# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-15 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-01 18:47+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/wx/player_information.cc:111 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (%d エラー)" #: src/wx/player_information.cc:113 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (%d エラー)" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr "" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr "%dms遅延" #: src/wx/text_panel.cc:92 src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:100 #: src/wx/text_panel.cc:103 src/wx/text_panel.cc:110 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:138 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:207 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:130 #, c-format msgid "%d errors, " msgstr "%d エラー, " #: src/wx/player_information.cc:207 src/wx/player_information.cc:209 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:191 src/wx/player_config_dialog.cc:421 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:38 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 設定" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:155 #, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" #: src/wx/audio_dialog.cc:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s audio" msgstr "%s オーディオ" #: src/wx/audio_dialog.cc:171 src/wx/audio_dialog.cc:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "%s オーディオ - %s" #: src/wx/email_preferences_page.cc:191 #, c-format msgid "%s test email" msgstr "" #: src/wx/about_dialog.cc:95 msgid "" "(C) 2012-2026 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2026 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1210 src/wx/player_config_dialog.cc:131 #, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(表示モードを変更するには %s を再起動してください)" #: src/wx/general_preferences_page.cc:104 #, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(言語の変更を確認するには %s を再起動してください)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "+3dB" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "-6dB" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 #, fuzzy msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "最高:0、最低:51" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 #, fuzzy msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0dB (不変)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:135 #, fuzzy msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 Bv2.1 エラー, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:127 #, fuzzy msgid "1 error, " msgstr "1 エラー, " #: src/wx/ratio_picker.cc:156 msgid "1.85" msgstr "1.85" #: src/wx/wx_util.cc:494 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:486 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - stereo" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:188 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:316 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "3D DCPの2Dバージョン" #: src/wx/dcp_panel.cc:895 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:868 src/wx/video_panel.cc:189 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:192 msgid "3D alternate" msgstr "3D 代替" #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "3D left only" msgstr "3D 左のみ" #: src/wx/video_panel.cc:190 msgid "3D left/right" msgstr "3D 左/右" #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "3D right only" msgstr "3D 右のみ" #: src/wx/video_panel.cc:191 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D 上/下" #: src/wx/wx_util.cc:488 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - L/C/R/Lfe" #: src/wx/dcp_panel.cc:1007 msgid "48kHz" msgstr "48kHz" #: src/wx/dcp_panel.cc:896 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:490 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:492 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:1008 msgid "96kHz" msgstr "96kHz" #: src/wx/ratio_picker.cc:44 msgid ":1" msgstr ":1" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:637 #, fuzzy, c-format msgid " has an invalid value %n" msgstr " 無効な値があります %n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:643 #, fuzzy, c-format msgid " is invalid (%n)" msgstr " 無効です (%n)" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 #, fuzzy msgid "New colour" msgstr "新色" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "オリジナルカラー" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:85 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "有効なメールアドレスを入力することが重要です。無効なメールアドレスの場合、" "問題の詳細についてあなたへ質問することができません。" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:546 #, fuzzy, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 3." msgstr "2K JPEG2000 フレームには、3 個ではなく %n 個のタイル部分が含まれます。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:560 #, fuzzy, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %n" msgstr "2K JPEG2000フレームに無効なRsiz(機能)値%nが含まれています" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:518 #, fuzzy, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 0." msgstr "2K JPEG2000 フレームには、0 ではなく %n 個の POC マーカーがあります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:483 #, fuzzy, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 1." msgstr "2K JPEG2000 フレームには、1 ではなく %n のガード ビットがあります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:553 #, fuzzy, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %n tile parts instead of 6." msgstr "4K JPEG2000 フレームには、6 個ではなく %n 個のタイル部分が含まれます。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:567 #, fuzzy, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %n" msgstr "4K JPEG2000フレームに無効なRsiz(機能)値%nが含まれています" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:525 #, fuzzy, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n POC marker(s) instead of 1." msgstr "" "4K JPEG2000 フレームには、1 個ではなく %n 個の POC マーカーがあります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:490 #, fuzzy, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %n guard bits instead of 2." msgstr "4K JPEG2000 フレームには 2 ではなく %n のガード ビットがあります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:539 #, fuzzy msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "JPEG2000 フレームに無効な場所に POC マーカーが含まれています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:532 #, fuzzy, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "JPEG2000 フレームに無効な POC マーカー (%n) が含まれています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:511 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %n instead of 32." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:504 #, fuzzy, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %n instead of 32." msgstr "JPEG2000 フレームのコード ブロック幅は 32 ではなく %n です。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:574 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:497 #, fuzzy msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "JPEG2000 タイルのサイズが画像のサイズと一致しません。" #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, fuzzy, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "%s の新しいバージョンが利用可能です。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:476 #, fuzzy, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%n)." msgstr "画像フレームに無効な JPEG2000 コードストリーム (%n) があります。" #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "ヒントの検索中に問題が発生しました (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:579 #, fuzzy msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "字幕の長さは、字幕が含まれるリールの長さよりも長くなります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:659 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %id that does not have " "a corresponding node." msgstr "" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:199 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:195 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:42 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: src/wx/screens_panel.cc:268 msgid "Add Cinema" msgstr "映画館を追加" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Cinema..." msgstr "映画館を追加" #: src/wx/content_panel.cc:280 msgid "Add DCP..." msgstr "DCPを追加" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "DKDM フォルダを追加" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Add KDM..." msgstr "KDMを追加" #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Add OV..." msgstr "OVを追加" #: src/wx/screens_panel.cc:389 msgid "Add Screen" msgstr "スクリーンを追加" #: src/wx/screens_panel.cc:90 msgid "Add Screen..." msgstr "スクリーンを追加" #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add a DCP." msgstr "DCPを追加" #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "Add extended" msgstr "拡張を追加" #: src/wx/content_panel.cc:272 msgid "Add file(s)..." msgstr "ファイルを追加" #: src/wx/content_panel.cc:276 msgid "Add folder..." msgstr "フォルダを追加" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Add image sequence" msgstr "画像シーケンスを追加" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "言語を追加" #: src/wx/text_panel.cc:360 msgid "Add new..." msgstr "新規追加" #: src/wx/markers_panel.cc:286 #, fuzzy msgid "Add or move marker to current position" msgstr "現在の位置にマーカーを追加または移動する" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "受信者を追加" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 #, fuzzy msgid "Add reel boundary" msgstr "リール境界を追加" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 msgid "Add region" msgstr "地域を追加" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 #, fuzzy msgid "Add script" msgstr "スクリプトを追加" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 #, fuzzy msgid "Add variant" msgstr "バリエーションを追加" #: src/wx/content_panel.cc:273 #, fuzzy msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "" "プロジェクトに動画、画像、サウンド、または字幕ファイルを追加する (Ctrl+A)。" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:89 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:145 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "この証明書を追加すると証明書チェーンの整合性が失われるため追加されません。" "ルート、中間CA、リーフの順に証明書を追加してください。" #: src/wx/text_panel.cc:176 #, fuzzy msgid "Additional" msgstr "追加" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:696 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:80 #: src/wx/recipient_dialog.cc:84 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 #, fuzzy msgid "Adjust white point to" msgstr "ホワイトポイントを調整する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1178 src/wx/kdm_config_dialog.cc:105 #: src/wx/metadata_dialog.cc:79 src/wx/player_config_dialog.cc:277 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "高度なKDMオプション" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "高度なコンテンツ設定" #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Advanced settings..." msgstr "高度な設定" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:128 src/wx/keys_preferences_page.cc:90 #: src/wx/keys_preferences_page.cc:108 msgid "Advanced..." msgstr "高度な設定" #: src/wx/metadata_dialog.cc:217 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "仲介機関" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "全てoff" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1069 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "任意のDCPフレームレートを許可" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1075 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "96kHzオーディオのDCP作成を許可する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1071 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "フルフレームと非標準コンテナ比率を許可する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1076 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "すべての音声チャンネルへの関連付けを許可する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1077 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "SMPTE Bv2.0の使用を許可する" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "" #: src/wx/about_dialog.cc:182 msgid "Also supported by" msgstr "更なる支援者" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:283 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:622 #, fuzzy, c-format msgid "An invalid %n has been used." msgstr "無効な %n が使用されました。" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:204 src/wx/kdm_output_panel.cc:321 #, fuzzy msgid "An unknown exception occurred." msgstr "不明な例外が発生しました。" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:100 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:81 #, fuzzy msgid "Annotation text" msgstr "注釈テキスト" #: src/wx/text_panel.cc:117 msgid "Appearance..." msgstr "" #: src/wx/job_view.cc:192 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "この処理をキャンセルしてもよろしいですか?" #: src/wx/screens_panel.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "%d の映画館を削除してもよろしいですか?" #: src/wx/screens_panel.cc:482 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "%d 個の画面を削除してもよろしいですか?" #: src/wx/screens_panel.cc:355 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "映画館 '%s' を削除してもよろしいですか?" #: src/wx/screens_panel.cc:478 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "画面 '%s' を削除してもよろしいですか?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "次のアドレスにメールを送信してもよろしいですか?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:607 #, fuzzy msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "" "字幕またはクローズドキャプション内の少なくとも 1 つの ノードが空です。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:408 #, fuzzy msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "リール内の少なくとも 1 つのアセットの長さが、他のアセットと同じではありませ" "ん。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:378 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:372 #, fuzzy msgid "At least one subtitle has zero or negative duration." msgstr "少なくとも 1 つの字幕の長さがゼロまたはそれ以下です。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:375 #, fuzzy msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "少なくとも 1 つの字幕の長さが 15 フレーム未満です。" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:66 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:82 src/wx/dcp_panel.cc:124 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "音声" #: src/wx/player_information.cc:168 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "音声チャンネル: %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, fuzzy, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "" "オーディオは %s チャンネル %s から %s チャンネル %s に変更されずに渡されま" "す。" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" #: src/wx/email_preferences_page.cc:78 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "自動切り抜き" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Auto-crop..." msgstr "自動切り抜き" #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "コンテンツの音声を自動的に分析" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:713 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:97 msgid "BCC address" msgstr "BCC先メールアドレス" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:86 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "色度 青" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:132 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "参照" #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:39 msgid "But it only sounds correct at fader" msgstr "現在のフェーダー値" #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:81 msgid "CC addresses" msgstr "CC先メールアドレス" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:93 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 src/wx/spl_entry_dialog.cc:47 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "CPL ID" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:200 src/wx/kdm_output_panel.cc:317 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "" #: src/wx/audio_panel.cc:89 msgid "Calculate..." msgstr "計算する" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:76 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:104 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:175 msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:187 msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "このDCPの音声を参照できません" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:201 #, fuzzy msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "このDCPのクローズドキャプションを参照できません" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:194 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "このDCP字幕を参照できません" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:180 msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "このDCPの動画を参照できません" #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "見出し" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "見出し" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "証明書チェーン" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:78 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:80 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:223 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:72 src/wx/qube_certificate_panel.cc:82 msgid "Certificate downloaded" msgstr "" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "証明書の終了" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "証明書の開始" #: src/wx/metadata_dialog.cc:299 msgid "Chain" msgstr "証明書チェーン" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "チャンネルゲイン" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:976 msgid "Channels" msgstr "音声チャンネル" #: src/wx/screens_panel.cc:101 msgid "Check all" msgstr "全チェック" #: src/wx/general_preferences_page.cc:202 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "起動時にテスト更新を確認する" #: src/wx/general_preferences_page.cc:198 msgid "Check for updates on startup" msgstr "起動時にアップデートを確認する" #: src/wx/content_menu.cc:116 msgid "Choose CPL" msgstr "CPLを選択" #: src/wx/content_panel.cc:677 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "DCPフォルダを選択" #: src/wx/content_menu.cc:387 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択" #: src/wx/content_panel.cc:617 msgid "Choose a file or files" msgstr "ファイルを選択してください" #: src/wx/content_menu.cc:383 src/wx/content_panel.cc:634 msgid "Choose a folder" msgstr "フォルダを選択" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "フォントを選択" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "フォントファイルを選択" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:91 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 msgid "Cinema" msgstr "映画館" #: src/wx/general_preferences_page.cc:125 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "映画とスクリーンのデータベースファイル" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "ボタンをクリックすると、選択したすべてのコンテンツが同じ値に設定されます。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:426 #, c-format msgid "Closed caption asset %n has a non-zero ." msgstr "" "クローズド キャプション アセット %n には、ゼロ以外の がありま" "す。." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:75 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:100 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 msgid "Colour" msgstr "" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "色変換" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:169 msgid "Colour|Custom" msgstr "カラー|カスタム" #: src/wx/full_config_dialog.cc:927 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: src/wx/general_preferences_page.cc:120 msgid "Configuration file" msgstr "設定ファイル" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1291 src/wx/player_config_dialog.cc:319 msgid "Config|Timing" msgstr "設定|タイミング" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:856 msgid "Container" msgstr "アスペクト比" #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:95 msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:42 msgid "Content Properties" msgstr "コンテンツのプロパティ" #: src/wx/dcp_panel.cc:103 msgid "Content Type" msgstr "コンテンツの種類" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:66 msgid "Content directory" msgstr "コンテンツのディレクトリ" #: src/wx/content_version_dialog.cc:32 src/wx/content_version_dialog.cc:34 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "コンテンツのバージョン" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "コンテンツのバージョン" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: src/wx/text_panel.cc:101 msgid "Coord|Y" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:93 msgid "Copy as name" msgstr "ISDCF名をコピー" #: src/wx/content_menu.cc:109 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "別のプロジェクトから設定をコピーする" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:194 msgid "CoreAudio" msgstr "" #: src/wx/audio_dialog.cc:307 msgid "Could not analyse audio." msgstr "" #: src/wx/text_panel.cc:868 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:72 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "シリアル番号 %s が見つかりませんでした" #: src/wx/content_menu.cc:667 #, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "プロジェクト「%s」でこのコンテンツが見つかりませんでした。" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:170 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "" #: src/wx/content_menu.cc:447 msgid "Could not load KDM" msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:361 msgid "Could not load KDM." msgstr "" #: src/wx/screen_dialog.cc:77 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "" #: src/wx/simple_video_view.cc:176 msgid "Could not play content" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:262 #, c-format msgid "Could not read DCP (%n)" msgstr "" #: src/wx/gl_video_view.cc:131 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:79 msgid "Could not read certificate file ({})" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:382 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/recipient_dialog.cc:168 src/wx/screen_dialog.cc:285 #: src/wx/screen_dialog.cc:291 msgid "Could not read certificate file." msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:195 msgid "Could not read certificate file. Make sure it is in PEM format." msgstr "" "証明書ファイルを読み取れませんでした。PEM形式であることを確認してください。" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:372 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "秘密鍵ファイルを読み取れませんでした。