From 435a591be1091dd06f903e52eaf7c3ac4426adbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carl Hetherington Date: Fri, 20 Mar 2026 17:18:18 +0100 Subject: Updated ja_JP translation from 林雅成. MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- src/lib/po/ja_JP.po | 184 +++++++++++++++++++++++++------------------ src/tools/po/ja_JP.po | 23 +++--- src/wx/po/ja_JP.po | 213 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 3 files changed, 230 insertions(+), 190 deletions(-) diff --git a/src/lib/po/ja_JP.po b/src/lib/po/ja_JP.po index c83b96cc5..08f5cc2c9 100644 --- a/src/lib/po/ja_JP.po +++ b/src/lib/po/ja_JP.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2026-02-24 18:59+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-19 19:41+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja_JP\n" @@ -287,75 +287,70 @@ msgstr "字幕解析中" #, fuzzy msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." -msgstr "" -"プロジェクトの終了後に少なくとも 1 つのマーカーが出現しますが、無視されます。" +msgstr "最低1つのマーカーがプロジェクトの終了後に出現しますが、無視されます。" #: src/lib/hints.cc:523 -#, fuzzy msgid "At least one of your closed caption files is larger than " -msgstr "" -"少なくとも1つの「クローズドキャプション」ファイルが次のサイズより大きいです" +msgstr "最低1つの「クローズドキャプション」ファイルが次のサイズより大きいです" #: src/lib/hints.cc:516 #, fuzzy msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" -"「クローズドキャプション」ファイルのXML部分の少なくとも1つが次のサイズより大" -"きいです" +"最低1つの「クローズドキャプション」ファイルのXML部分が次のサイズより大きいで" +"す" #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " -msgstr "" +msgstr "最低1つの字幕はサイズが大きいです" #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" -"字幕の行のうち少なくとも1行が52文字を超えています。各行の長さは52文字以下にす" -"ることをお勧めします。" +"最低1つの字幕は1行が52文字を超えています。各行の長さは52文字以下にすることを" +"お勧めします。" #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" -"字幕の行のうち少なくとも1行が79文字を超えています。各行の長さを79文字以下にし" -"てください。" +"最低1つの字幕は1行が79文字を超えています。各行の長さを79文字以下にしてくださ" +"い。" #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." -msgstr "" -"字幕の少なくとも1つが3行を超えています。3行以内に収めることをお勧めします。" +msgstr "最低1つの字幕は3行を超えています。3行以内に収めることをお勧めします。" #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" -"字幕のうち少なくとも1つは15フレーム未満です。各字幕は少なくとも15フレーム以上" -"にすることをお勧めします。" +"最低1つの字幕は15フレーム未満です。各字幕は最低15フレーム以上にすることをお勧" +"めします。" #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" -"少なくとも1つの字幕は、前の字幕から2フレーム以内に始まります。字幕の間隔は2フ" -"レーム以上あけることをお勧めします。" +"最低1つの字幕は少なくとも前の字幕から2フレーム以内に始まります。字幕の間隔を2" +"フレーム以上あけることをお勧めします。" #: src/lib/hints.cc:707 -#, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" -"字幕コンテンツのうち少なくとも1つに言語が指定されていません。It is advisable " -"to set the language for each piece of subtitle content in the " -"\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." +"最低1つの字幕コンテンツに言語が指定されていません。 「コンテンツ→タイムドテキ" +"スト」または「コンテンツ→Open subtitles」タブで、字幕コンテンツごとに言語を設" +"定することをお勧めします。" #: src/lib/audio_content.cc:264 msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" @@ -415,7 +410,6 @@ msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:677 -#, fuzzy msgid "Bits per pixel" msgstr "ピクセルあたりのビット数" @@ -469,8 +463,8 @@ msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" -"設定の TMS タブでサーバー設定を確認するか、DCP をアップロードしない場合は「作" -"成後、DCPをTMSにアップロードする」のチェックを外します。" +"環境設定の「TMS」タブでサーバー設定を確認するか、DCP をアップロードしない場合" +"は「作成後、DCPをTMSにアップロードする」のチェックを外します。" #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." @@ -491,8 +485,9 @@ msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "彩度から算出した一定輝度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 +#, fuzzy msgid "Chroma-derived non-constant luminance" -msgstr "" +msgstr "色度由来の非定常輝度" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" @@ -528,7 +523,7 @@ msgstr "カラー範囲" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Colour transfer characteristic" -msgstr "" +msgstr "色伝達特性" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Colourspace" @@ -545,8 +540,9 @@ msgid "Computing digests" msgstr "ダイジェストの計算" #: src/lib/analytics.cc:56 +#, fuzzy msgid "Congratulations!" -msgstr "" +msgstr "おめでとう!