# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-08 23:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 17:45+0330\n" "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/wx/player_information.cc:112 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (خطای %d )" #: src/wx/player_information.cc:114 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (خطای %d )" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " به اندازه %d میلی ثانیه جلوافتاد" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " به اندازه %d میلی ثانیه به تاخیر افتاد" #: src/wx/text_panel.cc:91 src/wx/text_panel.cc:94 src/wx/text_panel.cc:99 #: src/wx/text_panel.cc:102 src/wx/text_panel.cc:106 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:131 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "%d خطای 1 Bv2.1, " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "%d کلید توزیع در %s نوشته شد" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:186 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "%d کلیدهای توزیع در %s نوشته شدند" #: src/wx/kdm_dialog.cc:265 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "%d کلید در %s نوشته شد" #: src/wx/kdm_dialog.cc:265 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "%d کلیدها در %s نوشته شدند" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:184 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "%d کانال ها در %s" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:123 #, c-format msgid "%d errors, " msgstr "%d خطا , " #: src/wx/player_information.cc:208 src/wx/player_information.cc:210 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:191 src/wx/player_config_dialog.cc:399 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:38 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s اولویت ها" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:156 #, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%s به عنوان فایل وجود دارد، بنابر این نمیتوانید از آن برای یک فیلم استفاده " "کنید." #: src/wx/audio_dialog.cc:170 src/wx/audio_dialog.cc:172 #, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "%s صدا - %s" #: src/wx/email_preferences_page.cc:191 #, c-format msgid "%s test email" msgstr "ایمیل تست %s" #: src/wx/about_dialog.cc:97 #, fuzzy msgid "" "(C) 2012-2025 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Ole Laursen, Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2024 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" " Ole Laursen, Aaron Boxer" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1206 src/wx/player_config_dialog.cc:128 #, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(برای تغییر حالت صفحه نمایش %s را بسته و مجدد باز کنید)" #: src/wx/general_preferences_page.cc:102 #, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(برای روئیت تغییر زبان%s را بسته و مجدد باز کنید)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "مثبت 3 دسیبل" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "منفی 6 دسیبل" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 بهترین، 51 بدترین" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "صفر دسیبل(بدون تغییر)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:128 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "یک خطای 1 Bv2.1, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:120 msgid "1 error, " msgstr "یک خطا 1, " #: src/wx/wx_util.cc:610 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:602 msgid "2 - stereo" msgstr "2- استریو" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:212 msgid "2D" msgstr "دو بعدی" #: src/wx/metadata_dialog.cc:314 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "نسخه دو بعدی از دی سی پی سه بعدی" #: src/wx/dcp_panel.cc:842 msgid "2K" msgstr "2k" #: src/wx/dcp_panel.cc:815 src/wx/video_panel.cc:213 msgid "3D" msgstr "سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:216 msgid "3D alternate" msgstr "جایگزین سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:217 msgid "3D left only" msgstr "فقط چپ سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:214 msgid "3D left/right" msgstr "چپ/راست سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:218 msgid "3D right only" msgstr "فقط راست سه بعدی" #: src/wx/video_panel.cc:215 msgid "3D top/bottom" msgstr "بالا/پایین سه بعدی" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:954 msgid "48kHz" msgstr "48 هزار هرتز" #: src/wx/dcp_panel.cc:843 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:955 msgid "96kHz" msgstr "96 هزار هرتز" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:629 #, c-format msgid " has an invalid value %n" msgstr " یک مقدار نامعتبر دارد %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:635 #, fuzzy, c-format msgid " is invalid (%n)" msgstr " تعداد نادرست کانالها را بیان میکند(%n)" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "رنگ جدید" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "رنگ اصلی" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:86 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "شما باید یک آدرس ایمیل معتبر وارد کنید در غیر اینصورت دریافت جزئیات بیشتر " "در خصوص مشکل شما مقدور نیست." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:538 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 3 قطعه شامل %n قطعه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:552 #, fuzzy, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %n" msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:510 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 0 شامل %n نشانه(های)POC است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:475 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "یک فریم 2k JPEG2000 به جای 1 بیت شامل %n بیت محافظ است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:545 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای 6 قطعه شامل %n قطعه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:559 #, fuzzy, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %n" msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:517 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای 1 شامل %n نشانه(های)POC است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:482 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "یک فریم 4k JPEG2000 به جای2 بیت شامل %n بیت محافظ است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:531 msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل یک نشانه POC در محل نادرستی است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:524 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "یک فریم JPEG2000 شامل نشانه POC نادرستی است(%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:503 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "یک فریم JPEG2000 به جای 32 یک بلوک-کد با ارتفاع %n دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:496 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "یک فریم JPEG2000 به جای 32 یک بلوک-کد با عرض %n دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:566 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "یک فریم JPEG2000 نشانه TLM ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:489 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "اندازه یک قطعه JPEG2000 با اندازه تصویر مطابقت ندارد." #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "یک نسخه جدید از %s در دسترس است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:468 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)." msgstr "یک فریم تصویر دارای یک رشته کد نامعتبر JPEG2000 است (%n)." #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "هنگام جستجوی نکات خطایی رخ داد (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:571 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "یک زیرنویس طولانی تر از حلقه فیلمش است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:651 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %id that does not have " "a corresponding node." msgstr "" "یک زیرنویس به فونتی با شناسه%i اشاره دارد که یک گره متناظر ندارد." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:176 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:172 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:43 #, c-format msgid "About %s" msgstr "رد باره %s" #: src/wx/screens_panel.cc:268 msgid "Add Cinema" msgstr "اضافه کردن سینما" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Cinema..." msgstr "اضافه کردن سینما..." #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add DCP..." msgstr "اضافه کردن دی سی پی..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "اضافه کردن پوشه کلید توزیع" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Add KDM..." msgstr "اضافه کردن کلید..." #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Add OV..." msgstr "اضافه کردن نسخه اصل دی سی پی..." #: src/wx/screens_panel.cc:389 msgid "Add Screen" msgstr "اضافه کردن سالن" #: src/wx/screens_panel.cc:90 msgid "Add Screen..." msgstr "اضافه کردن سالن..." #: src/wx/content_panel.cc:282 msgid "Add a DCP." msgstr "اضافه کردن یک دی سی پی." #: src/wx/content_panel.cc:278 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "اضافه کردن یک پوشه شامل تصاویر(که به عنوان تصاویرِ پشتِ سرِ همِ یک فیلم استفاده " "میشوند) یا یک پوشه شامل فایلهای صدا." #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 msgid "Add external" msgstr "اضافه کردن بیرونی" #: src/wx/content_panel.cc:273 msgid "Add file(s)..." msgstr "اضافه کردن فایل(ها)..." #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "Add folder..." msgstr "اضافه کردن پوشه..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 msgid "Add image sequence" msgstr "اضافه کردن تصاویرِ پشتِ سرِ هم" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "اضافه کردن زبان..." #: src/wx/text_panel.cc:346 msgid "Add new..." msgstr "اضافه کردن جدید..." #: src/wx/markers_panel.cc:257 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "حذف یا اضافه کردن نشانه در محل فعلی" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "اضافه کردن گیرنده" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 msgid "Add reel boundary" msgstr "اضافه کردن محدوده ریل" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 msgid "Add region" msgstr "اضافه کردن ناحیه" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 msgid "Add script" msgstr "اضافه کردن دستور" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 msgid "Add variant" msgstr "اضافه کردن نوع" #: src/wx/content_panel.cc:274 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "اضافه کردن فایلهای ویدیو، عکس، صدا و زیرنویس به فیلم (Ctrl-A)." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:89 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:141 msgid "Add..." msgstr "اضافه کردن..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:186 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "افزودن این گواهینامه باعث ناسازگاری زنجیره می شود، بنابراین اضافه نخواهد شد. " "گواهی ها را به ترتیب از ریشه، میانه و برگ اضافه کنید." #: src/wx/text_panel.cc:171 msgid "Additional" msgstr "اضافی" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:694 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:80 #: src/wx/recipient_dialog.cc:85 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 msgid "Adjust white point to" msgstr "تنظیم نقطه سفید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1174 src/wx/kdm_config_dialog.cc:105 #: src/wx/metadata_dialog.cc:79 src/wx/player_config_dialog.cc:274 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "گزینه های پیشرفته کلید" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته محتوا" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Advanced settings..." msgstr "تنظیمات پیشرفته..." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:128 src/wx/keys_preferences_page.cc:89 #: src/wx/keys_preferences_page.cc:107 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته..." #: src/wx/metadata_dialog.cc:217 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "آژانس" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "همه غیرفعال" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1065 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "دی سی پی با هر تعداد فریم در ثانیه مجاز است" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1071 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "اجازه ساخت دی سی پی با صدای 96 کیلو هرتز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1067 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "تمام-فریم و ظرف با نسبت ابعاد غیر استاندارد مجاز است" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1072 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "اجازه نگاشتن به همه کانالهای صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1073 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "اجازه استفاده از SMPTE Bv2.0" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "آلفا 0" #: src/wx/about_dialog.cc:185 msgid "Also supported by" msgstr "همچنین پشتیبانی شده توسط" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:275 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "یکی از محتواها دارای یک مسیر خالی در فایل ASSETMAP است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:614 #, c-format msgid "An invalid %n has been used." msgstr "یک ContentKind> %n> نا معتبر استفاده شده است." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:200 src/wx/kdm_output_panel.cc:321 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "یک استثناء ناشناخته رخ داده است." #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:100 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:81 msgid "Annotation text" msgstr "متن یادداشت" #: src/wx/text_panel.cc:113 msgid "Appearance..." msgstr "ظاهر..." #: src/wx/job_view.cc:193 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "آیا از لغو این کار اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:359 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "آیا از حذف سینماهای %d اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:482 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "آیا از حذف سالنهای %d اطمینان دارید؟" #: src/wx/screens_panel.cc:355 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "آیا از حذف این سینما اطمینان دارید '%s' ؟" #: src/wx/screens_panel.cc:478 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "آیا از حذف این سالن سینما اطمینان دارید '%s' ؟" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "آیا از ارسال ایمیل به آدرس های زیر اطمینان دارید؟ \n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:599 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "حداقل یک گره در یک زیرنویس زبان یا زیرنویس فیلم خالی است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:400 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "حداقل یک محتوا در یک حلقه مدت زمان مساوی با دیگران ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:370 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "حداقل یک جفت زیرنویس توسط کمتر از 2 فریم از هم جدا شده اند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:364 #, fuzzy msgid "At least one subtitle has zero or negative duration." msgstr "حداقل یک زیرنویس با زمان کمتر از 15 فریم است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:367 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "حداقل یک زیرنویس با زمان کمتر از 15 فریم است." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "دالبی اتمز" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:65 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:80 src/wx/dcp_panel.cc:121 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: src/wx/player_information.cc:169 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "کانالهای صدا: %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "صدا از %s کانال %s به %s کانال %s بدون تغییر ارسال میشود." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "صدا از %s کانال %s به %s کانال %s با گین %.1f دسیبل ارسال میشود." #: src/wx/email_preferences_page.cc:78 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "برش خودکار" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Auto-crop..." msgstr "برش خودکار..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "تحلیل خودکار صدای محتوا" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:709 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:95 msgid "BCC address" msgstr "آدرس رونوشتِ پنهان" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:87 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه آبی" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "انتخاب مسیر/فایل..." #: src/wx/text_panel.cc:86 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "حک زیرنویس روی تصویر" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:39 msgid "But I have to use fader" msgstr "باید از این فیدر استفاده کنم" #: src/wx/full_config_dialog.cc:695 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:81 msgid "CC addresses" msgstr "آدرس رونوشت عیان" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:84 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 msgid "CPL" msgstr "سی پی ال" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "شناسه سی پی ال" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "متن یادداشت سی پی ال" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:196 src/wx/kdm_output_panel.cc:317 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "محتوای سی پی ال رمزگذاری نشده است." #: src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "Calculate..." msgstr "محاسبه..." #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:77 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:63 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:175 msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "نمیتوان این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:187 msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "نمیتوان صدای این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:201 msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "نمیتوان تیتراژ پایانی این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:194 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "نمیتوان زیرنویس این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:180 msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "نمیتوان ویدیوی این دی سی پی را مرجع گذاشت" #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "زیرنویس" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "زیرنویس ها" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "زنجیره گواهینامه" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:79 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:81 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:224 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:73 src/wx/qube_certificate_panel.cc:83 msgid "Certificate downloaded" msgstr "گواهینامه دانلود شد" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "پایان گواهینامه" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "شروع گواهینامه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:297 msgid "Chain" msgstr "زنجیره" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "گین کانال" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:923 msgid "Channels" msgstr "کانالها" #: src/wx/screens_panel.cc:101 msgid "Check all" msgstr "انتخاب همه" #: src/wx/general_preferences_page.cc:200 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "بررسی نسخه آزمایشی به روز شده هنگام شروع ویندوز" #: src/wx/general_preferences_page.cc:196 msgid "Check for updates on startup" msgstr "استعلام نسخه به روز شده هنگام شروع ویندوز" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Choose CPL..." msgstr "انتخاب سی پی ال..." #: src/wx/content_panel.cc:679 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "انتخاب یک پوشه دی سی پی" #: src/wx/content_menu.cc:377 msgid "Choose a file" msgstr "انتخاب یک فایل" #: src/wx/content_panel.cc:619 msgid "Choose a file or files" msgstr "انتخاب یک فایل یا فایلها" #: src/wx/content_menu.cc:373 src/wx/content_panel.cc:636 msgid "Choose a folder" msgstr "انتخاب یک پوشه" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "انتخاب یک فونت" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "انتخاب یک فایل فونت" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:92 msgid "Christie" msgstr "کریستی" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 msgid "Cinema" msgstr "سینما" #: src/wx/general_preferences_page.cc:123 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "فایل پایگاه داده سینما و سالن" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "روی دکمه کلیک کنید تا تمام محتوای انتخاب شده روی یک مقدار تنظیم شود." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:418 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "محتوای فایل زیرنویس فیلم %n یک غیر صفر دارد ." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Closed captions" msgstr "زیرنویس فیلم" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:75 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:100 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "زیرنویس فیلم" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 src/wx/video_panel.cc:185 msgid "Colour" msgstr "رنگ" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "تبدیل رنگ" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "Colour|Custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:923 msgid "Company name" msgstr "نام شرکت" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "مولفه" #: src/wx/general_preferences_page.cc:118 msgid "Configuration file" msgstr "فایل پیکربندی" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1287 src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "Config|Timing" msgstr "زمانبندی" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "تایید ایمیل کلید" #: src/wx/dcp_panel.cc:803 msgid "Container" msgstr "ظرف" #: src/wx/audio_panel.cc:111 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:95 msgid "Content" msgstr "محتوا" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:40 msgid "Content Properties" msgstr "ویژگی های محتوا" #: src/wx/dcp_panel.cc:101 msgid "Content Type" msgstr "نوع محتوا" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:66 msgid "Content directory" msgstr "دایرکتوری محتوا" #: src/wx/content_version_dialog.cc:32 src/wx/content_version_dialog.cc:34 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "نسخه محتوا" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "نسخه های محتوا" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "کنتراست" #: src/wx/text_panel.cc:100 msgid "Coord|Y" msgstr "محور عمودی" #: src/wx/dcp_panel.cc:91 msgid "Copy as name" msgstr "کپی به عنوان نام" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "کپی تنظیمات از پروژه دیگری..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "کپی سینماها در فایل فشرده زیپ بر روی فهرست جاری در" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "کپی سینماها در فایل فشرده زیپ در محل اصلی در" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:171 msgid "CoreAudio" msgstr "هسته صدا" #: src/wx/audio_dialog.cc:304 msgid "Could not analyse audio." msgstr "صدا آنالیز نشد." #: src/wx/text_panel.cc:831 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "زیرنویس آنالیز نشد." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:73 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "شماره سریال پیدا نشد %s" #: src/wx/content_menu.cc:635 #, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "این محتوا در پروژه \"%s\" پیدا نشد." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:170 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "نمیتوان گواهی نامه را ایمپورت کرد(%s)" #: src/wx/content_menu.cc:420 msgid "Could not load KDM" msgstr "کلید بارگذاری نشد" #: src/wx/playlist_controls.cc:347 msgid "Could not load KDM." msgstr "کلید بارگذاری نشد." #: src/wx/screen_dialog.cc:78 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "گواهی نامه بارگذاری نشد (%s)" #: src/wx/simple_video_view.cc:176 msgid "Could not play content" msgstr "محتوا پلی نشد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:254 #, c-format msgid "Could not read DCP (%n)" msgstr "نمیتوان دی سی پی (%n) را خواند" #: src/wx/gl_video_view.cc:139 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "نمیتوان این دی سی پی را خواند: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:67 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:80 msgid "Could not read certificate file (%1)" msgstr "نمیتوان این فایل گواهی نامه را خواند (%1)" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:195 #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:382 src/wx/recipient_dialog.cc:158 #: src/wx/recipient_dialog.cc:163 src/wx/screen_dialog.cc:284 #: src/wx/screen_dialog.cc:290 msgid "Could not read certificate file." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را خواند." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:56 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "نمیتوان فایل گواهی نامه را از سرور شرکت کیوب خواند." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:372 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "نمیتوان فایل کلید را خواند; فایل خیلی طولانی است (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:638 src/wx/film_viewer.cc:680 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "خروجی صدا تنظیم نشد. حین پیش نمایش صدا وجود ندارد." #: src/wx/full_config_dialog.cc:832 msgid "Cover Sheet" msgstr "ورق جلد" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" msgstr "به هر حال کلید(ها) را بسازید" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:52 msgid "Create in folder" msgstr "در پوشه بساز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 msgid "Creator" msgstr "سازنده" #: src/wx/video_panel.cc:91 msgid "Crop" msgstr "برش" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" msgstr "نسخه جاری" #: src/wx/audio_dialog.cc:473 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "کرسر: %.1fدسیبل در %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:467 msgid "Cursor: none" msgstr "کرسر: هیچکدام" #: src/wx/dcp_timeline.cc:271 src/wx/rating_dialog.cc:51 msgid "Custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "مقیاس دلخواه" #: src/wx/audio_panel.cc:111 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:59 src/wx/sound_preferences_page.cc:85 msgid "DCP" msgstr "دی سی پی" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "ترک متن دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1253 msgid "DCP asset filename format" msgstr "فرمت اسم فایل \"محتواها\" در دی سی پی" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "دایرکتوری دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1234 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "فرمت اسم فایل متا دیتای (xml) دی سی پی" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:63 src/wx/player_config_dialog.cc:139 msgid "Debug log file" msgstr "فایل گزارش" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1289 msgid "Debug: 3D" msgstr "سه بعدی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1299 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "آنالیز صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1293 src/wx/kdm_config_dialog.cc:142 msgid "Debug: email sending" msgstr "ارسال ایمیل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1291 msgid "Debug: encode" msgstr "رمزگذاری" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1297 src/wx/player_config_dialog.cc:316 msgid "Debug: player" msgstr "پلیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1295 src/wx/player_config_dialog.cc:314 msgid "Debug: video view" msgstr "نمایش ویدیو" #: src/wx/player_information.cc:197 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "رزولوشن رمزگشایی: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:199 msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "رزولوشن رمزگشایی: ناشناخته" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:76 src/wx/keys_preferences_page.cc:134 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "کلید(ها) رمز گشایی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:127 msgid "Default \"add file\" location" msgstr "پیش فرض محل \"اضافه کردن فایل\"" #: src/wx/full_config_dialog.cc:282 msgid "Default KDM directory" msgstr "پیش فرض دایرکتوری کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:294 msgid "Default KDM duration" msgstr "پیش فرض مدت زمان کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:290 msgid "Default KDM type" msgstr "پیش فرض نوع کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:269 msgid "Default audio delay" msgstr "پیش فرض تاخیر صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:277 msgid "Default audio language" msgstr "پیش فرض زبان صدا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:279 msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "پیش فرض زبان مورد استفاده برای دی سی پی جدید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:260 msgid "Default directory for new films" msgstr "پیش فرض دایرکتوری برای فیلم جدید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:252 msgid "Default duration of still images" msgstr "پیش فرض مدت زمان تصاویر ثابت" #: src/wx/full_config_dialog.cc:234 msgid "Defaults" msgstr "پیش فرض ها" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:52 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "فونت خروجی و فایل اکسپورت را تعیین کنید" #: src/wx/audio_panel.cc:90 msgid "Delay" msgstr "تاخیر" #. TRANSLATORS: Destination here refers to where some KDMs will be written or sent #. (a place on disk or some email addresses). #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:48 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "موقعیت" #: src/wx/screen_dialog.cc:137 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:53 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: src/wx/job_view.cc:81 msgid "Details..." msgstr "جزئیات..