# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-22 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:29+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Indholds billedhastighed %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:477 #, c++-format msgid "" "\n" "Cropped to {}x{}" msgstr "" "\n" "Beskåret til {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:467 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Skærmformat %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:501 #, c++-format msgid "" "\n" "Padded with black to fit container {} ({}x{})" msgstr "" "\n" "Udfyldt med sort for at tilpasse til container {} ({}x{})" #: src/lib/video_content.cc:491 #, c++-format msgid "" "\n" "Scaled to {}x{}" msgstr "" "\n" "Skaleret til {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:495 src/lib/video_content.cc:506 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the {} in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:628 #, c++-format msgid " on {}" msgstr " på {}" #: src/lib/config.cc:1270 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Lyd: $AUDIO\n" "Lyd, sprog: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Undertekster, sprog: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Længde: $LENGTH\n" "Størrelse: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1248 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/video_content.cc:462 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixel format %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.25" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.50" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 eller HD)" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Fuldt billede)" #: src/lib/util.cc:622 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:628 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.00" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "2.21" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:55 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D-denoiser" #: src/lib/hints.cc:219 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" #: src/lib/util.cc:621 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:184 #, c++-format msgid "; {} fps" msgstr "; {} bps" #: src/lib/job.cc:633 #, c++-format msgid "; {} remaining; finishing at {}{}" msgstr "; {} mangler; færdig ca {}{}" #: src/lib/analytics.cc:58 #, c++-format msgid "" "
Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.
If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!
Thank you!
" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:176 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Nogle projektorer har problemer med at afspille DCPere med meget høj " "bithastighed. Det vil være en god ide at sætte JPEG2000 båndbredden ned til " "ca. 200Mbit/s - det bør ikke have nogen synlig effekt på billedet." #: src/lib/text_content.cc:230 #, c++-format msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '{}', which {} does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Reklamer (ADV)" #: src/lib/hints.cc:153 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Alt dit indhold er i Scope (2.39:1), men din DCP's container er Flat " "(1.85:1). Dette vil give sorte søjler i top og bund af et Flat (1.85:1) " "billede. Du vil måske foretrække at sætte din DCP's container til Scope " "(2.39:1) i fanen \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:157 #, fuzzy msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Alt dit indhold er 2.35:1 eller smallere, men din DCP's container er Scope " "(2.39:1). Dette vil give sorte søjler i siderne af dit indhold. Du vil " "måske foretrække at sætte din DCP's container til at have samme " "størrelsesforhold som dit indhold." #: src/lib/job.cc:115 #, c++-format msgid "An error occurred whilst handling the file {}." msgstr "Der skete en fejl, mens der blev arbejdet på filen {}." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:73 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyserer lyd" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 #, fuzzy msgid "Analysing subtitles" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:384 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "" #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:707 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:264 #, c++-format msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" msgstr "Lyd resamples fra {}Hz til {}Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 #, c++-format msgid "Audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Lyd resamples til {}Hz" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Lyd bliver ikke resamplet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 udvidet farveskala" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 til 10 bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 til 12 bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 variabel luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:677 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/filter.cc:99 #, fuzzy msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:623 msgid "BsL" msgstr "BsV" #: src/lib/util.cc:624 msgid "BsR" msgstr "BsH" #: src/lib/util.cc:615 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/exceptions.cc:196 #, c++-format msgid "CPL {} not found" msgstr "" #: src/lib/job.cc:657 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Må ikke indeholde skråstreger" #: src/lib/exceptions.cc:78 #, c++-format msgid "Cannot handle pixel format {} during {}" msgstr "Kan ikke håndtere pixelformat {} under {}" #: src/lib/film.cc:1940 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan ikke generere en KDM da projektet ikke er krypteret." #: src/lib/util.cc:584 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Lyd kanaler" #: src/lib/job.cc:283 msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:56 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Undersøger om der er ændringer i indholdet" #: src/lib/reel_writer.cc:258 msgid "Checking existing image data" msgstr "Verificerer eksisterende billeddata" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-afledt konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-afledt ikke-konstant luminans" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Lukkede billedtekster" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Åbne undertekster" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "Colour primaries" msgstr "Primærfarver" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Colour range" msgstr "Farveskala" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farveoverføringskarakteristik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Colourspace" msgstr "Farverum" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:48 msgid "Combine DCPs" msgstr "" #: src/lib/writer.cc:525 msgid "Computing digests" msgstr "Beregner resumeer" #: src/lib/analytics.cc:56 msgid "Congratulations!" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Indhold og DCP har samme billedhastighed.\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "indholdstype" #: src/lib/audio_content.cc:307 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Lydindholds sample rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:149 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal enten alle have lyd eller slet ikke have lyd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal alle have eller slet ikke have undertekster " "eller billedtekster" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:146 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Elementer der skal splejses skal enten alle have billede eller slet ikke " "have billede" #: src/lib/text_content.cc:302 #, fuzzy msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster." #: src/lib/video_content.cc:203 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed" #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster " "ind i billedet'." #: src/lib/text_content.cc:253 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have den samme indstilling af 'brug " "undertekster'." #: src/lib/audio_content.cc:105 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydforsinkelse." #: src/lib/audio_content.cc:101 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain." #: src/lib/video_content.cc:235 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme indstilling af 'Brænd undertekster " "ind i billedet'." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme farvekonvertering." #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme beskæring." #: src/lib/video_content.cc:219 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling." #: src/lib/video_content.cc:223 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme skaleringsindstilling." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Indhold der skal splejses skal fade på samme måde." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme breddeindramning." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedstørrelse." #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X offset for undertekst." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme X skalering af undertekst." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y offset for undertekst." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme Y skalering af undertekst." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme udtoning af undertekster." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Indhold der skal splejses skal have samme linjeafstand på undertekster." #: src/lib/content.cc:116 src/lib/content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedhastighed" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme billedtype." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge det samme DCP-spor." #: src/lib/text_content.cc:290 src/lib/text_content.cc:310 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:173 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme tekstningsstrøm." #: src/lib/text_content.cc:298 #, fuzzy msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme skrifttype." #: src/lib/video_content.cc:453 #, c++-format msgid "Content video is {}x{}" msgstr "Indholdsvideo er {}x{}" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopier DCP til TMS" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 #, fuzzy msgid "Copying DCP" msgstr "kopierer {}" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 #, fuzzy, c++-format msgid "Copying DCPs to {}" msgstr "Kopier DCP til TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:194 #, fuzzy msgid "Copying existing asset" msgstr "Verificerer eksisterende billeddata" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Copying {}\n" "to {}" msgstr "kopierer {}" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 #, c++-format msgid "Could not connect to server {} ({})" msgstr "Kunne ikke få forbindelse til server {} ({})" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 #, c++-format msgid "Could not create remote directory {} ({})" msgstr "Kunne ikke danne fjernkatalog {} ({})" #: src/lib/image_examiner.cc:64 #, c++-format msgid "Could not decode JPEG2000 file {} ({})" msgstr "Kunne ikke læse JPEG2000 fil {} ({})" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 #, c++-format msgid "Could not decode image ({})" msgstr "Kunne ikke afkode billedet ({})" #: src/lib/unzipper.cc:77 #, fuzzy, c++-format msgid "Could not find file {} in ZIP file" msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of {} " "is running." msgstr "" "Kunne ikke lytte efter andre genereringsservere. Måske kører en anden " "instans af DCP-o-matic." #: src/lib/internet.cc:166 src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunne ikke åbne downloadet ZIP-fil" #: src/lib/internet.cc:178 #, c++-format msgid "Could not open downloaded ZIP file ({}:{}: {})" msgstr "Den hentede ZIP-fil ({}:{}: {}) kunne ikke åbnes." #: src/lib/config.cc:1172 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunne ikke åbne fil