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" @@ -555,7 +551,7 @@ msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content bit depth" -msgstr "" +msgstr "コンテンツビット深度" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content sample rate" @@ -585,7 +581,7 @@ msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." -msgstr "" +msgstr "結合するコンテンツには、同じ「字幕の焼き込み」設定が必要です。" #: src/lib/text_content.cc:253 #, fuzzy @@ -602,7 +598,7 @@ msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." -msgstr "" +msgstr "結合するコンテンツには、同じ焼き付け字幕言語が必要です。" #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." @@ -689,11 +685,11 @@ msgstr "コンテンツ動画=: {}x{}" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" -msgstr "" +msgstr "DCPをTMSにコピー" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 msgid "Copying DCP" -msgstr "" +msgstr "DCPのコピー" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 msgid "Copying DCPs to {}" @@ -701,7 +697,7 @@ msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:194 msgid "Copying existing asset" -msgstr "" +msgstr "既存のassetをコピーする" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 msgid "" @@ -748,7 +744,7 @@ msgstr "ダウンロードしたZIPファイルを開けませんでした ({}:{ #: src/lib/config.cc:1168 msgid "Could not open file for writing" -msgstr "" +msgstr "書き込み用のファイルを開けませんでした" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:282 msgid "Could not open output file {} ({})" @@ -776,11 +772,11 @@ msgstr "" #: src/lib/util.cc:600 msgid "D-BOX primary" -msgstr "" +msgstr "D-BOXプライマリ" #: src/lib/util.cc:601 msgid "D-BOX secondary" -msgstr "" +msgstr "D-BOX セカンダリ" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:631 msgid "DBP" @@ -981,7 +977,7 @@ msgstr "字幕とクローズドキャプションの検査" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:106 msgid "Extracting" -msgstr "" +msgstr "抽出" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "FCC" @@ -1056,19 +1052,19 @@ msgstr "フルフレーム" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" -msgstr "" +msgstr "DCPレートでの音声サンプル全長" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in audio samples at content rate" -msgstr "" +msgstr "コンテンツレートでの音声サンプル全長" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" -msgstr "" +msgstr "DCPレートでの動画フレーム全長" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in video frames at content rate" -msgstr "" +msgstr "コンテンツレートでの動画フレーム全長" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" @@ -1149,6 +1145,8 @@ msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" +"最初の字幕が確実に表示されるようにするには、DCPの開始から最短4秒後以降に配置" +"することをお勧めします。" #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 msgid "It is not known what caused this error. {}" @@ -1298,7 +1296,7 @@ msgstr "DCP に CPL が見つかりません。" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" -msgstr "KDMの設定のメールタブで送信元アドレスが設定されていません" +msgstr "環境設定の「KDM Email」タブで送信元アドレスが設定されていません" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" @@ -1344,7 +1342,7 @@ msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" -msgstr "字幕を開く" +msgstr "字幕" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" @@ -1358,7 +1356,7 @@ msgstr "向き" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "メモリ不足" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" @@ -1399,7 +1397,7 @@ msgstr "動画フレームレートの準備" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at {}:{} {}" -msgstr "" +msgstr "プログラミングエラー({}:{} {})" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" @@ -1505,7 +1503,7 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" -msgstr "" +msgstr "SMPTE ST 2084(10/12/14/16ビットシステム向け)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE ST 2128, IPT-C2" @@ -1567,7 +1565,8 @@ msgstr "一部の音声は {}Hz に再サンプリングされます" #: src/lib/transcode_job.cc:118 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." -msgstr "一部のファイルはプロジェクトに追加されてから変更されています。" +msgstr "" +"一部のファイルはこのプロジェクトに追加された後に内容が変更されています。" #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "" @@ -1576,7 +1575,7 @@ msgid "" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" -"一部のファイルはプロジェクトに追加されてから変更されています。\n" +"一部のファイルはこのプロジェクトに追加された後に内容が変更されています。\n" "\n" "これらのファイルは再検査されますので、再試行する前に設定を確認する必要がある" "可能性があります。" @@ -1587,7 +1586,7 @@ msgid "" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" -"一部のファイルはプロジェクトに追加されてから変更されています。\n" +"一部のファイルはこのプロジェクトに追加された後に内容が変更されています。\n" "\n" "これらのファイルは再検査されるため、設定を確認する必要がある場合があります。" @@ -1603,7 +1602,7 @@ msgstr "" msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." -msgstr "" +msgstr "字幕の中には{}行を超えるものがある為、途中が途切れて表示されます。" #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" @@ -1627,24 +1626,23 @@ msgstr "コンテンツの一部が欠落しています" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" -msgstr "" +msgstr "コンテンツの一部にはKDMが必要です" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" -msgstr "" +msgstr "コンテンツの一部にはOVが必要です" #: src/lib/hints.cc:781 -#, fuzzy msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" -"動画コンテンツの一部にアルファチャンネルが含まれており、{} ではその処理方法を" -"判断できません。プレビューで動画が正しく表示されているかご確認ください。正し" -"く表示されない場合は、コンテンツの詳細設定ダイアログボックスで「プリマルチプ" -"ライ」ビデオフィルターを有効または無効にしてみてください。" +"動画コンテンツの一部にアルファチャンネルが含まれています。{} ではその処理方法" +"を判断できません。プレビューで動画が正しく表示されているかご確認ください。