# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-19 19:41+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "コンテンツのフレームレート %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:477 msgid "" "\n" "Cropped to {}x{}" msgstr "" "\n" "トリミング: {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:467 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "画面アスペクト比= %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:501 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container {} ({}x{})" msgstr "" "\n" "画角に合う黒地入りアクセクト比= {} ({}x{})" #: src/lib/video_content.cc:491 msgid "" "\n" "Scaled to {}x{}" msgstr "" "\n" "スケール= {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:495 src/lib/video_content.cc:506 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the {} in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:628 msgid " on {}" msgstr "" #: src/lib/config.cc:1266 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPLファイル名: $CPL_FILENAME\n" "タイプ: $TYPE\n" "フォーマット: $CONTAINER\n" "音声: $AUDIO\n" "音声言語: $AUDIO_LANGUAGE\n" "字幕言語: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "長さ: $LENGTH\n" "サイズ: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1244 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$処理名: $処理状況" #: src/lib/video_content.cc:462 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", ピクセルアスペクト比= %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.25" msgstr "1.25" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1.38 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.50" msgstr "1.50" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 or HD)" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Full frame)" #: src/lib/util.cc:628 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:634 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.00" msgstr "2.00" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "2.21" msgstr "2.21" #: src/lib/ratio.cc:55 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3Dノイズ除去" #: src/lib/hints.cc:219 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3Dに対応しているプロジェクターはごく限られています。このDCPを4K 3D対応プロ" "ジェクターで再生する予定がない場合は、「DCP→動画」タブでDCPを2Kに設定すること" "をお勧めします。" #: src/lib/util.cc:627 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:184 msgid "; {} fps" msgstr "; {} fps" #: src/lib/job.cc:633 msgid "; {} remaining; finishing at {}{}" msgstr "" #: src/lib/analytics.cc:58 #, c-format msgid "" "

You have made {} DCPs with {}!

Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!

Thank you!" msgstr "" "

{} を使用して {} 個の DCP を作成しました!

こんにちは。私は " "Carl、{} の開発者です。私は空き時間に(テスターと翻訳者のボランティア チーム" "の協力を得て){} の開発に取り組んでおり、フリー ソフトウェアとしてリリースし" "ています。

{} が役に立つと思われる場合は、プロジェクトへの寄付をご検討くだ" "さい。資金援助をしていただけると、{} の開発と改善にさらに時間を費やすことがで" "きます。

あり" "がとうございます。" #: src/lib/hints.cc:176 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "一部のプロジェクターでは非常に高いビットレートのDCPを再生する際に問題が発生す" "ることがあります。動画のビットレートを200Mbps程度に下げることをお勧めします。" "画像の目に見える影響が出る可能性は低いと思います。" #: src/lib/text_content.cc:230 msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '{}', which {} does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "このプロジェクトの字幕またはクローズドキャプションファイルには言語「{}」が指" "定されていますが、{} では認識されません。ファイルの言語はクリアされました。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67(ハイブリッドログガンマ/HLG)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "広告(ADV)" #: src/lib/hints.cc:153 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "コンテンツはすべてスコープ(2.39:1)に設定されていますが、DCPのコンテナはフ" "ラット(1.85:1)です。この場合、コンテンツはフラット(1.85:1)のフレーム内に" "レターボックス表示されます。「DCP」タブで、DCPのコンテナをスコープ(2.39:1)" "に設定することをお勧めします。" #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "すべてのコンテンツは 1.90:1 より狭いですがDCPのアスペクト比はスコープ " "(2.39:1) です。 これにより、コンテンツがピラーボックス化されます。 DCPのアス" "ペクト比をコンテンツと同じ比率に設定することをお勧めします。" #: src/lib/job.cc:115 msgid "An error occurred whilst handling the file {}." msgstr "ファイル {} の処理中にエラーが発生しました。" #: src/lib/analyse_audio_job.cc:73 msgid "Analysing audio" msgstr "音声解析中" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "字幕解析中" #: src/lib/hints.cc:384 #, fuzzy msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "最低1つのマーカーがプロジェクトの終了後に出現しますが、無視されます。" #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "最低1つの「クローズドキャプション」ファイルが次のサイズより大きいです" #: src/lib/hints.cc:516 #, fuzzy msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" "最低1つの「クローズドキャプション」ファイルのXML部分が次のサイズより大きいで" "す" #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "最低1つの字幕はサイズが大きいです" #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "最低1つの字幕は1行が52文字を超えています。各行の長さは52文字以下にすることを" "お勧めします。" #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "最低1つの字幕は1行が79文字を超えています。各行の長さを79文字以下にしてくださ" "い。" #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "最低1つの字幕は3行を超えています。3行以内に収めることをお勧めします。" #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "最低1つの字幕は15フレーム未満です。各字幕は最低15フレーム以上にすることをお勧" "めします。" #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "最低1つの字幕は少なくとも前の字幕から2フレーム以内に始まります。