1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-29 01:53+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
163 msgstr "Joshua Leach"
170 msgid "Nick Mainsbridge"
171 msgstr "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Tim Mayberry"
186 msgid "Nimal Ratnayake"
187 msgstr "Nimal Ratnayake"
190 msgid "David Robillard"
191 msgstr "David Robillard"
194 msgid "Taybin Rutkin"
195 msgstr "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Andreas Ruge"
202 msgid "Sampo Savolainen"
203 msgstr "Sampo Savolainen"
206 msgid "Rodrigo Severo"
207 msgstr "Rodrigo Severo"
214 msgid "Lincoln Spiteri"
215 msgstr "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Mark Stewart"
226 msgid "Roland Stigge"
227 msgstr "Roland Stigge"
230 msgid "Petter Sundlöf"
231 msgstr "Petter Sundlöf"
242 msgid "Thorsten Wilms"
243 msgstr "Thorsten Wilms"
248 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
249 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
250 "\tMartin Blanchard\n"
251 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
254 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
255 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
256 "\tMartin Blanchard\n"
257 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
280 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
281 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
284 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
285 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
293 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 "Brazilian Portuguese:\n"
298 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
299 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
301 "Brazilská portugalština:\n"
302 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
303 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
309 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
312 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
313 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
319 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
322 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
323 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
331 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
339 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
347 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
355 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 "\t Eivind Ødegård\n"
363 "\t Eivind Ødegård\n"
366 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
367 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
370 msgid "http://ardour.org/"
371 msgstr "http://www.ardour.org"
376 "(built from revision %2)"
379 "(Sestaveno na základě revize %2)"
386 msgid "Loading menus from %1"
387 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
389 #: actions.cc:83 actions.cc:84
390 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
391 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
394 msgid "%1 menu definition file not found"
395 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
397 #: actions.cc:90 actions.cc:91
398 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
399 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
401 #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503
402 msgid "Add Track or Bus"
403 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
405 #: add_route_dialog.cc:55
406 msgid "Configuration:"
409 #: add_route_dialog.cc:56
411 msgstr "Režim stopy:"
413 #: add_route_dialog.cc:57
417 #: add_route_dialog.cc:78
419 msgstr "Zvukové stopy"
421 #: add_route_dialog.cc:79
425 #: add_route_dialog.cc:80
426 msgid "Audio+MIDI Tracks"
427 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
429 #: add_route_dialog.cc:81
433 #: add_route_dialog.cc:103
437 #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92
438 msgid "<b>Options</b>"
439 msgstr "<b>Volby</b>"
441 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
442 #: route_group_dialog.cc:67
446 #: add_route_dialog.cc:156
450 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165
451 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171
452 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205
453 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238
454 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273
455 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285
456 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309
460 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104
461 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440
462 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465
463 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490
464 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516
465 #: rc_option_editor.cc:1524
469 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232
473 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235
477 #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384
478 #: time_axis_view.cc:1300
482 #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320
486 #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322
490 #: add_route_dialog.cc:403
494 #: add_route_dialog.cc:407
498 #: add_route_dialog.cc:431
502 #: add_route_dialog.cc:435
506 #: add_route_dialog.cc:439
510 #: add_route_dialog.cc:443
514 #: add_route_dialog.cc:447
518 #: add_route_dialog.cc:451
522 #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077
526 #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81
528 msgstr "Nová skupina..."
530 #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85
532 msgstr "Žádná skupina"
534 #: add_route_dialog.cc:564
538 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
539 msgid "Ambiguous File"
540 msgstr "Nejednoznačný soubor"
542 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
544 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
547 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
550 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
554 "Please select the path that you want to get the file from."
