# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-23 01:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 15:33+0200\n" "Last-Translator: Dan Cohen \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: src/wx/player_information.cc:111 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (erreur %d)" #: src/wx/player_information.cc:113 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (erreurs %d)" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " avancé de %dms" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " retardé de %dms" #: src/wx/text_panel.cc:92 src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:100 #: src/wx/text_panel.cc:103 src/wx/text_panel.cc:110 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:138 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "%d erreur(s) Bv2.1, " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "DKDM %d écrit dans %s" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "DKDMs %d écrits dans %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "KDM %d écrit dans %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "KDMs %d écrits dans %s" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:207 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "%d canaux sur %s" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:130 #, c-format msgid "%d errors, " msgstr "%d erreur(s), " #: src/wx/player_information.cc:207 src/wx/player_information.cc:209 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:191 src/wx/player_config_dialog.cc:421 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:38 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences %s" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:155 #, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%s existe déjà comme nom de fichier. Vous ne pouvez pas l'utiliser pour un " "film." #: src/wx/audio_dialog.cc:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s audio" msgstr "Audio %s - %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:171 src/wx/audio_dialog.cc:173 #, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "Audio %s - %s" #: src/wx/email_preferences_page.cc:191 #, c-format msgid "%s test email" msgstr "e-mail de test %s" #: src/wx/about_dialog.cc:95 #, fuzzy msgid "" "(C) 2012-2026 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2025 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1227 src/wx/player_config_dialog.cc:131 #, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(redémarrer %s pour changer le mode d'affichage)" #: src/wx/general_preferences_page.cc:105 #, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(redémarrer %s pour appliquer le changement de langue)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "+3dB" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "-6dB" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 est le meilleur, 51 est le moins bon" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0dB (inchangé)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:135 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 erreur Bv2.1, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:127 msgid "1 error, " msgstr "1 erreur, " #: src/wx/ratio_picker.cc:156 msgid "1.85" msgstr "1,85" #: src/wx/wx_util.cc:494 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:486 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - stéréo" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:188 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:316 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "Version 2D d'un DCP 3D" #: src/wx/dcp_panel.cc:900 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:873 src/wx/video_panel.cc:189 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:192 msgid "3D alternate" msgstr "3D alternatif" #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "3D left only" msgstr "3D gauche seulement" #: src/wx/video_panel.cc:190 msgid "3D left/right" msgstr "3D gauche/droite" #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "3D right only" msgstr "3D droite seulement" #: src/wx/video_panel.cc:191 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D dessus/dessous" #: src/wx/wx_util.cc:488 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:1012 msgid "48kHz" msgstr "48kHz" #: src/wx/dcp_panel.cc:901 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:490 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:492 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:1013 msgid "96kHz" msgstr "96kHz" #: src/wx/ratio_picker.cc:44 msgid ":1" msgstr ":1" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:646 #, c-format msgid " has an invalid value %issue_date" msgstr " a une valeur %issue_date invalide" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:652 #, c-format msgid " is invalid (%error)" msgstr " est invalide (%error)" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "Nouvelle colorimétrie" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "Colorimétrie originale" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:85 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "Important : veuillez entrer une adresse e-mail valide ici, sans quoi nous " "ne pourrons vous contacter pour obtenir plus de détails sur votre problème." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:555 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %tile_parts tile parts instead of 3." msgstr "" "Une image JPEG2000 2K contient %tile_parts parties de tuile (tile parts) au lieu de 3." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:569 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %capabilities" msgstr "" "Une image JPEG2000 2K contient une valeur Rsiz (capacités) invalide de %capabilities" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:527 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %poc_markers POC marker(s) instead of 0." msgstr "Une image JPEG2000 2K a %poc_markers marqueur(s) POC au lieu de 0." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:492 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %guard_bits guard bits instead of 1." msgstr "Une image JPEG2000 2K a %guard_bits bits de garde au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:562 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %tile_parts tile parts instead of 6." msgstr "" "Une image JPEG2000 2K contient %tile_parts parties de tuile (tile parts) au lieu de 6." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:576 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %capabilities" msgstr "" "Une image JPEG2000 4K contient une valeur Rsiz (capacités) invalide de %capabilities" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:534 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %poc_markers POC marker(s) instead of 1." msgstr "Une image JPEG2000 4K a %poc_markers marqueur(s) POC au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:499 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %guard_bits guard bits instead of 2." msgstr "Une image JPEG2000 4K a %guard_bits bits de garde au lieu de 2." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:548 msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "" "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC à un emplacement non valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:541 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "Une image JPEG2000 contient un marqueur POC invalide (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:520 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %code_block_height instead of 32." msgstr "Une image JPEG2000 a une hauteur de bloc de code de %code_block_height au lieu de 32." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:513 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %code_block_width instead of 32." msgstr "Une image JPEG2000 a une largeur de bloc de code de %code_block_width au lieu de 32." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:583 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "Une image JPEG2000 n'a pas de marqueur TLM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:506 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "" "La taille d'une tuile JPEG2000 ne correspond pas à la taille de l'image." #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "Une nouvelle version de %s est disponible." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:485 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%error)." msgstr "Une image a un codestream JPEG2000 invalide (%error)." #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "Un problème est survenu lors de la recherche de conseils (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:588 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "" "Un sous-titre dure plus longtemps que la bobine dans laquelle il se trouve." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:668 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %load_font_id that " "does not have a corresponding node." msgstr "" "Un sous-titre (codé) fait référence à une police d'ID %load_font_id qui n'a " "pas de nœud correspondant." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:199 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:195 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: src/wx/screens_panel.cc:268 msgid "Add Cinema" msgstr "Ajouter un cinéma" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Cinema..." msgstr "Ajouter un cinéma..." #: src/wx/content_panel.cc:280 msgid "Add DCP..." msgstr "Ajouter un DCP..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "Ajouter un dossier DKDM" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Add KDM..." msgstr "Ajouter un KDM..." #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Add OV..." msgstr "Ajouter une OV..." #: src/wx/screens_panel.cc:389 msgid "Add Screen" msgstr "Ajouter un écran" #: src/wx/screens_panel.cc:90 msgid "Add Screen..." msgstr "Ajouter un écran..." #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add a DCP." msgstr "Ajouter un DCP." #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "Ajouter un dossier d'images fixes (qui sera utilisé comme séquence d'images " "animées) ou un dossier de fichiers audio." #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 msgid "Add extended" msgstr "Ajouter une extlang" #: src/wx/content_panel.cc:272 msgid "Add file(s)..." msgstr "Ajouter des fichiers..." #: src/wx/content_panel.cc:276 msgid "Add folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 msgid "Add image sequence" msgstr "Ajouter une séquence d'images" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "Ajouter une langue..." #: src/wx/text_panel.cc:360 msgid "Add new..." msgstr "Ajouter nouveau..." #: src/wx/markers_panel.cc:286 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "Ajouter ou déplacer un marqueur à la position actuelle" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "Ajouter un destinataire" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 msgid "Add reel boundary" msgstr "Ajouter une délimitation de bobine" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 msgid "Add region" msgstr "Ajouter une région" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 msgid "Add script" msgstr "Ajouter un script" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 msgid "Add variant" msgstr "Ajouter une variante" #: src/wx/content_panel.cc:273 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "" "Ajoutez des fichiers vidéo, image, son ou sous-titres au film (Ctrl+A)." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:89 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:186 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "L'ajout de ce certificat rendrait la chaîne incohérente, il ne sera donc pas " "ajouté. Ajoutez les certificats dans l'ordre, de la racine à l'intermédiaire " "puis à l'entité finale." #: src/wx/text_panel.cc:176 msgid "Additional" msgstr "Supplémentaire" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:696 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:80 #: src/wx/recipient_dialog.cc:84 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 msgid "Adjust white point to" msgstr "Ajuster la valeur de blanc à" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1195 src/wx/kdm_config_dialog.cc:105 #: src/wx/metadata_dialog.cc:79 src/wx/player_config_dialog.cc:277 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "Options avancées KDM" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "Paramètres de contenu avancés" #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Advanced settings..." msgstr "Paramètres avancés..." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:128 src/wx/keys_preferences_page.cc:90 #: src/wx/keys_preferences_page.cc:108 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: src/wx/metadata_dialog.cc:217 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "Agence" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "Tout désactiver" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1069 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "Autoriser toute fréquence d'images DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1075 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "Autoriser la création de DCP avec de l'audio 96kHz" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1071 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "Autoriser le plein cadre et les ratios non standard" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1076 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "Autoriser le mappage à tous les canaux audio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1079 #, fuzzy msgid "Allow use of MPEG2 Interop" msgstr "Activer l'utilisation de la norme SMPTE Bv2.0" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1077 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "Activer l'utilisation de la norme SMPTE Bv2.0" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "Alpha 0" #: src/wx/about_dialog.cc:184 msgid "Also supported by" msgstr "Aussi soutenu par" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:292 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "Une ressource a un chemin vide dans ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:631 #, c-format msgid "An invalid %content_kind has been used." msgstr "Un %content_kind invalide a été utilisé." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:204 src/wx/kdm_output_panel.cc:321 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Une exception inconnue s'est produite." #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:100 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:81 msgid "Annotation text" msgstr "Texte d'annotation" #: src/wx/text_panel.cc:117 msgid "Appearance..." msgstr "Apparence..." #: src/wx/job_view.cc:192 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cette tâche ?" #: src/wx/screens_panel.cc:359 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer %d cinémas ?" #: src/wx/screens_panel.cc:482 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer %d écrans ?" #: src/wx/screens_panel.cc:355 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer le cinéma '%s' ?" #: src/wx/screens_panel.cc:478 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer l'écran '%s' ?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "Êtes-vous sûr·e de vouloir envoyer des e-mails aux adresses suivantes ?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:616 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "Au moins un nœud dans un sous-titre est vide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:417 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "Au moins une ressource d'une bobine n'a pas la même durée que les autres." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:387 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "Au moins une paire de sous-titres est séparée par moins de 2 images." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:381 msgid "At least one subtitle has zero or negative duration." msgstr "Au moins un sous-titre a une durée nulle ou négative." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:384 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "Au moins un sous-titre dure moins de 15 images." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:66 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:95 src/wx/dcp_panel.cc:124 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/wx/player_information.cc:168 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "Canaux audio : %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "L'audio sera transmis de %s canal %s à %s canal %s sans être modifié." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" "L'audio sera transmis de %s canal %s à %s canal %s avec un gain %.1fdB." #: src/wx/email_preferences_page.cc:78 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "Recadrage auto" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Auto-crop..." msgstr "Recadrage auto..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "Analyser automatiquement le contenu audio" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:713 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:97 msgid "BCC address" msgstr "Adresse Cci" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:86 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "Chromaticité du bleu" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:132 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "Graver les sous-titres dans l'image" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:39 msgid "But it only sounds correct at fader" msgstr "Mais je dois utiliser le fader" #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:81 msgid "CC addresses" msgstr "Adresses Cc" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:93 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 src/wx/spl_entry_dialog.cc:47 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "ID de la CPL" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "Nom de la CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:200 src/wx/kdm_output_panel.cc:317 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "Le contenu de la CPL n'est pas crypté." #: src/wx/audio_panel.cc:89 msgid "Calculate..." msgstr "Calculer..." #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:76 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:104 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:175 msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "Impossible de référencer ce DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:187 msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:201 msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "Impossible de référencer les sous-titres codés de ce DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:194 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:180 msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "Impossible de référencer la vidéo de ce DCP" #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "Sous-titre codé" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "Chaîne de certificat" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:78 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:80 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:223 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:72 src/wx/qube_certificate_panel.cc:82 msgid "Certificate downloaded" msgstr "Certificat téléchargé" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "Début certificat" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "Fin certificat" #: src/wx/metadata_dialog.cc:299 msgid "Chain" msgstr "Chaîne" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "Gain du canal" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:981 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/wx/screens_panel.cc:101 msgid "Check all" msgstr "Tout cocher" #: src/wx/general_preferences_page.cc:203 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "Rechercher les mises à jour de test au démarrage" #: src/wx/general_preferences_page.cc:199 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Rechercher les mises à jour au démarrage" #: src/wx/content_menu.cc:116 #, fuzzy msgid "Choose CPL" msgstr "Choisir une CPL..." #: src/wx/content_panel.cc:677 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "Choisier un dossier DCP" #: src/wx/content_menu.cc:387 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/wx/content_panel.cc:617 msgid "Choose a file or files" msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers" #: src/wx/content_menu.cc:383 src/wx/content_panel.cc:634 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisir un dossier" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "Choisir une police" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "Choisir un fichier de police" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:91 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 msgid "Cinema" msgstr "Cinéma" #: src/wx/general_preferences_page.cc:126 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "Base de données cinémas et écrans" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton pour régler tous les contenus sélectionnés à la même " "valeur." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:435 #, c-format msgid "Closed caption asset %asset_id has a non-zero ." msgstr "La ressource de sous-titres codés %asset_id a un non nul." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Closed captions" msgstr "Sous-titres codés" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:75 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:100 msgid "Collection" msgstr "Classement" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "Conversion de couleurs" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:169 msgid "Colour|Custom" msgstr "Personnalisée" #: src/wx/full_config_dialog.cc:927 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "Composant" #: src/wx/general_preferences_page.cc:121 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1308 src/wx/player_config_dialog.cc:319 msgid "Config|Timing" msgstr "Configuration|Chronologie" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "Confirmez l'e-mail KDM" #: src/wx/dcp_panel.cc:861 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:95 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:42 msgid "Content Properties" msgstr "Propriétés du contenu" #: src/wx/dcp_panel.cc:103 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:66 msgid "Content directory" msgstr "Répertoire du contenu" #: src/wx/content_version_dialog.cc:32 src/wx/content_version_dialog.cc:34 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "Version de contenu" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "Versions de contenu" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/wx/text_panel.cc:101 msgid "Coord|Y" msgstr "Coord|Y" #: src/wx/dcp_panel.cc:93 msgid "Copy as name" msgstr "Copier comme nom" #: src/wx/content_menu.cc:109 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "Copier les réglages d'un autre projet..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "Copier les cinémas du fichier ZIP dans la liste actuelle à" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "Copier les cinémas du fichier ZIP dans l'emplacement d'origine à" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:194 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/wx/audio_dialog.cc:307 msgid "Could not analyse audio." msgstr "Impossible d'analyser le son." #: src/wx/text_panel.cc:868 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "Impossible d'analyser les sous-titres." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:72 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "Impossible de trouver le numéro de série %s" #: src/wx/content_menu.cc:667 #, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver le numéro de série \"%s\"." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:170 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "Impossible d'importer le certificat (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:447 msgid "Could not load KDM" msgstr "Impossible de charger le KDM" #: src/wx/playlist_controls.cc:361 msgid "Could not load KDM." msgstr "Impossible de charger le KDM." #: src/wx/screen_dialog.cc:77 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "Impossible de charger le certificat (%s)" #: src/wx/simple_video_view.cc:175 msgid "Could not play content" msgstr "Impossible de lire le contenu" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:271 #, c-format msgid "Could not read DCP (%error)" msgstr "Impossible de lire le DCP (%error)" #: src/wx/gl_video_view.cc:131 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "Impossible de lire le DCP : %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:79 #, c++-format msgid "Could not read certificate file ({})" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat ({})" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:382 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/recipient_dialog.cc:168 src/wx/screen_dialog.cc:285 #: src/wx/screen_dialog.cc:291 msgid "Could not read certificate file." msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:195 #, fuzzy msgid "Could not read certificate file. Make sure it is in PEM format." msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "Impossible de lire les certificats du serveur Qube." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:372 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "Impossible de lire le fichier clé ; le fichier est trop long (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:638 src/wx/film_viewer.cc:680 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "" "Impossible de configurer la sortie audio. Il n'y aura pas d'audio pendant " "la prévisualisation." #: src/wx/full_config_dialog.cc:836 msgid "Cover Sheet" msgstr "Couverture" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" msgstr "Créer le KDM malgré tout" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" msgstr "Créer dans le dossier" #: src/wx/full_config_dialog.cc:919 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: src/wx/video_panel.cc:91 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/wx/ratio_picker.cc:37 msgid "Crop output to" msgstr "Rogner la sortie à" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" msgstr "Version courante" #: src/wx/audio_dialog.cc:479 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "Curseur : %.1fdB à %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:473 msgid "Cursor: none" msgstr "Curseur : aucun" #: src/wx/dcp_timeline.cc:271 src/wx/rating_dialog.cc:51 #: src/wx/ratio_picker.cc:49 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "Échelle personnalisée" #: src/wx/video_panel.cc:163 msgid "DCI X'Y'Z'" msgstr "DCI X'Y'Z'" #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:58 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "Piste texte du DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1274 msgid "DCP asset filename format" msgstr "Format du nom de fichier des ressources du DCP" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "Répertoire du DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1255 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "Format du nom de fichier des métadonnées du DCP" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:63 src/wx/player_config_dialog.cc:142 msgid "Debug log file" msgstr "Fichier journal de débogage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1310 msgid "Debug: 3D" msgstr "Débogage : 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1320 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Débogage : analyse audio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1322 #, fuzzy msgid "Debug: butler" msgstr "Débogage : lecteur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1314 src/wx/kdm_config_dialog.cc:142 msgid "Debug: email sending" msgstr "Débogage : envoi d'email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1312 msgid "Debug: encode" msgstr "Débogage : encodage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1318 src/wx/player_config_dialog.cc:323 msgid "Debug: player" msgstr "Débogage : lecteur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1316 src/wx/player_config_dialog.cc:321 msgid "Debug: video view" msgstr "Débogage : vue vidéo" #: src/wx/player_information.cc:196 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "Résolution de décodage:  %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:198 msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "Résolution de décodage: inconnu" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:77 src/wx/keys_preferences_page.cc:135 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "Décryptage des KDMs" #: src/wx/full_config_dialog.cc:127 msgid "Default \"add file\" location" msgstr "Emplacement par défaut pour l'ajout de fichier" #: src/wx/full_config_dialog.cc:282 msgid "Default KDM directory" msgstr "Dossier KDM par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:294 msgid "Default KDM duration" msgstr "Durée KDM par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:290 msgid "Default KDM type" msgstr "Type de KDM par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:269 msgid "Default audio delay" msgstr "Délai audio par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:277 msgid "Default audio language" msgstr "Langue audio par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:279 msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "Langue audio par défaut pour les nouveaux DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:260 msgid "Default directory for new films" msgstr "Dossier par défaut pour les nouveaux films" #: src/wx/full_config_dialog.cc:252 msgid "Default duration of still images" msgstr "Durée des images fixes par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:234 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "Définir la police dans la sortie et exporter le fichier de police" #: src/wx/audio_panel.cc:91 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:87 msgid "Delay audio by" msgstr "Délai audio de" #. TRANSLATORS: Destination here refers to where some KDMs will be written or sent #. (a place on disk or some email addresses). #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:48 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/wx/screen_dialog.cc:136 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:53 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/wx/job_view.cc:80 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:196 msgid "Direct Sound" msgstr "Son direct" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "Ne pas utiliser les cinémas du fichier ZIP" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:241 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "Ne plus me demander" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "Ne pas envoyer d'e-mails" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "Ne plus montrer ces avertissements" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus montrer ce message" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "Télécharger le certificat" #: src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Download..." msgstr "Téléchargement..