正" +"しく表示されない場合、コンテンツの「詳細設定」内の動画フィルター" +"「premultiply」を有効もしくは無効にしてみてください。" #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" @@ -1709,7 +1707,7 @@ msgid "" "Preferences." msgstr "" "{} が DCP および KDM の署名に使用する証明書チェーンに小さなエラーが含まれてお" -"り、一部のシステムでは DCP が正しく検証されない可能性があります。「設定」の" +"り、一部のシステムでは DCP が正しく検証されない可能性があります。環境設定の" "「秘密鍵」ページで「証明書と秘密鍵を再作成する」ボタンをクリックして、署名証" "明書チェーンを再作成することをお勧めします。" @@ -1732,12 +1730,17 @@ msgid "" "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" +"コンテンツファイル{}は3Dに設定されていますが、3D映像が含まれていないようで" +"す。2Dに設定してください。DCPタブ内の動画タブで「3D」にチェックを入れること" +"で、このコンテンツから3D DCPを作成することは可能です。" #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" +"映画が保存されているドライブのディスク容量が不足しています。空き容量を確保し" +"てからもう一度お試しください。" #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." @@ -1756,18 +1759,26 @@ msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:267 +#, fuzzy msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" +"ヨーロッパ、オーストララシア、北米の映画館の大多数は、MPEG2ではなくJPEG2000で" +"エンコードされたDCPを想定しています。ご利用予定の映画館が本当に旧式のMPEG2 " +"DCPを必要としているかどうかを必ずご確認ください。" #: src/lib/release_notes.cc:87 +#, fuzzy msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" +"一部の字幕における垂直方向のオフセット調整機能が、以前とは逆方向に動作するよ" +"うになりました。プロジェクト内の字幕が意図した位置に配置されているか、必ず確" +"認してください。" #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" @@ -1784,7 +1795,7 @@ msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "There is no video in this DCP" -msgstr "" +msgstr "このDCPには動画が含まれていません" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" @@ -1792,6 +1803,8 @@ msgid "" "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" +"メモリが不足しています。32ビットオペレーティングシステムを使用している場合、" +"環境設定の「一般」タブでエンコードスレッドの数を減らしてみてください。" #: src/lib/util.cc:987 msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." @@ -1799,7 +1812,7 @@ msgstr "" #: src/lib/util.cc:985 msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." -msgstr "" +msgstr "このKDMは{}の復号証明書のために作成されたものではありません。" #: src/lib/job.cc:141 msgid "" @@ -1808,6 +1821,9 @@ msgid "" "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" +"このエラーは32ビット版の{}を使用しており、エンコードスレッドを使いすぎている" +"ことが原因でと思われます。環境設定の「一般」タブで「{}が使用するスレッド数」" +"を減らして、もう一度お試しください。" #: src/lib/job.cc:155 msgid "" @@ -1840,7 +1856,7 @@ msgstr "木曜日" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" -msgstr "" +msgstr "タイムドテキスト" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Too many open files" @@ -1872,7 +1888,7 @@ msgstr "予想外のZIPファイルの内容" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" -msgstr "" +msgstr "サーバーが予期しない画像タイプを受信しました" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 @@ -1897,7 +1913,7 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "未指定" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" @@ -1937,7 +1953,7 @@ msgstr "" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Visually impaired" -msgstr "" +msgstr "視覚障害者" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" @@ -1949,7 +1965,7 @@ msgstr "" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "水曜日" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "YCOCG" @@ -2002,34 +2018,48 @@ msgid "" "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" +"あなたは{}chのステレオから5.1chへのアップミキサーを使用しています。これは実験" +"的な機能であり音質が低下する可能性があります。続行する場合、生成されたDCPを映" +"画館で試聴して音質が良好であることを確認してください。" #: src/lib/film.cc:1792 +#, fuzzy msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" +"Atmosコンテンツが複数存在し、それらのフレームレートが異なっています。Atmosコ" +"ンテンツの一部を削除する必要があります。" #: src/lib/hints.cc:612 +#, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" +"字幕が重複していますが、これは相互運用可能なDCPでは許可されていません。DCP規" +"格をSMPTEに変更してください。" #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" +"640KBを超えるフォントファイルが指定されました。再生時に問題が発生する可能性が" +"高くなります。" #: src/lib/hints.cc:306 +#, fuzzy msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" +"You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " +"join them to ensure smooth joins between the files." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" -msgstr "" +msgstr "DCPを作成する前にコンテンツを追加する必要があります" #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" @@ -2048,9 +2078,9 @@ msgid "" "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" -"あなたのDCP音声チャンネルは{}chで、8chや16chではありません。これによりDCP" -"チェック時に一部の配給会社がQCエラーを報告する可能性があります。これを回避す" -"るには、DCPの音声チャンネルを8または16に設定してください。" +"DCPの音声チャンネルは{}chです(8chや16chではありません)。これにより一部の配" +"給会社がDCPチェック時に品質エラーを報告する可能性があります。これを回避するに" +"は、DCPの音声チャンネルを8chまたは16chに設定してください。" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" @@ -2129,7 +2159,7 @@ msgstr "" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" -msgstr "" +msgstr "ストリーム情報が見つかりませんでした" #: src/lib/reel_writer.cc:408 msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" @@ -2153,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file {} ({})" -msgstr "" +msgstr "ファイル {} ({}) から読み取れませんでした" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file {} ({})" @@ -2177,7 +2207,7 @@ msgstr "" #: src/lib/content.cc:467 src/lib/content.cc:476 msgid "frames per second" -msgstr "" +msgstr "フレーム/秒" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 @@ -2348,16 +2378,22 @@ msgstr "" "認し、正しいことを確認してください。" #: src/lib/film.cc:1795 +#, fuzzy msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" +"{} は、映画のフレームレートが Atmos コンテンツのフレームレートと同じになるよ" +"うに設定を変更する必要がありました。" #: src/lib/film.cc:1842 +#, fuzzy msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" +"{} は、カスタム リール境界の 1 つがフィルム内に収まらなくなったため、削除する" +"必要がありました。" #: src/lib/film.cc:1840 #, fuzzy diff --git a/src/tools/po/ja_JP.po b/src/tools/po/ja_JP.po index b7b8c37aa..c582785ae 100644 --- a/src/tools/po/ja_JP.po +++ b/src/tools/po/ja_JP.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-01 19:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-19 21:09+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja_JP\n" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "&設定\tCtrl-," #: src/tools/dcpomatic_kdm.cc:328 src/tools/dcpomatic_player.cc:681 #: src/tools/dcpomatic_playlist.cc:618 msgid "&Preferences...\tCtrl-P" -msgstr "&設定\tCtrl-P" +msgstr "&環境設定\tCtrl-P" #: src/tools/dcpomatic_batch.cc:92 src/tools/dcpomatic.cc:1384 #: src/tools/dcpomatic_editor.cc:435 src/tools/dcpomatic_kdm.cc:326 @@ -289,7 +289,8 @@ msgstr "注釈テキスト" msgid "" "Are you sure you want to restore preferences to their defaults? This cannot " "be undone." -msgstr "設定をデフォルトに戻してもよろしいですか? 元に戻すことはできません。" +msgstr "" +"環境設定をデフォルトに戻してもよろしいですか? 元に戻すことはできません。" #: src/tools/dcpomatic_player.cc:709 msgid "Audio graph..." @@ -354,9 +355,8 @@ msgid "Combining DCPs" msgstr "DCPを結合" #: src/tools/dcpomatic_editor.cc:219 -#, fuzzy msgid "Content title text" -msgstr "コンテンツのタイトルテキスト" +msgstr "コンテンツタイトルのテキスト" #: src/tools/dcpomatic_disk.cc:166 msgid "Copy DCPs" @@ -482,6 +482,7 @@ msgstr "" "ない可能性があります。" #: src/tools/dcpomatic.cc:799 +#, fuzzy msgid "Could not remove existing preferences file" msgstr "既存の設定ファイルを削除できませんでした" @@ -651,11 +652,11 @@ msgid "Duplicate..." msgstr "プロジェクトを複製" #: src/tools/dcpomatic_editor.cc:95 +#, fuzzy msgid "Duration" msgstr "プロジェクトを複製" #: src/tools/dcpomatic_editor.cc:155 -#, fuzzy msgid "Edit reel" msgstr "リールの編集" @@ -682,7 +683,7 @@ msgstr "DCP一覧の検討" #: src/tools/dcpomatic.cc:1446 msgid "Export preferences..." -msgstr "設定をエクスポート" +msgstr "環境設定をエクスポート" #: src/tools/dcpomatic.cc:1418 msgid "Export subtitles...\tShift-Ctrl-E" @@ -734,7 +735,7 @@ msgstr "ヒント" #: src/tools/dcpomatic.cc:1447 msgid "Import preferences..." -msgstr "設定をインポート" +msgstr "環境設定をインポート" #: src/tools/dcpomatic_combiner.cc:105 msgid "Input DCP" @@ -930,7 +931,7 @@ msgstr "問題を報告する" #: src/tools/dcpomatic.cc:778 src/tools/dcpomatic.cc:1444 msgid "Restore default preferences" -msgstr "デフォルトの設定を復元する" +msgstr "環境設定をデフォルトに戻す" #: src/tools/dcpomatic_player.cc:699 msgid "Right" @@ -1080,8 +1081,8 @@ msgid "" "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "KDMの終了期間が、署名証明書の有効期限の終了日以降(または終了日近く)になって" -"います。このKDMの終了時間を早めるか、%sの設定ウィンドウで署名証明書を再作成し" -"てください。" +"います。このKDMの終了時間を早めるか、%sの環境設定ウィンドウで署名証明書を再作" +"成してください。" #: src/tools/dcpomatic_kdm.cc:499 msgid "" diff --git a/src/wx/po/ja_JP.po b/src/wx/po/ja_JP.po index 527d1f255..1faf7152d 100644 --- a/src/wx/po/ja_JP.po +++ b/src/wx/po/ja_JP.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2026-03-01 18:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-19 21:41+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja_JP\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "%" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:138 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " -msgstr "" +msgstr "Bv2.1 エラー %d , " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:130 #, c-format msgid "%d errors, " -msgstr "%d エラー, " +msgstr "エラー %d , " #: src/wx/player_information.cc:207 src/wx/player_information.cc:209 #, c-format @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "%s %s" #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:38 #, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "%s 設定" +msgstr "%s 環境設定" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:155 #, c-format @@ -149,15 +149,13 @@ msgstr "0dB (不変)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:135 -#, fuzzy msgid "1 Bv2.1 