# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-22 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-10 15:13+0200\n" "Last-Translator: Tomáš Begeni \n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Snímková frekvence obsahu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:477 #, c++-format msgid "" "\n" "Cropped to {}x{}" msgstr "" "\n" "Oříznout na {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:467 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Poměr stran displeje %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:501 #, c++-format msgid "" "\n" "Padded with black to fit container {} ({}x{})" msgstr "" "\n" "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru {} ({}x{})" #: src/lib/video_content.cc:491 #, c++-format msgid "" "\n" "Scaled to {}x{}" msgstr "" "\n" "Měřítko {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:495 src/lib/video_content.cc:506 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the {} in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:628 #, c++-format msgid " on {}" msgstr " na {}" #: src/lib/config.cc:1270 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n" "Typ: $TYPE\n" "Formát: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Délka: $LENGTH\n" "Velikost: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1248 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/video_content.cc:462 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.25" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.50" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/util.cc:622 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:628 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.00" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "2.21" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:55 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D denoiser" #: src/lib/hints.cc:219 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda " "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě " "„DCP → Video“." #: src/lib/util.cc:621 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:184 #, c++-format msgid "; {} fps" msgstr "; {} fps" #: src/lib/job.cc:633 #, c++-format msgid "; {} remaining; finishing at {}{}" msgstr "; {} zbývajících; dokončení v {}{}" #: src/lib/analytics.cc:58 #, fuzzy, c++-format msgid "" "

You have made {} DCPs with {}!

Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!

Thank you!" msgstr "" "h2>Vytvořili jste {} DCPs s {}!

Dobrý den. Jsem " "Carl a jsem vývojář {}. Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí " "skvělého dobrovolnického týmu testerů a překladatelů) a vydávám ho jako " "svobodný software.

Pokud je pro vás {} užitečný, prosím, zvažte dar na " "projekt. Finanční podpora mi pomůže strávit více času vývojem {} a jeho " "lepším!

Mockrát děkuji!" #: src/lib/hints.cc:176 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Několik projektorů má problémy s přehráváním DCP s velmi vysokým datovým " "tokem. Je vhodné snížit přenosovou rychlost videa na přibližně 200 Mbit/s; " "na obraz to pravděpodobně nebude mít žádný viditelný vliv." #: src/lib/text_content.cc:230 #, c++-format msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '{}', which {} does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem " "„{}“, který {} nerozpoznám. Jazyk souboru byl vymazán." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:153 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). " "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP " "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope " "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner " "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah." #: src/lib/job.cc:115 #, c++-format msgid "An error occurred whilst handling the file {}." msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru {}." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:73 msgid "Analysing audio" msgstr "Analýza zvuku" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analýza titulků" #: src/lib/hints.cc:384 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby " "každý řádek měl maximálně 52 znaků." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý " "maximálně 79 znaků." #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 " "řádky." #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý " "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků." #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje " "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky." #: src/lib/hints.cc:707 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Alespoň jedna část obsahu titulků nemá specifikovaný jazyk. Je vhodné " "nastavit jazyk pro každou část obsahu titulků v záložce „Obsah→Časovaný " "text“ nebo „Obsah→Otevřít titulky“." #: src/lib/audio_content.cc:264 #, c++-format msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z {}Hz na {}Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 #, c++-format msgid "Audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na {}Hz" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Zvuk nebude resamplovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstanta jasu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pro 10-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pro 12-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:677 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter" #: src/lib/util.cc:623 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:624 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:615 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/exceptions.cc:196 #, c++-format msgid "CPL {} not found" msgstr "" #: src/lib/job.cc:657 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Nemůže obsahovat lomítka" #: src/lib/exceptions.cc:78 #, c++-format msgid "Cannot handle pixel format {} during {}" msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu {} během {}" #: src/lib/film.cc:1940 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován." #: src/lib/util.cc:584 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/lib/job.cc:283 msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu." #: src/lib/check_content_job.cc:56 msgid "Checking content" msgstr "Kontrola obsahu" #: src/lib/reel_writer.cc:258 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontroluji existující video data" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Skryté titulky" #: src/lib/text_type.cc:83 msgid "Closed subtitles" msgstr "Zavřené titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "Colour primaries" msgstr "Primární volby barev" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Colour range" msgstr "Rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Charakteristika přenosu barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Colourspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:48 msgid "Combine DCPs" msgstr "Kombinovat DCPs" #: src/lib/writer.cc:525 msgid "Computing digests" msgstr "Výpočet digests" #: src/lib/analytics.cc:56 msgid "Congratulations!" msgstr "Blahopřejeme!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content bit depth" msgstr "Bitová hloubka obsahu" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content sample rate" msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:149 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:146 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video" #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo " "oba další." #: src/lib/video_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo " "nepoužitá videa." #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'." #: src/lib/text_content.cc:253 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'." #: src/lib/audio_content.cc:105 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku." #: src/lib/audio_content.cc:101 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku." #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev." #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu." #: src/lib/video_content.cc:219 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu." #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků." #: src/lib/content.cc:116 src/lib/content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ." #: src/lib/text_content.cc:290 src/lib/text_content.cc:310 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:173 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "" "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu." #: src/lib/video_content.cc:453 #, c++-format msgid "Content video is {}x{}" msgstr "Video je {}x{}" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopírovat DCP do TMS" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 #, fuzzy msgid "Copying DCP" msgstr "Kombinovat DCPs" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 #, fuzzy, c++-format msgid "Copying DCPs to {}" msgstr "Kopírovat DCP do TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:194 #, fuzzy msgid "Copying existing asset" msgstr "Kontroluji existující video data" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Copying {}\n" "to {}" msgstr "kopíruji {}" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 #, c++-format msgid "Could not connect to server {} ({})" msgstr "Nemohu se připojit k serveru {} ({})" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 #, c++-format msgid "Could not create remote directory {} ({})" msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář {} ({})" #: src/lib/image_examiner.cc:64 #, c++-format msgid "Could not decode JPEG2000 file {} ({})" msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor {} ({})" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 #, c++-format msgid "Could not decode image ({})" msgstr "Nelze dekódovat obraz ({})" #: src/lib/unzipper.cc:77 #, c++-format msgid "Could not find file {} in ZIP file" msgstr "V souboru ZIP se nepodařilo najít soubor {}" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 #, c++-format msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of {} " "is running." msgstr "" "Nepodařilo se naslouchat vzdáleným serverům pro kódování. Možná je spuštěna " "jiná instance {}." #: src/lib/internet.cc:166 src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor" #: src/lib/internet.cc:178 #, c++-format msgid "Could not open downloaded ZIP file ({}:{}: {})" msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor ({}:{}: {})" #: src/lib/config.cc:1172 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:282 #, fuzzy, c++-format msgid "Could not open output file {} ({})" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)" #: src/lib/job.cc:179 src/lib/job.cc:194 #, c++-format msgid "Could not open {}" msgstr "Nemohu otevřít {}" #: src/lib/curl_uploader.cc:101 src/lib/scp_uploader.cc:121 #, c++-format msgid "Could not open {} to send" msgstr "Nemohu otevřít {} k poslání" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 #, c++-format msgid "Could not read subtitles ({} / {})" msgstr "Nemohu číst titulky ({} / {})" #: src/lib/curl_uploader.cc:58 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nemohu začít přenos" #: src/lib/curl_uploader.cc:109 src/lib/scp_uploader.cc:137 #, c++-format msgid "Could not write to remote file ({})" msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru ({})" #: src/lib/util.cc:594 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primární" #: src/lib/util.cc:595 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundární" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:625 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/audio_processor.cc:145 