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:103 msgid "Downloading certificate" msgstr "Téléchargement du certificat" #: src/wx/player_information.cc:109 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "Images perdues : %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Dual-screen displays" msgstr "Affichage double-écran" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:202 msgid "Dummy" msgstr "Maquette" #: src/wx/content_panel.cc:288 msgid "Earlier" msgstr "Avant" #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Cinema..." msgstr "Éditer le cinéma..." #: src/wx/screens_panel.cc:92 msgid "Edit Screen..." msgstr "Éditer l'écran..." #: src/wx/screens_panel.cc:335 msgid "Edit cinema" msgstr "Modifier le cinéma" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 msgid "Edit recipient" msgstr "Modifier le destinataire" #: src/wx/screens_panel.cc:434 msgid "Edit screen" msgstr "Modifier l'écran" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:996 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:159 src/wx/video_panel.cc:170 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "Couleur de l'effet" #: src/wx/email_preferences_page.cc:46 src/wx/full_config_dialog.cc:679 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:78 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "Adresses e-mail pour la livraison de KDM" #: src/wx/player_config_dialog.cc:103 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "Activer le contrôle d'interface HTTP sur le port" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "Serveurs d'encodage" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Encrypt picture" msgstr "Crypté" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:34 #, fuzzy msgid "Encrypt sound" msgstr "Crypté" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:35 #, fuzzy msgid "Encrypt text" msgstr "Crypté" #: src/wx/dcp_panel.cc:106 src/wx/spl_entry_dialog.cc:51 msgid "Encrypted" msgstr "Crypté" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Encryption settings" msgstr "Exporter tous les paramètres de décryptage de KDM..." #: src/wx/dcp_panel.cc:107 #, fuzzy msgid "Encryption settings..." msgstr "Exporter tous les paramètres de décryptage de KDM..." #: src/wx/text_view.cc:68 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:119 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "Entrez votre adresse e-mail pour le contact, pas %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1305 src/wx/kdm_config_dialog.cc:140 #: src/wx/player_config_dialog.cc:316 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:61 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:84 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "Exporter le certificat d'entité finale de décryptage KDM..." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:86 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "Exporter tous les paramètres de décryptage de KDM..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:93 msgid "Export certificate..." msgstr "Exporter le certificat..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:95 msgid "Export chain..." msgstr "Exporter la chaîne..." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:39 msgid "Export subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "Exporter un fichier vidéo" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:112 #: src/wx/general_preferences_page.cc:129 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "Adresses e-mail supplémentaires pour la livraison de KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:572 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (pour Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Facility" msgstr "Établissement" #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/video_panel.cc:143 msgid "Fade in" msgstr "Fondu de début" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "Durée du fondu début" #: src/wx/audio_panel.cc:107 src/wx/video_panel.cc:146 msgid "Fade out" msgstr "Fondu de fin" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "Durée du fondu fin" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:152 src/wx/kdm_dialog.cc:178 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/wx/screen_dialog.cc:181 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:118 #: src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:87 msgid "Filename format" msgstr "Format du nom de fichier" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:48 msgid "Film name" msgstr "Nom du film" #: src/wx/content_menu.cc:653 msgid "Film to copy settings from" msgstr "Film dont copier les réglages" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:139 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "Calculer l'intensité sonore, la crête véritable et la plage dynamique lors " "de l'analyse audio" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Find missing..." msgstr "Rechercher l'élément manquant..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "Trouver les couleurs dans ces sous-titres..." #: src/wx/markers.cc:39 #, fuzzy msgid "First frame of end credits (FFEC)" msgstr "Première image du générique de fin" #: src/wx/markers.cc:37 #, fuzzy msgid "First frame of intermission (FFOI)" msgstr "Première image de l'entracte" #: src/wx/markers.cc:41 #, fuzzy msgid "First frame of moving credits (FFMC)" msgstr "Première image du générique en mouvement" #: src/wx/markers.cc:33 #, fuzzy msgid "First frame of ratings band (FFOB)" msgstr "Première image du carton de classification" #: src/wx/markers.cc:35 #, fuzzy msgid "First frame of title credits (FFTC)" msgstr "Première image du générique de titre" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:115 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:84 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "Format du nom de dossier / nom ZIP" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "Nom de dossier" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Fonts..." msgstr "Polices..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "Appliquer un marquage de traçabilité sur l'audio" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "Appliquer un marquage de traçabilité sur la vidéo" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:45 src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:328 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "L'image %frame (timecode %timecode) dans la ressource %f a un débit " "instantané proche de la limite de 250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:321 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "L'image %frame (timecode %timecode) dans la ressource %f a un débit " "instantané supérieur à la limite de 250MBit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:660 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component " "is %size_in_bytes bytes in size)." msgstr "" "L'image %frame a une composante d'image trop grande (la composante " "%component a une taille de %size_in_bytes bytes)." #: src/wx/dcp_panel.cc:868 msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'images" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d'image" #: src/wx/player_information.cc:165 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "Fréquence d'image : %d" #: src/wx/about_dialog.cc:74 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "Création de DCP libre et open-source à partir de presque tout." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:55 msgid "From" msgstr "De" #: src/wx/full_config_dialog.cc:687 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:75 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "Adresse de l'émetteur" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 msgid "From template" msgstr "À partir du modèle" #: src/wx/video_panel.cc:174 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Complète (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:108 msgid "Full length" msgstr "Durée totale" #: src/wx/dcp_timeline.cc:309 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:80 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:78 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Gain Calculator" msgstr "Calculateur de gain" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "Gain pour le canal de contenu %d dans le canal du DCP %d" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:89 src/wx/full_config_dialog.cc:1301 #: src/wx/general_preferences_page.cc:66 src/wx/kdm_config_dialog.cc:136 #: src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "General" msgstr "Général" #: src/wx/recipient_dialog.cc:112 src/wx/screen_dialog.cc:156 msgid "Get from file..." msgstr "Obtenir du fichier..." #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "Retour" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "Aller à l'image" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "Aller au timecode" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "Chromaticité du vert" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "Plus haute priorité" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "Conseils" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "Hôtes" #: src/wx/server_dialog.cc:41 msgid "Host name or IP address" msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:36 msgid "I want to play this at fader" msgstr "Je veux lire ce DCP à un niveau de fader de" #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:555 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:479 msgid "IP address / host name" msgstr "Adresse IP / nom d'hôte" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1083 msgid "ISDCF name part length" msgstr "Longueur de la partie du nom ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:895 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération,\n" "\n" "TOUTES LES DONNÉES\n" "\n" "du lecteur\n" "\n" "%s\n" "\n" "seront\n" "\n" "DÉTRUITES DE MANIÈRE " "PERMANENTE.\n" "\n" "Si vous êtes sûr·e de vouloir continuer, veuillez taper\n" "\n" "%s\n" "\n" "dans la case ci-dessous, puis cliquez sur OK." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:189 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération, vous ne pourrez plus utiliser aucun des " "DKDMs que vous avez créés avec les certificats et clés en cours. Aussi, les " "KDMs que vous avez reçus pour ces certificats deviendront inutilisables. " "Soyez prudent·e !" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:217 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Si vous poursuivez cette opération, vous ne pourrez plus utiliser aucun des " "DKDMs que vous avez créés. Aussi, les KDMs qui vous ont été envoyés " "deviendront inutilisables. Soyez prudent·e !" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "Ignorer la vidéo de ce contenu et utiliser uniquement l'audio, les sous-" "titres et les sous-titres codés" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "Position X de l'image" #: src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "Image sur le primaire, contrôles sur le secondaire" #: src/wx/player_config_dialog.cc:120 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "Image sur le secondaire, contrôles sur le primaire" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:88 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "Importer tous les paramètres de décryptage KDM..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:110 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "Remarque importante" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "Version incorrecte" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "Gamma d'entrée" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "Correction du gamma d'entrée" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "Puissance d'entrée" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "Fonction de transfert d'entrée" #: src/wx/audio_dialog.cc:437 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "Intensité sonore %.2f LUFS" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:312 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "Nom commun intermédiaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 msgid "International texted" msgstr "International avec texte" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 msgid "International textless" msgstr "International sans texte" #: src/wx/dcp_panel.cc:172 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:206 #, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "Fichier d'exportation %s non valide" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" msgstr "Certificats invalides" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "Correction gamma inverse 2.6 sur la sortie" #: src/wx/full_config_dialog.cc:911 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 msgid "Issuer common name" msgstr "Nom commun de l'émetteur" #: src/wx/screen_dialog.cc:190 msgid "Issuer organization name" msgstr "Nom de l'organisation de l'émetteur" #: src/wx/audio_panel.cc:332 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "Il n'est pas possible d'ajuster le gain du contenu pour ce changement de " "fader car cela provoquerait une saturation de l'audio du DCP. Le gain n'a " "pas été modifié." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:198 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:951 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "Commentaire JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "Aller au contenu sélectionné" #: src/wx/player_information.cc:77 msgid "KDM" msgstr "KDM" #: src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:51 msgid "KDM Email" msgstr "E-mail KDM" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:76 msgid "KDM directory" msgstr "Répertoire KDM" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:93 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:74 msgid "KDM type" msgstr "Type de KDM" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:86 src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "KDM|Validité" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "Conserver la vidéo et les sous-titres dans la séquence" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:65 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: src/wx/audio_dialog.cc:455 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/wx/dcp_panel.cc:994 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:166 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "Tag de la langue" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "Langue des sous-titres gravés dans ce contenu" #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Language of these subtitles" msgstr "Langue de ces sous-titres" #: src/wx/metadata_dialog.cc:286 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "Langue utilisée pour toute piste vidéo en langue des signes" #: src/wx/markers.cc:40 #, fuzzy msgid "Last frame of end credits (LFEC)" msgstr "Dernière image du générique de fin" #: src/wx/markers.cc:38 #, fuzzy msgid "Last frame of intermission (LFOI)" msgstr "Dernière image de l'entracte" #: src/wx/markers.cc:42 #, fuzzy msgid "Last frame of moving credits (LFMC)" msgstr "Dernière image du générique en mouvement" #: src/wx/markers.cc:34 #, fuzzy msgid "Last frame of ratings band (LFOB)" msgstr "Dernière image du carton de classification" #: src/wx/markers.cc:36 #, fuzzy msgid "Last frame of title credits (LFTC)" msgstr "Dernière image du générique de titre" #: src/wx/content_panel.cc:292 msgid "Later" msgstr "Après" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1242 msgid "Layout for short screen" msgstr "Disposition pour petit écran" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:310 msgid "Leaf" msgstr "Entité finale" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "Nom commun d'entité finale" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:104 msgid "Leaf private key" msgstr "Clé privée d'entité finale" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:122 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "" "La clé privée d'entité finale ne correspond pas au certificat d'entité " "finale!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 src/wx/video_panel.cc:93 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:98 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/wx/player_information.cc:181 #, c++-format msgid "Length: {} ({} frames)" msgstr "Durée : {} ({} images)" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Line spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: src/wx/screen_dialog.cc:56 msgid "Load certificate..." msgstr "Charger le certificat..