ファイルが長すぎます (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:638 src/wx/film_viewer.cc:680 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:836 msgid "Cover Sheet" msgstr "表紙" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" msgstr "" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:919 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: src/wx/video_panel.cc:91 #, fuzzy msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: src/wx/ratio_picker.cc:37 msgid "Crop output to" msgstr "" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" msgstr "" #: src/wx/audio_dialog.cc:479 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "カーソル位置: %.1fdB at %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:473 msgid "Cursor: none" msgstr "カーソル位置: なし" #: src/wx/dcp_timeline.cc:271 src/wx/rating_dialog.cc:51 #: src/wx/ratio_picker.cc:49 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "カスタムスケール" #: src/wx/video_panel.cc:163 msgid "DCI X'Y'Z'" msgstr "DCI X'Y'Z'" #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:58 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1257 msgid "DCP asset filename format" msgstr "DCPアセットファイル名の形式" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "DCPのディレクトリ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1238 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "DCP詳細情報ファイル名の形式" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:63 src/wx/player_config_dialog.cc:142 msgid "Debug log file" msgstr "デバッグログファイル" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1293 msgid "Debug: 3D" msgstr "Debug: 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1303 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Debug: audio analysis" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1305 msgid "Debug: butler" msgstr "Debug: butler" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1297 src/wx/kdm_config_dialog.cc:142 msgid "Debug: email sending" msgstr "Debug: email sending" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1295 msgid "Debug: encode" msgstr "Debug: encode" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1301 src/wx/player_config_dialog.cc:323 msgid "Debug: player" msgstr "Debug: player" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1299 src/wx/player_config_dialog.cc:321 msgid "Debug: video view" msgstr "Debug: video view" #: src/wx/player_information.cc:196 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "デコード解像度: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:198 msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "デコード解像度: 不明" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:77 src/wx/keys_preferences_page.cc:135 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "KDMの復号化" #: src/wx/full_config_dialog.cc:127 msgid "Default \"add file\" location" msgstr "「ファイルを追加」時のデフォルトフォルダ位置" #: src/wx/full_config_dialog.cc:282 msgid "Default KDM directory" msgstr "デフォルトの KDM ディレクトリ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:294 msgid "Default KDM duration" msgstr "デフォルトの KDM ディレクトリ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:290 msgid "Default KDM type" msgstr "デフォルトのKDMタイプ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:269 msgid "Default audio delay" msgstr "デフォルトの音声遅延" #: src/wx/full_config_dialog.cc:277 msgid "Default audio language" msgstr "デフォルトの音声言語" #: src/wx/full_config_dialog.cc:279 msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "新しいDCPで使用するデフォルト音声言語" #: src/wx/full_config_dialog.cc:260 msgid "Default directory for new films" msgstr "デフォルトの新しいプロジェクトディレクトリ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:252 msgid "Default duration of still images" msgstr "静止画像のデフォルトの継続時間" #: src/wx/full_config_dialog.cc:234 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト値" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 #, fuzzy msgid "Define font in output and export font file" msgstr "出力でフォントを定義し、フォントファイルを出力する" #: src/wx/audio_panel.cc:91 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:87 #, fuzzy msgid "Delay audio by" msgstr "オーディオ遅延" #. TRANSLATORS: Destination here refers to where some KDMs will be written or sent #. (a place on disk or some email addresses). #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:48 msgid "Destination" msgstr "" #: src/wx/screen_dialog.cc:136 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:53 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/wx/job_view.cc:80 msgid "Details..." msgstr "詳細" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:196 #, fuzzy msgid "Direct Sound" msgstr "直接音" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "配給者" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:241 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "再度表示をしない" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 #, fuzzy msgid "Don't send emails" msgstr "メールを送信しないでください" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "今後ヒントを表示しない" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "このメッセージを再度表示しない" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "証明書をダウンロード" #: src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Download..." msgstr "ダウンロード" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:103 msgid "Downloading certificate" msgstr "証明書をダウンロード中" #: src/wx/player_information.cc:109 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "ドロップされたフレーム: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Dual-screen displays" msgstr "2画面表示" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:202 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: src/wx/content_panel.cc:288 msgid "Earlier" msgstr "前へ" #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Cinema..." msgstr "映画館を編集" #: src/wx/screens_panel.cc:92 msgid "Edit Screen..." msgstr "スクリーンを編集" #: src/wx/screens_panel.cc:335 msgid "Edit cinema" msgstr "映画館を編集" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 #, fuzzy msgid "Edit recipient" msgstr "受信者を編集" #: src/wx/screens_panel.cc:434 #, fuzzy msgid "Edit screen" msgstr "スクリーンを編集" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:991 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:159 src/wx/video_panel.cc:170 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Edit..." msgstr "編集" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "効果色" #: src/wx/email_preferences_page.cc:46 src/wx/full_config_dialog.cc:679 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Email アドレス" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:78 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "KDM配信用のメールアドレス" #: src/wx/player_config_dialog.cc:103 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "次のポートでHTTP制御インターフェースを有効にする" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "エンコーディングサーバー" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:33 msgid "Encrypt picture" msgstr "画像を暗号化する" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:34 msgid "Encrypt sound" msgstr "音声を暗号化する" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:35 msgid "Encrypt text" msgstr "テキストを暗号化する" #: src/wx/dcp_panel.cc:106 src/wx/spl_entry_dialog.cc:51 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化する" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:31 msgid "Encryption settings" msgstr "暗号化の設定" #: src/wx/dcp_panel.cc:107 msgid "Encryption settings..." msgstr "暗号化の設定" #: src/wx/text_view.cc:68 #, fuzzy msgid "End" msgstr "エンド" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "連絡先のメールアドレスを入力してください。%s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1288 src/wx/kdm_config_dialog.cc:140 #: src/wx/player_config_dialog.cc:316 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:61 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:84 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "KDM 復号化リーフ証明書を出力する" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:86 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "すべての KDM 復号化設定を出力する" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:93 msgid "Export certificate..." msgstr "証明書を出力" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:95 msgid "Export chain..." msgstr "証明書チェーンを出力" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:39 msgid "Export subtitles" msgstr "字幕を出力" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "動画ファイルを出力" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:112 #: src/wx/general_preferences_page.cc:128 msgid "Export..." msgstr "出力" #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "KDM 配信用の追加アドレス" #: src/wx/full_config_dialog.cc:572 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (for Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Facility" msgstr "設備・機関" #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/video_panel.cc:143 msgid "Fade in" msgstr "フェードイン" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "フェードイン時間" #: src/wx/audio_panel.cc:107 src/wx/video_panel.cc:146 msgid "Fade out" msgstr "フェードアウト" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "フェードアウト時間" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:152 src/wx/kdm_dialog.cc:178 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?" #: src/wx/screen_dialog.cc:181 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:118 #: src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:87 msgid "Filename format" msgstr "ファイル名フォーマット" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:48 #, fuzzy msgid "Film name" msgstr "プロジェクト名" #: src/wx/content_menu.cc:653 #, fuzzy msgid "Film to copy settings from" msgstr "設定をコピーするプロジェクト" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:139 msgid "Final" msgstr "最終" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "音声を分析する際、統合ラウドネス、トゥルーピーク、ラウドネス範囲を見つける" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Find missing..." msgstr "紛失物を探す" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "" #: src/wx/markers.cc:39 msgid "First frame of end credits (FFEC)" msgstr "エンドクレジットの先頭フレーム(FFEC)" #: src/wx/markers.cc:37 msgid "First frame of intermission (FFOI)" msgstr "休憩の先頭フレーム(FFOI)" #: src/wx/markers.cc:41 msgid "First frame of moving credits (FFMC)" msgstr "ムービークレジットの先頭フレーム(FFMC)" #: src/wx/markers.cc:33 msgid "First frame of ratings band (FFOB)" msgstr "評価バンドの先頭フレーム(FFOB)" #: src/wx/markers.cc:35 msgid "First frame of title credits (FFTC)" msgstr "タイトルクレジットの先頭フレーム(FFTC)" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:115 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:84 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "フォルダ / ZIP 名フォーマット" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "フォルダ名" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Fonts..." msgstr "フォント..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "鑑識的に音声をマーク" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "鑑識的に動画をマーク" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:45 src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:319 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:312 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:651 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component " "is %size bytes in size)." msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:863 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/wx/player_information.cc:165 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "フレームレート: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:74 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "ほとんど何からでもオープンソース DCP を無料で作成できます。" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:55 msgid "From" msgstr "開始" #: src/wx/full_config_dialog.cc:687 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:75 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "送信先メールアドレス" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 msgid "From template" msgstr "" #: src/wx/video_panel.cc:174 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Full (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:108 msgid "Full length" msgstr "全長時間" #: src/wx/dcp_timeline.cc:309 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:80 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:78 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Gain Calculator" msgstr "ゲイン計算機" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "DCP チャネル %d のコンテンツ チャネル %d のゲイン" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:76 src/wx/full_config_dialog.cc:1284 #: src/wx/general_preferences_page.cc:66 src/wx/kdm_config_dialog.cc:136 #: src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "General" msgstr "一般" #: src/wx/recipient_dialog.cc:112 src/wx/screen_dialog.cc:156 msgid "Get from file..." msgstr "ファイルから取得" #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "色度 緑" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "ヒント" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/wx/server_dialog.cc:41 msgid "Host name or IP address" msgstr "ホスト名 / IPアドレス" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:36 msgid "I want to play this at fader" msgstr "フェーダー基準値" #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:555 msgid "IP address" msgstr "IPアドレス" #: src/wx/full_config_dialog.cc:479 msgid "IP address / host name" msgstr "IPアドレス / ホスト名" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1080 msgid "ISDCF name part length" msgstr "ISDCF名部分の最大文字長" #: src/wx/full_config_dialog.cc:895 msgid "Identifiers" msgstr "識別子" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "この操作を続行すると、\n" "\n" "ドライブ上のすべての" "データ\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "は\n" "\n" "完全に消去されます。" "\n" "\n" "続行する場合は、下のボックスに「%s」と入力し、「OK」をクリックしてく" "ださい。" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:189 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "この操作を続行すると現在の証明書と秘密鍵が変更され、これまでに作成したDKDMが" "使用できなくなります。またそれらの証明書用に送付されたKDMもすべて無効になりま" "す。慎重に進めてください!" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:217 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "この操作を続行すると、これまでに作成したDKDMは使用できなくなります。またこれ" "までに送信されたKDMも無効になります。慎重に操作してください!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "このコンテンツの動画を無視し、音声・字幕・クローズドキャプションのみを使用す" "る" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "" #: src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "1番目に画像、2番目にコントロール" #: src/wx/player_config_dialog.cc:120 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "2番目に画像、1番目にコントロール" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:88 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "すべての KDM 復号化設定をインポートする" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:110 msgid "Import..." msgstr "インポート" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "重要なお知らせ" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "バージョンが正しくありません" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "入力ガンマ" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "入力ガンマ補正" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "入力伝達関数" #: src/wx/audio_dialog.cc:437 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "統合ラウドネス%.2f LUFS" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:312 msgid "Intermediate" msgstr "中間CA" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "中間CA共通名" #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 msgid "International texted" msgstr "国際テキストメッセージ" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 msgid "International textless" msgstr "国際テキストレス" #: src/wx/dcp_panel.cc:172 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:206 #, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" msgstr "無効な証明書" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 #, fuzzy msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "出力時に逆2.6ガンマ補正" #: src/wx/full_config_dialog.cc:911 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 msgid "Issuer common name" msgstr "発行者共通名" #: src/wx/screen_dialog.cc:190 msgid "Issuer organization name" msgstr "発行組織名" #: src/wx/audio_panel.cc:332 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "このフェーダーの変更ではコンテンツのゲインを調整できません。DCPの音声がクリッ" "プしてしまう為です。ゲインは変更されていません。" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:198 msgid "JACK" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:951 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "JPEG2000コメント" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Join" msgstr "参加" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "選択したコンテンツへ移動する" #: src/wx/player_information.cc:77 msgid "KDM" msgstr "KDM" #: src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:51 msgid "KDM Email" msgstr "KDM Email" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:76 msgid "KDM directory" msgstr "KDMディレクトリ" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:93 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:74 msgid "KDM type" msgstr "KDM タイプ" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:86 src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "KDM|有効期間" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "動画と字幕の順序を維持する" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:65 msgid "Keys" msgstr "秘密鍵|証明書" #: src/wx/audio_dialog.cc:455 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m) %.2fdB" #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/wx/dcp_panel.cc:989 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:166 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "言語選択" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 #, fuzzy msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "コンテンツの焼き込み字幕言語" #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Language of these subtitles" msgstr "字幕の言語" #: src/wx/metadata_dialog.cc:286 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "手話動画トラックで使用する言語" #: src/wx/markers.cc:40 msgid "Last frame of end credits (LFEC)" msgstr "エンドクレジットの最終フレーム(LFEC)" #: src/wx/markers.cc:38 msgid "Last frame of intermission (LFOI)" msgstr "休憩の最終フレーム(LFOI)" #: src/wx/markers.cc:42 msgid "Last frame of moving credits (LFMC)" msgstr "ムービークレジットの最終フレーム(LFMC)" #: src/wx/markers.cc:34 msgid "Last frame of ratings band (LFOB)" msgstr "評価バンドの最終フレーム(LFOB)" #: src/wx/markers.cc:36 msgid "Last frame of title credits (LFTC)" msgstr "タイトルクレジットの最終フレーム(LFTC)" #: src/wx/content_panel.cc:292 msgid "Later" msgstr "後へ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1225 msgid "Layout for short screen" msgstr "短い画面のレイアウト" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:310 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "リーフ共通名" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:104 msgid "Leaf private key" msgstr "リーフ秘密鍵" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:122 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "リーフ秘密鍵がリーフ証明書と一致しません!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 src/wx/video_panel.cc:93 msgid "Left" msgstr "左" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:85 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/wx/player_information.cc:181 #, fuzzy msgid "Length: {} ({} frames)" msgstr "長さ: {} ({} フレーム)" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Line spacing" msgstr "行間隔" #: src/wx/screen_dialog.cc:56 msgid "Load certificate..." msgstr "証明書を読込" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "ZIPファイルから設定を読み込む" #: src/wx/playlist_controls.cc:423 msgid "Loading content" msgstr "コンテンツの読み込み中" #: src/wx/playlist_controls.cc:348 msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "プレイリストとKDMの読み込み中" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:47 msgid "Locations" msgstr "場所" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1282 src/wx/kdm_config_dialog.cc:134 #: src/wx/player_config_dialog.cc:310 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/wx/audio_dialog.cc:446 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "ラウドネス範囲 %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "" #: src/wx/metadata_dialog.cc:320 msgid "Luminance" msgstr "輝度" #: src/wx/content_panel.cc:903 msgid "MISSING: " msgstr "欠落: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes LT" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "MOV ファイル (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 #, fuzzy msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:176 msgid "MPEG2 Interop" msgstr "MPEG2 Interop" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:48 msgid "MXF (SMPTE)" msgstr "MXF (SMPTE)" #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:175 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "DCPを作成" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "DCP-o-matic用のDKDMを作成する" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:62 src/wx/dkdm_dialog.cc:114 msgid "Make DKDMs" msgstr "DKDMを作成" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "KDMを作成" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "証明書チェーンを作成する" #: src/wx/video_panel.cc:394 msgid "Many" msgstr "" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:96 msgid "Mapping" msgstr "音声マッピング" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "すべての音声チャンネルをマーク" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "オーディオチャンネルを最大(含む)までマーク" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: src/wx/dcp_panel.cc:116 msgid "Markers..." msgstr "マーカー" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "マトリックス" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1046 msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "JPEG2000の最大ビットレート" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1055 msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "MPEG2の最大ビットレート" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1230 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "スレッドあたりに保存可能なフレームの最大数" #: src/wx/dcp_timeline.cc:303 msgid "Maximum reel size" msgstr "リールの最大容量" #: src/wx/dcp_panel.cc:872 src/wx/full_config_dialog.cc:1050 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1059 msgid "Mbit/s" msgstr "Mbit/s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:675 msgid "Message box" msgstr "メッセージボックス" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "付帯情報" #: src/wx/dcp_panel.cc:117 msgid "Metadata..." msgstr "付帯情報" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "音声をステレオへMIX" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:547 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "さらに多くの 2K JPEG2000 フレーム(リストに無い) には、間違った数のタイル部" "分が含まれています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:484 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "さらに多くの 2K JPEG2000 フレーム(リストに無い)には、無効な数のガード ビッ" "トがあります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:519 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "さらに多くの 2K JPEG2000 フレーム(リストにない)には、POC マーカーが多すぎま" "す。