til skrivning" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:282 #, fuzzy, c++-format msgid "Could not open output file {} ({})" msgstr "kunne ikke skrive til fil {} ({})" #: src/lib/job.cc:179 src/lib/job.cc:194 #, c++-format msgid "Could not open {}" msgstr "Kunne ikke åbne {}" #: src/lib/curl_uploader.cc:101 src/lib/scp_uploader.cc:121 #, c++-format msgid "Could not open {} to send" msgstr "Kunne ikke åbne {} til afsendelse" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 #, c++-format msgid "Could not read subtitles ({} / {})" msgstr "Kunne ikke indlæse undertekster ({} / {})" #: src/lib/curl_uploader.cc:58 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunne ikke starte overførsel" #: src/lib/curl_uploader.cc:109 src/lib/scp_uploader.cc:137 #, c++-format msgid "Could not write to remote file ({})" msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. ({})" #: src/lib/util.cc:594 msgid "D-BOX primary" msgstr "primær D-BOX" #: src/lib/util.cc:595 msgid "D-BOX secondary" msgstr "sekundær D-BOX" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:625 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/audio_processor.cc:145 src/lib/util.cc:626 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/film.cc:2048 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:2045 #, c++-format msgid "DCP (via {})" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML undertekster" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP vil køre ved %.1f%% af indholdshastigheden.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP vil bruge hvert andet billede fra indholdet.\n" #: src/lib/film.cc:1857 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1861 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1865 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Sammenfletning (de-interlacing)" #: src/lib/config.cc:1233 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "{}" msgstr "" "Kære operatør\n" "\n" "KDM'er til $CPL_NAME er vedhæftet.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Sal(e): $SCREENS\n" "\n" "KDM'er er gyldige fra $START_TIME til $END_TIME.\n" "\n" "Med venlig hilsen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 #, c++-format msgid "Disk full when writing {}" msgstr "" #: src/lib/job.cc:268 #, c++-format msgid "Disk full while writing {}" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 #, fuzzy msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 og CP750" #: src/lib/internet.cc:124 #, c++-format msgid "Download failed ({} error {})" msgstr "Download fejlede ({} fejl {})" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "end credits", shown next to the pair of markers #. "FFEC" and "LFEC" ({First, Last} Frame of End Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:145 #, fuzzy msgid "EC" msgstr "C" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Hvert billede i indholdet vil blive brugt to gange i DCP'en.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 #, c++-format msgid "Each content frame will be repeated {} more times in the DCP.\n" msgstr "" "Hvert billede i indholdet vil blive gentaget {} flere gange i DCP'en.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:93 msgid "Email KDMs" msgstr "E-mail KDM'er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:96 #, fuzzy, c++-format msgid "Email KDMs for {}" msgstr "E-mail KDM'er til {}" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:52 msgid "Email notification" msgstr "Email besked" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "Send problemrapport som mail" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 #, c++-format msgid "Email problem report for {}" msgstr "Send problemrapport som mail til {}" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, c++-format msgid "Error in subtitle file: saw {} while expecting {}" msgstr "Fejl i fil med undertekster: så {} men forventede {}" #: src/lib/job.cc:655 #, c++-format msgid "Error: {}" msgstr "Fejl: {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:415 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:417 #, fuzzy msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Undersøger billedtekster" #: src/lib/examine_content_job.cc:56 msgid "Examining content" msgstr "Undersøger indhold" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Undersøger undertekster" #: src/lib/hints.cc:413 #, fuzzy msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Undersøger billedtekster" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:106 #, fuzzy msgid "Extracting" msgstr "Censur" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:93 #, fuzzy msgid "FCP XML subtitles" msgstr "DCP XML undertekster" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 #, c++-format msgid "Failed to authenticate with server ({})" msgstr "Kunne ikke godkende mod server ({})" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:153 #, fuzzy msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes" #: src/lib/email.cc:249 msgid "Failed to send email" msgstr "Afsendelse af e-mail mislykkedes" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/lib/content.cc:455 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Filnavn" #: src/lib/transcode_job.cc:106 src/lib/transcode_job.cc:112 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding length" msgstr "Beregner længde" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:112 #, fuzzy msgid "Formatting drive" msgstr "Beregner resume" #: src/lib/content.cc:465 msgid "Frame rate" msgstr "Billedhastighed" #: src/lib/job.cc:599 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #, c++-format msgid "Full (0-{})" msgstr "Fuld (0-{})" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "Full frame" msgstr "Fuldt billede" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Full length in audio samples at DCP rate" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Full length in audio samples at content rate" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Full length in video frames at DCP