字幕の間隔を2" "フレーム以上あけることをお勧めします。" #: src/lib/hints.cc:707 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "最低1つの字幕コンテンツに言語が指定されていません。 「コンテンツ→タイムドテキ" "スト」または「コンテンツ→Open subtitles」タブで、字幕コンテンツごとに言語を設" "定することをお勧めします。" #: src/lib/audio_content.cc:264 msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" msgstr "音声は {}Hz から {}Hz に再サンプリングされます" #: src/lib/audio_content.cc:266 msgid "Audio will be resampled to {}Hz" msgstr "オーディオは {}Hz に再サンプリングされます" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "音声は再サンプリングされません" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 拡張色域(ECG)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 一定の輝度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020(10ビットシステム用)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020(12ビットシステム用)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 非一定輝度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:677 msgid "Bits per pixel" msgstr "ピクセルあたりのビット数" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "" #: src/lib/util.cc:629 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:630 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:621 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/exceptions.cc:196 msgid "CPL {} not found" msgstr "CPL {} が見つかりません" #: src/lib/job.cc:657 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "スラッシュを含めることはできません" #: src/lib/exceptions.cc:78 #, fuzzy msgid "Cannot handle pixel format {} during {}" msgstr "{} 中にピクセル形式 {} を処理できません" #: src/lib/film.cc:1938 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "このプロジェクトは暗号化されていない為、KDM を作成できません。" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/lib/job.cc:283 msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" "環境設定の「TMS」タブでサーバー設定を確認するか、DCP をアップロードしない場合" "は「作成後、DCPをTMSにアップロードする」のチェックを外します。" #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "新しい設定を確認し、もう一度お試しください。" #: src/lib/check_content_job.cc:56 msgid "Checking content" msgstr "コンテンツの検証" #: src/lib/reel_writer.cc:258 #, fuzzy msgid "Checking existing image data" msgstr "既存の画像データの確認" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 #, fuzzy msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "彩度から算出した一定輝度" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 #, fuzzy msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "色度由来の非定常輝度" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "クリップ(CLP)" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション" #: src/lib/text_type.cc:83 msgid "Closed subtitles" msgstr "字幕を閉じる" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "Colour primaries" msgstr "原色" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Colour range" msgstr "カラー範囲" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "色伝達特性" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Colourspace" msgstr "カラースペース" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:48 #, fuzzy msgid "Combine DCPs" msgstr "DCPを結合" #: src/lib/writer.cc:522 #, fuzzy msgid "Computing digests" msgstr "ダイジェストの計算" #: src/lib/analytics.cc:56 #, fuzzy msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとう!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "" "DCPフレームレート はコンテンツ動画と同じフレームレートで実行されます。\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content bit depth" msgstr "コンテンツビット深度" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content sample rate" msgstr "コンテンツのサンプルレート" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:149 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "結合するコンテンツはすべて音声付きまたは音声なしである必要があります" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:146 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "結合するコンテンツには、同じ「字幕の焼き込み」設定が必要です。" #: src/lib/text_content.cc:253 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "結合するコンテンツには、同じ「字幕を使用する」設定が必要です。" #: src/lib/audio_content.cc:105 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:101 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "結合するコンテンツには、同じ焼き付け字幕言語が必要です。" #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:219 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "結合するコンテンツには同じカスタム比率設定が必要です。" #: src/lib/video_content.cc:223 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "結合するコンテンツには同じカスタム サイズ設定が必要です。" #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:277 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "結合するコンテンツには同じカスタム サイズ設定が必要です。" #: src/lib/content.cc:116 src/lib/content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:290 src/lib/text_content.cc:310 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:173 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "" #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:453 msgid "Content video is {}x{}" msgstr "コンテンツ動画=: {}x{}" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCPをTMSにコピー" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 msgid "Copying DCP" msgstr "DCPのコピー" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 msgid "Copying DCPs to {}" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:194 msgid "Copying existing