# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-07 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 18:17+0330\n" "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:477 #, c++-format msgid "" "\n" "Cropped to {}x{}" msgstr "" "\n" "بریده شد به {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:467 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:501 #, c++-format msgid "" "\n" "Padded with black to fit container {} ({}x{})" msgstr "" "\n" "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد {} ({}x{})" #: src/lib/video_content.cc:491 #, c++-format msgid "" "\n" "Scaled to {}x{}" msgstr "" "\n" "تغییر مقیاس به {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:495 src/lib/video_content.cc:506 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the {} in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:628 #, c++-format msgid " on {}" msgstr " روی {}" #: src/lib/config.cc:1279 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n" "نوع: $TYPE\n" "قالب: $CONTAINER\n" "صدا: $AUDIO\n" "زبان فیلم: $AUDIO_LANGUAGE\n" "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "مدت: $LENGTH\n" "حجم: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1257 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$نام_عملیات: $JOB_STATUS" #: src/lib/video_content.cc:462 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.19" msgstr "1/19" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.25" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1/33(4 به 3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1/38(آکادمی)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1/43(آی مکس)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.50" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.66" msgstr "1/66" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1/85(تخت)" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1/90(تمام فریم)" #: src/lib/util.cc:628 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:634 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.00" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "2.21" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:55 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2/39(اسکوپ)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "ضد نویز سه بعدی" #: src/lib/hints.cc:219 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی " "سی پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش " "دی سی پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید." #: src/lib/util.cc:627 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:180 #, c++-format msgid "; {} fps" msgstr "; {} فریم بر ثانیه" #: src/lib/job.cc:633 #, c++-format msgid "; {} remaining; finishing at {}{}" msgstr "; {} باقیمانده ; پایان در {}{}" #: src/lib/analytics.cc:58 #, c-format, c++-format msgid "" "

You have made {} DCPs with {}!

Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!

Thank you!" msgstr "" "

شما دی سی پی {} ساخته اید با {}! \n" "

\n" "سلام، من کارل هستم توسعه دهنده {} . من در اوقات فراغت (با کمک داوطلبان و " "مترجمین خوب) روی آن کار میکنم و آنرا رایگان منتشر میکنم. \n" "

اگر {} برای شما سودمند است، لطفاً به این پروژه کمک کنید. پشتیبانی مالی به " "من کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و بهبود {} کنم!

n\n" "برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!

\n" "متشکرم! " #: src/lib/hints.cc:176 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده " "خوبی است که نرخ بیت ویدیو را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار اثر " "قابل مشاهده ای روی تصویر ندارد." #: src/lib/text_content.cc:230 #, fuzzy, c++-format msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '{}', which {} does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "یک زیرنویس یا فایل زیرنویس با زبان '1%' در این پروژه مشخص شده است، که 2% " "قابل تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "تبلیغات بازرگانی" #: src/lib/hints.cc:153 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 " "به 1 است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت (1/85 به 1) قرار " "میگیرد. ممکن است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و " "روی اسکوپ (2/39 به 1) قرار دهید." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "عرض محتوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ (2/39 به 1) است. " "باعث میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی " "خود را مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید." #: src/lib/job.cc:115 #, c++-format msgid "An error occurred whilst handling the file {}." msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل {}." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:73 msgid "Analysing audio" msgstr "آنالیز صدا" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "آنالیز زیرنویس" #: src/lib/hints.cc:384 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد." #: src/lib/hints.cc:522 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:515 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:530 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از " #: src/lib/hints.cc:494 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط " "را حداکثر به 52 حرف تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:496 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را " "حداکثر به 79 حرف تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:663 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط " "استفاده نکنید." #: src/lib/hints.cc:630 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان " "هر زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد." #: src/lib/hints.cc:635 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. " "توصیه میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد." #: src/lib/hints.cc:706 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش " "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن " "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید." #: src/lib/audio_content.cc:264 #, c++-format msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" msgstr "صدا از {}هرتز به {}هرتز نمونه برداری مجدد میشود" #: src/lib/audio_content.cc:266 #, c++-format msgid "Audio will be resampled to {}Hz" msgstr "صدا با {}هرتز نمونه برداری مجدد میشود" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "روشنایی ثابت BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666 msgid "Bits per pixel" msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور" #: src/lib/util.cc:629 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:630 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:621 msgid "C" msgstr "c" #: src/lib/job.cc:657 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد" #: src/lib/exceptions.cc:78 #, c++-format msgid "Cannot handle pixel format {} during {}" msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل {} را همزمان با {} کار کرد" #: src/lib/film.cc:1849 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود." #: src/lib/util.cc:590 msgid "Centre" msgstr "مرکز" #: src/lib/audio_content.cc:302 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: src/lib/job.cc:283 msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید." #: src/lib/check_content_job.cc:55 msgid "Checking content" msgstr "بررسی محتوا" #: src/lib/reel_writer.cc:253 msgid "Checking existing image data" msgstr "بررسی داده های تصویر موجود" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "کلیپ" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "عنوان پایان فیلم" #: src/lib/text_type.cc:83 msgid "Closed subtitles" msgstr "زیرنویس های پایان فیلم" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617 msgid "Colour primaries" msgstr "رنگهای اصلی" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Colour range" msgstr "محدوده رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "مشخصه انتقال رنگ" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663 msgid "Colourspace" msgstr "فضای رنگ" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:48 msgid "Combine DCPs" msgstr "ترکیب دی سی پی ها" #: src/lib/content.cc:173 msgid "Computing digest" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/writer.cc:522 msgid "Computing digests" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/analytics.cc:56 msgid "Congratulations!" msgstr "تبریک میگویم!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n" #: src/lib/audio_content.cc:305 msgid "Content bit depth" msgstr "عمق بیت محتوا" #: src/lib/audio_content.cc:303 msgid "Content sample rate" msgstr "نرخ نمونه محتوا" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:150 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:153 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:147 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد" #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری." #: src/lib/video_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ." #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:253 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد." #: src/lib/audio_content.cc:105 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد." #: src/lib/audio_content.cc:101 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید گین صدای مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:219 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/content.cc:116 src/lib/content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:290 src/lib/text_content.cc:310 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:174 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد." #: src/lib/video_content.cc:453 #, c++-format msgid "Content video is {}x{}" msgstr "محتوای ویدیو {}x{} است" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 #, fuzzy msgid "Copying DCP" msgstr "ترکیب دی سی پی ها" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 #, fuzzy, c++-format msgid "Copying DCPs to {}" msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Copying {}\n" "to {}" msgstr "در حال کپی{}" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 #, c++-format msgid "Could not connect to server {} ({})" msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست {}({})" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 #, c++-format msgid "Could not create remote directory {} ({})" msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد {}({})" #: src/lib/image_examiner.cc:64 #, c++-format msgid "Could not decode JPEG2000 file {} ({})" msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد {}({})" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 #, c++-format msgid "Could not decode image ({})" msgstr "تصویر رمزگشایی نشد ({})" #: src/lib/unzipper.cc:77 #, fuzzy, c++-format msgid "Could not find file {} in ZIP file" msgstr "فایل 1% در فایل فشرده پیدا نشد" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of {} " "is running." msgstr "" "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از 1% در " "حال اجرا