# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-22 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n" "Last-Translator: Mattias Mattsson \n" "Language-Team: \n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/lib/video_content.cc:513 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:477 #, c++-format msgid "" "\n" "Cropped to {}x{}" msgstr "" "\n" "Beskuren till {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:467 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Bildformat %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:501 #, c++-format msgid "" "\n" "Padded with black to fit container {} ({}x{})" msgstr "" "\n" "Svarta kanter tillagda för att passa {}-behållaren ({}x{})" #: src/lib/video_content.cc:491 #, c++-format msgid "" "\n" "Scaled to {}x{}" msgstr "" "\n" "Skalat till {}x{}" #: src/lib/video_content.cc:495 src/lib/video_content.cc:506 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. TRANSLATORS: the {} in this string will be filled in with a day of the week #. to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:628 #, c++-format msgid " on {}" msgstr " på {}" #: src/lib/config.cc:1270 #, fuzzy msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Filmtyp: $TYPE\n" "Bildformat: $CONTAINER\n" "Ljudformat: $AUDIO\n" "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Speltid: $LENGTH\n" "Storlek: $SIZE\n" #: src/lib/config.cc:1248 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" #: src/lib/video_content.cc:462 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "1.19" msgstr "1,19" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "1.25" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:47 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,37 (Normalbild)" #: src/lib/ratio.cc:48 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:49 msgid "1.50" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:50 msgid "1.66" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:51 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,77 (16:9)" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,90 (Full frame)" #: src/lib/util.cc:622 msgid "10" msgstr "" #: src/lib/util.cc:628 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1,66" #: src/lib/ratio.cc:53 msgid "2.00" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:54 msgid "2.21" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:55 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:103 msgid "3D denoiser" msgstr "3D brusreducering" #: src/lib/hints.cc:219 msgid "" "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you " "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is " "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab." msgstr "" "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela " "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K " "under fliken \"DCP→Video\"." #: src/lib/util.cc:621 msgid "9" msgstr "" #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:184 #, c++-format msgid "; {} fps" msgstr "; {} fps" #: src/lib/job.cc:633 #, c++-format msgid "; {} remaining; finishing at {}{}" msgstr "; {} återstår; klar kl. {}{}" #: src/lib/analytics.cc:58 #, fuzzy, c++-format msgid "" "

You have made {} DCPs with {}!

Hello. I'm Carl " "and I'm the developer of {}. I work on it in my spare time (with the help of " "a volunteer team of testers and translators) and I release it as free " "software.

If you find {} useful, please consider a donation to the " "project. Financial support will help me to spend more time developing {} and " "making it better!

Thank you!" msgstr "" "

Du har gjort {} DCP:er med DCP-o-matic!

Hej. Jag heter Carl och är " "utvecklaren som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid " "(tillsammans med frivilliga testare och översättare) och publicerar " "resultatet som fri mjukvara.

Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna " "en donation till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna " "lägga mer tid på att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!

Stort tack!" #: src/lib/hints.cc:176 #, fuzzy msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the video bit rate down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. " "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger " "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten." #: src/lib/text_content.cc:230 #, fuzzy, c++-format msgid "" "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the " "language '{}', which {} does not recognise. The file's language has been " "cleared." msgstr "" "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '{}', vilket " "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:63 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:153 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat " "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter " "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja " "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope " "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your " "DCP's container to have the same ratio as your content." msgstr "" "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope " "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter " "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-" "behållare med samma bildformat som källmaterialet." #: src/lib/job.cc:115 #, c++-format msgid "An error occurred whilst handling the file {}." msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen {}." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:73 msgid "Analysing audio" msgstr "Analyserar ljud" #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:62 msgid "Analysing subtitles" msgstr "Analyserar undertexter" #: src/lib/hints.cc:384 msgid "" "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored." msgstr "" "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att " "ignoreras." #: src/lib/hints.cc:523 msgid "At least one of your closed caption files is larger than " msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än " #: src/lib/hints.cc:516 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than " msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än " #: src/lib/hints.cc:531 msgid "At least one of your subtitle files is larger than " msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än " #: src/lib/hints.cc:495 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is " "recommended to make each line 52 characters at most in length." msgstr "" "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är " "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg." #: src/lib/hints.cc:497 msgid "" "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should " "make each line 79 characters at most in length." msgstr "" "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är " "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg." #: src/lib/hints.cc:664 msgid "" "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to " "use no more than 3 lines." msgstr "" "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt " "att använda max 3 rader." #: src/lib/hints.cc:631 msgid "" "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable " "to make each subtitle at least 15 frames long." msgstr "" "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är " "lämpligt att använda minst 15 bildrutor." #: src/lib/hints.cc:636 msgid "" "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous " "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames." msgstr "" "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter " "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan." #: src/lib/hints.cc:707 #, fuzzy msgid "" "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is " "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the " "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab." msgstr "" "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta " "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", " "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"." #: src/lib/audio_content.cc:264 #, c++-format msgid "Audio will be resampled from {}Hz to {}Hz" msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från {} Hz till {} Hz" #: src/lib/audio_content.cc:266 #, c++-format msgid "Audio will be resampled to {}Hz" msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till {} Hz" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 utökat färgomfång" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 icke-konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659 src/lib/ffmpeg_content.cc:664 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:677 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitar per pixel" # Filtret heter så, ska ej översättas #: src/lib/filter.cc:99 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter" msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter" #: src/lib/util.cc:623 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:624 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:615 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/exceptions.cc:196 #, c++-format msgid "CPL {} not found" msgstr "" #: src/lib/job.cc:657 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Får inte innehålla snedstreck" #: src/lib/exceptions.cc:78 #, c++-format msgid "Cannot handle pixel format {} during {}" msgstr "Kan inte hantera pixelformat {} under {}" #: src/lib/film.cc:1940 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat." #: src/lib/util.cc:584 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Antal kanaler" #: src/lib/job.cc:283 msgid "" "Check the server settings in the TMS tab of preferences, or un-tick \"Upload " "DCP to TMS after creation\" if you do not want to upload your DCP." msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:106 msgid "Check their new settings, then try again." msgstr "" #: src/lib/check_content_job.cc:56 #, fuzzy msgid "Checking content" msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats" #: src/lib/reel_writer.cc:258 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Krominans-härledd konstant luminans" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans" #: src/lib/dcp_content_type.cc:64 msgid "Clip" msgstr "" #: src/lib/text_type.cc:85 msgid "Closed captions" msgstr "Dövtextning" #: src/lib/text_type.cc:83 #, fuzzy msgid "Closed subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616 msgid "Colour primaries" msgstr "Primärfärger" #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is unknown (not specified in the file). #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is limited, so that not all possible values are valid. #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Colour range" msgstr "Färgområde" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Färgsystemkarakteristisk" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:674 msgid "Colourspace" msgstr "Färgrymd" #: src/lib/combine_dcp_job.cc:48 msgid "Combine DCPs" msgstr "Kombinera DCP:er" #: src/lib/writer.cc:525 msgid "Computing digests" msgstr "Beräknar hashsummor" #: src/lib/analytics.cc:56 msgid "Congratulations!" msgstr "Hurra!" #: src/lib/frame_rate_change.cc:88 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n" #: src/lib/audio_content.cc:310 #, fuzzy msgid "Content bit depth" msgstr "filmtyp" #: src/lib/audio_content.cc:307 #, fuzzy msgid "Content sample rate" msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:149 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha " "undertext" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:146 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video" #: src/lib/text_content.cc:302 msgid "" "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional." msgstr "" "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter." #: src/lib/video_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte." #: src/lib/text_content.cc:257 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn " "in undertexter'." #: src/lib/text_content.cc:253 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd " "undertexter'." #: src/lib/audio_content.cc:105 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "'fördröj ljudspår'." #: src/lib/audio_content.cc:101 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "'ljudförstärkning'." #: src/lib/video_content.cc:235 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända " "undertexter." #: src/lib/video_content.cc:227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för " "färgkonvertering." #: src/lib/video_content.cc:215 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning." #: src/lib/video_content.cc:219 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av " "bildförhållande." #: src/lib/video_content.cc:223 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting." msgstr "" "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade " "storleksinställning." #: src/lib/video_content.cc:231 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning." #: src/lib/text_content.cc:285 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd." #: src/lib/video_content.cc:207 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek." #: src/lib/text_content.cc:261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led." #: src/lib/text_content.cc:269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led." #: src/lib/text_content.cc:265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led." #: src/lib/text_content.cc:273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led." #: src/lib/text_content.cc:281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning." #: src/lib/text_content.cc:277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd." #: src/lib/content.cc:116 src/lib/content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet" #: src/lib/video_content.cc:211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ." #: src/lib/text_content.cc:294 msgid "Content to be joined must use the same DCP track." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår." #: src/lib/text_content.cc:290 src/lib/text_content.cc:310 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:173 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström." #: src/lib/text_content.cc:298 msgid "Content to be joined must use the same text language." msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text." #: src/lib/video_content.cc:453 #, c++-format msgid "Content video is {}x{}" msgstr "Källmaterialet är {}x{}" #: src/lib/upload_job.cc:65 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiera DCP till TMS" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:119 #, fuzzy msgid "Copying DCP" msgstr "Kombinera DCP:er" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:61 #, fuzzy, c++-format msgid "Copying DCPs to {}" msgstr "Kopiera DCP till TMS" #: src/lib/reel_writer.cc:194 #, fuzzy msgid "Copying existing asset" msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:58 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Copying {}\n" "to {}" msgstr "kopierar {}" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 #, c++-format msgid "Could not connect to server {} ({})" msgstr "Kunde inte ansluta till server {} ({})" #: src/lib/scp_uploader.cc:105 #, c++-format msgid "Could not create remote directory {} ({})" msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog {} ({})" #: src/lib/image_examiner.cc:64 #, c++-format msgid "Could not decode JPEG2000 file {} ({})" msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil {} ({})" #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163 #, c++-format msgid "Could not decode image ({})" msgstr "Kunde inte avkoda bild ({})" #: src/lib/unzipper.cc:77 #, fuzzy, c++-format msgid "Could not find file {} in ZIP file" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/encode_server_finder.cc:197 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of {} " "is running." msgstr "" "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-" "matic körs." #: src/lib/internet.cc:166 src/lib/internet.cc:171 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/internet.cc:178 #, fuzzy, c++-format msgid "Could not open downloaded ZIP file ({}:{}: {})" msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil" #: src/lib/config.cc:1172 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunde inte öppna fil {} för skrivning ({})" #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:282 #, c++-format msgid "Could not open output file {} ({})" msgstr "Kunde inte öppna ut-fil {} ({})" #: src/lib/job.cc:179 src/lib/job.cc:194 #, c++-format msgid "Could not open {}" msgstr "Kunde inte öppna {}" #: src/lib/curl_uploader.cc:101 src/lib/scp_uploader.cc:121 #, c++-format msgid "Could not open {} to send" msgstr "Kunde inte öppna {} för att skicka" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59 #, c++-format msgid "Could not read subtitles ({} / {})" msgstr "Kunde inte läsa undertexter ({} / {})" #: src/lib/curl_uploader.cc:58 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kunde inte starta överföring" #: src/lib/curl_uploader.cc:109 src/lib/scp_uploader.cc:137 #, c++-format msgid "Could not write to remote file ({})" msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil ({})" #: src/lib/util.cc:594 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primär" #: src/lib/util.cc:595 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundär" #: src/lib/audio_processor.cc:144 src/lib/util.cc:625 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/audio_processor.cc:145 src/lib/util.cc:626 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:52 msgid "DCI Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ratio.cc:56 msgid "DCI Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/film.cc:2048 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:2045 #, c++-format msgid "DCP (via {})" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:139 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML-undertexter" #: src/lib/audio_content.cc:336 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens" #: src/lib/frame_rate_change.cc:101 #, c-format msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n" msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n" #: src/lib/film.cc:1857 msgid "" "DCP-o-matic had to set your container to 1920x1080 as it's the only one that " "can be used with MPEG2 encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1861 msgid "" "DCP-o-matic had to set your film to 2D as 3D is not yet supported with MPEG2 " "encoding." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1865 msgid "" "DCP-o-matic set your container to DCI Flat as it was previously 1920x1080 " "and that is not a standard ratio with JPEG2000 encoding." msgstr "" #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28 msgid "Datasat AP20 or AP25" msgstr "Datasat AP20 eller AP25" #: src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97 src/lib/filter.cc:98 #: src/lib/filter.cc:99 src/lib/filter.cc:100 msgid "De-interlacing" msgstr "Avflätning" #: src/lib/config.cc:1233 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "{}" msgstr "" "Hej maskinist!\n" "\n" "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n" "\n" "Biograf: $CINEMA_NAME\n" "Salong(er): $SCREENS\n" "\n" "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/exceptions.cc:178 #, c++-format msgid "Disk full when writing {}" msgstr "" #: src/lib/job.cc:268 #, c++-format msgid "Disk full while writing {}" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:31 msgid "Dolby CP650 or CP750" msgstr "Dolby CP650 eller CP750" #: src/lib/internet.cc:124 #, c++-format msgid "Download failed ({} error {})" msgstr "Nedladdning misslyckades ({} fel {})" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "end credits", shown next to the pair of markers #. "FFEC" and "LFEC" ({First, Last} Frame of End Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:145 #, fuzzy msgid "EC" msgstr "C" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:95 #, c++-format msgid "Each content frame will be repeated {} more times in the DCP.\n" msgstr "" "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas {} gånger i DCP:n.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:93 msgid "Email KDMs" msgstr "E-posta KDM:er" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:96 #, c++-format msgid "Email KDMs for {}" msgstr "E-posta KDM:er för {}" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:52 msgid "Email notification" msgstr "E-postmeddelande" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68 msgid "Email problem report" msgstr "E-posta felrapport" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71 #, c++-format msgid "Email problem report for {}" msgstr "E-posta felrapport för {}" #: src/lib/dcp_film_encoder.cc:120 src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/lib/dcp_content_type.cc:67 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, c++-format msgid "Error in subtitle file: saw {} while expecting {}" msgstr "Fel i undertext-file: såg {} men vi förväntade oss {}" #: src/lib/job.cc:655 #, c++-format msgid "Error: {}" msgstr "Fel: {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:69 msgid "Event" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:415 #, fuzzy msgid "Examining audio" msgstr "Läser undertexter" #: src/lib/hints.cc:417 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions" msgstr "Undersöker ljud och undertexter" #: src/lib/examine_content_job.cc:56 msgid "Examining content" msgstr "Läser källmaterial" #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54 msgid "Examining subtitles" msgstr "Läser undertexter" #: src/lib/hints.cc:413 msgid "Examining subtitles and closed captions" msgstr "Undersöker undertexter" #: src/lib/subtitle_film_encoder.cc:106 msgid "Extracting" msgstr "Extraherar" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/fcpxml_content.cc:93 #, fuzzy msgid "FCP XML subtitles" msgstr "DCP XML-undertexter" #: src/lib/scp_uploader.cc:68 #, c++-format msgid "Failed to authenticate with server ({})" msgstr "Misslyckades att autentisera med server ({})" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:153 msgid "Failed to encode the DCP." msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn." #: src/lib/email.cc:249 msgid "Failed to send email" msgstr "Misslyckades att skicka e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:455 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/lib/content.cc:455 #, fuzzy msgid "Filenames" msgstr "Filnamn" #: src/lib/transcode_job.cc:106 src/lib/transcode_job.cc:112 msgid "Files have changed since they were added to the project." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding length" msgstr "Söker längd" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:112 #, fuzzy msgid "Formatting drive" msgstr "Beräknar hashsumma" #: src/lib/content.cc:465 msgid "Frame rate" msgstr "Bildhastighet" #: src/lib/job.cc:599 msgid "Friday" msgstr "Fredag" # Sammanhang? #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "Full" msgstr "Komplett" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 #, c++-format msgid "Full (0-{})" msgstr "Komplett (0-{})" #: src/lib/ratio.cc:57 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:324 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:315 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:337 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet" #: src/lib/j2k_encoder.cc:280 msgid "" "GPU acceleration is enabled but the grok decoder is not working. Please " "check your configuration and license, and ensure that you are connected to " "the internet." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:101 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradientutjämnare" # Sammanhang? #: src/lib/audio_processor.cc:142 src/lib/util.cc:619 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:588 msgid "Hearing impaired" msgstr "Ljudspår för hörslinga" #: src/lib/filter.cc:104 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D" #: src/lib/dcp_content_type.cc:68 msgid "Highlights" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:93 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horisontell spegling" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:336 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "intermission", shown next to the pair of markers #. "FFOI" and "LFOI" ({First, Last} Frame of Intermission) #: src/lib/layout_markers.cc:142 msgid "IN" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:195 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE." msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE." #: src/lib/hints.cc:258 #, fuzzy msgid "" "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a " "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use " "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab." msgstr "" "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett " "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP " "använder SMPTE under fliken \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:624 msgid "" "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the " "start of the DCP to make sure it is seen." msgstr "" "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter " "starten på DCPn för att säkerställa att den syns." #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:204 src/lib/job.cc:295 src/lib/job.cc:305 #, fuzzy, c++-format msgid "It is not known what caused this error. {}" msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1230 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:97 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kärn-avflätare" #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:265 src/lib/util.cc:613 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:106 src/lib/util.cc:582 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/lib/util.cc:590 msgid "Left centre" msgstr "Vänster center" #: src/lib/util.cc:592 msgid "Left rear surround" msgstr "Vänster baksurround" #: src/lib/util.cc:586 msgid "Left surround" msgstr "Vänster surround" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "Length" msgstr "Speltid" #: src/lib/util.cc:616 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:585 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 msgid "Limited" msgstr "Begränsat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 #, fuzzy, c++-format msgid "Limited / video ({}-{})" msgstr "Begränsat ({}-{})" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)" #: src/lib/exceptions.cc:162 msgid "Lost communication between main and writer processes" msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen" #: src/lib/util.cc:617 msgid "Ls" msgstr "Ls" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "moving credits", shown next to the pair of markers #. "FFMC" and "LFMC" ({First, Last} Frame of Moving Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:148 #, fuzzy msgid "MC" msgstr "C" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side decoder" #: src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:105 #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/lib/dcp_examiner.cc:198 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:206 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:167 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/dcp_examiner.cc:174 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n" #: src/lib/exceptions.cc:71 #, c++-format msgid "Missing required setting {}" msgstr "Nödvändig inställning saknas: {}" #: src/lib/job.cc:591 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: src/lib/cover_sheet.cc:91 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:96 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Rörelsekompenserande avflätare" #: src/lib/dcp_content.cc:212 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file found: is this a DCP?" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:115 #, fuzzy msgid "No CPLs found in DCP" msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n." #: src/lib/dcp_decoder.cc:114 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n." #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217 #, fuzzy msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences" msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar" #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:69 #, fuzzy msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences" msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar" #: src/lib/image_content.cc:131 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen." #: src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:104 src/lib/filter.cc:106 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/lib/cover_sheet.cc:59 src/lib/cover_sheet.cc:66 #: src/lib/cover_sheet.cc:89 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/lib/job.cc:647 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/job.cc:652 #, fuzzy, c++-format msgid "OK (ran for {} from {} to {})" msgstr "OK (tog {})" #: src/lib/job.cc:650 #, c++-format msgid "OK (ran for {})" msgstr "OK (tog {})" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start." #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet." #: src/lib/text_type.cc:81 #, fuzzy msgid "Open captions" msgstr "Dövtextning" #: src/lib/text_type.cc:79 msgid "Open subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/transcode_job.cc:113 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Open the project in {}, check the settings, then save it before trying again." msgstr "" "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i " "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen." #: src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93 src/lib/filter.cc:94 #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/lib/job.cc:226 msgid "Out of memory" msgstr "Minnet slut" #: src/lib/filter.cc:106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering" #: src/lib/colour_conversion.cc:293 msgid "P3 D60 (~6000K)" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:292 msgid "P3 D65 (~6500K)" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:291 msgid "P3 DCI (~6300K)" msgstr "" #: src/lib/util.cc:1131 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to " "{}" msgstr "" "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera " "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com" #: src/lib/dcp_content_type.cc:61 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/filter.cc:107 msgid "Premultiply alpha channel" msgstr "" #: src/lib/content.cc:474 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Förberedd för videobildshastighet" #: src/lib/exceptions.cc:106 #, c++-format msgid "Programming error at {}:{} {}" msgstr "Programmeringsfel vid {}:{} {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:65 msgid "Promo" msgstr "Promo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:62 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:270 src/lib/util.cc:614 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "ratings band", shown next to the pair of markers #. "FFOB" and "LFOB" ({First, Last} Frame of Band) #: src/lib/layout_markers.cc:136 #, fuzzy msgid "RB" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:59 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/colour_conversion.cc:294 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:295 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:289 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:290 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:583 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/lib/util.cc:591 msgid "Right centre" msgstr "Höger center" #: src/lib/util.cc:593 msgid "Right rear surround" msgstr "Höger baksurround" #: src/lib/util.cc:587 msgid "Right surround" msgstr "Höger surround" #: src/lib/filter.cc:95 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Rotera 90 grader moturs" #: src/lib/filter.cc:94 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Rotera 90 grader medurs" #: src/lib/util.cc:618 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:296 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:625 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/hints.cc:689 msgid "" "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first " "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). " "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab." msgstr "" "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan " "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter " "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 2128, IPT-C2" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:46 #, c++-format msgid "SSH error [{}]" msgstr "SSH fel [{}]" #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75 #: src/lib/scp_uploader.cc:82 #, c++-format msgid "SSH error [{}] ({})" msgstr "SSH fel [{}] ({})" #: src/lib/job.cc:601 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: src/lib/image_content.cc:117 msgid "Scanning image files" msgstr "Går igenom bildfiler" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85 msgid "Sending email" msgstr "Skickar e-post" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/audio_processor.cc:146 src/lib/util.cc:627 msgid "Sign" msgstr "Tecken" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Size" msgstr "Upplösning" #: src/lib/audio_content.cc:259 #, c++-format msgid "Some audio will be resampled to {}Hz" msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till {} Hz" #: src/lib/transcode_job.cc:118 #, fuzzy msgid "Some files have been changed since they were added to the project." msgstr "" "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n" "\n" "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan " "därefter behöva kontrolleras." #: src/lib/transcode_job.cc:105 #, fuzzy msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings " "before trying again." msgstr "" "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n" "\n" "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan " "därefter behöva kontrolleras." #: src/lib/check_content_job.cc:86 msgid "" "Some files have been changed since they were added to the project.\n" "\n" "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings." msgstr "" "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n" "\n" "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan " "därefter behöva kontrolleras." #: src/lib/check_content_job.cc:94 #, fuzzy msgid "" "Some files must be re-examined due to a bug fix in DCP-o-matic. You may " "need to check their settings." msgstr "" "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n" "\n" "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan " "därefter behöva kontrolleras." #: src/lib/hints.cc:605 #, c++-format msgid "" "Some of your closed captions span more than {} lines, so they will be " "truncated." msgstr "" "Några av dina dolda undertext-block har fler än {} rader. De överskjutande " "raderna kommer förmodligen klippas bort." #: src/lib/hints.cc:727 msgid "" "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It " "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio " "has no spoken parts." msgstr "" "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att " "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken." #: src/lib/hints.cc:798 msgid "" "Some of your content is encrypted, and some not. Though some distributors " "(e.g. Netflix) require subtitles not to be encrypted (even if picture and " "sound are), others will flag errors with the DCP made from this project. If " "in doubt, set everything (picture, sound and text) to be either encrypted or " "not." msgstr "" #: src/lib/make_dcp.cc:69 #, fuzzy msgid "Some of your content is missing" msgstr "en del av ditt källmaterial saknas" #: src/lib/make_dcp.cc:73 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM" #: src/lib/make_dcp.cc:76 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV" #: src/lib/hints.cc:781 #, c++-format msgid "" "Some of your video content contains an alpha channel, and {} cannot be " "certain how to process it. Check that your video looks correct in the " "preview, and if not try enabling or disabling the 'premultiply' video filter " "in the content Advanced Settings dialogue box." msgstr "" #: src/lib/cover_sheet.cc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:66 #, fuzzy msgid "Stereo card" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:51 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A" #: src/lib/upmixer_b.cc:47 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B" #: src/lib/job.cc:589 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "title credits", shown next to the pair of markers #. "FFTC" and "LFTC" ({First, Last} Frame of Title Credits) #: src/lib/layout_markers.cc:139 #, fuzzy msgid "TC" msgstr "C" #: src/lib/dcp_content_type.cc:60 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:105 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:57 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/string_text_file_content.cc:118 msgid "Text subtitles" msgstr "Undertexter" #: src/lib/make_dcp.cc:56 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length." msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll." #: src/lib/exceptions.cc:92 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig" #: src/lib/exceptions.cc:99 #, c++-format msgid "The certificate chain for signing is invalid ({})" msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig ({})" #: src/lib/hints.cc:744 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs contains a " "small error which will prevent DCPs from being validated correctly on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:752 #, c++-format msgid "" "The certificate chain that {} uses for signing DCPs and KDMs has a validity " "period that is too long. This will cause problems playing back DCPs on some " "systems. It is advisable to re-create the signing certificate chain by " "clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys page of " "Preferences." msgstr "" #: src/lib/video_decoder.cc:69 #, c++-format msgid "" "The content file {} is set as 3D but does not appear to contain 3D images. " "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by " "ticking the 3D option in the DCP video tab." msgstr "" "Källfilen {} är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. " "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta " "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video." #: src/lib/job.cc:121 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme " "och försök igen." #: src/lib/playlist.cc:244 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds earlier." msgstr "Filen {} har flyttats {} millisekunder tidigare." #: src/lib/playlist.cc:239 #, c++-format msgid "The file {} has been moved {} milliseconds later." msgstr "Filen {} har flyttats {} millisekunder senare." #: src/lib/playlist.cc:264 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds less." msgstr "Filen {} har trimmats med {} millisekunder mindre." #: src/lib/playlist.cc:259 #, c++-format msgid "The file {} has been trimmed by {} milliseconds more." msgstr "Filen {} har trimmats med {} millisekunder mer." #: src/lib/hints.cc:267 msgid "" "The vast majority of cinemas in Europe, Australasia and North America expect " "DCPs encoded with JPEG2000 rather than MPEG2. Make sure that your cinema " "really wants an old-style MPEG2 DCP." msgstr "" #: src/lib/release_notes.cc:87 msgid "" "The vertical offset control for some subtitles now works in the opposite " "direction to how it was before. You should check any subtitles in your " "project to make sure that they are placed where you want them." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:248 #, fuzzy msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av " "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en " "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är " "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den " "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten." #: src/lib/dcp_content.cc:760 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP" #: src/lib/job.cc:226 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars " "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken " "under Inställningar." #: src/lib/util.cc:981 #, fuzzy, c++-format msgid "This KDM was made for {} but not for its leaf certificate." msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat." #: src/lib/util.cc:979 #, fuzzy, c++-format msgid "This KDM was not made for {}'s decryption certificate." msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat." #: src/lib/job.cc:141 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {} and trying to use too many encoding threads. Please reduce the " "'number of threads {} should use' in the General tab of Preferences and try " "again." msgstr "" "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic " "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar " "i inställningarna och försök igen." #: src/lib/job.cc:155 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version " "of {}. Please re-install {} with the 64-bit installer and try again." msgstr "" "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. " "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen." #: src/lib/exceptions.cc:113 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på " "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"." #: src/lib/film.cc:556 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This film was created with a newer version of {}, and it cannot be loaded " "into this version. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte " "öppnas i denna version. Förlåt!" #: src/lib/film.cc:537 #, fuzzy, c++-format msgid "" "This film was created with an older version of {}, and unfortunately it " "cannot be loaded into this version. You will need to create a new Film, re-" "add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den " "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt " "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!" #: src/lib/job.cc:597 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/lib/text_type.cc:77 msgid "Timed text" msgstr "Undertexter" #: src/lib/job.cc:274 #, fuzzy msgid "Too many open files" msgstr "kunde inte öppna fil {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:56 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:74 #, c++-format msgid "Transcoding {}" msgstr "Transkoderar {}" #: src/lib/dcp_content_type.cc:58 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/job.cc:593 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: src/lib/usl.cc:28 msgid "USL" msgstr "USL" #: src/lib/internet.cc:187 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil" #: src/lib/image_proxy.cc:53 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server" #: src/lib/cover_sheet.cc:137 src/lib/cross_common.cc:103 #: src/lib/dcp_text_track.cc:53 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/lib/job.cc:304 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:384 #, c++-format msgid "Unrecognised audio sample format ({})" msgstr "Okänt ljudsamplingsformat ({})" #: src/lib/filter.cc:102 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 src/lib/ffmpeg_content.cc:572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646 src/lib/ffmpeg_content.cc:647 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: src/lib/colour_conversion.cc:247 msgid "Untitled" msgstr "Utan titel" #: src/lib/util.cc:596 src/lib/util.cc:597 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148 msgid "Upmix L" msgstr "Uppmixa L" #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149 msgid "Upmix R" msgstr "Uppmixa R" # Sammanhang? #: src/lib/audio_processor.cc:143 src/lib/util.cc:620 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:80 msgid "Verify DCP" msgstr "Verifiera DCP" #: src/lib/copy_to_drive_job.cc:126 msgid "Verifying copied files" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:92 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spegling" #: src/lib/fcpxml.cc:69 #, c++-format msgid "Video refers to missing asset {}" msgstr "" #: src/lib/util.cc:589 msgid "Visually impaired" msgstr "Uppläst text" #: src/lib/upload_job.cc:50 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: src/lib/filter.cc:100 msgid "Weave filter" msgstr "Weave-filter" #: src/lib/job.cc:595 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661 msgid "YCgCo-R, even addition" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662 msgid "YCgCo-R, odd addition" msgstr "" # Filtret heter så, ska ej översättas #: src/lib/filter.cc:98 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:208 #, fuzzy, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate " "to {} fps." msgstr "" "Vald bildhastighet är {} fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till {} fps." #: src/lib/hints.cc:192 #, c++-format msgid "" "You are set up for a DCP at a frame rate of {} fps. This frame rate is not " "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame " "rate to {} fps." msgstr "" "Vald bildhastighet är {} fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till {} fps." #: src/lib/hints.cc:202 msgid "" "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all " "projectors. Be aware that you may have compatibility problems." msgstr "" "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all " "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma." #: src/lib/hints.cc:322 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n " "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage " "etc.)" #: src/lib/hints.cc:125 #, fuzzy, c++-format msgid "" "You are using {}'s stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and may " "result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus " "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter " "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att " "säkerställa att den låter bra." #: src/lib/film.cc:1794 msgid "" "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same " "frame rate. You must remove some Atmos content." msgstr "" "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma " "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar." #: src/lib/hints.cc:612 msgid "" "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop " "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE." msgstr "" "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-" "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE." #: src/lib/hints.cc:290 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta " "leder till problem vid uppspelning." #: src/lib/hints.cc:306 #, c++-format msgid "" "You have {} files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Du har {} filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga " "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna." #: src/lib/make_dcp.cc:52 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den" #: src/lib/hints.cc:110 #, fuzzy, c++-format msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not " "matter if your content has fewer channels, as {} will fill the extras with " "silence." msgstr "" "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del " "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om " "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med " "tystnad." #: src/lib/hints.cc:770 #, c++-format msgid "" "Your DCP has {} audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some " "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, " "set the DCP audio channels to 8 or 16." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:167 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio." msgstr "" "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid " "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om " "möjligt." #: src/lib/hints.cc:356 #, c++-format msgid "" "Your audio level is very high (on {}). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Din ljudnivå är mycket hög (på {}). Rekommenderat är att sänka gain på " "ljudspåret." #: src/lib/playlist.cc:235 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta." #: src/lib/playlist.cc:255 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en " "hel bildruta." #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[bildsekvens]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[stillbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:133 src/lib/fcpxml_content.cc:86 #: src/lib/string_text_file_content.cc:111 msgid "[subtitles]" msgstr "[undertexter]" #. TRANSLATORS: _reel{} here is to be added to an export filename to indicate #. which reel it is. Preserve the {}; it will be replaced with the reel number. #: src/lib/ffmpeg_film_encoder.cc:151 #, c++-format msgid "_reel{}" msgstr "_akt{}" #: src/lib/audio_content.cc:310 msgid "bits" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:82 src/lib/dcpomatic_socket.cc:112 msgid "connect timed out" msgstr "uppkopplingen tog för lång tid" #: src/lib/uploader.cc:38 msgid "connecting" msgstr "ansluter" #: src/lib/make_dcp.cc:60 msgid "content type" msgstr "filmtyp" #: src/lib/uploader.cc:79 #, c++-format msgid "copying {}" msgstr "kopierar {}" #: src/lib/ffmpeg.cc:118 msgid "could not find stream information" msgstr "kunde inte hitta information om strömmen" #: src/lib/reel_writer.cc:408 #, c++-format msgid "could not move atmos asset into the DCP ({})" msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n ({})" #: src/lib/reel_writer.cc:391 #, c++-format msgid "could not move audio asset into the DCP ({})" msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for read ({})" msgstr "kunde inte öppna fil {} för läsning ({})" #: src/lib/exceptions.cc:37 #, c++-format msgid "could not open file {} for read/write ({})" msgstr "kunde inte öppna fil {} för läsning/skrivning ({})" #: src/lib/exceptions.cc:38 #, c++-format msgid "could not open file {} for write ({})" msgstr "kunde inte öppna fil {} för skrivning ({})" #: src/lib/exceptions.cc:57 #, c++-format msgid "could not read from file {} ({})" msgstr "kunde inte läsa från fil {} ({})" #: src/lib/exceptions.cc:64 #, c++-format msgid "could not write to file {} ({})" msgstr "kunde inte skriva till fil {} ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108 #, c++-format msgid "error during async_connect ({})" msgstr "fel vid async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78 #, fuzzy, c++-format msgid "error during async_connect: ({})" msgstr "fel vid async_connect ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:200 #, c++-format msgid "error during async_read ({})" msgstr "fel vid async_read ({})" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:159 #, c++-format msgid "error during async_write ({})" msgstr "fel vid async_write ({})" #: src/lib/content.cc:467 src/lib/content.cc:476 msgid "frames per second" msgstr "bilder per sekund" #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:211 msgid "h" msgstr "tim" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:717 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen." #: src/lib/dcp_content.cc:799 #, c++-format msgid "" "it has a different number of audio channels than the project; set the " "project to have {} channels." msgstr "" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:835 msgid "" "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written." msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:770 msgid "it is 2K and the film is 4K." msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:767 msgid "it is 4K and the film is 2K." msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:709 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:810 #, fuzzy msgid "it overlaps other audio content." msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:845 #, fuzzy msgid "it overlaps other text content." msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:785 #, fuzzy msgid "it overlaps other video content." msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:740 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till " "'dela upp enligt källmaterial'." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:775 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens." #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:220 msgid "m" msgstr "min" # Sammanhang? #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "moving" msgstr "rörlig" #: src/lib/make_dcp.cc:48 msgid "name" msgstr "namn" #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:829 #, fuzzy msgid "" "one of its closed caption reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om." #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:823 msgid "" "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-" "written." msgstr "" "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om." #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:230 msgid "s" msgstr "sek" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "still" msgstr "stillbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:391 src/lib/video_content.cc:364 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/lib/video_content.cc:526 msgid "video frames" msgstr "bildrutor" #: src/lib/cross_common.cc:106 #, c++-format msgid "{} ({} GB) [{}]" msgstr "{} ({} GB) [{}]" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:95 #, c++-format msgid "{} [Atmos]" msgstr "{} [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:381 #, c++-format msgid "{} [DCP]" msgstr "{} [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345 #, c++-format msgid "{} [audio]" msgstr "{} [ljud]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341 #, c++-format msgid "{} [movie]" msgstr "{} [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105 #, c++-format msgid "{} [video]" msgstr "{} [bild]" #: src/lib/job.cc:180 src/lib/job.cc:195 #, fuzzy, c++-format msgid "" "{} could not open the file {} ({}). Perhaps it does not exist or is in an " "unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kunde inte öppna {} ({}). Kanske finns inte filen eller har ett " "okänt format." #: src/lib/film.cc:1831 #, fuzzy, c++-format msgid "" "{} had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please review " "those settings to make sure they are what you want." msgstr "" "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till " "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är " "korrekta." #: src/lib/film.cc:1797 #, fuzzy, c++-format msgid "" "{} had to change your settings so that the film's frame rate is the same as " "that of your Atmos content." msgstr "" "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens " "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet." #: src/lib/film.cc:1844 #, c++-format msgid "" "{} had to remove one of your custom reel boundaries as it no longer lies " "within the film." msgstr "" #: src/lib/film.cc:1842 #, c++-format msgid "" "{} had to remove some of your custom reel boundaries as they no longer lie " "within the film." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 #, fuzzy, c++-format msgid "{} no longer supports the `{}' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '{}'-filtret, så det har inaktiverats." #: src/lib/config.cc:432 src/lib/config.cc:1245 #, fuzzy, c++-format msgid "{} notification" msgstr "E-postmeddelande" #: src/lib/transcode_job.cc:181 #, c++-format msgid "{}; {}/{} frames" msgstr "" #~ msgid "Computing digest" #~ msgstr "Beräknar hashsumma" #~ msgid "P3" #~ msgstr "P3" #~ msgid "container" #~ msgstr "behållare" #~ msgid "Copying old video file" #~ msgstr "Kopierar tidigare videofil" #~ msgid "Copying video file into DCP" #~ msgstr "Kopierar in videofil till DCP" #~ msgid "DCP-o-matic notification" #~ msgstr "Meddelande från DCP-o-matic" #, fuzzy #~ msgid "they overlap other text content; remove the other content." #~ msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta." #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels." #~ msgstr "den har inte dold undertext i alla akter." #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels." #~ msgstr "den har inte undertext i alla akter." #~ msgid "it does not have sound in all its reels." #~ msgstr "den har inte ljud i alla akter." #~ msgid "" #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "" #~ "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat " #~ "(1,85:1)" #~ msgid "Lc" #~ msgstr "Lc" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this." #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat." #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language." #~ msgstr "" #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud." #~ msgid "Could not start SCP session ({})" #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session ({})" #~ msgid "could not start SCP session ({})" #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session ({})" #~ msgid "could not start SSH session" #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session" #~ msgid "No scale" #~ msgstr "Ingen skalning" #~ msgid "No stretch" #~ msgstr "Ingen utsträckning" #~ msgid "" #~ "Some of your closed captions have lines longer than {} characters, so " #~ "they will probably be word-wrapped." #~ msgstr "" #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än {} characters. " #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del " #~ "uppspelningsutrustning." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en " #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av " #~ "alla projektorer." #~ msgid "" #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all " #~ "projectors." #~ msgstr "" #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en " #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av " #~ "alla projektorer." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by " #~ "all projectors)." #~ msgstr "" #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt " #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds " #~ "inte av alla projektorer)." #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP " #~ "or to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt " #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE " #~ "DCP istället." #, fuzzy #~ msgid "Could not write whole file" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil ({})" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode image file {} ({})" #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil ({})" #, fuzzy #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den." #~ msgid "" #~ "The DCP {} was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "DCP {} refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom " #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den " #~ "importerade DCP:n.\n" #~ "\n" #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på " #~ "videoinnehåll'.\n" #~ "\n" #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under " #~ "'Referera till existerande DCP'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2,35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate ({} fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Din DCP-bildhastighet ({} bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) " #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Söker längd och undertexter" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Kodar bild och ljud" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "återstående tid" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL." #~ msgid "could not create file {}" #~ msgstr "kunde inte skapa fil {}" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning" #~ msgid "fps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "bildrutor" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodar bild-data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip-undertexter" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Videostorlek" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "kunde inte läsa från fil" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren" #~ msgid "could not run sample-rate converter for {} samples ({}) ({})" #~ msgstr "" #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under {} sampel ({}) ({})" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1,375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Yta" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bikubisk" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Snabb bilinjär" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussisk" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data" #~ msgid "error during async_accept ({})" #~ msgstr "fel vid async_accept ({})" #~ msgid "{} channels, {}kHz, {} samples" #~ msgstr "{} kanaler, {}kHz, {} sampel" #~ msgid "{} frames; {} frames per second" #~ msgstr "{} bilder; {} bilder per sekund" #~ msgid "{}x{} pixels ({}:1)" #~ msgstr "{}x{} pixlar ({}:1)" #~ msgid "missing key {} in key-value set" #~ msgstr "saknad nyckel {} i nyckel-värde grupp" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB icke-linjär" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera " #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "timme" #~ msgid "hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Kantighetsutjämning" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Avringningsfilter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG-avflätare" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Tvinga kvantiserare" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median-avflätare" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal brusreducering" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: {}" #~ msgstr "kunde inte öppna fil {}" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1,66 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 innanför Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 innanför Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 innanför Flat" #~ msgid "A/B transcode {}" #~ msgstr "A/B konvertera {}" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt" #~ msgid "Examine content of {}" #~ msgstr "Undersök innehållet i {}" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope utan utsträckning" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1,33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"