asset" msgstr "既存のassetをコピーする" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 msgid "" "Copying {}\n" "to {}" msgstr "{} を {} へコピーしています" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "Could not connect to server {} ({})" msgstr "サーバー {} ({}) に接続できませんでした" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 #, fuzzy msgid "Could not create remote directory {} ({})" msgstr "リモート ディレクトリ {} ({}) を作成できませんでした" #: src/lib/image_examiner.cc:64 #, fuzzy msgid "Could not decode JPEG2000 file {} ({})" msgstr "JPEG2000 ファイル {} ({}) をデコードできませんでした" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 #, fuzzy msgid "Could not decode image ({})" msgstr "画像をデコードできませんでした ({})" #: src/lib/unzipper.cc:77 msgid "Could not find file {} in ZIP file" msgstr "ZIPファイル内にファイル{}が見つかりませんでした" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of {} " "is running." msgstr "" #: src/lib/internet.cc:166 src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "ダウンロードしたZIPファイルを開けませんでした" #: src/lib/internet.cc:178 msgid "Could not open downloaded ZIP file ({}:{}: {})" msgstr "ダウンロードしたZIPファイルを開けませんでした ({}:{}: {})" #: src/lib/config.cc:1168 msgid "Could not open file for writing" msgstr "書き込み用のファイルを開けませんでした" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:282 msgid "Could not open output file {} ({})" msgstr "" #: src/lib/job.cc:179 src/lib/job.cc:194 msgid "Could not open {}" msgstr "" #: src/lib/curl_uploader.cc:101 src/lib/scp_uploader.cc:121 msgid "Could not open {} to send" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 msgid "Could not read subtitles ({} / {})" msgstr "字幕を読み取れませんでした({} / {})" #: src/lib/curl_uploader.cc:58 msgid "Could not start transfer" msgstr "" #: src/lib/curl_uploader.cc:109 src/lib/scp_uploader.cc:137 msgid "Could not write to remote file ({})" msgstr "" #: src/lib/util.cc:600 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOXプライマリ" #: src/lib/util.cc:601 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX セカンダリ" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:631 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/audio_processor.cc:145 src/lib/util.cc:632 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/film.cc:2046 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/lib/film.cc:2043 msgid "DCP (via {})" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML字幕" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCPサンプルレート" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "" "DCPはコンテンツのフレームレートの %.1f%% 増/減した速度で実行されます。\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 #, fuzzy msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP はコンテンツのフレームを 1 つおきに使用します。\n" #: src/lib/film.cc:1855 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic では MPEG2 エンコーディングに使用できるのは 1920x1080 のみです。" "その為アスペクト比と解像度を 1920x1080 に変更しましした。" #: src/lib/film.cc:1859 #, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" "DCP-o-matic では、MPEG2 エンコーディングではまだ 3D がサポートされていないた" "め、プロジェクトを 2D に設定する必要がありました。" #: src/lib/film.cc:1863 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic はアスペクト比を DCI Flat に設定しました。以前は 1920x1080 でした" "が、これは JPEG2000 エンコーディングの標準比率ではありません。" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 or AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 #, fuzzy msgid "De-interlacing" msgstr "インターレース解除" #: src/lib/config.cc:1229 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "{}" msgstr "" "映写担当者 様\n" "\n" "$CPL_NAME のKDMを添付いたします。\n" "\n" "映画館:$CINEMA_NAME\n" "スクリーン:$SCREENS\n" "\n" "KDMは$START_TIMEから$END_TIMEまで有効です。\n" "\n" "宜しくお願いいたします。\n" "{}" #: src/lib/exceptions.cc:178 msgid "Disk full when writing {}" msgstr "書込みディスクが一杯です {}" #: src/lib/job.cc:268 msgid "Disk full while writing {}" msgstr "書込み中のディスクが一杯です {}" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 or CP750" #: src/lib/internet.cc:124 msgid "Download failed ({} error {})" msgstr "ダウンロードに失敗しました ({} エラー {})" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "end credits", shown next to the pair of markers #. "FFEC" and "LFEC" ({First, Last} Frame of End Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:145 msgid "EC" msgstr "EC" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 #, fuzzy msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "各コンテンツ フレームは DCP で 2 倍になります。\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 #, fuzzy msgid "Each content frame will be repeated {} more times in the DCP.\n" msgstr "各コンテンツ フレームは DCP 内で {} 回以上繰り返されます。