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:173 msgid "Direct Sound" msgstr "صدای مستقیم" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "توزیع کننده" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "از سینماهای موجود در فایل فشرده زیپ استفاده نکن" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:242 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "دالبی / دورمی" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "این را دوباره مپرس" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "ایمیل ها را نفرست" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "نکات را دوباره نشان ندهید" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "این پیغام را دوباره نشان نده" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "دانلود" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "دانلود گواهی نامه" #: src/wx/screen_dialog.cc:158 msgid "Download..." msgstr "دانلود..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:104 msgid "Downloading certificate" msgstr "در حال دانلود گواهی نامه" #: src/wx/player_information.cc:110 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "فریم های از قلم افتاده: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:114 msgid "Dual-screen displays" msgstr "نمایش دو صفحه ای" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:179 msgid "Dummy" msgstr "ساختگی" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Earlier" msgstr "قبل" #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Cinema..." msgstr "ویرایش سینما..." #: src/wx/screens_panel.cc:92 msgid "Edit Screen..." msgstr "ویرایش سالن سینما..." #: src/wx/screens_panel.cc:335 msgid "Edit cinema" msgstr "ویرایش سینما" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 msgid "Edit recipient" msgstr "ویرایش گیرنده" #: src/wx/screens_panel.cc:434 msgid "Edit screen" msgstr "ویرایش سالن سینما" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:938 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:183 src/wx/video_panel.cc:194 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "رنگ افکت" #: src/wx/email_preferences_page.cc:46 src/wx/full_config_dialog.cc:677 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "آدرس ایمیل" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:79 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "آدرس های ایمیل برای تحویل کلید" #: src/wx/player_config_dialog.cc:100 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "فعال کردن کنترل اینرفیس HTTP روی پورت" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "سرورهای رمزگذاری" #: src/wx/dcp_panel.cc:104 msgid "Encrypted" msgstr "رمزگذاری شده" #: src/wx/text_view.cc:68 msgid "End" msgstr "پایان" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:121 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "آدرس ایمیل خود را برای مخاطب وارد کنید، نه %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1284 src/wx/kdm_config_dialog.cc:140 #: src/wx/player_config_dialog.cc:309 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:58 msgid "Errors" msgstr "خطاها" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:83 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "اکسپورت گواهی نامه برگ رمزگشایی کلید..." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:85 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "اکسپورت همه تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:93 msgid "Export certificate..." msgstr "اکسپورت گواهی نامه..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:95 msgid "Export chain..." msgstr "اکسپورت زنجیره..." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:38 msgid "Export subtitles" msgstr "اکسپورت زیرنویسها" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "اکسپورت فایل ویدیو" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:112 #: src/wx/general_preferences_page.cc:126 msgid "Export..." msgstr "اکسپورت..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "آدرس‌های دیگر برای تحویل کلید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:570 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (برای دالبی)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:287 msgid "Facility" msgstr "دستگاه / سیستم" #: src/wx/audio_panel.cc:103 src/wx/video_panel.cc:167 msgid "Fade in" msgstr "محو شدن در" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "زمان محو شدن" #: src/wx/audio_panel.cc:106 src/wx/video_panel.cc:170 msgid "Fade out" msgstr "از محو خارج شدن" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "زمان از محو خارج شدن" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "فایل" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:142 src/wx/kdm_dialog.cc:179 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "فایل %s وجود دارد. آیا میخواهید بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/screen_dialog.cc:182 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:118 #: src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:87 msgid "Filename format" msgstr "فرمت اسم فایل" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:49 msgid "Film name" msgstr "اسم فیلم" #: src/wx/content_menu.cc:621 msgid "Film to copy settings from" msgstr "فیلم برای کپی تنظیمات از" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Final" msgstr "نهایی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "هنگام آنالیز صدا، بلندی صدای یکپارچه، اوج واقعی و محدوده بلندی صدا را بیابید" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Find missing..." msgstr "پیدا کردن کم و کاست..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "پیدا کردن رنگ ها در این زیرنویس ها ..." #: src/wx/markers.cc:39 msgid "First frame of end credits" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی" #: src/wx/markers.cc:37 msgid "First frame of intermission" msgstr "فریم اول لحظه توقف در میانه فیلم" #: src/wx/markers.cc:41 msgid "First frame of moving credits" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی متحرک" #: src/wx/markers.cc:33 #, fuzzy msgid "First frame of ratings band" msgstr "فریم اول تیتراژ پایانی متحرک" #: src/wx/markers.cc:35 msgid "First frame of title credits" msgstr "فریم اول تیتراژ عنوان و شروع فیلم" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:115 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:84 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "پوشه / اسم فرمت فایل فشرده ZIP" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "اسم پوشه" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "فونت ها" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Fonts..." msgstr "فونت ها..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "نشان گذاری صدا از نظر قانونی" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "نشان گذاری ویدیو از نظر قانونی" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "فرمت" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:311 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم %f (تایم کد %ti) از فایل ویدیوی %f دارای یک حهش آنی نرخ بیت نزدیک به " "مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:304 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم %f (تایم کد %ti) از فایل ویدیوی %f دارای یک حهش آنی نرخ بیت بالاتر از " "مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:643 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component " "is %size bytes in size)." msgstr "اجزا تصویری فریم %f بسیار بزرگ است(اندازه جز%c برابر %s بایت است)." #: src/wx/dcp_panel.cc:810 msgid "Frame Rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "نرخ فریم" #: src/wx/player_information.cc:166 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "نرخ فریم: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:76 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "نرم افزار رایگان و متن باز ساخت دی سی پی تقریبا از هر چیزی." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:56 msgid "From" msgstr "از" #: src/wx/full_config_dialog.cc:685 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:75 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "از آدرس" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:67 msgid "From template" msgstr "از قالب" #: src/wx/video_panel.cc:198 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "کامل (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Full length" msgstr "مدت کامل" #: src/wx/dcp_timeline.cc:309 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:81 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:77 msgid "Gain" msgstr "گین" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Gain Calculator" msgstr "محاسبه گر گین" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "گین کانال محتوا %d در کانال دی سی پی %d" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:74 src/wx/full_config_dialog.cc:1280 #: src/wx/general_preferences_page.cc:66 src/wx/kdm_config_dialog.cc:136 #: src/wx/player_config_dialog.cc:305 msgid "General" msgstr "کلی" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Get from file..." msgstr "از فایل بیاور..." #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "برگشت" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "برو به" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "برو به فریم" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "برو به زمان" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه سبز" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "اولویت بالاتر" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "نکات" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: src/wx/server_dialog.cc:44 msgid "Host name or IP address" msgstr "نام میزبان یا آدرس آی پی" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:36 msgid "I want to play this back at fader" msgstr "میخواهم با این فیدر فایل پلی شود" #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:553 msgid "IP address" msgstr "آدرس آی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:479 msgid "IP address / host name" msgstr "آدرس آی پی / نام میزبان" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1076 msgid "ISDCF name part length" msgstr "طول قسمت نام ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:891 msgid "Identifiers" msgstr "شناسه ها" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "اگر ادامه دهید\n" "\n" "همه داده\n" "\n" "موجود در درایو\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "\n" "برای همیشه پاک " "خواهند شد.\n" "\n" "اگر مطمئن هستید که ادامه دهید لطفا درکادر مستطیل عبارت\n" "\n" "%s\n" "\n" "را تایپ کرده و کلید تایید را بزنید." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:196 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "اگر ادامه دهید دیگر نمیتوانید ازکلیدهای توزیع که با گواهی نامه و کلید کنونی " "ایجاد کرده اید استفاده کنید. هم چنین هر کلیدی هم که برای گواهینامه فعلی شما " "ارسال شده است بی فایده خواهد شد. با احتیاط ادامه دهید!" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:246 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "اگر ادامه دهید دیگر نمیتوانید ازکلیدهای توزیع که ایجاد کرده اید استفاده " "کنید. هم چنین هر کلیدی هم که برای شما ارسال شده است بی فایده خواهد شد. با " "احتیاط ادامه دهید!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "از ویدیوی محتوا صرف نظر کرده و فقط از صدا و زیرنویس آن استفاده کنید" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "موقعیت تصویر روی محور افقی" #: src/wx/player_config_dialog.cc:116 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "تصویر روی صفحه اصلی، کنترل روی صفحه دوم" #: src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "تصویر روی صفحه دوم، کنترل روی صفحه اصلی" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:87 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "ایمپورت تمام تنظیمات رمزگشایی کلید..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:110 msgid "Import..." msgstr "ایمپورت کردن..." #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "اطلاعیه مهم" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "نسخه نادرست" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "گامای ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "تصحیح گامای ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "توان ورودی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "تابع تبدیل ورودی" #: src/wx/audio_dialog.cc:431 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "بلندی صدای یکپارچه %.2f برجسب LUFS" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:312 msgid "Intermediate" msgstr "میانه" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "اسم متداول میانه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 msgid "International texted" msgstr "با یادداشت بین المللی" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 msgid "International textless" msgstr "بدون یادداشت بین المللی" #: src/wx/dcp_panel.cc:154 msgid "Interop" msgstr "اینتروپ" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:236 #, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "فایل اکسپورت نامعتبر %s" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" msgstr "گواهی نامه نامعتبر" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "تصیحی گامای معکوس 2/6 روی خروجی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:907 msgid "Issuer" msgstr "صادر کننده" #: src/wx/screen_dialog.cc:190 msgid "Issuer common name" msgstr "اسم متداول صادرکننده" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Issuer organization name" msgstr "نام سازمان صادرکننده" #: src/wx/audio_panel.cc:317 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "تنظیم گین محتوا برای این تغییر فیدر ممکن نیست زیرا باعث می شود صدای دی سی پی " "قطع شود. گین تغییر نکرده است." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:175 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:947 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "یادداشت JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:102 msgid "Join" msgstr "الحاق" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "برو به محتوای انتخاب شده" #: src/wx/player_information.cc:78 msgid "KDM" msgstr "کلید" #: src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:51 msgid "KDM Email" msgstr "ایمیل کلید" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:76 msgid "KDM directory" msgstr "دایرکتوری کلید" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:93 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:74 msgid "KDM type" msgstr "نوع کلید" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "زمان بندی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:80 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "حفظ ترتیب ویدیو و زیرنویس" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:64 msgid "Keys" msgstr "کلیدها" #: src/wx/audio_dialog.cc:449 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: src/wx/dcp_panel.cc:936 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:161 msgid "Language" msgstr "زبان" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "برچسب زبان" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "زبان زیرنویس حک شده در این محتوا" #: src/wx/text_panel.cc:164 msgid "Language of these subtitles" msgstr "زبان این زیرنویسها" #: src/wx/metadata_dialog.cc:284 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "زبان استفاده شده برای هر ترک ویدیوی زبان اشاره" #: src/wx/markers.cc:40 msgid "Last frame of end credits" msgstr "فریم آخر تیتراژ یایانی" #: src/wx/markers.cc:38 msgid "Last frame of intermission" msgstr "فریم آخر لحظه توقف در میانه فیلم" #: src/wx/markers.cc:42 msgid "Last frame of moving credits" msgstr "فریم آخر تیتراژ پایانی متحرک فیلم" #: src/wx/markers.cc:34 #, fuzzy msgid "Last frame of ratings band" msgstr "فریم آخر تیتراژ پایانی متحرک فیلم" #: src/wx/markers.cc:36 msgid "Last frame of title credits" msgstr "فریم آخر تیتراژ عنوان و شروع فیلم" #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Later" msgstr "بعد" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1221 msgid "Layout for short screen" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:310 msgid "Leaf" msgstr "برگ" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "اسم متداول برگ" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:104 msgid "Leaf private key" msgstr "کلید خصوصی برگ" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:122 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "کلید خصوصی برگ با گواهی نامه برگ سازگار نیست!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 #: src/wx/video_panel.cc:115 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:83 msgid "Length" msgstr "مدت" #: src/wx/player_information.cc:182 msgid "Length: %1 (%2 frames)" msgstr "مدت: %1 (%2 فریم)" #: src/wx/text_panel.cc:104 msgid "Line spacing" msgstr "فاصله خطوط" #: src/wx/screen_dialog.cc:57 msgid "Load certificate..." msgstr "بارگذاری گواهینامه..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "بارگذاری پیکربندی از فایل فشرده زیپ" #: src/wx/playlist_controls.cc:406 msgid "Loading content" msgstr "بارگذاری محتوا" #: src/wx/playlist_controls.cc:334 msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "بارگذاری لیست نمایش و کلیدها" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:47 msgid "Locations" msgstr "محل ها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1278 src/wx/kdm_config_dialog.cc:134 #: src/wx/player_config_dialog.cc:303 msgid "Log" msgstr "گزارش" #: src/wx/audio_dialog.cc:440 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "محدوده بلندی %.2f برحسب LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "اولویت پایین تر" #: src/wx/metadata_dialog.cc:318 msgid "Luminance" msgstr "روشنایی" #: src/wx/content_panel.cc:908 msgid "MISSING: " msgstr "کم وکاست: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes LT" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "MOV files (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:155 msgid "MPEG2 Interop" msgstr "اینتروپ MPEG2" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:170 msgid "Main" msgstr "اصلی" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "ساخت دی سی پی" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "ساخت کلید توزیع برای دی سی پی-او-ماتیک" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:61 src/wx/dkdm_dialog.cc:105 msgid "Make DKDMs" msgstr "ساخت کلید توزیع" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "ساخت کلید" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "ساخت زنجیره گواهی نامه" #: src/wx/video_panel.cc:417 msgid "Many" msgstr "تعداد زیاد" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:84 msgid "Mapping" msgstr "نگاشتن" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "نشان گذاری همه کانالهای صدا" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "نشان گذاری کانال های صدا تا (و شامل)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "نشانه گذاری" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 msgid "Markers..." msgstr "نشانه گذاری..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "ماتریس" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1042 msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "حداکثر نرخ بیت JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1051 msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "حداکثر نرخ بیت MPEG2" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1226 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "حداکثر تعداد فریم برای ذخیره برهر رشته سی پی یو" #: src/wx/dcp_timeline.cc:303 msgid "Maximum reel size" msgstr "حداکثراندازه ریل" #: src/wx/dcp_panel.cc:819 src/wx/full_config_dialog.cc:1046 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1055 msgid "Mbit/s" msgstr "مگابیت بر ثانیه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:673 msgid "Message box" msgstr "صندوق پیام" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "متا دیتا" #: src/wx/dcp_panel.cc:114 msgid "Metadata..." msgstr "متا دیتا..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "میکس صدا به استریو" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:539 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد قطعات غلط تشکیل دهنده " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:476 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد نامعتبر بیتهای محافظ " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:511 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "فریم های 2k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های بسیار زیاد POC " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:483 msgid "" "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "فریم های 4k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد نامعتبر بیتهای محافظ " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:518 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "فریم های 4k JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های بسیار زیاد POC " "هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:532 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های POC در محلهای " "نامعتبر هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:525 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های نامعتبر POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:553 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:560 #, fuzzy msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid Rsiz values." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل نشانه های نامعتبر POC هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:546 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل تعداد غلطی از قطعات هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:504 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل ارتفاع بلوک-کد نامعتبرهستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:497 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "" "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) شامل عرض بلوک-کد نامعتبرهستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:567 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "فریم های JPEG2000 بیشتری(که فهرست نشدند) نشانه TLM ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:490 msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" "اندازه قطعه های JPEG2000 (که فهرست نشدند) بیشتری با اندازه تصویر مطابقت " "ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:312 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند)نرخ بیت آنی نزدیک به 250 مگابیت بر ثانیه " "دارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:305 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند)نرخ بیت آنی بالاتر از 250 مگابیت بر ثانیه " "دارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:644 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "فریم های بیشتری(که فهرست نشدند) دارای اجزاء تصویر بسیار بزرگ هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:469 msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "" "فریم های تصویر بیشتری(که فهرست نشدند) شامل رشته کدهای نامعتبر JPEG2000 هستند." #: src/wx/markers_panel.cc:249 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "انتقال نشانه گذار %s به موقعیت فعلی" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "انتقال پیکربندی" #: src/wx/move_to_dialog.cc:36 msgid "Move content" msgstr "انتقال محتوا" #: src/wx/content_panel.cc:290 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "انتقال بخش انتخاب شده به قبل تر در فیلم." #: src/wx/content_panel.cc:294 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "انتقال بخش انتخاب شده به بعدتر در فیلم." #: src/wx/timing_panel.cc:106 msgid "Move to start of reel" msgstr "انتقال به شروع حلقه" #: src/wx/video_panel.cc:493 msgid "Multiple content selected" msgstr "چندین محتوا انتخاب شده است" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "چندین مقدار" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:62 msgid "My Documents" msgstr "اسناد من" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:60 msgid "My problem is" msgstr "مشکل من این است" #: src/wx/content_panel.cc:912 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "نیاز به کلید دارد: " #: src/wx/content_panel.cc:916 msgid "NEEDS OV: " msgstr "نیاز به نسخه اصلی دارد: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:86 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:69 #: src/wx/screen_dialog.cc:142 msgid "Name" msgstr "اسم" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:58 #, fuzzy msgid "Name formats" msgstr "فرمت اسم فایل" #: src/wx/player_information.cc:152 msgid "Needs KDM" msgstr "نیاز به کلید دارد" #: src/wx/player_information.cc:147 msgid "Needs OV" msgstr "نیاز به نسخه اصلی دارد" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "اسم جدید" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "نسخه جدید %s در دسترس است." #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Next" msgstr "بعد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:293 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "هیچ فایل ASSETMAP یا ASSETMAP.xml پیدا نشد." #: src/wx/player_information.cc:126 msgid "No DCP loaded." msgstr "دی سی پی بارگذاری نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:692 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "هیچ خطای SMPTE Bv2/1پیدا نشد." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "هیچ صدایی از %s کانال '%s' به %s کانال '%s' منتقل نمیشود." #: src/wx/content_panel.cc:656 msgid "No content found in this folder." msgstr "هیچ محتوایی در این پوشه یافت نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:688 msgid "No errors found." msgstr "هیچ خطایی یافت نشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:696 msgid "No warnings found." msgstr "هیچ هشداری یافت نشد." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1024 msgid "Non-standard" msgstr "غیر استاندارد" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:156 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:164 src/wx/dcp_panel.cc:1040 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 src/wx/video_panel.cc:187 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:352 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "همه فایلهای زیرنویس برچسب مشابه را مشخص نمیکنند." #: src/wx/screen_dialog.cc:193 msgid "Not valid after" msgstr "فاقد اعتبار بعد از" #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid before" msgstr "فاقد اعتبار قبل از" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:74 #: src/wx/screen_dialog.cc:147 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:656 msgid "Notifications" msgstr "اعلان ها" #: src/wx/job_view.cc:90 msgid "Notify when complete" msgstr "تمام شد خبر بده" #: src/wx/full_config_dialog.cc:115 src/wx/full_config_dialog.cc:120 #, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "تعداد رشته های سی پی یو که %s باید استفاده کند" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:178 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "OV DCP" msgstr "" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: src/wx/text_panel.cc:88 msgid "Offset" msgstr "تغییر جزیی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1217 msgid "Only servers encode" msgstr "فقط سرورها رمزگذاری کنند" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1305 src/wx/player_config_dialog.cc:322 msgid "Open console window" msgstr "پنجره کنسول را باز کن" #: src/wx/content_panel.cc:298 msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "جدول زمانی فیلم را باز کن (Ctrl+T)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1312 src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (سریعتر)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "رندر OpenGL توسط این نسخه%s پشتیبانی نمیشود" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 #: src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "نسخه OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "سازمان" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "واحد سازمانی" #: src/wx/screen_dialog.cc:201 src/wx/screen_dialog.cc:203 msgid "Other trusted devices" msgstr "سایر دستگاه های قابل اعتماد" #: src/wx/email_preferences_page.cc:66 msgid "Outgoing mail server" msgstr "سرور ایمیل خروجی" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "کادر تصویر" #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "لبه بیرونی محتوا" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "عرض لبه بیرونی" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "عرض لبه بیرونی قابل اعمال نیست تا زیرنویس حک نشود." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:99 src/wx/kdm_dialog.cc:113 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 src/wx/sound_preferences_page.cc:85 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:62 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "فایل خروجی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:68 msgid "Output folder" msgstr "پوشه خروجی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "تصحیح گامای خروجی" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "نرخ ویدیوی شناسایی شده را نادیده بگیر" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "این فایل را با پیکربندی فعلی بازنویسی کنید" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:596 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "بخشی از دی سی پی قابل بررسی نیست چون کلید آن در دسترس نبود." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:281 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "بخشی از دی سی پی مطابق استاندارد اینتروپ و بخشی دیگر توسط استاندارد اس ام پی " "تی ای نوشته شده است." #: src/wx/full_config_dialog.cc:549 msgid "Passive mode" msgstr "حالت غیر فعال" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/email_preferences_page.cc:90 src/wx/full_config_dialog.cc:565 msgid "Password" msgstr "کلمه عبور" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "چسباندن تنظیمات صدا" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "چسباندن تنظیمات زیرنویس" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "چسباندن تنظیمات ویدیو" #: src/wx/about_dialog.cc:177 msgid "Patrons" msgstr "حامیان" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:59 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "قله" #: src/wx/audio_panel.cc:451 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "فله: %.2f دسیبل" #: src/wx/audio_panel.cc:453 msgid "Peak: unknown" msgstr "قله: ناشناخته" #: src/wx/player_information.cc:91 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Picture" msgstr "تصویر" #: src/wx/email_preferences_page.cc:79 msgid "Plain" msgstr "تخت" #: src/wx/playlist_controls.cc:58 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "پلی" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Play length" msgstr "مدت پلی" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:74 msgid "Play sound via" msgstr "پلی صدا با" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:71 msgid "Playlist directory" msgstr "دایرکتوری لیست نمایش" #: src/wx/playlist_controls.cc:81 msgid "Playlists" msgstr "لیست نمایش" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:116 msgid "" "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " "about the problem." msgstr "" "لطفاً یک آدرس ایمیل وارد کنید تا بتوانیم در مورد مشکل با شما تماس بگیریم." #: src/wx/audio_plot.cc:119 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "لطفا صبر کنید، صدا در حال آنالیز شدن است..." #: src/wx/timing_panel.cc:104 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:306 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:136 msgid "Pre-release" msgstr "پیش از انتشار" #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: src/wx/dcp_panel.cc:932 msgid "Processor" msgstr "پردازشگر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:931 msgid "Product name" msgstr "اسم محصول" #: src/wx/full_config_dialog.cc:939 msgid "Product version" msgstr "نسخه محصول" #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Properties..." msgstr "ویژگی ها..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:545 msgid "Protocol" msgstr "پروتکل" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:177 msgid "PulseAudio" msgstr "پالس صدا" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:92 #, c-format msgid "Qube %s" msgstr "کیوب %s" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "تبدیل آر جی بی به ایکس وای زد" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "مقدار موثر" #: src/wx/video_panel.cc:196 msgid "Range" msgstr "محدوده" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "رتبه بندی" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "رتبه بندی" #: src/wx/dcp_panel.cc:821 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "رمزگذاری مجدد داده های JPEG2000 از ورودی" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Re-examine..." msgstr "امتحان مجدد..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:117 src/wx/keys_preferences_page.cc:109 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "ساخت مجدد گواهی نامه ها و کلید..." #: src/wx/content_view.cc:90 msgid "Reading content directory" msgstr "در حال خواندن دایرکتوری محتوا" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:152 msgid "Recipient" msgstr "گیرنده" #: src/wx/recipient_dialog.cc:102 msgid "Recipient certificate" msgstr "گواهی نامه گیرنده" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:77 msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #: src/wx/metadata_dialog.cc:310 msgid "Red band" msgstr "روبان قرمز" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "کیفیت رنگی مولفه قرمز" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "حلقه %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:69 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "ریل %d به ریل %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:297 msgid "Reel mode" msgstr "مد ریل" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:50 msgid "Reels" msgstr "حلقه ها" #: src/wx/dcp_panel.cc:115 msgid "Reels..." msgstr "حلقه ها..." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:107 msgid "Refer to" msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:85 src/wx/playlist_controls.cc:99 msgid "Refresh" msgstr "تازه کردن" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "ناحیه" #: src/wx/metadata_dialog.cc:211 msgid "Release territory" msgstr "قلمرو انتشار" #: src/wx/metadata_dialog.cc:213 msgid "Release territory for this DCP" msgstr "قلمرو انتشار برای این دی سی پی" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:91 src/wx/content_menu.cc:117 #: src/wx/content_panel.cc:285 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: src/wx/markers_panel.cc:250 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "حذف نشانگر %s" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Cinema" msgstr "حذف سینما" #: src/wx/screens_panel.cc:94 msgid "Remove Screen" msgstr "حذف سالن سینما" #: src/wx/dcp_timeline.cc:175 msgid "Remove reel boundary" msgstr "حذف مرز یا محدوده ریل" #: src/wx/content_panel.cc:286 msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "حذف بخش انتخاب شده محتوا از فیلم (پاک شدن)." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "تغییر نام قالب" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "رندر" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "تکرار محتوا" #: src/wx/content_menu.cc:101 msgid "Repeat..." msgstr "تکرار..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "گزارش یک مشکل" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:89 msgid "Reset to default" msgstr "تنظیم مجدد به حالت پیش فرض" #: src/wx/full_config_dialog.cc:716 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:102 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "تنظیم مجدد به عنوان و متن پیش فرض" #: src/wx/full_config_dialog.cc:848 msgid "Reset to default text" msgstr "تنظیم مجدد به متن پیش فرض" #: src/wx/dcp_panel.cc:807 msgid "Resolution" msgstr "رزولوشن" #: src/wx/player_config_dialog.cc:135 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "احترام به دوره اعتبار کلید" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "بازگشت به رنگهای اصلی" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "ادامه" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:131 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "کلیک راست برای تغییر گین." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:308 msgid "Root" msgstr "ریشه" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "اسم متداول ریشه" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:569 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (for AAM and Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:150 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:152 msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "SMPTE (Bv2.0 only)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:59 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "خطاهای SMPTE Bv2.1" #: src/wx/email_preferences_page.cc:81 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/email_preferences_page.cc:80 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:148 msgid "Same place as last time" msgstr "همان محل آخرین بار" #: src/wx/full_config_dialog.cc:149 msgid "Same place as project" msgstr "همان محل پروژه" #: src/wx/audio_dialog.cc:397 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "قله نمونه صدا %.2f دسیبل است در %s روی %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:928 msgid "Sample rate" msgstr "نرخ نمونه" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 msgid "Save as default" msgstr "ذخیره به عنوان پیش فرض" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "ذخیره با نام جدید" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 msgid "Save over existing template" msgstr "ذخیره روی قالب فعلی" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:78 msgid "Save report as HTML..." msgstr "ذخیره گزارش به HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:76 msgid "Save report as text..." msgstr "ذخیره گزارش به متن..." #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "ذخیره قالب" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "ذخیره در لیست ابزار سازنده کلید" #: src/wx/text_panel.cc:96 src/wx/video_panel.cc:180 msgid "Scale" msgstr "مقیاس" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 msgid "Screen" msgstr "سالن سینما" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "سالن های سینما" #: src/wx/full_config_dialog.cc:475 msgid "Search network for servers" msgstr "جستجوی شبکه برای سرورها" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "انتخاب فایل CPL XML" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:244 src/wx/keys_preferences_page.cc:265 #: src/wx/recipient_dialog.cc:171 src/wx/screen_dialog.cc:298 msgid "Select Certificate File" msgstr "انتخاب فایل گواهینامه" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:161 #, fuzzy msgid "Select Certificate file" msgstr "انتخاب فایل گواهینامه" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:274 msgid "Select Chain File" msgstr "انتخاب فایل زنجیره" #: src/wx/general_preferences_page.cc:183 msgid "Select Cinemas File" msgstr "انتخاب فایل سینماها" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:169 msgid "Select Export File" msgstr "انتخاب فایل اکسپورت" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:203 msgid "Select File To Import" msgstr "انتخاب فایل برای ایمپورت" #: src/wx/content_menu.cc:410 msgid "Select KDM" msgstr "انتخاب کلید" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:398 msgid "Select Key File" msgstr "انتخاب فایل کلید" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:364 #, fuzzy msgid "Select Key file" msgstr "انتخاب فایل کلید" #: src/wx/content_menu.cc:464 msgid "Select OV" msgstr "انتخاب نسخه اصلی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Select and move content" msgstr "انتخاب و انتقال محتوا" #: src/wx/general_preferences_page.cc:124 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "انتخاب فایل پایگاه داده سینما و سالن" #: src/wx/general_preferences_page.cc:119 msgid "Select configuration file" msgstr "انتخاب فایل پیکربندی" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:64 src/wx/player_config_dialog.cc:140 msgid "Select debug log file" msgstr "انتخاب فایل گزارش اشکال زدایی" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:64 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "انتخاب فایل خروجی" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." msgstr "انتخاب..." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:95 src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "Send by email" msgstr "ارسال از طریق ایمیل" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "ارسال ایمیل" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:72 msgid "Send logs" msgstr "ارسال فایل گزارش" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "ارسال ایمیل تست" #: src/wx/email_preferences_page.cc:95 msgid "Send test email..." msgstr "ارسال ایمیل تست..." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:80 msgid "Sequence" msgstr "پشت سر هم" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:49 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #: src/wx/server_dialog.cc:34 msgid "Server" msgstr "سرور" #: src/wx/full_config_dialog.cc:462 msgid "Servers" msgstr "سرورها" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:74 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "تنظیم آدرس های ایمیل اضافی..