rate" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Full length in video frames at content rate" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/audio_processor.cc:142 src/lib/util.cc:619 msgid "HI" msgstr "HH" #: src/lib/util.cc:588 msgid "Hearing impaired" msgstr "Hørehæmmede" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Høj-kvalitets 3D-denoiser" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal flip" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "intermission", shown next to the pair of markers #. "FFOI" and "LFOI" ({First, Last} Frame of Intermission) #: src/lib/layout_markers.cc:142 msgid "IN" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:195 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Når du benytter 25bps bør du ændre DCP standard til SMPTE." #: src/lib/hints.cc:258 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:624 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 #, fuzzy, c++-format msgid "It is not known what caused this error. {}" msgstr "Det er uklart hvad der forårsagede denne fejl." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1230 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kerne sammenfletter" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:265 src/lib/util.cc:613 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:106 src/lib/util.cc:582 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Left centre" msgstr "Venstre center" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Left rear surround" msgstr "Venstre bag surround" #: src/lib/util.cc:586 msgid "Left surround" msgstr "Venstre surround" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/lib/util.cc:616 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:585 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 msgid "Limited" msgstr "Begrænset" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #, fuzzy, c++-format msgid "Limited / video ({}-{})" msgstr "Begrænset ({}-{})" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 range)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 range)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "" #: src/lib/util.cc:617 msgid "Ls" msgstr "Ls" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "moving credits", shown next to the pair of markers #. "FFMC" and "LFMC" ({First, Last} Frame of Moving Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:148 #, fuzzy msgid "MC" msgstr "C" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekoder" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Antallet af lydkanaler passer ikke i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:206 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Uoverensstemmelse mellem lydsamplingshastigheder i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Billedhastigheder passer ikke i DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:174 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 #, c++-format msgid "Missing required setting {}" msgstr "Mangler påkrævet indstilling {}" #: src/lib/job.cc:591 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/lib/cover_sheet.cc:91 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bevægelseskompenserende deinterlacer" #: src/lib/dcp_content.cc:212 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file found: is this a DCP?" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:115 #, fuzzy msgid "No CPLs found in DCP" msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen." #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Der blev ikke fundet CPL'er i DCPen." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Mail server er ikke sat op i indstillinger" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ingen korrekte billedfiler kunne findes i folderen." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/lib/cover_sheet.cc:59 src/lib/cover_sheet.cc:66 #: src/lib/cover_sheet.cc:89 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/job.cc:647 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:652 #, fuzzy, c++-format msgid "OK (ran for {} from {} to {})" msgstr "OK (kørte i {})" #: src/lib/job.cc:650 #, c++-format msgid "OK (ran for {})" msgstr "OK (kørte i {})" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Kun det første indhold, der skal sammensættes, kan have starttrim." #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Kun det sidste indhold, der skal sammensættes, kan have sluttrim." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Lukkede billedtekster" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbne undertekster" #: src/lib/transcode_job.cc:113 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Open the project in {}, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3 D60 (~6000K)" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3 D65 (~6500K)" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3 DCI (~6300K)" msgstr "" #: src/lib/util.cc:1131 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "{}" msgstr "" "Rapporter venligst dette problem via Hjælp -> Rapporter et problem eller via " "email til carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Metode (Policy)" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:474 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Forberedt til video billedhastighed" #: src/lib/exceptions.cc:106 #, c++-format msgid "Programming error at {}:{} {}" msgstr "Programmerings fejl ved {}: {} {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Publikumsorientering (PSA)" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:270 src/lib/util.cc:614 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "ratings band", shown next to the pair of markers #. "FFOB" and "LFOB" ({First, Last} Frame of Band) #: src/lib/layout_markers.cc:136 #, fuzzy msgid "RB" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Censur" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:583 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Right centre" msgstr "Højre center" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Right