\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:93 msgid "Email KDMs" msgstr "KDMをメール" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:96 msgid "Email KDMs for {}" msgstr "{}にKDMを送信" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:52 msgid "Email notification" msgstr "メール通知" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "問題レポートをEmailで報告" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 msgid "Email problem report for {}" msgstr "{} の問題レポートをメールで送信" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:134 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "エンコード済" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "エピソード・物語(EPS)" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Error in subtitle file: saw {} while expecting {}" msgstr "" #: src/lib/job.cc:655 msgid "Error: {}" msgstr "エラー: {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "イベント・行事(EVT)" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining audio" msgstr "音声の検査" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "音声、字幕、クローズドキャプションの検査" #: src/lib/examine_content_job.cc:56 msgid "Examining content" msgstr "コンテンツの検査" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "字幕の検査" #: src/lib/hints.cc:413 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "字幕とクローズドキャプションの検査" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:106 msgid "Extracting" msgstr "抽出" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:93 msgid "FCP XML subtitles" msgstr "FCP XML字幕" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 #, fuzzy msgid "Failed to authenticate with server ({})" msgstr "サーバーとの認証に失敗しました({})" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:153 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "DCP のエンコードに失敗しました。" #: src/lib/email.cc:249 msgid "Failed to send email" msgstr "メールの送信に失敗しました" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "本編(FTR)" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filenames" msgstr "ファイル名" #: src/lib/transcode_job.cc:106 src/lib/transcode_job.cc:112 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "Film" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 #, fuzzy msgid "Finding length" msgstr "長さを測定" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:112 msgid "Formatting drive" msgstr "ドライブをフォーマット" #: src/lib/content.cc:465 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/lib/job.cc:599 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Full" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "Full (0-{})" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:57 #, fuzzy msgid "Full frame" msgstr "フルフレーム" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "DCPレートでの音声サンプル全長" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "コンテンツレートでの音声サンプル全長" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "DCPレートでの動画フレーム全長" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "コンテンツレートでの動画フレーム全長" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" "GPUアクセラレーションは有効になっていますが、Grokデコーダーが動作していませ" "ん。設定とライセンスを確認し、インターネットに接続していることを確認してくだ" "さい。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "" #: src/lib/audio_processor.cc:142 src/lib/util.cc:625 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:594 msgid "Hearing impaired" msgstr "聴覚障害(HI)" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "高品質の3Dノイズ除去" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト(HLT)" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平反転" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "intermission", shown next to the pair of markers #. "FFOI" and "LFOI" ({First, Last} Frame of Intermission) #: src/lib/layout_markers.cc:142 msgid "IN" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:195 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:258 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Interopを使用する特別な理由がない限り、一般的にはSMPTE DCPを作成することをお" "勧めします。「DCP」タブで、SMPTE規格を使用するようにDCPを設定することをお勧め" "します。" #: src/lib/hints.cc:624 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "最初の字幕が確実に表示されるようにするには、DCPの開始から最短4秒後以降に配置" "することをお勧めします。" #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 msgid "It is not known what caused this error. {}" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1226 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM配信: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 #, fuzzy msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "カーネルデインターレース" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:265 src/lib/util.cc:619 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:106 src/lib/util.cc:588 msgid "Left" msgstr "Left" #: src/lib/util.cc:596 msgid "Left centre" msgstr "Left centre" #: src/lib/util.cc:598 msgid "Left rear surround" msgstr "Left rear surround" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Left surround" msgstr "Left surround" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/lib/util.cc:622 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 #, fuzzy msgid "Limited" msgstr "限定" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #, fuzzy msgid "Limited / video ({}-{})" msgstr "限定 / ビデオ ({}-{})" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "対数 (100:1 range)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "対数(316:1 range)" #: src/lib/exceptions.cc:162 #, fuzzy msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "メインプロセスとライタープロセス間の通信が失われました" #: src/lib/util.cc:623 msgid "Ls" msgstr "Ls" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "moving credits", shown next to the pair of