# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-22 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-23 13:14+0100\n" "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk \n" "Language-Team: Rob van Nieuwkerk \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:477 #, c++-format msgid "" "\n" "Cropped to {}x{}" msgstr "" "\n" "Bijgesneden naar {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:467 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Weergave-beeldverhouding %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:501 #, c++-format msgid "" "\n" "Padded with black to fit container {} ({}x{})" msgstr "" "\n" "Opgevuld met zwart om in container {} ({}x{}) te passen" #: src/lib/video_content.cc:491 #, c++-format msgid "" "\n" "Scaled to {}x{}" msgstr "" "\n" "Geschaald naar {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:495 src/lib/video_content.cc:506 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the {} in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:628 #, c++-format msgid " on {}" msgstr " op {}" #: src/lib/config.cc:1270 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Formaat: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Lengte: $LENGTH\n" "Grootte: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1248 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/video_content.cc:462 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.19" msgstr "1,19:1" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.25" msgstr "1,25" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,375:1 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43:1 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.50" msgstr "1,50" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.66" msgstr "1,66:1" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85:1 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,896:1 (Full Container)" #: src/lib/util.cc:622 msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/util.cc:628 msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.00" msgstr "2,00" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "2.21" msgstr "2,21" #: src/lib/ratio.cc:55 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35:1 (old Scope)" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39:1 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D-ruisonderdrukking" #: src/lib/hints.cc:219 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. " "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is " "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad." #: src/lib/util.cc:621 msgid "9" msgstr "9" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:184 #, c++-format msgid "; {} fps" msgstr "; {} fps" #: src/lib/job.cc:633 #, c++-format msgid "; {} remaining; finishing at {}{}" msgstr "; {} resterend; klaar om {}{}" #: src/lib/analytics.cc:58 #, c++-format msgid "" "

You have made {} DCPs with {}!

Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!

Thank you!" msgstr "" "

U heeft {} DCP's gemaakt met {}!

Hallo. Ik ben " "Carl en ik ben de ontwikkelaar van {}. Ik werk eraan in mijn vrije tijd " "(met de hulp van een vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef " "het vrij als gratis software.

Als u {} nuttig vindt, overweeg dan een " "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer " "tijd te besteden aan de ontwikkeling van {} en het beter te maken!" "

Dank u wel!" #: src/lib/hints.cc:176 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-" "rate. Het is verstandig om de video-bandbreedte tot ongeveer 200 Mbit/s " "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de " "beeldkwaliteit." #: src/lib/text_content.cc:230 #, c++-format msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '{}', which {} does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de " "taal '{}', die {} niet herkent. De taal van het bestand is gewist." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:153 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat " "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte " "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) " "instellen bij de DCP-instellingen." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope " "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte " "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde " "beeldverhouding als uw content in te stellen." #: src/lib/job.cc:115 #, c++-format msgid "An error occurred whilst handling the file {}." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand {}." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:73 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyseren audio" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analyseren ondertitels" #: src/lib/hints.cc:384 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "" "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt " "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet " "elke regel maximaal 79 tekens lang maken." #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is " "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken." #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is " "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken." #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. " "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten." #: src/lib/hints.cc:707 msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Ten minste één deel van de ondertitel content heeft geen gespecificeerde " "taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel content in te " "stellen in het \"Content/Timed text\"- of \"Content/Open ondertitels\"-" "tabblad." #: src/lib/audio_content.cc:264 #, c++-format msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" msgstr "Audio wordt geresampled van {}Hz naar {}Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 #, c++-format msgid "Audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Audio wordt geresampled naar {}Hz" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio wordt niet geresampled" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 uitgebreid gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 voor een 10-bits systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 voor een 12-bits systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 niet-constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:677 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:623 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:624 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:615 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/exceptions.cc:196 #, c++-format msgid "CPL {} not found" msgstr "CPL {} niet gevonden" #: src/lib/job.cc:657 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Mag geen slash bevatten" #: src/lib/exceptions.cc:78 #, c++-format msgid "Cannot handle pixel format {} during {}" msgstr "Kan pixelformaat {} niet verwerken tijdens {}" #: src/lib/film.cc:1940 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld." #: src/lib/util.cc:584 msgid "Centre" msgstr "Midden (C)" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/lib/job.cc:283 msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" "Controleer de server-instellingen in het \"TMS\"-tabblad bij Voorkeuren of " "vink \"Upload DCP naar TMS nadat hij gemaakt is\" uit als u uw DCP niet wilt " "uploaden." #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw." #: src/lib/check_content_job.cc:56 msgid "Checking content" msgstr "Controleren content" #: src/lib/reel_writer.cc:258 msgid "Checking existing image data" msgstr "Controleren bestaande beelddata" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Closed captions" #: src/lib/text_type.cc:83 msgid "Closed subtitles" msgstr "Gesloten ondertitels" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "Colour primaries" msgstr "Primaire kleuren" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Colour range" msgstr "Kleurbereik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Colourspace" msgstr "Kleurruimte" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:48 msgid "Combine DCPs" msgstr "Combineer DCP's" #: src/lib/writer.cc:525 msgid "Computing digests" msgstr "Berekenen samenvattingen" #: src/lib/analytics.cc:56 msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "Content bit depth" msgstr "Content bit depth" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content sample rate" msgstr "Content sample rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:149 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio " "hebben" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal " "geen ondertitels/captions hebben" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:146 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video " "hebben" #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide " "aanvullend." #: src/lib/video_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet " "gebruikt worden." #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/text_content.cc:253 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/audio_content.cc:105 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben." #: src/lib/audio_content.cc:101 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben." #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels " "hebben." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben." #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben." #: src/lib/video_content.cc:219 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste " "beeldverhouding hebben." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte " "hebben." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben." #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben." #: src/lib/content.cc:116 src/lib/content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken." #: src/lib/text_content.cc:290 src/lib/text_content.cc:310 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fonts gebruiken." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:173 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben." #: src/lib/video_content.cc:453 #, c++-format msgid "Content video is {}x{}" msgstr "Content-video is {}x{}" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopieer DCP naar TMS" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 msgid "Copying DCP" msgstr "Kopiëren DCP" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 #, c++-format msgid "Copying DCPs to {}" msgstr "Kopiëren DCP's naar {}" #: src/lib/reel_writer.cc:194 msgid "Copying existing asset" msgstr "Kopiëren bestaande asset" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 #, c++-format msgid "" "Copying {}\n" "to {}" msgstr "" "Kopiëren {}\n" "naar {}" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 #, c++-format msgid "Could not connect to server {} ({})" msgstr "Kan geen verbinding maken met server {} ({})" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 #, c++-format msgid "Could not create remote directory {} ({})" msgstr "Kan externe map {} niet aanmaken ({})" #: src/lib/image_examiner.cc:64 #, c++-format msgid "Could not decode JPEG2000 file {} ({})" msgstr "Kan JPEG2000-bestand {} niet decoderen ({})" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 #, c++-format msgid "Could not decode image ({})" msgstr "Kan beeld niet decoderen ({})" #: src/lib/unzipper.cc:77 #, c++-format msgid "Could not find file {} in ZIP file" msgstr "Kan bestand {} niet in ZIP-bestand vinden" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 #, c++-format msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of {} " "is running." msgstr "" "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al " "een andere instantie van {}." #: src/lib/internet.cc:166 src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen" #: src/lib/internet.cc:178 #, c++-format msgid "Could not open downloaded ZIP file ({}:{}: {})" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen ({}:{}: {})" #: src/lib/config.cc:1172 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:282 #, c++-format msgid "Could not open output file {} ({})" msgstr "Kan output-bestand {} niet openen ({})" #: src/lib/job.cc:179 src/lib/job.cc:194 #, c++-format msgid "Could not open {}" msgstr "Kan {} niet openen" #: src/lib/curl_uploader.cc:101 src/lib/scp_uploader.cc:121 #, c++-format msgid "Could not open {} to send" msgstr "Kan {} niet openen om te verzenden" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 #, c++-format msgid "Could not read subtitles ({} / {})" msgstr "Kan ondertitels niet lezen ({} / {})" #: src/lib/curl_uploader.cc:58 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kan overdracht niet starten" #: src/lib/curl_uploader.cc:109 src/lib/scp_uploader.cc:137 #, c++-format msgid "Could not write to remote file ({})" msgstr "Kan extern bestand niet schrijven ({})" #: src/lib/util.cc:594 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primair (DBP)" #: src/lib/util.cc:595 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundair (DBS)" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:625 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/audio_processor.cc:145 src/lib/util.cc:626 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/film.cc:2048 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/lib/film.cc:2045 #, c++-format msgid "DCP (via {})" msgstr "DCP (via {})" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML ondertitels" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n" #: src/lib/film.cc:1857 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic moest uw container instellen op 1920x1080, omdat dit de enige is " "die kan worden gebruikt met MPEG2-codering." #: src/lib/film.cc:1861 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" "DCP-o-matic moest uw film op 2D instellen, omdat 3D nog niet wordt " "ondersteund met MPEG2-codering." #: src/lib/film.cc:1865 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" "DCP-o-matic heeft uw container op DCI Flat ingesteld, omdat deze voorheen " "1920x1080 was. Dit is geen standaardverhouding bij JPEG2000-codering." #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 of AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:1233 #, c++-format msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "{}" msgstr "" "Geachte Operateur,\n" "\n" "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n" "\n" "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n" "Scherm(en): $SCREENS\n" "\n" "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "{}" #: src/lib/exceptions.cc:178 #, c++-format msgid "Disk full when writing {}" msgstr "Schijf vol bij het schrijven van {}" #: src/lib/job.cc:268 #, c++-format msgid "Disk full while writing {}" msgstr "Schijf vol bij het schrijven van {}" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 of CP750" #: src/lib/internet.cc:124 #, c++-format msgid "Download failed ({} error {})" msgstr "Download mislukt ({} fout {})" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "end credits", shown next to the pair of markers #. "FFEC" and "LFEC" ({First, Last} Frame of End Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:145 msgid "EC" msgstr "EC" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 #, c++-format msgid "Each content frame will be repeated {} more times in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal {} keer herhaald worden in de DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:93 msgid "Email KDMs" msgstr "E-mail KDM's" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:96 #, c++-format msgid "Email KDMs for {}" msgstr "E-mail KDM's voor {}" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:52 msgid "Email notification" msgstr "E-mail notificatie" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "E-mail probleemrapport" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 #, c++-format msgid "Email problem report for {}" msgstr "E-mail probleemrapport voor {}" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:134 msgid "Encoding" msgstr "Encoderen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, c++-format msgid "Error in subtitle file: saw {} while expecting {}" msgstr "Fout in ondertitelbestand: {} gelezen terwijl {} verwacht werd" #: src/lib/job.cc:655 #, c++-format msgid "Error: {}" msgstr "Fout: {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "Event" #: src/lib/hints.cc:415 msgid "Examining audio" msgstr "Onderzoeken audio" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions" #: src/lib/examine_content_job.cc:56 msgid "Examining content" msgstr "Onderzoeken content" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Onderzoeken ondertitels" #: src/lib/hints.cc:413 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:106 msgid "Extracting" msgstr "Uitpakken" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:93 msgid "FCP XML subtitles" msgstr "FCP XML ondertitels" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 #, c++-format msgid "Failed to authenticate with server ({})" msgstr "Authenticatiefout met server ({})" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:153 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Encoderen van de DCP mislukt." #: src/lib/email.cc:249 msgid "Failed to send email" msgstr "Verzenden e-mail mislukt" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filenames" msgstr "Bestandsnamen" #: src/lib/transcode_job.cc:106 src/lib/transcode_job.cc:112 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding length" msgstr "Bepalen lengte" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:112 msgid "Formatting drive" msgstr "Formatteren schijf" #: src/lib/content.cc:465 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/job.cc:599 msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #, c++-format msgid "Full (0-{})" msgstr "Full (0-{})" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "Full frame" msgstr "DCI Full Container" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" "GPU-acceleratie is ingeschakeld, maar de grok-decoder werkt niet. " "Controleer a.u.b. uw configuratie en licentie en zorg ervoor dat u verbonden " "bent met internet." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/audio_processor.cc:142 src/lib/util.cc:619 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:588 msgid "Hearing impaired" msgstr "Slechthorenden (HI)" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "Highlights" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Spiegel horizontaal" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "intermission", shown next to the pair of markers #. "FFOI" and "LFOI" ({First, Last} Frame of Intermission) #: src/lib/layout_markers.cc:142 msgid "IN" msgstr "IN" #: src/lib/hints.cc:195 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen " "in SMPTE." #: src/lib/hints.cc:258 msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een " "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-" "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad." #: src/lib/hints.cc:624 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van " "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien." #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 #, c++-format msgid "It is not known what caused this error. {}" msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan. {}" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1230 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:265 src/lib/util.cc:613 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:106 src/lib/util.cc:582 msgid "Left" msgstr "Links (L)" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Left centre" msgstr "Links midden (Lc)" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Left rear surround" msgstr "Achter surround links (BsL)" #: src/lib/util.cc:586 msgid "Left surround" msgstr "Links surround (Ls)" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/lib/util.cc:616 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:585 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Subwoofer (Lfe)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 msgid "Limited" msgstr "Limited" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #, c++-format msgid "Limited / video ({}-{})" msgstr "Limited / video ({}-{})" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen" #: src/lib/util.cc:617 msgid "Ls" msgstr "Ls" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "moving credits", shown next to the pair of markers #. "FFMC" and "LFMC" ({First, Last} Frame of Moving Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:148 msgid "MC" msgstr "MC" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Midden-zijkant decoder" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/lib/dcp_examiner.cc:198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:206 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke frame rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:174 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP" #: src/lib/exceptions.cc:71 #, c++-format msgid "Missing required setting {}" msgstr "Ontbrekende verplichte instelling {}" #: src/lib/job.cc:591 msgid "Monday" msgstr "maandag" #: src/lib/cover_sheet.cc:91 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/dcp_content.cc:212 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file found: is this a DCP?" msgstr "Geen ASSETMAP of ASSETMAP.xml bestand gevonden: is dit een DCP?" #: src/lib/dcp_examiner.cc:115 msgid "No CPLs found in DCP" msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP" #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "" "Geen KDM From-adres geconfigureerd in het \"KDM e-mail\"-tabblad bij " "Voorkeuren" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "" "Geen Uitgaande mailserver geconfigureerd in het \"E-mail\"-tabblad bij " "Voorkeuren" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/lib/cover_sheet.cc:59 src/lib/cover_sheet.cc:66 #: src/lib/cover_sheet.cc:89 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/lib/job.cc:647 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/job.cc:652 #, c++-format msgid "OK (ran for {} from {} to {})" msgstr "OK ({} bezig, van {} tot {})" #: src/lib/job.cc:650 #, c++-format msgid "OK (ran for {})" msgstr "OK ({} bezig)" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin " "bijgeknipt worden." #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde " "bijgeknipt worden." #: src/lib/text_type.cc:81 msgid "Open captions" msgstr "Open captions" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Open ondertitels" #: src/lib/transcode_job.cc:113 #, c++-format msgid "" "Open the project in {}, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Open het project in {}, controleer de instellingen en bewaar voordat u het " "opnieuw probeert." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3 D60 (~6000K)" msgstr "P3 D60 (~6000K)" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3 D65 (~6500K)" msgstr "P3 D65 (~6500K)" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3 DCI (~6300K)" msgstr "P3 DCI (~6300K)" #: src/lib/util.cc:1131 #, c++-format msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "{}" msgstr "" "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of per e-" "mail naar {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "Premultiply alpha channel" #: src/lib/content.cc:474 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Voorbereid voor video frame rate" #: src/lib/exceptions.cc:106 #, c++-format msgid "Programming error at {}:{} {}" msgstr "Programmeerfout op {}:{} {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:270 src/lib/util.cc:614 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "ratings band", shown next to the pair of markers #. "FFOB" and "LFOB" ({First, Last} Frame of Band) #: src/lib/layout_markers.cc:136 msgid "RB" msgstr "RB" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:583 msgid "Right" msgstr "Rechts (R)" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Right centre" msgstr "Rechts midden (Rc)" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Right rear surround" msgstr "Achter surround rechts (Bsr)" #: src/lib/util.cc:587 msgid "Right surround" msgstr "Rechts surround (Rs)" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee" #: src/lib/util.cc:618 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:689 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste " "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste " "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U " "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10-, 12-, 14- en 16-bits systemen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 msgid "SMPTE ST 2128, IPT-C2" msgstr "SMPTE ST 2128, IPT-C2" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 #, c++-format msgid "SSH error [{}]" msgstr "SSH-fout [{}]" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 #, c++-format msgid "SSH error [{}] ({})" msgstr "SSH-fout [{}] ({})" #: src/lib/job.cc:601 msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "Scannen beeldbestanden" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Verzenden e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/audio_processor.cc:146 src/lib/util.cc:627 msgid "Sign" msgstr "Sign" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/lib/audio_content.cc:259 #, c++-format msgid "Some audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar {}Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:118 msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd." #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n" "\n" "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun " "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert." #: src/lib/check_content_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n" "\n" "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun " "instellingen te controleren." #: src/lib/check_content_job.cc:94 msgid "" "Some files must be re-examined due to a bug fix in DCP-o-matic. You may " "need to check their settings." msgstr "" "Sommige bestanden moeten opnieuw worden onderzocht vanwege een bugfix in DCP-" "o-matic. Het kan nodig zijn om hun instellingen te controleren." #: src/lib/hints.cc:605 #, c++-format msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Een deel van uw closed captions heeft meer dan {} regels, dus worden ze " "afgekapt." #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet " "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-" "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft." #: src/lib/hints.cc:798 msgid "" "Some of your content is encrypted, and some not. Though some distributors " "(e.g. Netflix) require subtitles not to be encrypted (even if picture and " "sound are), others will flag errors with the DCP made from this project. If " "in doubt, set everything (picture, sound and text) to be either encrypted or " "not." msgstr "" "Een deel van uw content is versleuteld en een deel niet. Hoewel sommige " "distributeurs (zoals Netflix) vereisen dat ondertitels niet versleuteld zijn " "(zelfs als video en audio dat wel zijn), zullen anderen fouten in de DCP van " "dit project signaleren. Als u twijfelt, stel dan alles (video, audio en " "tekst) in op versleuteld of niet." #: src/lib/make_dcp.cc:69 msgid "Some of your content is missing" msgstr "Een deel van uw content ontbreekt" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig" #: src/lib/hints.cc:781 #, c++-format msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" "Een deel van uw video content bevat een alpha channel en {} weet niet zeker " "hoe dit moet worden verwerkt. Controleer of uw video er in de preview goed " "uitziet. Zo niet, probeer dan het video-filter \"Premultiply alpha " "channel\" in of uit te schakelen in het dialoogvenster \"Geavanceerde " "instellingen\"." #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 msgid "Stereo card" msgstr "Stereo card" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B" #: src/lib/job.cc:589 msgid "Sunday" msgstr "zondag" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "title credits", shown next to the pair of markers #. "FFTC" and "LFTC" ({First, Last} Frame of Title Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:139 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "Tekst-ondertitels" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig" #: src/lib/exceptions.cc:99 #, c++-format msgid "The certificate chain for signing is invalid ({})" msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig ({})" #: src/lib/hints.cc:744 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "De certificaat-keten die {} gebruikt voor het ondertekenen van DCP's en " "KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als incorrect worden " "gevalideerd op sommige systemen. U wordt geadviseerd om deze certificaat-" "keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak certificaten en sleutel " "opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij Voorkeuren te klikken." #: src/lib/hints.cc:752 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" "De certificaat-keten die {} gebruikt voor het ondertekenen van DCP's en " "KDM's heeft een te lange geldigheidsduur. Dit zal op sommige systemen " "problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's. U wordt geadviseerd om " "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak " "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij " "Voorkeuren te klikken." #: src/lib/video_decoder.cc:69 #, c++-format msgid "" "The content file {} is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Het content-bestand {} is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te " "bevatten. Stel het a.u.b. in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze " "content maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken." #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak " "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw." #: src/lib/playlist.cc:244 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." msgstr "Het bestand {} is naar {} milliseconden eerder verplaatst." #: src/lib/playlist.cc:239 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds later." msgstr "Het bestand {} is naar {} milliseconden later verplaatst." #: src/lib/playlist.cc:264 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds less." msgstr "Van het bestand {} is {} milliseconden minder weggeknipt." #: src/lib/playlist.cc:259 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "Van het bestand {} is {} milliseconden meer weggeknipt." #: src/lib/hints.cc:267 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" "De overgrote meerderheid van bioscopen in Europa, Australazië en Noord-" "Amerika verwacht DCP's die zijn gecodeerd met JPEG2000 in plaats van MPEG2. " "Controleer of de bioscoop echt een ouderwetse MPEG2 DCP wil." #: src/lib/release_notes.cc:87 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" "De verticale verschuiving voor sommige ondertitels werkt nu in de " "tegenovergestelde richting van hoe het voorheen was. Controleer alle " "ondertitels in uw project om er zeker van te zijn dat ze op de gewenste " "plaats staan." #: src/lib/hints.cc:248 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel " "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere " "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw " "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, " "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate " "ondersteunen." #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Deze DCP heeft geen video" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-" "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een " "32-bits operating system draait." #: src/lib/util.cc:981 #, c++-format msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." msgstr "Deze KDM is gemaakt voor {} maar niet voor het leaf-certificaat." #: src/lib/util.cc:979 #, c++-format msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." msgstr "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van {}." #: src/lib/job.cc:141 #, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {} and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van {} " "gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. Verminder a." "u.b. het 'Aantal threads dat {} moet gebruiken' in het \"Algemeen\"-tabblad " "bij Voorkeuren en probeer het opnieuw." #: src/lib/job.cc:155 #, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {}. Please re-install {} with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van {} " "gebruikt. Installeer a.u.b. de 64-bits versie van {} en probeer het opnieuw." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door " "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te " "kiezen." #: src/lib/film.cc:556 #, c++-format msgid "" "This film was created with a newer version of {}, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van {} en kan niet met deze " "versie geladen worden. Sorry!" #: src/lib/film.cc:537 #, c++-format msgid "" "This film was created with an older version of {}, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van {} en kan niet met deze " "versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de content " "opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!" #: src/lib/job.cc:597 msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Timed text" #: src/lib/job.cc:274 msgid "Too many open files" msgstr "Te veel geopende bestanden" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:74 #, c++-format msgid "Transcoding {}" msgstr "Transcoderen {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/job.cc:593 msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:187 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/lib/job.cc:304 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:384 #, c++-format msgid "Unrecognised audio sample format ({})" msgstr "Niet-herkend audio sample-formaat ({})" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/lib/util.cc:596 src/lib/util.cc:597 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/audio_processor.cc:143 src/lib/util.cc:620 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:80 msgid "Verify DCP" msgstr "Controleer DCP" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:126 msgid "Verifying copied files" msgstr "Controleren gekopieerde bestanden" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Spiegel verticaal" #: src/lib/fcpxml.cc:69 #, c++-format msgid "Video refers to missing asset {}" msgstr "Video refereert aan ontbrekende asset {}" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Visually impaired" msgstr "Slechtzienden (VI)" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Weave-filter" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCgCo-R, even addition" msgstr "YCgCo-R, even toevoeging" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "YCgCo-R, odd addition" msgstr "YCgCo-R, oneven toevoeging" #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:208 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to {} fps." msgstr "" "U heeft een frame rate van {} fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate " "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP " "frame rate te wijzigen in {} fps." #: src/lib/hints.cc:192 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to {} fps." msgstr "" "U heeft een frame rate van {} fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate " "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP " "frame rate te wijzigen in {} fps." #: src/lib/hints.cc:202 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate " "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u " "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D " "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)" #: src/lib/hints.cc:125 #, c++-format msgid "" "You are using {}'s stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van {}. Deze is experimenteel en kan " "leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u doorgaat, kunt u beter in een " "bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om er zeker van te zijn dat het " "goed klinkt." #: src/lib/film.cc:1794 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame " "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen." #: src/lib/hints.cc:612 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop " "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE." #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "U heeft een font-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit zal " "zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven." #: src/lib/hints.cc:306 #, c++-format msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "U heeft {} bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt " "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden" #: src/lib/hints.cc:110 #, c++-format msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as {} will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met " "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het " "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, {} vult de extra kanalen " "met stilte." #: src/lib/hints.cc:770 #, c++-format msgid "" "Your DCP has {} audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" "Uw DCP heeft {} audio-kanalen in plaats van 8 of 16. Dit kan ertoe leiden " "dat sommige distributeurs QC-fouten (Quality Control) melden wanneer zij uw " "DCP controleren. Om dit te voorkomen, stelt u het aantal audio-kanalen van " "de DCP in op 8 of 16." #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan " "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of " "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP." #: src/lib/hints.cc:356 #, c++-format msgid "" "Your audio level is very high (on {}). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Uw audio-niveau is zeer hoog (op {}). U kunt beter de versterking van uw " "audio-content verminderen." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een frame-grens." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op " "een frame-grens." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[bewegende beelden]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[stilstaand beeld]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:86 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[ondertitels]" #. TRANSLATORS: _reel{} here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the {}; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:151 #, c++-format msgid "_reel{}" msgstr "_reel{}" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "bits" msgstr "bits" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:82 src/lib/dcpomatic_socket.cc:112 msgid "connect timed out" msgstr "time-out van verbinding" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "content type" msgstr "content-type" #: src/lib/uploader.cc:79 #, c++-format msgid "copying {}" msgstr "kopiëren van {}" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" msgstr "kan geen stream-informatie vinden" #: src/lib/reel_writer.cc:408 #, c++-format msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen ({})" #: src/lib/reel_writer.cc:391 #, c++-format msgid "could not move audio asset into the DCP ({})" msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for read ({})" msgstr "kan bestand {} niet openen om te lezen ({})" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, c++-format msgid "could not open file {} for read/write ({})" msgstr "kan bestand {} niet openen om te lezen/schrijven ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for write ({})" msgstr "kan bestand {} niet openen om te schrijven ({})" #: src/lib/exceptions.cc:57 #, c++-format msgid "could not read from file {} ({})" msgstr "kan niet lezen uit bestand {} ({})" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, c++-format msgid "could not write to file {} ({})" msgstr "kan niet schrijven naar bestand {} ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 #, c++-format msgid "error during async_connect ({})" msgstr "fout tijdens async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 #, c++-format msgid "error during async_connect: ({})" msgstr "fout tijdens async_connect: ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:200 #, c++-format msgid "error during async_read ({})" msgstr "fout tijdens async_read ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:159 #, c++-format msgid "error during async_write ({})" msgstr "fout tijdens async_write ({})" #: src/lib/content.cc:467 src/lib/content.cc:476 msgid "frames per second" msgstr "frames per seconde" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:717 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film." #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, c++-format msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have {} channels." msgstr "" "hij heeft een ander aantal audio-kanalen dan het project; stel het project " "in op {} kanalen." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:835 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "" "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed " "captions moeten opnieuw geschreven worden." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:770 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "hij is 2K en de film is 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "hij is 4K en de film is 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:709 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:810 msgid "it overlaps other audio content." msgstr "hij overlapt met andere audio-content." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:845 msgid "it overlaps other text content." msgstr "hij overlapt met andere tekst-content." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:785 msgid "it overlaps other video content." msgstr "hij overlapt met andere video-content." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op " "'splits per video-content'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:775 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "verplaatsen" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "naam" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:829 msgid "" "one of its closed caption reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "één van zijn closed caption reels heeft een entry point dat niet nul is, dus " "die moet opnieuw geschreven worden." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:823 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "één van zijn ondertitel-reels heeft een entry point dat niet nul is, dus die " "moet opnieuw geschreven worden." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "stilstaand beeld" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:391 src/lib/video_content.cc:364 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "video frames" msgstr "video frames" #: src/lib/cross_common.cc:106 #, c++-format msgid "{} ({} GB) [{}]" msgstr "{} ({} GB) [{}]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:95 #, c++-format msgid "{} [Atmos]" msgstr "{} [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:381 #, c++-format msgid "{} [DCP]" msgstr "{} [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 #, c++-format msgid "{} [audio]" msgstr "{} [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 #, c++-format msgid "{} [movie]" msgstr "{} [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 #, c++-format msgid "{} [video]" msgstr "{} [video]" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 #, c++-format msgid "" "{} could not open the file {} ({}). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "{} kan het bestand {} ({}) niet openen. Misschien bestaat het niet of wordt " "het formaat niet ondersteund." #: src/lib/film.cc:1831 #, c++-format msgid "" "{} had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "{} moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. " "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn " "zoals u wilt." #: src/lib/film.cc:1797 #, c++-format msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "{} moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film hetzelfde " "is als die van uw Atmos-content." #: src/lib/film.cc:1844 #, c++-format msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" "{} moest een van uw aangepaste reel-grenzen verwijderen omdat deze niet meer " "binnen de film valt." #: src/lib/film.cc:1842 #, c++-format msgid "" "{} had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" "{} moest een aantal van uw aangepaste reel-grenzen verwijderen, omdat ze " "niet meer binnen de film vallen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 #, c++-format msgid "{} no longer supports the `{}' filter, so it has been turned off." msgstr "" "{} ondersteunt het filter `{}' niet langer, daarom is het uitgeschakeld." #: src/lib/config.cc:432 src/lib/config.cc:1245 #, c++-format msgid "{} notification" msgstr "{} notificatie" #: src/lib/transcode_job.cc:181 #, c++-format msgid "{}; {}/{} frames" msgstr "{}; {}/{} frames" #~ msgid "Computing digest" #~ msgstr "Berekenen samenvatting" #~ msgid "P3" #~ msgstr "P3" #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #~ msgid "" #~ "In this version there are changes to the way that subtitles are " #~ "positioned. Positioning should now be more correct, with respect to the " #~ "standards, but you should check any subtitles in your project to make " #~ "sure that they are placed where you want them." #~ msgstr "" #~ "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden " #~ "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking " #~ "tot de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project " #~ "controleren om er zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze " #~ "wilt hebben." #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Kopiëren oud video-bestand" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "DCP-o-matic notificatie" #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "" #~ "ze overlappen met andere tekst-content; verwijder deze andere content." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "hij heeft niet audio in alle reels." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft." #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben." #~ msgid "Could not start SCP session ({})" #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten ({})" #~ msgid "could not start SCP session ({})" #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten ({})" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than {} characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan {} " #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken." #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Niet schalen" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Niet uitvullen" #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met " #~ "sommige installaties." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een " #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden " #~ "niet door alle projectoren ondersteund." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een " #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's " #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel " #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te " #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-" #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel " #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te " #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken." #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven" #~ msgid "Could not decode image file {} ({})" #~ msgstr "Kan beeldbestand {} niet decoderen ({})" #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "" #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content." #~ msgid "" #~ "The DCP {} was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Er werd aan de DCP {} gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer " #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet " #~ "meer overeenkomen.\n" #~ "\n" #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt " #~ "waarschijnlijk.\n" #~ "\n" #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' " #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2,35:1" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1,33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate ({} fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Uw DCP frame rate ({} fps) kan problemen geven met sommige (oudere) " #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"