src/lib/util.cc:626 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/film.cc:2048 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:2045 #, c++-format msgid "DCP (via {})" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML titulky" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "Snímková frekvence DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n" #: src/lib/film.cc:1857 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic musel nastavit váš kontejner na 1920x1080, protože to je jediný " "kontejner, který lze použít s kódováním MPEG2." #: src/lib/film.cc:1861 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" "DCP-o-matic musel váš film nastavit na 2D, protože 3D zatím není podporováno " "kódováním MPEG2." #: src/lib/film.cc:1865 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic nastavil kontejner na DCI Flat, protože dříve byl 1920x1080 a to " "není standardní poměr s kódováním JPEG2000." #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 nebo AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacing" #: src/lib/config.cc:1233 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "{}" msgstr "" "Milý promítači,\n" "\n" "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sál(y): $SCREENS\n" "\n" "KDM jsou platné od $START_TIME until $END_TIME\n" "\n" "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 #, c++-format msgid "Disk full when writing {}" msgstr "Disk plný při zápisu {}" #: src/lib/job.cc:268 #, fuzzy, c++-format msgid "Disk full while writing {}" msgstr "Disk plný při zápisu {}" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 nebo CP750" #: src/lib/internet.cc:124 #, c++-format msgid "Download failed ({} error {})" msgstr "Stahování selhalo ({} error {})" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "end credits", shown next to the pair of markers #. "FFEC" and "LFEC" ({First, Last} Frame of End Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:145 #, fuzzy msgid "EC" msgstr "C" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 #, c++-format msgid "Each content frame will be repeated {} more times in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude opakovaný {} krát v DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:93 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:96 #, c++-format msgid "Email KDMs for {}" msgstr "Email KDM pro {}" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:52 msgid "Email notification" msgstr "Emailové oznámení" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Správa o problému s Emailem" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 #, c++-format msgid "Email problem report for {}" msgstr "Správa o problému s Emailem pro {}" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:134 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, c++-format msgid "Error in subtitle file: saw {} while expecting {}" msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný {} a byl očekávaný {}" #: src/lib/job.cc:655 #, c++-format msgid "Error: {}" msgstr "Chyba: {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining audio" msgstr "Zkoumání zvuku" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků" #: src/lib/examine_content_job.cc:56 msgid "Examining content" msgstr "Zkoumání obsahu" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Zkoumání titulků" #: src/lib/hints.cc:413 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:106 msgid "Extracting" msgstr "Rozbalování" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:93 msgid "FCP XML subtitles" msgstr "Titulky FCP XML" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 #, c++-format msgid "Failed to authenticate with server ({})" msgstr "Chyba při autentifikování se serverem ({})" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:153 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Kódování DCP se nezdařilo." #: src/lib/email.cc:249 msgid "Failed to send email" msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filenames" msgstr "Jména souborů" #: src/lib/transcode_job.cc:106 src/lib/transcode_job.cc:112 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding length" msgstr "Zjištění délky" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:112 #, fuzzy msgid "Formatting drive" msgstr "Výpočet digest" #: src/lib/content.cc:465 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková frekvence" #: src/lib/job.cc:599 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #, c++-format msgid "Full (0-{})" msgstr "Full (0-{})" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "Full frame" msgstr "Full frame (Celý obraz)" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" "GPU akcelerace je povolena, ale dekodér grok nefunguje. Zkontrolujte prosím " "konfiguraci a licenci a ujistěte se, že jste připojeni k internetu." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/audio_processor.cc:142 src/lib/util.cc:619 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:588 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sluchově postižený(í)" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "Zvýraznění" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontální flip" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "intermission", shown next to the pair of markers #. "FFOI" and "LFOI" ({First, Last} Frame of Intermission) #: src/lib/layout_markers.cc:142 msgid "IN" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:195 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:258 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Obecně je nyní vhodné vytvořit SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod " "používat Interop. Je vhodné nastavit váš DCP tak, aby používal standard " "SMPTE v záložce „DCP“." #: src/lib/hints.cc:624 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste " "měli jistotu, že budou vidět." #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 #, c++-format msgid "It is not known what caused this error. {}" msgstr "Není známo, co tuto chybu způsobilo. {}" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1230 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:265 src/lib/util.cc:613 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:106 src/lib/util.cc:582 msgid "Left" msgstr "Left (Levý)" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Left centre" msgstr "Left centre (Levý střed)" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Left rear surround" msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:586 msgid "Left surround" msgstr "Left surround (Levý surround)" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/lib/util.cc:616 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:585 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 msgid "Limited" msgstr "Limitovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #, c++-format msgid "Limited / video ({}-{})" msgstr "Omezené / video ({}-{})" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy" #: src/lib/util.cc:617 msgid "Ls" msgstr "Ls" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "moving credits", shown next to the pair of markers #. "FFMC" and "LFMC" ({First, Last} Frame of Moving Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:148 #, fuzzy msgid "MC" msgstr "C" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekodér" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: src/lib/dcp_examiner.cc:198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:206 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu" #: src/lib/dcp_examiner.cc:174 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa" #: src/lib/exceptions.cc:71 #, c++-format msgid "Missing required setting {}" msgstr "Chybí potřebná nastavení {}" #: src/lib/job.cc:591 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/lib/cover_sheet.cc:91 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač" #: src/lib/dcp_content.cc:212 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file found: is this a DCP?" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:115 #, fuzzy msgid "No CPLs found in DCP" msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs." #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Ne z adresy nakonfigurované na kartě E-mail KDM v předvolbách" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "" "Na kartě E-mail v předvolbách není nakonfigurován žádný server odchozí pošty" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukce hluku" #: src/lib/cover_sheet.cc:59 src/lib/cover_sheet.cc:66 #: src/lib/cover_sheet.cc:89 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/lib/job.cc:647 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/job.cc:652 #, c++-format msgid "OK (ran for {} from {} to {})" msgstr "OK (spuštěno od {} do {} to {})" #: src/lib/job.cc:650 #, c++-format msgid "OK (ran for {})" msgstr "OK (hotovo za {})" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku." #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce." #: src/lib/text_type.cc:81 msgid "Open captions" msgstr "Otevřené titulky" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: src/lib/transcode_job.cc:113 #, c++-format msgid "" "Open the project in {}, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Otevřete projekt v {}, zkontrolujte nastavení a před dalším pokusem jej " "uložte." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" msgstr "Málo paměti" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3 D60 (~6000K)" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3 D65 (~6500K)" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3 DCI (~6300K)" msgstr "" #: src/lib/util.cc:1131 #, c++-format msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "{}" msgstr "" "Nahlaste prosím tento problém pomocí Nápověda -> Nahlásit problém nebo e-" "mailem na adresu {}." #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "Předem násobit alfa kanál" #: src/lib/content.cc:474 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa" #: src/lib/exceptions.cc:106 #, c++-format msgid "Programming error at {}:{} {}" msgstr "Chyba při programovaní na {}:{} {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:270 src/lib/util.cc:614 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "ratings band", shown next to the pair of markers #. "FFOB" and "LFOB" ({First, Last} Frame of Band) #: src/lib/layout_markers.cc:136 #, fuzzy msgid "RB" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Přístupnost" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:583 msgid "Right" msgstr "Right (Pravý)" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Right centre" msgstr "Right centre (Pravý střed)" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Right rear surround" msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:587 msgid "Right surround" msgstr "Right surround (Pravý surround)" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček" #: src/lib/util.cc:618 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:689 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek " "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto " "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 2128, IPT-C2" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 #, c++-format msgid "SSH error [{}]" msgstr "SSH chyba [{}]" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 #, c++-format msgid "SSH error [{}] ({})" msgstr "SSH chyba [{}] ({})" #: src/lib/job.cc:601 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "Skenování obrazových souborů" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Posílám email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Short (Krátky film)" #: src/lib/audio_processor.cc:146 src/lib/util.cc:627 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/lib/audio_content.cc:259 #, c++-format msgid "Some audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Některé audio bude převzorkované na {}Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:118 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny." #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n" "\n" "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude " "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení." #: src/lib/check_content_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n" "\n" "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné " "zkontrolovat jejich nastavení." #: src/lib/check_content_job.cc:94 #, fuzzy msgid "" "Some files must be re-examined due to a bug fix in DCP-o-matic. You may " "need to check their settings." msgstr "" "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n" "\n" "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné " "zkontrolovat jejich nastavení." #: src/lib/hints.cc:605 #, c++-format msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než {} řádcích, takže " "budou zkráceny." #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme " "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené " "části." #: src/lib/hints.cc:798 msgid "" "Some of your content is encrypted, and some not. Though some distributors " "(e.g. Netflix) require subtitles not to be encrypted (even if picture and " "sound are), others will flag errors with the DCP made from this project. If " "in doubt, set everything (picture, sound and text) to be either encrypted or " "not." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:69 msgid "Some of your content is missing" msgstr "Chybí část obsahu" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV" #: src/lib/hints.cc:781 #, c++-format msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" "Některý obsah videa obsahuje alfa kanál a {} nelze určit, jak jej " "zpracovat. Zkontrolujte, zda vaše video vypadá v náhledu správně, a pokud " "ne, zkuste povolit nebo zakázat filtr videa „premultiply“ v dialogu " "Pokročilé nastavení obsahu." #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Stereo card" msgstr "Stereo karta" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B" #: src/lib/job.cc:589 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "title credits", shown next to the pair of markers #. "FFTC" and "LFTC" ({First, Last} Frame of Title Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:139 #, fuzzy msgid "TC" msgstr "C" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "Text titulků" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný" #: src/lib/exceptions.cc:99 #, c++-format msgid "The certificate chain for signing is invalid ({})" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný ({})" #: src/lib/hints.cc:744 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "Řetězec certifikátů, který {} používá pro podepisování DCP a KDM, obsahuje " "malou chybu, která v některých systémech brání správnému ověření DCP. " "Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisového certifikátu kliknutím na " "tlačítko „Re-make certificates and key...“ (Znovu vytvořit certifikáty a " "klíče...) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences (Předvolby)." #: src/lib/hints.cc:752 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "Řetězec certifikátů, který {} používá pro podepisování DCP a KDM, má příliš " "dlouhou dobu platnosti. To způsobuje problémy s přehráváním DCP na " "některých systémech. Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisových " "certifikátů kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key...“ (Znovu " "vytvořit certifikáty a klíče...) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences " "(Předvolby)." #: src/lib/video_decoder.cc:69 #, c++-format msgid "" "The content file {} is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Soubor obsahu {} je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. " "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit " "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video." #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a " "zkuste to znovu." #: src/lib/playlist.cc:244 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." msgstr "Soubor {} byl posunut o {} milisekund dříve." #: src/lib/playlist.cc:239 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds later." msgstr "Soubor {} byl posunut o {} milisekund později." #: src/lib/playlist.cc:264 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds less." msgstr "Soubor {} byl oříznut o {} milisekund méně." #: src/lib/playlist.cc:259 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "Soubor {} byl oříznut o {} milisekund více." #: src/lib/hints.cc:267 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" "Převážná většina kin v Evropě, Austrálii a Severní Americe očekává DCP " "zakódované pomocí formátu JPEG2000, nikoli MPEG2. Ujistěte se, že vaše kino " "skutečně chce DCP ve starém formátu MPEG2." #: src/lib/release_notes.cc:87 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "Ovládání vertikálního posunu u některých titulků nyní funguje v opačném " "směru než dříve. Měli byste zkontrolovat všechny titulky ve svém projektu " "a ujistit se, že jsou umístěny tam, kde je chcete mít." #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Mezi snímkovou frekvencí vašeho DCP a některého vašeho obsahu je velký " "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk bude přehrávat s mnohem nižší nebo vyšší " "výškou, než by měl. Je vhodné nastavit snímkovou frekvenci DCP na takovou, " "která je blíže vašemu obsahu, za předpokladu, že vaše cílové projekční " "systémy podporují vámi