rear surround" msgstr "Højre bag surround" #: src/lib/util.cc:587 msgid "Right surround" msgstr "Højre surround" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Roter 90 grader mod uret" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Roter 90 grader med uret" #: src/lib/util.cc:618 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:689 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 til systemer på 10, 12, 14 og 16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 2128, IPT-C2" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 #, fuzzy, c++-format msgid "SSH error [{}]" msgstr "SSH-fejl ({})" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 #, fuzzy, c++-format msgid "SSH error [{}] ({})" msgstr "SSH-fejl ({})" #: src/lib/job.cc:601 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "Scanner billedfiler" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Sender email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/audio_processor.cc:146 src/lib/util.cc:627 msgid "Sign" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/lib/audio_content.cc:259 #, c++-format msgid "Some audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Noget lyd resamples til {}Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:118 #, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/transcode_job.cc:105 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/check_content_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/check_content_job.cc:94 #, fuzzy msgid "" "Some files must be re-examined due to a bug fix in DCP-o-matic. You may " "need to check their settings." msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret siden de blev tilføjet til projektet.\n" "\n" "De bliver nu undersøgt igen, og det kan være nødvendigt at gennemse deres " "indstillinger bagefter." #: src/lib/hints.cc:605 #, c++-format msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Nogle af underteksterne er på mere end {} linjer, så de bliver beskåret." #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:798 msgid "" "Some of your content is encrypted, and some not. Though some distributors " "(e.g. Netflix) require subtitles not to be encrypted (even if picture and " "sound are), others will flag errors with the DCP made from this project. If " "in doubt, set everything (picture, sound and text) to be either encrypted or " "not." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:69 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "noget af dit indhold mangler" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Noget af dit indhold mangler en KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Noget af dit indhold mangler en OV" #: src/lib/hints.cc:781 #, c++-format msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo til 5.1 up-mixer B" #: src/lib/job.cc:589 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "title credits", shown next to the pair of markers #. "FFTC" and "LFTC" ({First, Last} Frame of Title Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:139 #, fuzzy msgid "TC" msgstr "C" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecinefilter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "Teks" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig" #: src/lib/exceptions.cc:99 #, c++-format msgid "The certificate chain for signing is invalid ({})" msgstr "Certifikatkæden til signering er ugyldig ({})" #: src/lib/hints.cc:744 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:752 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:69 #, c++-format msgid "" "The content file {} is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Filmen ligger på et drev, der kun har lidt ledig plads. Frigør noget plads " "og prøv igen." #: src/lib/playlist.cc:244 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." msgstr "Filen {} er blevet flyttet {} millisekunder frem." #: src/lib/playlist.cc:239 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds later." msgstr "Filen {} er blevet flyttet {} millisekunder tilbage." #: src/lib/playlist.cc:264 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds less." msgstr "Filen {} er blevet trimmet {} millisekunder kortere." #: src/lib/playlist.cc:259 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "Filen {} er blevet trimmet {} millisekunder længere." #: src/lib/hints.cc:267 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:87 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:248 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Der er stor forskel på billedhastigheden på DCPen og noget af indholdet. " "Det vil betyde at lyden bliver spillet med en væsentlig anden pitch end den " "burde. Du bør sætte din DCPs billedhastighed til at være tættere på " "indholdet, sålænge det er en billedhastighed der understøttes af det system " "DCPen skal afspilles fra." #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Der er ingen video i denne DCP" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du " "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af " "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger." #: src/lib/util.cc:981 #, fuzzy, c++-format msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." msgstr "" "KDM var genereret til DCP-o-matic, men ikke til dens 'leaf' certifikat." #: src/lib/util.cc:979 #, fuzzy, c++-format msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." msgstr "KDM var ikke genereret til DCP-o-matics dekrypterings certifikat." #: src/lib/job.cc:141 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {} and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette. Hvis du " "kører på et 32 bit operativsystem, så prøv at reducere antallet af " "genereringstråde i fanebladet Generelt i Indstillinger." #: src/lib/job.cc:155 #, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {}. Please re-install {} with the 64-bit installer and try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Denne fil er en KDM. KDMer skal tilføjes til DCP indhold ved at