diff options
| author | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2016-06-19 21:23:48 +0100 |
|---|---|---|
| committer | Carl Hetherington <cth@carlh.net> | 2016-06-19 21:23:48 +0100 |
| commit | cc881538178e8efd18213e45504fe0acb9789ac6 (patch) | |
| tree | 15b8372106097114d34c0215b9097eebc18af84a /src/lib | |
| parent | 13b95fe869e11d04ba00b4a22dd11dcdc8546b85 (diff) | |
Updated pt_BR translation from Max M. Fuhlendorf.
Diffstat (limited to 'src/lib')
| -rw-r--r-- | src/lib/po/pt_BR.po | 564 |
1 files changed, 304 insertions, 260 deletions
diff --git a/src/lib/po/pt_BR.po b/src/lib/po/pt_BR.po index ff35529d9..0213d5b29 100644 --- a/src/lib/po/pt_BR.po +++ b/src/lib/po/pt_BR.po @@ -5,169 +5,170 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-19 03:13-0300\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" -msgstr "" +msgstr "[Dolby Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:169 msgid "%1 [DCP]" -msgstr "" +msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 msgid "%1 [audio]" -msgstr "" +msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262 msgid "%1 [movie]" -msgstr "" +msgstr "%1 [movie]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" -msgstr "" +msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" -msgstr "" +msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" -msgstr "" +msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" -msgstr "" +msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" -msgstr "" +msgstr "2.35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" -msgstr "" +msgstr "Redutor de ruído 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" -msgstr "" +msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" -msgstr "" +msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" -msgstr "" +msgstr "Comercial" #: src/lib/job.cc:91 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" -msgstr "" +msgstr "Analisar áudio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" -msgstr "" +msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" -msgstr "" +msgstr "O áudio será convertido para %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" -msgstr "" +msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 msgid "BT1361 extended colour gamut" -msgstr "" +msgstr "Gama de cores extendida BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "BT2020" -msgstr "" +msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "BT2020 constant luminance" -msgstr "" +msgstr "BT2020 com luminância constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 msgid "BT2020 for a 10-bit system" -msgstr "" +msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT2020 for a 12-bit system" -msgstr "" +msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "BT2020 non-constant luminance" -msgstr "" +msgstr "BT2020 com luminância não-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 msgid "BT470BG" -msgstr "" +msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528 msgid "BT470BG (BT601-6)" -msgstr "" +msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486 msgid "BT470M" -msgstr "" +msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524 msgid "BT709" -msgstr "" +msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "Bits per pixel" -msgstr "" +msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/film.cc:1337 msgid "BsL" -msgstr "" +msgstr "Surr.Tras.Esq." #: src/lib/film.cc:1338 msgid "BsR" -msgstr "" +msgstr "Surr.Tras.Dir." #: src/lib/film.cc:1329 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/lib/job.cc:380 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancelado" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" -msgstr "" +msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Centre" -msgstr "" +msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "Canais" #: src/lib/reel_writer.cc:92 msgid "Checking existing image data" -msgstr "" +msgstr "Verificando dados existentes de imagem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "Colour primaries" -msgstr "" +msgstr "Primárias de cor" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). @@ -183,220 +184,235 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Colour range" -msgstr "" +msgstr "Gama de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "Colour transfer characteristic" -msgstr "" +msgstr "Característica de transferência de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Colourspace" -msgstr "" +msgstr "Espaço de cor" #: src/lib/reel_writer.cc:428 msgid "Computing audio digest" -msgstr "" +msgstr "Computando processamento de áudio" #: src/lib/content.cc:156 msgid "Computing digest" -msgstr "" +msgstr "Computando processamento" #: src/lib/reel_writer.cc:422 msgid "Computing image digest" -msgstr "" +msgstr "Computando processamento de imagem" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" -msgstr "" +msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo" #: src/lib/video_content.cc:409 msgid "Content frame rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de quadros do vídeo" #: src/lib/subtitle_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" +"O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'" #: src/lib/subtitle_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" +"O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'" #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio" #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio" #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor" #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same crop." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem" #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same fades." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições" #: src/lib/video_content.cc:144 msgid "Content to be joined must have the same picture size." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem" #: src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem" #: src/lib/subtitle_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" +"O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no " +"eixo X" #: src/lib/subtitle_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" +"O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " +"eixo X" #: src/lib/subtitle_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" +"O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no " +"eixo Y" #: src/lib/subtitle_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" +"O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " +"eixo Y" #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros" #: src/lib/video_content.cc:148 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro" #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same fonts." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." -msgstr "" +msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas" #: src/lib/video_content.cc:357 msgid "Content video is %1x%2" -msgstr "" +msgstr "O vídeo tem %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" -msgstr "" +msgstr "Copias DCP para TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" -msgstr "" +msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392 msgid "Could not find pixel format for video." -msgstr "" +msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo" #: src/lib/encode_server_finder.cc:140 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" +"Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra " +"instância de DCP-o-matic aberta." #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124 msgid "Could not open %1" -msgstr "" +msgstr "Impossível abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" -msgstr "" +msgstr "Impossível abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:84 msgid "Could not open downloaded ZIP file" -msgstr "" +msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50 msgid "Could not read subtitles" -msgstr "" +msgstr "Impossível ler as legendas" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" -msgstr "" +msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" -msgstr "" +msgstr "Impossível iniciar transferência" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" -msgstr "" +msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:376 msgid "Cropped to %1x%2" -msgstr "" +msgstr "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX primary" -msgstr "" +msgstr "D-BOX primário" #: src/lib/util.cc:499 msgid "D-BOX secondary" -msgstr "" +msgstr "D-BOX secundário" #: src/lib/film.cc:1339 msgid "DBP" -msgstr "" +msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1340 msgid "DBS" -msgstr "" +msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 msgid "DCP XML subtitles" -msgstr "" +msgstr "Legendas XML do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP frame rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de quadros do DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" -msgstr "" +msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" -msgstr "" +msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n" #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" +"O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou " +"tenha um formato não esperado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" +"O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" -msgstr "" +msgstr "Desentrelaçamento de vídeo" #: src/lib/config.cc:514 msgid "" @@ -412,500 +428,518 @@ msgid "" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" +"Querido projecionista,\n" +"\n" +"Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n" +"\n" +"Cinema: $CINEMA_NAME\n" +"Tela(s): $SCREENS\n" +"\n" +"Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n" +"\n" +"Atenciosamente,\n" +"DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:370 msgid "Display aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Formato de tela de exibição" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" -msgstr "" +msgstr "Dolby CP650 e CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" -msgstr "" +msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" -msgstr "" +msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" -msgstr "" +msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57 msgid "Email KDMs" -msgstr "" +msgstr "Enviar KDMs por email" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60 msgid "Email KDMs for %1" -msgstr "" +msgstr "Enviar KDMs por email para %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" -msgstr "" +msgstr "Enviar relatório de erros por email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" -msgstr "" +msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1" #: src/lib/transcoder.cc:73 msgid "Encoding picture and sound" -msgstr "" +msgstr "Convertendo imagem e som" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" -msgstr "" +msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2" #: src/lib/job.cc:378 msgid "Error: %1" -msgstr "" +msgstr "Erro: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:48 msgid "Examine content" -msgstr "" +msgstr "Examinar vídeo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 msgid "FCC" -msgstr "" +msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" -msgstr "" +msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)" #: src/lib/emailer.cc:214 msgid "Failed to send email (%1)" -msgstr "" +msgstr "Falha no envio de email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Longa-metragem" #: src/lib/content.cc:362 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 msgid "Film" -msgstr "" +msgstr "Filme" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101 msgid "Finding length" -msgstr "" +msgstr "Buscando duração" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length and subtitles" -msgstr "" +msgstr "Buscando duração e legendas" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding subtitles" -msgstr "" +msgstr "Buscando legendas" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "Full (0-%1)" -msgstr "" +msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" -msgstr "" +msgstr "Tela cheia" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" -msgstr "" +msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" -msgstr "" +msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" -msgstr "" +msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" -msgstr "" +msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 msgid "Gamma 22 (BT470M)" -msgstr "" +msgstr "Gama 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" -msgstr "" +msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" -msgstr "" +msgstr "Removedor de posterização em gradações" #: src/lib/film.cc:1333 msgid "HI" -msgstr "" +msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Hearing impaired" -msgstr "" +msgstr "Deficientes auditivos" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" -msgstr "" +msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" -msgstr "" +msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 msgid "IEC61966-2-4" -msgstr "" +msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164 msgid "It is not known what caused this error." -msgstr "" +msgstr "Erro desconhecido." #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" -msgstr "" +msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" -msgstr "" +msgstr "Desentrelaçador de kernel" #: src/lib/film.cc:1327 msgid "L" -msgstr "" +msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1335 msgid "Lc" -msgstr "" +msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerdo" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Left centre" -msgstr "" +msgstr "Esquerdo central" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Left rear surround" -msgstr "" +msgstr "Surround traseiro esquerdo" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Left surround" -msgstr "" +msgstr "Surround esquerdo" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Duração" #: src/lib/film.cc:1330 msgid "Lfe" -msgstr "" +msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Lfe (sub)" -msgstr "" +msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 msgid "Limited" -msgstr "" +msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 msgid "Limited (%1-%2)" -msgstr "" +msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508 msgid "Logarithmic (100:1 range)" -msgstr "" +msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 msgid "Logarithmic (316:1 range)" -msgstr "" +msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)" #: src/lib/film.cc:1331 msgid "Ls" -msgstr "" +msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" -msgstr "" +msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Misc" #: src/lib/dcp_examiner.cc:99 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" -msgstr "" +msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:105 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" -msgstr "" +msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:80 msgid "Mismatched frame rates in DCP" -msgstr "" +msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:87 msgid "Mismatched video sizes in DCP" -msgstr "" +msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" -msgstr "" +msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento" #: src/lib/cinema_kdms.cc:129 msgid "No mail server configured in preferences" -msgstr "" +msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências" #: src/lib/video_content_scale.cc:110 msgid "No scale" -msgstr "" +msgstr "Sem redimensionamento" #: src/lib/video_content_scale.cc:107 msgid "No stretch" -msgstr "" +msgstr "Sem alargamento" #: src/lib/image_content.cc:58 msgid "No valid image files were found in the folder." -msgstr "" +msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" -msgstr "" +msgstr "Redução de ruído" #: src/lib/job.cc:376 msgid "OK (ran for %1)" -msgstr "" +msgstr "OK (executou por %1)" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" +"Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um trim de " +"início" #: src/lib/content.cc:115 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" +"Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um trim de fim" #: src/lib/job.cc:146 msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Sem memória" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" -msgstr "" +msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "P3" -msgstr "" +msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:398 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" -msgstr "" +msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" -msgstr "" +msgstr "Policy" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" -msgstr "" +msgstr "Programming error at %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" -msgstr "" +msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/film.cc:1328 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" -msgstr "" +msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" -msgstr "" +msgstr "Rating" #: src/lib/film.cc:1336 msgid "Rc" -msgstr "" +msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 msgid "Rec. 1886" -msgstr "" +msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 msgid "Rec. 2020" -msgstr "" +msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 601" -msgstr "" +msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 709" -msgstr "" +msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:377 msgid "" "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " "'split by video content'." msgstr "" +"Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " +"'split by video content'." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Right" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Right centre" -msgstr "" +msgstr "Right centre" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Right rear surround" -msgstr "" +msgstr "Right rear surround" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Right surround" -msgstr "" +msgstr "Right surround" #: src/lib/film.cc:1332 msgid "Rs" -msgstr "" +msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "SMPTE 170M (BT601)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 msgid "SMPTE 240M" -msgstr "" +msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "SMPTE ST 428-1" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" -msgstr "" +msgstr "SSH erro (%1)" #: src/lib/video_content.cc:389 msgid "Scaled to %1x%2" -msgstr "" +msgstr "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "SCOPE" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" -msgstr "" +msgstr "Enviando email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Curta-metragem" #: src/lib/video_content.cc:423 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" -msgstr "" +msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" -msgstr "" +msgstr "Upmix de estéreo para 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" -msgstr "" +msgstr "Upmix de estéreo para 5.1 B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" -msgstr "" +msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro de Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Teste" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75 msgid "Text subtitles" -msgstr "" +msgstr "Legendas texto" #: src/lib/dcp_content.cc:403 msgid "The DCP does not have sound in all reels." -msgstr "" +msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos" #: src/lib/dcp_content.cc:417 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." -msgstr "" +msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos" #: src/lib/dcp_examiner.cc:137 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." -msgstr "" +msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado." #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" -msgstr "" +msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida" #: src/lib/job.cc:97 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" +"O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente " +"novamente." #: src/lib/dcp_content.cc:366 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." -msgstr "" +msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE" #: src/lib/dcp_content.cc:363 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." -msgstr "" +msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop" #: src/lib/dcp_content.cc:408 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." -msgstr "" +msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os." #: src/lib/dcp_content.cc:422 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." -msgstr "" +msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os." #: src/lib/dcp_content.cc:394 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." -msgstr "" +msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os." #: src/lib/job.cc:146 msgid "" @@ -913,12 +947,18 @@ msgid "" "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" +"Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema " +"32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das " +"Preferências, no menu Editar." #: src/lib/film.cc:395 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" +"Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode " +"ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão " +"mais recente." #: src/lib/film.cc:387 msgid "" @@ -926,38 +966,42 @@ msgid "" "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" +"Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode " +"ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar " +"seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma " +"versão mais recente." #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" -msgstr "" +msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:59 msgid "Transcode %1" -msgstr "" +msgstr "Transcodificar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" -msgstr "" +msgstr "Transicional" #: src/lib/internet.cc:89 msgid "Unexpected ZIP file contents" -msgstr "" +msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" -msgstr "" +msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor" #: src/lib/job.cc:163 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Erro desconhecido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" -msgstr "" +msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" -msgstr "" +msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484 @@ -965,193 +1009,193 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Não especificado" #: src/lib/colour_conversion.cc:223 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sem_Título" #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501 msgid "Unused" -msgstr "" +msgstr "Sem uso" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" -msgstr "" +msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" -msgstr "" +msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1334 msgid "VI" -msgstr "" +msgstr "VI" #: src/lib/content.cc:367 msgid "Video frame rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de quadros do vídeo" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Visually impaired" -msgstr "" +msgstr "Deficiência visual" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" -msgstr "" +msgstr "Aguardando" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "YCOCG" -msgstr "" +msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" -msgstr "" +msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:307 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" -msgstr "" +msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo" #: src/lib/image_content.cc:82 msgid "[moving images]" -msgstr "" +msgstr "[imagens em movimento]" #: src/lib/image_content.cc:80 msgid "[still]" -msgstr "" +msgstr "[imagem estática]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69 msgid "[subtitles]" -msgstr "" +msgstr "[legendas]" #: src/lib/film.cc:282 msgid "cannot contain slashes" -msgstr "" +msgstr "Não pode conter barras" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" -msgstr "" +msgstr "connect timed out" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" -msgstr "" +msgstr "Conectando" #: src/lib/film.cc:303 msgid "container" -msgstr "" +msgstr "container" #: src/lib/film.cc:311 msgid "content type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de conteúdo" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" -msgstr "" +msgstr "copiando %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" -msgstr "" +msgstr "não foi possível criar arquivo %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" -msgstr "" +msgstr "não foi possível encontrar informação do stream" #: src/lib/reel_writer.cc:295 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" -msgstr "" +msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" -msgstr "" +msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1" #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" -msgstr "" +msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" -msgstr "" +msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" -msgstr "" +msgstr "erro durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" -msgstr "" +msgstr "erro durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" -msgstr "" +msgstr "erro durante async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:123 msgid "fps" -msgstr "" +msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "frames" -msgstr "" +msgstr "quadros" #: src/lib/content.cc:367 msgid "frames per second" -msgstr "" +msgstr "quadros por segundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148 msgid "h" -msgstr "" +msgstr "hr" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163 msgid "m" -msgstr "" +msgstr "min" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" -msgstr "" +msgstr "falta configuração compulsória %1" #: src/lib/image_content.cc:97 msgid "moving" -msgstr "" +msgstr "movendo" #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315 msgid "name" -msgstr "" +msgstr "nome" #: src/lib/video_content.cc:366 msgid "pixel aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "aspect ratio do pixel" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:373 msgid "remaining" -msgstr "" +msgstr "para terminar" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:174 msgid "s" -msgstr "" +msgstr "seg" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "sRGB" -msgstr "" +msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "still" -msgstr "" +msgstr "imagem estática" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "desconhecido" #: src/lib/video_content.cc:422 msgid "video frames" -msgstr "" +msgstr "quadros de vídeo" |
