diff options
| author | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2021-05-07 17:16:33 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2021-05-07 17:16:33 +0200 |
| commit | 62b6c99b034f592563a0f6a16ddbeca8039842df (patch) | |
| tree | 230dd6b7f09681d9754cd83249d99b633c439eea /src/lib | |
| parent | ea0783bcfe32b5aec349aa03c46daea76abd42f1 (diff) | |
Updated cs_CZ translation from Tomáš Begeni.
Diffstat (limited to 'src/lib')
| -rw-r--r-- | src/lib/po/cs_CZ.po | 85 |
1 files changed, 55 insertions, 30 deletions
diff --git a/src/lib/po/cs_CZ.po b/src/lib/po/cs_CZ.po index 216fbf498..ccade62c6 100644 --- a/src/lib/po/cs_CZ.po +++ b/src/lib/po/cs_CZ.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-04 10:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n" "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:486 @@ -176,6 +176,9 @@ msgid "" "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" +"4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda " +"tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě " +"„DCP → Video“." #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:155 @@ -268,49 +271,59 @@ msgstr "Analýza titulků" #: src/lib/hints.cc:367 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována." #: src/lib/hints.cc:471 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " -msgstr "" +msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než " #: src/lib/hints.cc:464 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " -msgstr "" +msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než " #: src/lib/hints.cc:479 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " -msgstr "" +msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než " #: src/lib/hints.cc:443 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" +"Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby " +"každý řádek měl maximálně 52 znaků." #: src/lib/hints.cc:445 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" +"Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý " +"maximálně 79 znaků." #: src/lib/hints.cc:588 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" +"Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 " +"řádky." #: src/lib/hints.cc:578 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" +"Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý " +"podnadpis měl délku alespoň 15 snímků." #: src/lib/hints.cc:583 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" +"Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje " +"se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky." #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" @@ -319,6 +332,9 @@ msgid "" "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" +"Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné " +"nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah " +"→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“." #: src/lib/audio_content.cc:291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" @@ -475,7 +491,7 @@ msgstr "Barevný prostor" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46 msgid "Combine DCPs" -msgstr "" +msgstr "Kombinovat DCPs" #: src/lib/content.cc:190 msgid "Computing digest" @@ -510,10 +526,11 @@ msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video" #: src/lib/text_content.cc:309 -#, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." -msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků." +msgstr "" +"Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo " +"oba další." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." @@ -538,14 +555,13 @@ msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku." #: src/lib/audio_content.cc:122 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same audio language." -msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku." +msgstr "" +"Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio stopu." #: src/lib/video_content.cc:239 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." -msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'." +msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." @@ -622,9 +638,9 @@ msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu." #: src/lib/text_content.cc:305 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." -msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma." +msgstr "" +"Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu." #: src/lib/video_content.cc:430 msgid "Content video is %1x%2" @@ -687,9 +703,8 @@ msgid "Could not open file for writing" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266 -#, fuzzy msgid "Could not open output file %1 (%2)" -msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)" +msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" @@ -761,13 +776,12 @@ msgstr "" "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete." #: src/lib/film.cc:1525 -#, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" -"DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. " -"Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete." +"DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu " +"byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118 msgid "" @@ -866,9 +880,8 @@ msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/lib/hints.cc:406 -#, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" -msgstr "Zkoumání skrytých titulků" +msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků" #: src/lib/examine_content_job.cc:49 msgid "Examining content" @@ -879,9 +892,8 @@ msgid "Examining subtitles" msgstr "Zkoumání titulků" #: src/lib/hints.cc:404 -#, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" -msgstr "Zkoumání skrytých titulků" +msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků" #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98 msgid "Extracting" @@ -1005,12 +1017,17 @@ msgid "" "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" +"Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat " +"Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo " +"standard SMPTE." #: src/lib/hints.cc:571 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" +"Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste " +"měli jistotu, že budou vidět." #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246 msgid "It is not known what caused this error." @@ -1300,6 +1317,9 @@ msgid "" "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" +"SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek " +"závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto " +"značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" @@ -1322,15 +1342,13 @@ msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:45 -#, fuzzy msgid "SSH error [%1]" -msgstr "SSH chyba (%1)" +msgstr "SSH chyba [%1]" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72 #: src/lib/scp_uploader.cc:77 -#, fuzzy msgid "SSH error [%1] (%2)" -msgstr "SSH chyba (%1)" +msgstr "SSH chyba [%1] (%2)" #: src/lib/util.cc:941 msgid "Saturday" @@ -1723,6 +1741,8 @@ msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" +"Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou " +"frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos." #: src/lib/hints.cc:559 msgid "" @@ -1831,9 +1851,8 @@ msgid "could not find stream information" msgstr "nemohu najít informace o streamu" #: src/lib/reel_writer.cc:435 -#, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" -msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)" +msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)" #: src/lib/reel_writer.cc:418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" @@ -1905,6 +1924,8 @@ msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film." msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" +"má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté " +"titulky." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:668 @@ -1974,6 +1995,8 @@ msgid "" "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" +"jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být " +"přepsán." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:744 @@ -1981,6 +2004,8 @@ msgid "" "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" +"jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být " +"přepsán." #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:217 |