باشد." #: src/lib/internet.cc:166 src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد" #: src/lib/internet.cc:178 #, c++-format msgid "Could not open downloaded ZIP file ({}:{}: {})" msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد ({}:{}:{})" #: src/lib/config.cc:1181 msgid "Could not open file for writing" msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:271 #, c++-format msgid "Could not open output file {} ({})" msgstr "فایل خروجی باز نشد {}({})" #: src/lib/job.cc:179 src/lib/job.cc:194 #, c++-format msgid "Could not open {}" msgstr "باز نشد {}" #: src/lib/curl_uploader.cc:101 src/lib/scp_uploader.cc:121 #, c++-format msgid "Could not open {} to send" msgstr "برای ارسال باز نشد {}" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 #, c++-format msgid "Could not read subtitles ({} / {})" msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند({}/{})" #: src/lib/curl_uploader.cc:58 msgid "Could not start transfer" msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد" #: src/lib/curl_uploader.cc:109 src/lib/scp_uploader.cc:137 #, c++-format msgid "Could not write to remote file ({})" msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت({})" #: src/lib/util.cc:600 msgid "D-BOX primary" msgstr "دی-باکس اصلی" #: src/lib/util.cc:601 msgid "D-BOX secondary" msgstr "دی-باکس ثانویه" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:631 msgid "DBP" msgstr "دی بی پی" #: src/lib/audio_processor.cc:145 src/lib/util.cc:632 msgid "DBS" msgstr "دی بی اس" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "DCI Flat" msgstr "دی سی آی تخت" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "DCI Scope" msgstr "دی سی آی اسکوپ" #: src/lib/film.cc:1957 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "دی بی پی" #: src/lib/film.cc:1954 #, c++-format msgid "DCP (via {})" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "DCP sample rate" msgstr "نرخ نمونه دی سی پی" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "دی سی پی با %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n" #: src/lib/film.cc:1766 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" "چهارچوب محتوای شما توسط DOMروی 1920x1080تنظیم شد زیرا تنها گزینه ای است که " "برای رمزگذاری MPEG2 میتواند مورد استفاده قرارگیرد." #: src/lib/film.cc:1770 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" "در حال حاضرسه بعدی توسط DOM برای رمزگذاری MPEG2 پشتیبانی نمیشود به همین دلیل " "فیلم شما روی دو بعدی تنظیم گردید." #: src/lib/film.cc:1774 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" "DOM چهارچوب محتوا را روی DCI Flat تنظیم کرد، که قبلا روی 1920x1080 بود که " "برای رمزگذاری JPEG2000 یک نسبت استاندارد نیست." #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 or AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "ضد-اینترلیسینگ" #: src/lib/config.cc:1242 #, c++-format msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "{}" msgstr "" "سینمادار عزیز\n" "\n" "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n" "\n" "سینما: $CINEMA_NAME\n" "سالن(ها) $SCREENS\n" "\n" "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست .\n" "\n" "با احترام,\n" "{}" #: src/lib/exceptions.cc:178 #, fuzzy, c++-format msgid "Disk full when writing {}" msgstr "هنگام نوشتن 1% دیسک پر شد" #: src/lib/job.cc:268 #, fuzzy, c++-format msgid "Disk full while writing {}" msgstr "هنگام نوشتن 1% دیسک پر شد" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "دالبی CP650 یا CP750" #: src/lib/internet.cc:123 #, c++-format msgid "Download failed ({} error {})" msgstr "دانلود با خطا مواجه شد({} خطا{})" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "end credits", shown next to the pair of markers #. "FFEC" and "LFEC" ({First, Last} Frame of End Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:145 #, fuzzy msgid "EC" msgstr "c" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 #, c++-format msgid "Each content frame will be repeated {} more times in the DCP.\n" msgstr "هر فریم محتوا {}بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:93 msgid "Email KDMs" msgstr "ایمیل کلیدها" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:96 #, c++-format msgid "Email KDMs for {}" msgstr "ایمیل کلیدها برای {}" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:52 msgid "Email notification" msgstr "اعلان ایمیل" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "گزارش مشکل ایمیل" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 #, c++-format msgid "Email problem report for {}" msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای {}" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:119 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:134 msgid "Encoding" msgstr "رمزگذاری" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "قسمت" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, fuzzy, c++-format msgid "Error in subtitle file: saw {} while expecting {}" msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم" #: src/lib/job.cc:655 #, c++-format msgid "Error: {}" msgstr "خطا: {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining audio" msgstr "بررسی صدا" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس" #: src/lib/examine_content_job.cc:56 msgid "Examining content" msgstr "بررسی محتوا" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "بررسی زیرنویس" #: src/lib/hints.cc:413 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "بررسی فایل های زیرنویس" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:97 