markers #. "FFMC" and "LFMC" ({First, Last} Frame of Moving Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:148 msgid "MC" msgstr "MC" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 #, fuzzy msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side decoder" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/lib/dcp_examiner.cc:198 #, fuzzy msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "DCP のオーディオ チャンネル数が不一致" #: src/lib/dcp_examiner.cc:206 #, fuzzy msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "DCP におけるオーディオ サンプル レート不一致" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "DCP のフレーム レートが不一致" #: src/lib/dcp_examiner.cc:174 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "DCP のビデオ サイズの不一致" #: src/lib/exceptions.cc:71 msgid "Missing required setting {}" msgstr "必要な設定 {} がありません" #: src/lib/job.cc:591 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: src/lib/cover_sheet.cc:91 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 #, fuzzy msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "動き保障インターレース解除" #: src/lib/dcp_content.cc:212 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file found: is this a DCP?" msgstr "" "ASSETMAP または ASSETMAP.xml ファイルが見つかりません。これは DCP ですか?" #: src/lib/dcp_examiner.cc:115 msgid "No CPLs found in DCP" msgstr "DCP に CPL が見つかりません" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "DCP に CPL が見つかりません。" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "環境設定の「KDM Email」タブで送信元アドレスが設定されていません" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "フォルダー内に有効な画像ファイルが見つかりません。" #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズ除去" #: src/lib/cover_sheet.cc:59 src/lib/cover_sheet.cc:66 #: src/lib/cover_sheet.cc:89 msgid "None" msgstr "なし" #: src/lib/job.cc:647 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/job.cc:652 msgid "OK (ran for {} from {} to {})" msgstr "" #: src/lib/job.cc:650 msgid "OK (ran for {})" msgstr "" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "開始トリムを持つことができるのは、結合される最初のコンテンツ部分のみです。" #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "結合される最後のコンテンツ部分のみに、終了トリムを設定できます。" #: src/lib/text_type.cc:81 msgid "Open captions" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕" #: src/lib/transcode_job.cc:113 msgid "" "Open the project in {}, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3 D60 (~6000K)" msgstr "P3 D60 (~6000K)" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3 D65 (~6500K)" msgstr "P3 D65 (~6500K)" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3 DCI (~6300K)" msgstr "P3 DCI (~6300K)" #: src/lib/util.cc:1137 msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "{}" msgstr "" "この問題は「ヘルプ」->「問題の報告」を使用するか、{}へ電子メールにて報告して" "ください。" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "ポリシー(POL)" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:474 #, fuzzy msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "動画フレームレートの準備" #: src/lib/exceptions.cc:106 msgid "Programming error at {}:{} {}" msgstr "プログラミングエラー({}:{} {})" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "プロモーション/販売促進(PRO)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "公共広告(PSA)" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:270 src/lib/util.cc:620 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "ratings band", shown next to the pair of markers #. "FFOB" and "LFOB" ({First, Last} Frame of Band) #: src/lib/layout_markers.cc:136 msgid "RB" msgstr "RB" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "評価(RTG)" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:589 msgid "Right" msgstr "Right" #: src/lib/util.cc:597 msgid "Right centre" msgstr "Right centre" #: src/lib/util.cc:599 msgid "Right rear surround" msgstr "Right rear surround" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Right surround" msgstr "Right surround" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "反時計回りに90度回転" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "時計回りに90度回転" #: src/lib/util.cc:624 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:689 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "FTR(本編/長編)タイプのSMPTE DCPには、エンドクレジットの先頭フレーム(FFEC)" "とムービークレジットの先頭フレーム(FFMC)のマーカーが必要です。これらのマー" "カーは「DCP」タブの「マーカー」ボタンから追加してください。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084(10/12/14/16ビットシステム向け)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE ST 2128, IPT-C2" msgstr "SMPTE ST 2128, IPT-C2" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 msgid "SSH error [{}]" msgstr "SSH エラー [{}]" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 msgid "SSH error [{}] ({})" msgstr "SSH エラー [{}] ({})" #: src/lib/job.cc:601 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "画像ファイルのスキャン" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "メールを送信する" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "短編(SHR)" #: src/lib/audio_processor.cc:146 src/lib/util.cc:633 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "サイン" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Some audio will be resampled to {}Hz" msgstr "一部の音声は {}Hz に再サンプリングされます" #: src/lib/transcode_job.cc:118 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "一部のファイルはこのプロジェクトに追加された後に内容が変更されています。" #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "一部のファイルはこのプロジェクトに追加された後に内容が変更されています。