error, " -msgstr "1 Bv2.1 エラー, " +msgstr "Bv2.1 エラー 1 , " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:127 -#, fuzzy msgid "1 error, " -msgstr "1 エラー, " +msgstr "エラー 1 , " #: src/wx/ratio_picker.cc:156 msgid "1.85" @@ -498,7 +496,6 @@ msgstr "" "ルート、中間CA、リーフの順に証明書を追加してください。" #: src/wx/text_panel.cc:176 -#, fuzzy msgid "Additional" msgstr "追加" @@ -516,24 +513,24 @@ msgstr "ホワイトポイントを調整する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1178 src/wx/kdm_config_dialog.cc:105 #: src/wx/metadata_dialog.cc:79 src/wx/player_config_dialog.cc:277 msgid "Advanced" -msgstr "高度な設定" +msgstr "詳細" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" -msgstr "高度なKDMオプション" +msgstr "KDMの詳細オプション" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" -msgstr "高度なコンテンツ設定" +msgstr "コンテンツの詳細設定" #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Advanced settings..." -msgstr "高度な設定" +msgstr "詳細設定" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:128 src/wx/keys_preferences_page.cc:90 #: src/wx/keys_preferences_page.cc:108 msgid "Advanced..." -msgstr "高度な設定" +msgstr "詳細" #: src/wx/metadata_dialog.cc:217 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 @@ -593,7 +590,7 @@ msgstr "注釈テキスト" #: src/wx/text_panel.cc:117 msgid "Appearance..." -msgstr "" +msgstr "外観..." #: src/wx/job_view.cc:192 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" @@ -728,7 +725,7 @@ msgstr "参照" #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Burn subtitles into image" -msgstr "" +msgstr "映像に字幕を焼き付ける" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:39 msgid "But it only sounds correct at fader" @@ -749,11 +746,11 @@ msgstr "CPL ID" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" -msgstr "" +msgstr "CPL注釈テキスト" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:200 src/wx/kdm_output_panel.cc:317 msgid "CPL's content is not encrypted." -msgstr "" +msgstr "CPLのコンテンツは暗号化されていません。" #: src/wx/audio_panel.cc:89 msgid "Calculate..." @@ -766,7 +763,7 @@ msgstr "キャンセル" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:175 msgid "Cannot reference this DCP" -msgstr "" +msgstr "このDCPを参照できません" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:187 msgid "Cannot reference this DCP's audio" @@ -801,8 +798,9 @@ msgstr "証明書チェーン" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:80 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:223 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:72 src/wx/qube_certificate_panel.cc:82 +#, fuzzy msgid "Certificate downloaded" -msgstr "" +msgstr "証明書をダウンロードしました" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" @@ -898,7 +896,7 @@ msgstr "コレクション" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 msgid "Colour" -msgstr "" +msgstr "色" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" @@ -918,6 +916,7 @@ msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: src/wx/general_preferences_page.cc:120 +#, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "設定ファイル" @@ -978,11 +977,11 @@ msgstr "別のプロジェクトから設定をコピーする" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" -msgstr "" +msgstr "ZIPファイル内の映画館を現在のリストにコピーしてください。" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" -msgstr "" +msgstr "ZIPファイル内の映画館を元の場所にコピーします。" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:194 msgid "CoreAudio" @@ -990,11 +989,11 @@ msgstr "" #: src/wx/audio_dialog.cc:307 msgid "Could not analyse audio." -msgstr "" +msgstr "音声を解析できませんでした。" #: src/wx/text_panel.cc:868 msgid "Could not analyse subtitles." -msgstr "" +msgstr "字幕を解析できませんでした。" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:72 #, c-format @@ -1009,45 +1008,45 @@ msgstr "プロジェクト「%s」でこのコンテンツが見つかりませ #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:170 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" -msgstr "" +msgstr "証明書をインポートできませんでした (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:447 msgid "Could not load KDM" -msgstr "" +msgstr "KDMを読み込めませんでした" #: src/wx/playlist_controls.cc:361 msgid "Could not load KDM." -msgstr "" +msgstr "KDMを読み込めませんでした。" #: src/wx/screen_dialog.cc:77 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" -msgstr "" +msgstr "証明書を読み込めませんでした (%s)" #: src/wx/simple_video_view.cc:176 msgid "Could not play content" -msgstr "" +msgstr "コンテンツを再生できませんでした" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:262 #, c-format msgid "Could not read DCP (%n)" -msgstr "" +msgstr "DCPファイルを読み取れませんでした(%n)" #: src/wx/gl_video_view.cc:131 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" -msgstr "" +msgstr "DCPを読み取れませんでした: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:79 msgid "Could not read certificate file ({})" -msgstr "" +msgstr "証明書ファイルを読み取れませんでした。