558 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
560 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
564 #: analysis_window.cc:46
565 msgid "Signal source"
566 msgstr "Zdroj signálu"
568 #: analysis_window.cc:47
569 msgid "Selected ranges"
570 msgstr "Vybrané rozsahy"
572 #: analysis_window.cc:48
573 msgid "Selected regions"
574 msgstr "Vybrané oblasti"
576 #: analysis_window.cc:50
577 msgid "Display model"
578 msgstr "Typ zobrazení"
580 #: analysis_window.cc:51
581 msgid "Composite graphs for each track"
582 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
584 #: analysis_window.cc:52
585 msgid "Composite graph of all tracks"
586 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
588 #: analysis_window.cc:54
589 msgid "Show frequency power range"
590 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
592 #: analysis_window.cc:55
593 msgid "Normalize values"
594 msgstr "Normalizovat hodnoty"
596 #: analysis_window.cc:59
597 msgid "FFT analysis window"
598 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
600 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863
601 msgid "Spectral Analysis"
602 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
604 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543
605 #: session_metadata_dialog.cc:544
609 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119
614 #: analysis_window.cc:135
615 msgid "Re-analyze data"
616 msgstr "Znovu zpracovat data"
618 #: ardour_button.cc:588
619 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
620 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
632 msgstr "Zpětná vazba"
639 msgid "could not initialize %1."
640 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
643 msgid "Starting audio engine"
644 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
646 #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598
647 msgid "%1 is ready for use"
648 msgstr "%1 je připraven pro použití"
652 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
653 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
655 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
656 "controlled by /etc/security/limits.conf"
658 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
659 "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
660 "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
662 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
663 "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
666 msgid "Do not show this window again"
667 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
675 msgstr "Pouze ukončit"
678 msgid "Save and quit"
679 msgstr "Uložit a ukončit"
683 "%1 was unable to save your session.\n"
685 "If you still wish to quit, please use the\n"
687 "\"Just quit\" option."
689 "%1 nemohl uložit sezení.\n
\n"
690 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
695 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
696 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
699 msgid "Unsaved Session"
700 msgstr "Neuložené sezení"
704 "The session \"%1\"\n"
705 "has not been saved.\n"
707 "Any changes made this time\n"
708 "will be lost unless you save it.\n"
710 "What do you want to do?"
715 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
716 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
722 "The snapshot \"%1\"\n"
723 "has not been saved.\n"
725 "Any changes made this time\n"
726 "will be lost unless you save it.\n"
728 "What do you want to do?"
733 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
734 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
748 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
749 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
753 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
754 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
772 #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232
802 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
804 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
809 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
810 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
811 "\">%<PRIu32>%%</span>"
813 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
814 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
815 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
818 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
819 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
822 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
823 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
826 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
827 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
831 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
832 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
834 #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008
835 msgid "Recent Sessions"
836 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
840 "%1 is not connected to JACK\n"
841 "You cannot open or close sessions in this condition"
843 "%1 není spojen s JACKem.\n"
844 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
848 msgstr "Otevřít sezení"
850 #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169
851 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037
856 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
857 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
860 msgid "could not create a new mixed track"
861 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
864 msgid "could not create %1 new mixed tracks"
865 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
867 #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459
869 "There are insufficient JACK ports available\n"
870 "to create a new track or bus.\n"
871 "You should save %1, exit and\n"
872 "restart JACK with more ports."
874 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
875 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
876 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
877 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
880 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
882 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
885 msgid "could not create a new audio track"
886 msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
889 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
890 msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
892 #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364
896 #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370
901 msgid "could not create a new audio bus"
902 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
905 msgid "could not create %1 new audio busses"
906 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
910 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
911 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
913 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
914 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
918 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
922 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
928 "JACK has either been shutdown or it\n"
929 "disconnected %1 because %1\n"
930 "was not fast enough. Try to restart\n"
931 "JACK, reconnect and save the session."
933 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
934 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
935 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
936 "připojit se a uložit sezení."
939 msgid "Unable to start the session running"
940 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
943 msgid "Take Snapshot"
944 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
947 msgid "Name of new snapshot"
948 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
952 "To ensure compatibility with various systems\n"
953 "snapshot names may not contain a '%1' character"
955 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
956 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
959 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
960 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
963 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
964 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
971 msgid "Rename Session"
972 msgstr "Přejmenovat sezení"
975 msgid "New session name"
976 msgstr "Nový název sezení:"
978 #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536
980 "To ensure compatibility with various systems\n"
981 "session names may not contain a '%1' character"
983 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
984 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
988 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
990 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
994 "Renaming this session failed.\n"
995 "Things could be seriously messed up at this point"
997 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
998 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1000 #: ardour_ui.cc:2271
1001 msgid "Save Template"
1002 msgstr "Uložit předlohu"
1004 #: ardour_ui.cc:2272
1005 msgid "Name for template:"
1006 msgstr "Název pro předlohu:"
1008 #: ardour_ui.cc:2273
1012 #: ardour_ui.cc:2311
1016 "already exists. Do you want to open it?"