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:491 msgid "" "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "さらに多くの 4K JPEG2000 フレーム(リストに無い)には、無効な数のガード ビッ" "トがあります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:526 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "さらに多くの 4K JPEG2000 フレーム(リストに無い)には、POC マーカーが多すぎま" "す。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:540 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "さらに多くの JPEG2000 フレーム(リストに無い)には、無効な場所に POC マーカー" "が含まれています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:533 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:561 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:568 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid Rsiz values." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:554 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:512 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:505 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:575 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:498 msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:320 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:313 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:652 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:477 msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "" #: src/wx/markers_panel.cc:278 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "" #: src/wx/move_to_dialog.cc:36 msgid "Move content" msgstr "コンテンツを移動" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "" #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "" #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" msgstr "リールの先頭へ移動" #: src/wx/video_panel.cc:483 msgid "Multiple content selected" msgstr "" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:62 msgid "My Documents" msgstr "" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:59 msgid "My problem is" msgstr "問題点" #: src/wx/content_panel.cc:907 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "KDMが必要: " #: src/wx/content_panel.cc:911 msgid "NEEDS OV: " msgstr "OVが必要: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:88 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:68 #: src/wx/screen_dialog.cc:141 src/wx/spl_entry_dialog.cc:41 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:58 msgid "Name formats" msgstr "名前の形式" #: src/wx/player_information.cc:151 msgid "Needs KDM" msgstr "KDMが必要" #: src/wx/player_information.cc:146 msgid "Needs OV" msgstr "OVが必要" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Next" msgstr "次" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:301 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "" #: src/wx/player_information.cc:125 msgid "No DCP loaded." msgstr "DCPが読み込まれていません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:700 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "" #: src/wx/content_panel.cc:654 msgid "No content found in this folder." msgstr "このフォルダ内にコンテンツが見つかりません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:696 msgid "No errors found." msgstr "異常は見つかりませんでした。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:704 msgid "No warnings found." msgstr "警告は見つかりませんでした。" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1028 msgid "Non-standard" msgstr "カスタマイズ" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:156 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:164 src/wx/dcp_panel.cc:1094 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 msgid "None" msgstr "なし" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:360 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "" #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid after" msgstr "" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Not valid before" msgstr "" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:73 #: src/wx/screen_dialog.cc:146 msgid "Notes" msgstr "注記" #: src/wx/full_config_dialog.cc:658 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/wx/job_view.cc:89 msgid "Notify when complete" msgstr "完了後に通知" #: src/wx/full_config_dialog.cc:115 src/wx/full_config_dialog.cc:120 #, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "%s が使用するスレッド数" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:201 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "OV DCP" msgstr "OV DCP" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/wx/text_panel.cc:89 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1221 msgid "Only servers encode" msgstr "エンコードサーバーのみ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1311 src/wx/player_config_dialog.cc:329 msgid "Open console window" msgstr "コンソールウィンドウを開く" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "映画のタイムラインを開く (Ctrl+T)。" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1318 src/wx/player_config_dialog.cc:127 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (高速)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "OpenGL renderer はこの %s バージョンではサポートされていません" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 #: src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL version" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "組織" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "部署・部門・グループ" #: src/wx/screen_dialog.cc:200 src/wx/screen_dialog.cc:202 msgid "Other trusted devices" msgstr "その他の信頼できるデバイス" #: src/wx/email_preferences_page.cc:66 msgid "Outgoing mail server" msgstr "送信メールサーバー" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "コンテンツのアウトライン表示" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "アウトライン幅" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "字幕を焼き込まない限り、アウトラインの幅は設定できません。" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:108 src/wx/kdm_dialog.cc:113 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:65 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "ファイル出力" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:70 msgid "Output folder" msgstr "出力フォルダ" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "出力ガンマ補正" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "検出されたビデオフレームレートを上書きする" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "このファイルを現在の設定で上書きします" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:604 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "KDM が利用できないため、DCP の一部をチェックできませんでした。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:289 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "" "DCP の一部は Interop 標準に従って記述され、一部は SMPTE に従って記述されてい" "ます。" #: src/wx/full_config_dialog.cc:551 msgid "Passive mode" msgstr "Passive モード" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/email_preferences_page.cc:90 src/wx/full_config_dialog.cc:567 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "貼付" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "オーディオ設定の貼付" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "字幕とキャプションの設定を貼付け" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "動画設定を貼付け" #: src/wx/about_dialog.cc:174 msgid "Patrons" msgstr "後援者" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:59 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: src/wx/audio_panel.cc:467 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Peak: %.2fdB" #: src/wx/audio_panel.cc:469 msgid "Peak: unknown" msgstr "Peak: 不明" #: src/wx/player_information.cc:90 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Picture" msgstr "画像" #: src/wx/email_preferences_page.cc:79 msgid "Plain" msgstr "Plain" #: src/wx/playlist_controls.cc:58 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/wx/timing_panel.cc:116 msgid "Play length" msgstr "再生時間" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:76 msgid "Play sound via" msgstr "音声再生ユニット" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:71 msgid "Playlist directory" msgstr "プレイリストディレクトリ" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:38 msgid "Playlist item" msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:81 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: src/wx/audio_plot.cc:116 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "音声を分析中です。しばらくお待ちください。" #: src/wx/timing_panel.cc:105 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/wx/metadata_dialog.cc:308 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:138 msgid "Pre-release" msgstr "先行公開(プレリリース)" #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Previous" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:985 msgid "Processor" msgstr "プロセッサー" #: src/wx/full_config_dialog.cc:935 msgid "Product name" msgstr "製品名" #: src/wx/full_config_dialog.cc:943 msgid "Product version" msgstr "製品バージョン" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:547 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:200 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:91 #, c-format msgid "Qube %s" msgstr "" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "RGB から XYZ へ変換" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/wx/video_panel.cc:172 msgid "Range" msgstr "レンジ" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "評価" #: src/wx/dcp_panel.cc:874 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "入力からJPEG2000データを再エンコード" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Re-examine..." msgstr "再検査" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:117 src/wx/keys_preferences_page.cc:110 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "証明書と秘密鍵を再作成する" #: src/wx/content_view.cc:93 msgid "Reading content directory" msgstr "" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:151 msgid "Recipient" msgstr "" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 msgid "Recipient certificate" msgstr "" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:78 msgid "Recipients" msgstr "" #: src/wx/metadata_dialog.cc:312 msgid "Red band" msgstr "レッドバンド(未検閲)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "色度 赤" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "リール %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:69 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "" #: src/wx/dcp_timeline.cc:297 msgid "Reel mode" msgstr "リールモード" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:49 msgid "Reels" msgstr "リール" #: src/wx/dcp_panel.cc:118 msgid "Reels..." msgstr "リール" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:107 msgid "Refer to" msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:85 src/wx/playlist_controls.cc:99 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "" #: src/wx/metadata_dialog.cc:211 msgid "Release territory" msgstr "公開地域" #: src/wx/metadata_dialog.cc:213 msgid "Release territory for this DCP" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:91 src/wx/content_menu.cc:120 #: src/wx/content_panel.cc:284 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:157 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/wx/markers_panel.cc:279 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "マーカーを削除する %s" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Cinema" msgstr "映画館を削除" #: src/wx/screens_panel.cc:94 msgid "Remove Screen" msgstr "スクリーンを削除" #: src/wx/dcp_timeline.cc:175 msgid "Remove reel boundary" msgstr "リールの境界を削除" #: src/wx/content_panel.cc:285 msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "選択したコンテンツをプロジェクトから削除します (削除)。" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "テンプレート名を変更" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "名前を変更..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "レンダラー" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "コンテンツのリピート" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Repeat..." msgstr "リピート" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "問題を報告" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:101 msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: src/wx/full_config_dialog.cc:720 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:104 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "件名と本文をデフォルトにリセット" #: src/wx/full_config_dialog.cc:852 msgid "Reset to default text" msgstr "デフォルトのテキストにリセット" #: src/wx/dcp_panel.cc:860 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/wx/player_config_dialog.cc:138 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:107 msgid "Right" msgstr "右" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:308 msgid "Root" msgstr "ルート" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "ルート共通名" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:571 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:165 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:167 msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "SMPTE (Bv2.0 only)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:62 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "SMPTE Bv2.1 エラー" #: src/wx/email_preferences_page.cc:81 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/email_preferences_page.cc:80 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:148 msgid "Same place as last time" msgstr "前回と同じ場所" #: src/wx/full_config_dialog.cc:149 msgid "Same place as project" msgstr "プロジェクトと同じ場所" #: src/wx/audio_dialog.cc:403 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "サンプルピークは %.2fdB at %s on %schです" #: src/wx/dcp_panel.cc:981 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 msgid "Save as default" msgstr "デフォルトとして保存" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "名前を付けて新規保存" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 msgid "Save over existing template" msgstr "既存のテンプレートを上書き保存" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:81 msgid "Save report as HTML..." msgstr "レポートをHTMLとして保存" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:83 msgid "Save report as PDF..." msgstr "レポートをPDFとして保存" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:79 msgid "Save report as text..." msgstr "レポートをテキストとして保存" #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "テンプレートを保存" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "" #: src/wx/text_panel.cc:97 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "スクリーン" #: src/wx/full_config_dialog.cc:475 msgid "Search network for servers" msgstr "ネットワーク上のサーバーを検索" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:244 src/wx/keys_preferences_page.cc:236 #: src/wx/recipient_dialog.cc:176 src/wx/screen_dialog.cc:299 msgid "Select Certificate File" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:161 msgid "Select Certificate file" msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:274 msgid "Select Chain File" msgstr "証明書チェーンを選択" #: src/wx/general_preferences_page.cc:185 msgid "Select Cinemas File" msgstr "" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:171 msgid "Select Export File" msgstr "出力ファイルを選択" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:196 msgid "Select File To Import" msgstr "" #: src/wx/content_menu.cc:437 msgid "Select KDM" msgstr "KDMを選択" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:399 msgid "Select Key File" msgstr "秘密鍵ファイルを選択" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:364 msgid "Select Key file" msgstr "秘密鍵ファイルを選択" #: src/wx/content_menu.cc:491 msgid "Select OV" msgstr "OVを選択" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select and move content" msgstr "コンテンツを選択して移動する" #: src/wx/general_preferences_page.cc:126 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "" #: src/wx/general_preferences_page.cc:121 msgid "Select configuration file" msgstr "" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:64 src/wx/player_config_dialog.cc:143 msgid "Select debug log file" msgstr "デバッグログファイルを選択" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:66 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:99 src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "Send by email" msgstr "メールで送信" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "メール送信" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:71 msgid "Send logs" msgstr "ログを送信" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "テストメールを送信" #: src/wx/email_preferences_page.cc:95 msgid "Send test email..." msgstr "テストメールを送信" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:48 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: src/wx/server_dialog.cc:34 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/wx/full_config_dialog.cc:462 msgid "Servers" msgstr "サーバー" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:74 msgid "Set" msgstr "セット" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "追加のメールアドレスを設定" #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "現在位置からセット" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "" #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "" #: src/wx/general_preferences_page.cc:73 msgid "Set language" msgstr "言語選択" #: src/wx/content_menu.cc:117 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "このDCPからプロジェクトのDCPを設定する" #: src/wx/content_menu.cc:118 msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "このDCPからプロジェクトマーカーを設定する" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "シェーディング言語バージョン" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #: src/wx/password_entry.cc:36 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "表示する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1217 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "試験的なオーディオプロセッサを表示" #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:993 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "音声レベルのグラフを表示..." #: src/wx/screens_panel.cc:740 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "チェックした %d のみを表示" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:738 msgid "Show only checked" msgstr "チェックしたもののみを表示" #: src/wx/text_panel.cc:161 msgid "Show subtitle area" msgstr "字幕エリアを表示" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 msgid "Sign language video language" msgstr "手話動画言語" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:101 src/wx/keys_preferences_page.cc:157 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "DCPとKDMの署名" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1316 src/wx/player_config_dialog.cc:126 msgid "Simple (safer)" msgstr "シンプル(安全)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "" #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "Single reel" msgstr "シングルリール" #: src/wx/player_information.cc:160 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "サイズ: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:162 msgid "Size: unknown" msgstr "サイズ: 不明" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Snap" msgstr "スナップ" #: src/wx/dcp_timeline.cc:314 msgid "Snap when dragging" msgstr "ドラッグ時にスナップ" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:610 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:613 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "一部のクローズドキャプションは、垂直位置の順序どおりにリストされていません。" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 src/wx/sound_preferences_page.cc:65 msgid "Sound" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:640 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:33 msgid "Sound processor" msgstr "サウンドプロセッサ" #: src/wx/video_panel.cc:161 msgid "" "Source\n" "colourspace" msgstr "" "ソース\n" "カラースペース" #: src/wx/metadata_dialog.cc:206 msgid "Specific" msgstr "特定" #: src/wx/dcp_timeline.cc:268 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "リールの最大容量で分割" #: src/wx/dcp_timeline.cc:265 msgid "Split by video content" msgstr "動画コンテンツで分割" #: src/wx/update_dialog.cc:55 msgid "Stable version" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 src/wx/metadata_dialog.cc:78 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "規格" #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/wx/move_to_dialog.cc:39 msgid "Start of reel" msgstr "開始リール" #: src/wx/player_config_dialog.cc:109 msgid "Start player as" msgstr "プレイヤーの起動設定" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: src/wx/metadata_dialog.cc:294 msgid "Studio" msgstr "スタジオ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:683 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:71 msgid "Subject" msgstr "メール件名" #: src/wx/screen_dialog.cc:187 msgid "Subject common name" msgstr "件名共通名" #: src/wx/screen_dialog.cc:188 msgid "Subject organization name" msgstr "" #: src/wx/about_dialog.cc:178 msgid "Subscribers" msgstr "購読者" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:420 #, c-format msgid "Subtitle asset %n has a non-zero ." msgstr "" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "字幕ファイル(.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "字幕ファイル (.