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "Charger la configuration depuis le fichier ZIP" #: src/wx/playlist_controls.cc:423 msgid "Loading content" msgstr "Chargement du contenu" #: src/wx/playlist_controls.cc:348 msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "Chargement des playlists et KDMs" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:47 msgid "Locations" msgstr "Sites" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1299 src/wx/kdm_config_dialog.cc:134 #: src/wx/player_config_dialog.cc:310 msgid "Log" msgstr "Rapport" #: src/wx/audio_dialog.cc:446 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "Plage dynamique %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "Plus basse priorité" #: src/wx/metadata_dialog.cc:320 msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #: src/wx/content_panel.cc:903 msgid "MISSING: " msgstr "MANQUANT : " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes LT" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "FIchiers MOV (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "Fichiers MP4 (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:181 msgid "MPEG2 Interop" msgstr "Interop MPEG2" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:48 #, fuzzy msgid "MXF (SMPTE)" msgstr "SMPTE" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:175 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "Créer le DCP" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "Créer un DKDM pour DCP-o-matic" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:62 src/wx/dkdm_dialog.cc:114 msgid "Make DKDMs" msgstr "Créer les DKDMs" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "Créer les KDMs" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "Créer la chaîne de certificat" #: src/wx/video_panel.cc:394 msgid "Many" msgstr "Plusieurs" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:96 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "Marquer tous les canaux audio" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "Marquer les canaux audio jusqu'à (et y compris)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: src/wx/dcp_panel.cc:116 msgid "Markers..." msgstr "Marqueurs..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1046 msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "Bande passante maximale JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1055 msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "Bande passante maximale JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1247 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "Nombre maximum d'images à stocker par thread" #: src/wx/dcp_timeline.cc:303 msgid "Maximum reel size" msgstr "Taille maximum de bobine" #: src/wx/dcp_panel.cc:877 src/wx/full_config_dialog.cc:1050 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1059 msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:675 msgid "Message box" msgstr "Boîte de messages" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/wx/dcp_panel.cc:117 msgid "Metadata..." msgstr "Métadonnées..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "Mixer l'audio en stéréo" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:556 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 2K (non listées) contiennent un nombre incorrect de " "parties de tuile (tile parts)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:493 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 2K (non listées) ont un nombre invalide de bits de " "garde." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:528 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "D'autres images JPEG2000 2K (non listées) ont trop de marqueurs POC." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:500 msgid "" "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 4K (non listées) ont un nombre invalide de bits de " "garde." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:535 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "D'autres images JPEG2000 4K (non listées) ont trop de marqueurs POC." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:549 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) contiennent des marqueurs POC à des " "emplacements invalides." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:542 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) contiennent des marqueurs POC " "invalides." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:570 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:577 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid Rsiz values." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) contiennent des valeurs Rsiz " "invalides." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:563 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) contiennent un nombre incorrect de " "parties de tuile (tile parts)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:521 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) ont une hauteur de bloc codé (code-" "block) invalide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:514 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) ont une largeur de bloc codé (code-" "block) invalide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:584 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "D'autres images JPEG2000 (non listées) n'ont pas de marqueur TLM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:507 msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" "D'autres images JPEG2000 (non listées) ne correspondent pas à la taille de " "l'image." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:329 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "D'autres images (non listées) ont un débit instantané proche de la limite de " "250Mbit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:322 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "D'autres images (non listées) ont un débit instantané qui dépasse la limite " "de 250Mbit/s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:661 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "D'autres images (non listées) ont des composantes trop grandes." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:486 msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "D'autres images (non listées) ont des codestreams JPEG2000 invalides." #: src/wx/markers_panel.cc:278 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "Déplacer le marqueur %s à la position actuelle" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "Déplacer la configuration" #: src/wx/move_to_dialog.cc:36 msgid "Move content" msgstr "Déplacer le contenu" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "Déplacer le contenu sélectionné plus tôt dans le film." #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "Déplacer le contenu sélectionné plus tard dans le film." #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" msgstr "Déplacer au début de la bobine" #: src/wx/video_panel.cc:483 msgid "Multiple content selected" msgstr "Contenus multiples sélectionnés" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "Valeurs multiples" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:62 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:59 msgid "My problem is" msgstr "Mon problème est" #: src/wx/content_panel.cc:907 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "KDM NÉCESSAIRE : " #: src/wx/content_panel.cc:911 msgid "NEEDS OV: " msgstr "OV NÉCESSAIRE : " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:88 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:68 #: src/wx/screen_dialog.cc:141 src/wx/spl_entry_dialog.cc:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:58 msgid "Name formats" msgstr "Formats de nom" #: src/wx/player_information.cc:151 msgid "Needs KDM" msgstr "Nécessite un KDM" #: src/wx/player_information.cc:146 msgid "Needs OV" msgstr "Nécessite une OV" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "De nouvelles versions de %s sont disponibles." #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 msgid "No" msgstr "Non" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:310 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "Aucun fichier ASSETMAP ou ASSETMAP.xml n'a été trouvé." #: src/wx/player_information.cc:125 msgid "No DCP loaded." msgstr "Aucun DCP chargé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:709 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "Aucune erreur SMPTE Bv2.1 trouvée." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "Aucun signal audio ne sera transmis du %s canal '%s' au %s canal '%s'." #: src/wx/content_panel.cc:654 msgid "No content found in this folder." msgstr "Aucun contenu trouvé dans ce dossier." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:705 msgid "No errors found." msgstr "Aucune erreur n'a été trouvée." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:713 msgid "No warnings found." msgstr "Aucun avertissement n'a été trouvé." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1028 msgid "Non-standard" msgstr "Non-standard" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:1099 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:369 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "" "Toutes les ressources de sous-titres ne spécifient pas la même balise " "." #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid after" msgstr "Non valide après" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Not valid before" msgstr "Non valide avant" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:73 #: src/wx/screen_dialog.cc:146 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/wx/full_config_dialog.cc:658 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/wx/job_view.cc:89 msgid "Notify when complete" msgstr "Notifier à la fin" #: src/wx/full_config_dialog.cc:115 src/wx/full_config_dialog.cc:120 #, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "Nombre de threads pour %s" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:201 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "OV DCP" msgstr "DCP OV" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/wx/text_panel.cc:89 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1238 msgid "Only servers encode" msgstr "Seuls les serveurs encodent" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1328 src/wx/player_config_dialog.cc:329 msgid "Open console window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de console" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "Ouvrir la timeline pour le film (Ctrl+T)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335 src/wx/player_config_dialog.cc:127 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (plus rapide)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "Le moteur de rendu OpenGL n'est pas supporté par cette version de %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 #: src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "Version OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: src/wx/screen_dialog.cc:200 src/wx/screen_dialog.cc:202 msgid "Other trusted devices" msgstr "Autres périphériques de confiance" #: src/wx/email_preferences_page.cc:66 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Serveur de messagerie sortante" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "Contours" #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "Contour autour du contenu" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur des contours" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "" "L'épaisseur des contousr ne peut être réglée si vous ne gravez pas les sous-" "titres sans l'image." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:108 src/wx/kdm_dialog.cc:113 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:65 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:70 msgid "Output folder" msgstr "Dossier de sortie" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "Correction gamma de sortie" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "Remplacer la fréquence d'images vidéo détectée" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "Écraser ce fichier avec la nouvelle configuration" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:613 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "" "Une partie du DCP n'a pas pu être vérifiée car aucun KDM n'était disponible." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:298 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "Certaines parties du DCP sont rédigées selon la norme Interop et d'autres " "selon la norme SMPTE." #: src/wx/full_config_dialog.cc:551 msgid "Passive mode" msgstr "Mode passif" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/email_preferences_page.cc:90 src/wx/full_config_dialog.cc:567 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "Coller les paramètres audio" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "Coller les paramètres de sous-titres" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "Coller les paramètres vidéo" #: src/wx/about_dialog.cc:176 msgid "Patrons" msgstr "Patrons" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:59 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "Crête" #: src/wx/audio_panel.cc:467 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Crête : %.2fdB" #: src/wx/audio_panel.cc:469 msgid "Peak: unknown" msgstr "Crête : inconnue" #: src/wx/player_information.cc:90 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/wx/email_preferences_page.cc:79 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/wx/playlist_controls.cc:58 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/wx/timing_panel.cc:116 msgid "Play length" msgstr "Durée de lecture" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:76 msgid "Play sound via" msgstr "Lire le son par" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:71 msgid "Playlist directory" msgstr "Répertoire de la liste de lecture" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:38 msgid "Playlist item" msgstr "Elément de la liste de lecture" #: src/wx/playlist_controls.cc:81 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: src/wx/audio_plot.cc:116 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Merci de patienter ; l'audio est en cours d'analyse..." #: src/wx/timing_panel.cc:105 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/wx/metadata_dialog.cc:308 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:138 msgid "Pre-release" msgstr "Pré-sortie" #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/wx/dcp_panel.cc:990 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:935 msgid "Product name" msgstr "Nom de produit" #: src/wx/full_config_dialog.cc:943 msgid "Product version" msgstr "Version de produit" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:547 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:200 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:91 #, c-format msgid "Qube %s" msgstr "Qube %s" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "Conversion RGB vers XYZ" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/wx/video_panel.cc:172 msgid "Range" msgstr "Plage" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "Classification" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "Classification" #: src/wx/dcp_panel.cc:879 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "Ré-encoder les données JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Re-examine..." msgstr "Examiner à nouveau..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:117 src/wx/keys_preferences_page.cc:110 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "Re-créer les certificats et clés..." #: src/wx/content_view.cc:93 msgid "Reading content directory" msgstr "Lecture du répertoire de contenu" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:151 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 msgid "Recipient certificate" msgstr "Certificat du destinataire" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:78 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/wx/metadata_dialog.cc:312 msgid "Red band" msgstr "Red Band" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "Chromaticité du rouge" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "Bobine %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:69 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "Bobine %d à bobine %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:297 msgid "Reel mode" msgstr "Mode bobine" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:49 msgid "Reels" msgstr "Bobines" #: src/wx/dcp_panel.cc:118 msgid "Reels..." msgstr "Bobines..." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:107 msgid "Refer to" msgstr "Réutiliser" #: src/wx/playlist_controls.cc:85 src/wx/playlist_controls.cc:99 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/wx/metadata_dialog.cc:211 msgid "Release territory" msgstr "Territoire de diffusion" #: src/wx/metadata_dialog.cc:213 msgid "Release territory for this DCP" msgstr "Territoire de diffusion de ce DCP" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:91 src/wx/content_menu.cc:120 #: src/wx/content_panel.cc:284 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:157 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/wx/markers_panel.cc:279 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "Supprimer le marqueur %s" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Cinema" msgstr "Supprimer le cinéma" #: src/wx/screens_panel.cc:94 msgid "Remove Screen" msgstr "Supprimer l'écran" #: src/wx/dcp_timeline.cc:175 msgid "Remove reel boundary" msgstr "Supprimer la délimitation de bobine" #: src/wx/content_panel.cc:285 msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "Enlever le contenu sélectionné du film (Suppr.)." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "Renommer le modèle" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "Répéter le contenu" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "Signaler un problème" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:101 msgid "Reset to default" msgstr "Rétablir les valeurs par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:720 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:104 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "Rétablir le sujet et le texte par défaut" #: src/wx/full_config_dialog.cc:852 msgid "Reset to default text" msgstr "Rétablir le texte par défaut" #: src/wx/dcp_panel.cc:865 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/wx/player_config_dialog.cc:138 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "Respecter les périodes de validité des KDMs" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "Rétablir les couleurs d'origine" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:107 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "Faites un clic droit pour modifier le gain." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:308 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "Nom commun racine" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:571 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (pour AAM et Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:165 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:167 msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "SMPTE (Bv2.0 uniquement)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:62 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "Erreurs SMPTE Bv2.1" #: src/wx/email_preferences_page.cc:81 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/email_preferences_page.cc:80 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:148 msgid "Same place as last time" msgstr "Même emplacement que la dernière fois" #: src/wx/full_config_dialog.cc:149 msgid "Same place as project" msgstr "Même emplacement que le projet" #: src/wx/audio_dialog.cc:403 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "La crête d'échantillon est de %.2fdB à %s sur le canal %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:986 msgid "Sample rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 msgid "Save as default" msgstr "Sauver comme valeur par défaut" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "Enregistrer sous un nouveau nom" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 msgid "Save over existing template" msgstr "Écraser le modèle existant" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:81 msgid "Save report as HTML..." msgstr "Sauver le rapport au format HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:83 msgid "Save report as PDF..." msgstr "Sauver le rapport au format PDF..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:79 msgid "Save report as text..." msgstr "Sauver le rapport au format texte..." #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "Enregistrer le modèle" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "Enregistrer dans la liste de l'outil de création KDM" #: src/wx/text_panel.cc:97 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "Écrans" #: src/wx/full_config_dialog.cc:475 msgid "Search network for servers" msgstr "Rechercher les serveurs sur le réseau" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select" msgstr "Selectionner" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "Sélectionner le fichier CPL XML" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:244 src/wx/keys_preferences_page.cc:236 #: src/wx/recipient_dialog.cc:176 src/wx/screen_dialog.cc:299 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner le fichier de certificat" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:161 msgid "Select Certificate file" msgstr "Sélectionner le fichier de certificat" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:274 msgid "Select Chain File" msgstr "Sélectionner le fichier de chaîne" #: src/wx/general_preferences_page.cc:186 msgid "Select Cinemas File" msgstr "Sélectionner le fichier cinémas" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:171 msgid "Select Export File" msgstr "Sélectionner le fichier d'export" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:196 msgid "Select File To Import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: src/wx/content_menu.cc:437 msgid "Select KDM" msgstr "Sélectionner le KDM" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:399 msgid "Select Key File" msgstr "Sélectionner le fichier clé" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:364 msgid "Select Key file" msgstr "Sélectionner le fichier clé" #: src/wx/content_menu.cc:491 msgid "Select OV" msgstr "Sélectionner l'OV" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select and move content" msgstr "Sélectionner et déplacer le contenu" #: src/wx/general_preferences_page.cc:127 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "Sélectionner le fichier de données cinémas et écrans" #: src/wx/general_preferences_page.cc:122 msgid "Select configuration file" msgstr "Sélectionner le fichier de configuration" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:64 src/wx/player_config_dialog.cc:143 msgid "Select debug log file" msgstr "Sélectionner le fichier rapport de débogage" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:66 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionner le fichier de sortie" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." msgstr "Selectionner..." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:99 src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "Send by email" msgstr "Envoyer par e-mail" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "Envoyer les e-mails" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:71 msgid "Send logs" msgstr "Envoyer le rapport" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "Envoyer l'e-mail de test" #: src/wx/email_preferences_page.cc:95 msgid "Send test email..." msgstr "Envoyer l'e-mail de test..." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:48 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: src/wx/server_dialog.cc:34 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/wx/full_config_dialog.cc:462 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:74 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "Définir des adresses e-mail supplémentaires..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "Définir à partir de la position actuelle" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "Définir depuis un fichier..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "Définir depuis la police système..." #: src/wx/general_preferences_page.cc:73 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: src/wx/content_menu.cc:117 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "Définir les paramètres du projet à partir de ce DCP" #: src/wx/content_menu.cc:118 msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "Définir les marqueurs à partir de ce DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "Définir le ratio et l'adapter au conteneur DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "Définir la taille" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "Définir à" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "Version du langage d'ombrage" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: src/wx/password_entry.cc:36 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1234 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "Afficher les processeurs audio expérimentaux" #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:998 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "Afficher le graphique des niveaux audio..." #: src/wx/screens_panel.cc:740 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "Montrer seulement les %d écrans cochés" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:738 msgid "Show only checked" msgstr "Montrer seulement les écrans cochés" #: src/wx/text_panel.cc:161 msgid "Show subtitle area" msgstr "Afficher la zone des sous-titres" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 msgid "Sign language video language" msgstr "Langue de la vidéo en langue des signes" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:101 src/wx/keys_preferences_page.cc:157 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "Signature des DCPs et KDMs" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1333 src/wx/player_config_dialog.cc:126 msgid "Simple (safer)" msgstr "Simple (plus sûr)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "Gamma simple" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "Gamma simple, linéarisé pour les petites valeurs" #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "Single reel" msgstr "Bobine unique" #: src/wx/player_information.cc:160 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Taille : %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:162 msgid "Size: unknown" msgstr "Taille : inconnue" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Snap" msgstr "Magnétisme" #: src/wx/dcp_timeline.cc:314 msgid "Snap when dragging" msgstr "Magnétiser en glissant" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" "Certains KDMs auront des dates de validité au-delà de celles du certificat " "ciblé. Que voulez-vous faire ?" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:619 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "Certains nœuds ou fermés ont des alignements verticaux " "différents au sein d'un ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:622 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "Certains sous-titres codés ne sont pas répertoriés dans l'ordre de leur " "position verticale." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 src/wx/sound_preferences_page.cc:65 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:649 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "Les ressources audio n'ont pas toutes le même nombre de canaux." #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:33 msgid "Sound processor" msgstr "Processeur audio" #: src/wx/video_panel.cc:161 msgid "" "Source\n" "colourspace" msgstr "Espace couleur de la source" #: src/wx/metadata_dialog.cc:206 msgid "Specific" msgstr "Spécifique" #: src/wx/dcp_timeline.cc:268 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "Scinder par taille maximum de bobine" #: src/wx/dcp_timeline.cc:265 msgid "Split by video content" msgstr "Séparer par contenu vidéo" #: src/wx/update_dialog.cc:55 msgid "Stable version" msgstr "Version stable" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 src/wx/metadata_dialog.cc:78 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/wx/move_to_dialog.cc:39 msgid "Start of reel" msgstr "Début de bobine" #: src/wx/player_config_dialog.cc:109 msgid "Start player as" msgstr "Démarrer le lecteur comme" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: src/wx/metadata_dialog.cc:294 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/wx/full_config_dialog.cc:683 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:71 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/wx/screen_dialog.cc:187 msgid "Subject common name" msgstr "Nom commun du propriétaire" #: src/wx/screen_dialog.cc:188 msgid "Subject organization name" msgstr "Nom de l'organisation du propriétaire" #: src/wx/about_dialog.cc:180 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "Apparence de sous-titre" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:429 #, c-format msgid "Subtitle asset %asset_id has a non-zero ." msgstr "La ressource de sous-titres %asset_id a un non nul." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "Fichiers de sous-titres (.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "Fichiers de sous-titres (.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "Sous-titres/sous-titres codés" #: src/wx/player_information.cc:173 msgid "Subtitles: no" msgstr "Sous-titres : non" #: src/wx/player_information.cc:171 msgid "Subtitles: yes" msgstr "Sous-titres : oui" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 #: src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "Informations système" #: src/wx/full_config_dialog.cc:527 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:559 msgid "Target path" msgstr "Chemin cible" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "Le nom de modèle ne doit pas être vide." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:304 msgid "Temporary version" msgstr "Version temporaire" #: src/wx/metadata_dialog.cc:204 msgid "Territory type" msgstr "Type de territoire" #: src/wx/email_preferences_page.cc:201 src/wx/email_preferences_page.cc:204 msgid "Test email sending failed." msgstr "L'envoi de l'email de test a échoué." #: src/wx/email_preferences_page.cc:207 msgid "Test email sent." msgstr "L'email de test a été envoyé." #: src/wx/update_dialog.cc:62 msgid "Test version" msgstr "Version de test" #: src/wx/about_dialog.cc:251 msgid "Tested by" msgstr "Testé par" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:161 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "L'heure 'jusqu'à' doit être postérieure à l'heure 'de'." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:677 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "Le d'un dans la CPL %cpl est vide" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:634 msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than " "an asset." msgstr "" " n'est pas un multiple de 2, ou bien est plus grand " "qu'une ressource." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:640 #, c-format msgid "The ASSETMAP %asset_map_id has more than one asset with the same ID." msgstr "L'ASSETMAP %asset_map_id a plusieurs ressources avec un même ID." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:594 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" "L'Asset ID d'un sous-titre MXF est le même que le Resource ID ou que celui " "du XML encapsulé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:414 #, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "La CPL %cpl a un différent du ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:680 #, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %xml_namespace" msgstr "La CPL %cpl a un namespace %xml_namespace invalide" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:471 #, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "La CPL %cpl a un contenu crypté mais n'est pas signée." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:411 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "La CPL %cpl n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:683 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "La CPL %cpl n'a pas de balise " #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:465 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "La CPL %cpl n'a pas de balise de métadonnées d'extension CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:459 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "La CPL %cpl n'a pas de balise de métadonnées CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:462 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "La CPL %cpl n'a pas de balise de numéro de version de métadonnées CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:468 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%error)" msgstr "La CPL %f a une balise de métadonnées d'extension CPL invalide (%error)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:453 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %time instead of 1." msgstr "Le DCP a un FFOC de %time au lieu de 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:456 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %time instead of the reel duration minus one." msgstr "Le DCP a un LFOC de %time au lieu de la durée de la bobine moins un." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:423 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "Le DCP a des sous-titres codés mais chaque bobine n'a pas le même nombre de " "sous-titres codés." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:480 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "Le PDC a du contenu crypté, mais toutes ses ressources ne sont pas cryptées." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:447 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "Le DCP n'a pas de marqueur FFOC (first frame of content)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:450 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "Le DCP n'a pas de marqueur LFOC (last frame of content)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:420 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" "Le DCP a des sous-titres mais au moins une bobine n'a pas de sous-titre." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:441 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" "Le DCP est un long métrage mais ne comporte pas de marqueur FFEC (première " "image du générique de fin)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:444 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" "Le DCP est un long métrage mais ne comporte pas de marqueur FFMC (first " "frame of moving credits)." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:178 src/wx/kdm_dialog.cc:246 #, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certificates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "Le KDM expire après (ou peu avant) les certificats de signature. Vous " "pouvez soit utiliser une date de fin antérieure pour ce KDM, soit recréer " "vos certificats de signature dans la fenêtre des préférences %s de DCP-o-" "matic." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:173 src/wx/kdm_dialog.cc:241 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "La validité du KDM débute avant (ou juste après) la validité du certificat " "de signature. Utilisez une date de début plus tardive pour ce KDM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:699 #, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %xml_namespace" msgstr "La PKL %f a un namespace %xml_namespace invalide" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:477 #, c-format msgid "" "The PKL %pkl has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "La PKL %pkl a un qui ne correspond pas au " "de sa CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:474 #, c-format msgid "The PKL %pkl has encrypted content but is not signed." msgstr "La PKL %pkl a un contenu crypté mais n'est pas signée." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:637 #, c-format msgid "The PKL %pkl_id has more than one asset with the same ID." msgstr "La PKL %pkl_id a un contenu crypté mais n'est pas signée." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:283 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "" "La PKL et la CPL renseignent des sommes de calcul différentes pour la " "ressource vidéo %f." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:289 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "" "La PKL et la CPL renseignent des sommes de calcul différentes pour la " "ressource vidéo %f." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:591 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" "La Resource ID d'un sous-titre MXF ne correspond pas à l'ID du XML encapsulé." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:671 #, c-format msgid "" "The SMPTE subtitle asset %asset_id has nodes but no node" msgstr "" "Le sous-titre SMPTE %asset_id contient des nœuds , mais pas de nœud " "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:305 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%error)." msgstr "Le XML dans %f est malformé (%error)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:303 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%error)." msgstr "Le XML dans %f est malformé à la ligne %l (%error)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:357 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %size_in_bytes bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "Le XML de la ressource de sous-titres codés %f occupe %size_in_bytes octets, ce qui " "dépasse la limite de 256KB." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:665 #, c-format msgid "" "The XML in the subtitle asset %asset_id has more than one namespace declaration." msgstr "" "Le XML de la ressource sous-titre %asset_id contient plus d'une déclaration " "d'namespace." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:336 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "La ressource %f est en 3D mais son MXF est marqué comme étant en 2D." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:295 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "La ressource %f est manquante." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:316 #, c-format msgid "The asset %asset_id has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "" "La ressource %asset_id a une durée inférieure à 1 seconde, ce qui n'est pas valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:313 #, c-format msgid "" "The asset %asset_id has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" "La ressource %asset_id a une durée intrinsèque inférieure à 1 seconde, ce qui n'est " "pas valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:438 #, c-format msgid "The asset %asset_id has no in the CPL." msgstr "La ressource %asset_id n'a pas de dans la CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:674 #, c-format msgid "" "The asset with ID %asset_id in the asset map actually has an id of " "%other_asset_id" msgstr "" "La ressource dont l'ID est %asset_id dans l'ASSETMAP a en fait un ID de " "%other_asset_id" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:432 #, c-format msgid "The closed caption asset %asset_id has no tag." msgstr "La ressource de sous-titres codés %asset_id n'a pas de balise ." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:146 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "" "Le répertoire %s existe déjà et n'est pas vide. Êtes-vous sûr·e de vouloir " "l'utiliser ?" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "Le lecteur %s est monté.\n" "\n" "Il doit être démonté avant que %s puisse y écrire.\n" "\n" "DCP-o-matic doit-il essayer de le démonter maintenant ?" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "Le chargement de la configuration existante a échoué. Les valeurs par " "défaut seront utilisées à la place. Leur création peut prendre un certain " "temps." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "Ce fichier %s existe déjà. Souhaitez-vous l'utiliser comme nouvelle " "configuration ou l'écraser avec la configuration en cours ?" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:378 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "" "Le premier sous-titre ou sous-titre codé apparaît avant les 4 premières " "secondes de la première bobine." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:655 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%load_font_id\" was not found, or was not referred to in " "the ASSETMAP." msgstr "" "Le fichier police pour l'ID \"%load_font_id\" est introuvable, ou n'a pas été renseigné " "dans l'ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:363 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %size_in_bytes bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "Les polices de la ressource de texte minuté %f occupent %size_in_bytes octets, ce qui " "dépasse la limite de 10MB." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:280 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "La somme de calcul (%calculated_hash) de la ressource vidéo %f ne correspond " "pas à celle renseignée dans la PKL (%reference_hash). Le fichier vidéo est " "probablement corrompu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:286 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "La somme de calcul (%calculated_hash) de la ressource audio %f ne correspond " "pas à celle renseignée dans la PKL (%reference_hash). Le fichier est " "probablement corrompu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:274 msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with " "the CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is " "corrupt." msgstr "" "La somme de calcul (%calculated_hash) de la CPL %cpl ne correspond pas à " "celle renseignée dans la PKL (%reference_hash). Le fichier CPL est " "probablement corrompu." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:342 #, c-format msgid "The invalid language tag %language is used." msgstr "La balise de langue non valide %language a été utilisée." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "La langue dans laquelle le titre du film (\"%s\") est écrit" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:277 #, c-format msgid "" "The picture in a reel has a frame rate of %frame_rate, which is not valid." msgstr "" "L'image dans une bobine a une fréquence d'images de %frame_rate, ce qui " "n'est pas valide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:604 #, c-format msgid "" "The reel duration (%other_duration) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%duration) of its MXF." msgstr "" "La durée de la bobine (%other_duration) d'un texte minuté n'est pas la même que la " "ContainerDuration (%duration) de son MXF." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:408 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %bit_depth." msgstr "La ressource sonore %f a nombre de bits par échantillon %bit_depth invalide." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:405 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %frame_rate." msgstr "" "La ressource sonore %f a une fréquence d'image invalide de %frame_rate." #: src/wx/dcp_panel.cc:142 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the " "newer (current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" "Le standard qu'un DCP devrait utiliser. Interop est plus ancien et SMPTE " "est plus récent et est le standard actuel. Dans le doute, choisissez SMPTE." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:366 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:372 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "La ressource de sous-titres %f ne contient pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:375 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "La ressource de sous-titres %f a un qui n'est pas zéro." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:643 #, c-format msgid "The subtitle asset %asset_id contains no subtitles." msgstr "La ressource de sous-titres %asset_id ne contient pas de sous-titres." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:426 #, c-format msgid "The subtitle asset %asset_id has no tag." msgstr "La ressource de sous-titre %asset_id n'a pas de balise ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:360 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %size_in_bytes bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" "La ressource texte minuté %f occupe %size_in_bytes octets, ce qui dépasse la limite de " "115MB." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:351 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %frame_rate which is invalid for 4K " "video." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images %frame_rate qui n'est " "pas valide pour la vidéo 4K." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:348 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %frame_rate." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images invalide %frame_rate." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:345 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %size_in_pixels." msgstr "La ressource vidéo %f utilise la taille d'image invalide %size_in_pixels." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:354 #, fuzzy msgid "The video asset is 4K which is not allowed for 3D video." msgstr "" "La ressource vidéo %f utilise la fréquence d'images %frame_rate qui n'est " "pas valide pour la vidéo 3D." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:399 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "Il y a plus de 3 lignes de sous-titres codés à au moins un endroit." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:390 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "Il y a plus de 3 lignes de sous-titres à au moins un endroit." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:402 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "" "Il y a plus de 32 caractères dans au moins une ligne de sous-titres codés." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:393 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "Il y a plus de 52 caractères dans au moins une ligne de sous-titre." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:396 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "Il y a plus de 79 caractères dans au moins une ligne de sous-titres." #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "Il n'y a encore aucun conseil : vérification du projet en cours." #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "Il n'y a aucun conseil : tout semble correct !" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:628 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Il y a une balise à l'intérieur d'un ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:625 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Il y a une balise à l'intérieur d'un ." #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle existant porte déjà ce nom. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/wx/film_viewer.cc:179 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire libre pour faire cela." #: src/wx/film_viewer.cc:362 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "Il y a eu un problème au démarrage de la lecture audio. Veuillez essayer un " "autre périphérique de sortie audio dans les préférences." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "Cette CPL ne contient aucun contenu crypté." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:333 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %asset_id in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "Ce DCP fait référence à la ressource %asset_id dans un autre DCP (et peut-être " "d'autres), il s'agit donc d'un \"fichier de version\" (VF)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:339 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" "Ce DCP utilise la norme Interop, mais il devrait être créé avec la norme " "SMPTE." #: src/wx/content_menu.cc:472 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "Ce KDM a été créé pour l'une des CPLs de ce DCP, mais pas pour celle qui est " "actuellement sélectionnée. Pour jouer la CPL actuellement sélectionnée, " "vous aurez besoin d'un autre KDM." #: src/wx/content_menu.cc:467 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" "Ce KDM n'a pas été conçu pour ce DCP. Vous aurez besoin d'un autre KDM." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:177 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "Ce fichier contient d'autres certificats (ou d'autres données) après le " "premier certificat. Seul le premier certificat sera utilisé." #: src/wx/email_preferences_page.cc:192 #, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "Ceci est un e-mail de test de %s." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier CPL valide" #: src/wx/content_panel.cc:694 #, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what " "you want to import." msgstr "" "Cela ressemble à un dossier de projet %s, qui ne peut pas être ajouté à un " "autre projet. Choisissez le répertoire DCP à l'intérieur du dossier de " "projet %s si c'est ce que vous voulez importer." #: src/wx/playlist_controls.cc:366 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "" "La liste de lecture ne peut être chargée en raison d'un KDM manquant ou " "invalide." #: src/wx/playlist_controls.cc:331 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "" "La liste de lecture ne peut être chargé en raison d'un contenu manquant." #: src/wx/playlist_controls.cc:337 msgid "This playlist is empty." msgstr "La liste de lecture est vide." #: src/wx/full_config_dialog.cc:955 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les données JPEG2000 du DCP comme commentaire. S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque interne " "de %s) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:931 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme 'nom de la société'. " "S'il est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque " "interne de %s) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:939 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme 'nom de produit'. S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque interne " "de %s) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:947 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers MXF du DCP comme la 'version de produit'. " "S'il est vide, une valeur par défaut mentionnant libdcp (une bibliothèque " "interne de %s) sera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:923 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers XML du DCP en tant que . S'il " "est vide, une valeur par défaut mentionnant %ssera utilisée." #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "Ceci sera écrit dans les fichiers XML du DCP comme . S'il est vide, " "une valeur par défaut mentionnant %s sera utilisée." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:75 src/wx/screen_dialog.cc:54 #: src/wx/screen_dialog.cc:178 src/wx/screen_dialog.cc:210 msgid "Thumbprint" msgstr "Empreinte" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:97 msgid "" "Tick to check details of the picture asset, such as frame sizes and JPEG2000 " "bitstream validity. These checks are quite time-consuming." msgstr "" "Cocher pour inspecter les détails de la ressource vidéo, comme les tailles " "d'image et la conformité du flux JPEG2000. Ces contrôles peuvent prendre du " "temps." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:49 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: src/wx/content_panel.cc:296 msgid "Timeline..." msgstr "Chronologie..." #: src/wx/content_panel.cc:307 msgid "Timing" msgstr "Timing" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:68 msgid "Timing|Timing" msgstr "Timing" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "Langue de titre" #: src/wx/full_config_dialog.cc:691 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "Adresse du destinataire" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:118 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:198 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/wx/about_dialog.cc:172 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Trim from current position to end" msgstr "Couper de la position actuelle jusqu'à la fin" #: src/wx/timing_panel.cc:113 msgid "Trim from end" msgstr "Couper à la fin" #: src/wx/timing_panel.cc:110 msgid "Trim from start" msgstr "Couper au début" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim up to current position" msgstr "Couper jusqu'à la position actuelle" #: src/wx/audio_dialog.cc:423 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "La crête véritable est de %.2fdB" #: src/wx/screen_dialog.cc:52 msgid "Trusted Device" msgstr "Périphérique de confiance" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "Certificat du périphérique de confiance" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/certificate_chain_editor.cc:67 #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:49 src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "Décalage UTC (fuseau horaire)" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:611 msgid "UTC+5:45" msgstr "UTC+5:45" #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:590 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:589 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:597 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:596 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:595 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:594 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:593 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:592 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:591 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:103 msgid "Uncheck all" msgstr "Tout décocher" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:232 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:206 msgid "" "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "" "Format de numéro de série non reconnu (ne commence pas par un chiffre, H ou " "F)" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/wx/full_config_dialog.cc:540 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "Envoyer le DCP vers le TMS après création" #: src/wx/dcp_panel.cc:92 msgid "Use ISDCF name" msgstr "Utiliser le nom ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:302 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "Utiliser le nom ISDCF par défaut" #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Use as" msgstr "Utiliser comme" #: src/wx/dcp_panel.cc:871 msgid "Use best" msgstr "Utiliser la meilleure" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "Utiliser le préréglage" #: src/wx/audio_panel.cc:110 msgid "Use same fades as video" msgstr "Utiliser les mêmes fondus que la vidéo" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "Utiliser ce fichier comme nouvelle configuration" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/email_preferences_page.cc:86 src/wx/full_config_dialog.cc:563 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/wx/player_information.cc:79 msgid "Valid from" msgstr "Valide de" #: src/wx/player_information.cc:81 msgid "Valid to" msgstr "Valide jusque" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:723 msgid "Verification report" msgstr "Rapport de vérification" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:106 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/wx/content_menu.cc:425 #, fuzzy msgid "Verify DCP" msgstr "Vérifier" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:94 msgid "Verify picture asset details" msgstr "Vérifier les caractéristiques des ressources vidéo" #: src/wx/content_menu.cc:107 #, fuzzy msgid "Verify..." msgstr "Vérifier" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "Réglage de la Version File (VF)" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "Numéro de version" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:92 src/wx/dcp_panel.cc:123 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/wx/video_panel.cc:175 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Vidéo (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "Forme d'onde vidéo" #: src/wx/dcp_panel.cc:875 msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "Débit vidéo\n" "pour les nouvelles données" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1223 src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Video display mode" msgstr "Mode d'affichage vidéo" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "Filtres vidéo" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "Fréquence d'images vidéo pour laquelle le contenu a été préparé" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "La vidéo comporte des sous-titres gravés dans la langue" #: src/wx/text_panel.cc:115 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:197 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1303 src/wx/kdm_config_dialog.cc:138 #: src/wx/player_config_dialog.cc:314 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:63 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "Ajustement du point blanc" #: src/wx/about_dialog.cc:118 msgid "With help from" msgstr "Avec l'aide de" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "Créer un fichier ZIP pour les KDMs de chaque cinéma" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:95 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "Créer un dossier pour les KDMs de chaque cinéma" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:94 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "Créer toutes les KDMs dans le même dossier" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "Écrire chaque canal audio dans son propre flux" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:53 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "Écrire les bobines dans des fichiers séparés" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 msgid "Write relative content paths" msgstr "Écrire les chemins relatifs du contenu" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:81 src/wx/kdm_output_panel.cc:78 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "Créer dans" #: src/wx/about_dialog.cc:109 msgid "Written by" msgstr "Développé par" #: src/wx/text_panel.cc:90 src/wx/text_panel.cc:98 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "XML (Interop)" msgstr "Interop" #: src/wx/text_panel.cc:93 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "Conversion YUV vers RGB" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "Matrice YUV vers RGB" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/wx/screens_panel.cc:400 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter un écran appelé '%s' car le cinéma possède déjà " "un écran appelé ainsi." #: src/wx/screens_panel.cc:451 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier le nom de l'écran en '%s' car le cinéma possède " "déjà un écran nommé ainsi." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:150 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Vous avez choisi certains cinémas qui n'ont pas d'adresse e-mail connue. " "Souhaitez vous poursuivre ?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:138 src/wx/kdm_output_panel.cc:232 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur d'envoi mail SMTP dans les préférences " "avant de pouvoir envoyer des emails." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:76 msgid "Your email address" msgstr "Votre adresse e-mail" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom all" msgstr "Zoomer tout" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom in / out" msgstr "Zoom avant / arrière" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "Zoom arrière sur le film entier" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:146 #, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "et %d avertissement." #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:143 msgid "and 1 warning." msgstr "et 1 avertissement." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:143 msgid "cinema" msgstr "cinéma" #: src/wx/text_panel.cc:596 msgid "closed captions" msgstr "sous-titres codés forcés" #: src/wx/text_panel.cc:595 msgid "closed subtitles" msgstr "sous-titres codés optionnels" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "valeurs des composants" #: src/wx/audio_panel.cc:112 msgid "content" msgstr "contenu" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1286 msgid "content filename" msgstr "nom de fichier de contenu" #: src/wx/video_panel.cc:158 msgid "custom" msgstr "personnalisée" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "days" msgstr "jours" #: src/wx/name_format_editor.cc:79 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "par exemple : %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "activé" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:92 msgid "f" msgstr "i" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "film name" msgstr "nom du film" #: src/wx/metadata_dialog.cc:335 msgid "foot lambert" msgstr "pied lambert" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:70 src/wx/kdm_output_panel.cc:145 msgid "from date/time" msgstr "de date/heure" #: src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "full screen" msgstr "plein écran" #: src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "plein écran avec contrôles avancés séparés" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:86 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:88 msgid "m" msgstr "m" #: src/wx/full_config_dialog.cc:312 msgid "months" msgstr "mois" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:273 #: src/wx/sound_preferences_page.cc:91 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "non activé" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1285 msgid "number of reels" msgstr "nombre de bobines" #: src/wx/text_panel.cc:593 msgid "open captions" msgstr "sous-titres codés forcés" #: src/wx/text_panel.cc:592 msgid "open subtitles" msgstr "sous-titres forcés" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "output" msgstr "sortie" #: src/wx/email_preferences_page.cc:71 msgid "port" msgstr "port" #: src/wx/email_preferences_page.cc:75 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:68 msgid "recipient name" msgstr "destinataire" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1284 msgid "reel number" msgstr "numéro de bobine" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:256 src/wx/timing_panel.cc:90 msgid "s" msgstr "s" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "screen" msgstr "écran" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "seuil" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "fois" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:71 src/wx/kdm_output_panel.cc:146 msgid "to date/time" msgstr "à date/heure" #: src/wx/video_panel.cc:157 msgid "to fit DCP" msgstr "adapter au DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1283 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "type (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1264 msgid "type(cpl/pkl)" msgstr "type (cpl/pkl)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "inconnu (OpenGL non activé dans %s)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69 msgid "until" msgstr "jusqu'à" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "vsync" #: src/wx/full_config_dialog.cc:311 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: src/wx/player_config_dialog.cc:111 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 msgid "years" msgstr "années" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "oui" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " #~ "about the problem." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer une adresse e-mail afin que nous puissions vous " #~ "contacter pour toute question concernant le problème." #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Aucun)" #~ msgid "DCP validates OK." #~ msgstr "Validation du DCP conforme." #~ msgid "DCP verification" #~ msgstr "Vérification du DCP" #~ msgid "I am sure" #~ msgstr "J'en suis sûr" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The %s is\n" #~ "\n" #~ "BETA-GRADE TEST " #~ "SOFTWARE\n" #~ "\n" #~ "and may\n" #~ "\n" #~ "DESTROY DATA!\n" #~ "\n" #~ "If you are sure you want to continue please type\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "into the box below, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Le graveur de disque DCP-o-matic est un\n" #~ "\n" #~ "LOGICIEL DE TEST " #~ "DE QUALITÉ BÊTA\n" #~ "\n" #~ "et peut\n" #~ "\n" #~ "DÉTRUIRE DES " #~ "DONNÉS !\n" #~ "\n" #~ "Si vous êtes sûr de vouloir continuer, veuillez taper\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "dans la case ci-dessous, puis cliquez sur OK." #~ msgid "candela per m²" #~ msgstr "candela par m²" #~ msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" #~ msgstr "(redémarrer DCP-o-matic pour voir tous les ratios)" #~ msgid "About DCP-o-matic" #~ msgstr "À propos de DCP-o-matic" #, c-format #~ msgid "" #~ "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." #~ msgstr "" #~ "Au moins une image de la ressource vidéo %f dépasse la limite de 250Mbit/" #~ "s." #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "Langue audio" #~ msgid "CCAP track" #~ msgstr "Piste CCAP" #~ msgid "Cannot reference this DCP's audio: " #~ msgstr "Impossible de référencer l'audio de ce DCP : " #~ msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " #~ msgstr "Impossible de référencer les sous-titres de ce DCP : " #~ msgid "Cannot reference this DCP's video: " #~ msgstr "Impossible de référencer la vidéo de ce DCP : " #~ msgid "" #~ "Could not write cinema details to the cinemas.xml file. Check that the " #~ "location of cinemas.xml is valid in DCP-o-matic's preferences." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire les détails du cinéma dans le fichier cinemas.xml. " #~ "Vérifiez que l'emplacement du fichier cinemas.xml est valide dans les " #~ "préférences de DCP-o-matic." #~ msgid "DCP-o-matic" #~ msgstr "DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgstr "Graveur de disque DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Player Preferences" #~ msgstr "Préférences du lecteur DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'éditeur de liste de lecture DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic test email" #~ msgstr "E-mail de test DCP-o-matic" #~ msgid "Default DCP audio channels" #~ msgstr "Canaux audio par défaut du DCP " #~ msgid "Default JPEG2000 bandwidth" #~ msgstr "Qualité JPEG2000 par défaut " #~ msgid "Default chain" #~ msgstr "Chaîne par défaut" #~ msgid "Default content type" #~ msgstr "Type de contenu par défaut " #~ msgid "Default distributor" #~ msgstr "Distributeur par défaut " #~ msgid "Default facility" #~ msgstr "Établissement par défaut" #~ msgid "Default standard" #~ msgstr "Standard par défaut " #~ msgid "Default studio" #~ msgstr "Studio par défaut" #~ msgid "Default territory" #~ msgstr "Territoire par défaut " #~ msgid "Default territory to use for new DCPs" #~ msgstr "Territoire par défaut pour les nouveaux DCPs " #~ msgid "" #~ "How the DCP should be split into parts internally. If in doubt, choose " #~ "'Single reel'" #~ msgstr "" #~ "Mode de découpage de votre DCP. En cas de doute, choisissez \"bobine " #~ "unique\"" #~ msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" #~ msgstr "Nombre de threads pour le serveur d'encodage DCP-o-matic " #~ msgid "Reel length" #~ msgstr "Longueur de bobine " #~ msgid "Reel|Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nom de modèle" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser le son de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser les sous-titres codés de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser les sous-titres de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" #~ msgstr "Utiliser la vidéo de ce DCP comme OV et faire un VF" #~ msgid "Send translations" #~ msgstr "Envoyer les traductions" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "Votre e-mail" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Votre nom" #~ msgid "Default container" #~ msgstr "Conteneur par défaut " #~ msgid "First frame of composition" #~ msgstr "Première image de la composition" #~ msgid "Last frame of composition" #~ msgstr "Dernière image de la composition" #~ msgid "" #~ "The content file(s) you specified are not the same as those that are " #~ "missing. Either try again with the correct content file or remove the " #~ "missing content." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de contenu que vous avez spécifiés ne sont pas les mêmes que " #~ "ceux détectés comme manquants. Vous pouvez réessayer avec les contenus " #~ "corrects ou supprimer les contenus manquants." #~ msgid "Activity log file" #~ msgstr "fichier rapport activité" #~ msgid "Select activity log file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier rapport d'activité" #, fuzzy #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem" #, fuzzy #~ msgid "certificate_chain.pem" #~ msgstr "Chaîne de certificat" #, fuzzy #~ msgid "private_key.pem" #~ msgstr "Page de clé privée" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Manufacturer ID" #~ msgstr "Identification du fabricant" #~ msgid "Manufacturer product code" #~ msgstr "Code produit du fabricant" #~ msgid "Show audio..." #~ msgstr "Afficher audio..." #~ msgid "Week of manufacture" #~ msgstr "Semaine de fabrication" #~ msgid "Year of manufacture" #~ msgstr "Année de fabrication" #~ msgid "2D version of content available in 3D" #~ msgstr "Version 2D d'un contenu aussi disponible en 3D" #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)" #~ msgstr "Langue audio (par ex. : FR)" #~ msgid "Default ISDCF name details" #~ msgstr "Nom ISDCF par défaut" #~ msgid "Facility (e.g. DLA)" #~ msgstr "Laboratoire (ex. DLA)" #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)" #~ msgstr "Luminance masterisée (e.g. 14fl)" #~ msgid "Rating (e.g. 15)" #~ msgstr "Rating (ex. 15)" #~ msgid "Studio (e.g. TCF)" #~ msgstr "Studio (ex. TCF)" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Langue de sous-titrage (ex. FR)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Image de fond" #~ msgid "Could not load image file." #~ msgstr "Chargement du fichier image impossible" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "KDM server URL" #~ msgstr "URL du server de KDM" #~ msgid "Lock file" #~ msgstr "Fichier verrou" #~ msgid "Manufacture week" #~ msgstr "Semaine d'exploitation" #~ msgid "Manufacture year" #~ msgstr "Année de fabrication" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "Product code" #~ msgstr "Code produit" #~ msgid "Read current devices" #~ msgstr "Lire sur les périphériques en cours" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Sélectionner fichier image" #~ msgid "Select lock file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier verrou" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Numéro Série" #~ msgid "Theatre name" #~ msgstr "Nom du cinéma" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Filigrane" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondes" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pourrez changer le mode plus tard depuis l'onglet général des " #~ "préférences." #~ msgid "" #~ "(use this to override languages specified\n" #~ "in the 'timed text' tab)" #~ msgstr "" #~ "(utilisez ceci pour forcer les langages spécifiés\n" #~ "dans l'onglet 'timed text')" #~ msgid "" #~ "Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly." #~ "" #~ msgstr "" #~ "à modifier seulement si la vitesse image du contenu n'a pas été " #~ "correctement lue." #~ msgid "" #~ "Welcome to DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic can work in two modes: 'simple' or 'full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode is ideal for producing straightforward DCPs without " #~ "too many confusing options.\n" #~ "\n" #~ "Full mode gives you the most control over the DCPs you make.\n" #~ "\n" #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic peut être lancé dans deux modes: 'simple' or 'Full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode est idéal pour produire des DCPs simplement sans trop " #~ "d'options compliquées.\n" #~ "\n" #~ "Full mode vous donne le maximum de contrôles sur la fabrication de " #~ "vos DCPs.\n" #~ "\n" #~ "Veuilles choisir le mode dans lequel vous préférer démarrer DCP-o-matic :" #, fuzzy #~ msgid "DCP subtitles" #~ msgstr "sous-titres" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Plein" #~ msgid "Full mode" #~ msgstr "Full mode" #~ msgid "Interface complexity" #~ msgstr "Complexité de l'interface" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS" #~ msgstr "Réglages par défaut d'envoi de DCP vers le TMS" #~ msgid "Guess from content" #~ msgstr "Deviner à partir du contenu" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #~ msgid "Left crop" #~ msgstr "Rognage gauche" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Right crop" #~ msgstr "Rognage droit" #~ msgid "Scale to" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signé" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser comme" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "GDC password" #~ msgstr "Mot de passe GDC" #~ msgid "GDC user name" #~ msgstr "Nom Utilisateur GDC" #~ msgid "" #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe Barco configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "" #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to " #~ "the Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe Christie configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "" #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aucun nom d'utilisateur/mot de passe GDC configuré. Ajoutez vos " #~ "identifiants dans la page \"Comptes\" des préférences." #~ msgid "certificates.barco.com password" #~ msgstr "Mot de passe certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.barco.com user name" #~ msgstr "Identifiant utilisateur de certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com password" #~ msgstr "Mot de passe certificates.christiedigital.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name" #~ msgstr "Identifiant utilisateur de certificates.christiedigital.com" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Recreate signing certificates" #~ msgstr "Recréer les Certificats" #~ msgid "" #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " #~ "contains a small error\n" #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " #~ "Do you want to re-create\n" #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?" #~ msgstr "" #~ "La chaîne de certificat que DCP-o-matic utilise pour signer les DCPs et " #~ "KDMs contient une petite erreur\n" #~ "qui peut enpecher des DCPs d'être validé correctement sur certains " #~ "systèmes. Souhaitez-vous recréer\n" #~ "la chaîne de certificats pour signer les DCPs et KDMs?" #~ msgid "Log file" #~ msgstr "Fichier journal" #~ msgid "Export KDM decryption chain..." #~ msgstr "Export de la chaine de décryptage KDM..." #~ msgid "dcpomatic_kdm_decryption_chain.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_chain.pem" #~ msgid "Bold file" #~ msgstr "Fichier Gras" #~ msgid "Bold font" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic file" #~ msgstr "Fichier Italique" #~ msgid "Italic font" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Normal file" #~ msgstr "Fichier Normal" #~ msgid "Normal font" #~ msgstr "Normale" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgid "Select certificate file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier certificat" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier destination" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle/captions" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Oeil Gauche" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Oeil Droit" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Position Ver." #~ msgid "Y Scale" #~ msgstr "Echelle Ver." #~ msgid "No DCP selected." #~ msgstr "Aucun DCP sélectionné" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "Refer to existing DCP" #~ msgstr "Se réferer à DCP existant" #~ msgid "New Film" #~ msgstr "Nouveau Film" #~ msgid "Could not get video for view (%s)" #~ msgstr "aucune vidéo à afficher (%s)" #~ msgid "Subtitle colours" #~ msgstr "Couleur Sous-titres" #~ msgid "Threads to use for encoding on this host" #~ msgstr "Nombre de processus à utiliser sur cet hôte" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Contact email" #~ msgstr "Adresse email de contact" #~ msgid "Outline / shadow colour" #~ msgstr "Couleur contours et ombres" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "" #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It " #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; " #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image." #~ msgstr "" #~ "Quelques projecteurs ont des soucis avec la lecture de DCPs à très haut " #~ "débit. Mieux vaut baisser la qualité JPEG2000 à environ 200Mbit/s. Cela " #~ "n'aura aucun impact sensible sur l'image." #~ msgid "" #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Tous vos contenus sont au format 1:85:1 ou moins, mais le format du DCP " #~ "est réglé sur Scope (2:39:1). Des bandes noires verticales seront créées " #~ "de part et d'autre de votre contenu pour remplir le cadre. Mieux vaudrait " #~ "régler le format du DCP sur Flat (1:85:1) dans l'onglet \"DCP\" ." #~ msgid "" #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Tous vos contenus sont au format Scope (2:39:1) mais le format image du " #~ "DCP est réglé sur Flat (1:85:1). Des bandes noires horizontales seront " #~ "créées au dessus et en dessous de votre contenu pour remplir le cadre. " #~ "Mieux vaudrait régler le format du DCP sur Scope (2:39:1) dans l'onglet " #~ "\"DCP\" ." #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Rapport:" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Vous allez créer un DCP au standard Interop avec une cadence image qui " #~ "n'est pas officiellement admise. Nous vous conseillons de créer plutôt un " #~ "DCP au standard SMPTE." #~ msgid "" #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez le " #~ "DCP sur 3D si vous voulez le lire sur un matériel 3D adapté (Real-D, " #~ "MasterImage etc.)" #~ msgid "" #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should " #~ "join them to ensure smooth joins between the files." #~ msgstr "" #~ "%d fichiers ressemblent à des fichiers VOB de DVD. Vous devriez les " #~ "ajouter afin de vous assurer d'une jonction correcte entre vos fichiers." #~ msgid "" #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " #~ "likely to cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Vous avez spécifié un fichier de police qui pèse plus de 640kB. Il est " #~ "très probable que cela pose problème en lecture." #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La cadence image de votre DCP (%d ips) peut créer des problèmes avec " #~ "quelques projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 " #~ "images par seconde pour assurer une plus grande compatibilité." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut créer des problèmes de " #~ "lecture sur certains projecteurs." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau audio est très proche de la saturation. Vous devriez réduire " #~ "le gain du son de votre contenu." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Votre niveau audio est très élevé. Vous devriez réduire le gain du son de " #~ "votre contenu." #~ msgid "UTC%d" #~ msgstr "UTC%d" #~ msgid "Server serial number" #~ msgstr "Numéro de Série du Serveur" #~ msgid "" #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to " #~ "cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP possède un nombre impair de canaux audio. Cela peut créer des " #~ "problèmes de lecture." #~ msgid "" #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "Votre DCP ne posséde aucun canal audio. Il est très probable que cela " #~ "pose problème en lecture." #~ msgid "Could not get cinema list (%s)" #~ msgstr "Liste des cinémas non accessible (%s)" #~ msgid "Could not get country list (%s)" #~ msgstr "Liste des pays non accessible (%s)" #~ msgid "Could not get screen list (%s)" #~ msgstr "Liste des salles non accessible (%s)" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Dolby" #~ msgstr "Dolby" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Obtention..." #~ msgid "Unexpected certificate filename form" #~ msgstr "Nom de fichier certificat non conforme " #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits" #~ msgstr "Les numéros de série Doremi doivent être composés de 6 chiffres" #~ msgid "still" #~ msgstr "fixe" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones" #~ msgstr "Recherche toutes mises à jour : test et stables." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copier..." #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Chargement depuis fichier..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Use all servers" #~ msgstr "Utiliser tous les serveurs" #~ msgid "Package Type (e.g. OV)" #~ msgstr "Type de paquet (ex. OV)"