# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-23 01:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-08 21:02+0300\n" "Last-Translator: Mikhail Epshteyn \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/wx/player_information.cc:111 #, c-format msgid " (%d error)" msgstr " (ошибок: %d)" #: src/wx/player_information.cc:113 #, c-format msgid " (%d errors)" msgstr " (ошибок: %d)" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:73 #, c-format msgid " advanced by %dms" msgstr " ускорено на %d мс" #: src/wx/content_timeline_audio_view.cc:71 #, c-format msgid " delayed by %dms" msgstr " задержка на %d мс" #: src/wx/text_panel.cc:92 src/wx/text_panel.cc:95 src/wx/text_panel.cc:100 #: src/wx/text_panel.cc:103 src/wx/text_panel.cc:110 msgid "%" msgstr "%" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:138 #, c-format msgid "%d Bv2.1 errors, " msgstr "%d ошибок Bv2.1, " #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDM written to %s" msgstr "%d DKDM записан в %s" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:196 #, c-format msgid "%d DKDMs written to %s" msgstr "%d DKDM записаны в %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDM written to %s" msgstr "%d KDM записан в %s" #: src/wx/kdm_dialog.cc:264 #, c-format msgid "%d KDMs written to %s" msgstr "%d KDM записаны в %s" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:207 #, c-format msgid "%d channels on %s" msgstr "Аудиоканалы: %d на %s" #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:130 #, c-format msgid "%d errors, " msgstr "%d ошибок, " #: src/wx/player_information.cc:207 src/wx/player_information.cc:209 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:191 src/wx/player_config_dialog.cc:421 #: src/wx/playlist_editor_config_dialog.cc:38 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Предпочтения" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:155 #, c-format msgid "%s already exists as a file, so you cannot use it for a film." msgstr "" "%s уже существует как файл, поэтому вы не можете использовать его в проекте." #: src/wx/audio_dialog.cc:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s audio" msgstr "%s аудио - %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:171 src/wx/audio_dialog.cc:173 #, c-format msgid "%s audio - %s" msgstr "%s аудио - %s" #: src/wx/email_preferences_page.cc:191 #, c-format msgid "%s test email" msgstr "%s пробное письмо" #: src/wx/about_dialog.cc:95 #, fuzzy msgid "" "(C) 2012-2026 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" msgstr "" "(C) 2012-2025 Carl Hetherington, Terrence Meiczinger\n" "Aaron Boxer" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1227 src/wx/player_config_dialog.cc:131 #, c-format msgid "(restart %s to change display mode)" msgstr "(перезапустите %s, чтобы изменить режим отображения)" #: src/wx/general_preferences_page.cc:105 #, c-format msgid "(restart %s to see language changes)" msgstr "(перезапустите %s для изменения языка)" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:89 msgid "+3dB" msgstr "+3 дБ" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:87 msgid "-6dB" msgstr "-6 дБ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:92 msgid "0 is best, 51 is worst" msgstr "0 - лучшее, 51 - худшее" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:88 msgid "0dB (unchanged)" msgstr "0 дБ (без изменений)" #. TRANSLATORS: this will be used in the middle of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:135 msgid "1 Bv2.1 error, " msgstr "1 ошибка Bv2.1, " #. TRANSLATORS: this will be used at the start of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:127 msgid "1 error, " msgstr "1 ошибка, " #: src/wx/ratio_picker.cc:156 msgid "1.85" msgstr "" #: src/wx/wx_util.cc:494 msgid "12 - 7.1/HI/VI" msgstr "12 - 7.1/HI/VI" #: src/wx/wx_util.cc:486 msgid "2 - stereo" msgstr "2 - стерео" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:40 msgid "255" msgstr "255" #: src/wx/video_panel.cc:188 msgid "2D" msgstr "2D" #: src/wx/metadata_dialog.cc:316 msgid "2D version of 3D DCP" msgstr "2D версия 3D DCP" #: src/wx/dcp_panel.cc:900 msgid "2K" msgstr "2K" #: src/wx/dcp_panel.cc:873 src/wx/video_panel.cc:189 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/wx/video_panel.cc:192 msgid "3D alternate" msgstr "3D альтернатива" #: src/wx/video_panel.cc:193 msgid "3D left only" msgstr "3D только левый" #: src/wx/video_panel.cc:190 msgid "3D left/right" msgstr "3D левый/правый" #: src/wx/video_panel.cc:194 msgid "3D right only" msgstr "3D только правый" #: src/wx/video_panel.cc:191 msgid "3D top/bottom" msgstr "3D верх/низ" #: src/wx/wx_util.cc:488 msgid "4 - L/C/R/Lfe" msgstr "4 - Л/Ц/П/НЧ" #: src/wx/dcp_panel.cc:1012 msgid "48kHz" msgstr "48kHz" #: src/wx/dcp_panel.cc:901 msgid "4K" msgstr "4K" #: src/wx/wx_util.cc:490 msgid "6 - 5.1" msgstr "6 - 5.1" #: src/wx/wx_util.cc:492 msgid "8 - 5.1/HI/VI" msgstr "8 - 5.1/HI/VI" #: src/wx/dcp_panel.cc:1013 msgid "96kHz" msgstr "96kHz" #: src/wx/ratio_picker.cc:44 msgid ":1" msgstr "" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:646 #, c-format msgid " has an invalid value %issue_date" msgstr " имеет недопустимое значение %issue_date" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:652 #, c-format msgid " is invalid (%error)" msgstr " недопустима (%error)" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:118 msgid "New colour" msgstr "Новый цвет" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:115 msgid "Original colour" msgstr "Исходный цвет" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:85 msgid "" "It is important that you enter a valid email address here, otherwise I " "can't ask you for more details on your problem." msgstr "" "Введите правильный адрес, иначе автор не сможет связаться с вами для " "уточнения информации." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:87 msgid "A" msgstr "A" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:555 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains %tile_parts tile parts instead of 3." msgstr "Кадр 2K JPEG2000 содержит %tile_parts части(ей) тайла вместо 3." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:569 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %capabilities" msgstr "" "Кадр 2K JPEG2000 содержит недопустимое значение Rsiz (возможности), равное %capabilities" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:527 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %poc_markers POC marker(s) instead of 0." msgstr "Кадр 2K JPEG2000 содержит %poc_markers маркера(ов) POC вместо 0." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:492 #, c-format msgid "A 2K JPEG2000 frame has %guard_bits guard bits instead of 1." msgstr "Кадр 2K JPEG2000 содержит %guard_bits защитных разряда(ов) вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:562 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains %tile_parts tile parts instead of 6." msgstr "Кадр 4K JPEG2000 содержит %tile_parts части(ей) тайла вместо 6." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:576 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame contains an invalid Rsiz (capabilities) value of %capabilities" msgstr "" "Кадр 4K JPEG2000 содержит недопустимое значение Rsiz (возможности), равное %capabilities" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:534 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %poc_markers POC marker(s) instead of 1." msgstr "Кадр 4K JPEG2000 содержит %poc_markers маркера(ов) POC вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:499 #, c-format msgid "A 4K JPEG2000 frame has %guard_bits guard bits instead of 2." msgstr "Кадр 4K JPEG2000 содержит %guard_bits защитных разряда(ов) вместо 2." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:548 msgid "A JPEG2000 frame contains a POC marker in an invalid location." msgstr "Кадр JPEG2000 содержит маркер POC в некорректном месте." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:541 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame contains an invalid POC marker (%n)." msgstr "Кадр JPEG2000 содержит некорректный маркер POC (%n)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:520 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block height of %code_block_height instead of 32." msgstr "Кадр JPEG2000 имеет высоту кода блока %code_block_height вместо 32." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:513 #, c-format msgid "A JPEG2000 frame has a code-block width of %code_block_width instead of 32." msgstr "Кадр JPEG2000 имеет ширину кода блока %code_block_width вместо 32." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:583 msgid "A JPEG2000 frame has no TLM marker." msgstr "Кадр JPEG2000 не содержит маркер TLM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:506 msgid "A JPEG2000 tile size does not match the image size." msgstr "Размер тайла JPEG2000 не соответствует размеру изображения." #: src/wx/update_dialog.cc:45 #, c-format msgid "A new version of %s is available." msgstr "Доступна новая версия %s." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:485 #, c-format msgid "A picture frame has an invalid JPEG2000 codestream (%error)." msgstr "Кадр изображения содержит некорректный поток кода JPEG2000 (%error)" #: src/wx/hints_dialog.cc:183 #, c-format msgid "A problem occurred when looking for hints (%s)" msgstr "Произошла ошибка при поиске подсказок (%s)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:588 msgid "A subtitle lasts longer than the reel it is in." msgstr "Субтитр длится дольше, чем продолжительность этой части фильма." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:668 #, c-format msgid "" "A subtitle or closed caption refers to a font with ID %load_font_id that " "does not have a corresponding node." msgstr "" "Субтитры или скрытые субтитры относятся к шрифту с идентификатором " "%load_font_id, который не имеет соответствующего узла ." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:199 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:195 msgid "ASIO" msgstr "ASIO" #: src/wx/about_dialog.cc:42 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/wx/screens_panel.cc:268 msgid "Add Cinema" msgstr "Добавить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:84 msgid "Add Cinema..." msgstr "Добавить кинотеатр..." #: src/wx/content_panel.cc:280 msgid "Add DCP..." msgstr "Добавить DCP..." #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:26 msgid "Add DKDM folder" msgstr "Добавить папку DKDM" #: src/wx/content_menu.cc:113 msgid "Add KDM..." msgstr "Добавить KDM..." #: src/wx/content_menu.cc:114 msgid "Add OV..." msgstr "Добавить OV..." #: src/wx/screens_panel.cc:389 msgid "Add Screen" msgstr "Добавить экран" #: src/wx/screens_panel.cc:90 msgid "Add Screen..." msgstr "Добавить экран..." #: src/wx/content_panel.cc:281 msgid "Add a DCP." msgstr "Добавить DCP." #: src/wx/content_panel.cc:277 msgid "" "Add a folder of image files (which will be used as a moving image sequence) " "or a folder of sound files." msgstr "" "Добавьте папку с изображениями (которые будут использоваться в качестве " "последовательности движущихся изображений) или папку со звуковыми файлами." #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:69 #, fuzzy msgid "Add extended" msgstr "Добавить внешний" #: src/wx/content_panel.cc:272 msgid "Add file(s)..." msgstr "Добавить файл(ы)..." #: src/wx/content_panel.cc:276 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку..." #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:31 msgid "Add image sequence" msgstr "Добавить последовательность изображений" #: src/wx/language_tag_dialog.cc:43 msgid "Add language..." msgstr "Добавить язык..." #: src/wx/text_panel.cc:360 msgid "Add new..." msgstr "Добавить новый…" #: src/wx/markers_panel.cc:286 msgid "Add or move marker to current position" msgstr "Добавить или переместить маркер до текущей позиции" #: src/wx/recipients_panel.cc:123 msgid "Add recipient" msgstr "Добавить получателя" #: src/wx/dcp_timeline.cc:173 msgid "Add reel boundary" msgstr "Добавить границы" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:65 msgid "Add region" msgstr "Добавить регион" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:63 msgid "Add script" msgstr "Добавить скрипт" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:67 msgid "Add variant" msgstr "Добавить вариант" #: src/wx/content_panel.cc:273 msgid "Add video, image, sound or subtitle files to the film (Ctrl+A)." msgstr "Добавить видео, изображение, звук или субтитры в проект (Ctrl+A)." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:89 src/wx/recipients_panel.cc:69 #: src/wx/editable_list.h:145 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:186 msgid "" "Adding this certificate would make the chain inconsistent, so it will not be " "added. Add certificates in order from root to intermediate to leaf." msgstr "" "Добавление данного сертификата может нарушить целостность цепочки, поэтому " "он не будет добавлен. Добавляйте сертификаты в порядке «Корневой» -> " "«Промежуточный» -> «Конечный»." #: src/wx/text_panel.cc:176 msgid "Additional" msgstr "Дополнительный" #: src/wx/cinema_dialog.cc:70 src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:47 #: src/wx/full_config_dialog.cc:696 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:80 #: src/wx/recipient_dialog.cc:84 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:187 msgid "Adjust white point to" msgstr "Настроить точку белого" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1195 src/wx/kdm_config_dialog.cc:105 #: src/wx/metadata_dialog.cc:79 src/wx/player_config_dialog.cc:277 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:35 msgid "Advanced KDM options" msgstr "Дополнительные параметры KDM" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:59 msgid "Advanced content settings" msgstr "Дополнительные настройки контента" #: src/wx/content_menu.cc:111 msgid "Advanced settings..." msgstr "Дополнительные настройки…" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:128 src/wx/keys_preferences_page.cc:90 #: src/wx/keys_preferences_page.cc:108 msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно…" #: src/wx/metadata_dialog.cc:217 src/wx/rating_dialog.cc:136 #: src/wx/rating_dialog.cc:292 msgid "Agency" msgstr "Рейтинговое агентство" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:92 msgid "All off" msgstr "Все выкл" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1069 msgid "Allow any DCP frame rate" msgstr "Разрешить любую частоту кадров DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1075 msgid "Allow creation of DCPs with 96kHz audio" msgstr "Позволить создавать DCP со звуком 96 кГц" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1071 msgid "Allow full-frame and non-standard container ratios" msgstr "Разрешить нестандартные соотношения сторон контейнера" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1076 msgid "Allow mapping to all audio channels" msgstr "Разрешить сопоставление (mapping) со всеми аудиоканалами" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1079 #, fuzzy msgid "Allow use of MPEG2 Interop" msgstr "Разрешить использование SMPTE Bv2.0" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1077 msgid "Allow use of SMPTE Bv2.0" msgstr "Разрешить использование SMPTE Bv2.0" #: src/wx/rgba_colour_picker.cc:37 msgid "Alpha 0" msgstr "Альфа 0" #: src/wx/about_dialog.cc:184 msgid "Also supported by" msgstr "Также поддерживали" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:292 msgid "An asset has an empty path in the ASSETMAP." msgstr "Ресурс содержит пустой путь в ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:631 #, c-format msgid "An invalid %content_kind has been used." msgstr "Было использовано недопустимое значение %content_kind." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:204 src/wx/kdm_output_panel.cc:321 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:100 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:81 msgid "Annotation text" msgstr "Текст аннотации" #: src/wx/text_panel.cc:117 msgid "Appearance..." msgstr "Внешний вид..." #: src/wx/job_view.cc:192 msgid "Are you sure you want to cancel this job?" msgstr "Вы точно хотите отменить эту задачу?" #: src/wx/screens_panel.cc:359 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d cinemas?" msgstr "Вы точно хотите удалить %d кинотеатра(ов)?" #: src/wx/screens_panel.cc:482 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %d screens?" msgstr "Вы точно хотите удалить %d экрана(ов)?" #: src/wx/screens_panel.cc:355 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the cinema '%s'?" msgstr "Вы точно хотите удалить кинотеатр '%s'?" #: src/wx/screens_panel.cc:478 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the screen '%s'?" msgstr "Вы точно хотите удалить экран '%s'?" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:36 msgid "" "Are you sure you want to send emails to the following addresses?\n" "\n" msgstr "" "Вы точно хотите отправить электронные письма на эти адреса?\n" "\n" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:616 msgid "At least one node in a subtitle or closed caption is empty." msgstr "Имеется пустой узел в субтитрах." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:417 msgid "" "At least one asset in a reel does not have the same duration as the others." msgstr "" "В части фильма имеется ресурс, длительность которого отлична от остальных." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:387 msgid "At least one pair of subtitles is separated by less than 2 frames." msgstr "Имеется пара субтитров, отделённых менее, чем двумя кадрами." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:381 msgid "At least one subtitle has zero or negative duration." msgstr "Имеется субтитр, длительность которого нулевая или отрицательная." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:384 msgid "At least one subtitle lasts less than 15 frames." msgstr "Имеется субтитр, длительность которого менее 15 кадров." #: src/wx/timeline_labels_view.cc:44 src/wx/timeline_labels_view.cc:86 msgid "Atmos" msgstr "Atmos" #: src/wx/audio_dialog.cc:65 src/wx/audio_panel.cc:66 #: src/wx/content_properties_dialog.cc:95 src/wx/dcp_panel.cc:124 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:42 src/wx/timeline_labels_view.cc:92 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/wx/player_information.cc:168 #, c-format msgid "Audio channels: %d" msgstr "Аудио каналы: %d" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:547 #, c-format msgid "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s unaltered." msgstr "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s без изменений." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:556 #, c-format msgid "" "Audio will be passed from %s channel %s to %s channel %s with gain %.1fdB." msgstr "" "Аудио будет перенесено из %s канала %s в %s канал %s с усилением %.1f дБ." #: src/wx/email_preferences_page.cc:78 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:29 msgid "Auto crop" msgstr "Автоматическое обрезание" #: src/wx/content_menu.cc:108 msgid "Auto-crop..." msgstr "Автоматическое обрезание..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:142 msgid "Automatically analyse content audio" msgstr "Автоматически анализировать аудиоконтент" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:90 msgid "B" msgstr "B" #: src/wx/full_config_dialog.cc:713 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:97 msgid "BCC address" msgstr "Скрытая копия" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:86 msgid "Barco Alchemy" msgstr "Barco Alchemy" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:154 msgid "Blue chromaticity" msgstr "Синяя цветность" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:37 src/wx/video_panel.cc:132 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:49 src/wx/file_picker_ctrl.cc:64 #: src/wx/file_picker_ctrl.cc:80 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:48 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/wx/text_panel.cc:87 msgid "Burn subtitles into image" msgstr "Вшить субтитры в изображение" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:39 msgid "But it only sounds correct at fader" msgstr "Но я должен использовать микшер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:697 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:81 msgid "CC addresses" msgstr "Получатели" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:93 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:45 src/wx/kdm_dialog.cc:98 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:69 src/wx/spl_entry_dialog.cc:47 msgid "CPL" msgstr "CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:69 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:57 msgid "CPL ID" msgstr "CPL ID" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:60 msgid "CPL annotation text" msgstr "Аннотация к CPL" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:200 src/wx/kdm_output_panel.cc:317 msgid "CPL's content is not encrypted." msgstr "Содержимое CPL-файла не зашифровано." #: src/wx/audio_panel.cc:89 msgid "Calculate..." msgstr "Просчитать..." #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:99 src/wx/job_view.cc:76 #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:104 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:175 msgid "Cannot reference this DCP" msgstr "Нельзя использовать этот DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:187 msgid "Cannot reference this DCP's audio" msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:201 msgid "Cannot reference this DCP's closed captions" msgstr "Нельзя использовать скрытые субтитры этого DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:194 msgid "Cannot reference this DCP's subtitles" msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:180 msgid "Cannot reference this DCP's video" msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP" #: src/wx/text_view.cc:76 msgid "Caption" msgstr "Субтитр" #: src/wx/text_view.cc:51 msgid "Captions" msgstr "Субтитры" #: src/wx/recreate_chain_dialog.cc:35 msgid "Certificate chain" msgstr "Цепочка сертификатов" #: src/wx/barco_alchemy_certificate_panel.cc:78 #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:80 #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:223 #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:72 src/wx/qube_certificate_panel.cc:82 msgid "Certificate downloaded" msgstr "Сертификат загружен" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:63 msgid "Certificate end" msgstr "Окончание действия сертификата" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:55 msgid "Certificate start" msgstr "Начало действия сертификата" #: src/wx/metadata_dialog.cc:299 msgid "Chain" msgstr "Сеть кинотеатров" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:33 msgid "Channel gain" msgstr "Усиление канала" #: src/wx/audio_dialog.cc:110 src/wx/dcp_panel.cc:981 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/wx/screens_panel.cc:101 msgid "Check all" msgstr "Проверить все" #: src/wx/general_preferences_page.cc:203 msgid "Check for testing updates on startup" msgstr "Проверять тестовые обновления при запуске" #: src/wx/general_preferences_page.cc:199 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Проверять обновления при запуске" #: src/wx/content_menu.cc:116 #, fuzzy msgid "Choose CPL" msgstr "Выбрать CPL..." #: src/wx/content_panel.cc:677 msgid "Choose a DCP folder" msgstr "Выбрать папку DCP" #: src/wx/content_menu.cc:387 msgid "Choose a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/wx/content_panel.cc:617 msgid "Choose a file or files" msgstr "Выбрать файл или файлы" #: src/wx/content_menu.cc:383 src/wx/content_panel.cc:634 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/wx/system_font_dialog.cc:37 msgid "Choose a font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/wx/fonts_dialog.cc:187 msgid "Choose a font file" msgstr "Выбрать файл шрифта" #: src/wx/christie_certificate_panel.cc:91 msgid "Christie" msgstr "Christie" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:39 msgid "Cinema" msgstr "Кинотеатр" #: src/wx/general_preferences_page.cc:126 msgid "Cinema and screen database file" msgstr "Файл БД кинотеатров и экранов" #: src/wx/content_widget.h:88 msgid "Click the button to set all selected content to the same value." msgstr "" "Нажмите кнопку, чтобы применить одинаковые значения ко всему выделенному " "контенту." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:435 #, c-format msgid "Closed caption asset %asset_id has a non-zero ." msgstr "Ресурсов скрытых субтитров %asset_id содержит ненулевой тег ." #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:49 src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые субтитры" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:75 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:100 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:85 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:41 msgid "Colour conversion" msgstr "Преобразование цвета" #. TRANSLATORS: translate the word "Custom" here; do not include the "Colour|" prefix #: src/wx/video_panel.cc:169 msgid "Colour|Custom" msgstr "Colour|Настроить" #: src/wx/full_config_dialog.cc:927 msgid "Company name" msgstr "Название компании" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:64 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/wx/general_preferences_page.cc:121 msgid "Configuration file" msgstr "Конфигурационный файл" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Config|" prefix #: src/wx/full_config_dialog.cc:1308 src/wx/player_config_dialog.cc:319 msgid "Config|Timing" msgstr "Config|Тайминг" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Confirm KDM email" msgstr "Подтверждать отправку KDM" #: src/wx/dcp_panel.cc:861 msgid "Container" msgstr "Контейнер" # Main #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:61 #: src/wx/playlist_controls.cc:95 msgid "Content" msgstr "Контент" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:42 msgid "Content Properties" msgstr "Свойства контента" #: src/wx/dcp_panel.cc:103 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:66 msgid "Content directory" msgstr "Папка контента" #: src/wx/content_version_dialog.cc:32 src/wx/content_version_dialog.cc:34 #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:64 msgid "Content version" msgstr "Версия контента" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:104 msgid "Content versions" msgstr "Версии контента" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:67 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/wx/text_panel.cc:101 msgid "Coord|Y" msgstr "Coord|Y" #: src/wx/dcp_panel.cc:93 msgid "Copy as name" msgstr "Копировать в название" #: src/wx/content_menu.cc:109 msgid "Copy settings from another project..." msgstr "Скопировать настройки из другого проекта..." #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:31 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file over the current list at" msgstr "Скопировать кинотеатры из ZIP-файла поверх текущего списка по адресу" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:37 msgid "Copy the cinemas in the ZIP file to the original location at" msgstr "Скопировать кинотеатры из ZIP-файла в исходное расположение по адресу" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:194 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/wx/audio_dialog.cc:307 msgid "Could not analyse audio." msgstr "Не удалось проанализировать аудио." #: src/wx/text_panel.cc:868 msgid "Could not analyse subtitles." msgstr "Не удалось проанализировать субтитры." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:72 #, c-format msgid "Could not find serial number %s" msgstr "Не удалось найти серийный номер (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:667 #, c-format msgid "Could not find this content in the project \"%s\"." msgstr "Не удалось найти этот контент в проекте \"%s\"." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:170 #, c-format msgid "Could not import certificate (%s)" msgstr "Не удалось импортировать сертификат (%s)" #: src/wx/content_menu.cc:447 msgid "Could not load KDM" msgstr "Не удалось загрузить KDM" #: src/wx/playlist_controls.cc:361 msgid "Could not load KDM." msgstr "Не удалось загрузить KDM." #: src/wx/screen_dialog.cc:77 #, c-format msgid "Could not load certificate (%s)" msgstr "Не удалось загрузить сертификат (%s)." #: src/wx/simple_video_view.cc:175 msgid "Could not play content" msgstr "Не удалось воспроизвести содержимое" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:271 #, c-format msgid "Could not read DCP (%error)" msgstr "Не удалось прочитать DCP (%error)" #: src/wx/gl_video_view.cc:131 #, c-format msgid "Could not read DCP: %s" msgstr "Не удалось прочитать DCP: %s" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:66 #: src/wx/download_certificate_panel.cc:79 #, c++-format msgid "Could not read certificate file ({})" msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата ({})" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:382 src/wx/recipient_dialog.cc:163 #: src/wx/recipient_dialog.cc:168 src/wx/screen_dialog.cc:285 #: src/wx/screen_dialog.cc:291 msgid "Could not read certificate file." msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:195 #, fuzzy msgid "Could not read certificate file. Make sure it is in PEM format." msgstr "Не удалось прочитать файл сертификата." #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:55 msgid "Could not read certificates from Qube server." msgstr "Не удалось прочитать сертификаты с сервера Qube." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:372 #, c-format msgid "Could not read key file; file is too long (%s)" msgstr "Не удалось прочитать файл ключа; файл слишком длинный (%s)" #: src/wx/film_viewer.cc:638 src/wx/film_viewer.cc:680 msgid "" "Could not set up audio output. There will be no audio during the preview." msgstr "Не удалось настроить вывод аудио. При предпросмотре не будет звука." #: src/wx/full_config_dialog.cc:836 msgid "Cover Sheet" msgstr "Письмо DCP" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:98 msgid "Create KDMs anyway" msgstr "Сделать KDM в любом случае" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:51 msgid "Create in folder" msgstr "Создать в папке" #: src/wx/full_config_dialog.cc:919 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: src/wx/video_panel.cc:91 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/wx/ratio_picker.cc:37 #, fuzzy msgid "Crop output to" msgstr "вывод" #: src/wx/update_dialog.cc:68 msgid "Current version" msgstr "Текущая версия" #: src/wx/audio_dialog.cc:479 #, c-format msgid "Cursor: %.1fdB at %s" msgstr "Курсор: %.1f дБ на %s" #: src/wx/audio_dialog.cc:473 msgid "Cursor: none" msgstr "Курсор: нет" #: src/wx/dcp_timeline.cc:271 src/wx/rating_dialog.cc:51 #: src/wx/ratio_picker.cc:49 msgid "Custom" msgstr "Настроить" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:39 msgid "Custom scale" msgstr "Пользовательский масштаб" #: src/wx/video_panel.cc:163 msgid "DCI X'Y'Z'" msgstr "" # Main #: src/wx/audio_panel.cc:112 src/wx/film_editor.cc:63 #: src/wx/player_information.cc:58 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:31 msgid "DCP Text Track" msgstr "Текстовая дорожка DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1274 msgid "DCP asset filename format" msgstr "Формат именования файлов ресурса DCP" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:54 msgid "DCP directory" msgstr "Папка DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1255 msgid "DCP metadata filename format" msgstr "Формат именования файлов метаданных DCP" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:63 src/wx/player_config_dialog.cc:142 msgid "Debug log file" msgstr "Отладочный лог-файл" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1310 msgid "Debug: 3D" msgstr "Отладка: 3D" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1320 msgid "Debug: audio analysis" msgstr "Отладка: анализ аудио" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1322 #, fuzzy msgid "Debug: butler" msgstr "Отладка: плеер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1314 src/wx/kdm_config_dialog.cc:142 msgid "Debug: email sending" msgstr "Отладка: отправка email" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1312 msgid "Debug: encode" msgstr "Отладка: кодирование" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1318 src/wx/player_config_dialog.cc:323 msgid "Debug: player" msgstr "Отладка: плеер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1316 src/wx/player_config_dialog.cc:321 msgid "Debug: video view" msgstr "Отладка: просмотр видео" #: src/wx/player_information.cc:196 #, c-format msgid "Decode resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение декодирования: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:198 msgid "Decode resolution: unknown" msgstr "Разрешение декодирования: неизвестно" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:77 src/wx/keys_preferences_page.cc:135 msgid "Decrypting KDMs" msgstr "Ключи расшифровки (KDM)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:127 msgid "Default \"add file\" location" msgstr "Расположение \"добавить файл\" по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:282 msgid "Default KDM directory" msgstr "Папка KDM по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:294 msgid "Default KDM duration" msgstr "Длительность KDM по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:290 msgid "Default KDM type" msgstr "Тип KDM по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:269 msgid "Default audio delay" msgstr "Задержка аудио" #: src/wx/full_config_dialog.cc:277 msgid "Default audio language" msgstr "Язык аудио по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:279 msgid "Default audio language to use for new DCPs" msgstr "Язык аудио по умолчанию, используемый для новых DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:260 msgid "Default directory for new films" msgstr "Папка для новых проектов" #: src/wx/full_config_dialog.cc:252 msgid "Default duration of still images" msgstr "Длительность статичного изображения" #: src/wx/full_config_dialog.cc:234 msgid "Defaults" msgstr "Умолчания" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:61 msgid "Define font in output and export font file" msgstr "Задайте шрифт для файла вывода и экспорта" #: src/wx/audio_panel.cc:91 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:87 #, fuzzy msgid "Delay audio by" msgstr "Задержка аудио" #. TRANSLATORS: Destination here refers to where some KDMs will be written or sent #. (a place on disk or some email addresses). #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:48 msgid "Destination" msgstr "Место назначения" #: src/wx/screen_dialog.cc:136 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:53 msgid "Details" msgstr "Детали" #: src/wx/job_view.cc:80 msgid "Details..." msgstr "Детали..