\n" "\n" "これらのファイルは再検査されますので、再試行する前に設定を確認する必要がある" "可能性があります。" #: src/lib/check_content_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "一部のファイルはこのプロジェクトに追加された後に内容が変更されています。\n" "\n" "これらのファイルは再検査されるため、設定を確認する必要がある場合があります。" #: src/lib/check_content_job.cc:94 msgid "" "Some files must be re-examined due to a bug fix in DCP-o-matic. You may " "need to check their settings." msgstr "" "DCP-o-maticのバグ修正により、一部のファイルの再調査が必要です。設定の確認が必" "要になる場合があります。" #: src/lib/hints.cc:605 msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." msgstr "字幕の中には{}行を超えるものがある為、途中が途切れて表示されます。" #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:798 msgid "" "Some of your content is encrypted, and some not. Though some distributors " "(e.g. Netflix) require subtitles not to be encrypted (even if picture and " "sound are), others will flag errors with the DCP made from this project. If " "in doubt, set everything (picture, sound and text) to be either encrypted or " "not." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:69 msgid "Some of your content is missing" msgstr "コンテンツの一部が欠落しています" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "コンテンツの一部にはKDMが必要です" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "コンテンツの一部にはOVが必要です" #: src/lib/hints.cc:781 msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" "動画コンテンツの一部にアルファチャンネルが含まれています。{} ではその処理方法" "を判断できません。プレビューで動画が正しく表示されているかご確認ください。正" "しく表示されない場合、コンテンツの「詳細設定」内の動画フィルター" "「premultiply」を有効もしくは無効にしてみてください。" #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Stereo card" msgstr "スレテオカード・立体写真(STR)" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "" #: src/lib/job.cc:589 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "title credits", shown next to the pair of markers #. "FFTC" and "LFTC" ({First, Last} Frame of Title Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:139 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "特報(TSR)" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "テレシネフィルター" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "テスト(TST)" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "テキスト字幕" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "署名用の証明書チェーンが無効です" #: src/lib/exceptions.cc:99 msgid "The certificate chain for signing is invalid ({})" msgstr "署名用の証明書チェーンが無効です ({})" #: src/lib/hints.cc:744 msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "{} が DCP および KDM の署名に使用する証明書チェーンに小さなエラーが含まれてお" "り、一部のシステムでは DCP が正しく検証されない可能性があります。環境設定の" "「秘密鍵」ページで「証明書と秘密鍵を再作成する」ボタンをクリックして、署名証" "明書チェーンを再作成することをお勧めします。" #: src/lib/hints.cc:752 msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "{} が DCP および KDM の署名に使用する証明書チェーンの有効期間が長すぎます。そ" "のため、一部のシステムでは DCP の再生に問題が発生する可能性があります。「環境" "設定」の「秘密鍵」ページで「証明書と秘密鍵を再作成」ボタンをクリックして、署" "名証明書チェーンを再作成することをお勧めします。" #: src/lib/video_decoder.cc:69 msgid "" "The content file {} is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "コンテンツファイル{}は3Dに設定されていますが、3D映像が含まれていないようで" "す。2Dに設定してください。DCPタブ内の動画タブで「3D」にチェックを入れること" "で、このコンテンツから3D DCPを作成することは可能です。" #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "映画が保存されているドライブのディスク容量が不足しています。空き容量を確保し" "てからもう一度お試しください。" #: src/lib/playlist.cc:244 msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:239 msgid "The file {} has been moved {} milliseconds later." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:264 msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds less." msgstr "" #: src/lib/playlist.cc:259 msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:267 #, fuzzy msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" "ヨーロッパ、オーストララシア、北米の映画館の大多数は、MPEG2ではなくJPEG2000で" "エンコードされたDCPを想定しています。ご利用予定の映画館が本当に旧式のMPEG2 " "DCPを必要としているかどうかを必ずご確認ください。" #: src/lib/release_notes.cc:87 #, fuzzy msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "一部の字幕における垂直方向のオフセット調整機能が、以前とは逆方向に動作するよ" "うになりました。プロジェクト内の字幕が意図した位置に配置されているか、必ず確" "認してください。" #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "DCPのフレームレートと一部のコンテンツのフレームレートには大きな差があります。" "そのため、音声が本来のピッチよりも低く、または高く再生されることがあります。" "対象の投影システムが選択したDCPレートをサポートしている場合は、DCPのフレーム" "レートをコンテンツに近い値に設定することをお勧めします。" #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "このDCPには動画が含まれていません" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "メモリが不足しています。32ビットオペレーティングシステムを使用している場合、" "環境設定の「一般」タブでエンコードスレッドの数を減らしてみてください。" #: src/lib/util.cc:987 msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." msgstr "" #: src/lib/util.cc:985 msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." msgstr "このKDMは{}の復号証明書のために作成されたものではありません。" #: src/lib/job.cc:141 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {} and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "このエラーは32ビット版の{}を使用しており、エンコードスレッドを使いすぎている" "ことが原因でと思われます。