msgid "Extracting" msgstr "استخراج کردن" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:93 #, fuzzy msgid "FCP XML subtitles" msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 #, c++-format msgid "Failed to authenticate with server ({})" msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق({})" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:153 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق." #: src/lib/email.cc:249 msgid "Failed to send email" msgstr "ارسال ایمیل ناموفق" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "فیلم بلند" #: src/lib/content.cc:459 msgid "Filename" msgstr "نام فایل" #: src/lib/content.cc:459 msgid "Filenames" msgstr "نام فایلها" #: src/lib/transcode_job.cc:106 src/lib/transcode_job.cc:112 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "Film" msgstr "فیلم" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding length" msgstr "در حال یافتن مدت" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:112 #, fuzzy msgid "Formatting drive" msgstr "در حال محاسبات" #: src/lib/content.cc:469 msgid "Frame rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/lib/job.cc:599 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "Full" msgstr "کامل" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 #, c++-format msgid "Full (0-{})" msgstr "کامل(0-{})" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "Full frame" msgstr "تمام فریم" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:320 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی" #: src/lib/audio_content.cc:313 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا" #: src/lib/j2k_encoder.cc:279 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "گاما22(BT470)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "گاما28(BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/audio_processor.cc:142 src/lib/util.cc:625 msgid "HI" msgstr "اختلال شنوایی" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Hearing impaired" msgstr "ناشنوا" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "نکات برجسته" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "برگردان افقی" #: src/lib/audio_content.cc:303 src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "intermission", shown next to the pair of markers #. "FFOI" and "LFOI" ({First, Last} Frame of Intermission) #: src/lib/layout_markers.cc:142 msgid "IN" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:195 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی " "تی ای تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:258 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل " "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید. توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" " "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید." #: src/lib/hints.cc:623 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار " "دهید تا مطمئن شوید که دیده میشود." #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 #, fuzzy, c++-format msgid "It is not known what caused this error. {}" msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است. 1%" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:432 src/lib/config.cc:1239 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "ضد اینترلیسر هسته" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:265 src/lib/util.cc:619 msgid "L" msgstr "چپ" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:106 src/lib/util.cc:588 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/lib/util.cc:596 msgid "Left centre" msgstr "مرکز- چپ" #: src/lib/util.cc:598 msgid "Left rear surround" msgstr "پشت سر- چپ سراوند" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Left surround" msgstr "چپ سراوند" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "Length" msgstr "مدت" #: src/lib/util.cc:622 msgid "Lfe" msgstr "افکت فرکانس پایین" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Lfe (sub)" msgstr "افکت فرکانس پایین (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 msgid "Limited" msgstr "محدود شد" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 #, c++-format msgid "Limited / video ({}-{})" msgstr "محدود شد/ویدیو ({}-{})" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Linear" msgstr "خطی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر" #: src/lib/util.cc:623 msgid "Ls" msgstr "سراوند چپ" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "moving credits", shown next to the pair of markers #. "FFMC" and "LFMC" ({First, Last} Frame of Moving Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:148 #, fuzzy msgid "MC" msgstr "c" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "رمزگشای میانه" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: src/lib/dcp_examiner.cc:191 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:199 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:160 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند" #: src/lib/exceptions.cc:71 #, c++-format msgid "Missing required setting {}" msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد{}" #: src/lib/job.cc:591 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/lib/cover_sheet.cc:91 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "کاهش نویز" #: src/lib/cover_sheet.cc:59 src/lib/cover_sheet.cc:66 #: src/lib/cover_sheet.cc:89 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/lib/job.cc:647 msgid "OK" msgstr "مورد تایید" #: src/lib/job.cc:652 #, c++-format msgid "OK (ran for {} from {} to {})" msgstr "مورد تایید (اجرا شد {} از {} تا {})" #: src/lib/job.cc:650 #, c++-format msgid "OK (ran for {})" msgstr "مورد تایید (اجرا شد {})" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع " "باشد." #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان " "باشد." #: src/lib/text_type.cc:81 msgid "Open captions" msgstr "عنوان شروع فیلم" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "زیرنویس شروع فیلم" #: src/lib/transcode_job.cc:113 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Open the project in {}, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "بازکردن پروژه در 1%، بررسی تنظیمات، سپس قبل از تلاش مجدد یک بار پروژه را " "ذخیره کنید." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه پر شده" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3" msgstr "پی3" #: src/lib/util.cc:1135 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "{}" msgstr "" "لطفا این مشکل را از طریق منوی \"راهنما --> گزارش یک مشکل\" و یا ارسال ایمیل " "به 1% گزارش دهید" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب" #: src/lib/content.cc:478 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است" #: src/lib/exceptions.cc:106 #, c++-format msgid "Programming error at {}:{} {}" msgstr "خطای برنامه نویسی در{}:{} {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "تبلیغاتی" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "سرویس اعلان عمومی" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:270 src/lib/util.cc:620 msgid "R" msgstr "راست" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "ratings band", shown next to the pair of markers #. "FFOB" and "LFOB" ({First, Last} Frame of Band) #: src/lib/layout_markers.cc:136 #, fuzzy msgid "RB" msgstr "راست" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "رتبه بندی" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "Rec. 1886" msgstr "توصیه نامه 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "Rec. 2020" msgstr "توصیه نامه 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "توصیه نامه 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "توصیه نامه 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:589 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/lib/util.cc:597 msgid "Right centre" msgstr "مرکز- راست" #: src/lib/util.cc:599 msgid "Right rear surround" msgstr "پشت سر- سراوند راست" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Right surround" msgstr "سراوند راست" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت" #: src/lib/util.cc:624 msgid "Rs" msgstr "سراوند راست" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:688 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین " "فریم شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگر باشند. در زبانه دی سی پی توسط " "\"نشانه گذار\" آنها را اضافه کنید." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 #, c++-format msgid "SSH error [{}]" msgstr "خطای اس اس اچ [{}]" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 #, c++-format msgid "SSH error [{}] ({})" msgstr "خطای اس اس اچ [{}] ({})" #: src/lib/job.cc:601 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "اسکن فایلهای تصویر" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "در حال ارسال ایمیل" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: src/lib/audio_processor.cc:146 src/lib/util.cc:633 msgid "Sign" msgstr "امضاء" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: src/lib/audio_content.cc:259 #, c++-format msgid "Some audio will be resampled to {}Hz" msgstr "برخی صداها با {}هرتز مجدد نمونه برداری میشوند" #: src/lib/transcode_job.cc:118 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند." #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n" "\n" "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات " "آنها را کنترل کنید." #: src/lib/check_content_job.cc:85 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n" "\n" "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید." #: src/lib/hints.cc:604 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "برخی از زیرنویس‌های شما بیش از % 1 خطوط را شامل می‌شوند، بنابراین کوتاه می‌شوند." #: src/lib/hints.cc:726 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که " "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد." #: src/lib/make_dcp.cc:69 msgid "Some of your content is missing" msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)" #: src/lib/hints.cc:780 #, c++-format msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Stereo card" msgstr "تصویر استریوگراف" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "استریو به 5/1 میکسر A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "استریو به 5/1 میکسر B" #: src/lib/job.cc:589 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "title credits", shown next to the pair of markers #. "FFTC" and "LFTC" ({First, Last} Frame of Title Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:139 #, fuzzy msgid "TC" msgstr "c" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "تیزر" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "فیلتر تِلِه سینما" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "متن زیرنویس" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است" #: src/lib/exceptions.cc:99 #, c++-format msgid "The certificate chain for signing is invalid ({})" msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است({})" #: src/lib/hints.cc:743 #, fuzzy, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "زنجیره گواهینامه که 1% برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها استفاده میکند دچار " "اشکال است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی سیستمها به درستی " "اجرا نشوند. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت مجدد " "گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید." #: src/lib/hints.cc:751 #, fuzzy, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که 1% برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها استفاده " "میکند بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی سیستمها میشود. " "توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت مجدد گواهی نامه " "و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید." #: src/lib/video_decoder.cc:69 #, c++-format msgid "" "The content file {} is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "فایل محتوای {} سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی " "تنظیم کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی " "یک دی سی پی سه بعدی بسازید." #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید." #: src/lib/playlist.cc:244 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." msgstr "فایل {} به مدت {} میلی ثانیه جلوتر افتاد." #: src/lib/playlist.cc:239 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds later." msgstr "فایل {} به مدت {} میلی ثانیه عقب تر افتاد." #: src/lib/playlist.cc:264 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds less." msgstr "فایل {} به مدت {} میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد." #: src/lib/playlist.cc:259 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "فایل {} به مدت {} میلی ثانیه تنظیم وبلند شد." #: src/lib/hints.cc:267 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" "اکثر قریب به اتفاق سینماها در اروپا، استرالیا و آمریکای شمالی انتظار دارند " "دی سی پی را با روش رمزگذاری شده JPEG2000 دریافت کنند و نه روش MPEG2 قدیمی. " "اطمینان حاصل کنید که سینمای مد نظر دی سی پی MPEG2 سبک قدیمی می خواهد." #: src/lib/release_notes.cc:87 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "کنترل تنظیم عمودی برای زیرنویس ها اکنون خلاف جهت است برعکس حالتی که قبلا " "بود. اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود را برای اطمینان از جانمایی درست " "بررسی کنید." #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که " "باعث میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. " "توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، " "طوریکه سیستم نمایشی که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید." #: src/lib/dcp_content.cc:713 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده " "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها " "کاهش دهید." #: src/lib/util.cc:985 #, fuzzy, c++-format msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." msgstr "این کلید برای 1% ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن." #: src/lib/util.cc:983 #, fuzzy, c++-format msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." msgstr "این کلید برای گواهی نامه 1% ساخته نشده است." #: src/lib/job.cc:141 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {} and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی 1% و استفاده از تعداد " "زیاد رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا در بخش اولویتها در زبانه کلی " "\"تعداد رشته ای که 2% باید استفاده کند\" را کاهش دهید و مجددا تلاش کنید." #: src/lib/job.cc:155 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {}. Please re-install {} with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی 1% پیش آمده باشد. لطفا پس ازنصب " "نسخه 64 بیتی 2% مجدد تلاش کنید." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه " "کردن کلید\" به دی سی پی اضافه کنید." #: src/lib/film.cc:543 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This film was created with a newer version of {}, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "این فیلم با نسخه جدیدتر 1% ساخته شده، و در این نسخه قابل فراخوانی نیست. " "متاسفم!" #: src/lib/film.cc:524 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This film was created with an older version of {}, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "این فیلم با نسخه قدیمی 1% ساخته شده و متاسفانه در این نسخه قابل فراخوانی " "نیست. لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن اضافه و تنظیم " "کنید. متاسفم!" #: src/lib/job.cc:597 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "متن زمان دار" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Too many open files" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "تبلیغ فیلم" #: src/lib/transcode_job.cc:74 #, c++-format msgid "Transcoding {}" msgstr "ترنسکدینگ {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "انتقالی" #: src/lib/job.cc:593 msgid "Tuesday" msgstr "سه شنبه" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:187 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/lib/job.cc:304 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:377 #, c++-format msgid "Unrecognised audio sample format ({})" msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص({})" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/lib/util.cc:602 src/lib/util.cc:603 msgid "Unused" msgstr "استفاده نشده" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/audio_processor.cc:143 src/lib/util.cc:626 msgid "VI" msgstr "اختلال بینایی" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:62 msgid "Verify DCP" msgstr "صحت سنجی دی سی پی" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:126 msgid "Verifying copied files" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "برگردان عمودی" #: src/lib/fcpxml.cc:69 #, c++-format msgid "Video refers to missing asset {}" msgstr "" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Visually impaired" msgstr "دچار اختلال بصری است" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" msgstr "در حال انتظار" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "فیلتر موج" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر" #: src/lib/hints.cc:208 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to {} fps." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم {} گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه " "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به {} فریم بر " "ثانیه تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:192 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to {} fps." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم {} گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه " "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به {} فریم بر ثانیه " "تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:202 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها " "قادر به نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر " "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار " "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)" #: src/lib/hints.cc:125 #, fuzzy, c++-format msgid "" "You are using {}'s stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 نرم افزار 1% استفاده میکنید. که به صورت " "آزمایشی است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید به " "صدای خروجی دی سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید." #: src/lib/film.cc:1703 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها " "را حذف کنید." #: src/lib/hints.cc:611 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد " "دی سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید." #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد " "هنگام پلی فیلم مشکل ساز است." #: src/lib/hints.cc:306 #, c++-format msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "شما{} فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. " "برای پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید" #: src/lib/hints.cc:110 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as {} will fill the extras with " "silence." msgstr "" "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل " "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر " "محتوای شما تعداد کانال کمتری دارد مساله ای نیست، 1% کانالهای اضافه را با " "سکوت پر میکند." #: src/lib/hints.cc:769 #, c++-format msgid "" "Your DCP has {} audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای {} کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت " "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، " "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید." #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها " "مشکل ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید." #: src/lib/hints.cc:356 #, c++-format msgid "" "Your audio level is very high (on {}). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی {}). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[تصاویر متحرک]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[تصویرثابت]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:86 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[زیرنویسها]" #. TRANSLATORS: _reel{} here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the {}; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:151 #, c++-format msgid "_reel{}" msgstr "_حلقه{}" #: src/lib/audio_content.cc:305 msgid "bits" msgstr "بیتها" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:82 src/lib/dcpomatic_socket.cc:112 msgid "connect timed out" msgstr "زمان اتصال تمام شد" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "در حال اتصال" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "content type" msgstr "نوع محتوا" #: src/lib/uploader.cc:79 #, c++-format msgid "copying {}" msgstr "در حال کپی{}" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد" #: src/lib/reel_writer.cc:403 #, c++-format msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" msgstr "دالبی اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست({})" #: src/lib/reel_writer.cc:386 #, c++-format msgid "could not move audio asset into the DCP ({})" msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for read ({})" msgstr "فایل باز نمیشود{} برای خواندن({})" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, c++-format msgid "could not open file {} for read/write ({})" msgstr "فایل باز نمیشود{} برای نوشتن/خواندن({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for write ({})" msgstr "فایل باز نمیشود{} برای نوشتن({})" #: src/lib/exceptions.cc:57 #, c++-format msgid "could not read from file {} ({})" msgstr "نمیتوان از فایل خواند{}({})" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, c++-format msgid "could not write to file {} ({})" msgstr "نمیتوان در فایل نوشت{}({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 #, c++-format msgid "error during async_connect ({})" msgstr "خطا در هنگام async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 #, fuzzy, c++-format msgid "error during async_connect: ({})" msgstr "خطا در هنگام async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:200 #, c++-format msgid "error during async_read ({})" msgstr "خطا در هنگام async_read ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:159 #, c++-format msgid "error during async_write ({})" msgstr "خطا در هنگام async_write ({})" #: src/lib/content.cc:471 src/lib/content.cc:480 msgid "frames per second" msgstr "فریم بر ثانیه" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "ساعت" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:670 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست." #: src/lib/dcp_content.cc:752 #, fuzzy, c++-format msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have {} channels." msgstr "" "تعداد کانالهای صدا با تعداد کانالهای صدای پروژه متفاوت است; تعداد کانالهای " "صدای پروژه را روی 1% قرار دهید." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:788 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:723 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "این 2k و فیلم 4k است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:720 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "این 4k و فیلم 2k است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:658 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:662 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:763 msgid "it overlaps other audio content." msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:798 msgid "it overlaps other text content." msgstr "با سایر محتوای متنی همپوشانی دارد." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:738 msgid "it overlaps other video content." msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:693 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم " "براساس محتوای ویدیو\" تنظیم کنید." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:728 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "دقیقه" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "متحرک" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "اسم" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:782 msgid "" "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره " "نوشته شود." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:776 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره " "نوشته شود." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "اس آر جی بی" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "تصویرثابت" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:347 src/lib/video_content.cc:364 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "video frames" msgstr "فریم های ویدیو" #: src/lib/cross_common.cc:106 #, c++-format msgid "{} ({} GB) [{}]" msgstr "{} ({} GB) [{}]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:95 #, c++-format msgid "{} [Atmos]" msgstr "{} [دالبی اتمز]" #: src/lib/dcp_content.cc:355 #, c++-format msgid "{} [DCP]" msgstr "{} [دی سی پی]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 #, c++-format msgid "{} [audio]" msgstr "{} [صدا]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:342 #, c++-format msgid "{} [movie]" msgstr "{} [فیلم]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344 src/lib/video_mxf_content.cc:105 #, c++-format msgid "{} [video]" msgstr "{} [ویدیو]" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 #, c++-format msgid "" "{} could not open the file {} ({}). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "{} نمیتوان فایل {}({}) را باز کرد. ممکن است فایل یا وجود نداشته باشد و یا " "فرمت مناسب نداشته باشد." #: src/lib/film.cc:1740 #, c++-format msgid "" "{} had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "{} مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی (OV) تنظیمات شما را " "تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی است که شما می " "خواهید." #: src/lib/film.cc:1706 #, c++-format msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "{} مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر محتوای دالبی " "اتمز شما شود." #: src/lib/film.cc:1753 #, c++-format msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" "{} مجبور به حذف یکی از مرزهای تعیین شده شما برای ریل گردید به دلیل اینکه " "دیگر در داخل محدوده فیلم قرار نمی گرفت." #: src/lib/film.cc:1751 #, c++-format msgid "" "{} had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" "{} مجبور به حذف تعدادی از مرزهای تعیین شده شما برای ریل گردید به دلیل اینکه " "دیگر در داخل محدوده فیلم قرار نمی گرفتند." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 #, fuzzy, c++-format msgid "{} no longer supports the `{}' filter, so it has been turned off." msgstr "{} دیگر از فیلتر'2%' پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است." #: src/lib/config.cc:442 src/lib/config.cc:1254 #, c++-format msgid "{} notification" msgstr "{} یادداشت" #: src/lib/transcode_job.cc:177 #, c++-format msgid "{}; {}/{} frames" msgstr "{} ; {}/{} فریمها" #~ msgid "container" #~ msgstr "ظرف محتوا" #~ msgid "" #~ "In this version there are changes to the way that subtitles are " #~ "positioned. Positioning should now be more correct, with respect to the " #~ "standards, but you should check any subtitles in your project to make " #~ "sure that they are placed where you want them." #~ msgstr "" #~ "دراین نسخه از نرم افزار در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی داده شده است. " #~ "اکنون مطابق با استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه " #~ "زیرنویسهای پروژه خود را برای اطمینان از جانمایی مناسب بررسی کنید." #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."