diff options
| author | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2022-07-17 20:32:03 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2022-07-17 20:32:03 +0200 |
| commit | 6d101863c87b34af5c3992168182e80445e56ec7 (patch) | |
| tree | 1fefc88f276d12c5aba562a0816b6697bb89b860 /src/lib | |
| parent | e0fe726fe76b0a8a5b36ec2fd2884617e75aae94 (diff) | |
Updated sl_SI translation from Martin Srebotnjak.
Diffstat (limited to 'src/lib')
| -rw-r--r-- | src/lib/po/sl_SI.po | 405 |
1 files changed, 157 insertions, 248 deletions
diff --git a/src/lib/po/sl_SI.po b/src/lib/po/sl_SI.po index ac7976859..c9848d09f 100644 --- a/src/lib/po/sl_SI.po +++ b/src/lib/po/sl_SI.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-10 14:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-17 07:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: \n" "Language: sl_SI\n" @@ -35,13 +35,13 @@ msgstr "" "Obrezano na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:465 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" -"Prikaz razmerja širine %.2f:1" +"Prikazano razmerje stranic %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:497 msgid "" @@ -52,13 +52,12 @@ msgstr "" "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:487 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" -"Razmah na %1x%2" +"Velikost spremenjena na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502 #, c-format @@ -68,9 +67,8 @@ msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:533 -#, fuzzy msgid " on %1" -msgstr "v %1" +msgstr " na %1" #: src/lib/config.cc:1183 msgid "" @@ -206,9 +204,8 @@ msgid "; %1 fps" msgstr "; %1 sl/s" #: src/lib/job.cc:538 -#, fuzzy msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" -msgstr "; %1 preostalo; zaključna ob %2%3" +msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3" #: src/lib/analytics.cc:64 msgid "" @@ -256,38 +253,35 @@ msgstr "" "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 -#, fuzzy msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" -msgstr "ARIB STD-B67 (\"Hibridna log-gama\")" +msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Advertisement" msgstr "Oglas" #: src/lib/hints.cc:143 -#, fuzzy msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" -"Vsa vsebina je v širokem formatu (2,39:1), vendar je vsebnik vašega DCP " -"plosk (1,85:1). S tem bo vaša vsebina zajeta v črn okvir v ploskem prikazu " -"(1,85:1). Vsebnik DCP-ja boste morda raje nastavili na široki format " -"(2m39:1) na zavihku »DCP«." +"Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa " +"je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom " +"zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda " +"raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«." #: src/lib/hints.cc:147 -#, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" -"Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja širokega " -"formata (2,39:1). To bo vašo vsebino dopolnil s črnima pasovoma na levem in " -"desnem robu. Morda boste raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako razmerje " -"kot vaš vsebnik." +"Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega " +"formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na " +"levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako " +"razmerje kot vaša vsebina." #: src/lib/job.cc:114 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." @@ -316,14 +310,14 @@ msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od " #: src/lib/hints.cc:480 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " -msgstr "Vsaj ena od datotek podnapisov je večja od " +msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od " #: src/lib/hints.cc:444 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" -"Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da " +"Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da " "ima vsaka vrstica največ 52 znakov." #: src/lib/hints.cc:446 @@ -331,7 +325,7 @@ msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" -"Vsaj ena od vrstic podnapisov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da " +"Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da " "ima vsaka vrstica največ 79 znakov." #: src/lib/hints.cc:589 @@ -339,7 +333,7 @@ msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" -"Vsaj eden od vaših podnapisov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je " +"Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je " "uporabiti največ 3 vrstice." #: src/lib/hints.cc:579 @@ -347,7 +341,7 @@ msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" -"Vsaj en vaš podnapis traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak " +"Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak " "podnaslov dolg vsaj 15 sličic." #: src/lib/hints.cc:584 @@ -355,21 +349,20 @@ msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" -"Vsaj eden od vaših podnapisov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. " -"Priporočljivo je, da je vrzel med podnapisi vsaj 2 sličici." +"Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. " +"Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici." #: src/lib/hints.cc:632 -#, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified " "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or " "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open " "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab." msgstr "" -"Vsaj en del podnaslova ali zaprte vsebine napisa nima določenega jezika. " -"Priporočljivo je, da jezik za vsak kos podnaslova ali zaprte vsebine " -"podnaslova nastavite v zavihku »Vsebina → Timed besedilo«, »Vsebina → Odpri " -"podnapise« ali »Vsebina → Zaprti napisi«." +"Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. " +"Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih " +"napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, " +"»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«." #: src/lib/audio_content.cc:282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" @@ -439,12 +432,12 @@ msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja" #: src/lib/util.cc:599 #, fuzzy msgid "BsL" -msgstr "Bsl" +msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:600 #, fuzzy msgid "BsR" -msgstr "BSR" +msgstr "BsR (D)" #: src/lib/util.cc:591 msgid "C" @@ -459,9 +452,8 @@ msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Ne