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "از موقعیت فعلی تنظیم کنید" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "تنظیم از فایل..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "تنظیم از فونت سیستم..." #: src/wx/general_preferences_page.cc:73 msgid "Set language" msgstr "تنظیم زبان" #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "تنظیمات دی سی پی پروژه را از این دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/content_menu.cc:115 msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "نشانگرهای پروژه را از این دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "نسبت ابعاد را متناسب با ظرف دی سی پی تنظیم کنید" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "تنظیم اندازه" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "تنظیم کنید به" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "نسخه زبان سایه" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: src/wx/password_entry.cc:36 msgid "Show" msgstr "نمایش دادن" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1213 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "نمایش پردازنده های صوتی آزمایشی" #: src/wx/audio_panel.cc:74 src/wx/dcp_panel.cc:940 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "نمایش گرافیکی لول های صدا..." #: src/wx/screens_panel.cc:740 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "فقط %d مورد علامت زده شده را نمایش بده" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:738 msgid "Show only checked" msgstr "فقط علامت زده ها را نمایش بده" #: src/wx/text_panel.cc:156 msgid "Show subtitle area" msgstr "نمایش محدوده زیرنویس" #: src/wx/metadata_dialog.cc:283 msgid "Sign language video language" msgstr "زبان اشاره زبان ویدیو" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:100 src/wx/keys_preferences_page.cc:156 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "امضا دی سی پی ها و کلیدها" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1310 src/wx/player_config_dialog.cc:123 msgid "Simple (safer)" msgstr "ساده (ایمن تر)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "گامای ساده" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "گامای ساده، خطی شده برای مقادیر کوچک" #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "Single reel" msgstr "تک حلقه" #: src/wx/player_information.cc:161 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "اندازه: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:163 msgid "Size: unknown" msgstr "اندازه: ناشناخته" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "نرمی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Snap" msgstr "چفت" #: src/wx/dcp_timeline.cc:314 msgid "Snap when dragging" msgstr "جفت شدن هنگام کشیدن" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" "برخی از کلیدها دارای مدت زمان اعتباری هستند که خارج از مدت زمان اعتبار " "گواهینامه گیرنده است. میخوای چیکار کنی؟" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:602 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "برخی از یا در راستای عمودی متفاوتی با یک هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:605 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "برخی از زیرنویس‌ها به ترتیب موقعیت عمودی فهرست نشده‌اند." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 src/wx/sound_preferences_page.cc:63 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:632 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "فایلهای صدا همه تعداد کانال یکسانی ندارند." #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:33 msgid "Sound processor" msgstr "پردازشگر صدا" #: src/wx/metadata_dialog.cc:206 msgid "Specific" msgstr "معین" #: src/wx/dcp_timeline.cc:268 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "تقسیم با حداکثر اندازه ریل" #: src/wx/dcp_timeline.cc:265 msgid "Split by video content" msgstr "تقسیم بر اساس محتوای ویدیو" #: src/wx/update_dialog.cc:55 msgid "Stable version" msgstr "نسخه پایدار" #: src/wx/dcp_panel.cc:110 src/wx/metadata_dialog.cc:78 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "شروع" #: src/wx/move_to_dialog.cc:39 msgid "Start of reel" msgstr "شروع حلقه" #: src/wx/player_config_dialog.cc:106 msgid "Start player as" msgstr "شروع پلیربه شکل" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: src/wx/metadata_dialog.cc:292 msgid "Studio" msgstr "استودیو" #: src/wx/full_config_dialog.cc:681 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:71 msgid "Subject" msgstr "عنوان" #: src/wx/screen_dialog.cc:188 msgid "Subject common name" msgstr "نام متداول عنوان" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 msgid "Subject organization name" msgstr "نام سازمان عنوان" #: src/wx/about_dialog.cc:181 msgid "Subscribers" msgstr "مشترکین" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "ظاهر زیرنویس" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:412 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "محتوای زیرنویس %n یک غیر صفر در دارد." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "فایلهای زیرنویس (.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:60 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "فایلهای زیرنویس (.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس ها" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "زیرنویس / کپشن" #: src/wx/player_information.cc:174 msgid "Subtitles: no" msgstr "زیرنویس: خیر" #: src/wx/player_information.cc:172 msgid "Subtitles: yes" msgstr "زیرنویس: بله" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 #: src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "اظلاعات سیستم" #: src/wx/full_config_dialog.cc:525 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:557 msgid "Target path" msgstr "مسیر مقصد" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "نام قالب نباید خالی باشد." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:135 msgid "Temporary" msgstr "موقت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:302 msgid "Temporary version" msgstr "نسخه موقت" #: src/wx/metadata_dialog.cc:204 msgid "Territory type" msgstr "نوع سرزمین" #: src/wx/email_preferences_page.cc:201 src/wx/email_preferences_page.cc:204 msgid "Test email sending failed." msgstr "خطا در ارسال ایمیل آزمایشی." #: src/wx/email_preferences_page.cc:207 msgid "Test email sent." msgstr "ایمیل آزمایشی ارسال شد." #: src/wx/update_dialog.cc:62 msgid "Test version" msgstr "نسخه آزمایشی" #: src/wx/about_dialog.cc:252 msgid "Tested by" msgstr "آزمایش شده توسط" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:179 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "زمان 'تا' باید بعد از زمان 'از' باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:660 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "مقدار در یک در سی پی ال %c خالی است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:617 msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than " "an asset." msgstr "مقدار یا ضریب 2 نیست یا از محتوا بیشتر است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:623 #, c-format msgid "The ASSETMAP %n has more than one asset with the same ID." msgstr "در فایل ASSETMAP بنام %n بیش از یک محتوا با شتاسه مشابه وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:577 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "شناسه محتوا در متن زمان‌بندی‌شده MXF همان شناسه منبع یا XML موجود است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:397 #, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "" "قایل سی پی ال %c شامل یک است که مشابه اش " "نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:663 #, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %n" msgstr "این سی پی ال %c دارای یک فضای نام نامعتبر است %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:454 #, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "فایل سی پی ال %c محتوای رمزگذاری شده دارد اما امضا نشده." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:394 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:666 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب ندارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:448 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب متادیتای پسوند سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:442 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب متادیتای سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:445 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "فایل سی پی ال %c برچسب شماره نسخه متادیتای سی پی ال ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:451 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "" "فایل سی پی ال %f دارای یک برچسب متادیتای پسوند سی پی ال نامعتبر است (%n)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:436 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "دی سی پی به جای 1 عدد دارای %n عدد فریم اول محتوا است(FFOC)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:439 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "" "دی سی پی به جای مدت حلقه منهای یک، دارای (LFOC )نشانگر فریم آخر محتوای %n " "است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:406 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "دی سی پی زیرنویس دارد اما همه حلقه ها تعداد محتوای زیرنویس یکسانی ندارند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:463 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "دی سی پی دارای محتوای رمزگذاری شده است، اما همه محتواهای آن رمزگذاری شده " "نیستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:430 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "دی سی پی فاقد نشانه در اولین فریم محتوا است(FFOC ندارد)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:433 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "دی سی پی فاقد نشانه در آخرین فریم محتوا است(LFOC ندارد)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:403 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "دی سی پی دارای زیرنویس است اما دست کم یک حلقه آن محتوای زیرنویس ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:424 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" "این دی سی پی یک فیلم بلند است اما نشانه اولین فریم تیتراژ پایانی(FFEC) را " "ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:427 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" "این دی سی پی یک فیلم بلند است اما نشانه فریم اول شروع تیتراژ پایانی (FFMC) " "ندارد." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:168 src/wx/kdm_dialog.cc:247 #, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certificates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "تاریخ پایان اعتبار این کلید بعد از(یا خیلی نزدیک به) پایان مدت اعتبار " "گواهینامه دستگاه است. یا تاریخ اعتبار کلید را کمتر کنید و یا دوباره از طریق " "پنجره اولویت ها در %s گواهینامه جدید برای دستگاه ایجاد کنید." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:163 src/wx/kdm_dialog.cc:242 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "تاریخ شروع اعتبار این کلید قبل از(یا خیلی نزدیک به) شروع مدت اعتبار " "گواهینامه دستگاه است. تاریخ شروع اعتبار کلید را دیرتر انتخاب کنید." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:682 #, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %n" msgstr "این فایل %f دارای فضای نام نامعتبر است %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:460 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "فهرست پکیج (PKL) بنام: %n دارای یک است که با " " موجود در ترکیب پلی لیست (CPL) مطابقت ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:457 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "فهرست پکیج(PKL) بنام: %n دارای محتوای رمزگذاری شده است اما امضا ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:620 #, c-format msgid "The PKL %n has more than one asset with the same ID." msgstr "فهرست پکیج (PKL) بنام: %n دارای بیش از یک محتوا با شناسه مشابه است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:266 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "هش های سی پی ال و پی کی ال برای محتوای تصویر %f مخالف هم هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:272 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "هش های سی پی ال و پی کی ال برای محتوای صدای %f مخالف هم هستند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:574 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "شناسه منبع در متن زمان‌بندی‌شده MXF با شناسه XML موجود مطابقت ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:654 #, c-format msgid "The SMPTE subtitle asset %id has nodes but no node" msgstr "" "فایل زیرنویس اس ام پی تی ای %i یک گره دارد اما گره ندارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:288 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "فایل XML در %f نادرست است (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:286 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "کدهای XML در %f نادرست هستند در خط (%n)%i." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:340 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "حجم فایل XML زیرنویس %f بیش از %n بایت است که خارج از حد مجاز 256 کیلو بایت " "است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:648 #, c-format msgid "" "The XML in the subtitle asset %n has more than one namespace declaration." msgstr "این XML فایل زیرنویس %n بیش از یک اعلان فضای نام دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:319 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "" "فایل %f سه بعدی است اما فایل MXF آن به عنوان دو بعدی علامت زده شده است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:278 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "فایل %f موجود نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:299 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "مدت فایل %n کمتر از یک ثانیه است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:296 #, c-format msgid "" "The asset %n has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "مدت زمان حقیقی فایل %n کمتر از یک ثانیه است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:421 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "فایل %n در سی پی ال فاقد است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:657 #, c-format msgid "The asset with ID %id in the asset map actually has an id of %other_id" msgstr "فایل با شناسه %id در ASSETMAP در واقع شناسه %other_id دارد" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:415 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "فایل زیرنویس %n فاقد برچسب است." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:147 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "دایرکتوری%s وجود دارد و خالی نیست. آیا در استفاده از آن مطمئن هستید؟" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "درایو %s نصب شده است.\n" "\n" "قبل از اینکه %s بتواند روی آن بنویسد باید آن را جدا کرد.\n" "\n" "آیا دی سی پی-او-ماتیک باید اکنون آن را جدا کند؟" #: src/wx/wx_util.cc:829 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "فایل پیکربندی موجود فراخوانی نشد. در عوض مقادیر پیش فرض استفاده میشوند. " "ایجاد آن زمان کوتاهی نیاز دارد." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "فایل %s وجود دارد. آیا می خواهید به عنوان پیکربندی جدید استفاده شود یا " "پیکربندی فعلی را بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:361 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "اولین زیرنویس 4 ثانیه قبل از شروع حلقه اول فیلم است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:638 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%n\" was not found, or was not referred to in " "the ASSETMAP." msgstr "" "فایل فونت برای فونت با شناسه \"%n\" موجود نیست و یا در فایل ASSETMAP به آن " "ارجاع نشده است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:346 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "فونتهای فایل زیرنویس %f بیش از %n بایت هستند که بیش از حجم مجاز 10 مگابایت " "است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:263 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "هش(%calculated_hash) محتوای تصویر%f با فایل PKL(%reference_hash) مطابقت " "ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:269 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "هش(%calculated_hash) محتوای صدای %f با فایل PKL(%reference_hash) مطابقت " "ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:257 msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with " "the CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is " "corrupt." msgstr "" "هش (%reference_hash) مربوط به فایل %cpl موحود در PKL با فایل " "cpl(%calculated_hash) مطابقت ندارد. این احتمال وجود دارد که اصل فایل دچار " "مشکل باشد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:325 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "برچسب زبان %n مورد استفاده نادرست است." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "عنوان فیلم (\"%s \") به این زبان است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:260 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "این تصویردر یک حلقه نرخ فریم آن %n است که معتبر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:587 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" "مدت زمان حلقه (%s ) فیلم مربوط به برخی زیرنویسها با ContainerDuration آن " "(%s) در فایل MXF یکسان نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:391 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %n." msgstr "فایل صدای %f دارای عمق بیت نامعتبر %n است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:388 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "فایل صدای %f دارای نرخ فریم نامعتبر %n است." #: src/wx/dcp_panel.cc:138 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the " "newer (current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" "استانداردی که دی سی پی باید از آن استفاده کند. اینروپ قدیمی است و SMPTE " "استاندارد جدید. اگر شک دارید، \"اس ام پی تی ای\" را انتخاب کنید" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:349 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "فایل زیرنویس %f برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:355 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "فایل زیرنویس %f برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:358 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "فایل زیرنویس %f یک دارد که صفر نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:626 #, c-format msgid "The subtitle asset %n contains no subtitles." msgstr "فایل زیرنویس %n فاقد متن زیرنویس است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:409 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "فایل زیرنویس %n برچسب ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:343 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" "فایل زیرنویس %f بیش از %n بایت حجم دارد که بیش از حجم مجاز 115 مگابایت است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:337 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "فایل ویدیوی %f نرخ فریم %n دارد که برای تصویر سه بعدی درست نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:334 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "فایل ویدیوی %f نرخ فریم %n دارد که برای ویدیوی 4k درست نیست." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:331 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "فایل ویدیوی %f از نرخ فریم نادرست %n استفاده میکند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:328 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "فایل ویدیوی %f از اندازه تصویرنادرست %n استفاده میکند." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:382 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "حداقل در یک محل بیش از سه خط زیرنویس وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:373 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "حداقل در یک محل بیش از سه خط زیرنویس وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:385 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 32 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:376 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 52 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:379 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "حداقل در یک خط زیرنویس بیش از 79 کاراکتر وجود دارد." #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "هنوز هیچ نکته ای وجود ندارد: بررسی پروژه در حال انجام است." #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "نکته ای وجود ندارد: همه چیز درست به نظر میرسد!" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:611 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "یک برچسب در داخل یک است." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:608 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "یک برچسب در داخل یک است." #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "یک قالب با همین نام وجود دارد. آیا می خواهید بر روی آن بنویسید؟" #: src/wx/film_viewer.cc:180 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "فضای کافی برای انجام این کار وجود ندارد." #: src/wx/film_viewer.cc:363 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "مشکلی برای پلی کردن صدا وجود دارد. لطفا در اولویتها وسیله خروحی دیگری برای " "صدا انتخاب کنید." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "این سی پی ال محتوای رمزگذاری شده ندارد." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:316 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "این دی سی پی در ASSETMAPفایل %n به دی سی پی دیگری اشاره دارد، بنابر این یک " "\"نسخه فایل\"(VF) است" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:322 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" "این دی سی پی از استاندارد اینتروپ استفاده میکند اما باید با استاندارد اس ام " "پی تی ای ساخته شود." #: src/wx/content_menu.cc:445 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "این کلید برای یکی از سی پی ال های موجود در این دی سی پی ساخته شده است اما نه " "برای سی پی ال انتخاب شده. برای پلی کردن سی پی ال انتخاب شده نیاز به کلید " "دیگری دارید." #: src/wx/content_menu.cc:440 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" "این کلید برای این دی سی پی ساخته نشده است. شما به یک کلید دیگر نیاز دارید." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:177 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "در این فایل گواهینامه (یا داده) دیگری بعد از گواهینامه اول آمده است. فقط " "گواهینامه اولی استفاده میشود." #: src/wx/email_preferences_page.cc:192 #, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "این یک ایمیل آزمایشی از طرف %s است." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "این فایل سی پی ال اعتبار ندارد" #: src/wx/content_panel.cc:696 #, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what " "you want to import." msgstr "" "این پوشه شبیه به یک پوشه پروژه %s است که نمیتوان آن را به پروژه دیگری اضافه " "کرد. اگر می خواهید پوشه دی سی پی انتخاب کنید از داخل پوشه پروژه %s آن را " "انتخاب کنید، اگر این همان چیزی است که میخواهید ایمپورت کنید." #: src/wx/playlist_controls.cc:352 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "لیست نمایش به دلیل فقدان و یا نادرست بودن کلید قابل بارگذاری نیست." #: src/wx/playlist_controls.cc:318 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "لیست نمایش به دلیل فقدان برخی از محتواها قابل بارگذاری نیست." #: src/wx/playlist_controls.cc:324 msgid "This playlist is empty." msgstr "این لیست نمایش خالی است." #: src/wx/full_config_dialog.cc:951 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان یادداشت در داده های JPEG2000 دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:927 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان \"نام شرکت\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:935 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان \"نام محصول\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:943 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "این به عنوان \"نسخه محصول\" در فایل MXF دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی " "باشد، یک مقدار پیش فرض که به libdcp (که یک کتابخانه داخلی %s) اشاره دارد " "استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:919 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "این به عنوان در فایل xml دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، " "یک مقدار پیش فرض که به %s اشاره دارد استفاده میشود." #: src/wx/full_config_dialog.cc:911 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "این به عنوان در فایل xml دی سی پی نوشته خواهد شد. اگر خالی باشد، یک " "مقدار پیش فرض که به %s اشاره دارد استفاده میشود." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "رشته های سی پی یو" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "آستانه" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:75 src/wx/screen_dialog.cc:55 #: src/wx/screen_dialog.cc:179 src/wx/screen_dialog.cc:211 msgid "Thumbprint" msgstr "اثر انگشت" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:56 msgid "" "Tick to check details of the picture asset, such as frame sizes and JPEG2000 " "bitstream validity. These checks are quite time-consuming." msgstr "" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:50 msgid "Timeline" msgstr "جدول زمانی" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Timeline..." msgstr "جدول زمانی..." #: src/wx/content_panel.cc:308 msgid "Timing" msgstr "زمان بندی" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:67 msgid "Timing|Timing" msgstr "زمان بندی" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "زبان عنوان" #: src/wx/full_config_dialog.cc:689 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "به آدرس" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:142 msgid "Top" msgstr "بالا" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:193 msgid "Track" msgstr "ترک" #: src/wx/about_dialog.cc:173 msgid "Translated by" msgstr "مترجمین" #: src/wx/timing_panel.cc:114 msgid "Trim from current position to end" msgstr "از موقعیت فعلی به انتها برش دهید" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim from end" msgstr "برش از آخر" #: src/wx/timing_panel.cc:109 msgid "Trim from start" msgstr "برش از شروع" #: src/wx/timing_panel.cc:111 msgid "Trim up to current position" msgstr "برش تا محل فعلی" #: src/wx/audio_dialog.cc:417 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "قله واقعی %.2f دسیبل است" #: src/wx/screen_dialog.cc:53 msgid "Trusted Device" msgstr "دستگاه های قابل اعتماد" #: src/wx/screen_dialog.cc:68 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "گواهینامه دستگاه قابل اعتماد" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/certificate_chain_editor.cc:67 #: src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "نوع" #: src/wx/wx_util.cc:719 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 src/wx/kdm_timing_panel.cc:100 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "UTC offset (time zone)" #: src/wx/wx_util.cc:720 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:733 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:734 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:735 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:721 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:722 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:723 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:724 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:725 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:727 #, fuzzy msgid "UTC+5:45" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:728 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:729 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:730 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:731 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:732 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:706 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:705 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:716 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:715 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:714 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:713 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:712 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:711 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:710 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:709 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:708 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:707 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:103 