zvolenou rychlost DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "V tomto DCP není video" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet " "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení." #: src/lib/util.cc:981 #, c++-format msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." msgstr "Tento KDM byl vytvořen pro {}, ale ne pro jeho listový certifikát." #: src/lib/util.cc:979 #, c++-format msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." msgstr "Tento KDM nebyl vytvořen pro dešifrovací certifikát {}." #: src/lib/job.cc:141 #, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {} and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Tato chyba pravděpodobně nastala, protože používáte 32bitovou verzi {} a " "snažíte se použít příliš mnoho kódovacích vláken. Snižte prosím „počet " "vláken, která má {} používat“ na kartě Obecné v Předvolbách a zkuste to " "znovu." #: src/lib/job.cc:155 #, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {}. Please re-install {} with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Tato chyba se pravděpodobně vyskytla, protože používáte 32bitovou verzi {}. " "Přeinstalujte prosím {} pomocí 64bitového instalačního programu a zkuste to " "znovu." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým " "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”." #: src/lib/film.cc:556 #, c++-format msgid "" "This film was created with a newer version of {}, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Tento film byl vytvořen v novější verzi {} a nelze jej do této verze " "načíst. Omlouváme se!" #: src/lib/film.cc:537 #, c++-format msgid "" "This film was created with an older version of {}, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Tento film byl vytvořen ve starší verzi {} a bohužel jej nelze načíst do " "této verze. Budete muset vytvořit nový film, znovu přidat obsah a znovu jej " "nastavit. Omlouváme se!" #: src/lib/job.cc:597 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Časovaný text" #: src/lib/job.cc:274 #, fuzzy msgid "Too many open files" msgstr "nemohu otevřít soubor {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:74 #, c++-format msgid "Transcoding {}" msgstr "Překódování {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitional (Přechod)" #: src/lib/job.cc:593 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:187 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Neočekávaný obsah ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/lib/job.cc:304 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:384 #, c++-format msgid "Unrecognised audio sample format ({})" msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia ({})" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifikované" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenované" #: src/lib/util.cc:596 src/lib/util.cc:597 msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/audio_processor.cc:143 src/lib/util.cc:620 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:80 msgid "Verify DCP" msgstr "Ověřit DCP" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:126 msgid "Verifying copied files" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikální flip" #: src/lib/fcpxml.cc:69 #, c++-format msgid "Video refers to missing asset {}" msgstr "Video odkazuje na chybějící asset {}" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Visually impaired" msgstr "Zrakově postižený(í)" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Filtr vazby" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCgCo-R, even addition" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "YCgCo-R, odd addition" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ještě další deinterlacing filter" #: src/lib/hints.cc:208 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to {} fps." msgstr "" "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci {} fps. Tato snímková frekvence " "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci " "DCP na {} fps." #: src/lib/hints.cc:192 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to {} fps." msgstr "" "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci {} fps. Tato snímková frekvence " "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou " "frekvenci na {} fps." #: src/lib/hints.cc:202 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována " "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud " "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)" #: src/lib/hints.cc:125 #, c++-format msgid "" "You are using {}'s stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Používáte upmixer {} stereo-to-5.1. Jedná se o experimentální funkci, která " "může mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli " "byste si výsledný DCP poslechnout v kině, abyste se ujistili, že zní dobře." #: src/lib/film.cc:1794 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou " "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos." #: src/lib/hints.cc:612 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. " "Změňte standard DCP na SMPTE." #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může " "způsobit problémy při přehrávání." #: src/lib/hints.cc:306 #, c++-format msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Máte {} souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je " "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte" #: src/lib/hints.cc:110 #, c++-format msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as {} will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může u některých projektorů " "způsobit problémy. Možná budete chtít nastavit DCP tak, aby měl 6 kanálů. " "Nezáleží na tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože {} vyplní přídavky " "tichem." #: src/lib/hints.cc:770 #, c++-format msgid "" "Your DCP has {} audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "Váš DCP má {} zvukových kanálů, spíše než 8 nebo 16. To může způsobit, že " "někteří distributoři při kontrole vašeho DCP zvýší chyby kontroly kvality. " "Abyste tomu zabránili, nastavte zvukové kanály DCP na 8 nebo 16." #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit " "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope." #: src/lib/hints.cc:356 #, c++-format msgid "" "Your audio level is very high (on {}). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na {}). Snižte zesílení zvukového obsahu." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[přesouvám obrázky]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[stále]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:86 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[titulky]" #. TRANSLATORS: _reel{} here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the {}; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:151 #, c++-format msgid "_reel{}" msgstr "_reel{}" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "bits" msgstr "bity" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:82 src/lib/dcpomatic_socket.cc:112 msgid "connect timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "připojuji" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "content type" msgstr "typ obsahu" #: src/lib/uploader.cc:79 #, c++-format msgid "copying {}" msgstr "kopíruji {}" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" msgstr "nemohu najít informace o streamu" #: src/lib/reel_writer.cc:408 #, fuzzy, c++-format msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)" #: src/lib/reel_writer.cc:391 #, c++-format msgid "could not move audio asset into the DCP ({})" msgstr "nemohu přesunout audio do DCP ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for read ({})" msgstr "nemohu otevřít soubor {} pro čtení ({})" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, c++-format msgid "could not open file {} for read/write ({})" msgstr "nemohu otevřít soubor {} pro čtení/zápis ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for write ({})" msgstr "nemohu otevřít soubor {} pro zápis ({})" #: src/lib/exceptions.cc:57 #, c++-format msgid "could not read from file {} ({})" msgstr "nemohu číst ze souboru {} ({})" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, c++-format msgid "could not write to file {} ({})" msgstr "nemohu zapisovat do souboru {} ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 #, c++-format msgid "error during async_connect ({})" msgstr "chyba při async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 #, c++-format msgid "error during async_connect: ({})" msgstr "chyba při async_connect: ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:200 #, c++-format msgid "error during async_read ({})" msgstr "chyba při async_read ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:159 #, c++-format msgid "error during async_write ({})" msgstr "chyba při async_write ({})" #: src/lib/content.cc:467 src/lib/content.cc:476 msgid "frames per second" msgstr "snímky za sekundu" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:717 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film." #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, c++-format msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have {} channels." msgstr "" "má jiný počet zvukových kanálů než projekt; nastavte projekt na {} kanálů." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:835 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté " "titulky." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:770 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "je 2K a film je 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "je 4K a film je 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:709 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "to je SMPTE a film je Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:810 msgid "it overlaps other audio content." msgstr "překrývá jiný zvukový obsah." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:845 msgid "it overlaps other text content." msgstr "překrývá jiný textový obsah." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:785 msgid "it overlaps other video content." msgstr "překrývá jiný obsah videa." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle " "obsahu videa’." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:775 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "přesouvám" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "jméno" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:829 #, fuzzy msgid "" "one of its closed caption reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:823 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "stále" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:391 src/lib/video_content.cc:364 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "video frames" msgstr "video snímky" #: src/lib/cross_common.cc:106 #, c++-format msgid "{} ({} GB) [{}]" msgstr "{} ({} GB) [{}]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:95 #, c++-format msgid "{} [Atmos]" msgstr "{} [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:381 #, c++-format msgid "{} [DCP]" msgstr "{} [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 #, c++-format msgid "{} [audio]" msgstr "{} [zvuk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 #, c++-format msgid "{} [movie]" msgstr "{} [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 #, c++-format msgid "{} [video]" msgstr "{} [video]" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 #, c++-format msgid "" "{} could not open the file {} ({}). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "{} se nepodařilo otevřít soubor {} ({}). Možná neexistuje nebo je v " "nepodporovaném formátu." #: src/lib/film.cc:1831 #, c++-format msgid "" "{} had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "{} musel změnit nastavení pro odkazování na DCP jako OV. Zkontrolujte " "prosím tato nastavení a ujistěte se, že odpovídají vašim požadavkům." #: src/lib/film.cc:1797 #, c++-format msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "{} musel změnit nastavení tak, aby snímková frekvence filmu byla stejná jako " "u obsahu Atmos." #: src/lib/film.cc:1844 #, c++-format msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" "{} musel odstranit jeden z vašich vlastních reelů, protože již neleží uvnitř " "filmu." #: src/lib/film.cc:1842 #, c++-format msgid "" "{} had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" "{} musel odstranit některé z vašich vlastních hranic reelů, protože již " "neleží uvnitř filmu." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 #, c++-format msgid "{} no longer supports the `{}' filter, so it has been turned off." msgstr "{} již nepodporuje filtr `{}', proto byl vypnut." #: src/lib/config.cc:432 src/lib/config.cc:1245 #, c++-format msgid "{} notification" msgstr "{} oznámení" #: src/lib/transcode_job.cc:181 #, c++-format msgid "{}; {}/{} frames" msgstr "{}; {}/{} snímků" #~ msgid "Computing digest" #~ msgstr "Výpočet digest" #~ msgid "P3" #~ msgstr "P3" #~ msgid "container" #~ msgstr "kontejner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this version there are changes to the way that subtitles are " #~ "positioned. Positioning should now be more correct, with respect to the " #~ "standards, but you should check any subtitles in your project to make " #~ "sure that they are placed where you want them." #~ msgstr "" #~ "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků. Umístění by nyní mělo " #~ "být správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny " #~ "titulky ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde " #~ "je chcete mít." #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Kopírování starého souboru videa" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Kopírování video souboru do DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "DCP-o-matic oznámení" #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "nemá zvuk ve všech reelech." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”." #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "" #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio " #~ "stopu." #~ msgid "Could not start SCP session ({})" #~ msgstr "Nemohu začít SCP session ({})" #~ msgid "could not start SCP session ({})" #~ msgstr "nemohu začít SCP session ({})" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "nemohu začít SSH session" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than {} characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než {} znaků, takže " #~ "pravděpodobně budou zalamovány." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Bez měřítka" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Bez roztažení" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých " #~ "projektorech problémy." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné " #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné " #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou " #~ "podporovány." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně " #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho " #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory " #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně " #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo " #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru ({})" #~ msgid "Could not decode image file {} ({})" #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem {} ({})" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah." #~ msgid "" #~ "The DCP {} was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "DCP {} byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti " #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení " #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. " #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na " #~ "existující DCP '." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1.33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "IMAX" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate ({} fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Nastavená snímková rychlost ({} fps) může způsobit u některých projektorů " #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Hledám délku a titulky" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "zbývá" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu." #~ msgid "could not create file {}" #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor {}" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "snímky" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Enkóduji obrazové data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip titulky" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for {} samples ({}) ({})" #~ msgstr "Sample-Rate für {} samples konnte nicht gewandelt werden ({})({})" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept ({})" #~ msgstr "error during async_accept ({})" #~ msgid "{} channels, {}kHz, {} samples" #~ msgstr "{} Kanäle, {}kHz, {} samples" #~ msgid "{} frames; {} frames per second" #~ msgstr "{} Bilder; {} Bilder pro Sekunde" #~ msgid "{}x{} pixels ({}:1)" #~ msgstr "{}x{} pixel ({}:1)" #~ msgid "missing key {} in key-value set" #~ msgstr "Key {} in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number {}" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer {}" #~ msgid "there are {} images in the directory but the last one is number {}" #~ msgstr "Im Ordner sind {} Bilder aber die letzte Nummer ist {}"