sme vsebovati poševnic" #: src/lib/exceptions.cc:78 -#, fuzzy msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" -msgstr "Formata pike ni mogoče %1 d %2" +msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2" #: src/lib/film.cc:1649 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." @@ -498,7 +490,6 @@ msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome" #: src/lib/types.cc:143 -#, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Zaprti napisi" @@ -519,12 +510,10 @@ msgstr "Primarne barve" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583 -#, fuzzy msgid "Colour range" -msgstr "Barvni razpon" +msgstr "Barvni obseg" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 -#, fuzzy msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Značilnost barvnega prenosa" @@ -537,12 +526,10 @@ msgid "Combine DCPs" msgstr "Združi DCP-je" #: src/lib/content.cc:184 -#, fuzzy msgid "Computing digest" msgstr "Računanje povzetka" #: src/lib/writer.cc:531 -#, fuzzy msgid "Computing digests" msgstr "Računanje povzetkov" @@ -559,171 +546,146 @@ msgid "Content audio sample rate" msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have audio" -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ali nima podnapisov ali napisov" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa " +"jih sploh ne imeti." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti videoposnetka" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne " +"imeti." #: src/lib/text_content.cc:320 -#, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, morata biti oba glavna jezika podnapisov " +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov " "ali oba dodatna." #: src/lib/video_content.cc:223 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ves videoposnetek uporabljen " -"ali ne." +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa uporabljen videoposnetek ali " +"pa vsa ne." #: src/lib/text_content.cc:275 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"zapisovanje " -"podnapisov\"." +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci " +"podnaslove«." #: src/lib/text_content.cc:271 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"uporabi " -"podnapise\"." +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi " +"podnaslove«." #: src/lib/audio_content.cc:121 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same audio delay." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako zvočno zamudo." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka." #: src/lib/audio_content.cc:117 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same audio gain." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak avdio dobiček." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka." #: src/lib/video_content.cc:255 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak izgoreli jezik podnapisov." +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov." #: src/lib/video_content.cc:247 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo." #: src/lib/video_content.cc:235 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same crop." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak pridelek." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo." #: src/lib/video_content.cc:239 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" -"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja po meri." +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic " +"po meri." #: src/lib/video_content.cc:243 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po " "meri." #: src/lib/video_content.cc:251 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same fades." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora biti enaka." +msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve." #: src/lib/text_content.cc:303 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa." #: src/lib/video_content.cc:227 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike." #: src/lib/text_content.cc:279 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X pomik." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X." #: src/lib/text_content.cc:287 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." -msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X lestvica." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X." #: src/lib/text_content.cc:283 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y odmik." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y." #: src/lib/text_content.cc:291 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." -msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y lestvica." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y." #: src/lib/text_content.cc:299 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnapis zmede." +msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve " +"podnaslovov." #: src/lib/text_content.cc:295 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami " -"podnaslova." +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami " +"podnaslovov." #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" -msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako hitrost video okvirja" +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic." #: src/lib/video_content.cc:231 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame type." -msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video okvirja." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice." #: src/lib/text_content.cc:312 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same DCP track." -msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isto dcp skladbo." +msgstr "" +"Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP." #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." -msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti tok podnapisov." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov." #: src/lib/text_content.cc:316 -#, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." -msgstr "" -"Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti besedilni jezik." +msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila." #: src/lib/video_content.cc:451 msgid "Content video is %1x%2" @@ -758,13 +720,12 @@ msgid "Could not decode image (%1)" msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:191 -#, fuzzy msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" -"Za oddaljene kodne strežnike ni bilo mogoče poslušati. Morda še en primerek " -"DCP-o-matic teče." +"Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan " +"še en primerek programa DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184 msgid "Could not open %1" @@ -821,14 +782,12 @@ msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:51 -#, fuzzy msgid "DCI Flat" -msgstr "DCI, raven (flat)" +msgstr "DCI, ploski (flat)" #: src/lib/ratio.cc:53 -#, fuzzy msgid "DCI Scope" -msgstr "DCI, široki (scope)" +msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 msgid "DCP XML subtitles" @@ -839,41 +798,38 @@ msgid "DCP sample rate" msgstr "Mera vzorčenja DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" -msgstr "DCP bo %.1f%% o s hitrostjo vsebine.\n" +msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 -#, fuzzy msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" -msgstr "DCP bo uporabil vse druge okvire vsebine.\n" +msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n" #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186 -#, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" -"DCP-o-matic ni mogel odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v " +"DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v " "nepričakovani obliki." #: src/lib/film.cc:1560 -#, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please " "review those settings to make sure they are what you want." msgstr "" -"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve za to, da se dcp imenuje OV. " -"Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so to, kar želite." +"DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako " +"OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi " +"željami." #: src/lib/film.cc:1528 -#, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the " "same as that of your Atmos content." msgstr "" -"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost okvirja filma " -"enaka vsebini programa Atmos." +"DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma " +"enaka tisti vaše vsebine Atmos." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122 msgid "" @@ -894,7 +850,6 @@ msgid "De-interlacing" msgstr "Razpletanje" #: src/lib/config.cc:1146 -#, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" @@ -908,7 +863,7 @@ msgid "" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" -"Dragi projekcionist,\n" +"Dragi/a projekcionist/ka,\n" "\n" "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n" "\n" @@ -1050,29 +1005,24 @@ msgid "Full (0-%1)" msgstr "Polno (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:54 -#, fuzzy msgid "Full frame" msgstr "Celotna sličica (full frame)" #: src/lib/audio_content.cc:348 -#, fuzzy msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP" #: src/lib/audio_content.cc:335 -#, fuzzy msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine" #: src/lib/audio_content.cc:342 -#, fuzzy msgid "Full length in video frames at DCP rate" -msgstr "Polna dolžina video sličico pri hitrosti DCP" +msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP" #: src/lib/audio_content.cc:328 -#, fuzzy msgid "Full length in video frames at content rate" -msgstr "Polna dolžina video sličic pri hitrosti vsebine" +msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 22 (BT470M)" @@ -1085,17 +1035,16 @@ msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:88 #, fuzzy msgid "Gradient debander" -msgstr "Debander preliva" +msgstr "Razpasovnik preliva" #: src/lib/util.cc:595 #, fuzzy msgid "HI" -msgstr "Živijo" +msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:564 -#, fuzzy msgid "Hearing impaired" -msgstr "Osebe z okvarami sluha" +msgstr "Za osebe z okvarami sluha" #: src/lib/filter.cc:91 #, fuzzy @@ -1103,9 +1052,8 @@ msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik" #: src/lib/filter.cc:80 -#, fuzzy msgid "Horizontal flip" -msgstr "Vodoravno obrnjeno" +msgstr "Vodoravno preobrni" #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341 msgid "Hz" @@ -1154,7 +1102,6 @@ msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:84 -#, fuzzy msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Razpletalnik jedra" @@ -1205,14 +1152,12 @@ msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 -#, fuzzy msgid "Logarithmic (100:1 range)" -msgstr "Logaritemsko (razpon 100:1)" +msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 -#, fuzzy msgid "Logarithmic (316:1 range)" -msgstr "Logaritemsko (razpon 316:1)" +msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)" #: src/lib/exceptions.cc:161 msgid "Lost communication between main and writer processes" @@ -1221,7 +1166,7 @@ msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi" #: src/lib/util.cc:593 #, fuzzy msgid "Ls" -msgstr "ZH" +msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 #, fuzzy @@ -1261,7 +1206,6 @@ msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:83 -#, fuzzy msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja" @@ -1286,7 +1230,6 @@ msgid "None" msgstr "Brez" #: src/lib/job.cc:543 -#, fuzzy msgid "OK (ran for %1)" msgstr "V redu (potekalo %1)" @@ -1324,18 +1267,19 @@ msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: src/lib/filter.cc:93 #, fuzzy msgid "Overcomplete wavelet denoiser" -msgstr "Nepopoln denoiser valovanja" +msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/util.h:61 -#, fuzzy msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "carl@dcpomatic.com" -msgstr "To težavo obvestite s pomočjo > -carl@dcpomatic.com" +msgstr "" +"O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte " +"na naslov carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Policy" @@ -1350,7 +1294,6 @@ msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 -#, fuzzy msgid "Promo" msgstr "Promo" @@ -1413,7 +1356,7 @@ msgstr "Zasukaj za 90° v SUK" #: src/lib/util.cc:594 #, fuzzy msgid "Rs" -msgstr "Rs" +msgstr "Rs (D)" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "S-Gamut3/S-Log3" @@ -1443,9 +1386,10 @@ msgid "" "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" -"SMPTE DCP z vrsto FTR (funkcija) bi moral imeti označevalce za prvi okvir " -"končnih kreditov (FFEC) in prvi okvir gibljivih kreditov (FFMC). Te " -"označevalce morate dodati z gumbom \"Označevalci\" na zavihku \"DCP\"." +"DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti " +"oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih " +"napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku " +"»DCP«." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" @@ -1579,9 +1523,8 @@ msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 -#, fuzzy msgid "Teaser" -msgstr "Teaser" +msgstr "Dražilnik (teaser)" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Telecine filter" @@ -1622,7 +1565,6 @@ msgstr "" "Ključi v Nastavitvah." #: src/lib/hints.cc:674 -#, fuzzy msgid "" "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a " "validity period that is too long. This will cause problems playing back " @@ -1633,28 +1575,26 @@ msgstr "" "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-" "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri " "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite " -"verigo potrdil za podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ..." -"\" gumb na strani Tipke preferenc." +"verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in " +"ključ …« na strani Ključi v nastavitvah." #: src/lib/video_decoder.cc:81 -#, fuzzy msgid "" "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" -"Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D slik. " -"Prosim, nastavite na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D DCP tako, " -"da na zavihku DCP videoposnetka odklikate možnost 3D." +"Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. " +"Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da " +"na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D." #: src/lib/job.cc:120 -#, fuzzy msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" -"Pogon, na ki je film shranjen, je nizek v prostoru za diske. Osvobodite " -"nekaj več prostora in poskusite znova." +"Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. " +"Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova." #: src/lib/playlist.cc:228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." @@ -1667,12 +1607,12 @@ msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj." #: src/lib/playlist.cc:248 #, fuzzy msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." -msgstr "Datoteka %1 je bila obrazana za %2 milisekundi manj." +msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi manj." #: src/lib/playlist.cc:243 #, fuzzy msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." -msgstr "Datoteko %1 je še %2 milisekundi obsežneje." +msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi več." #: src/lib/hints.cc:238 msgid "" @@ -1705,14 +1645,14 @@ msgstr "" #: src/lib/util.cc:1099 #, fuzzy msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate." -msgstr "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za listno potrdilo." +msgstr "" +"Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo." #: src/lib/util.cc:1097 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate." msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:139 -#, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce " @@ -1721,57 +1661,52 @@ msgid "" msgstr "" "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic " "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte " -"\"število nit DCP-o-matic bi morali uporabiti\" na zavihku Splošne " -"nastavitve in poskusite znova." +"»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v " +"nastavitvah in poskusite znova." #: src/lib/job.cc:149 -#, fuzzy msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and " "try again." msgstr "" "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-" -"matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programjem " -"in poskusite znova." +"matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in " +"poskusite znova." #: src/lib/exceptions.cc:113 -#, fuzzy msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" -"Ta datoteka je KDM. KDM-jem je treba dodati dcp vsebini tako, da z desno " -"tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«." +"Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z " +"desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«." #: src/lib/film.cc:524 -#, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v " -"to različico. Oprosti!" +"to različico. Oprostite!" #: src/lib/film.cc:509 -#, fuzzy msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče " -"naložiti v to različico. Ustvariti morate nov Film, znova dodati vsebino in " -"jo znova nastaviti. Oprosti!" +"naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in " +"jo znova nastaviti. Oprostite!" #: src/lib/util.cc:919 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: src/lib/types.cc:139 -#, fuzzy msgid "Timed text" -msgstr "Časovno besedilo" +msgstr "Časovno opredeljeno besedilo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Trailer" @@ -1784,7 +1719,7 @@ msgstr "Prekodiranje %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 #, fuzzy msgid "Transitional" -msgstr "Predloga besedila Office Open XML (prehodni)" +msgstr "Prehodni" #: src/lib/util.cc:915 msgid "Tuesday" @@ -1815,9 +1750,8 @@ msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)" #: src/lib/filter.cc:89 -#, fuzzy msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" -msgstr "Unsharp maska in gavsovska meglica" +msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593 @@ -1838,38 +1772,35 @@ msgstr "Neuporabljeno" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 #, fuzzy msgid "Upmix L" -msgstr "Upmix L" +msgstr "Zmešaj navzgor L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 #, fuzzy msgid "Upmix R" -msgstr "Upmix R" +msgstr "Zmešaj navzgor R (D)" #: src/lib/util.cc:596 #, fuzzy msgid "VI" -msgstr "vietnamski (vi)" +msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55 msgid "Verify DCP" msgstr "Preveri DCP" #: src/lib/filter.cc:79 -#, fuzzy msgid "Vertical flip" -msgstr "Navpično preobrnjeno" +msgstr "Navpično preobrni" #: src/lib/util.cc:565 -#, fuzzy msgid "Visually impaired" -msgstr "Slabovidne osebe" +msgstr "Za slabovidne osebe" #: src/lib/upload_job.cc:51 msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: src/lib/filter.cc:87 -#, fuzzy msgid "Weave filter" msgstr "Filter tkanja" @@ -1886,33 +1817,31 @@ msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Še en filter za razpletanje" #: src/lib/hints.