1020 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1022 #: ardour_ui.cc:2321
1023 msgid "Open Existing Session"
1024 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1026 #: ardour_ui.cc:2527
1027 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1028 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1030 #: ardour_ui.cc:2614
1031 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1032 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1034 #: ardour_ui.cc:2629
1035 msgid "Port Registration Error"
1036 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1038 #: ardour_ui.cc:2630
1039 msgid "Click the Close button to try again."
1040 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1042 #: ardour_ui.cc:2651
1043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1044 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1046 #: ardour_ui.cc:2657
1047 msgid "Loading Error"
1048 msgstr "Chyba při nahrávání"
1050 #: ardour_ui.cc:2658
1051 msgid "Click the Refresh button to try again."
1052 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1054 #: ardour_ui.cc:2740
1055 msgid "Could not create session in \"%1\""
1056 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1058 #: ardour_ui.cc:2868
1059 msgid "No files were ready for clean-up"
1060 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1062 #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006
1063 #: ardour_ui_ed.cc:104
1065 msgstr "Udělat pořádek"
1067 #: ardour_ui.cc:2873
1069 "If this seems suprising, \n"
1070 "check for any existing snapshots.\n"
1071 "These may still include regions that\n"
1072 "require some unused files to continue to exist."
1074 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1075 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1076 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1077 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1079 #: ardour_ui.cc:2994
1080 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1081 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1083 #: ardour_ui.cc:3001
1085 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1086 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1087 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1089 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1090 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1092 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1093 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1095 #: ardour_ui.cc:3009
1096 msgid "CleanupDialog"
1097 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1099 #: ardour_ui.cc:3040
1100 msgid "Cleaned Files"
1101 msgstr "Uklizené soubory"
1103 #: ardour_ui.cc:3041
1105 "The following %1 files were not in use and \n"
1106 "have been moved to:\n"
1110 "After a restart of %5,\n"
1112 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1114 "will release an additional\n"
1115 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1117 "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
1118 "byly přesunuty do:\n"
1122 "Po znovuspuštění %5,\n"
1124 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1126 "uvolní se na disku dalších\n"
1127 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1129 #: ardour_ui.cc:3049
1131 "The following file was not in use and \n"
1132 "has been moved to:\n"
1135 "After a restart of %5,\n"
1137 "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
1139 "will release an additional\n"
1140 "%3 %4bytes of disk space.\n"
1142 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1143 "byl přesunut do:\n"
1147 "Po znovuspuštění %5,\n"
1149 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1151 "uvolní se na disku dalších\n"
1152 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1154 #: ardour_ui.cc:3076
1155 msgid "deleted file"
1156 msgstr "smazané soubory"
1158 #: ardour_ui.cc:3077
1160 "The following %1 files were deleted from\n"
1162 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1164 "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
1166 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1168 #: ardour_ui.cc:3080
1170 "The following file was deleted from\n"
1172 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1174 "Následující soubor byl smazánz\n"
1176 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1178 #: ardour_ui.cc:3229
1179 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1181 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1183 #: ardour_ui.cc:3258
1185 "The disk system on your computer\n"
1186 "was not able to keep up with %1.\n"
1188 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1189 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1191 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1192 "aby postačoval %1.\n"
1194 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1195 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1197 #: ardour_ui.cc:3277