msgid "Uncheck all" msgstr "انتخاب هیچکدام" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:257 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:207 msgid "" "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "فرمت شماره سریال ناشناخته (با عدد، H یا F شروع نمیشود)" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "به روز" #: src/wx/full_config_dialog.cc:538 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "پس از ساخت دی سی پی آنرا به تی ام اس آپلود کنید" #: src/wx/dcp_panel.cc:90 msgid "Use ISDCF name" msgstr "از نام گذاری ISDCF استفاده کنید" #: src/wx/full_config_dialog.cc:302 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "از نام گذاری ISDCF به صورت پیش فرض استفاده کنید" #: src/wx/text_panel.cc:84 msgid "Use as" msgstr "استفاده کنید به عنوان" #: src/wx/dcp_panel.cc:813 msgid "Use best" msgstr "از بهترین استفاده کنید" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "از پیش تنظیم استفاده کنید" #: src/wx/audio_panel.cc:109 msgid "Use same fades as video" msgstr "از فید مشابه ویدیو استفاده کنید" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "استفاده از این فایل به عنوان پیکربندی جدید" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/email_preferences_page.cc:86 src/wx/full_config_dialog.cc:561 msgid "User name" msgstr "نام کاربری" #: src/wx/player_information.cc:80 msgid "Valid from" msgstr "معتبر از" #: src/wx/player_information.cc:82 msgid "Valid to" msgstr "معتبر تا" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:706 msgid "Verification report" msgstr "گزارش صحت سنجی" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:65 msgid "Verify" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:53 msgid "Verify picture asset details" msgstr "" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "تنظیم فایل نسخه(VF)" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "شماره نسخه" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:77 src/wx/dcp_panel.cc:120 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: src/wx/video_panel.cc:199 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "ویدیو (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "شکل موج ویدیو" #: src/wx/dcp_panel.cc:817 msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "نرخ بیت ویدیو\n" "برای داده رمزگذاری شده اخیر" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1202 src/wx/player_config_dialog.cc:121 msgid "Video display mode" msgstr "مد صفحه نمایش" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "فیلترهای ویدیو" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "نرخ فریم ویدیویی که محتوا برای آن آماده شده است" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "زبان زیرنویس حک شده بر روی فیلم" #: src/wx/text_panel.cc:111 msgid "View..." msgstr "دیدن..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:174 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1282 src/wx/kdm_config_dialog.cc:138 #: src/wx/player_config_dialog.cc:307 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:60 msgid "Warnings" msgstr "اخطارها" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "نقطه سفید" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "تنظیم نقطه سفید" #: src/wx/about_dialog.cc:121 msgid "With help from" msgstr "با کمک ازطرف" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "هر کلید سینما را در یک فایل فشرده zip بنویس" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:95 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "کلید هر سینما را در یک پوشه جداگانه بنویس" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:94 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "تمام کلیدها را در یک پوشه بنویس" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "هر کانال صدا را در رشته داده خودش بنویس" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:44 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "حلقه ها را در فایلهای جدا بنویس" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 msgid "Write relative content paths" msgstr "نوشتن مسیر محتوای مرتبط" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:77 src/wx/kdm_output_panel.cc:78 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "مسیرنوشتن" #: src/wx/about_dialog.cc:112 msgid "Written by" msgstr "نوشته شده توسط" #: src/wx/text_panel.cc:89 src/wx/text_panel.cc:97 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/text_panel.cc:92 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "تبدیل وای یو وی به آر چی بی" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "ماتریس وای یو وی به آر جی بی" #: src/wx/screens_panel.cc:400 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "شما نمیتوانید یک سالن بنام '%s' اضافه کنید چون سینما یک سالن با همین نام " "دارد." #: src/wx/screens_panel.cc:451 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "اسم این سالن را نمیتوان به '%s' تغییر داد چون سینما یک سالن مشابه با این اسم " "دارد." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:146 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "برخی از سینماهایی که انتخاب کرده اید آدرس ایمیل ندارند. آیا می خواهید ادامه " "دهید؟" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:134 src/wx/kdm_output_panel.cc:232 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "قبل از اینکه بتوانید ایمیل ارسال کنید، باید تنظیمات سرور ایمیل را در " "اولویتها انجام دهید." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:77 msgid "Your email address" msgstr "آدرس ایمیل شما" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ نمایی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Zoom all" msgstr "بزرگ نمایی همه" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom in / out" msgstr "بزرگ نمایی / کوچک نمایی" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "بزرگ نمایی به کل فیلم" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:139 #, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "واخطار %d ." #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:136 msgid "and 1 warning." msgstr "و یک اخطار." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:143 msgid "cinema" msgstr "سینما" #: src/wx/text_panel.cc:569 msgid "closed captions" msgstr "تیتراژ پایانی" #: src/wx/text_panel.cc:568 msgid "closed subtitles" msgstr "زیرنویس پایانی" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "مقدار مولفه" #: src/wx/audio_panel.cc:111 msgid "content" msgstr "محتوا" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1265 msgid "content filename" msgstr "اسم فایل محتوا" #: src/wx/video_panel.cc:182 msgid "custom" msgstr "دلخواه" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:87 msgid "dB" msgstr "دسیبل" #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "days" msgstr "روز" #: src/wx/name_format_editor.cc:79 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "مانند: %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "فعال" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:91 msgid "f" msgstr "فریم" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "film name" msgstr "نام فایل" #: src/wx/metadata_dialog.cc:333 msgid "foot lambert" msgstr "foot lambert" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:145 msgid "from date/time" msgstr "از تاریخ / ساعت" #: src/wx/player_config_dialog.cc:109 msgid "full screen" msgstr "تمام صفحه" #: src/wx/player_config_dialog.cc:110 msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "تمام صفحه با کنترل های پیشرفته در مانیتور دیگر" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:85 msgid "h" msgstr "ساعت" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:87 msgid "m" msgstr "دقیقه" #: src/wx/full_config_dialog.cc:312 msgid "months" msgstr "ماه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:101 src/wx/full_config_dialog.cc:273 msgid "ms" msgstr "میلی ثانبه" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "غیر فعال" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1264 msgid "number of reels" msgstr "تعداد حلقه ها" #: src/wx/text_panel.cc:566 msgid "open captions" msgstr "تیتراژ شروع" #: src/wx/text_panel.cc:565 msgid "open subtitles" msgstr "زیرنویس شوع" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:85 msgid "output" msgstr "خروجی" #: src/wx/email_preferences_page.cc:71 msgid "port" msgstr "پورت" #: src/wx/email_preferences_page.cc:75 msgid "protocol" msgstr "پروتکل" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:68 #, fuzzy msgid "recipient name" msgstr "گیرنده" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1263 msgid "reel number" msgstr "شماره حلقه" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:256 src/wx/timing_panel.cc:89 msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "screen" msgstr "سالن" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "آستانه" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "مرتبه" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:146 msgid "to date/time" msgstr "تا تاریخ / ساعت" #: src/wx/video_panel.cc:181 msgid "to fit DCP" msgstr "هم اندازه با دی سی پی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1262 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "نوع (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1243 #, fuzzy msgid "type(cpl/pkl)" msgstr "نوع (cpl/pkl)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "ناشناخته (OpenGL در %s فعال نشده است)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:70 msgid "until" msgstr "تا" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "سینک عمودی" #: src/wx/full_config_dialog.cc:311 msgid "weeks" msgstr "هفته" #: src/wx/player_config_dialog.cc:108 msgid "window" msgstr "پنجره" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 msgid "years" msgstr "سال" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "بله" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(هیچکدام)" #~ msgid "DCP validates OK." #~ msgstr "اعتبار دی سی پی مورد تایید است." #~ msgid "DCP verification" #~ msgstr "صحت سنجی دی سی پی" #~ msgid "I am sure" #~ msgstr "مطمئن هستم" #, c-format #~ msgid "" #~ "The %s is\n" #~ "\n" #~ "BETA-GRADE TEST " #~ "SOFTWARE\n" #~ "\n" #~ "and may\n" #~ "\n" #~ "DESTROY DATA!\n" #~ "\n" #~ "If you are sure you want to continue please type\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "into the box below, then click OK." #~ msgstr "" #~ "این %s است\n" #~ "\n" #~ "نرم افزار در حال " #~ "تست است و از درجه بتا \n" #~ "\n" #~ "و ممکن است\n" #~ "\n" #~ "همه داده ها را " #~ "پاک کند!!\n" #~ "\n" #~ "اگر اطمینان دارید که ادامه دهید لطفا در کادرزیر بنویسید\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "در مربع پایین، سپس تایید را کلیک کنید." #~ msgid "candela per m²" #~ msgstr "candela per m²" #~ msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" #~ msgstr "" #~ "(برای دیدن همه حالات ابعاد تصویر دی سی پی-او-ماتیک را بسته و مجدد باز " #~ "کنید)" #~ msgid "About DCP-o-matic" #~ msgstr "در مورد دی سی پی-او-ماتیک" #, c-format #~ msgid "" #~ "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." #~ msgstr "" #~ "حداقل یک فریم از فایل ویدیوی %f فراتر از مرز 250 مگا بیت بر ثانیه است." #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "زبان صدا" #~ msgid "CCAP track" #~ msgstr "ترک CCAP" #~ msgid "Cannot reference this DCP's audio: " #~ msgstr "نمیتوان صدای این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " #~ msgstr "نمیتوان زیرنویس این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's video: " #~ msgstr "نمیتوان ویدیوی این دی سی پی را مرجع گذاشت: " #~ msgid "" #~ "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " #~ "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." #~ msgstr "" #~ "جزئیات سینما در فایل cinemas.xml نوشته نشد. بررسی کنید که محل این فایل " #~ "در اولویتهای دی سی پی-او-ماتیک معتبر باشد." #~ msgid "DCP-o-matic" #~ msgstr "دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgstr "دیسک رایتر دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Player Preferences" #~ msgstr "اولویتهای پلیر دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" #~ msgstr "اولویتهای تدوینگر لیست نمایش دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "DCP-o-matic test email" #~ msgstr "ایمیل آزمایشی دی سی پی-او-ماتیک" #~ msgid "Default DCP audio channels" #~ msgstr "پیش فرض کانال های صدای دی سی پی" #~ msgid "Default JPEG2000 bandwidth" #~ msgstr "پیش فرض عرض باند JPEG2000" #~ msgid "Default chain" #~ msgstr "پیش فرض زنجیره" #~ msgid "Default content type" #~ msgstr "پیش فرض نوع محتوا" #~ msgid "Default distributor" #~ msgstr "پیش فرض توزیع کننده" #~ msgid "Default facility" #~ msgstr "پیش فرض دستگاه / سیستم" #~ msgid "Default standard" #~ msgstr "پیش فرض استاندارد" #~ msgid "Default studio" #~ msgstr "پیش فرض استودیو" #~ msgid "Default territory" #~ msgstr "پیش فرض کشور" #~ msgid "Default territory to use for new DCPs" #~ msgstr "پیش فرض کشور برای استفاده در دی سی پی جدید" #~ msgid "" #~ "How the DCP should be split into parts internally. If in doubt, choose " #~ "'Single reel'" #~ msgstr "" #~ "اگر شک دارید و نمیدانید که دی سی پی به چند بخش تقسیم شود. \"تک حلقه\" را " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" #~ msgstr "" #~ "تعداد رشته های سی پی یو که سرور رمزگذاری دی سی پی-او-ماتیک باید استفاده " #~ "کند" #~ msgid "Reel length" #~ msgstr "مدت حلقه" #~ msgid "Reel|Custom" #~ msgstr "دلخواه" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "نام قالب" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجمه" #~ msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "ازصدای این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF بساز" #~ msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از زیرنویس این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF " #~ "بساز" #~ msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از زیرنویس این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF " #~ "بساز" #~ msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" #~ msgstr "" #~ "از ویدیوی این دی سی پی به عنوان نسخه اصلی استفاده کن و یک نسخه فایل VF " #~ "بساز" #~ msgid "Send translations" #~ msgstr "ارسال ترجمه ها" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "ایمیل شما" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "اسم شما"