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "字幕/キャプション" #: src/wx/player_information.cc:173 msgid "Subtitles: no" msgstr "字幕: いいえ" #: src/wx/player_information.cc:171 msgid "Subtitles: yes" msgstr "字幕: はい" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 #: src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "システムインフォメーション" #: src/wx/full_config_dialog.cc:527 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:559 msgid "Target path" msgstr "ターゲットパス" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "テンプレート名は空にできません。" #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Temporary" msgstr "テンポラリー" #: src/wx/metadata_dialog.cc:304 msgid "Temporary version" msgstr "テンポラリーバージョン" #: src/wx/metadata_dialog.cc:204 msgid "Territory type" msgstr "地域タイプ" #: src/wx/email_preferences_page.cc:201 src/wx/email_preferences_page.cc:204 msgid "Test email sending failed." msgstr "テストメールの送信に失敗しました。" #: src/wx/email_preferences_page.cc:207 msgid "Test email sent." msgstr "" #: src/wx/update_dialog.cc:62 msgid "Test version" msgstr "テストバージョン" #: src/wx/about_dialog.cc:249 msgid "Tested by" msgstr "テスト実施者" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:161 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "「終了」時間は「開始」時間より後である必要があります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:668 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:625 #, fuzzy msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than " "an asset." msgstr "" " が 2 の倍数でないか、アセットよりも大きいです。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:631 #, c-format msgid "The ASSETMAP %n has more than one asset with the same ID." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:585 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:405 #, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:671 #, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %n" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:462 #, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:402 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:674 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:456 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:450 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:453 #, fuzzy, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "CPL %cpl には CPL付帯情報バージョン番号タグがありません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:459 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%n)" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:444 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %n instead of 1." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:447 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %n instead of the reel duration minus one." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:414 #, fuzzy msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "DCP にはクローズド キャプションがありますが、すべてのリールには同じ数のクロー" "ズド キャプション アセットがあるわけではありません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:471 #, fuzzy msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "" "DCP には暗号化されたコンテンツがありますが、すべての資産が暗号化されているわ" "けではありません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:438 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:441 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:411 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:432 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:435 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:178 src/wx/kdm_dialog.cc:246 #, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certificates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:173 src/wx/kdm_dialog.cc:241 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "KDMの開始期間が、署名証明書の有効期間の開始前(または開始日に近い)になってい" "ます。このKDMにはより遅い開始時刻を使用してください。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:690 #, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %n" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:468 #, c-format msgid "" "The PKL %n has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:465 #, c-format msgid "The PKL %n has encrypted content but is not signed." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:628 #, c-format msgid "The PKL %n has more than one asset with the same ID." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:274 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:280 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:582 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:662 #, c-format msgid "The SMPTE subtitle asset %id has nodes but no node" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:296 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%n)." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:294 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%n)." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:348 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %n bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "クローズド キャプション アセット %f 内の XML は %n バイトを占めており、256 " "KB の制限を超えています。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:656 #, c-format msgid "" "The XML in the subtitle asset %n has more than one namespace declaration." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:327 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:286 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:307 #, c-format msgid "The asset %n has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:304 #, c-format msgid "" "The asset %n has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:429 #, c-format msgid "The asset %n has no in the CPL." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:665 #, c-format msgid "The asset with ID %id in the asset map actually has an id of %other_id" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:423 #, c-format msgid "The closed caption asset %n has no tag." msgstr "クローズドキャプションアセット %n には タグがありません。" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:146 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "ドライブ %s はマウントされています。\n" "\n" "%s が書き込む前に、ドライブをアンマウントする必要があります。\n" "\n" "DCP-o-matic は今すぐアンマウントを試行しますか?" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "ファイル %s は既に存在します。これを新しい設定として使用しますか?もしくは現" "在の設定を上書きしますか?" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:369 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "" "最初の字幕またはクローズド キャプションは、最初のリールの 4 秒前に表示されま" "す。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:646 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%n\" was not found, or was not referred to in " "the ASSETMAP." msgstr "" "フォント ID \"%n\" のフォント ファイルが見つからないか、ASSETMAP で参照されて" "いません。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:354 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %n bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:271 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:277 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:265 msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with " "the CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is " "corrupt." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:333 #, c-format msgid "The invalid language tag %n is used." msgstr "" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:268 #, c-format msgid "The picture in a reel has a frame rate of %n, which is not valid." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:595 #, c-format msgid "" "The reel duration (%s) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%s) of its MXF." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:399 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %n." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:396 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %n." msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:142 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the " "newer (current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:357 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:363 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:366 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:634 #, c-format msgid "The subtitle asset %n contains no subtitles." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:417 #, c-format msgid "The subtitle asset %n has no tag." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:351 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %n bytes which is over the 115MB limit." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:345 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 3D video." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:342 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %n which is invalid for 4K video." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:339 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %n." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:336 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %n." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:390 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "少なくとも 1 か所に 3 行を超えるクローズド キャプション行があります。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:381 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:393 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "" "少なくとも 1 つのクローズド キャプション行に 32 文字を超える文字が含まれてい" "ます。" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:384 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:387 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "" #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "" #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:619 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:616 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "" #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "このテンプレート名は既に存在します。上書きしても宜しいですか?" #: src/wx/film_viewer.cc:179 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "" #: src/wx/film_viewer.cc:362 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "音声の再生を開始する際に問題が発生しました。設定で別の音声出力デバイスを試し" "てください。" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:324 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %n in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:330 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "" #: src/wx/content_menu.cc:472 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" #: src/wx/content_menu.cc:467 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:177 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" #: src/wx/email_preferences_page.cc:192 #, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "" #: src/wx/content_panel.cc:694 #, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what " "you want to import." msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:366 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:331 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "" #: src/wx/playlist_controls.cc:337 msgid "This playlist is empty." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:955 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:931 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:939 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:947 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:923 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド|閾値" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:75 src/wx/screen_dialog.cc:54 #: src/wx/screen_dialog.cc:178 src/wx/screen_dialog.cc:210 msgid "Thumbprint" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:97 msgid "" "Tick to check details of the picture asset, such as frame sizes and JPEG2000 " "bitstream validity. These checks are quite time-consuming." msgstr "" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:49 msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: src/wx/content_panel.cc:296 msgid "Timeline..." msgstr "タイムライン" #: src/wx/content_panel.cc:307 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:68 msgid "Timing|Timing" msgstr "" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "タイトル言語" #: src/wx/full_config_dialog.cc:691 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "宛先" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:118 msgid "Top" msgstr "上" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:198 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/wx/about_dialog.cc:170 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Trim from current position to end" msgstr "現在の位置から末尾までカット" #: src/wx/timing_panel.cc:113 msgid "Trim from end" msgstr "末尾からのカット位置" #: src/wx/timing_panel.cc:110 msgid "Trim from start" msgstr "先頭からのカット位置" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim up to current position" msgstr "現在の位置までカット" #: src/wx/audio_dialog.cc:423 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "トゥルーピークは %.2fdBです" #: src/wx/screen_dialog.cc:52 msgid "Trusted Device" msgstr "" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/certificate_chain_editor.cc:67 #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:49 src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "UTC オフセット (タイムゾーン)" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:611 msgid "UTC+5:45" msgstr "UTC+5:45" #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:590 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:589 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:597 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:596 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:595 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:594 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:593 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:592 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:591 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:103 msgid "Uncheck all" msgstr "全チェック解除" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:232 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:206 msgid "" "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "" "認識されないシリアル番号の形式です(数字、H、または F で始まっていない)" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/wx/full_config_dialog.cc:540 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "作成後、DCPをTMSにアップロードする" #: src/wx/dcp_panel.cc:92 msgid "Use ISDCF name" msgstr "ISDCF名を使用する" #: src/wx/full_config_dialog.cc:302 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "デフォルトでISDCF名を使用する" #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Use as" msgstr "" #: src/wx/dcp_panel.cc:866 msgid "Use best" msgstr "推奨を利用" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "使用するプリセット" #: src/wx/audio_panel.cc:110 msgid "Use same fades as video" msgstr "動画と同じフェード時間を使用する" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "このファイルを新しい設定として使用" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/email_preferences_page.cc:86 src/wx/full_config_dialog.cc:563 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: src/wx/player_information.cc:79 msgid "Valid from" msgstr "有効期間" #: src/wx/player_information.cc:81 msgid "Valid to" msgstr "有効期間" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:714 msgid "Verification report" msgstr "検証レポート" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:106 msgid "Verify" msgstr "検証" #: src/wx/content_menu.cc:425 msgid "Verify DCP" msgstr "DCPを検証" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:94 msgid "Verify picture asset details" msgstr "画像の詳細を検証する" #: src/wx/content_menu.cc:107 msgid "Verify..." msgstr "検証" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "バージョンファイル(VF)の設定" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "バージョン番号" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:79 src/wx/dcp_panel.cc:123 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "動画" #: src/wx/video_panel.cc:175 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Video (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "動画波形" #: src/wx/dcp_panel.cc:870 msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "新たにエンコードするデータの\n" "動画ビットレート" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1206 src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Video display mode" msgstr "動画表示モード" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "動画フィルター" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "コンテンツで準備された動画フレームレート" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "言語字幕が動画に焼き込まれている" #: src/wx/text_panel.cc:115 msgid "View..." msgstr "表示..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:197 msgid "WASAPI" msgstr "Windows Audio Session API" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1286 src/wx/kdm_config_dialog.cc:138 #: src/wx/player_config_dialog.cc:314 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:63 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "ホワイトポイント" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "ホワイトポイントの調整" #: src/wx/about_dialog.cc:118 msgid "With help from" msgstr "協力者" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "各映画館のKDMのZIPファイルを作成する" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:95 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "各映画館のKDM用のフォルダを作成する" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:94 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "すべてのKDMを同じフォルダに書き込む" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "各オーディオチャンネルを独自のストリームに書き込む" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:53 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "リールを別々のファイルに書き込む" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 msgid "Write relative content paths" msgstr "相対コンテンツパスを書き込む" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:81 src/wx/kdm_output_panel.cc:78 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "出力先" #: src/wx/about_dialog.cc:109 msgid "Written by" msgstr "著者" #: src/wx/text_panel.cc:90 src/wx/text_panel.cc:98 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:47 msgid "XML (Interop)" msgstr "XML (Interop)" #: src/wx/text_panel.cc:93 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "YUVからRGBへ変換" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "YUV to RGB マトリックス" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/wx/screens_panel.cc:400 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" #: src/wx/screens_panel.cc:451 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "映画館には既にこの名前のスクリーンが存在する為、このスクリーン名称を「%s」に" "変更することはできません。" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:150 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "メールアドレスが設定されていない映画館を選択しました。続行しますか?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:138 src/wx/kdm_output_panel.cc:232 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "メールを送信する前に、環境設定でメール サーバーを設定する必要があります。" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:76 msgid "Your email address" msgstr "あなたのメールアドレス" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom all" msgstr "" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom in / out" msgstr "拡大 / 縮小" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "映画全体にズームアウト" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:146 #, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:143 msgid "and 1 warning." msgstr "" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:143 msgid "cinema" msgstr "映画館" #: src/wx/text_panel.cc:596 msgid "closed captions" msgstr "クローズドキャプリョン" #: src/wx/text_panel.cc:595 msgid "closed subtitles" msgstr "字幕なし" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "コンポーネント値" #: src/wx/audio_panel.cc:112 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1269 msgid "content filename" msgstr "コンテンツファイル名" #: src/wx/video_panel.cc:158 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "days" msgstr "日" #: src/wx/name_format_editor.cc:79 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "e.g. %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "有効" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:92 msgid "f" msgstr "f" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "film name" msgstr "プロジェクト名称" #: src/wx/metadata_dialog.cc:335 msgid "foot lambert" msgstr "フットランバート(fL)" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:70 src/wx/kdm_output_panel.cc:145 msgid "from date/time" msgstr "開始日付/時刻" #: src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "full screen" msgstr "全画面" #: src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "全画面 | 個別コントロール画面" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:86 msgid "h" msgstr "h" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:88 msgid "m" msgstr "m" #: src/wx/full_config_dialog.cc:312 msgid "months" msgstr "ヶ月" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:273 #: src/wx/sound_preferences_page.cc:91 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "有効ではない" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1268 msgid "number of reels" msgstr "リール番号" #: src/wx/text_panel.cc:593 msgid "open captions" msgstr "キャプションを開く" #: src/wx/text_panel.cc:592 msgid "open subtitles" msgstr "字幕を開く" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "output" msgstr "出力" #: src/wx/email_preferences_page.cc:71 msgid "port" msgstr "ポート" #: src/wx/email_preferences_page.cc:75 msgid "protocol" msgstr "プロトコル" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:68 msgid "recipient name" msgstr "受取人名" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1267 msgid "reel number" msgstr "リール番号" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:256 src/wx/timing_panel.cc:90 msgid "s" msgstr "s" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "screen" msgstr "スクリーン" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "スレッショルド|閾値" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:71 src/wx/kdm_output_panel.cc:146 msgid "to date/time" msgstr "終了日付/時刻" #: src/wx/video_panel.cc:157 msgid "to fit DCP" msgstr "DCP適合" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1266 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "タイプ(j2c/pcm/sub)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1247 msgid "type(cpl/pkl)" msgstr "種類(cpl/pkl)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "不明 (%s では OpenGL が有効になっていません)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69 msgid "until" msgstr "終了" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "垂直同期" #: src/wx/full_config_dialog.cc:311 msgid "weeks" msgstr "週" #: src/wx/player_config_dialog.cc:111 msgid "window" msgstr "ウインドウ" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "コンテンツ動画=: {}x{}" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 msgid "years" msgstr "年" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "はい"