1199 "The disk system on your computer\n"
1200 "was not able to keep up with %1.\n"
1202 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1203 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1205 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1206 "aby postačoval %1.\n"
1208 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1209 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1211 #: ardour_ui.cc:3317
1212 msgid "Crash Recovery"
1213 msgstr "Obnovení po havárii"
1215 #: ardour_ui.cc:3318
1217 "This session appears to have been in\n"
1218 "middle of recording when ardour or\n"
1219 "the computer was shutdown.\n"
1221 "%1 can recover any captured audio for\n"
1222 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1223 "what you would like to do.\n"
1225 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1226 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1227 "počítač zastaven.\n"
1229 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1230 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1231 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1233 #: ardour_ui.cc:3330
1234 msgid "Ignore crash data"
1235 msgstr "Odmítnout data"
1237 #: ardour_ui.cc:3331
1238 msgid "Recover from crash"
1239 msgstr "Obnovit data"
1241 #: ardour_ui.cc:3351
1242 msgid "Sample Rate Mismatch"
1243 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1245 #: ardour_ui.cc:3352
1247 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1248 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1249 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1251 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1252 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1253 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1255 #: ardour_ui.cc:3361
1256 msgid "Do not load session"
1257 msgstr "Projekt nenahrávat"
1259 #: ardour_ui.cc:3362
1260 msgid "Load session anyway"
1261 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1263 #: ardour_ui.cc:3383
1264 msgid "Could not disconnect from JACK"
1265 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1267 #: ardour_ui.cc:3396
1268 msgid "Could not reconnect to JACK"
1269 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1271 #: ardour_ui.cc:3617
1272 msgid "Translations disabled"
1273 msgstr "Překlady zakázány"
1275 #: ardour_ui.cc:3617
1276 msgid "Translations enabled"
1277 msgstr "Překlady povoleny"
1279 #: ardour_ui.cc:3621
1280 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1281 msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
1284 msgid "UI: cannot setup editor"
1285 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1288 msgid "UI: cannot setup mixer"
1289 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1291 #: ardour_ui2.cc:128
1292 msgid "Play from playhead"
1293 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1295 #: ardour_ui2.cc:129
1296 msgid "Stop playback"
1297 msgstr "Zastavit přehrávání"
1299 #: ardour_ui2.cc:130
1300 msgid "Toggle record"
1301 msgstr "Spustit nahrávání"
1303 #: ardour_ui2.cc:131
1304 msgid "Play range/selection"
1305 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1307 #: ardour_ui2.cc:132
1308 msgid "Go to start of session"
1309 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1311 #: ardour_ui2.cc:133
1312 msgid "Go to end of session"
1313 msgstr "Přejít na konec sezení"
1315 #: ardour_ui2.cc:134
1316 msgid "Play loop range"
1317 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1319 #: ardour_ui2.cc:135
1322 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1324 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1325 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1327 #: ardour_ui2.cc:136
1328 msgid "Always Play Range Selection (if any)"
1329 msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
1331 #: ardour_ui2.cc:137
1332 msgid "Return to last playback start when stopped"
1333 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1335 #: ardour_ui2.cc:138
1336 msgid "Start playback after any locate"
1337 msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
1339 #: ardour_ui2.cc:139
1340 msgid "Be sensible about input monitoring"
1341 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1343 #: ardour_ui2.cc:140
1344 msgid "Enable/Disable audio click"
1345 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1347 #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82
1349 "When active, something is soloed.\n"
1350 "Click to de-solo everything"
1352 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1353 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1355 #: ardour_ui2.cc:142
1357 "When active, auditioning is taking place\n"
1358 "Click to stop the audition"
1360 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1361 "Klepnutím se poslech zastaví."
1363 #: ardour_ui2.cc:143
1364 msgid "When active, there is a feedback loop."