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:196 msgid "Direct Sound" msgstr "Direct Sound" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:94 msgid "Distributor" msgstr "Дистрибьютор контента" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:43 msgid "Do not use the cinemas in the ZIP file" msgstr "Не использовать кинотеатры, содержащиеся в ZIP-файле" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:241 msgid "Dolby / Doremi" msgstr "Dolby / Doremi" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:43 src/wx/recreate_chain_dialog.cc:41 msgid "Don't ask this again" msgstr "Больше не спрашивать" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Don't send emails" msgstr "Не отправлять письма" #: src/wx/hints_dialog.cc:65 msgid "Don't show hints again" msgstr "Больше не показывать подсказки" #: src/wx/nag_dialog.cc:45 msgid "Don't show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:48 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/wx/download_certificate_dialog.cc:38 msgid "Download certificate" msgstr "Скачать сертификат" #: src/wx/screen_dialog.cc:157 msgid "Download..." msgstr "Загрузить..." #: src/wx/download_certificate_panel.cc:103 msgid "Downloading certificate" msgstr "Скачивание сертификата" #: src/wx/player_information.cc:109 #, c-format msgid "Dropped frames: %d" msgstr "Потерянные кадры: %d" #: src/wx/player_config_dialog.cc:117 msgid "Dual-screen displays" msgstr "Двойной экран" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:202 msgid "Dummy" msgstr "Файл-пустышка" # + #: src/wx/content_panel.cc:288 msgid "Earlier" msgstr "Выше" #: src/wx/screens_panel.cc:86 msgid "Edit Cinema..." msgstr "Изменить кинотеатр..." #: src/wx/screens_panel.cc:92 msgid "Edit Screen..." msgstr "Изменить экран..." #: src/wx/screens_panel.cc:335 msgid "Edit cinema" msgstr "Изменить кинотеатр" #: src/wx/recipients_panel.cc:148 msgid "Edit recipient" msgstr "Изменить получателя" #: src/wx/screens_panel.cc:434 msgid "Edit screen" msgstr "Изменить экран" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:90 src/wx/content_advanced_dialog.cc:75 #: src/wx/dcp_panel.cc:996 src/wx/language_tag_widget.cc:51 #: src/wx/recipients_panel.cc:71 src/wx/region_subtag_widget.cc:52 #: src/wx/video_panel.cc:159 src/wx/video_panel.cc:170 #: src/wx/editable_list.h:149 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:88 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:91 msgid "Effect colour" msgstr "Цвет эффекта" #: src/wx/email_preferences_page.cc:46 src/wx/full_config_dialog.cc:679 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/wx/email_dialog.cc:32 src/wx/email_dialog.cc:34 msgid "Email address" msgstr "Email адрес" #: src/wx/cinema_dialog.cc:64 src/wx/recipient_dialog.cc:78 msgid "Email addresses for KDM delivery" msgstr "Email адреса для доставки KDM" #: src/wx/player_config_dialog.cc:103 msgid "Enable HTTP control interface on port" msgstr "Включить интерфейс управления HTTP на порту" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:35 msgid "Encoding Servers" msgstr "Серверы кодирования" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Encrypt picture" msgstr "Зашифрован" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:34 #, fuzzy msgid "Encrypt sound" msgstr "Зашифрован" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:35 #, fuzzy msgid "Encrypt text" msgstr "Зашифрован" #: src/wx/dcp_panel.cc:106 src/wx/spl_entry_dialog.cc:51 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрован" #: src/wx/encryption_settings_dialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Encryption settings" msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/dcp_panel.cc:107 #, fuzzy msgid "Encryption settings..." msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/text_view.cc:68 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:119 #, c-format msgid "Enter your email address for the contact, not %s" msgstr "Введите ваш email для связи, не %s" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1305 src/wx/kdm_config_dialog.cc:140 #: src/wx/player_config_dialog.cc:316 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:61 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:84 msgid "Export KDM decryption leaf certificate..." msgstr "Экспортировать конечный сертификат расшифровки KDM…" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:86 msgid "Export all KDM decryption settings..." msgstr "Экспортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:93 msgid "Export certificate..." msgstr "Экспортировать сертификат…" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:95 msgid "Export chain..." msgstr "Экспортировать цепочку…" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:39 msgid "Export subtitles" msgstr "Экспортировать субтитры" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:71 msgid "Export video file" msgstr "Экспортировать видеофайл" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:112 #: src/wx/general_preferences_page.cc:129 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/wx/extra_kdm_email_dialog.cc:37 msgid "Extra addresses for KDM delivery" msgstr "Дополнительные адреса для доставки KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:572 msgid "FTP (for Dolby)" msgstr "FTP (для Dolby)" #: src/wx/metadata_dialog.cc:289 msgid "Facility" msgstr "Создатель DCP-пакета" #: src/wx/audio_panel.cc:104 src/wx/video_panel.cc:143 msgid "Fade in" msgstr "Нарастание" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:99 msgid "Fade in time" msgstr "Время плавного нарастания" #: src/wx/audio_panel.cc:107 src/wx/video_panel.cc:146 msgid "Fade out" msgstr "Затухание" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:102 msgid "Fade out time" msgstr "Время плавного затухания" #: src/wx/fonts_dialog.cc:61 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:152 src/wx/kdm_dialog.cc:178 #, c-format msgid "File %s already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %s уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: src/wx/screen_dialog.cc:181 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:65 src/wx/short_kdm_output_panel.cc:118 #: src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:87 msgid "Filename format" msgstr "Формат имени файла" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:48 msgid "Film name" msgstr "Название проекта" #: src/wx/content_menu.cc:653 msgid "Film to copy settings from" msgstr "Фильм для копирования настроек с" #: src/wx/filter_dialog.cc:40 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:139 msgid "Final" msgstr "Конечный" #: src/wx/full_config_dialog.cc:137 msgid "" "Find integrated loudness, true peak and loudness range when analysing audio" msgstr "" "Искать интегральную громкость, истинный пик и диапазон громкости при анализе " "аудио" #: src/wx/content_menu.cc:105 msgid "Find missing..." msgstr "Найти отсутствующее..." #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:130 msgid "Finding the colours in these subtitles..." msgstr "Поиск цветов в данных субтитрах…" #: src/wx/markers.cc:39 #, fuzzy msgid "First frame of end credits (FFEC)" msgstr "FFEC (первый кадр конечных титров)" #: src/wx/markers.cc:37 #, fuzzy msgid "First frame of intermission (FFOI)" msgstr "FFOI (первый кадр перерыва)" #: src/wx/markers.cc:41 #, fuzzy msgid "First frame of moving credits (FFMC)" msgstr "FFMC (первый кадр конечных двигающихся титров)" #: src/wx/markers.cc:33 #, fuzzy msgid "First frame of ratings band (FFOB)" msgstr "FFRB (первый кадр рейтинга)" #: src/wx/markers.cc:35 #, fuzzy msgid "First frame of title credits (FFTC)" msgstr "FFTC (первый кадр начальных титров)" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:115 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:84 msgid "Folder / ZIP name format" msgstr "Формат имени Папки / ZIP-файла" #: src/wx/new_dkdm_folder_dialog.cc:28 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: src/wx/fonts_dialog.cc:44 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/wx/text_panel.cc:116 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифты..." #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:41 msgid "Forensically mark audio" msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в аудио" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:37 msgid "Forensically mark video" msgstr "Добавлять метки отслеживания (FMID) в видео" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:45 src/wx/export_video_file_dialog.cc:76 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:328 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is close to the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Кадр %frame (временной код %timecode) в ресурсе %f имеет мгновенный битрейт, " "близкий к пределу в 250 Мбит/с." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:321 #, c-format msgid "" "Frame %frame (timecode %timecode) in asset %f has an instantaneous bit rate " "that is over the limit of 250Mbit/s." msgstr "" "Кадр %frame (временной код %timecode) в ресурсе %f имеет мгновенный битрейт, " "превышающий 250 Мбит/с." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:660 #, c-format msgid "" "Frame %frame has an image component that is too large (component %component " "is %size_in_bytes bytes in size)." msgstr "" "Кадр %frame содержит слишком большой компонент изображения (размер " "компонента %component равен %size_in_bytes в байтах)." #: src/wx/dcp_panel.cc:868 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота Кадров" #: src/wx/image_sequence_dialog.cc:33 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/wx/player_information.cc:165 #, c-format msgid "Frame rate: %d" msgstr "Частота кадров: %d" #: src/wx/about_dialog.cc:74 msgid "Free, open-source DCP creation from almost anything." msgstr "" "Свободное ПО с открытым исходным кодом\n" "для создания DCP практически из чего угодно." #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:55 msgid "From" msgstr "От" #: src/wx/full_config_dialog.cc:687 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:75 #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:28 msgid "From address" msgstr "Отправитель" #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:66 msgid "From template" msgstr "Из шаблона" #: src/wx/video_panel.cc:174 msgid "Full (JPEG, 0-255)" msgstr "Полный (JPEG, 0-255)" #: src/wx/timing_panel.cc:108 msgid "Full length" msgstr "Полная длительность" #: src/wx/dcp_timeline.cc:309 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/wx/gdc_certificate_panel.cc:80 msgid "GDC" msgstr "GDC" #: src/wx/audio_panel.cc:78 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:31 msgid "Gain Calculator" msgstr "Калькулятор усиления" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:35 #, c-format msgid "Gain for content channel %d in DCP channel %d" msgstr "Усиление для канала %d контента в канале %d DCP" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:89 src/wx/full_config_dialog.cc:1301 #: src/wx/general_preferences_page.cc:66 src/wx/kdm_config_dialog.cc:136 #: src/wx/player_config_dialog.cc:312 msgid "General" msgstr "Основные" #: src/wx/recipient_dialog.cc:112 src/wx/screen_dialog.cc:156 msgid "Get from file..." msgstr "Выбрать из файла..." #: src/wx/hints_dialog.cc:79 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:29 #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:32 msgid "Go to" msgstr "Перейти к" #: src/wx/playhead_to_frame_dialog.cc:29 msgid "Go to frame" msgstr "Перейти к кадру" #: src/wx/playhead_to_timecode_dialog.cc:26 msgid "Go to timecode" msgstr "Перейти к таймкоду" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:147 msgid "Green chromaticity" msgstr "Зелёная цветность" #: src/wx/batch_job_view.cc:53 msgid "Higher priority" msgstr "Увеличить приоритет" #: src/wx/hints_dialog.cc:49 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:45 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/wx/server_dialog.cc:41 msgid "Host name or IP address" msgstr "Имя хоста или IP-адрес" #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:36 msgid "I want to play this at fader" msgstr "Я хочу воспроизвести это в микшере" #: src/wx/fonts_dialog.cc:53 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/wx/full_config_dialog.cc:555 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: src/wx/full_config_dialog.cc:479 msgid "IP address / host name" msgstr "IP-адрес / имя хоста" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1083 msgid "ISDCF name part length" msgstr "Длина части имени ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:895 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:51 #, c-format msgid "" "If you continue with this operation\n" "\n" "ALL DATA\n" "\n" "on the drive\n" "\n" "%s\n" "\n" "will be\n" "\n" "PERMANENTLY " "DESTROYED.\n" "\n" "If you are sure you want to continue please type\n" "\n" "%s\n" "\n" "into the box below, then click OK." msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию,\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ\n" "\n" "на диске\n" "\n" "%s\n" "\n" "будут\n" "\n" "БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛЕНЫ." "\n" "\n" "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n" "\n" "%s\n" "\n" "в поле ниже и нажмите ОК." #: src/wx/keys_preferences_page.cc:189 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created with the current certificates and key. Also, " "any KDMs that have been sent to you for those certificates will become " "useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один " "DKDM, который вы создали с использованием данных сертификатов и ключа. " "Также, любые KDM, отправленные вам для этих сертификатов, станут бесполезны. " "Действуйте с осторожностью!" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:217 msgid "" "If you continue with this operation you will no longer be able to use any " "DKDMs that you have created. Also, any KDMs that have been sent to you will " "become useless. Proceed with caution!" msgstr "" "Если вы продолжите эту операцию, вы больше не сможете использовать ни один " "DKDM, который вы создали ранее. Также, любые KDM, отправленные вам, станут " "бесполезны. Действуйте с осторожностью!" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:101 msgid "" "Ignore this content's video and use only audio, subtitles and closed captions" msgstr "" "Игнорировать видео из этого контента, использовать только аудио и субтитры" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:74 msgid "Image X position" msgstr "Горизонтальное положение изображения" #: src/wx/player_config_dialog.cc:119 msgid "Image on primary, controls on secondary" msgstr "Изображение на основном, управление на второстепенном" #: src/wx/player_config_dialog.cc:120 msgid "Image on secondary, controls on primary" msgstr "Изображение на второстепенном, управление на основном" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:88 msgid "Import all KDM decryption settings..." msgstr "Импортировать все настройки расшифровки KDM…" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:110 msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:28 src/wx/nag_dialog.cc:38 msgid "Important notice" msgstr "Важное замечание" #: src/wx/servers_list_dialog.cc:91 msgid "Incorrect version" msgstr "Неправильная версия" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:74 msgid "Input gamma" msgstr "Входная гамма" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:64 msgid "Input gamma correction" msgstr "Коррекция входной гаммы" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:79 msgid "Input power" msgstr "Входная мощность" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:66 msgid "Input transfer function" msgstr "Входная функция передачи" #: src/wx/audio_dialog.cc:437 #, c-format msgid "Integrated loudness %.2f LUFS" msgstr "Интегральная громкость: %.2f LUFS" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:312 msgid "Intermediate" msgstr "Промежуточный сертификат" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:100 msgid "Intermediate common name" msgstr "Общее Имя (CN) Промежуточного сертификата" #: src/wx/metadata_dialog.cc:207 msgid "International texted" msgstr "Международные текстовые сообщения" #: src/wx/metadata_dialog.cc:208 msgid "International textless" msgstr "Международный текстовый сервис без текста" #: src/wx/dcp_panel.cc:172 msgid "Interop" msgstr "Interop" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:206 #, c-format msgid "Invalid %s export file" msgstr "Некорректный файл экспорта %s" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:33 msgid "Invalid certificates" msgstr "Некорректный сертификат" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:215 msgid "Inverse 2.6 gamma correction on output" msgstr "Коррекция инверсии гаммы 2.6 на выходе" #: src/wx/full_config_dialog.cc:911 msgid "Issuer" msgstr "Издатель" #: src/wx/screen_dialog.cc:189 msgid "Issuer common name" msgstr "Общее наименование эмитента" #: src/wx/screen_dialog.cc:190 msgid "Issuer organization name" msgstr "Название организации-эмитента" #: src/wx/audio_panel.cc:332 msgid "" "It is not possible to adjust the content's gain for this fader change as it " "would cause the DCP's audio to clip. The gain has not been changed." msgstr "" "Невозможно настроить усиление контента для смены микшера, поскольку это " "приведёт к обрезке аудио DCP. Усиление не было изменено." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:198 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: src/wx/full_config_dialog.cc:951 msgid "JPEG2000 comment" msgstr "Комментарий JPEG2000" #: src/wx/content_menu.cc:104 msgid "Join" msgstr "Присоединить" #: src/wx/controls.cc:92 msgid "Jump to selected content" msgstr "Переходить к времени субтитра" #: src/wx/player_information.cc:77 msgid "KDM" msgstr "KDM" #: src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:51 msgid "KDM Email" msgstr "Письма KDM" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:76 msgid "KDM directory" msgstr "Папка KDM" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:93 src/wx/tall_kdm_output_panel.cc:74 msgid "KDM type" msgstr "Тип KDM" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "KDM|" prefix #: src/wx/dkdm_dialog.cc:86 src/wx/kdm_dialog.cc:91 msgid "KDM|Timing" msgstr "Тайминг" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Keep video and subtitles in sequence" msgstr "Хранить видео и субтитры в последовательности" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:65 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/wx/audio_dialog.cc:455 #, c-format msgid "LEQ(m) %.2fdB" msgstr "LEQ(m): %.2f дБ" #: src/wx/metadata_dialog.cc:218 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/wx/dcp_panel.cc:994 src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:35 #: src/wx/text_panel.cc:166 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:56 src/wx/language_tag_dialog.cc:38 msgid "Language Tag" msgstr "Тег языка" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:97 msgid "Language of burnt-in subtitles in this content" msgstr "Язык вшитых субтитров в этом контенте" #: src/wx/text_panel.cc:169 msgid "Language of these subtitles" msgstr "Язык этих субтитров" #: src/wx/metadata_dialog.cc:286 msgid "Language used for any sign language video track" msgstr "Язык для видеодорожек с языком жестов" #: src/wx/markers.cc:40 #, fuzzy msgid "Last frame of end credits (LFEC)" msgstr "LFEC (последний кадр конечных титров)" #: src/wx/markers.cc:38 #, fuzzy msgid "Last frame of intermission (LFOI)" msgstr "LFOI (последний кадр перерыва)" #: src/wx/markers.cc:42 #, fuzzy msgid "Last frame of moving credits (LFMC)" msgstr "LFMC (последний кадр конечных двигающихся титров)" #: src/wx/markers.cc:34 #, fuzzy msgid "Last frame of ratings band (LFOB)" msgstr "LFRB (последний кадр рейтинга)" #: src/wx/markers.cc:36 #, fuzzy msgid "Last frame of title credits (LFTC)" msgstr "LFTC (последний кадр начальных титров)" #: src/wx/content_panel.cc:292 msgid "Later" msgstr "Ниже" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1242 msgid "Layout for short screen" msgstr "Макет для короткого экрана" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:310 msgid "Leaf" msgstr "Конечный сертификат" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:111 msgid "Leaf common name" msgstr "Общее имя (CN) Конечного сертификата" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:104 msgid "Leaf private key" msgstr "Приватный ключ Конечного сертификата" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:122 msgid "Leaf private key does not match leaf certificate!" msgstr "" "Приватный ключ Конечного сертификата не соответствует конечному сертификату!" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:31 src/wx/controls.cc:88 src/wx/video_panel.cc:93 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:98 msgid "Length" msgstr "Продолжительность" #: src/wx/player_information.cc:181 #, c++-format msgid "Length: {} ({} frames)" msgstr "Продолжительность: {} ({} кадра(ов))" #: src/wx/text_panel.cc:108 msgid "Line spacing" msgstr "Верт. интервал" #: src/wx/screen_dialog.cc:56 msgid "Load certificate..." msgstr "Загрузить сертификат…" #: src/wx/load_config_from_zip_dialog.cc:29 msgid "Load configuration from ZIP file" msgstr "Загрузить конфигурацию из ZIP файла" #: src/wx/playlist_controls.cc:423 msgid "Loading content" msgstr "Загрузка содержимого" #: src/wx/playlist_controls.cc:348 msgid "Loading playlist and KDMs" msgstr "Загрузка списка воспроизведения и KDM" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:47 msgid "Locations" msgstr "Директории" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1299 src/wx/kdm_config_dialog.cc:134 #: src/wx/player_config_dialog.cc:310 msgid "Log" msgstr "Лог" #: src/wx/audio_dialog.cc:446 #, c-format msgid "Loudness range %.2f LU" msgstr "Диапазон громкости: %.2f LU" #: src/wx/batch_job_view.cc:56 msgid "Lower priority" msgstr "Уменьшить приоритет" #: src/wx/metadata_dialog.cc:320 msgid "Luminance" msgstr "Яркость" #: src/wx/content_panel.cc:903 msgid "MISSING: " msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: " #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:43 msgid "MOV / ProRes 4444" msgstr "MOV / ProRes 4444" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:44 msgid "MOV / ProRes HQ" msgstr "MOV / ProRes HQ" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:45 msgid "MOV / ProRes LT" msgstr "MOV / ProRes LT" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:50 src/wx/export_video_file_dialog.cc:51 #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:52 msgid "MOV files (*.mov)|*.mov" msgstr "Файлы MOV (*.mov)|*.mov" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:46 msgid "MP4 / H.264" msgstr "MP4 / H.264" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:53 msgid "MP4 files (*.mp4)|*.mp4" msgstr "Файлы MP4 (*.mp4)|*.mp4" #: src/wx/dcp_panel.cc:181 msgid "MPEG2 Interop" msgstr "MPEG2 Interop" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:48 #, fuzzy msgid "MXF (SMPTE)" msgstr "SMPTE" # + #. TRANSLATORS: Main and Additional here are a choice for whether a set of subtitles is in the "main" language of the #. film or an "additional" language. #: src/wx/text_panel.cc:175 msgid "Main" msgstr "Основной" #: src/wx/hints_dialog.cc:77 msgid "Make DCP" msgstr "Сделать DCP" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:59 msgid "Make DKDM for DCP-o-matic" msgstr "Сгенерировать DKDM для DCP-o-matic" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:62 src/wx/dkdm_dialog.cc:114 msgid "Make DKDMs" msgstr "Сгенерировать ключи DKDM" #: src/wx/kdm_dialog.cc:67 src/wx/kdm_dialog.cc:119 msgid "Make KDMs" msgstr "Сгенерировать ключи KDM" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:40 msgid "Make certificate chain" msgstr "Создать цепочку сертификатов" #: src/wx/video_panel.cc:394 msgid "Many" msgstr "Много" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:96 msgid "Mapping" msgstr "Распределение" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:46 msgid "Mark all audio channels" msgstr "Пометить все аудиоканалы" #: src/wx/kdm_advanced_dialog.cc:50 msgid "Mark audio channels up to (and including)" msgstr "Пометить аудиоканалы до (включительно)" #: src/wx/markers_dialog.cc:126 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: src/wx/dcp_panel.cc:116 msgid "Markers..." msgstr "Маркеры..." #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:137 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1046 msgid "Maximum JPEG2000 bit rate" msgstr "Максимальный битрейт JPEG2000" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1055 msgid "Maximum MPEG2 bit rate" msgstr "Максимальный битрейт MPEG2" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1247 msgid "Maximum number of frames to store per thread" msgstr "Максимальное число хранимых кадров на поток" #: src/wx/dcp_timeline.cc:303 msgid "Maximum reel size" msgstr "Максимальный размер части" #: src/wx/dcp_panel.cc:877 src/wx/full_config_dialog.cc:1050 #: src/wx/full_config_dialog.cc:1059 msgid "Mbit/s" msgstr "МБит/с" #: src/wx/full_config_dialog.cc:675 msgid "Message box" msgstr "Диалоговое окно" #: src/wx/metadata_dialog.cc:53 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/wx/dcp_panel.cc:117 msgid "Metadata..." msgstr "Метаданные..." #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:80 msgid "Mix audio down to stereo" msgstr "Микшировать аудио в стерео" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:556 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "Другие кадры формата 2K JPEG2000 (не указанные в списке) содержат " "неправильное количество фрагментов фрагмента." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:493 msgid "" "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "Другие кадры формата 2K JPEG2000 (не указанные в списке) содержат " "недопустимое количество защитных битов." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:528 msgid "More 2K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "На большем количестве кадров формата 2K JPEG2000 (не перечисленных в списке) " "слишком много POC-маркеров." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:500 msgid "" "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have an invalid number of guard bits." msgstr "" "Другие кадры формата 4K JPEG2000 (не указанные в списке) содержат " "недопустимое количество защитных битов." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:535 msgid "More 4K JPEG2000 frames (not listed) have too many POC markers." msgstr "" "На других кадрах формата 4K JPEG2000 (не перечисленных в списке) слишком " "много POC-маркеров." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:549 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain POC markers in invalid locations." msgstr "" "Другие кадры формата JPEG 2000 (не указанные в списке) содержат маркеры POC " "в недопустимых местах." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:542 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid POC markers." msgstr "" "Другие кадры JPEG2000 (не указанные в списке) содержат недопустимые маркеры " "POC." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:570 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:577 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) contain invalid Rsiz values." msgstr "" "Другие кадры JPEG2000 (не указанные в списке) содержат недопустимые значения " "Rsiz." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:563 msgid "" "More JPEG2000 frames (not listed) contain the wrong number of tile parts." msgstr "" "Другие кадры формата JPEG 2000 (не указанные в списке) содержат неправильное " "количество фрагментов фрагмента." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:521 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block height." msgstr "" "Для большего количества кадров формата JPEG 2000 (не перечисленных в списке) " "указана недопустимая высота кодового блока." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:514 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have an invalid code-block width." msgstr "" "Другие кадры формата JPEG 2000 (не указанные в списке) имеют недопустимую " "ширину кодового блока." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:584 msgid "More JPEG2000 frames (not listed) have no TLM marker." msgstr "" "На других кадрах формата JPEG 2000 (не перечисленных в списке) маркер TLM " "отсутствует." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:507 msgid "More JPEG2000 tile sizes (not listed) do not match the image size." msgstr "" "Другие размеры фрагментов JPEG2000 (не указанные в списке) не соответствуют " "размеру изображения." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:329 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is close to the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "У большего количества кадров (не перечисленных в списке) мгновенная скорость " "передачи данных близка к пределу в 250 Мбит/с." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:322 msgid "" "More frames (not listed) have an instantaneous bit rate that is over the " "limit of 250Mbit/s." msgstr "" "У большего количества кадров (не перечисленных в списке) мгновенная скорость " "передачи данных превышает 250 Мбит/с." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:661 msgid "More frames (not listed) have image components that are too large." msgstr "" "В других кадрах (не перечисленных в списке) компоненты изображения слишком " "велики." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:486 msgid "More picture frames (not listed) have invalid JPEG2000 codestreams." msgstr "" "Другие рамки для фотографий (не указанные в списке) содержат недопустимые " "кодовые потоки JPEG2000." #: src/wx/markers_panel.cc:278 #, c-format msgid "Move %s marker to current position" msgstr "Переместить маркер %s в текущее положение" #: src/wx/config_move_dialog.cc:31 msgid "Move configuration" msgstr "Переместить конфигурацию" #: src/wx/move_to_dialog.cc:36 msgid "Move content" msgstr "Переместить контент" #: src/wx/content_panel.cc:289 msgid "Move the selected piece of content earlier in the film." msgstr "Переместить выбранный контент выше." #: src/wx/content_panel.cc:293 msgid "Move the selected piece of content later in the film." msgstr "Переместить выбранный контент ниже." #: src/wx/timing_panel.cc:107 msgid "Move to start of reel" msgstr "Передвинуть к началу части фильма" #: src/wx/video_panel.cc:483 msgid "Multiple content selected" msgstr "Множественное выделение контента" #: src/wx/content_widget.h:78 msgid "Multiple values" msgstr "Несколько значений" #: src/wx/dir_picker_ctrl.cc:62 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:59 msgid "My problem is" msgstr "Моя проблема" #: src/wx/content_panel.cc:907 msgid "NEEDS KDM: " msgstr "НЕОБХОДИМ KDM: " #: src/wx/content_panel.cc:911 msgid "NEEDS OV: " msgstr "НЕОБХОДИМ OV: " #: src/wx/cinema_dialog.cc:49 src/wx/dcp_panel.cc:88 #: src/wx/dcp_text_track_dialog.cc:33 src/wx/recipient_dialog.cc:68 #: src/wx/screen_dialog.cc:141 src/wx/spl_entry_dialog.cc:41 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/wx/short_kdm_output_panel.cc:58 msgid "Name formats" msgstr "Формат имён" #: src/wx/player_information.cc:151 msgid "Needs KDM" msgstr "Необходим KDM" #: src/wx/player_information.cc:146 msgid "Needs OV" msgstr "Необходим OV" #: src/wx/rename_template_dialog.cc:28 msgid "New name" msgstr "Новое название" #: src/wx/update_dialog.cc:47 #, c-format msgid "New versions of %s are available." msgstr "Доступны новые версии %s." #: src/wx/playlist_controls.cc:61 msgid "Next" msgstr "Следующий" # + #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нет" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:310 msgid "No ASSETMAP or ASSETMAP.xml file was found." msgstr "Нет ASSETMAP или не найден файл ASSETMAP.xml." #: src/wx/player_information.cc:125 msgid "No DCP loaded." msgstr "Нет загруженных DCP." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:709 msgid "No SMPTE Bv2.1 errors found." msgstr "Не найдено ошибок SMPTE Bv2.1." #: src/wx/audio_mapping_view.cc:539 #, c-format msgid "No audio will be passed from %s channel '%s' to %s channel '%s'." msgstr "Аудио не будет перемещено из %s канала '%s' в %s канал '%s' ." #: src/wx/content_panel.cc:654 msgid "No content found in this folder." msgstr "В данной папке не обнаружен контент." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:705 msgid "No errors found." msgstr "Ошибок не обнаружено." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:713 msgid "No warnings found." msgstr "Замечаний не обнаружено." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1028 msgid "Non-standard" msgstr "Нестандартный" # + #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:74 src/wx/content_advanced_dialog.cc:155 #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:163 src/wx/dcp_panel.cc:1099 #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:151 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:369 msgid "Not all subtitle assets specify the same tag." msgstr "Не все файлы ресурсов субтитров содержат одинаковый тег ." #: src/wx/screen_dialog.cc:192 msgid "Not valid after" msgstr "Недействителен после" #: src/wx/screen_dialog.cc:191 msgid "Not valid before" msgstr "Недействителен до" #: src/wx/cinema_dialog.cc:59 src/wx/recipient_dialog.cc:73 #: src/wx/screen_dialog.cc:146 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: src/wx/full_config_dialog.cc:658 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/wx/job_view.cc:89 msgid "Notify when complete" msgstr "Уведомить по завершении" #: src/wx/full_config_dialog.cc:115 src/wx/full_config_dialog.cc:120 #, c-format msgid "Number of threads %s should use" msgstr "Количество потоков, которые %s должен использовать" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:201 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "OV DCP" msgstr "OV DCP" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:86 msgid "Off" msgstr "Отключить" #: src/wx/text_panel.cc:89 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1238 msgid "Only servers encode" msgstr "Кодирование только серверами" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1328 src/wx/player_config_dialog.cc:329 msgid "Open console window" msgstr "Открыть консольное окно" #: src/wx/content_panel.cc:297 msgid "Open the timeline for the film (Ctrl+T)." msgstr "Открыть шкалу времени проекта (Ctrl+T)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:1335 src/wx/player_config_dialog.cc:127 msgid "OpenGL (faster)" msgstr "OpenGL (быстрее)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:83 #, c-format msgid "OpenGL renderer not supported by this %s version" msgstr "Рендер OpenGL не поддерживается этой версией %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:51 #: src/wx/system_information_dialog.cc:82 msgid "OpenGL version" msgstr "Версия OpenGL" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:84 msgid "Organisation" msgstr "Организация (O)" #: src/wx/make_chain_dialog.cc:86 msgid "Organisational unit" msgstr "Отдел (OU)" #: src/wx/screen_dialog.cc:200 src/wx/screen_dialog.cc:202 msgid "Other trusted devices" msgstr "Иные доверенные устройства" #: src/wx/email_preferences_page.cc:66 msgid "Outgoing mail server" msgstr "Исходящий почтовый сервер" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:152 msgid "Outline" msgstr "Контур" # Границы контента #: src/wx/controls.cc:85 msgid "Outline content" msgstr "Контур контента" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:94 msgid "Outline width" msgstr "Ширина контура" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:316 msgid "Outline width cannot be set unless you are burning in subtitles." msgstr "" "Ширина контура не может быть установлена, если вы не делаете вшитые субтитры." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:108 src/wx/kdm_dialog.cc:113 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:76 src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:65 src/wx/export_video_file_dialog.cc:98 msgid "Output file" msgstr "Файл вывода" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:70 msgid "Output folder" msgstr "Папка вывода" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:213 msgid "Output gamma correction" msgstr "Коррекция гаммы на выходе" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:82 msgid "Override detected video frame rate" msgstr "Игнорировать обнаруженную частоту кадров видео" #: src/wx/config_move_dialog.cc:33 msgid "Overwrite this file with current configuration" msgstr "Перезаписать этот файл текущей конфиграцией" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:613 msgid "Part of the DCP could not be checked because no KDM was available." msgstr "Часть DCP не может быть проверена, поскольку отсутствует ключ KDM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:298 msgid "" "Parts of the DCP are written according to the Interop standard and parts " "according to SMPTE." msgstr "Часть DCP записана в стандарте Interop, а часть - в SMPTE." #: src/wx/full_config_dialog.cc:551 msgid "Passive mode" msgstr "Пассивный режим" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:54 #: src/wx/email_preferences_page.cc:90 src/wx/full_config_dialog.cc:567 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/wx/paste_dialog.cc:27 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/wx/paste_dialog.cc:32 msgid "Paste audio settings" msgstr "Вставить настройки аудио" #: src/wx/paste_dialog.cc:35 msgid "Paste subtitle and caption settings" msgstr "Вставить настройки субтитров" #: src/wx/paste_dialog.cc:29 msgid "Paste video settings" msgstr "Вставить настройки видео" #: src/wx/about_dialog.cc:176 msgid "Patrons" msgstr "Спонсоры" #: src/wx/normal_job_view.cc:44 src/wx/normal_job_view.cc:62 #: src/wx/playlist_controls.cc:59 msgid "Pause" msgstr "Пазуа" #: src/wx/audio_dialog.cc:131 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: src/wx/audio_panel.cc:467 #, c-format msgid "Peak: %.2fdB" msgstr "Пик: %.2f дБ" #: src/wx/audio_panel.cc:469 msgid "Peak: unknown" msgstr "Пик: неизвестно" #: src/wx/player_information.cc:90 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/wx/email_preferences_page.cc:79 msgid "Plain" msgstr "Простой (Plain)" #: src/wx/playlist_controls.cc:58 src/wx/standard_controls.cc:37 msgid "Play" msgstr "Вопроизведение" #: src/wx/timing_panel.cc:116 msgid "Play length" msgstr "Длительность воспроизведения" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:76 msgid "Play sound via" msgstr "Вопроизводить звук через" #: src/wx/locations_preferences_page.cc:71 msgid "Playlist directory" msgstr "Папка плейлиста" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Playlist item" msgstr "Плейлисты" #: src/wx/playlist_controls.cc:81 msgid "Playlists" msgstr "Плейлисты" #: src/wx/audio_plot.cc:116 msgid "Please wait; audio is being analysed..." msgstr "Пожалуйста, подождите, аудио анализируется..." #: src/wx/timing_panel.cc:105 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/wx/metadata_dialog.cc:308 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:138 msgid "Pre-release" msgstr "Пре-релиз" #: src/wx/playlist_controls.cc:62 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/wx/dcp_panel.cc:990 msgid "Processor" msgstr "Обработчик" #: src/wx/full_config_dialog.cc:935 msgid "Product name" msgstr "Название ПО" #: src/wx/full_config_dialog.cc:943 msgid "Product version" msgstr "Версия ПО" #: src/wx/content_menu.cc:110 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: src/wx/full_config_dialog.cc:547 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:200 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:88 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/wx/qube_certificate_panel.cc:91 #, c-format msgid "Qube %s" msgstr "Qube %s" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:133 msgid "RGB to XYZ conversion" msgstr "Преобразование RGB в XYZ" #: src/wx/audio_dialog.cc:132 msgid "RMS" msgstr "RMS" # + #: src/wx/video_panel.cc:172 msgid "Range" msgstr "Диапазон RGB" #: src/wx/rating_dialog.cc:43 src/wx/rating_dialog.cc:142 #: src/wx/rating_dialog.cc:294 msgid "Rating" msgstr "Возрастное ограничение" #: src/wx/interop_metadata_dialog.cc:58 src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:73 msgid "Ratings" msgstr "Возрастные ограничения" #: src/wx/dcp_panel.cc:879 msgid "Re-encode JPEG2000 data from input" msgstr "Перекодировать данные JPEG2000 из потока" #: src/wx/content_menu.cc:106 msgid "Re-examine..." msgstr "Перепроверить..." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:117 src/wx/keys_preferences_page.cc:110 msgid "Re-make certificates and key..." msgstr "Пересоздать сертификаты и ключ..." #: src/wx/content_view.cc:93 msgid "Reading content directory" msgstr "Чтение папки контента" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:121 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:119 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:120 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/wx/screen_dialog.cc:151 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/wx/recipient_dialog.cc:107 msgid "Recipient certificate" msgstr "Сертификат получателя" #: src/wx/dkdm_dialog.cc:78 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/wx/metadata_dialog.cc:312 msgid "Red band" msgstr "Красная полоса" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:140 msgid "Red chromaticity" msgstr "Красная цветность" #: src/wx/timeline_reels_view.cc:96 #, c-format msgid "Reel %d" msgstr "Часть фильма %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:69 #, c-format msgid "Reel %d to reel %d" msgstr "Часть фильма %d к части %d" #: src/wx/dcp_timeline.cc:297 msgid "Reel mode" msgstr "Режим части фильма" #: src/wx/dcp_timeline_dialog.cc:49 msgid "Reels" msgstr "Части фильма" #: src/wx/dcp_panel.cc:118 msgid "Reels..." msgstr "Части фильма..." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:107 msgid "Refer to" msgstr "Ссылаться на" #: src/wx/playlist_controls.cc:85 src/wx/playlist_controls.cc:99 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/wx/region_subtag_dialog.cc:31 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/wx/metadata_dialog.cc:211 msgid "Release territory" msgstr "Регион показа" #: src/wx/metadata_dialog.cc:213 msgid "Release territory for this DCP" msgstr "Регион показа для этого DCP" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:91 src/wx/content_menu.cc:120 #: src/wx/content_panel.cc:284 src/wx/full_language_tag_dialog.cc:71 #: src/wx/recipients_panel.cc:73 src/wx/templates_dialog.cc:61 #: src/wx/editable_list.h:157 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/wx/markers_panel.cc:279 #, c-format msgid "Remove %s marker" msgstr "Удалить маркер %s" #: src/wx/screens_panel.cc:88 msgid "Remove Cinema" msgstr "Удалить кинотеатр" #: src/wx/screens_panel.cc:94 msgid "Remove Screen" msgstr "Удалить экран" #: src/wx/dcp_timeline.cc:175 msgid "Remove reel boundary" msgstr "Удалить границу части фильма" #: src/wx/content_panel.cc:285 msgid "Remove the selected piece of content from the film (Delete)." msgstr "Удалите выбранный фрагмент контента из фильма (Delete)." #: src/wx/rename_template_dialog.cc:26 msgid "Rename template" msgstr "Переименовать шаблон" #: src/wx/templates_dialog.cc:59 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: src/wx/system_information_dialog.cc:66 msgid "Renderer" msgstr "Рендер" #: src/wx/repeat_dialog.cc:27 msgid "Repeat" msgstr "Повторить" #: src/wx/repeat_dialog.cc:25 msgid "Repeat Content" msgstr "Повторить контент" #: src/wx/content_menu.cc:103 msgid "Repeat..." msgstr "Повторить..." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:44 msgid "Report A Problem" msgstr "Сообщить об ошибке" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:101 msgid "Reset to default" msgstr "Сбросить по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:720 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:104 msgid "Reset to default subject and text" msgstr "Восстановить тему и текст по умолчанию" #: src/wx/full_config_dialog.cc:852 msgid "Reset to default text" msgstr "Восстановить текст по умолчанию" #: src/wx/dcp_panel.cc:865 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/wx/player_config_dialog.cc:138 msgid "Respect KDM validity periods" msgstr "Учитывать сроки действия KDM" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:137 msgid "Restore to original colours" msgstr "Восстановить исходные цвета" #: src/wx/normal_job_view.cc:65 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:33 src/wx/controls.cc:89 #: src/wx/video_panel.cc:107 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/wx/audio_mapping_view.cc:565 msgid "Right click to change gain." msgstr "Правый клик для изменения усиления." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:308 msgid "Root" msgstr "Корневой сертификат" # + #: src/wx/make_chain_dialog.cc:89 msgid "Root common name" msgstr "Общее Имя (CN) Корневого сертификата" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:70 msgid "S-Gamut3" msgstr "S-Gamut3" #: src/wx/full_config_dialog.cc:571 msgid "SCP (for AAM and Doremi)" msgstr "SCP (для AAM и Doremi)" #: src/wx/dcp_panel.cc:165 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: src/wx/dcp_panel.cc:167 msgid "SMPTE (Bv2.0 only)" msgstr "SMPTE (только Bv2.0)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:62 msgid "SMPTE Bv2.1 errors" msgstr "Ошибки SMPTE Bv2.1" #: src/wx/email_preferences_page.cc:81 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/wx/email_preferences_page.cc:80 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:148 msgid "Same place as last time" msgstr "На том же месте, что и в прошлый раз" #: src/wx/full_config_dialog.cc:149 msgid "Same place as project" msgstr "Там же, где и проект" #: src/wx/audio_dialog.cc:403 #, c-format msgid "Sample peak is %.2fdB at %s on %s" msgstr "Пиковая громкость семпла: %.2f дБ в %s на канале %s" #: src/wx/dcp_panel.cc:986 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/wx/save_template_dialog.cc:41 msgid "Save as default" msgstr "Сохранить как значение по умолчанию" #: src/wx/save_template_dialog.cc:45 msgid "Save as new with name" msgstr "Сохранить как новый с именем" #: src/wx/save_template_dialog.cc:43 msgid "Save over existing template" msgstr "Сохранить поверх существующего шаблона" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:81 msgid "Save report as HTML..." msgstr "Сохраните отчет в формате HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:83 #, fuzzy msgid "Save report as PDF..." msgstr "Сохраните отчет в формате HTML..." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:79 msgid "Save report as text..." msgstr "Сохраните отчет в текстовом виде..." #: src/wx/save_template_dialog.cc:39 msgid "Save template" msgstr "Сохранить шаблон" #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:80 msgid "Save to KDM Creator tool's list" msgstr "Сохранить в список инструмента KDM Creator" #: src/wx/text_panel.cc:97 src/wx/video_panel.cc:156 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:47 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/wx/kdm_dialog.cc:83 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: src/wx/full_config_dialog.cc:475 msgid "Search network for servers" msgstr "Искать серверы в сети" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:107 msgid "Select CPL XML file" msgstr "Выберите XML-файл CPL" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:244 src/wx/keys_preferences_page.cc:236 #: src/wx/recipient_dialog.cc:176 src/wx/screen_dialog.cc:299 msgid "Select Certificate File" msgstr "Выберите файл сертификата" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:161 msgid "Select Certificate file" msgstr "Выберите файл сертификата" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:274 msgid "Select Chain File" msgstr "Выберите файл цепочки" #: src/wx/general_preferences_page.cc:186 msgid "Select Cinemas File" msgstr "Выберите файл кинотеатров" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:171 msgid "Select Export File" msgstr "Выберите файл экспорта" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:196 msgid "Select File To Import" msgstr "Выберите импортируемый файл" #: src/wx/content_menu.cc:437 msgid "Select KDM" msgstr "Выберите KDM" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:399 msgid "Select Key File" msgstr "Выберите файл ключа" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:364 msgid "Select Key file" msgstr "Выберите файл ключа" #: src/wx/content_menu.cc:491 msgid "Select OV" msgstr "Выберите OV" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:75 msgid "Select and move content" msgstr "Выберите и переместите контент" #: src/wx/general_preferences_page.cc:127 msgid "Select cinema and screen database file" msgstr "Выберите файл БД кинотеатров и экранов" #: src/wx/general_preferences_page.cc:122 msgid "Select configuration file" msgstr "Выберите файл конфигурации" #: src/wx/kdm_config_dialog.cc:64 src/wx/player_config_dialog.cc:143 msgid "Select debug log file" msgstr "Выберите отладочный лог-файл" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:66 src/wx/export_video_file_dialog.cc:104 msgid "Select output file" msgstr "Выберите файл вывода" #: src/wx/full_language_tag_dialog.cc:222 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:99 src/wx/kdm_output_panel.cc:98 msgid "Send by email" msgstr "Отправить по почте" #: src/wx/confirm_kdm_email_dialog.cc:34 msgid "Send emails" msgstr "Отправить письма" #: src/wx/report_problem_dialog.cc:71 msgid "Send logs" msgstr "Отправить логи" #: src/wx/send_test_email_dialog.cc:26 msgid "Send test email" msgstr "Отправить пробный email" #: src/wx/email_preferences_page.cc:95 msgid "Send test email..." msgstr "Отправить пробный email..." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:79 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: src/wx/download_certificate_panel.cc:48 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: src/wx/server_dialog.cc:34 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/wx/full_config_dialog.cc:462 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:88 src/wx/timecode.cc:74 msgid "Set" msgstr "Задать" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:99 msgid "Set additional email addresses..." msgstr "Установите дополнительные адреса электронной почты..." #: src/wx/markers_dialog.cc:59 msgid "Set from current position" msgstr "Текущая позиция" #: src/wx/fonts_dialog.cc:72 msgid "Set from file..." msgstr "Выбрать из файла..." #: src/wx/fonts_dialog.cc:76 msgid "Set from system font..." msgstr "Выбрать системный шрифт..." #: src/wx/general_preferences_page.cc:73 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: src/wx/content_menu.cc:117 msgid "Set project DCP settings from this DCP" msgstr "Задать настройки DCP в проекте как в этом DCP" #: src/wx/content_menu.cc:118 msgid "Set project markers from this DCP" msgstr "Установите маркеры проекта из этого DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:42 msgid "Set ratio and fit to DCP container" msgstr "Задать соотношение и вписать в контейнер DCP" #: src/wx/custom_scale_dialog.cc:52 msgid "Set size" msgstr "Задать размер" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:230 msgid "Set to" msgstr "Задать" #: src/wx/system_information_dialog.cc:68 msgid "Shading language version" msgstr "Версия языка шейдеров" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:153 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: src/wx/password_entry.cc:36 msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1234 msgid "Show experimental audio processors" msgstr "Показать экспериментальные обработчики аудио" #: src/wx/audio_panel.cc:75 src/wx/dcp_panel.cc:998 msgid "Show graph of audio levels..." msgstr "Показать график уровней громкости..." #: src/wx/screens_panel.cc:740 #, c-format msgid "Show only %d checked" msgstr "Показывать только отмеченный %d" #: src/wx/screens_panel.cc:66 src/wx/screens_panel.cc:738 msgid "Show only checked" msgstr "Показывать только отмеченный" #: src/wx/text_panel.cc:161 msgid "Show subtitle area" msgstr "Показать область субтитров" #: src/wx/metadata_dialog.cc:285 msgid "Sign language video language" msgstr "Язык видео с языком жестов" #: src/wx/keys_preferences_page.cc:101 src/wx/keys_preferences_page.cc:157 msgid "Signing DCPs and KDMs" msgstr "Подписывание DCP и KDM" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1333 src/wx/player_config_dialog.cc:126 msgid "Simple (safer)" msgstr "Простой (безопаснее)" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:68 msgid "Simple gamma" msgstr "Простая гамма" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:69 msgid "Simple gamma, linearised for small values" msgstr "Простая гамма, выровненная для малых значений" #: src/wx/dcp_timeline.cc:262 msgid "Single reel" msgstr "Одна" #: src/wx/player_information.cc:160 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Размер: %dx%d" #: src/wx/player_information.cc:162 msgid "Size: unknown" msgstr "Размер: неизвестно" #: src/wx/audio_dialog.cc:142 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:78 msgid "Snap" msgstr "Привязка к сетке (захват)" #: src/wx/dcp_timeline.cc:314 msgid "Snap when dragging" msgstr "Привязка при перетаскивании" #: src/wx/invalid_certificate_period_dialog.cc:83 msgid "" "Some KDMs would have validity periods which are outside the recipient " "certificate validity periods. What do you want to do?" msgstr "" "У некоторых KDM могут быть сроки действия, которые выходят за рамки сроков " "действия сертификата получателя. Что вы хотите сделать?" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:619 msgid "" "Some closed or nodes have different vertical alignments " "within a ." msgstr "" "Некоторые закрытые теги или имеют различное выравнивание по " "вертикали внутри ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:622 msgid "" "Some closed captions are not listed in the order of their vertical position." msgstr "" "Некоторые скрытые субтитры расположены в порядке, отличном от их позиции по " "вертикали." #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 src/wx/sound_preferences_page.cc:65 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:649 msgid "Sound assets do not all have the same channel count." msgstr "Не все звуковые ресурсы имеют одинаковое количество каналов." #: src/wx/gain_calculator_dialog.cc:33 msgid "Sound processor" msgstr "Обработчик звука" #: src/wx/video_panel.cc:161 msgid "" "Source\n" "colourspace" msgstr "" #: src/wx/metadata_dialog.cc:206 msgid "Specific" msgstr "Специфический" #: src/wx/dcp_timeline.cc:268 msgid "Split by maximum reel size" msgstr "Разбивка по максимальному размеру части" #: src/wx/dcp_timeline.cc:265 msgid "Split by video content" msgstr "Разделять по видеоконтенту" #: src/wx/update_dialog.cc:55 msgid "Stable version" msgstr "Стабильная версия" #: src/wx/dcp_panel.cc:113 src/wx/metadata_dialog.cc:78 #: src/wx/rating_dialog.cc:50 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: src/wx/text_view.cc:60 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/wx/move_to_dialog.cc:39 msgid "Start of reel" msgstr "Часть фильма" #: src/wx/player_config_dialog.cc:109 msgid "Start player as" msgstr "Запустить плеер как" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:90 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/wx/playlist_controls.cc:60 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/wx/text_panel.cc:112 msgid "Stream" msgstr "Поток" # + #: src/wx/metadata_dialog.cc:294 msgid "Studio" msgstr "Студия" #: src/wx/full_config_dialog.cc:683 src/wx/kdm_email_preferences_page.cc:71 msgid "Subject" msgstr "Тема" # + #: src/wx/screen_dialog.cc:187 msgid "Subject common name" msgstr "Общее название темы" #: src/wx/screen_dialog.cc:188 msgid "Subject organization name" msgstr "Название организации-субъекта" #: src/wx/about_dialog.cc:180 msgid "Subscribers" msgstr "Абоненты" #: src/wx/subtitle_appearance_dialog.cc:61 msgid "Subtitle appearance" msgstr "Внешний вид субтитров" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:429 #, c-format msgid "Subtitle asset %asset_id has a non-zero ." msgstr "Ресурс субтитров %asset_id содержит ненулевой тег ." #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.mxf)|*.mxf" msgstr "Файлы субтитров (*.mxf)|*.mxf" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:105 msgid "Subtitle files (.xml)|*.xml" msgstr "Файлы субтитров (*.xml)|*.xml" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:115 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/wx/timeline_labels_view.cc:43 src/wx/timeline_labels_view.cc:80 msgid "Subtitles/captions" msgstr "Субтитры/скрытые субтитры" #: src/wx/player_information.cc:173 msgid "Subtitles: no" msgstr "Субтитры: нет" #: src/wx/player_information.cc:171 msgid "Subtitles: yes" msgstr "Субтитры: да" #: src/wx/system_information_dialog.cc:46 #: src/wx/system_information_dialog.cc:80 msgid "System information" msgstr "Системная информация" #: src/wx/full_config_dialog.cc:527 msgid "TMS" msgstr "TMS" #: src/wx/full_config_dialog.cc:559 msgid "Target path" msgstr "Путь к папке" #: src/wx/templates_dialog.cc:51 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/wx/templates_dialog.cc:143 msgid "Template names must not be empty." msgstr "Названия шаблонов не должны быть пустыми." #: src/wx/templates_dialog.cc:41 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:137 msgid "Temporary" msgstr "Временный" #: src/wx/metadata_dialog.cc:304 msgid "Temporary version" msgstr "Временная версия" #: src/wx/metadata_dialog.cc:204 msgid "Territory type" msgstr "Тип территории" #: src/wx/email_preferences_page.cc:201 src/wx/email_preferences_page.cc:204 msgid "Test email sending failed." msgstr "Не удалось выполнить тестовую отправку электронного письма." #: src/wx/email_preferences_page.cc:207 msgid "Test email sent." msgstr "Отправлено тестовое электронное письмо." #: src/wx/update_dialog.cc:62 msgid "Test version" msgstr "Тестовая версия" #: src/wx/about_dialog.cc:251 msgid "Tested by" msgstr "Тестировщики" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:161 msgid "The 'until' time must be after the 'from' time." msgstr "Время \"до\" должно быть после времени \"от\"." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:677 #, c-format msgid "The in a in CPL %cpl is empty" msgstr "Поле в в CPL %cpl пустое" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:634 msgid "" "The is either not a multiple of 2, or is bigger than " "an asset." msgstr "" "Параметр либо не кратен 2, либо больше, чем ресурс." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:640 #, c-format msgid "The ASSETMAP %asset_map_id has more than one asset with the same ID." msgstr "" "В ASSETMAP %asset_map_id содержится более одного ресурса с одинаковым идентификатором." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:594 msgid "" "The Asset ID in a timed text MXF is the same as the Resource ID or that of " "the contained XML." msgstr "" "ID ресурса (asset) в файле субтитров MXF совпадает с ID ресурса (resource) " "или такового в имеющемся XML." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:414 #, c-format msgid "" "The CPL %cpl has an which is not the same as its " "." msgstr "" "CPL %cpl содержит тег , который не совпадает с " "." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:680 #, c-format msgid "The CPL %cpl has an invalid namespace %xml_namespace" msgstr "CPL %cpl содержит недопустимое пространство имен %xml_namespace" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:471 #, c-format msgid "The CPL %cpl has encrypted content but is not signed." msgstr "CPL %cpl не подписан, но содержит зашифрованный контент." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:411 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag." msgstr "CPL %cpl не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:683 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no tag" msgstr "CPL %cpl не содержит тег " #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:465 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL extension metadata tag." msgstr "CPL %cpl не содержит тег \"CPL extension metadata\"." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:459 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata tag." msgstr "CPL %cpl не содержит тег метаданных CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:462 #, c-format msgid "The CPL %cpl has no CPL metadata version number tag." msgstr "CPL %cpl не содержит тег версии метаданных CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:468 #, c-format msgid "The CPL %f has an invalid CPL extension metadata tag (%error)" msgstr "CPL %f содержит некорректный тег \"CPL extension metadata\" (%error)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:453 #, c-format msgid "The DCP has a FFOC of %time instead of 1." msgstr "DCP имеет маркер FFOC, равный %time вместо 1." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:456 #, c-format msgid "The DCP has a LFOC of %time instead of the reel duration minus one." msgstr "" "DCP имеет маркер LFOC, равный %time вместо \"продолжительность части фильма " "минус 1\"." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:423 msgid "" "The DCP has closed captions but not every reel has the same number of closed " "caption assets." msgstr "" "DCP содержит скрытые субтитры, но не каждая часть фильма имеет такое же " "количество ресурсов субтитров." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:480 msgid "The DCP has encrypted content, but not all its assets are encrypted." msgstr "DCP содержит зашифрованный контент, но не все данные зашифрованы." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:447 msgid "The DCP has no FFOC (first frame of content) marker." msgstr "DCP не имеет маркера FFOC." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:450 msgid "The DCP has no LFOC (last frame of content) marker." msgstr "DCP не имеет маркера LFOC." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:420 msgid "The DCP has subtitles but at least one reel has no subtitle asset." msgstr "" "DCP содержит субтитры, но имеется часть фильма, в которой нет ресурсов " "субтитров." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:441 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFEC (first frame of end credits) marker." msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFEC." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:444 msgid "" "The DCP is a feature but has no FFMC (first frame of moving credits) marker." msgstr "DCP помечен как FTR (Полнометражный фильм), но не имеет маркера FFMC." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:178 src/wx/kdm_dialog.cc:246 #, c-format msgid "" "The KDM end period is after (or close to) the end of the signing " "certificates' validity period. Either use an earlier end time for this KDM " "or re-create your signing certificates in the %s preferences window." msgstr "" "Окончание действия KDM позднее или близко к окончанию срока действия " "подписывающих сертификатов. Используйте более ранний конечный срок этого " "KDM или пересоздайте ваши подписывающие сертификаты в окне настроек %s." #: src/wx/dkdm_dialog.cc:173 src/wx/kdm_dialog.cc:241 msgid "" "The KDM start period is before (or close to) the start of the signing " "certificate's validity period. Use a later start time for this KDM." msgstr "" "Начало действия KDM ранее или близко к началу срока действия подписывающих " "сертификатов. Используйте более поздний начальный срок этого KDM." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:699 #, c-format msgid "The PKL %f has an invalid namespace %xml_namespace" msgstr "В файле PCL %f указано недопустимое пространство имен %xml_namespace" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:477 #, c-format msgid "" "The PKL %pkl has an which does not match its CPL's " "." msgstr "" "PKL %pkl содержит тег , который не соответствует тегу " " в CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:474 #, c-format msgid "The PKL %pkl has encrypted content but is not signed." msgstr "PKL %pkl не подписан, но содержит зашифрованный контент." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:637 #, c-format msgid "The PKL %pkl_id has more than one asset with the same ID." msgstr "В PKL %pkl_id содержится более одного ресурса с одинаковым идентификатором." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:283 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for picture asset %f." msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом изображений %f." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:289 #, c-format msgid "The PKL and CPL hashes disagree for sound asset %f." msgstr "Хэши PKL и CPL не согласован с ресурсом звука %f." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:591 msgid "" "The Resource ID in a timed text MXF did not match the ID of the contained " "XML." msgstr "" "ID ресурса (resource) в файле субтитров MXF не совпадает с ID в имеющемся " "XML." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:671 #, c-format msgid "" "The SMPTE subtitle asset %asset_id has nodes but no node" msgstr "" "В ресурсе %asset_id субтитров SMPTE есть узлы , но нет узла " #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:305 #, c-format msgid "The XML in %f is malformed (%error)." msgstr "XML в %f содержит ошибку (%error)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:303 msgid "The XML in %f is malformed on line %l (%error)." msgstr "XML в %f содержит ошибку в строке %l (%error)." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:357 #, c-format msgid "" "The XML in the closed caption asset %f takes up %size_in_bytes bytes which is over the " "256KB limit." msgstr "" "XML в файле ресурсов скрытых субтитров %f занимает %size_in_bytes байт, что превышает " "лимит 256КБ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:665 #, c-format msgid "" "The XML in the subtitle asset %asset_id has more than one namespace declaration." msgstr "XML в субтитре %asset_id содержит более одного объявления пространства имен." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:336 #, c-format msgid "The asset %f is 3D but its MXF is marked as 2D." msgstr "Ресурс %f является 3D, но его файл MXF помечен как 2D." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:295 #, c-format msgid "The asset %f is missing." msgstr "Ресурс %f отсутствует." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:316 #, c-format msgid "The asset %asset_id has a duration of less than 1 second, which is invalid." msgstr "Продолжительность ресурса %asset_id менее 1 секунды, что некорректно." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:313 #, c-format msgid "" "The asset %asset_id has an intrinsic duration of less than 1 second, which is " "invalid." msgstr "" "Собственная продолжительность ресурса %asset_id менее 1 секунды, что некорректно." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:438 #, c-format msgid "The asset %asset_id has no in the CPL." msgstr "Ресурс %asset_id не содержит тег в CPL." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:674 #, c-format msgid "" "The asset with ID %asset_id in the asset map actually has an id of " "%other_asset_id" msgstr "" "Ресурс с идентификатором %asset_id в карте ресурсов на самом деле имеет " "идентификатор %other_asset_id" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:432 #, c-format msgid "The closed caption asset %asset_id has no tag." msgstr "Ресурс скрытых субтитров %asset_id не содержит тег ." #: src/wx/film_name_location_dialog.cc:146 #, c-format msgid "" "The directory %s already exists and is not empty. Are you sure you want to " "use it?" msgstr "Папка %s уже существует и не пуста. Вы точно хотите использовать её?" #: src/wx/try_unmount_dialog.cc:44 #, c-format msgid "" "The drive %s is mounted.\n" "\n" "It must be unmounted before %s can write to it.\n" "\n" "Should DCP-o-matic try to unmount it now?" msgstr "" "Диск %s смонтирован.\n" "\n" "Он должен быть размонтирован, прежде чем %s сможет вести запись на него.\n" "\n" "Позволить DCP-o-matic размонтировать его сейчас?" #: src/wx/wx_util.cc:717 msgid "" "The existing configuration failed to load. Default values will be used " "instead. These may take a short time to create." msgstr "" "Не удалось загрузить существующую конфигурацию. Вместо этого будут " "использованы значения по умолчанию. Их создание может занять некоторое " "время." #: src/wx/config_move_dialog.cc:37 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to use it as your new configuration " "or overwrite it with your current configuration?" msgstr "" "Файл %s уже существует. Вы хотите использовать его в качестве новой " "конфигурации или перезаписать его текущей конфигурацией?" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:378 msgid "" "The first subtitle or closed caption happens before 4s into the first reel." msgstr "Первый субтитр встретился ранее 4-х секунд в первой части фильма." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:655 #, c-format msgid "" "The font file for font ID \"%load_font_id\" was not found, or was not referred to in " "the ASSETMAP." msgstr "" "Файл шрифта с идентификатором шрифта \"%load_font_id\" не был найден или на него не " "было ссылки в ASSETMAP." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:363 #, c-format msgid "" "The fonts in the timed text asset %f take up %size_in_bytes bytes which is over the 10MB " "limit." msgstr "" "Шрифты в ресурсе субтитров %f занимают %size_in_bytes байт, что превышает лимит в 10 МБ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:280 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the picture asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "Хэш (%calculated_hash) изображения %f не согласован с PKL-файлом " "(%reference_hash). Возможно это значит, что файл повреждён." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:286 msgid "" "The hash (%calculated_hash) of the sound asset %f does not agree with the " "PKL file (%reference_hash). This probably means that the asset file is " "corrupt." msgstr "" "Хэш (%calculated_hash) ресурса звука %f не согласован с PKL-файлом " "(%reference_hash). Возможно, файл ресурса повреждён." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:274 msgid "" "The hash (%reference_hash) of the CPL %cpl in the PKL does not agree with " "the CPL file (%calculated_hash). This probably means that the CPL file is " "corrupt." msgstr "" "Хэш (%reference_hash) CPL %cpl в PKL несогласован с CPL-файлом " "(%calculated_hash). Возможно это значит, что CPL-файл повреждён.." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:342 #, c-format msgid "The invalid language tag %language is used." msgstr "Используется некорректный тег языка %language." #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:63 #, c-format msgid "The language that the film's title (\"%s\") is in" msgstr "Язык в заголовке фильма (\"%s\") - " #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:277 #, c-format msgid "" "The picture in a reel has a frame rate of %frame_rate, which is not valid." msgstr "" "Часть фильма содержит изображение с некорректной частотой кадров %frame_rate." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:604 #, c-format msgid "" "The reel duration (%other_duration) of some timed text is not the same as the " "ContainerDuration (%duration) of its MXF." msgstr "" "Продолжительность части фильма (%other_duration) для субтитров не совпадает с " "продолжительность контейнера (%duration) в его MXF." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:408 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid bit depth of %bit_depth." msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную битовую глубину %bit_depth." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:405 #, c-format msgid "The sound asset %f has an invalid frame rate of %frame_rate." msgstr "Звуковой ресурс %f имеет некорректную частоту кадров %frame_rate." #: src/wx/dcp_panel.cc:142 msgid "" "The standard that the DCP should use. Interop is older, and SMPTE is the " "newer (current) standard. If in doubt, choose 'SMPTE'" msgstr "" "Стандарт, который должен использовать DCP. Взаимодействие является более " "старым, а SMPTE - более новым (текущим) стандартом. Если вы сомневаетесь, " "выберите \"SMPTE\"" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:366 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:372 #, c-format msgid "The subtitle asset %f contains no tag." msgstr "Ресурс субтитров %f не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:375 #, c-format msgid "The subtitle asset %f has a which is not zero." msgstr "Ресурс субтитров %f содержит ненулевой тег ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:643 #, c-format msgid "The subtitle asset %asset_id contains no subtitles." msgstr "Ресурс субтитров %asset_id не содержит субтитров." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:426 #, c-format msgid "The subtitle asset %asset_id has no tag." msgstr "Ресурс субтитров %asset_id не содержит тег ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:360 #, c-format msgid "" "The timed text asset %f takes up %size_in_bytes bytes which is over the 115MB limit." msgstr "Ресурс субтитров %f занимает %size_in_bytes байт, что превышает лимит в 115 МБ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:351 #, c-format msgid "" "The video asset %f uses the frame rate %frame_rate which is invalid for 4K " "video." msgstr "" "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %frame_rate, что некорректно для 4K." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:348 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid frame rate %frame_rate." msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректную частоту кадров %frame_rate." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:345 #, c-format msgid "The video asset %f uses the invalid image size %size_in_pixels." msgstr "Видеоресурс %f имеет некорректный размер изображения %size_in_pixels." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:354 #, fuzzy msgid "The video asset is 4K which is not allowed for 3D video." msgstr "" "Видеоресурс %f имеет частоту кадров %frame_rate, что некорректно для 3D." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:399 msgid "There are more than 3 closed caption lines in at least one place." msgstr "Найдены скрытые субтитры из более трёх строк." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:390 msgid "There are more than 3 subtitle lines in at least one place." msgstr "Найдены субтитры из более трёх строк." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:402 msgid "There are more than 32 characters in at least one closed caption line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 32 символов." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:393 msgid "There are more than 52 characters in at least one subtitle line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 52 символов." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:396 msgid "There are more than 79 characters in at least one subtitle line." msgstr "Найдены скрытые субтитры со строкой из более 79 символов." #: src/wx/hints_dialog.cc:146 msgid "There are no hints yet: project check in progress." msgstr "Подсказок пока нет: проект проверяется." #: src/wx/hints_dialog.cc:144 msgid "There are no hints: everything looks good!" msgstr "Нет подсказок: похоже всё хорошо!" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:628 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Внутри есть тег ." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:625 msgid "There is a tag inside a ." msgstr "Внутри есть тег ." #: src/wx/save_template_dialog.cc:105 msgid "" "There is already a template with this name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Уже есть шаблон с таким названием. Вы хотите перезаписать его?" #: src/wx/film_viewer.cc:179 msgid "There is not enough free memory to do that." msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #: src/wx/film_viewer.cc:362 msgid "" "There was a problem starting audio playback. Please try another audio " "output device in Preferences." msgstr "" "Возникла проблема при воспроизведении аудио. Измените в Настройках " "устройство вывода аудио." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:134 msgid "This CPL contains no encrypted assets." msgstr "Данный CPL не содержит зашифрованных данных." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:333 #, c-format msgid "" "This DCP refers to at the asset %asset_id in another DCP (and perhaps others), so " "it is a \"version file\" (VF)" msgstr "" "DCP ссылается на ресурс %asset_id в другом (других) DCP, поэтому это \"файл " "вариантов\" (VF)" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:339 msgid "This DCP uses the Interop standard, but it should be made with SMPTE." msgstr "DCP использует стандарт Interop, но должен быть сделан как SMPTE." #: src/wx/content_menu.cc:472 msgid "" "This KDM was made for one of the CPLs in this DCP, but not the currently " "selected one. To play the currently-selected CPL you will need a different " "KDM." msgstr "" "Этот KDM был сделан для других CPL в этом DCP, но не для текущего. Для " "воспроизведения текущего CPL вам нужно использовать другой KDM." #: src/wx/content_menu.cc:467 msgid "This KDM was not made for this DCP. You will need a different one." msgstr "Этот KDM не подходит к этому DCP. Вам нужно использовать другой KDM." #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:177 msgid "" "This file contains other certificates (or other data) after its first " "certificate. Only the first certificate will be used." msgstr "" "В файле содержатся другие сертификаты (или иные данные) после первого " "сертификата. Будет использован только первый сертификат." #: src/wx/email_preferences_page.cc:192 #, c-format msgid "This is a test email from %s." msgstr "Это тестовое электронное письмо от %s." #: src/wx/kdm_cpl_panel.cc:153 src/wx/kdm_cpl_panel.cc:156 msgid "This is not a valid CPL file" msgstr "Это некорректный CPL-файл" #: src/wx/content_panel.cc:694 #, c-format msgid "" "This looks like a %s project folder, which cannot be added to a different " "project. Choose the DCP folder inside the %s project folder if that's what " "you want to import." msgstr "" "Похоже, что это папка проекта %s, которая не может быть добавлена к другому " "проекту. Выберите папку DCP внутри папки проекта %s, если это то, что вы " "хотите импортировать." #: src/wx/playlist_controls.cc:366 msgid "This playlist cannot be loaded as a KDM is missing or incorrect." msgstr "" "Этот плейлист не может быть загружен, так как KDM отсутствует или указан " "неправильно." #: src/wx/playlist_controls.cc:331 msgid "This playlist cannot be loaded as some content is missing." msgstr "" "Этот плейлист не может быть загружен из-за отсутствия некоторого содержимого." #: src/wx/playlist_controls.cc:337 msgid "This playlist is empty." msgstr "Этот плейлист пуст." #: src/wx/full_config_dialog.cc:955 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's JPEG2000 data as a comment. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Это будет добавлено к данным JPEG2000 в DCP как комментарий. Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки %s)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:931 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'company name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"название компании\". Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки %s)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:939 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product name'. If it is " "blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Название ПО\". Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки %s)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:947 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's MXF files as the 'product version'. If it " "is blank, a default value mentioning libdcp (an internal %s library) will be " "used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как \"Версия ПО\". Если оставить " "пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp (внутренней " "библиотеки %s)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:923 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как (Создатель). Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки %s)." #: src/wx/full_config_dialog.cc:915 #, c-format msgid "" "This will be written to the DCP's XML files as the . If it is " "blank, a default value mentioning %s will be used." msgstr "" "Это будет добавлено к файлам MXF в DCP как (Издатель). Если " "оставить пустым, будет использовано значение по умолчанию из libdcp " "(внутренней библиотеки %s)." #: src/wx/servers_list_dialog.cc:53 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:39 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/wx/certificate_chain_editor.cc:75 src/wx/screen_dialog.cc:54 #: src/wx/screen_dialog.cc:178 src/wx/screen_dialog.cc:210 msgid "Thumbprint" msgstr "Отпечаток" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:97 msgid "" "Tick to check details of the picture asset, such as frame sizes and JPEG2000 " "bitstream validity. These checks are quite time-consuming." msgstr "" "Установите флажок, чтобы проверить детали изображения, такие как размеры " "кадров и допустимость использования битового потока JPEG2000. Эти проверки " "занимают довольно много времени." #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:49 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/wx/content_panel.cc:296 msgid "Timeline..." msgstr "Шкала времени..." #: src/wx/content_panel.cc:307 msgid "Timing" msgstr "Тайминг" #. TRANSLATORS: translate the word "Timing" here; do not include the "Timing|" prefix #: src/wx/timing_panel.cc:68 msgid "Timing|Timing" msgstr "Timing|Тайминг" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:60 msgid "Title language" msgstr "Язык заголовка" #: src/wx/full_config_dialog.cc:691 src/wx/send_test_email_dialog.cc:30 msgid "To address" msgstr "Кому" #: src/wx/auto_crop_dialog.cc:35 src/wx/video_panel.cc:118 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:71 src/wx/text_panel.cc:198 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/wx/about_dialog.cc:172 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: src/wx/timing_panel.cc:115 msgid "Trim from current position to end" msgstr "Обрезать с текущей позиции до конца" #: src/wx/timing_panel.cc:113 msgid "Trim from end" msgstr "Обрезать с конца" #: src/wx/timing_panel.cc:110 msgid "Trim from start" msgstr "Обрезать с начала" #: src/wx/timing_panel.cc:112 msgid "Trim up to current position" msgstr "Обрезать до текущей позиции" #: src/wx/audio_dialog.cc:423 #, c-format msgid "True peak is %.2fdB" msgstr "Истинный пик: %.2f дБ" #: src/wx/screen_dialog.cc:52 msgid "Trusted Device" msgstr "Доверенные устройства" #: src/wx/screen_dialog.cc:67 msgid "Trusted Device certificate" msgstr "Сертификат доверенного устройства" #: src/wx/audio_dialog.cc:125 src/wx/certificate_chain_editor.cc:67 #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:49 src/wx/video_panel.cc:79 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/wx/wx_util.cc:603 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/wx/cinema_dialog.cc:54 msgid "UTC offset (time zone)" msgstr "Смещение UTC (часовой пояс)" #: src/wx/wx_util.cc:604 msgid "UTC+1" msgstr "UTC+1" #: src/wx/wx_util.cc:617 msgid "UTC+10" msgstr "UTC+10" #: src/wx/wx_util.cc:618 msgid "UTC+11" msgstr "UTC+11" #: src/wx/wx_util.cc:619 msgid "UTC+12" msgstr "UTC+12" #: src/wx/wx_util.cc:605 msgid "UTC+2" msgstr "UTC+2" #: src/wx/wx_util.cc:606 msgid "UTC+3" msgstr "UTC+3" #: src/wx/wx_util.cc:607 msgid "UTC+4" msgstr "UTC+4" #: src/wx/wx_util.cc:608 msgid "UTC+5" msgstr "UTC+5" #: src/wx/wx_util.cc:609 msgid "UTC+5:30" msgstr "UTC+5:30" #: src/wx/wx_util.cc:611 msgid "UTC+5:45" msgstr "UTC+5:45" #: src/wx/wx_util.cc:612 msgid "UTC+6" msgstr "UTC+6" #: src/wx/wx_util.cc:613 msgid "UTC+7" msgstr "UTC+7" #: src/wx/wx_util.cc:614 msgid "UTC+8" msgstr "UTC+8" #: src/wx/wx_util.cc:615 msgid "UTC+9" msgstr "UTC+9" #: src/wx/wx_util.cc:616 msgid "UTC+9:30" msgstr "UTC+9:30" #: src/wx/wx_util.cc:601 msgid "UTC-1" msgstr "UTC-1" #: src/wx/wx_util.cc:590 msgid "UTC-10" msgstr "UTC-10" #: src/wx/wx_util.cc:589 msgid "UTC-11" msgstr "UTC-11" #: src/wx/wx_util.cc:600 msgid "UTC-2" msgstr "UTC-2" #: src/wx/wx_util.cc:599 msgid "UTC-3" msgstr "UTC-3" #: src/wx/wx_util.cc:598 msgid "UTC-3:30" msgstr "UTC-3:30" #: src/wx/wx_util.cc:597 msgid "UTC-4" msgstr "UTC-4" #: src/wx/wx_util.cc:596 msgid "UTC-4:30" msgstr "UTC-4:30" #: src/wx/wx_util.cc:595 msgid "UTC-5" msgstr "UTC-5" #: src/wx/wx_util.cc:594 msgid "UTC-6" msgstr "UTC-6" #: src/wx/wx_util.cc:593 msgid "UTC-7" msgstr "UTC-7" #: src/wx/wx_util.cc:592 msgid "UTC-8" msgstr "UTC-8" #: src/wx/wx_util.cc:591 msgid "UTC-9" msgstr "UTC-9" #: src/wx/screens_panel.cc:103 msgid "Uncheck all" msgstr "Снять все галочки" #: src/wx/closed_captions_dialog.cc:232 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/wx/dolby_doremi_certificate_panel.cc:206 msgid "" "Unrecognised serial number format (does not start with a number, H or F)" msgstr "" "Нераспознанный формат серийного номера (не начинается с цифры, H или F)" #: src/wx/fonts_dialog.cc:119 msgid "Unspecified" msgstr "Неуточненный" #: src/wx/update_dialog.cc:38 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/wx/full_config_dialog.cc:540 msgid "Upload DCP to TMS after creation" msgstr "Загрузить DCP на TMS (Theatre Management System) после создания" #: src/wx/dcp_panel.cc:92 msgid "Use ISDCF name" msgstr "Использовать ISDCF" #: src/wx/full_config_dialog.cc:302 msgid "Use ISDCF name by default" msgstr "Использовать имя ISDCF по-умолчанию" #: src/wx/text_panel.cc:85 msgid "Use as" msgstr "Использовать как" #: src/wx/dcp_panel.cc:871 msgid "Use best" msgstr "Рекомендуется" #: src/wx/content_colour_conversion_dialog.cc:49 msgid "Use preset" msgstr "Использовать параметры" #: src/wx/audio_panel.cc:110 msgid "Use same fades as video" msgstr "Использовать эффекты затухания из видео" #: src/wx/config_move_dialog.cc:32 msgid "Use this file as new configuration" msgstr "Использовать этот файл как новую конфигурацию" #: src/wx/credentials_download_certificate_panel.cc:50 #: src/wx/email_preferences_page.cc:86 src/wx/full_config_dialog.cc:563 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/wx/player_information.cc:79 msgid "Valid from" msgstr "Действителен с" #: src/wx/player_information.cc:81 msgid "Valid to" msgstr "Действителен до" #: src/wx/system_information_dialog.cc:65 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:723 msgid "Verification report" msgstr "Отчет о проверке" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:106 msgid "Verify" msgstr "Проверить" #: src/wx/content_menu.cc:425 #, fuzzy msgid "Verify DCP" msgstr "Проверить" #: src/wx/verify_dcp_dialog.cc:94 msgid "Verify picture asset details" msgstr "Проверить детали изображения" #: src/wx/content_menu.cc:107 #, fuzzy msgid "Verify..." msgstr "Проверить" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:109 src/wx/system_information_dialog.cc:67 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/wx/dcp_referencing_dialog.cc:44 msgid "Version file (VF) setup" msgstr "Настройка файла версии (VF)" #: src/wx/smpte_metadata_dialog.cc:86 msgid "Version number" msgstr "Номер версии" #: src/wx/content_properties_dialog.cc:92 src/wx/dcp_panel.cc:123 #: src/wx/timeline_labels_view.cc:41 src/wx/timeline_labels_view.cc:74 #: src/wx/video_panel.cc:70 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/wx/video_panel.cc:175 msgid "Video (MPEG, 16-235)" msgstr "Видео (MPEG, 16-235)" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:42 msgid "Video Waveform" msgstr "Волновой график видео" #: src/wx/dcp_panel.cc:875 msgid "" "Video bit rate\n" "for newly-encoded data" msgstr "" "Битрейт видео\n" "для свеже-кодированных данных" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1223 src/wx/player_config_dialog.cc:124 msgid "Video display mode" msgstr "Режим отображения" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:73 msgid "Video filters" msgstr "Фильтры видео" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:84 msgid "Video frame rate that content was prepared for" msgstr "Частота кадров видео, для которой был подготовлен этот контент" #. TRANSLATORS: next to this control is a language selector, so together they will read, for example #. "Video has burnt-in subtitles in the language fr-FR" #: src/wx/content_advanced_dialog.cc:95 msgid "Video has burnt-in subtitles in the language" msgstr "Видео содержит вшитые субтитры в языке" #: src/wx/text_panel.cc:115 msgid "View..." msgstr "Просмотр..." #: src/wx/sound_preferences_page.cc:197 msgid "WASAPI" msgstr "WASAPI" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1303 src/wx/kdm_config_dialog.cc:138 #: src/wx/player_config_dialog.cc:314 src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:63 msgid "Warnings" msgstr "Замечания" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:161 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:185 msgid "White point adjustment" msgstr "Регулировка точки белого" #: src/wx/about_dialog.cc:118 msgid "With help from" msgstr "Помощь в разработке" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:96 msgid "Write a ZIP file for each cinema's KDMs" msgstr "Создать zip-файл для каждого KDM кинотеатра" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:95 msgid "Write a folder for each cinema's KDMs" msgstr "Создать папку для каждого KDM кинотеатра" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:94 msgid "Write all KDMs to the same folder" msgstr "Записать все KDM в одну папку" #: src/wx/export_video_file_dialog.cc:86 msgid "Write each audio channel to its own stream" msgstr "Записать каждый аудиоканал в отдельный поток" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:53 src/wx/export_video_file_dialog.cc:83 msgid "Write reels into separate files" msgstr "Записывать части фильма в отдельные файлы" #: src/wx/full_config_dialog.cc:132 msgid "Write relative content paths" msgstr "Запись относительных путей к содержимому" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:81 src/wx/kdm_output_panel.cc:78 #: src/wx/self_dkdm_dialog.cc:85 msgid "Write to" msgstr "Сохранить в" #: src/wx/about_dialog.cc:109 msgid "Written by" msgstr "Разработчики" #: src/wx/text_panel.cc:90 src/wx/text_panel.cc:98 msgid "X" msgstr "X" #: src/wx/export_subtitles_dialog.cc:47 #, fuzzy msgid "XML (Interop)" msgstr "Interop" #: src/wx/text_panel.cc:93 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:115 msgid "YUV to RGB conversion" msgstr "Преобразование YUV в RGB" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:117 msgid "YUV to RGB matrix" msgstr "Матрица YUV в RGB" #: src/wx/spl_entry_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "да" #: src/wx/screens_panel.cc:400 #, c-format msgid "" "You cannot add a screen called '%s' as the cinema already has a screen with " "this name." msgstr "" "Вы не можете добавить экран '%s', так как у данного кинотеатра уже есть " "экран с таким названием." #: src/wx/screens_panel.cc:451 #, c-format msgid "" "You cannot change this screen's name to '%s' as the cinema already has a " "screen with this name." msgstr "" "Вы не можете изменить название экрана на '%s', так как у кинотеатра уже есть " "экран с таким названием." #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:150 src/wx/kdm_output_panel.cc:242 msgid "" "You have selected some cinemas that have no configured email address. Do " "you want to continue?" msgstr "" "У некоторых выбранных кинотеатров не задана электронная почта. Вы хотите " "продолжить?" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:138 src/wx/kdm_output_panel.cc:232 msgid "" "You must set up a mail server in Preferences before you can send emails." msgstr "" "Вы должны настроить почтовый сервер в Настройках, прежде чем вы сможете " "отправлять письма." #: src/wx/report_problem_dialog.cc:76 msgid "Your email address" msgstr "Ваш email адрес" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom" msgstr "Увеличить" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom all" msgstr "Увеличить всё" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:76 msgid "Zoom in / out" msgstr "Увеличить/уменьшить" #: src/wx/content_timeline_dialog.cc:77 msgid "Zoom out to whole film" msgstr "Показать весь проект" #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:146 #, c-format msgid "and %d warnings." msgstr "и %d замечаний." #. TRANSLATORS: this will be used at the end of a string like "1 error, 2 Bv2.1 errors and 3 warnings." #: src/wx/verify_dcp_result_panel.cc:143 msgid "and 1 warning." msgstr "и 1 замечание." #: src/wx/kdm_output_panel.cc:143 msgid "cinema" msgstr "кинотеатр" #: src/wx/text_panel.cc:596 msgid "closed captions" msgstr "скрытые субтитры (СС)" #: src/wx/text_panel.cc:595 msgid "closed subtitles" msgstr "срытые субтитры" #: src/wx/video_waveform_dialog.cc:78 msgid "component value" msgstr "значение компонента" #: src/wx/audio_panel.cc:112 msgid "content" msgstr "контент" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1286 msgid "content filename" msgstr "имя файла контента" #: src/wx/video_panel.cc:158 msgid "custom" msgstr "настроить" #: src/wx/audio_gain_dialog.cc:37 src/wx/audio_panel.cc:88 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/wx/full_config_dialog.cc:310 msgid "days" msgstr "дней" #: src/wx/name_format_editor.cc:79 #, c-format msgid "e.g. %s" msgstr "напр. %s" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "enabled" msgstr "включено" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "frames" #: src/wx/timing_panel.cc:92 msgid "f" msgstr "к" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:67 src/wx/kdm_output_panel.cc:142 msgid "film name" msgstr "название проекта" #: src/wx/metadata_dialog.cc:335 msgid "foot lambert" msgstr "фут-ламберт" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:70 src/wx/kdm_output_panel.cc:145 msgid "from date/time" msgstr "от даты/времени" #: src/wx/player_config_dialog.cc:112 msgid "full screen" msgstr "полный экран" #: src/wx/player_config_dialog.cc:113 msgid "full screen with separate advanced controls" msgstr "полноэкранный режим с отдельными расширенными элементами управления" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "hours" #: src/wx/timing_panel.cc:86 msgid "h" msgstr "ч" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "minutes" #: src/wx/timing_panel.cc:88 msgid "m" msgstr "м" #: src/wx/full_config_dialog.cc:312 msgid "months" msgstr "месяцев" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for milliseconds, the unit of time #: src/wx/audio_panel.cc:102 src/wx/full_config_dialog.cc:273 #: src/wx/sound_preferences_page.cc:91 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/wx/system_information_dialog.cc:71 msgid "not enabled" msgstr "отключено" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1285 msgid "number of reels" msgstr "количество частей фильма" #: src/wx/text_panel.cc:593 msgid "open captions" msgstr "отрытые субтитры" #: src/wx/text_panel.cc:592 msgid "open subtitles" msgstr "открытые субтитры" #: src/wx/sound_preferences_page.cc:97 msgid "output" msgstr "вывод" #: src/wx/email_preferences_page.cc:71 msgid "port" msgstr "порт" #: src/wx/email_preferences_page.cc:75 msgid "protocol" msgstr "протокол" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:68 msgid "recipient name" msgstr "имя получателя" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1284 msgid "reel number" msgstr "номер части" #. TRANSLATORS: this is an abbreviation for "seconds" #: src/wx/full_config_dialog.cc:256 src/wx/timing_panel.cc:90 msgid "s" msgstr "с" #: src/wx/kdm_output_panel.cc:144 msgid "screen" msgstr "экран" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:84 msgid "threshold" msgstr "порог" #: src/wx/repeat_dialog.cc:29 msgid "times" msgstr "раз" #: src/wx/dkdm_output_panel.cc:71 src/wx/kdm_output_panel.cc:146 msgid "to date/time" msgstr "до даты/времени" #: src/wx/video_panel.cc:157 msgid "to fit DCP" msgstr "вписать в DCP" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1283 msgid "type (j2c/pcm/sub)" msgstr "тип (j2c/pcm/sub)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:1264 msgid "type(cpl/pkl)" msgstr "тип (cpl/pkl)" #: src/wx/system_information_dialog.cc:61 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/wx/system_information_dialog.cc:52 #, c-format msgid "unknown (OpenGL not enabled in %s)" msgstr "неизвестно (OpenGL отключено в %s)" #: src/wx/kdm_timing_panel.cc:69 msgid "until" msgstr "до" #: src/wx/system_information_dialog.cc:70 msgid "vsync" msgstr "верт. синхронизация (vsync)" #: src/wx/full_config_dialog.cc:311 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/wx/player_config_dialog.cc:111 msgid "window" msgstr "окно" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:135 msgid "x" msgstr "x" #: src/wx/colour_conversion_editor.cc:136 msgid "y" msgstr "y" #: src/wx/full_config_dialog.cc:313 msgid "years" msgstr "лет" #. TRANSLATORS: the user will be asked to type this phrase into a text entry to confirm that they have read #. the warning about a disk being wiped #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:47 #: src/wx/drive_wipe_warning_dialog.cc:61 msgid "yes" msgstr "да" #~ msgid "" #~ "Please enter an email address so that we can contact you with any queries " #~ "about the problem." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите контактный email, чтобы мы могли связаться с вами по " #~ "поводу вашей проблемы." #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ничего)" #~ msgid "DCP validates OK." #~ msgstr "Валидация DCP - OK." #~ msgid "DCP verification" #~ msgstr "Проверка DCP" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The %s is\n" #~ "\n" #~ "BETA-GRADE TEST " #~ "SOFTWARE\n" #~ "\n" #~ "and may\n" #~ "\n" #~ "DESTROY DATA!\n" #~ "\n" #~ "If you are sure you want to continue please type\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "into the box below, then click OK." #~ msgstr "" #~ "DCP-o-matic Disk Writer - \n" #~ "\n" #~ "ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ " #~ "ПО\n" #~ "\n" #~ "и может\n" #~ "\n" #~ "УНИЧТОЖИТЬ ВАШИ " #~ "ДАННЫЕ!\n" #~ "\n" #~ "Если вы уверены, что хотите продолжить, напишите\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "в поле ниже и нажмите ОК." #~ msgid "candela per m²" #~ msgstr "кандела на m²" #~ msgid "(restart DCP-o-matic to see all ratios)" #~ msgstr "(перезапустите DCP-o-matic, чтобы увидеть все соотношения сторон)" #~ msgid "About DCP-o-matic" #~ msgstr "О программе" #, c-format #~ msgid "" #~ "At least one frame of the video asset %f is over the limit of 250Mbit/s." #~ msgstr "Видеоресурс %f содержит кадр, превышающий лимит 250 МБит/с." #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "Язык аудио" #~ msgid "CCAP track" #~ msgstr "Дорожка CCAP" #~ msgid "Cannot reference this DCP's audio: " #~ msgstr "Нельзя использовать аудио этого DCP: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's subtitles or captions: " #~ msgstr "Нельзя использовать субтитры этого DCP: " #~ msgid "Cannot reference this DCP's video: " #~ msgstr "Нельзя использовать видео этого DCP: " #~ msgid "DCP-o-matic" #~ msgstr "DCP-o-matic" #~ msgid "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgstr "DCP-o-matic Disk Writer" #~ msgid "DCP-o-matic Player Preferences" #~ msgstr "Настройки DCP-o-matic Player" #~ msgid "DCP-o-matic Playlist Editor Preferences" #~ msgstr "Настройки DCP-o-matic Playlist Editor" #, fuzzy #~ msgid "DCP-o-matic test email" #~ msgstr "Настройка DCP-o-matic" #~ msgid "Default DCP audio channels" #~ msgstr "Аудиоканалы DCP" #~ msgid "Default JPEG2000 bandwidth" #~ msgstr "Пропускная способность JPEG2000" #~ msgid "Default chain" #~ msgstr "Сеть кинотеатров" #~ msgid "Default content type" #~ msgstr "Тип контента" #~ msgid "Default distributor" #~ msgstr "Дистрибьютор контента" #~ msgid "Default facility" #~ msgstr "Создатель DCP-пакета" #~ msgid "Default standard" #~ msgstr "Стандарт по умолчанию" #~ msgid "Default studio" #~ msgstr "Создатель контента" #, fuzzy #~ msgid "Default territory" #~ msgstr "Дистрибьютор контента" #, fuzzy #~ msgid "Default territory to use for new DCPs" #~ msgstr "Папка для новых проектов" #~ msgid "Number of threads DCP-o-matic encode server should use" #~ msgstr "" #~ "Количество потоков, которое должен использовать сервер кодирования DCP-o-" #~ "matic" #~ msgid "Reel length" #~ msgstr "Размер части фильма" #~ msgid "Reel|Custom" #~ msgstr "Задать" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Название шаблона" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Перевести" #~ msgid "Use this DCP's audio as OV and make VF" #~ msgstr "Использовать аудио этого DCP как OV и сделать VF" #~ msgid "Use this DCP's closed caption as OV and make VF" #~ msgstr "Использовать скрытые субтитры этого DCP как OV и сделать VF" #~ msgid "Use this DCP's subtitle as OV and make VF" #~ msgstr "Использовать субтитры этого DCP как OV и сделать VF" #~ msgid "Use this DCP's video as OV and make VF" #~ msgstr "Использовать видео этого DCP как OV и сделать VF" #~ msgid "Send translations" #~ msgstr "Отправить перевод" #~ msgid "Your email" #~ msgstr "Ваш email" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Ваше имя" #~ msgid "Default container" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "First frame of composition" #~ msgstr "FFOC (первый кадр для отображения)" #~ msgid "Last frame of composition" #~ msgstr "LFOC (последний кадр для отображения)" #~ msgid "" #~ "The content file(s) you specified are not the same as those that are " #~ "missing. Either try again with the correct content file or remove the " #~ "missing content." #~ msgstr "" #~ "Файлы, которые вы выбрали - не те, которые отсутствуют. Либо попробуйте " #~ "снова, выбрав правильные файлы, либо удалите отсутствующий контент." #~ msgid "Activity log file" #~ msgstr "Лог-файл активности" #~ msgid "Select activity log file" #~ msgstr "Выберите лог-файл активности" #, fuzzy #~ msgid "_kdm_decryption_cert.pem" #~ msgstr "dcpomatic_kdm_decryption_cert.pem" #, fuzzy #~ msgid "certificate_chain.pem" #~ msgstr "Цепочка сертификатов" #, fuzzy #~ msgid "private_key.pem" #~ msgstr "Leaf private key" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Manufacturer ID" #~ msgstr "ID изготовителя" #~ msgid "Manufacturer product code" #~ msgstr "Код продукта изготовителя" #~ msgid "Show audio..." #~ msgstr "Показать аудио..." #~ msgid "Week of manufacture" #~ msgstr "Неделя изготовления" #~ msgid "Year of manufacture" #~ msgstr "Год изготовления" #~ msgid "2D version of content available in 3D" #~ msgstr "2D версия контента, доступного в 3D" #~ msgid "Audio Language (e.g. EN)" #~ msgstr "Язык аудио (напр. RU)" #~ msgid "Default ISDCF name details" #~ msgstr "Значения ISDCF по умолчанию" #~ msgid "Facility (e.g. DLA)" #~ msgstr "Предприятие (напр. DLA)" #~ msgid "Mastered luminance (e.g. 14fl)" #~ msgstr "Яркость (напр. 14 фут-ламберт)" #~ msgid "Rating (e.g. 15)" #~ msgstr "Рейтинг (напр. NR)" #~ msgid "Studio (e.g. TCF)" #~ msgstr "Студия (напр. TCF)" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Язык субтитров (напр. FR)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Фоновая картинка" #~ msgid "Could not load image file." #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "KDM server URL" #~ msgstr "URL KDM-сервера" #~ msgid "Lock file" #~ msgstr "Файл блокировки" #~ msgid "Manufacture week" #~ msgstr "Неделя изготовления" #~ msgid "Manufacture year" #~ msgstr "Год изготовления" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Период" #~ msgid "Product code" #~ msgstr "Код продукта" #~ msgid "Read current devices" #~ msgstr "Прочитать текущие устройства" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Выберите файл изображения" #~ msgid "Select lock file" #~ msgstr "Выберите файл блокировки" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Серийный" #~ msgid "Theatre name" #~ msgstr "Название кинотеатра" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Водяной знак" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "миллисекунды" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минуты" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can change the mode at any time from the General page of Preferences." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вы можете изменить режим в любое время на вкладке «Основные» в Настройках." #~ msgid "" #~ "Only change this if the content's frame rate has been read incorrectly." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Изменяйте это только в том случае, если была неверно определена " #~ "частота кадров контента." #~ msgid "" #~ "Welcome to DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic can work in two modes: 'simple' or 'full'.\n" #~ "\n" #~ "Simple mode is ideal for producing straightforward DCPs without " #~ "too many confusing options.\n" #~ "\n" #~ "Full mode gives you the most control over the DCPs you make.\n" #~ "\n" #~ "Please choose which mode you would like to start DCP-o-matic in:" #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в DCP-o-matic!\n" #~ "\n" #~ "DCP-o-matic может работать в двух режимах: ‘простом’ или " #~ "‘полном’.\n" #~ "\n" #~ "Простой режим подходит для создания простых DCP без особых " #~ "настроек.\n" #~ "\n" #~ "Полный режим даёт вам больше контроля над DCP, которые вы " #~ "делаете.\n" #~ "\n" #~ "Выберите пожалуйста режим, в котором вы бы хотели запустить DCP-o-matic:" #, fuzzy #~ msgid "DCP subtitles" #~ msgstr "субтитры" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Full" #~ msgid "Full mode" #~ msgstr "Полный режим" #~ msgid "Interface complexity" #~ msgstr "Сложность интерфейса" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простой" #~ msgid "Default to enabling upload of DCP to TMS" #~ msgstr "По-умолчанию загружать DCP на TMS" #~ msgid "Guess from content" #~ msgstr "Угадать из контента" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Left crop" #~ msgstr "Обрезка слева" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайный" #~ msgid "Right crop" #~ msgstr "Обрезка справа" #~ msgid "Scale to" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Подписанный" #, fuzzy #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать как" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Аккаунты" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "GDC password" #~ msgstr "Пароль GDC" #~ msgid "GDC user name" #~ msgstr "Пользователь GDC" #~ msgid "" #~ "No Barco username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль Barco не настроены. Добавьте ваши учетные данные " #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "" #~ "No Christie username/password configured. Add your account details to " #~ "the Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль Christie не настроены. Добавьте ваши учетные " #~ "данные на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "" #~ "No GDC username/password configured. Add your account details to the " #~ "Accounts page in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя/пароль GDC не настроены. Добавьте ваши учетные данные " #~ "на вкладке «Аккаунты» в Настройках." #~ msgid "certificates.barco.com password" #~ msgstr "пароль certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.barco.com user name" #~ msgstr "имя пользователя certificates.barco.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com password" #~ msgstr "пароль certificates.christiedigital.com" #~ msgid "certificates.christiedigital.com user name" #~ msgstr "имя пользователя certificates.christiedigital.com" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Recreate signing certificates" #~ msgstr "Пересоздать сертификаты подписи" #~ msgid "" #~ "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs " #~ "contains a small error\n" #~ "which will prevent DCPs from being validated correctly on some systems. " #~ "Do you want to re-create\n" #~ "the certificate chain for signing DCPs and KDMs?" #~ msgstr "" #~ "Цепочка сертификатов, которую использует DCP-o-matic для подписи DCP и " #~ "KDM-ключей, содержит небольшую ошибку\n" #~ "которая не позволит созданным DCP пройти проверку на некоторых системах. " #~ "Вы хотите пересоздать\n" #~ "цепочку сертификатов для подписи DCP и KDM-ключей?" #, fuzzy #~ msgid "Log file" #~ msgstr "Файл жирного шрифта" #~ msgid "Export KDM decryption chain..." #~ msgstr "Экспортировать цепочку расшифровки KDM…" #~ msgid "Bold file" #~ msgstr "Файл жирного шрифта" #~ msgid "Bold font" #~ msgstr "Жирный шрифт" #~ msgid "Italic file" #~ msgstr "Файл курсивного шрифта" #~ msgid "Italic font" #~ msgstr "Курсивный шрифт" #~ msgid "Normal file" #~ msgstr "Файл обычного шрифта" #~ msgid "Normal font" #~ msgstr "Обычный шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Загрузить..." #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Переименовать..." #~ msgid "Select certificate file" #~ msgstr "Выберите файл сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Select playlist file" #~ msgstr "Выберите выходной файл" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle/captions" #~ msgstr "Субтитры" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Левый глаз" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Правый глаз" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Смещение Y" #~ msgid "Y Scale" #~ msgstr "Размер Y" #~ msgid "No DCP selected." #~ msgstr "Не выбран DCP." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Refer to existing DCP" #~ msgstr "Ссылаться на существующий DCP" #~ msgid "New Film" #~ msgstr "Новый проект" #~ msgid "Could not get video for view (%s)" #~ msgstr "Не удалось вывести предпросмотр видео (%s)" #~ msgid "Subtitle colours" #~ msgstr "Цвета субтитров" #~ msgid "Threads to use for encoding on this host" #~ msgstr "Кол-во потоков кодирования на хосте" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "Contact email" #~ msgstr "Контактный email" #~ msgid "Outline / shadow colour" #~ msgstr "Обводка / Цвет тени" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "" #~ "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It " #~ "is a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; " #~ "this is unlikely to have any visible effect on the image." #~ msgstr "" #~ "У некоторых проекторов имеются проблемы воспроизведения DCP с очень " #~ "высоким битрейтом. Разумным будет установить пропускную способность " #~ "JPEG2000 примерно до 200 МБит/с. Вряд ли это заметно скажется на " #~ "изображении." #~ msgid "" #~ "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " #~ "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP " #~ "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего " #~ "контента будут черные области. Вы можете изменить настройки вашего DCP " #~ "контейнера на FLAT (1.85:1) на вкладке \"DCP\"." #~ msgid "" #~ "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " #~ "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) " #~ "frame. You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in " #~ "the \"DCP\" tab." #~ msgstr "" #~ "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). " #~ "Это значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные " #~ "области. Вы можете изменить настройки вашего DCP контейнера на SCOPE " #~ "(2.39:1) на вкладке \"DCP\"." #~ msgid "Log:" #~ msgstr "Лог:" #~ msgid "" #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " #~ "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не " #~ "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP." #~ msgid "" #~ "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " #~ "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" #~ msgstr "" #~ "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на " #~ "3D, если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, " #~ "MasterImage и т.п.)" #~ msgid "" #~ "You have %d files that look like they are VOB files from DVD. You should " #~ "join them to ensure smooth joins between the files." #~ msgstr "" #~ "Ваши файлы %d похожи на VOB из DVD. Вам необходимо объединить " #~ "(присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между файлами." #~ msgid "" #~ "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " #~ "likely to cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это " #~ "вызовет проблемы при воспроизведении." #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%d fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Частота кадров вашего DCP (%d fps) может вызвать проблемы на некоторых (в " #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для " #~ "полной уверенности." #~ msgid "" #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on " #~ "some projectors." #~ msgstr "" #~ "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на " #~ "некоторых проекторах." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио очень близок к пикам. Вам необходимо снизить уровень " #~ "вашего аудио-контента." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Уровень вашего аудио очень высокий. Вам необходимо снизить уровень вашего " #~ "аудио-контента." #~ msgid "Server serial number" #~ msgstr "Серийный номер сервера" #~ msgid "" #~ "Your DCP has an odd number of audio channels. This is very likely to " #~ "cause problems on playback." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP нечетное количество аудиоканалов. Вероятнее всего это " #~ "вызовет проблемы при воспроизведении." #~ msgid "" #~ "Your DCP has no audio channels. This is likely to cause problems on " #~ "playback." #~ msgstr "" #~ "У вашего DCP нет аудиоканалов. Вероятно это может вызвать проблемы при " #~ "воспроизведении." #~ msgid "Could not get cinema list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получить список кинотеатров (%s)" #~ msgid "Could not get country list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получить список стран (%s)" #~ msgid "Could not get screen list (%s)" #~ msgstr "Не удалось получит список экранов (%s)" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Dolby" #~ msgstr "Dolby" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Установка..." #~ msgid "Unexpected certificate filename form" #~ msgstr "Неожиданная форма имени файл сертификата" #~ msgid "Doremi serial numbers must have 6 digits" #~ msgstr "Серийные номера Doremi должны содержать 6 цифр" #~ msgid "still" #~ msgstr "статичный" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "Check for testing updates as well as stable ones" #~ msgstr "Проверять наличие тестовых обновлений так же, как и стабильных" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Копировать..." #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Загрузить из файла..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgid "Use all servers" #~ msgstr "Использовать все сервера" #~ msgid "Package Type (e.g. OV)" #~ msgstr "Тип пакета (напр. OV)" #~ msgid "Show Audio..." #~ msgstr "Показать звук..." #~ msgid "Could not find a DCP nor a set of images in that folder." #~ msgstr "Не удалось найти ни DCP, ни ряд изображений в этой папке." #~ msgid "Could not find any images in that folder" #~ msgstr "Не удалось найти изображения в этой папке." #~ msgid "Private key for decrypting DCPs" #~ msgstr "Приватный ключ для расшифровки DCP"