環境設定の「一般」タブで「{}が使用するスレッド数」" "を減らして、もう一度お試しください。" #: src/lib/job.cc:155 msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {}. Please re-install {} with the 64-bit installer and try again." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" #: src/lib/film.cc:556 msgid "" "This film was created with a newer version of {}, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" #: src/lib/film.cc:537 msgid "" "This film was created with an older version of {}, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" #: src/lib/job.cc:597 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "タイムドテキスト" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Too many open files" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "予告(TLR)" #: src/lib/transcode_job.cc:74 msgid "Transcoding {}" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "トランジショナル(XSN)" #: src/lib/job.cc:593 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:187 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "予想外のZIPファイルの内容" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "サーバーが予期しない画像タイプを受信しました" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/lib/job.cc:304 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:377 msgid "Unrecognised audio sample format ({})" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "未使用" #: src/lib/util.cc:602 src/lib/util.cc:603 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/audio_processor.cc:143 src/lib/util.cc:626 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:80 msgid "Verify DCP" msgstr "DCPを検証" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:126 msgid "Verifying copied files" msgstr "コピーしたファイルの検証" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直反転" #: src/lib/fcpxml.cc:69 msgid "Video refers to missing asset {}" msgstr "" #: src/lib/util.cc:595 msgid "Visually impaired" msgstr "視覚障害者" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" msgstr "しばらくお待ちください" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCgCo-R, even addition" msgstr "YCgCo-R, 偶数追加" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "YCgCo-R, odd addition" msgstr "YCgCo-R, 奇数追加" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:208 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to {} fps." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:192 msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to {} fps." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:202 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "DCPフレームレートは30fpsに設定されていますが、すべてのプロジェクターでサポー" "トされているわけではありません。互換性の問題が発生する可能性がありますのでご" "注意ください。" #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:125 msgid "" "You are using {}'s stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "あなたは{}chのステレオから5.1chへのアップミキサーを使用しています。これは実験" "的な機能であり音質が低下する可能性があります。続行する場合、生成されたDCPを映" "画館で試聴して音質が良好であることを確認してください。" #: src/lib/film.cc:1792 #, fuzzy msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Atmosコンテンツが複数存在し、それらのフレームレートが異なっています。Atmosコ" "ンテンツの一部を削除する必要があります。" #: src/lib/hints.cc:612 #, fuzzy msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "字幕が重複していますが、これは相互運用可能なDCPでは許可されていません。DCP規" "格をSMPTEに変更してください。" #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "640KBを超えるフォントファイルが指定されました。再生時に問題が発生する可能性が" "高くなります。" #: src/lib/hints.cc:306 #, fuzzy msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "DCPを作成する前にコンテンツを追加する必要があります" #: src/lib/hints.cc:110 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as {} will fill the extras with " "silence." msgstr "" "DCPの音声チャンネル数が6未満です。一部のプロジェクターで問題が発生する可能性" "があります。DCP音声を6チャンネルに設定することをおすすめします。コンテンツの" "音声チャンネル数は6未満でも問題ありませんが{}は余分な部分を無音で埋めます。" #: src/lib/hints.cc:770 msgid "" "Your DCP has {} audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "DCPの音声チャンネルは{}chです(8chや16chではありません)。これにより一部の配" "給会社がDCPチェック時に品質エラーを報告する可能性があります。これを回避するに" "は、DCPの音声チャンネルを8chまたは16chに設定してください。" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "DCPのコンテナ比率が通常と異なります。一部のプロジェクターで問題が発生する可能" "性があります。可能であれば、DCPのコンテナ比率をフラットまたはスコープに設定し" "てください。" #: src/lib/hints.cc:356 msgid "" "Your audio level is very high (on {}). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "音声レベルが非常に高くなっています({})。音声コンテンツのゲインを下げる必要" "があります。" #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "プロジェクトには、フレーム境界に揃えられていないビデオ コンテンツが含まれてい" "ます。" #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "プロジェクトには、トリムがフレーム境界に揃っていないビデオ コンテンツが含まれ" "ています。" #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:86 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "" #. TRANSLATORS: _reel{} here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the {}; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:151 #, fuzzy msgid "_reel{}" msgstr "_リール{}" #: src/lib/audio_content.cc:310 #, fuzzy msgid "bits" msgstr "ビット" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:82 src/lib/dcpomatic_socket.cc:112 #, fuzzy msgid "connect timed out" msgstr "接続時間超過" #: src/lib/uploader.cc:38 #, fuzzy msgid "connecting" msgstr "接続する" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "content type" msgstr "コンテンツ種類" #: src/lib/uploader.cc:79 msgid "copying {}" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" msgstr "ストリーム情報が見つかりませんでした" #: src/lib/reel_writer.cc:408 msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:391 msgid "could not move audio asset into the DCP ({})" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file {} for read ({})" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not open file {} for read/write ({})" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not open file {} for write ({})" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:57 msgid "could not read from file {} ({})" msgstr "ファイル {} ({}) から読み取れませんでした" #: src/lib/exceptions.cc:64 msgid "could not write to file {} ({})" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 msgid "error during async_connect ({})" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 msgid "error during async_connect: ({})" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:200 msgid "error during async_read ({})" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:159 msgid "error during async_write ({})" msgstr "" #: src/lib/content.cc:467 src/lib/content.cc:476 msgid "frames per second" msgstr "フレーム/秒" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:717 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:799 msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have {} channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:835 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:770 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "これは2Kですが、実際は4Kです。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "これは4Kですが、実際は2Kです。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "これはInteropですが、実際はSMPTEです。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:709 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "これはSMPTE ですが、実際はInteropです。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:810 msgid "it overlaps other audio content." msgstr "他の音声コンテンツと重複します。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:845 msgid "it overlaps other text content." msgstr "他のテキストコンテンツと重複します。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:785 msgid "it overlaps other video content." msgstr "他の動画コンテンツと重複します。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "リールの長さが映画と異なります。リール モードを「動画コンテンツごとに分割」に" "設定してください。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:775 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "" #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:94 #, fuzzy msgid "moving" msgstr "移動" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "名前" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:829 msgid "" "one of its closed caption reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "クローズド キャプション リールの 1 つにゼロ以外のエントリ ポイントがあるた" "め、書き直す必要があります。" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:823 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "字幕リールの 1 つにゼロ以外のエントリ ポイントがあるため、書き直す必要があり" "ます。" #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:391 src/lib/video_content.cc:364 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "video frames" msgstr "動画フレーム" #: src/lib/cross_common.cc:106 msgid "{} ({} GB) [{}]" msgstr "{} ({} GB) [{}]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:95 msgid "{} [Atmos]" msgstr "{} [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:381 msgid "{} [DCP]" msgstr "{} [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 #, fuzzy msgid "{} [audio]" msgstr "{} [音声]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 #, fuzzy msgid "{} [movie]" msgstr "{} [ムービー]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 #, fuzzy msgid "{} [video]" msgstr "{} [ビデオ]" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 msgid "" "{} could not open the file {} ({}). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "{} はファイル {} ({}) を開けませんでした。ファイルが存在しないか、予期しない" "形式の可能性があります。" #: src/lib/film.cc:1829 #, fuzzy msgid "" "{} had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "{} は DCP を OV として参照するために設定を変更する必要がありました。設定を確" "認し、正しいことを確認してください。" #: src/lib/film.cc:1795 #, fuzzy msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "{} は、映画のフレームレートが Atmos コンテンツのフレームレートと同じになるよ" "うに設定を変更する必要がありました。" #: src/lib/film.cc:1842 #, fuzzy msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" "{} は、カスタム リール境界の 1 つがフィルム内に収まらなくなったため、削除する" "必要がありました。" #: src/lib/film.cc:1840 #, fuzzy msgid "" "{} had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" "{} では、カスタム リールの境界の一部がプロジェクト内に収まらなくなったため、" "それらを削除する必要がありました。" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 #, fuzzy msgid "{} no longer supports the `{}' filter, so it has been turned off." msgstr "{} は `{}' フィルターをサポートしなくなったため、オフになりました。" #: src/lib/config.cc:431 src/lib/config.cc:1241 msgid "{} notification" msgstr "{} 通知" #: src/lib/transcode_job.cc:181 msgid "{}; {}/{} frames" msgstr "{}; {}/{} フレーム"