1365 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1367 #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118
1368 msgid "Primary Clock"
1369 msgstr "Hlavní údaj o čase"
1371 #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125
1372 msgid "Secondary Clock"
1373 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
1375 #: ardour_ui2.cc:177
1379 #: ardour_ui2.cc:179
1381 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1383 #: ardour_ui2.cc:181
1385 msgstr "[INFORMACE]: "
1387 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406
1389 msgstr "Automatický návrat"
1391 #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403
1393 msgstr "Automatické přehrávání"
1395 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400
1397 msgstr "Automatický vstup"
1399 #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885
1400 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892
1401 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
1402 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934
1403 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
1404 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267
1405 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290
1406 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294
1407 #: session_option_editor.cc:301
1411 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1412 msgid "Setup Editor"
1413 msgstr "Nachystat editor"
1415 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1417 msgstr "Nachystat směšovač"
1419 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1420 msgid "Reload Session History"
1421 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1423 #: ardour_ui_dialogs.cc:210
1427 #: ardour_ui_dialogs.cc:211
1429 msgstr "Pouze zavřít"
1431 #: ardour_ui_dialogs.cc:212
1432 msgid "Save and close"
1433 msgstr "Uložit a zavřít"
1435 #: ardour_ui_ed.cc:103
1439 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115
1440 #: port_group.cc:445
1444 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361
1448 #: ardour_ui_ed.cc:108
1452 #: ardour_ui_ed.cc:109
1456 #: ardour_ui_ed.cc:110
1457 msgid "Misc. Shortcuts"
1458 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1460 #: ardour_ui_ed.cc:111
1461 msgid "Audio File Format"
1462 msgstr "Formát zvukových souborů"
1464 #: ardour_ui_ed.cc:112
1466 msgstr "Typ souboru"
1468 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1469 msgid "Sample Format"
1470 msgstr "Vzorkovací formát"
1472 #: ardour_ui_ed.cc:114
1473 msgid "Control Surfaces"
1474 msgstr "Ovládací spínače"
1476 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419
1478 msgstr "Přídavné moduly"
1480 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605
1482 msgstr "Ukazatel hladiny"
1484 #: ardour_ui_ed.cc:117
1485 msgid "Fall Off Rate"
1486 msgstr "Míra poklesu"
1488 #: ardour_ui_ed.cc:118
1490 msgstr "Čas udržení"
1492 #: ardour_ui_ed.cc:119
1493 msgid "Denormal Handling"
1494 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1496 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1500 #: ardour_ui_ed.cc:125
1504 #: ardour_ui_ed.cc:126
1506 msgstr "Naposledy použité..."
1508 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1512 #: ardour_ui_ed.cc:130
1513 msgid "Add Track or Bus..."
1514 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1516 #: ardour_ui_ed.cc:140
1520 #: ardour_ui_ed.cc:146
1522 msgstr "Snímek obrazovky..."
1524 #: ardour_ui_ed.cc:150
1526 msgstr "Uložit jako..."
1528 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859
1529 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495
1531 msgstr "Přejmenovat..."
1533 #: ardour_ui_ed.cc:158
1534 msgid "Save Template..."
1535 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1537 #: ardour_ui_ed.cc:161
1539 msgstr "Popisná data"
1541 #: ardour_ui_ed.cc:164
1542 msgid "Edit Metadata..."
1543 msgstr "Upravit popisná data..."
1545 #: ardour_ui_ed.cc:167
1546 msgid "Import Metadata..."
1547 msgstr "Zavést popisná data..."
1549 #: ardour_ui_ed.cc:170
1550 msgid "Export To Audio File(s)..."
1551 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1553 #: ardour_ui_ed.cc:173
1554 msgid "Stem export..."
1555 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1557 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128
1561 #: ardour_ui_ed.cc:179
1562 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1563 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1565 #: ardour_ui_ed.cc:183
1566 msgid "Flush Wastebasket"
1567 msgstr "Vyprázdnit koš"
1569 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189
1573 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1577 #: ardour_ui_ed.cc:193
1579 msgstr "Připojit znovu"
1581 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210
1582 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821
1586 #: ardour_ui_ed.cc:223
1590 #: ardour_ui_ed.cc:227
1591 msgid "Maximise Editor Space"
1592 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1594 #: ardour_ui_ed.cc:228
1595 msgid "Show Toolbars"
1596 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1598 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847
1599 msgid "Window|Mixer"
1600 msgstr "Okno/Směšovač"
1602 #: ardour_ui_ed.cc:232
1603 msgid "Mixer on Top"
1604 msgstr "Směšovač navrchu"