højreklikke " "på indholdet og vælge \"Tilføj KDM\"." #: src/lib/film.cc:556 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This film was created with a newer version of {}, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke " "indlæses i denne version. Beklager!" #: src/lib/film.cc:537 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This film was created with an older version of {}, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denne film blev dannet med en nyere version af DCP-o-matic og kan ikke " "indlæses i denne version. Du er nødt til at lave en ny Film, tilføje dit " "indhold og konfigurere det igen. Beklager!" #: src/lib/job.cc:597 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Timet tekst" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Too many open files" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:74 #, c++-format msgid "Transcoding {}" msgstr "Transcoder {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/job.cc:593 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:187 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Uventet indhold af ZIP arkiv" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Uventet billedtype modtaget af server" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukendt" #: src/lib/job.cc:304 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:384 #, c++-format msgid "Unrecognised audio sample format ({})" msgstr "Kunne ikke genkende lydsekvensens format ({})" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unsharp mask and Gaussian blur" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/lib/util.cc:596 src/lib/util.cc:597 msgid "Unused" msgstr "Ubenyttet" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/audio_processor.cc:143 src/lib/util.cc:620 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:80 msgid "Verify DCP" msgstr "Verificer DCP" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:126 msgid "Verifying copied files" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Lodret spejling" #: src/lib/fcpxml.cc:69 #, c++-format msgid "Video refers to missing asset {}" msgstr "" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Visually impaired" msgstr "Synshandicappet" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Weavefilter" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCgCo-R, even addition" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "YCgCo-R, odd addition" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Endnu et Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:208 #, fuzzy, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to {} fps." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på {} bps. Denne " "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at " "ændre DCP-billedhastigheden til {} fps." #: src/lib/hints.cc:192 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to {} fps." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på {} bps. Denne " "billedhastighed understøttes ikke af alle projektorer. Du rådes til at " "ændre billedhastigheden til {} fps." #: src/lib/hints.cc:202 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Du har gjort klar til en DCP med en billedhastighed på 30 bps, hvilket ikke " "understøttes af alle projektorer. Vær opmærksom på at der kan opstå " "kompatibilitetsproblemer." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du benytter 3D indhold, men har sat DCPen til 2D. Sæt DCPen til 3D hvis du " "vil afspille på et 3D-system. (f.eks. Real-D, MasterImage, etc.)" #: src/lib/hints.cc:125 #, fuzzy, c++-format msgid "" "You are using {}'s stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Du benytter dig af DCP-o-matics opskalering fra stereo til 5.1. Den er " "fortsat på eksperimentalt stadie og kan give lyd af dårlig kvalitet. Hvis " "du fortsætter, bør du lytte til DCPen i en biograf for at sikre dig at " "lydkvaliteten er i orden." #: src/lib/film.cc:1794 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:612 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Du har overlappende undertekster, hvilket ikke er tilladt." #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du har valgt en font-fil der er større end 640 kB. Dette vil højst " "sandsynligt give problemer ved afspilningen." #: src/lib/hints.cc:306 #, c++-format msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har {} filer der ligner VOB-filer fra en DVD. Du bør samle dem for at " "sikre gode overgange mellem filerne." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du er nødt til at tilføje indhold til DCP'en før du kan danne den" #: src/lib/hints.cc:110 #, c++-format msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as {} will fill the extras with " "silence." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:770 #, c++-format msgid "" "Your DCP has {} audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:167 #, fuzzy msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Din DCP har et usædvanligt indholdsformat. Dette kan give problemer på nogle " "projektorer. Brug Flat eller Scope som DCPens indholdsformat, hvis det er " "muligt" #: src/lib/hints.cc:356 #, c++-format msgid "" "Your audio level is very high (on {}). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "Lydniveauet er meget højt ({}). Du bør sænke gain på lyden." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "Dit projekt har videoindhold der ikke var justeret til en billedkant." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Dit projekt har videoindhold hvis beskæring ikke var justeret til en " "billedkant." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[levende billeder]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[stillbillede]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:86 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertekster]" #. TRANSLATORS: _reel{} here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the {}; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:151 #, c++-format msgid "_reel{}" msgstr "_spole{}" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:82 src/lib/dcpomatic_socket.cc:112 msgid "connect timed out" msgstr "forbindelsestimeout" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "forbinder" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "content type" msgstr "indholdstype" #: src/lib/uploader.cc:79 #, c++-format msgid "copying {}" msgstr "kopierer {}" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" msgstr "kunne ikke finde information om strøm" #: src/lib/reel_writer.cc:408 #, fuzzy, c++-format msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen ({})" #: src/lib/reel_writer.cc:391 #, c++-format msgid "could not move audio asset into the DCP ({})" msgstr "kunne ikke flytte lyd-MXF ind i DCPen ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy, c++-format msgid "could not open file {} for read ({})" msgstr "kunne ikke åbne fil {} til læsning ({})" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, fuzzy, c++-format msgid "could not open file {} for read/write ({})" msgstr "kunne ikke åbne fil {} til læsning ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, fuzzy, c++-format msgid "could not open file {} for write ({})" msgstr "kunne ikke åbne fil ({}) til skrivning ({})" #: src/lib/exceptions.cc:57 #, c++-format msgid "could not read from file {} ({})" msgstr "kunne ikke læse fra fil {} ({})" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, c++-format msgid "could not write to file {} ({})" msgstr "kunne ikke skrive til fil {} ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 #, c++-format msgid "error during async_connect ({})" msgstr "fejl ved async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 #, fuzzy, c++-format msgid "error during async_connect: ({})" msgstr "fejl ved async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:200 #, c++-format msgid "error during async_read ({})" msgstr "fejl ved async_read ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:159 #, c++-format msgid "error during async_write ({})" msgstr "fejl ved async_write ({})" #: src/lib/content.cc:467 src/lib/content.cc:476 msgid "frames per second" msgstr "billeder pr. sekund" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "t" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:717 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "den har en anden billedhastighed end filmen." #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, c++-format msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have {} channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:835 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:770 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "den er 2K og filmen er 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "den er 4K og filmen er 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "den er i Interop formatet og filmen er i SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:709 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "den er i SMPTE formatet og filmen er i Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:810 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:845 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "den overlapper med anden lyd; fjern det andet indhold." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:785 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "den overlapper med andet video indhold; fjern det andet indhold." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dens spolelængder er forskellige fra filmens; set sæt spole-indstillingen " "til 'opdel efter videoindhold'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:775 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "dens billedstørrelse er forskellig fra filmens." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "flytter" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "navn" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:829 msgid "" "one of its closed caption reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:823 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "stille" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:391 src/lib/video_content.cc:364 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "video frames" msgstr "videobilleder" #: src/lib/cross_common.cc:106 #, c++-format msgid "{} ({} GB) [{}]" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:95 #, c++-format msgid "{} [Atmos]" msgstr "{} [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:381 #, c++-format msgid "{} [DCP]" msgstr "{} [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 #, c++-format msgid "{} [audio]" msgstr "{} [lyd]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 #, c++-format msgid "{} [movie]" msgstr "{} [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 #, c++-format msgid "{} [video]" msgstr "{} [video]" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 #, fuzzy, c++-format msgid "" "{} could not open the file {} ({}). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunne ikke åbne filen {} ({}). Måske findes den ikke, eller den " "er i et uventet format." #: src/lib/film.cc:1831 #, fuzzy, c++-format msgid "" "{} had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til " "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som " "ønsket." #: src/lib/film.cc:1797 #, fuzzy, c++-format msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic var nødt til at ændre dine instillinger for at referere til " "DCPer som OV. Gennemse venligst indstillingerne for at sikre at de er som " "ønsket." #: src/lib/film.cc:1844 #, c++-format msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1842 #, c++-format msgid "" "{} had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 #, fuzzy, c++-format msgid "{} no longer supports the `{}' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic understøtter ikke længere `{}'-filteret, så det er blevet slået " "fra." #: src/lib/config.cc:432 src/lib/config.cc:1245 #, fuzzy, c++-format msgid "{} notification" msgstr "Email besked" #: src/lib/transcode_job.cc:181 #, c++-format msgid "{}; {}/{} frames" msgstr "" #~ msgid "Computing digest" #~ msgstr "Beregner resume" #~ msgid "P3" #~ msgstr "P3" #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #, fuzzy #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Videostørrelser passer ikke i DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "DCP-o-matic besked" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "den overlapper med anden tekst; fjern det andet indhold." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "den har ikke billedtekster på alle spoler." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "den har ikke undertekster på alle spoler." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "den har ikke lyd på alle spoler." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Din standard container er ugyldig og er blevet ændret til Flat (1.85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Vælg 'Fremstil DCP' igen når du har gjort dette." #, fuzzy #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal have samme lydgain." #~ msgid "Could not start SCP session ({})" #~ msgstr "Kunne ikke starte SCP-session ({})" #~ msgid "could not start SCP session ({})" #~ msgstr "kunne ikke starte SCP-session ({})" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "kunne ikke starte SSH-session" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than {} characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Nogle af underteksterne har linjer på mere end {} tegn, så de vil " #~ "formodentlig blive ombrudt." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Ingen skalering" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Intet stræk" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Din DCP har færre end 6 lydkanaler. Dette kan give problemer på nogle " #~ "projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Dog vil det medføre betydelig nedgang i dit indholds hastighed, hvis du " #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke " #~ "understøttet af alle projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Dog vil det medføre betydelig stigning i dit indholds hastighed, hvis du " #~ "sætter billedhastigheden til 24 eller 48, og SMPTE DCPere er ikke " #~ "understøttet af alle projektorer." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er " #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at " #~ "producere en SMPTE DCP i stedet. (Selvom SMPTE DCPere ikke er " #~ "understøttet af alle projektorer)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Du har indstillet til en Interop DCP med en billedhastighed, der ikke er " #~ "officielt understøttet. Du anbefales at ændre billedhastighed eller at " #~ "producere en SMPTE DCP i stedet." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til fjernfil. ({})" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file {} ({})" #~ msgstr "Kunne ikke afkode billedfil ({})" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Der er andre undertekster, der overlapper i denne DCP; fjern dem." #~ msgid "" #~ "The DCP {} was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Denne film havde en reference til DCPen {}. Dette er ikke længere muligt, " #~ "da filmens spolestørrelse ikke længere er i overensstemmelse med den " #~ "importerede DCP.\n" #~ "\n" #~ "Det vil formodentlig hjælpe at sætte 'Spole type' til 'opdel efter " #~ "videoindhold'.\n" #~ "\n" #~ "Derefter er det nødvendigt at genstille de passende 'Referer til " #~ "existerende DCP' checkboxe." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kunne ikke finde information om pixel format til video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Finder længde og undertekster" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Danner billede og lyd" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "mangler" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Denne KDM afkoder ikke DCPen. Måske er den rettet mod den forkerte CPL." #~ msgid "could not create file {}" #~ msgstr "kunne ikke danne filen {}" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beregner lydresume" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "billeder" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Genererer billeddata" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video størrelse" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Video længde" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunne ikke læse fra fil" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM levering" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertekster i flere dele undersøttes endnu ikke" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Der var ikke tilstrækkelig arbejdshukommelse til at gøre dette." #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-kubisk" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Indhold der skal splejses skal bruge samme lyd strøm." #~ msgid "Error ({})" #~ msgstr "Fejl ({})" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Hurtig bilineær" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussian" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det er ukendt hvorfor denne fejl opstod. Orienter venligst udvikleren af " #~ "DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunne ikke finde lydafkoder" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunne ikke finde videoafkoder" #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP ({})" #~ msgstr "kunne ikke lægge lyd-MXF ind i DCP'en ({})" #~ msgid "could not open audio file for reading ({})" #~ msgstr "kunne ikke åbne lydfil til læsning" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunne ikke læse genererede data" #~ msgid "error during async_accept ({})" #~ msgstr "fejl ved async_accept ({})" #~ msgid "hour" #~ msgstr "time" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timer" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertekster der ikke er bitmap-baserede, understøttes endnu ikke" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder"