# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-23 01:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 17:45+0330\n" "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/wx/player_information.cc:111 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (خطای %d )" #: src/wx/player_information.cc:113 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (خطای %d )" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " به اندازه %d میلی ثانیه جلوافتاد" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " به اندازه %d میلی ثانیه به تاخیر افتاد" #: src/wx/text_panel.cc:92 src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:100 #: src/wx/text_panel.cc:103 src/wx/text_panel.cc:110 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:138 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "%d خطای 1 Bv2.1, " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "%d کلید توزیع در %s نوشته شد" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "%d کلیدهای توزیع در %s نوشته شدند" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "%d کلید در %s نوشته شد" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "%d کلیدها در %s نوشته شدند" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:207 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "%d کانال ها در %s" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:130 #, c-format msgid "%d errors, " msgstr "%d خطا , " #: src/wx/player_information.cc:207 src/wx/player_information.cc:209 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:191 src/wx/player_config_dialog.cc:421 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:38 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s اولویت ها" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:155 #, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%s به عنوان فایل وجود دارد، بنابر این نمیتوانید از آن برای یک فیلم استفاده " "کنید." #: src/wx/audio_dialog.cc:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s audio" msgstr "%s صدا - %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:171 src/wx/audio_dialog.cc:173 #, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "%s صدا - %s" #: src/wx/email_preferences_page.cc:191 #, c-format msgid "%s test email" msgstr "ایمیل تست %s" #: src/wx/about_dialog.cc:95 #, fuzzy msgid "" "(C) 2012-2026 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2025 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1227 src/wx/player_config_dialog.cc:131 #, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(برای تغییر حالت صفحه نمایش %s را بسته و مجدد باز کنید)" #: src/wx/general_preferences_page.cc:105 #, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(برای روئیت تغییر زبان%s را بسته و مجدد باز کنید)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "مثبت 3 دسیبل" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "منفی 6 دسیبل" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 بهترین، 51 بدترین" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "صفر دسیبل(بدون تغییر)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:135 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "یک خطای 1 Bv2.1, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:127 msgid "1 error, " msgstr "یک خطا 1, " #: src/wx/ratio_picker.cc:156 msgid "1.85" msgstr "" #: src/wx/wx_util.cc:494 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:486 msgid "2 - stereo" msgstr "2- استریو" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:188 msgid "2D" msgstr "دو بعدی" #: src/wx/metadata_dialog.cc:316 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "نسخه دو بعدی از دی سی پی سه بعدی" #: src/wx/dcp_panel.cc:900 msgid "2K" msgstr "2k" #: src/wx/dcp_panel.cc:873 src/wx/video_panel.cc:189 msgid "3D" msgstr "سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:192 msgid "3D alternate" msgstr "جایگزین سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "3D left only" msgstr "فقط چپ سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:190 msgid "3D left/right" msgstr "چپ/راست سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "3D right only" msgstr "فقط راست سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:191 msgid "3D top/bottom" msgstr "بالا/پایین سه بعدی" #: src/wx/wx_util.cc:488 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:1012 msgid "48kHz" msgstr "48 هزار هرتز" #: src/wx/dcp_panel.cc:901 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:490 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:492 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:1013 msgid "96kHz" msgstr "96 هزار هرتز" #: src/wx/ratio_picker.cc:44 msgid ":1" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:646 #, c-format msgid " has an invalid value %issue_date" msgstr " یک مقدار نامعتبر دارد %issue_date" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:652 #, fuzzy, c-format msgid " is invalid (%error)" msgstr " تعداد نادرست کانالها را بیان میکند(%error)" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "رنگ جدید" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "رنگ اصلی" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:85 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "شما باید یک آدرس ایمیل معتبر وارد کنید در غیر اینصورت دریافت جزئیات بیشتر " "در خصوص مشکل شما مقدور نیست." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:555 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %tile_parts tile parts instead of 3." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 3 قطعه شامل %tile_parts قطعه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:569 #, fuzzy, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %capabilities" msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%capabilities)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:527 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %poc_markers POC marker(s) instead of 0." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 0 شامل %poc_markers نشانه(های)POC است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:492 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %guard_bits guard bits instead of 1." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 1 بیت شامل %guard_bits بیت محافظ است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:562 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %tile_parts tile parts instead of 6." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای 6 قطعه شامل %tile_parts قطعه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:576 #, fuzzy, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %capabilities" msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%capabilities)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:534 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %poc_markers POC marker(s) instead of 1." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای 1 شامل %poc_markers نشانه(های)POC است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:499 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %guard_bits guard bits instead of 2." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای2 بیت شامل %guard_bits بیت محافظ است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:548 msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل یک نشانه POC در محل نادرستی است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:541 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:520 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %code_block_height instead of 32." msgstr "یک فریم JPEG2000 به جای 32 یک بلوک-کد با ارتفاع %code_block_height دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:513 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %code_block_width instead of 32." msgstr "یک فریم JPEG2000 به جای 32 یک بلوک-کد با عرض %code_block_width دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:583 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "یک فریم JPEG2000 نشانه TLM ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:506 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "اندازه یک قطعه JPEG2000 با اندازه تصویر مطابقت ندارد." #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "یک نسخه جدید از %s در دسترس است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:485 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%error)." msgstr "یک فریم تصویر دارای یک رشته کد نامعتبر JPEG2000 است (%error)." #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "هنگام جستجوی نکات خطایی رخ داد (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:588 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "یک زیرنویس طولانی تر از حلقه فیلمش است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:668 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %load_font_id that " "does not have a corresponding node." msgstr "" "یک زیرنویس به فونتی با شناسه%load_font_id اشاره دارد که یک گره متناظر " "ندارد." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:199 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:195 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "رد باره %s" #: src/wx/screens_panel.cc:268 msgid "Add Cinema" msgstr "اضافه کردن سینما" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Cinema..." msgstr "اضافه کردن سینما..." #: src/wx/content_panel.cc:280 msgid "Add DCP..." msgstr "اضافه کردن دی سی پی..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "اضافه کردن پوشه کلید توزیع" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Add KDM..." msgstr "اضافه کردن کلید..." #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Add OV..." msgstr "اضافه کردن نسخه اصل دی سی پی..." #: src/wx/screens_panel.cc:389 msgid "Add Screen" msgstr "اضافه کردن سالن" #: src/wx/screens_panel.cc:90 msgid "Add Screen..." msgstr "اضافه کردن سالن..." #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add a DCP." msgstr "اضافه کردن یک دی سی پی." #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "اضافه کردن یک پوشه شامل تصاویر(که به عنوان تصاویرِ پشتِ سرِ همِ یک فیلم استفاده " "میشوند) یا یک پوشه شامل فایلهای صدا." #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "Add extended" msgstr "اضافه کردن بیرونی" #: src/wx/content_panel.cc:272 msgid "Add file(s)..." msgstr "اضافه کردن فایل(ها)..." #: src/wx/content_panel.cc:276 msgid "Add folder..." msgstr "اضافه کردن پوشه..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 msgid "Add image sequence" msgstr "اضافه کردن تصاویرِ پشتِ سرِ هم" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "اضافه کردن زبان..." #: src/wx/text_panel.cc:360 msgid "Add new..." msgstr "اضافه کردن جدید..." #: src/wx/markers_panel.cc:286 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "حذف یا اضافه کردن نشانه در محل فعلی" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "اضافه کردن گیرنده" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 msgid "Add reel boundary" msgstr "اضافه کردن محدوده ریل" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 msgid "Add region" msgstr "اضافه کردن ناحیه" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 msgid "Add script" msgstr "اضافه کردن دستور" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 msgid "Add variant" msgstr "اضافه کردن نوع" #: src/wx/content_panel.cc:273 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "اضافه کردن فایلهای ویدیو، عکس، صدا و زیرنویس به فیلم (Ctrl-A)." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:89 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Add..." msgstr "اضافه کردن..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:186 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "افزودن این گواهینامه باعث ناسازگاری زنجیره می شود، بنابراین اضافه نخواهد شد. " "گواهی ها را به ترتیب از ریشه، میانه و برگ اضافه کنید." #: src/wx/text_panel.cc:176 msgid "Additional" msgstr "اضافی" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:696 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:80 #: src/wx/recipient_dialog.cc:84 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 msgid "Adjust white point to" msgstr "تنظیم نقطه سفید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1195 src/wx/kdm_config_dialog.cc:105 #: src/wx/metadata_dialog.cc:79 src/wx/player_config_dialog.cc:277 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "گزینه های پیشرفته کلید" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته محتوا" #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Advanced settings..." msgstr "تنظیمات پیشرفته..." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:128 src/wx/keys_preferences_page.cc:90 #: src/wx/keys_preferences_page.cc:108 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته..." #: src/wx/metadata_dialog.cc:217 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "آژانس" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "همه غیرفعال" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1069 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "دی سی پی با هر تعداد فریم در ثانیه مجاز است" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1075 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "اجازه ساخت دی سی پی با صدای 96 کیلو هرتز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1071 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "تمام-فریم و ظرف با نسبت ابعاد غیر استاندارد مجاز است" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1076 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "اجازه نگاشتن به همه کانالهای صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1079 #, fuzzy msgid "Allow use of MPEG2 Interop" msgstr "اجازه استفاده از SMPTE Bv2.0" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1077 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "اجازه استفاده از SMPTE Bv2.0" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "آلفا 0" #: src/wx/about_dialog.cc:184 msgid "Also supported by" msgstr "همچنین پشتیبانی شده توسط" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:292 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "یکی از محتواها دارای یک مسیر خالی در فایل ASSETMAP است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:631 #, c-format msgid "An invalid %content_kind has been used." msgstr "یک ContentKind> %content_kind> نا معتبر استفاده شده است." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:204 src/wx/kdm_output_panel.cc:321 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "یک استثناء ناشناخته رخ داده است." #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:100 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:81 msgid "Annotation text" msgstr "متن یادداشت" #: src/wx/text_panel.cc:117 msgid "Appearance..." msgstr "ظاهر..." #: src/wx/job_view.cc:192 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "آیا از لغو این کار اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:359 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "آیا از حذف سینماهای %d اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:482 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "آیا از حذف سالنهای %d اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:355 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "آیا از حذف این سینما اطمینان دارید '%s' ؟" #: src/wx/screens_panel.cc:478 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "آیا از حذف این سالن سینما اطمینان دارید '%s' ؟" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "آیا از ارسال ایمیل به آدرس های زیر اطمینان دارید؟ \n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:616 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "حداقل یک گره در یک زیرنویس زبان یا زیرنویس فیلم خالی است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:417 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "حداقل یک محتوا در یک حلقه مدت زمان مساوی با دیگران ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:387 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "حداقل یک جفت زیرنویس توسط کمتر از 2 فریم از هم جدا شده اند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:381 #, fuzzy msgid "At least one subtitle has zero or negative duration." msgstr "حداقل یک زیرنویس با زمان کمتر از 15 فریم است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:384 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "حداقل یک زیرنویس با زمان کمتر از 15 فریم است." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "دالبی اتمز" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:66 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:95 src/wx/dcp_panel.cc:124 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: src/wx/player_information.cc:168 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "کانالهای صدا: %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "صدا از %s کانال %s به %s کانال %s بدون تغییر ارسال میشود." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "صدا از %s کانال %s به %s کانال %s با گین %.1f دسیبل ارسال میشود." #: src/wx/email_preferences_page.cc:78 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "برش خودکار" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Auto-crop..." msgstr "برش خودکار..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "تحلیل خودکار صدای محتوا" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:713 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:97 msgid "BCC address" msgstr "آدرس رونوشتِ پنهان" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:86 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه آبی" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:132 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "انتخاب مسیر/فایل..." #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "حک زیرنویس روی تصویر" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:39 msgid "But it only sounds correct at fader" msgstr "باید از این فیدر استفاده کنم" #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:81 msgid "CC addresses" msgstr "آدرس رونوشت عیان" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:93 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 src/wx/spl_entry_dialog.cc:47 msgid "CPL" msgstr "سی پی ال" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "شناسه سی پی ال" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "متن یادداشت سی پی ال" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:200 src/wx/kdm_output_panel.cc:317 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "محتوای سی پی ال رمزگذاری نشده است." #: src/wx/audio_panel.cc:89 msgid "Calculate..." msgstr "محاسبه..." #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:76 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:104 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:175 msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "نمیتوان این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:187 msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "نمیتوان صدای این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:201 msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "نمیتوان تیتراژ پایانی این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:194 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "نمیتوان زیرنویس این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:180 msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "نمیتوان ویدیوی این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "زیرنویس" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "زیرنویس ها" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "زنجیره گواهینامه" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:78 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:80 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:223 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:72 src/wx/qube_certificate_panel.cc:82 msgid "Certificate downloaded" msgstr "گواهینامه دانلود شد" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "پایان گواهینامه" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "شروع گواهینامه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:299 msgid "Chain" msgstr "زنجیره" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "گین کانال" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:981 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: src/wx/screens_panel.cc:101 msgid "Check all" msgstr "انتخاب همه" #: src/wx/general_preferences_page.cc:203 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "بررسی نسخه آزمایشی به روز شده هنگام شروع ویندوز" #: src/wx/general_preferences_page.cc:199 msgid "Check for updates on startup" msgstr "استعلام نسخه به روز شده هنگام شروع ویندوز" #: src/wx/content_menu.cc:116 #, fuzzy msgid "Choose CPL" msgstr "انتخاب سی پی ال..." #: src/wx/content_panel.cc:677 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "انتخاب یک پوشه دی سی پی" #: src/wx/content_menu.cc:387 msgid "Choose a file" msgstr "انتخاب یک فایل" #: src/wx/content_panel.cc:617 msgid "Choose a file or files" msgstr "انتخاب یک فایل یا فایلها" #: src/wx/content_menu.cc:383 src/wx/content_panel.cc:634 msgid "Choose a folder" msgstr "انتخاب یک پوشه" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "انتخاب یک فونت" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "انتخاب یک فایل فونت" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:91 msgid "Christie" msgstr "کریستی" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 msgid "Cinema" msgstr "سینما" #: src/wx/general_preferences_page.cc:126 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "فایل پایگاه داده سینما و سالن" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "روی دکمه کلیک کنید تا تمام محتوای انتخاب شده روی یک مقدار تنظیم شود." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:435 #, c-format msgid "Closed caption asset %asset_id has a non-zero ." msgstr "محتوای فایل زیرنویس فیلم %asset_id یک غیر صفر دارد ." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Closed captions" msgstr "زیرنویس فیلم" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:75 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:100 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "زیرنویس فیلم" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 msgid "Colour" msgstr "رنگ" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "تبدیل رنگ" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:169 msgid "Colour|Custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:927 msgid "Company name" msgstr "نام شرکت" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "مولفه" #: src/wx/general_preferences_page.cc:121 msgid "Configuration file" msgstr "فایل پیکربندی" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1308 src/wx/player_config_dialog.cc:319 msgid "Config|Timing" msgstr "زمانبندی" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "تایید ایمیل کلید" #: src/wx/dcp_panel.cc:861 msgid "Container" msgstr "ظرف" #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:95 msgid "Content" msgstr "محتوا" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:42 msgid "Content Properties" msgstr "ویژگی های محتوا" #: src/wx/dcp_panel.cc:103 msgid "Content Type" msgstr "نوع محتوا" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:66 msgid "Content directory" msgstr "دایرکتوری محتوا" #: src/wx/content_version_dialog.cc:32 src/wx/content_version_dialog.cc:34 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "نسخه محتوا" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "نسخه های محتوا" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "کنتراست" #: src/wx/text_panel.cc:101 msgid "Coord|Y" msgstr "محور عمودی" #: src/wx/dcp_panel.cc:93 msgid "Copy as name" msgstr "کپی به عنوان نام" #: src/wx/content_menu.cc:109 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "کپی تنظیمات از پروژه دیگری..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "کپی سینماها در فایل فشرده زیپ بر روی فهرست جاری در" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "کپی سینماها در فایل فشرده زیپ در محل اصلی در" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:194 msgid "CoreAudio" msgstr "هسته صدا" #: src/wx/audio_dialog.cc:307 msgid "Could not analyse audio." msgstr "صدا آنالیز نشد." #: src/wx/text_panel.cc:868 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "زیرنویس آنالیز نشد." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:72 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "شماره سریال پیدا نشد %s" #: src/wx/content_menu.cc:667 #, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "این محتوا در پروژه \"%s\" پیدا نشد." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:170 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "نمیتوان گواهی نامه را ایمپورت کرد(%s)" #: src/wx/content_menu.cc:447 msgid "Could not load KDM" msgstr "کلید بارگذاری نشد" #: src/wx/playlist_controls.cc:361 msgid "Could not load KDM." msgstr "کلید بارگذاری نشد." #: src/wx/screen_dialog.cc:77 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "گواهی نامه بارگذاری نشد (%s)" #: src/wx/simple_video_view.cc:175 msgid "Could not play content" msgstr "محتوا پلی نشد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:271 #, c-format msgid "Could not read DCP (%error)" msgstr "نمیتوان دی سی پی (%error) را خواند" #: src/wx/gl_video_view.cc:131 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "نمیتوان این دی سی پی را خواند: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:79 #, c++-format msgid "Could not read certificate file ({})" msgstr "نمیتوان این فایل گواهی نامه را خواند ({})" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:382 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/recipient_dialog.cc:168 src/wx/screen_dialog.cc:285 #: src/wx/screen_dialog.cc:291 msgid "Could not read certificate file." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را خواند." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:195 #, fuzzy msgid "Could not read certificate file. Make sure it is in PEM format." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را خواند." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را از سرور شرکت کیوب خواند." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:372 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "نمیتوان فایل کلید را خواند; فایل خیلی طولانی است (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:638 src/wx/film_viewer.cc:680 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "خروجی صدا تنظیم نشد. حین پیش نمایش صدا وجود ندارد." #: src/wx/full_config_dialog.cc:836 msgid "Cover Sheet" msgstr "ورق جلد" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" msgstr "به هر حال کلید(ها) را بسازید" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" msgstr "در پوشه بساز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:919 msgid "Creator" msgstr "سازنده" #: src/wx/video_panel.cc:91 msgid "Crop" msgstr "برش" #: src/wx/ratio_picker.cc:37 #, fuzzy msgid "Crop output to" msgstr "خروجی" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" msgstr "نسخه جاری" #: src/wx/audio_dialog.cc:479 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "کرسر: %.1fدسیبل در %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:473 msgid "Cursor: none" msgstr "کرسر: هیچکدام" #: src/wx/dcp_timeline.cc:271 src/wx/rating_dialog.cc:51 #: src/wx/ratio_picker.cc:49 msgid "Custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "مقیاس دلخواه" #: src/wx/video_panel.cc:163 msgid "DCI X'Y'Z'" msgstr "" #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:58 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "DCP" msgstr "دی سی پی" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "ترک متن دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1274 msgid "DCP asset filename format" msgstr "فرمت اسم فایل \"محتواها\" در دی سی پی" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "دایرکتوری دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1255 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "فرمت اسم فایل متا دیتای (xml) دی سی پی" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:63 src/wx/player_config_dialog.cc:142 msgid "Debug log file" msgstr "فایل گزارش" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1310 msgid "Debug: 3D" msgstr "سه بعدی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1320 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "آنالیز صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1322 #, fuzzy msgid "Debug: butler" msgstr "پلیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1314 src/wx/kdm_config_dialog.cc:142 msgid "Debug: email sending" msgstr "ارسال ایمیل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1312 msgid "Debug: encode" msgstr "رمزگذاری" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1318 src/wx/player_config_dialog.cc:323 msgid "Debug: player" msgstr "پلیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1316 src/wx/player_config_dialog.cc:321 msgid "Debug: video view" msgstr "نمایش ویدیو" #: src/wx/player_information.cc:196 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "رزولوشن رمزگشایی: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:198 msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "رزولوشن رمزگشایی: ناشناخته" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:77 src/wx/keys_preferences_page.cc:135 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "کلید(ها) رمز گشایی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:127 msgid "Default \"add file\" location" msgstr "پیش فرض محل \"اضافه کردن فایل\"" #: src/wx/full_config_dialog.cc:282 msgid "Default KDM directory" msgstr "پیش فرض دایرکتوری کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:294 msgid "Default KDM duration" msgstr "پیش فرض مدت زمان کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:290 msgid "Default KDM type" msgstr "پیش فرض نوع کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:269 msgid "Default audio delay" msgstr "پیش فرض تاخیر صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:277 msgid "Default audio language" msgstr "پیش فرض زبان صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:279 msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "پیش فرض زبان مورد استفاده برای دی سی پی جدید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:260 msgid "Default directory for new films" msgstr "پیش فرض دایرکتوری برای فیلم جدید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:252 msgid "Default duration of still images" msgstr "پیش فرض مدت زمان تصاویر ثابت" #: src/wx/full_config_dialog.cc:234 msgid "Defaults" msgstr "پیش فرض ها" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "فونت خروجی و فایل اکسپورت را تعیین کنید" #: src/wx/audio_panel.cc:91 msgid "Delay" msgstr "تاخیر" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:87 #, fuzzy msgid "Delay audio by" msgstr "پیش فرض تاخیر صدا" #. TRANSLATORS: Destination here refers to where some KDMs will be written or sent #. (a place on disk or some email addresses). #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:48 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "موقعیت" #: src/wx/screen_dialog.cc:136 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:53 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: src/wx/job_view.cc:80 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:196 msgid "Direct Sound" msgstr "صدای مستقیم" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "توزیع کننده" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "از سینماهای موجود در فایل فشرده زیپ استفاده نکن" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:241 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "دالبی / دورمی" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "این را دوباره مپرس" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "ایمیل ها را نفرست" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "نکات را دوباره نشان ندهید" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "این پیغام را دوباره نشان نده" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "دانلود" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "دانلود گواهی نامه" #: src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Download..." msgstr "دانلود..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:103 msgid "Downloading certificate" msgstr "در حال دانلود گواهی نامه" #: src/wx/player_information.cc:109 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "فریم های از قلم افتاده: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Dual-screen displays" msgstr "نمایش دو صفحه ای" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:202 msgid "Dummy" msgstr "ساختگی" #: src/wx/content_panel.cc:288 msgid "Earlier" msgstr "قبل" #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Cinema..." msgstr "ویرایش سینما..." #: src/wx/screens_panel.cc:92 msgid "Edit Screen..." msgstr "ویرایش سالن سینما..." #: src/wx/screens_panel.cc:335 msgid "Edit cinema" msgstr "ویرایش سینما" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 msgid "Edit recipient" msgstr "ویرایش گیرنده" #: src/wx/screens_panel.cc:434 msgid "Edit screen" msgstr "ویرایش سالن سینما" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:996 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:159 src/wx/video_panel.cc:170 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "رنگ افکت" #: src/wx/email_preferences_page.cc:46 src/wx/full_config_dialog.cc:679 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "آدرس ایمیل" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:78 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "آدرس های ایمیل برای تحویل کلید" #: src/wx/player_config_dialog.cc:103 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "فعال کردن کنترل اینرفیس HTTP روی پورت" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "سرورهای رمزگذاری" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Encrypt picture" msgstr "رمزگذاری شده" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:34 #, fuzzy msgid "Encrypt sound" msgstr "رمزگذاری شده" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:35 #, fuzzy msgid "Encrypt text" msgstr "رمزگذاری شده" #: src/wx/dcp_panel.cc:106 src/wx/spl_entry_dialog.cc:51 msgid "Encrypted" msgstr "رمزگذاری شده" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Encryption settings" msgstr "اکسپورت همه تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/dcp_panel.cc:107 #, fuzzy msgid "Encryption settings..." msgstr "اکسپورت همه تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/text_view.cc:68 msgid "End" msgstr "پایان" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:119 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "آدرس ایمیل خود را برای مخاطب وارد کنید، نه %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1305 src/wx/kdm_config_dialog.cc:140 #: src/wx/player_config_dialog.cc:316 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:61 msgid "Errors" msgstr "خطاها" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:84 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "اکسپورت گواهی نامه برگ رمزگشایی کلید..." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:86 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "اکسپورت همه تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:93 msgid "Export certificate..." msgstr "اکسپورت گواهی نامه..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:95 msgid "Export chain..." msgstr "اکسپورت زنجیره..." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:39 msgid "Export subtitles" msgstr "اکسپورت زیرنویسها" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "اکسپورت فایل ویدیو" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:112 #: src/wx/general_preferences_page.cc:129 msgid "Export..." msgstr "اکسپورت..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "آدرس‌های دیگر برای تحویل کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:572 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (برای دالبی)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Facility" msgstr "دستگاه / سیستم" #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/video_panel.cc:143 msgid "Fade in" msgstr "محو شدن در" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "زمان محو شدن" #: src/wx/audio_panel.cc:107 src/wx/video_panel.cc:146 msgid "Fade out" msgstr "از محو خارج شدن" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "زمان از محو خارج شدن" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "فایل" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:152 src/wx/kdm_dialog.cc:178 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "فایل %s وجود دارد. آیا میخواهید بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/screen_dialog.cc:181 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:118 #: src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:87 msgid "Filename format" msgstr "فرمت اسم فایل" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:48 msgid "Film name" msgstr "اسم فیلم" #: src/wx/content_menu.cc:653 msgid "Film to copy settings from" msgstr "فیلم برای کپی تنظیمات از" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:139 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "هنگام آنالیز صدا، بلندی صدای یکپارچه، اوج واقعی و محدوده بلندی صدا را بیابید" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Find missing..." msgstr "پیدا کردن کم و کاست..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "پیدا کردن رنگ ها در این زیرنویس ها ..." #: src/wx/markers.cc:39 #, fuzzy msgid "First frame of end credits (FFEC)" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی" #: src/wx/markers.cc:37 #, fuzzy msgid "First frame of intermission (FFOI)" msgstr "فریم اول لحظه توقف در میانه فیلم" #: src/wx/markers.cc:41 #, fuzzy msgid "First frame of moving credits (FFMC)" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی متحرک" #: src/wx/markers.cc:33 #, fuzzy msgid "First frame of ratings band (FFOB)" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی متحرک" #: src/wx/markers.cc:35 #, fuzzy msgid "First frame of title credits (FFTC)" msgstr "فریم اول تیتراژ عنوان و شروع فیلم" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:115 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:84 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "پوشه / اسم فرمت فایل فشرده ZIP" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "اسم پوشه" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "فونت ها" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Fonts..." msgstr "فونت ها..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "نشان گذاری صدا از نظر قانونی" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "نشان گذاری ویدیو از نظر قانونی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:45 src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "فرمت" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:328 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم %f (تایم کد %ti) از فایل ویدیوی %f دارای یک حهش آنی نرخ بیت نزدیک به " "مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:321 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم %f (تایم کد %ti) از فایل ویدیوی %f دارای یک حهش آنی نرخ بیت بالاتر از " "مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:660 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component " "is %size_in_bytes bytes in size)." msgstr "اجزا تصویری فریم %f بسیار بزرگ است(اندازه جز%c برابر %s بایت است)." #: src/wx/dcp_panel.cc:868 msgid "Frame Rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/wx/player_information.cc:165 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "نرخ فریم: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:74 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "نرم افزار رایگان و متن باز ساخت دی سی پی تقریبا از هر چیزی." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:55 msgid "From" msgstr "از" #: src/wx/full_config_dialog.cc:687 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:75 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "از آدرس" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 msgid "From template" msgstr "از قالب" #: src/wx/video_panel.cc:174 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "کامل (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:108 msgid "Full length" msgstr "مدت کامل" #: src/wx/dcp_timeline.cc:309 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:80 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:78 msgid "Gain" msgstr "گین" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Gain Calculator" msgstr "محاسبه گر گین" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "گین کانال محتوا %d در کانال دی سی پی %d" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:89 src/wx/full_config_dialog.cc:1301 #: src/wx/general_preferences_page.cc:66 src/wx/kdm_config_dialog.cc:136 #: src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "General" msgstr "کلی" #: src/wx/recipient_dialog.cc:112 src/wx/screen_dialog.cc:156 msgid "Get from file..." msgstr "از فایل بیاور..." #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "برگشت" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "برو به" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "برو به فریم" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "برو به زمان" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه سبز" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "اولویت بالاتر" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "نکات" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: src/wx/server_dialog.cc:41 msgid "Host name or IP address" msgstr "نام میزبان یا آدرس آی پی" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:36 msgid "I want to play this at fader" msgstr "میخواهم با این فیدر فایل پلی شود" #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:555 msgid "IP address" msgstr "آدرس آی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:479 msgid "IP address / host name" msgstr "آدرس آی پی / نام میزبان" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1083 msgid "ISDCF name part length" msgstr "طول قسمت نام ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:895 msgid "Identifiers" msgstr "شناسه ها" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "اگر ادامه دهید\n" "\n" "همه داده\n" "\n" "موجود در درایو\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "\n" "برای همیشه پاک " "خواهند شد.\n" "\n" "اگر مطمئن هستید که ادامه دهید لطفا درکادر مستطیل عبارت\n" "\n" "%s\n" "\n" "را تایپ کرده و کلید تایید را بزنید." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:189 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "اگر ادامه دهید دیگر نمیتوانید ازکلیدهای توزیع که با گواهی نامه و کلید کنونی " "ایجاد کرده اید استفاده کنید. هم چنین هر کلیدی هم که برای گواهینامه فعلی شما " "ارسال شده است بی فایده خواهد شد. با احتیاط ادامه دهید!" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:217 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "اگر ادامه دهید دیگر نمیتوانید ازکلیدهای توزیع که ایجاد کرده اید استفاده " "کنید. هم چنین هر کلیدی هم که برای شما ارسال شده است بی فایده خواهد شد. با " "احتیاط ادامه دهید!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "از ویدیوی محتوا صرف نظر کرده و فقط از صدا و زیرنویس آن استفاده کنید" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "موقعیت تصویر روی محور افقی" #: src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "تصویر روی صفحه اصلی، کنترل روی صفحه دوم" #: src/wx/player_config_dialog.cc:120 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "تصویر روی صفحه دوم، کنترل روی صفحه اصلی" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:88 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "ایمپورت تمام تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:110 msgid "Import..." msgstr "ایمپورت کردن..." #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "اطلاعیه مهم" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "نسخه نادرست" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "گامای ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "تصحیح گامای ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "توان ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "تابع تبدیل ورودی" #: src/wx/audio_dialog.cc:437 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "بلندی صدای یکپارچه %.2f برجسب LUFS" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:312 msgid "Intermediate" msgstr "میانه" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "اسم متداول میانه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 msgid "International texted" msgstr "با یادداشت بین المللی" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 msgid "International textless" msgstr "بدون یادداشت بین المللی" #: src/wx/dcp_panel.cc:172 msgid "Interop" msgstr "اینتروپ" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:206 #, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "فایل اکسپورت نامعتبر %s" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" msgstr "گواهی نامه نامعتبر" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "تصیحی گامای معکوس 2/6 روی خروجی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:911 msgid "Issuer" msgstr "صادر کننده" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 msgid "Issuer common name" msgstr "اسم متداول صادرکننده" #: src/wx/screen_dialog.cc:190 msgid "Issuer organization name" msgstr "نام سازمان صادرکننده" #: src/wx/audio_panel.cc:332 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "تنظیم گین محتوا برای این تغییر فیدر ممکن نیست زیرا باعث می شود صدای دی سی پی " "قطع شود. گین تغییر نکرده است." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:198 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:951 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "یادداشت JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Join" msgstr "الحاق" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "برو به محتوای انتخاب شده" #: src/wx/player_information.cc:77 msgid "KDM" msgstr "کلید" #: src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:51 msgid "KDM Email" msgstr "ایمیل کلید" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:76 msgid "KDM directory" msgstr "دایرکتوری کلید" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:93 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:74 msgid "KDM type" msgstr "نوع کلید" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:86 src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "زمان بندی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "حفظ ترتیب ویدیو و زیرنویس" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:65 msgid "Keys" msgstr "کلیدها" #: src/wx/audio_dialog.cc:455 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: src/wx/dcp_panel.cc:994 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:166 msgid "Language" msgstr "زبان" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "برچسب زبان" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "زبان زیرنویس حک شده در این محتوا" #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Language of these subtitles" msgstr "زبان این زیرنویسها" #: src/wx/metadata_dialog.cc:286 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "زبان استفاده شده برای هر ترک ویدیوی زبان اشاره" #: src/wx/markers.cc:40 #, fuzzy msgid "Last frame of end credits (LFEC)" msgstr "فریم آخر تیتراژ یایانی" #: src/wx/markers.cc:38 #, fuzzy msgid "Last frame of intermission (LFOI)" msgstr "فریم آخر لحظه توقف در میانه فیلم" #: src/wx/markers.cc:42 #, fuzzy msgid "Last frame of moving credits (LFMC)" msgstr "فریم آخر تیتراژ پایانی متحرک فیلم" #: src/wx/markers.cc:34 #, fuzzy msgid "Last frame of ratings band (LFOB)" msgstr "فریم آخر تیتراژ پایانی متحرک فیلم" #: src/wx/markers.cc:36 #, fuzzy msgid "Last frame of title credits (LFTC)" msgstr "فریم آخر تیتراژ عنوان و شروع فیلم" #: src/wx/content_panel.cc:292 msgid "Later" msgstr "بعد" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1242 msgid "Layout for short screen" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:310 msgid "Leaf" msgstr "برگ" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "اسم متداول برگ" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:104 msgid "Leaf private key" msgstr "کلید خصوصی برگ" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:122 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "کلید خصوصی برگ با گواهی نامه برگ سازگار نیست!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 src/wx/video_panel.cc:93 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:98 msgid "Length" msgstr "مدت" #: src/wx/player_information.cc:181 #, c++-format msgid "Length: {} ({} frames)" msgstr "مدت: {} ({} فریم)" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Line spacing" msgstr "فاصله خطوط" #: src/wx/screen_dialog.cc:56 msgid "Load certificate..." msgstr "بارگذاری گواهینامه..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "بارگذاری پیکربندی از فایل فشرده زیپ" #: src/wx/playlist_controls.cc:423 msgid "Loading content" msgstr "بارگذاری محتوا" #: src/wx/playlist_controls.cc:348 msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "بارگذاری لیست نمایش و کلیدها" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:47 msgid "Locations" msgstr "محل ها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1299 src/wx/kdm_config_dialog.cc:134 #: src/wx/player_config_dialog.cc:310 msgid "Log" msgstr "گزارش" #: src/wx/audio_dialog.cc:446 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "محدوده بلندی %.2f برحسب LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "اولویت پایین تر" #: src/wx/metadata_dialog.cc:320 msgid "Luminance" msgstr "روشنایی" #: src/wx/content_panel.cc:903 msgid "MISSING: " msgstr "کم وکاست: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes LT" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "MOV files (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:181 msgid "MPEG2 Interop" msgstr "اینتروپ MPEG2" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:48 #, fuzzy msgid "MXF (SMPTE)" msgstr "SMPTE" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:175 msgid "Main" msgstr "اصلی" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "ساخت دی سی پی" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "ساخت کلید توزیع برای دی سی پی-او-ماتیک" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:62 src/wx/dkdm_dialog.cc:114 msgid "Make DKDMs" msgstr "ساخت کلید توزیع" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "ساخت کلید" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "ساخت زنجیره گواهی نامه" #: src/wx/video_panel.cc:394 msgid "Many" msgstr "تعداد زیاد" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:96 msgid "Mapping" msgstr "نگاشتن" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "نشان گذاری همه کانالهای صدا" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "نشان گذاری کانال های صدا تا (و شامل)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "نشانه گذاری" #: src/wx/dcp_panel.cc:116 msgid "Markers..." msgstr "نشانه گذاری..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "ماتریس" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1046 msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "حداکثر نرخ بیت JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1055 msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "حداکثر نرخ بیت MPEG2" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1247 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "حداکثر تعداد فریم برای ذخیره برهر رشته سی پی یو" #: src/wx/dcp_timeline.cc:303 msgid "Maximum reel size" msgstr "حداکثراندازه ریل" #: src/wx/dcp_panel.cc:877 src/wx/full_config_dialog.cc:1050 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1059 msgid "Mbit/s" msgstr "مگابیت بر ثانیه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:675 msgid "Message box" msgstr "صندوق پیام" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "متا دیتا" #: src/wx/dcp_panel.cc:117 msgid "Metadata..." msgstr "متا دیتا..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "میکس صدا به استریو" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:556 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد قطعات غلط تشکیل دهنده " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:493 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد نامعتبر بیتهای محافظ " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:528 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های بسیار زیاد POC " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:500 msgid "" "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "فریم های 4k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد نامعتبر بیتهای محافظ " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:535 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "فریم های 4k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های بسیار زیاد POC " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:549 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های POC در محلهای " "نامعتبر هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:542 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های نامعتبر POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:570 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:577 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid Rsiz values." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های نامعتبر POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:563 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد غلطی از قطعات هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:521 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل ارتفاع بلوک-کد نامعتبرهستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:514 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل عرض بلوک-کد نامعتبرهستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:584 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) نشانه TLM ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:507 msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" "اندازه قطعه های JPEG2000 (که فهرست نشدند) بیشتری با اندازه تصویر مطابقت " "ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:329 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند)نرخ بیت آنی نزدیک به 250 مگابیت بر ثانیه " "دارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:322 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند)نرخ بیت آنی بالاتر از 250 مگابیت بر ثانیه " "دارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:661 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند) دارای اجزاء تصویر بسیار بزرگ هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:486 msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "" "فریم های تصویر بیشتری(که فهرست نشدند) شامل رشته کدهای نامعتبر JPEG2000 هستند." #: src/wx/markers_panel.cc:278 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "انتقال نشانه گذار %s به موقعیت فعلی" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "انتقال پیکربندی" #: src/wx/move_to_dialog.cc:36 msgid "Move content" msgstr "انتقال محتوا" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "انتقال بخش انتخاب شده به قبل تر در فیلم." #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "انتقال بخش انتخاب شده به بعدتر در فیلم." #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" msgstr "انتقال به شروع حلقه" #: src/wx/video_panel.cc:483 msgid "Multiple content selected" msgstr "چندین محتوا انتخاب شده است" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "چندین مقدار" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:62 msgid "My Documents" msgstr "اسناد من" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:59 msgid "My problem is" msgstr "مشکل من این است" #: src/wx/content_panel.cc:907 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "نیاز به کلید دارد: " #: src/wx/content_panel.cc:911 msgid "NEEDS OV: " msgstr "نیاز به نسخه اصلی دارد: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:88 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:68 #: src/wx/screen_dialog.cc:141 src/wx/spl_entry_dialog.cc:41 msgid "Name" msgstr "اسم" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:58 #, fuzzy msgid "Name formats" msgstr "فرمت اسم فایل" #: src/wx/player_information.cc:151 msgid "Needs KDM" msgstr "نیاز به کلید دارد" #: src/wx/player_information.cc:146 msgid "Needs OV" msgstr "نیاز به نسخه اصلی دارد" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "اسم جدید" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "نسخه جدید %s در دسترس است." #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Next" msgstr "بعد" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "No" msgstr "هیچکدام" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:310 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "هیچ فایل ASSETMAP یا ASSETMAP.xml پیدا نشد." #: src/wx/player_information.cc:125 msgid "No DCP loaded." msgstr "دی سی پی بارگذاری نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:709 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "هیچ خطای SMPTE Bv2/1پیدا نشد." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "هیچ صدایی از %s کانال '%s' به %s کانال '%s' منتقل نمیشود." #: src/wx/content_panel.cc:654 msgid "No content found in this folder." msgstr "هیچ محتوایی در این پوشه یافت نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:705 msgid "No errors found." msgstr "هیچ خطایی یافت نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:713 msgid "No warnings found." msgstr "هیچ هشداری یافت نشد." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1028 msgid "Non-standard" msgstr "غیر استاندارد" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:1099 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:369 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "همه فایلهای زیرنویس برچسب مشابه را مشخص نمیکنند." #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid after" msgstr "فاقد اعتبار بعد از" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Not valid before" msgstr "فاقد اعتبار قبل از" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:73 #: src/wx/screen_dialog.cc:146 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:658 msgid "Notifications" msgstr "اعلان ها" #: src/wx/job_view.cc:89 msgid "Notify when complete" msgstr "تمام شد خبر بده" #: src/wx/full_config_dialog.cc:115 src/wx/full_config_dialog.cc:120 #, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "تعداد رشته های سی پی یو که %s باید استفاده کند" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:201 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "OV DCP" msgstr "" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: src/wx/text_panel.cc:89 msgid "Offset" msgstr "تغییر جزیی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1238 msgid "Only servers encode" msgstr "فقط سرورها رمزگذاری کنند" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1328 src/wx/player_config_dialog.cc:329 msgid "Open console window" msgstr "پنجره کنسول را باز کن" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "جدول زمانی فیلم را باز کن (Ctrl+T)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335 src/wx/player_config_dialog.cc:127 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (سریعتر)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "رندر OpenGL توسط این نسخه%s پشتیبانی نمیشود" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 #: src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "نسخه OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "سازمان" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/wx/screen_dialog.cc:200 src/wx/screen_dialog.cc:202 msgid "Other trusted devices" msgstr "سایر دستگاه های قابل اعتماد" #: src/wx/email_preferences_page.cc:66 msgid "Outgoing mail server" msgstr "سرور ایمیل خروجی" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "کادر تصویر" #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "لبه بیرونی محتوا" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "عرض لبه بیرونی" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "عرض لبه بیرونی قابل اعمال نیست تا زیرنویس حک نشود." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:108 src/wx/kdm_dialog.cc:113 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:65 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "فایل خروجی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:70 msgid "Output folder" msgstr "پوشه خروجی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "تصحیح گامای خروجی" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "نرخ ویدیوی شناسایی شده را نادیده بگیر" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "این فایل را با پیکربندی فعلی بازنویسی کنید" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:613 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "بخشی از دی سی پی قابل بررسی نیست چون کلید آن در دسترس نبود." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:298 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "بخشی از دی سی پی مطابق استاندارد اینتروپ و بخشی دیگر توسط استاندارد اس ام پی " "تی ای نوشته شده است." #: src/wx/full_config_dialog.cc:551 msgid "Passive mode" msgstr "حالت غیر فعال" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/email_preferences_page.cc:90 src/wx/full_config_dialog.cc:567 msgid "Password" msgstr "کلمه عبور" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "چسباندن تنظیمات صدا" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "چسباندن تنظیمات زیرنویس" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "چسباندن تنظیمات ویدیو" #: src/wx/about_dialog.cc:176 msgid "Patrons" msgstr "حامیان" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:59 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "قله" #: src/wx/audio_panel.cc:467 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "فله: %.2f دسیبل" #: src/wx/audio_panel.cc:469 msgid "Peak: unknown" msgstr "قله: ناشناخته" #: src/wx/player_information.cc:90 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Picture" msgstr "تصویر" #: src/wx/email_preferences_page.cc:79 msgid "Plain" msgstr "تخت" #: src/wx/playlist_controls.cc:58 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "پلی" #: src/wx/timing_panel.cc:116 msgid "Play length" msgstr "مدت پلی" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:76 msgid "Play sound via" msgstr "پلی صدا با" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:71 msgid "Playlist directory" msgstr "دایرکتوری لیست نمایش" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Playlist item" msgstr "لیست نمایش" #: src/wx/playlist_controls.cc:81 msgid "Playlists" msgstr "لیست نمایش" #: src/wx/audio_plot.cc:116 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "لطفا صبر کنید، صدا در حال آنالیز شدن است..." #: src/wx/timing_panel.cc:105 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:308 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:138 msgid "Pre-release" msgstr "پیش از انتشار" #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: src/wx/dcp_panel.cc:990 msgid "Processor" msgstr "پردازشگر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:935 msgid "Product name" msgstr "اسم محصول" #: src/wx/full_config_dialog.cc:943 msgid "Product version" msgstr "نسخه محصول" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Properties..." msgstr "ویژگی ها..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:547 msgid "Protocol" msgstr "پروتکل" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:200 msgid "PulseAudio" msgstr "پالس صدا" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:91 #, c-format msgid "Qube %s" msgstr "کیوب %s" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "تبدیل آر جی بی به ایکس وای زد" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "مقدار موثر" #: src/wx/video_panel.cc:172 msgid "Range" msgstr "محدوده" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "رتبه بندی" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "رتبه بندی" #: src/wx/dcp_panel.cc:879 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "رمزگذاری مجدد داده های JPEG2000 از ورودی" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Re-examine..." msgstr "امتحان مجدد..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:117 src/wx/keys_preferences_page.cc:110 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "ساخت مجدد گواهی نامه ها و کلید..." #: src/wx/content_view.cc:93 msgid "Reading content directory" msgstr "در حال خواندن دایرکتوری محتوا" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:151 msgid "Recipient" msgstr "گیرنده" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 msgid "Recipient certificate" msgstr "گواهی نامه گیرنده" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:78 msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #: src/wx/metadata_dialog.cc:312 msgid "Red band" msgstr "روبان قرمز" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه قرمز" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "حلقه %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:69 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "ریل %d به ریل %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:297 msgid "Reel mode" msgstr "مد ریل" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:49 msgid "Reels" msgstr "حلقه ها" #: src/wx/dcp_panel.cc:118 msgid "Reels..." msgstr "حلقه ها..." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:107 msgid "Refer to" msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:85 src/wx/playlist_controls.cc:99 msgid "Refresh" msgstr "تازه کردن" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "ناحیه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:211 msgid "Release territory" msgstr "قلمرو انتشار" #: src/wx/metadata_dialog.cc:213 msgid "Release territory for this DCP" msgstr "قلمرو انتشار برای این دی سی پی" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:91 src/wx/content_menu.cc:120 #: src/wx/content_panel.cc:284 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:157 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: src/wx/markers_panel.cc:279 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "حذف نشانگر %s" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Cinema" msgstr "حذف سینما" #: src/wx/screens_panel.cc:94 msgid "Remove Screen" msgstr "حذف سالن سینما" #: src/wx/dcp_timeline.cc:175 msgid "Remove reel boundary" msgstr "حذف مرز یا محدوده ریل" #: src/wx/content_panel.cc:285 msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "حذف بخش انتخاب شده محتوا از فیلم (پاک شدن)." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "تغییر نام قالب" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "رندر" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "تکرار محتوا" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Repeat..." msgstr "تکرار..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "گزارش یک مشکل" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:101 msgid "Reset to default" msgstr "تنظیم مجدد به حالت پیش فرض" #: src/wx/full_config_dialog.cc:720 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:104 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "تنظیم مجدد به عنوان و متن پیش فرض" #: src/wx/full_config_dialog.cc:852 msgid "Reset to default text" msgstr "تنظیم مجدد به متن پیش فرض" #: src/wx/dcp_panel.cc:865 msgid "Resolution" msgstr "رزولوشن" #: src/wx/player_config_dialog.cc:138 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "احترام به دوره اعتبار کلید" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "بازگشت به رنگهای اصلی" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "ادامه" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:107 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "کلیک راست برای تغییر گین." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:308 msgid "Root" msgstr "ریشه" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "اسم متداول ریشه" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:571 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (for AAM and Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:165 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:167 msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "SMPTE (Bv2.0 only)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:62 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "خطاهای SMPTE Bv2.1" #: src/wx/email_preferences_page.cc:81 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/email_preferences_page.cc:80 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:148 msgid "Same place as last time" msgstr "همان محل آخرین بار" #: src/wx/full_config_dialog.cc:149 msgid "Same place as project" msgstr "همان محل پروژه" #: src/wx/audio_dialog.cc:403 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "قله نمونه صدا %.2f دسیبل است در %s روی %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:986 msgid "Sample rate" msgstr "نرخ نمونه" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 msgid "Save as default" msgstr "ذخیره به عنوان پیش فرض" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "ذخیره با نام جدید" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 msgid "Save over existing template" msgstr "ذخیره روی قالب فعلی" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:81 msgid "Save report as HTML..." msgstr "ذخیره گزارش به HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:83 #, fuzzy msgid "Save report as PDF..." msgstr "ذخیره گزارش به HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:79 msgid "Save report as text..." msgstr "ذخیره گزارش به متن..." #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "ذخیره قالب" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "ذخیره در لیست ابزار سازنده کلید" #: src/wx/text_panel.cc:97 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 msgid "Screen" msgstr "سالن سینما" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "سالن های سینما" #: src/wx/full_config_dialog.cc:475 msgid "Search network for servers" msgstr "جستجوی شبکه برای سرورها" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "انتخاب فایل CPL XML" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:244 src/wx/keys_preferences_page.cc:236 #: src/wx/recipient_dialog.cc:176 src/wx/screen_dialog.cc:299 msgid "Select Certificate File" msgstr "انتخاب فایل گواهینامه" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:161 #, fuzzy msgid "Select Certificate file" msgstr "انتخاب فایل گواهینامه" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:274 msgid "Select Chain File" msgstr "انتخاب فایل زنجیره" #: src/wx/general_preferences_page.cc:186 msgid "Select Cinemas File" msgstr "انتخاب فایل سینماها" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:171 msgid "Select Export File" msgstr "انتخاب فایل اکسپورت" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:196 msgid "Select File To Import" msgstr "انتخاب فایل برای ایمپورت" #: src/wx/content_menu.cc:437 msgid "Select KDM" msgstr "انتخاب کلید" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:399 msgid "Select Key File" msgstr "انتخاب فایل کلید" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:364 #, fuzzy msgid "Select Key file" msgstr "انتخاب فایل کلید" #: src/wx/content_menu.cc:491 msgid "Select OV" msgstr "انتخاب نسخه اصلی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select and move content" msgstr "انتخاب و انتقال محتوا" #: src/wx/general_preferences_page.cc:127 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "انتخاب فایل پایگاه داده سینما و سالن" #: src/wx/general_preferences_page.cc:122 msgid "Select configuration file" msgstr "انتخاب فایل پیکربندی" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:64 src/wx/player_config_dialog.cc:143 msgid "Select debug log file" msgstr "انتخاب فایل گزارش اشکال زدایی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:66 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "انتخاب فایل خروجی" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." msgstr "انتخاب..." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:99 src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "Send by email" msgstr "ارسال از طریق ایمیل" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "ارسال ایمیل" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:71 msgid "Send logs" msgstr "ارسال فایل گزارش" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "ارسال ایمیل تست" #: src/wx/email_preferences_page.cc:95 msgid "Send test email..." msgstr "ارسال ایمیل تست..." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" msgstr "پشت سر هم" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:48 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: src/wx/server_dialog.cc:34 msgid "Server" msgstr "سرور" #: src/wx/full_config_dialog.cc:462 msgid "Servers" msgstr "سرورها" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:74 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "تنظیم آدرس های ایمیل اضافی..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "از موقعیت فعلی تنظیم کنید" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "تنظیم از فایل..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "تنظیم از فونت سیستم..." #: src/wx/general_preferences_page.cc:73 msgid "Set language" msgstr "تنظیم زبان" #: src/wx/content_menu.cc:117 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "تنظیمات دی سی پی پروژه را از این دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/content_menu.cc:118 msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "نشانگرهای پروژه را از این دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "نسبت ابعاد را متناسب با ظرف دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "تنظیم اندازه" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "تنظیم کنید به" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "نسخه زبان سایه" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: src/wx/password_entry.cc:36 msgid "Show" msgstr "نمایش دادن" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1234 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "نمایش پردازنده های صوتی آزمایشی" #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:998 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "نمایش گرافیکی لول های صدا..." #: src/wx/screens_panel.cc:740 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "فقط %d مورد علامت زده شده را نمایش بده" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:738 msgid "Show only checked" msgstr "فقط علامت زده ها را نمایش بده" #: src/wx/text_panel.cc:161 msgid "Show subtitle area" msgstr "نمایش محدوده زیرنویس" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 msgid "Sign language video language" msgstr "زبان اشاره زبان ویدیو" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:101 src/wx/keys_preferences_page.cc:157 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "امضا دی سی پی ها و کلیدها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1333 src/wx/player_config_dialog.cc:126 msgid "Simple (safer)" msgstr "ساده (ایمن تر)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "گامای ساده" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "گامای ساده، خطی شده برای مقادیر کوچک" #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "Single reel" msgstr "تک حلقه" #: src/wx/player_information.cc:160 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "اندازه: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:162 msgid "Size: unknown" msgstr "اندازه: ناشناخته" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "نرمی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Snap" msgstr "چفت" #: src/wx/dcp_timeline.cc:314 msgid "Snap when dragging" msgstr "جفت شدن هنگام کشیدن" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" "برخی از کلیدها دارای مدت زمان اعتباری هستند که خارج از مدت زمان اعتبار " "گواهینامه گیرنده است. میخوای چیکار کنی؟" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:619 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "برخی از یا در راستای عمودی متفاوتی با یک هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:622 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "برخی از زیرنویس‌ها به ترتیب موقعیت عمودی فهرست نشده‌اند." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 src/wx/sound_preferences_page.cc:65 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:649 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "فایلهای صدا همه تعداد کانال یکسانی ندارند." #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:33 msgid "Sound processor" msgstr "پردازشگر صدا" #: src/wx/video_panel.cc:161 msgid "" "Source\n" "colourspace" msgstr "" #: src/wx/metadata_dialog.cc:206 msgid "Specific" msgstr "معین" #: src/wx/dcp_timeline.cc:268 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "تقسیم با حداکثر اندازه ریل" #: src/wx/dcp_timeline.cc:265 msgid "Split by video content" msgstr "تقسیم بر اساس محتوای ویدیو" #: src/wx/update_dialog.cc:55 msgid "Stable version" msgstr "نسخه پایدار" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 src/wx/metadata_dialog.cc:78 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "شروع" #: src/wx/move_to_dialog.cc:39 msgid "Start of reel" msgstr "شروع حلقه" #: src/wx/player_config_dialog.cc:109 msgid "Start player as" msgstr "شروع پلیربه شکل" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: src/wx/metadata_dialog.cc:294 msgid "Studio" msgstr "استودیو" #: src/wx/full_config_dialog.cc:683 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:71 msgid "Subject" msgstr "عنوان" #: src/wx/screen_dialog.cc:187 msgid "Subject common name" msgstr "نام متداول عنوان" #: src/wx/screen_dialog.cc:188 msgid "Subject organization name" msgstr "نام سازمان عنوان" #: src/wx/about_dialog.cc:180 msgid "Subscribers" msgstr "مشترکین" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "ظاهر زیرنویس" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:429 #, c-format msgid "Subtitle asset %asset_id has a non-zero ." msgstr "محتوای زیرنویس %asset_id یک غیر صفر در دارد." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "فایلهای زیرنویس (.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "فایلهای زیرنویس (.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس ها" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "زیرنویس / کپشن" #: src/wx/player_information.cc:173 msgid "Subtitles: no" msgstr "زیرنویس: خیر" #: src/wx/player_information.cc:171 msgid "Subtitles: yes" msgstr "زیرنویس: بله" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 #: src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "اظلاعات سیستم" #: src/wx/full_config_dialog.cc:527 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:559 msgid "Target path" msgstr "مسیر مقصد" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "نام قالب نباید خالی باشد." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Temporary" msgstr "موقت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:304 msgid "Temporary version" msgstr "نسخه موقت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:204 msgid "Territory type" msgstr "نوع سرزمین" #: src/wx/email_preferences_page.cc:201 src/wx/email_preferences_page.cc:204 msgid "Test email sending failed." msgstr "خطا در ارسال ایمیل آزمایشی." #: src/wx/email_preferences_page.cc:207 msgid "Test email sent." msgstr "ایمیل آزمایشی ارسال شد." #: src/wx/update_dialog.cc:62 msgid "Test version" msgstr "نسخه آزمایشی" #: src/wx/about_dialog.cc:251 msgid "Tested by" msgstr "آزمایش شده توسط" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:161 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "زمان 'تا' باید بعد از زمان 'از' باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:677 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "مقدار در یک در سی پی ال %c خالی است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:634 msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than " "an asset." msgstr "مقدار یا ضریب 2 نیست یا از محتوا بیشتر است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:640 #, c-format msgid "The ASSETMAP %asset_map_id has more than one asset with the same ID." msgstr "در فایل ASSETMAP بنام %asset_map_id بیش از یک محتوا با شتاسه مشابه وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:594 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "شناسه محتوا در متن زمان‌بندی‌شده MXF همان شناسه منبع یا XML موجود است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:414 #, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "" "قایل سی پی ال %c شامل یک است که مشابه اش " "نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:680 #, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %xml_namespace" msgstr "این سی پی ال %c دارای یک فضای نام نامعتبر است %xml_namespace" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:471 #, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "فایل سی پی ال %c محتوای رمزگذاری شده دارد اما امضا نشده." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:411 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:683 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب ندارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:465 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب متادیتای پسوند سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:459 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب متادیتای سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:462 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب شماره نسخه متادیتای سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:468 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%error)" msgstr "" "فایل سی پی ال %f دارای یک برچسب متادیتای پسوند سی پی ال نامعتبر است (%error)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:453 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %time instead of 1." msgstr "دی سی پی به جای 1 عدد دارای %time عدد فریم اول محتوا است(FFOC)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:456 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %time instead of the reel duration minus one." msgstr "" "دی سی پی به جای مدت حلقه منهای یک، دارای (LFOC )نشانگر فریم آخر محتوای %time " "است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:423 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "دی سی پی زیرنویس دارد اما همه حلقه ها تعداد محتوای زیرنویس یکسانی ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:480 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "دی سی پی دارای محتوای رمزگذاری شده است، اما همه محتواهای آن رمزگذاری شده " "نیستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:447 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "دی سی پی فاقد نشانه در اولین فریم محتوا است(FFOC ندارد)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:450 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "دی سی پی فاقد نشانه در آخرین فریم محتوا است(LFOC ندارد)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:420 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "دی سی پی دارای زیرنویس است اما دست کم یک حلقه آن محتوای زیرنویس ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:441 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" "این دی سی پی یک فیلم بلند است اما نشانه اولین فریم تیتراژ پایانی(FFEC) را " "ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:444 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" "این دی سی پی یک فیلم بلند است اما نشانه فریم اول شروع تیتراژ پایانی (FFMC) " "ندارد." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:178 src/wx/kdm_dialog.cc:246 #, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certificates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "تاریخ پایان اعتبار این کلید بعد از(یا خیلی نزدیک به) پایان مدت اعتبار " "گواهینامه دستگاه است. یا تاریخ اعتبار کلید را کمتر کنید و یا دوباره از طریق " "پنجره اولویت ها در %s گواهینامه جدید برای دستگاه ایجاد کنید." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:173 src/wx/kdm_dialog.cc:241 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "تاریخ شروع اعتبار این کلید قبل از(یا خیلی نزدیک به) شروع مدت اعتبار " "گواهینامه دستگاه است. تاریخ شروع اعتبار کلید را دیرتر انتخاب کنید." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:699 #, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %xml_namespace" msgstr "این فایل %f دارای فضای نام نامعتبر است %xml_namespace" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:477 #, c-format msgid "" "The PKL %pkl has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "فهرست پکیج (PKL) بنام: %pkl دارای یک است که با " " موجود در ترکیب پلی لیست (CPL) مطابقت ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:474 #, c-format msgid "The PKL %pkl has encrypted content but is not signed." msgstr "فهرست پکیج(PKL) بنام: %pkl دارای محتوای رمزگذاری شده است اما امضا ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:637 #, c-format msgid "The PKL %pkl_id has more than one asset with the same ID." msgstr "فهرست پکیج (PKL) بنام: %pkl_id دارای بیش از یک محتوا با شناسه مشابه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:283 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "هش های سی پی ال و پی کی ال برای محتوای تصویر %f مخالف هم هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:289 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "هش های سی پی ال و پی کی ال برای محتوای صدای %f مخالف هم هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:591 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "شناسه منبع در متن زمان‌بندی‌شده MXF با شناسه XML موجود مطابقت ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:671 #, c-format msgid "" "The SMPTE subtitle asset %asset_id has nodes but no node" msgstr "" "فایل زیرنویس اس ام پی تی ای %asset_id یک گره دارد اما گره " "ندارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:305 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%error)." msgstr "فایل XML در %f نادرست است (%error)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:303 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%error)." msgstr "کدهای XML در %f نادرست هستند در خط (%error)%i." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:357 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %size_in_bytes bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "حجم فایل XML زیرنویس %f بیش از %size_in_bytes بایت است که خارج از حد مجاز 256 کیلو بایت " "است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:665 #, c-format msgid "" "The XML in the subtitle asset %asset_id has more than one namespace declaration." msgstr "این XML فایل زیرنویس %asset_id بیش از یک اعلان فضای نام دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:336 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "" "فایل %f سه بعدی است اما فایل MXF آن به عنوان دو بعدی علامت زده شده است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:295 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "فایل %f موجود نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:316 #, c-format msgid "The asset %asset_id has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "مدت فایل %asset_id کمتر از یک ثانیه است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:313 #, c-format msgid "" "The asset %asset_id has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "مدت زمان حقیقی فایل %asset_id کمتر از یک ثانیه است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:438 #, c-format msgid "The asset %asset_id has no in the CPL." msgstr "فایل %asset_id در سی پی ال فاقد است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:674 #, c-format msgid "" "The asset with ID %asset_id in the asset map actually has an id of " "%other_asset_id" msgstr "فایل با شناسه %asset_id در ASSETMAP در واقع شناسه %other_asset_id دارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:432 #, c-format msgid "The closed caption asset %asset_id has no tag." msgstr "فایل زیرنویس %asset_id فاقد برچسب است." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:146 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "دایرکتوری%s وجود دارد و خالی نیست. آیا در استفاده از آن مطمئن هستید؟" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "درایو %s نصب شده است.\n" "\n" "قبل از اینکه %s بتواند روی آن بنویسد باید آن را جدا کرد.\n" "\n" "آیا دی سی پی-او-ماتیک باید اکنون آن را جدا کند؟" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "فایل پیکربندی موجود فراخوانی نشد. در عوض مقادیر پیش فرض استفاده میشوند. " "ایجاد آن زمان کوتاهی نیاز دارد." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "فایل %s وجود دارد. آیا می خواهید به عنوان پیکربندی جدید استفاده شود یا " "پیکربندی فعلی را بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:378 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "اولین زیرنویس 4 ثانیه قبل از شروع حلقه اول فیلم است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:655 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%load_font_id\" was not found, or was not referred to in " "the ASSETMAP." msgstr "" "فایل فونت برای فونت با شناسه \"%load_font_id\" موجود نیست و یا در فایل ASSETMAP به آن " "ارجاع نشده است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:363 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %size_in_bytes bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "فونتهای فایل زیرنویس %f بیش از %size_in_bytes بایت هستند که بیش از حجم مجاز 10 مگابایت " "است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:280 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "هش(%calculated_hash) محتوای تصویر%f با فایل PKL(%reference_hash) مطابقت " "ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:286 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "هش(%calculated_hash) محتوای صدای %f با فایل PKL(%reference_hash) مطابقت " "ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:274 msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with " "the CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is " "corrupt." msgstr "" "هش (%reference_hash) مربوط به فایل %cpl موحود در PKL با فایل " "cpl(%calculated_hash) مطابقت ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار " "مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:342 #, c-format msgid "The invalid language tag %language is used." msgstr "برچسب زبان %language مورد استفاده نادرست است." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "عنوان فیلم (\"%s \") به این زبان است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:277 #, c-format msgid "" "The picture in a reel has a frame rate of %frame_rate, which is not valid." msgstr "این تصویردر یک حلقه نرخ فریم آن %frame_rate است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:604 #, c-format msgid "" "The reel duration (%other_duration) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%duration) of its MXF." msgstr "" "مدت زمان حلقه (%other_duration ) فیلم مربوط به برخی زیرنویسها با ContainerDuration آن " "(%duration) در فایل MXF یکسان نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:408 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %bit_depth." msgstr "فایل صدای %f دارای عمق بیت نامعتبر %bit_depth است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:405 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %frame_rate." msgstr "فایل صدای %f دارای نرخ فریم نامعتبر %frame_rate است." #: src/wx/dcp_panel.cc:142 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the " "newer (current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" "استانداردی که دی سی پی باید از آن استفاده کند. اینروپ قدیمی است و SMPTE " "استاندارد جدید. اگر شک دارید، \"اس ام پی تی ای\" را انتخاب کنید" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:366 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "فایل زیرنویس %f برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:372 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "فایل زیرنویس %f برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:375 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "فایل زیرنویس %f یک دارد که صفر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:643 #, c-format msgid "The subtitle asset %asset_id contains no subtitles." msgstr "فایل زیرنویس %asset_id فاقد متن زیرنویس است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:426 #, c-format msgid "The subtitle asset %asset_id has no tag." msgstr "فایل زیرنویس %asset_id برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:360 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %size_in_bytes bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" "فایل زیرنویس %f بیش از %size_in_bytes بایت حجم دارد که بیش از حجم مجاز 115 مگابایت است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:351 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %frame_rate which is invalid for 4K " "video." msgstr "" "فایل ویدیوی %f نرخ فریم %frame_rate دارد که برای ویدیوی 4k درست نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:348 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %frame_rate." msgstr "فایل ویدیوی %f از نرخ فریم نادرست %frame_rate استفاده میکند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:345 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %size_in_pixels." msgstr "فایل ویدیوی %f از اندازه تصویرنادرست %size_in_pixels استفاده میکند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:354 #, fuzzy msgid "The video asset is 4K which is not allowed for 3D video." msgstr "" "فایل ویدیوی %f نرخ فریم %frame_rate دارد که برای تصویر سه بعدی درست نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:399 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "حداقل در یک محل بیش از سه خط زیرنویس وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:390 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "حداقل در یک محل بیش از سه خط زیرنویس وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:402 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 32 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:393 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 52 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:396 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 79 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "هنوز هیچ نکته ای وجود ندارد: بررسی پروژه در حال انجام است." #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "نکته ای وجود ندارد: همه چیز درست به نظر میرسد!" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:628 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "یک برچسب در داخل یک است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:625 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "یک برچسب در داخل یک است." #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "یک قالب با همین نام وجود دارد. آیا می خواهید بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/film_viewer.cc:179 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "فضای کافی برای انجام این کار وجود ندارد." #: src/wx/film_viewer.cc:362 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "مشکلی برای پلی کردن صدا وجود دارد. لطفا در اولویتها وسیله خروحی دیگری برای " "صدا انتخاب کنید." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "این سی پی ال محتوای رمزگذاری شده ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:333 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %asset_id in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "این دی سی پی در ASSETMAPفایل %asset_id به دی سی پی دیگری اشاره دارد، بنابر این یک " "\"نسخه فایل\"(VF) است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:339 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" "این دی سی پی از استاندارد اینتروپ استفاده میکند اما باید با استاندارد اس ام " "پی تی ای ساخته شود." #: src/wx/content_menu.cc:472 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "این کلید برای یکی از سی پی ال های موجود در این دی سی پی ساخته شده است اما نه " "برای سی پی ال انتخاب شده. برای پلی کردن سی پی ال انتخاب شده نیاز به کلید " "دیگری دارید." #: src/wx/content_menu.cc:467 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" "این کلید برای این دی سی پی ساخته نشده است. شما به یک کلید دیگر نیاز دارید." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:177 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "در این فایل گواهینامه (یا داده) دیگری بعد از گواهینامه اول آمده است. فقط " "گواهینامه اولی استفاده میشود." #: src/wx/email_preferences_page.cc:192 #, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "این یک ایمیل آزمایشی از طرف %s است." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "این فایل سی پی ال اعتبار ندارد" #: src/wx/content_panel.cc:694 #, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what " "you want to import." msgstr "" "این پوشه شبیه به یک پوشه پروژه %s است که نمیتوان آن را به پروژه دیگری اضافه " "کرد. اگر می خواهید پوشه دی سی پی انتخاب کنید از داخل پوشه پروژه %s آن را " "انتخاب کنید، اگر این همان چیزی است که میخواهید ایمپورت کنید." #: src/wx/playlist_controls.cc:366 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "لیست نمایش به دلیل فقدان و یا نادرست بودن کلید قابل بارگذاری نیست." #: src/wx/playlist_controls.cc:331 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "لیست نمایش به دلیل فقدان برخی از محتواها قابل بارگذاری نیست." #: src/wx/playlist_controls.cc:337 msgid "This playlist is empty." msgstr "این لیست نمایش خالی است." #: src/wx/full_config_dialog.cc:955 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان یادداشت در داده های JPEG2000 دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:931 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان \"نام شرکت\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:939 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان \"نام محصول\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:947 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان \"نسخه محصول\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:923 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "این به عنوان در فایل xml دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، " "یک مقدار پیش فرض که به %s اشاره دارد استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "این به عنوان در فایل xml دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، یک " "مقدار پیش فرض که به %s اشاره دارد استفاده میشود." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "رشته های سی پی یو" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "آستانه" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:75 src/wx/screen_dialog.cc:54 #: src/wx/screen_dialog.cc:178 src/wx/screen_dialog.cc:210 msgid "Thumbprint" msgstr "اثر انگشت" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:97 msgid "" "Tick to check details of the picture asset, such as frame sizes and JPEG2000 " "bitstream validity. These checks are quite time-consuming." msgstr "" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:49 msgid "Timeline" msgstr "جدول زمانی" #: src/wx/content_panel.cc:296 msgid "Timeline..." msgstr "جدول زمانی..." #: src/wx/content_panel.cc:307 msgid "Timing" msgstr "زمان بندی" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:68 msgid "Timing|Timing" msgstr "زمان بندی" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "زبان عنوان" #: src/wx/full_config_dialog.cc:691 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "به آدرس" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:118 msgid "Top" msgstr "بالا" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:198 msgid "Track" msgstr "ترک" #: src/wx/about_dialog.cc:172 msgid "Translated by" msgstr "مترجمین" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Trim from current position to end" msgstr "از موقعیت فعلی به انتها برش دهید" #: src/wx/timing_panel.cc:113 msgid "Trim from end" msgstr "برش از آخر" #: src/wx/timing_panel.cc:110 msgid "Trim from start" msgstr "برش از شروع" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim up to current position" msgstr "برش تا محل فعلی" #: src/wx/audio_dialog.cc:423 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "قله واقعی %.2f دسیبل است" #: src/wx/screen_dialog.cc:52 msgid "Trusted Device" msgstr "دستگاه های قابل اعتماد" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "گواهینامه دستگاه قابل اعتماد" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/certificate_chain_editor.cc:67 #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:49 src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "نوع" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "UTC offset (time zone)" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:611 #, fuzzy msgid "UTC+5:45" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:590 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:589 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:597 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:596 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:595 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:594 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:593 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:592 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:591 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:103 msgid "Uncheck all" msgstr "انتخاب هیچکدام" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:232 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:206 msgid "" "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "فرمت شماره سریال ناشناخته (با عدد، H یا F شروع نمیشود)" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "به روز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:540 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "پس از ساخت دی سی پی آنرا به تی ام اس آپلود کنید" #: src/wx/dcp_panel.cc:92 msgid "Use ISDCF name" msgstr "از نام گذاری ISDCF استفاده کنید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:302 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "از نام گذاری ISDCF به صورت پیش فرض استفاده کنید" #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Use as" msgstr "استفاده کنید به عنوان" #: src/wx/dcp_panel.cc:871 msgid "Use best" msgstr "از بهترین استفاده کنید" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "از پیش تنظیم استفاده کنید" #: src/wx/audio_panel.cc:110 msgid "Use same fades as video" msgstr "از فید مشابه ویدیو استفاده کنید" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "استفاده از این فایل به عنوان پیکربندی جدید" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/email_preferences_page.cc:86 src/wx/full_config_dialog.cc:563 msgid "User name" msgstr "نام کاربری" #: src/wx/player_information.cc:79 msgid "Valid from" msgstr "معتبر از" #: src/wx/player_information.cc:81 msgid "Valid to" msgstr "معتبر تا" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:723 msgid "Verification report" msgstr "گزارش صحت سنجی" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:106 msgid "Verify" msgstr "" #: src/wx/content_menu.cc:425 msgid "Verify DCP" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:94 msgid "Verify picture asset details" msgstr "" #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Verify..." msgstr "" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "تنظیم فایل نسخه(VF)" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "شماره نسخه" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:92 src/wx/dcp_panel.cc:123 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: src/wx/video_panel.cc:175 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "ویدیو (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "شکل موج ویدیو" #: src/wx/dcp_panel.cc:875 msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "نرخ بیت ویدیو\n" "برای داده رمزگذاری شده اخیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1223 src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Video display mode" msgstr "مد صفحه نمایش" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "فیلترهای ویدیو" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "نرخ فریم ویدیویی که محتوا برای آن آماده شده است" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "زبان زیرنویس حک شده بر روی فیلم" #: src/wx/text_panel.cc:115 msgid "View..." msgstr "دیدن..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:197 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1303 src/wx/kdm_config_dialog.cc:138 #: src/wx/player_config_dialog.cc:314 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:63 msgid "Warnings" msgstr "اخطارها" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "نقطه سفید" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "تنظیم نقطه سفید" #: src/wx/about_dialog.cc:118 msgid "With help from" msgstr "با کمک ازطرف" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "هر کلید سینما را در یک فایل فشرده zip بنویس" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:95 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "کلید هر سینما را در یک پوشه جداگانه بنویس" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:94 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "تمام کلیدها را در یک پوشه بنویس" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "هر کانال صدا را در رشته داده خودش بنویس" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:53 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "حلقه ها را در فایلهای جدا بنویس" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 msgid "Write relative content paths" msgstr "نوشتن مسیر محتوای مرتبط" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:81 src/wx/kdm_output_panel.cc:78 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "مسیرنوشتن" #: src/wx/about_dialog.cc:109 msgid "Written by" msgstr "نوشته شده توسط" #: src/wx/text_panel.cc:90 src/wx/text_panel.cc:98 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "XML (Interop)" msgstr "اینتروپ" #: src/wx/text_panel.cc:93 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "تبدیل وای یو وی به آر چی بی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "ماتریس وای یو وی به آر جی بی" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "بله" #: src/wx/screens_panel.cc:400 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "شما نمیتوانید یک سالن بنام '%s' اضافه کنید چون سینما یک سالن با همین نام " "دارد." #: src/wx/screens_panel.cc:451 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "اسم این سالن را نمیتوان به '%s' تغییر داد چون سینما یک سالن مشابه با این اسم " "دارد." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:150 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "برخی از سینماهایی که انتخاب کرده اید آدرس ایمیل ندارند. آیا می خواهید ادامه " "دهید؟" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:138 src/wx/kdm_output_panel.cc:232 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "قبل از اینکه بتوانید ایمیل ارسال کنید، باید تنظیمات سرور ایمیل را در " "اولویتها انجام دهید." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:76 msgid "Your email address" msgstr "آدرس ایمیل شما" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ نمایی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom all" msgstr "بزرگ نمایی همه" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom in / out" msgstr "بزرگ نمایی / کوچک نمایی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "بزرگ نمایی به کل فیلم" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:146 #, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "واخطار %d ." #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:143 msgid "and 1 warning." msgstr "و یک اخطار." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:143 msgid "cinema" msgstr "سینما" #: src/wx/text_panel.cc:596 msgid "closed captions" msgstr "تیتراژ پایانی" #: src/wx/text_panel.cc:595 msgid "closed subtitles" msgstr "زیرنویس پایانی" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "مقدار مولفه" #: src/wx/audio_panel.cc:112 msgid "content" msgstr "محتوا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1286 msgid "content filename" msgstr "اسم فایل محتوا" #: src/wx/video_panel.cc:158 msgid "custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "dB" msgstr "دسیبل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "days" msgstr "روز" #: src/wx/name_format_editor.cc:79 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "مانند: %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "فعال" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:92 msgid "f" msgstr "فریم" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "film name" msgstr "نام فایل" #: src/wx/metadata_dialog.cc:335 msgid "foot lambert" msgstr "foot lambert" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:70 src/wx/kdm_output_panel.cc:145 msgid "from date/time" msgstr "از تاریخ / ساعت" #: src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "full screen" msgstr "تمام صفحه" #: src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "تمام صفحه با کنترل های پیشرفته در مانیتور دیگر" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:86 msgid "h" msgstr "ساعت" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:88 msgid "m" msgstr "دقیقه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:312 msgid "months" msgstr "ماه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:273 #: src/wx/sound_preferences_page.cc:91 msgid "ms" msgstr "میلی ثانبه" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "غیر فعال" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1285 msgid "number of reels" msgstr "تعداد حلقه ها" #: src/wx/text_panel.cc:593 msgid "open captions" msgstr "تیتراژ شروع" #: src/wx/text_panel.cc:592 msgid "open subtitles" msgstr "زیرنویس شوع" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "output" msgstr "خروجی" #: src/wx/email_preferences_page.cc:71 msgid "port" msgstr "پورت" #: src/wx/email_preferences_page.cc:75 msgid "protocol" msgstr "پروتکل" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:68 #, fuzzy msgid "recipient name" msgstr "گیرنده" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1284 msgid "reel number" msgstr "شماره حلقه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:256 src/wx/timing_panel.cc:90 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "screen" msgstr "سالن" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "آستانه" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "مرتبه" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:71 src/wx/kdm_output_panel.cc:146 msgid "to date/time" msgstr "تا تاریخ / ساعت" #: src/wx/video_panel.cc:157 msgid "to fit DCP" msgstr "هم اندازه با دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1283 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "نوع (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1264 #, fuzzy msgid "type(cpl/pkl)" msgstr "نوع (cpl/pkl)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "ناشناخته (OpenGL در %s فعال نشده است)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69 msgid "until" msgstr "تا" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "سینک عمودی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:311 msgid "weeks" msgstr "هفته" #: src/wx/player_config_dialog.cc:111 msgid "window" msgstr "پنجره" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 msgid "years" msgstr "سال" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "بله" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " #~ "about the problem." #~ msgstr "" #~ "لطفاً یک آدرس ایمیل وارد کنید تا بتوانیم در مورد مشکل با شما تماس بگیریم." #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(هیچکدام)" #~ msgid "DCP validates OK." #~ msgstr "اعتبار دی سی پی مورد تایید است." #~ msgid "DCP verification" #~ msgstr "صحت سنجی دی سی پی" #~ msgid "I am sure" #~ msgstr "مطمئن هستم" #, c-format #~ msgid "" #~ "The %s is\n" #~ "\n" #~ "BETA-GRADE TEST " #~ "SOFTWARE\n" #~ "\n" #~ "and may\n" #~ "\n" #~ "DESTROY DATA!\n" #~ "\n" #~ "If you are sure you want to continue please type\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "into the box below, then click OK." #~ msgstr "" #~ "این %s است\n" #~ "\n" #~ "نرم افزار در حال " #~ "تست است و از درجه بتا \n" #~ "\n" #~ "و ممکن است\n" #~ "\n" #~ "همه داده ها را " #~ "پاک کند!!\n" #~ "\n" #~ "اگر اطمینان دارید که ادامه دهید لطفا در کادرزیر بنویسید\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "در مربع پایین، سپس تایید را کلیک کنید." #~ msgid "candela per m²" #~ msgstr "candela per m²" #~ msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" #~ msgstr "" #~ "(برای دیدن همه حالات ابعاد تصویر دی سی پی-او-ماتیک را بسته و مجدد باز " #~ "کنید)" #~ msgid "About DCP-o-matic" #~ msgstr "در مورد دی سی پی-او-ماتیک" #, c-format #~ msgid "" #~ "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." #~ msgstr "" #~ "حداقل یک فریم از فایل ویدیوی %f فراتر از مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "زبان صدا" #~ msgid "CCAP track" #~ msgstr "ترک CCAP" #~ msgid "Cannot reference this DCP's audio: " #~ msgstr "نمیتوان صدای این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " #~ msgstr "نمیتوان زیرنویس این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's video: " #~ msgstr "نمیتوان ویدیوی این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "" #~ "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " #~ "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." #~ msgstr "" #~ "جزئیات سینما در فایل cinemas.xml نوشته نشد. بررسی کنید که محل این فایل " #~ "در اولویتهای دی سی پی-او-ماتیک معتبر باشد." #~ msgid "DCP-o-matic" #~ msgstr "دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgstr "دیسک رایتر دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Player Preferences" #~ msgstr "اولویتهای پلیر دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" #~ msgstr "اولویتهای تدوینگر لیست نمایش دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic test email" #~ msgstr "ایمیل آزمایشی دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "Default DCP audio channels" #~ msgstr "پیش فرض کانال های صدای دی سی پی" #~ msgid "Default JPEG2000 bandwidth" #~ msgstr "پیش فرض عرض باند JPEG2000" #~ msgid "Default chain" #~ msgstr "پیش فرض زنجیره" #~ msgid "Default content type" #~ msgstr "پیش فرض نوع محتوا" #~ msgid "Default distributor" #~ msgstr "پیش فرض توزیع کننده" #~ msgid "Default facility" #~ msgstr "پیش فرض دستگاه / سیستم" #~ msgid "Default standard" #~ msgstr "پیش فرض استاندارد" #~ msgid "Default studio" #~ msgstr "پیش فرض استودیو" #~ msgid "Default territory" #~ msgstr "پیش فرض کشور" #~ msgid "Default territory to use for new DCPs" #~ msgstr "پیش فرض کشور برای استفاده در دی سی پی جدید" #~ msgid "" #~ "How the DCP should be split into parts internally. If in doubt, choose " #~ "'Single reel'" #~ msgstr "" #~ "اگر شک دارید و نمیدانید که دی سی پی به چند بخش تقسیم شود. \"تک حلقه\" را " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" #~ msgstr "" #~ "تعداد رشته های سی پی یو که سرور رمزگذاری دی سی پی-او-ماتیک باید استفاده " #~ "کند" #~ msgid "Reel length" #~ msgstr "مدت حلقه" #~ msgid "Reel|Custom" #~ msgstr "دلخواه" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "نام قالب" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجمه" #~ msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "ازصدای این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF بساز" #~ msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از زیرنویس این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF " #~ "بساز" #~ msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از زیرنویس این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF " #~ "بساز" #~ msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از ویدیوی این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF " #~ "بساز" #~ msgid "Send translations" #~ msgstr "ارسال ترجمه ها" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "ایمیل شما" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "اسم شما"