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate " "to %2 fps." msgstr "" -"Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo " -"vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP na %2 sl/s." +"Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne " +"podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP " +"na %2 sl/s." #: src/lib/hints.cc:182 -#, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to %2 fps." msgstr "" -"Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo " -"vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi hitrosti sličic " -"na %2 sl/s." +"Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne " +"podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi " +"hitrosti sličic na %2 sl/s." #: src/lib/hints.cc:192 -#, fuzzy msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" -"Nastavljeni ste za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi " +"Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi " "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo." #: src/lib/hints.cc:303 @@ -1924,42 +1853,39 @@ msgstr "" "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)" #: src/lib/hints.cc:119 -#, fuzzy msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" -"Uporabljate DCP-o-maticov stereo-to-5.1 upmixer. To je eksperimentalno in " -"lahko povzroči slabo kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati " -"rezultat DCP v kinu, da se prepričate, da se sliši dobro." +"Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v " +"prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo " +"kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v " +"kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro." #: src/lib/hints.cc:287 -#, fuzzy msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" -"Imate %1 f, ki izgledajo, kot da so datoteke VOB z DVD-ja. Pridružite se " -"jim, da zagotovite gladke povezave med datotekami." +"Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, " +"da zagotovite gladke spoje med datotekami." #: src/lib/film.cc:1524 -#, fuzzy msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" -"Imate več kot en kos atmos vsebine, in nimajo enake hitrosti okvirja. " -"Odstraniti morate nekaj vsebine Atmosa." +"Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. " +"Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos." #: src/lib/hints.cc:560 -#, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" -"Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v Interop DCP. " -"Spremenite dcp standard v SMPTE." +"Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. " +"Spremenite standard DCP v SMPTE." #: src/lib/hints.cc:271 msgid "" @@ -2027,7 +1953,6 @@ msgid "[moving images]" msgstr "[gibljive slike]" #: src/lib/image_content.cc:74 -#, fuzzy msgid "[still]" msgstr "[fotografija]" @@ -2038,7 +1963,6 @@ msgstr "[podnaslovi]" #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147 -#, fuzzy msgid "_reel%1" msgstr "_reel%1" @@ -2067,12 +1991,10 @@ msgid "could not find stream information" msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti" #: src/lib/reel_writer.cc:443 -#, fuzzy msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)" -msgstr "sredstva atmosa ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" +msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" #: src/lib/reel_writer.cc:426 -#, fuzzy msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)" @@ -2139,12 +2061,11 @@ msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 -#, fuzzy msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" -"ima začetni trim, tako da morajo biti njegovi podnapisi ali zaprti napisi " -"ponovno napisani." +"ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti " +"napisi ponovno zapisani." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:669 @@ -2158,49 +2079,42 @@ msgstr "Je 4K, film pa 2K." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:600 -#, fuzzy msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." -msgstr "To je Interop in film je nastavljen na SMPTE." +msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:604 -#, fuzzy msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." -msgstr "To je SMPTE in film je nastavljen na Interop." +msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:714 -#, fuzzy msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:772 -#, fuzzy msgid "it overlaps other text content; remove the other content." msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:679 -#, fuzzy msgid "it overlaps other video content; remove the other content." -msgstr "prekriva druge video vsebine; odstranite drugo vsebino." +msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:635 -#, fuzzy msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" -"dolžine njenega kotla se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način za " -"vklop na \"razdelitev po video vsebini\"." +"dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način " +"kolutov na »razdeli po video vsebini«." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:674 -#, fuzzy msgid "its video frame size differs from the film's." -msgstr "velikost video okvirja se razlikuje od velikosti filma." +msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:213 @@ -2208,7 +2122,6 @@ msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:92 -#, fuzzy msgid "moving" msgstr "gibljive slike" @@ -2218,23 +2131,21 @@ msgstr "ime" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:758 -#, fuzzy msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" -"eden od zaprtih napisov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba ponovno " -"zaslišati." +"eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba " +"ponovno zapisati." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:745 -#, fuzzy msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" -"eden od njegovih podnaslovov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba " -"ponovno navesti." +"eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba " +"ponovno zapisati." #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:223 @@ -2246,7 +2157,6 @@ msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 -#, fuzzy msgid "still" msgstr "fotografija" @@ -2255,6 +2165,5 @@ msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/lib/video_content.cc:522 -#, fuzzy msgid "video frames" msgstr "video sličice" |