({})" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:382 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/recipient_dialog.cc:168 src/wx/screen_dialog.cc:285 #: src/wx/screen_dialog.cc:291 msgid "Could not read certificate file." -msgstr "" +msgstr "証明書ファイルを読み取れませんでした。" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:195 msgid "Could not read certificate file. Make sure it is in PEM format." @@ -1056,7 +1055,7 @@ msgstr "" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." -msgstr "" +msgstr "Qubeサーバーから証明書を読み取れませんでした。" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:372 #, c-format @@ -1066,7 +1065,7 @@ msgstr "秘密鍵ファイルを読み取れませんでした。ファイルが #: src/wx/film_viewer.cc:638 src/wx/film_viewer.cc:680 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." -msgstr "" +msgstr "音声出力の設定ができませんでした。プレビュー中は音声が出力されません。" #: src/wx/full_config_dialog.cc:836 msgid "Cover Sheet" @@ -1074,11 +1073,11 @@ msgstr "表紙" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" -msgstr "" +msgstr "KDMを作成" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" -msgstr "" +msgstr "フォルダ内に作成" #: src/wx/full_config_dialog.cc:919 msgid "Creator" @@ -1091,11 +1090,11 @@ msgstr "切り抜き" #: src/wx/ratio_picker.cc:37 msgid "Crop output to" -msgstr "" +msgstr "出力画面アスペクト比" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" -msgstr "" +msgstr "現在のバージョン" #: src/wx/audio_dialog.cc:479 #, c-format @@ -1126,7 +1125,7 @@ msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" -msgstr "" +msgstr "DCPテキストトラック" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1257 msgid "DCP asset filename format" @@ -1146,31 +1145,31 @@ msgstr "デバッグログファイル" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1293 msgid "Debug: 3D" -msgstr "Debug: 3D" +msgstr "デバッグ: 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1303 msgid "Debug: audio analysis" -msgstr "Debug: audio analysis" +msgstr "デバッグ: audio analysis" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1305 msgid "Debug: butler" -msgstr "Debug: butler" +msgstr "デバッグ: butler" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1297 src/wx/kdm_config_dialog.cc:142 msgid "Debug: email sending" -msgstr "Debug: email sending" +msgstr "デバッグ: email sending" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1295 msgid "Debug: encode" -msgstr "Debug: encode" +msgstr "デバッグ: encode" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1301 src/wx/player_config_dialog.cc:323 msgid "Debug: player" -msgstr "Debug: player" +msgstr "デバッグ: player" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1299 src/wx/player_config_dialog.cc:321 msgid "Debug: video view" -msgstr "Debug: video view" +msgstr "デバッグ: video view" #: src/wx/player_information.cc:196 #, c-format @@ -1242,8 +1241,9 @@ msgstr "オーディオ遅延" #. TRANSLATORS: Destination here refers to where some KDMs will be written or sent #. (a place on disk or some email addresses). #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:48 +#, fuzzy msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "行き先" #: src/wx/screen_dialog.cc:136 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:53 msgid "Details" @@ -1263,8 +1263,9 @@ msgid "Distributor" msgstr "配給者" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 +#, fuzzy msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" -msgstr "" +msgstr "ZIPファイル内の映画館は使用しない" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:241 msgid "Dolby / Doremi" @@ -1356,7 +1357,7 @@ msgstr "エフェクト" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" -msgstr "効果色" +msgstr "縁取り色" #: src/wx/email_preferences_page.cc:46 src/wx/full_config_dialog.cc:679 msgid "Email" @@ -1452,7 +1453,7 @@ msgstr "KDM 配信用の追加アドレス" #: src/wx/full_config_dialog.cc:572 msgid "FTP (for Dolby)" -msgstr "FTP (for Dolby)" +msgstr "FTP (Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Facility" @@ -1620,8 +1621,9 @@ msgid "From address" msgstr "送信先メールアドレス" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 +#, fuzzy msgid "From template" -msgstr "" +msgstr "テンプレート元" #: src/wx/video_panel.cc:174 msgid "Full (JPEG, 0-255)" @@ -1668,16 +1670,17 @@ msgstr "戻る" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 +#, fuzzy msgid "Go to" -msgstr "" +msgstr "移動" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" -msgstr "" +msgstr "フレームへ移動" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" -msgstr "" +msgstr "タイムコードへ移動" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" @@ -1685,7 +1688,7 @@ msgstr "色度 緑" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" -msgstr "" +msgstr "優先度が高い" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" @@ -1790,7 +1793,7 @@ msgstr "" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" -msgstr "" +msgstr "イメージX位置" #: src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Image on primary, controls on secondary" @@ -1858,9 +1861,9 @@ msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:206 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s export file" -msgstr "" +msgstr "%sは無効なエクスポートファイルです" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" @@ -1893,7 +1896,7 @@ msgstr "" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:198 msgid "JACK" -msgstr "" +msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:951 msgid "JPEG2000 comment" @@ -2107,7 +2110,6 @@ msgstr "MXF (SMPTE)" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:175 -#, fuzzy msgid "Main" msgstr "メイン" @@ -2237,8 +2239,9 @@ msgstr "" "が含まれています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:533 +#, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." -msgstr "" +msgstr "JPEG2000フレーム(記載なし)に無効なPOCマーカーが多数含まれています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:561 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:568 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid Rsiz values." @@ -2292,7 +2295,7 @@ msgstr "" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" -msgstr "" +msgstr "構成を移動" #: src/wx/move_to_dialog.cc:36 msgid "Move content" @@ -2300,11 +2303,11 @@ msgstr "コンテンツを移動" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." -msgstr "" +msgstr "選択したコンテンツを映画の冒頭に移動させる。" #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Move the selected piece of content later in the film." -msgstr "" +msgstr "選択したコンテンツを映画の後半に移動させる。" #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" @@ -2312,15 +2315,15 @@ msgstr "リールの先頭へ移動" #: src/wx/video_panel.cc:483 msgid "Multiple content selected" -msgstr "" +msgstr "複数のコンテンツが選択されました" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" -msgstr "" +msgstr "複数の値" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:62 msgid "My Documents" -msgstr "" +msgstr "マイドキュメント" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:59 msgid "My problem is" @@ -2359,7 +2362,7 @@ msgstr "新しい名前" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." -msgstr "" +msgstr "%s の新しいバージョンが利用可能です。" #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Next" @@ -2371,7 +2374,7 @@ msgstr "いいえ" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:301 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." -msgstr "" +msgstr "ASSETMAPファイルまたはASSETMAP.xmlファイルが見つかりませんでした。" #: src/wx/player_information.cc:125 msgid "No DCP loaded." @@ -2379,7 +2382,7 @@ msgstr "DCPが読み込まれていません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:700 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." -msgstr "" +msgstr "SMPTE Bv2.1のエラーは見つかりませんでした。" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format @@ -2531,7 +2534,7 @@ msgstr "出力ガンマ補正" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" -msgstr "検出されたビデオフレームレートを上書きする" +msgstr "検出された動画フレームレートを上書きする" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" @@ -2626,7 +2629,7 @@ msgstr "プレイリストディレクトリ" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:38 msgid "Playlist item" -msgstr "" +msgstr "プレイリストアイテム" #: src/wx/playlist_controls.cc:81 msgid "Playlists" @@ -2674,7 +2677,7 @@ msgstr "" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "品質" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:91 #, c-format @@ -2716,7 +2719,7 @@ msgstr "証明書と秘密鍵を再作成する" #: src/wx/content_view.cc:93 msgid "Reading content directory" -msgstr "" +msgstr "コンテンツディレクトリを読み込む" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" @@ -2866,15 +2869,15 @@ msgstr "解像度" #: src/wx/player_config_dialog.cc:138 msgid "Respect KDM validity periods" -msgstr "" +msgstr "KDMの有効期間を尊重" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" -msgstr "" +msgstr "元の色に戻す" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" -msgstr "" +msgstr "再開" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:107 @@ -2883,7 +2886,7 @@ msgstr "右" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." -msgstr "" +msgstr "右クリックでゲインを変更します。" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:308 msgid "Root" @@ -2895,11 +2898,11 @@ msgstr "ルート共通名" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" -msgstr "" +msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:571 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" -msgstr "" +msgstr "SCP (AAM|Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:165 msgid "SMPTE" @@ -2992,16 +2995,16 @@ msgstr "選択" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" -msgstr "" +msgstr "CPL XMLファイルを選択" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:244 src/wx/keys_preferences_page.cc:236 #: src/wx/recipient_dialog.cc:176 src/wx/screen_dialog.cc:299 msgid "Select Certificate File" -msgstr "" +msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:161 msgid "Select Certificate file" -msgstr "" +msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:274 msgid "Select Chain File" @@ -3009,7 +3012,7 @@ msgstr "証明書チェーンを選択" #: src/wx/general_preferences_page.cc:185 msgid "Select Cinemas File" -msgstr "" +msgstr "映画館ファイルを選択" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:171 msgid "Select Export File" @@ -3017,7 +3020,7 @@ msgstr "出力ファイルを選択" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:196 msgid "Select File To Import" -msgstr "" +msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/wx/content_menu.cc:437 msgid "Select KDM" @@ -3041,11 +3044,11 @@ msgstr "コンテンツを選択して移動する" #: src/wx/general_preferences_page.cc:126 msgid "Select cinema and screen database file" -msgstr "" +msgstr "映画館とスクリーンのデータベースファイルを選択" #: src/wx/general_preferences_page.cc:121 msgid "Select configuration file" -msgstr "" +msgstr "設定ファイルを選択" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:64 src/wx/player_config_dialog.cc:143 msgid "Select debug log file" @@ -3053,7 +3056,7 @@ msgstr "デバッグログファイルを選択" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:66 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" -msgstr "" +msgstr "出力ファイルを選択" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." @@ -3081,7 +3084,7 @@ msgstr "テストメールを送信" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "順序" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:48 msgid "Serial number" @@ -3109,11 +3112,11 @@ msgstr "現在位置からセット" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." -msgstr "" +msgstr "ファイルから設定" #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." -msgstr "" +msgstr "システムフォントから設定" #: src/wx/general_preferences_page.cc:73 msgid "Set language" @@ -3137,21 +3140,19 @@ msgstr "" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" -msgstr "" +msgstr "設定する" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "シェーディング言語バージョン" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 -#, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #: src/wx/password_entry.cc:36 -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "表示する" +msgstr "表示" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1217 msgid "Show experimental audio processors" @@ -3324,7 +3325,7 @@ msgstr "購読者" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" -msgstr "" +msgstr "字幕外観" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:420 #, c-format @@ -3593,11 +3594,11 @@ msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:296 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." -msgstr "" +msgstr "%f の XML は不正な形式です (%n)。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:294 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." -msgstr "" +msgstr "XML %f の %l 行目は不正な形式です(%n)。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:348 #, c-format @@ -3892,6 +3893,8 @@ msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:330 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" +"このDCPはInterop規格を使用しています。SMPTE規格に準拠して作成する必要がありま" +"す。" #: src/wx/content_menu.cc:472 msgid "" @@ -4019,7 +4022,7 @@ msgstr "タイミング" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:68 msgid "Timing|Timing" -msgstr "" +msgstr "タイミング|タイミング" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" @@ -4064,11 +4067,11 @@ msgstr "トゥルーピークは %.2fdBです" #: src/wx/screen_dialog.cc:52 msgid "Trusted Device" -msgstr "" +msgstr "信頼できるデバイス" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" -msgstr "" +msgstr "信頼できるデバイス証明書" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/certificate_chain_editor.cc:67 #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:49 src/wx/video_panel.cc:79 @@ -4472,12 +4475,12 @@ msgstr "映画全体にズームアウト" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:146 #, c-format msgid "and %d warnings." -msgstr "" +msgstr "警告 %d" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:143 msgid "and 1 warning." -msgstr "" +msgstr "警告 1" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:143 msgid "cinema" -- cgit v1.2.3