1606 #: ardour_ui_ed.cc:233
1610 #: ardour_ui_ed.cc:234
1614 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1615 msgid "Tracks and Busses"
1616 msgstr "Stopy a sběrnice"
1618 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1622 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
1624 msgstr "Velký ukazatel času"
1626 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1627 msgid "Speaker Configuration"
1628 msgstr "Nastavení reproduktoru"
1630 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
1631 msgid "Audio Connection Manager"
1632 msgstr "Správce zvukových spojení"
1634 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
1635 msgid "MIDI Connection Manager"
1636 msgstr "Správce MIDI spojení"
1638 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1640 msgstr "Sledovač MIDI"
1642 #: ardour_ui_ed.cc:250
1646 #: ardour_ui_ed.cc:251
1650 #: ardour_ui_ed.cc:253
1652 msgstr "Nápověda|Příručka"
1654 #: ardour_ui_ed.cc:254
1658 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1659 msgid "Theme Manager"
1660 msgstr "Správce témat"
1662 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1663 msgid "Key Bindings"
1664 msgstr "Klávesové zkratky"
1666 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1667 msgid "Bundle Manager"
1668 msgstr "Správce balíků"
1670 #: ardour_ui_ed.cc:260
1671 msgid "Add Audio Track"
1672 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1674 #: ardour_ui_ed.cc:262
1675 msgid "Add Audio Bus"
1676 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1678 #: ardour_ui_ed.cc:264
1679 msgid "Add MIDI Track"
1680 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1682 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459
1686 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967
1687 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991
1688 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007
1692 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555
1696 #: ardour_ui_ed.cc:286
1700 #: ardour_ui_ed.cc:290
1701 msgid "Always Play Range"
1702 msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
1704 #: ardour_ui_ed.cc:294
1706 msgstr "Spustit/Zastavit"
1708 #: ardour_ui_ed.cc:297
1709 msgid "Start/Continue/Stop"
1710 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1712 #: ardour_ui_ed.cc:300
1713 msgid "Stop and Forget Capture"
1714 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1716 #: ardour_ui_ed.cc:310
1717 msgid "Transition To Roll"
1718 msgstr "Přehrávat dopředu"
1720 #: ardour_ui_ed.cc:314
1721 msgid "Transition To Reverse"
1722 msgstr "Přehrávat dozadu"
1724 #: ardour_ui_ed.cc:318
1725 msgid "Play Loop Range"
1726 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1728 #: ardour_ui_ed.cc:321
1729 msgid "Play Selected Range"
1730 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1732 #: ardour_ui_ed.cc:325
1733 msgid "Enable Record"
1734 msgstr "Povolit nahrávání"
1736 #: ardour_ui_ed.cc:328
1737 msgid "Start Recording"
1738 msgstr "Začít s nahráváním"
1740 #: ardour_ui_ed.cc:332
1742 msgstr "Přetočit zpět"
1744 #: ardour_ui_ed.cc:335
1745 msgid "Rewind (Slow)"
1746 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1748 #: ardour_ui_ed.cc:338
1749 msgid "Rewind (Fast)"
1750 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1752 #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681
1754 msgstr "Přetočit vpřed"
1756 #: ardour_ui_ed.cc:344
1757 msgid "Forward (Slow)"
1758 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1760 #: ardour_ui_ed.cc:347
1761 msgid "Forward (Fast)"
1762 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1764 #: ardour_ui_ed.cc:350
1766 msgstr "Skočit k bodu nula"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:353
1770 msgstr "Skočit na začátek"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:356
1774 msgstr "Skočit na konec"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:359
1777 msgid "Goto Wall Clock"
1778 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:363
1781 msgid "Focus On Clock"
1782 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247
1785 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88
1786 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52
1787 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84
1788 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110
1789 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1790 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132
1794 #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526
1795 msgid "Bars & Beats"
1796 msgstr "Takty & Doby"
1798 #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
1799 msgid "Minutes & Seconds"
1800 msgstr "Minuty & Sekundy"
1802 #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248
1803 #: editor_actions.cc:527
1807 #: ardour_ui_ed.cc:385
1809 msgstr "Začít přepis oblasti"
1811 #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131
1812 #: time_info_box.cc:111
1816 #: ardour_ui_ed.cc:389
1818 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
1824 #: ardour_ui_ed.cc:393
1825 msgid "Punch In/Out"
1826 msgstr "Přepsat oblast"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:394
1830 msgstr "Vstup/Výstup"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934
1836 #: ardour_ui_ed.cc:410
1837 msgid "Sync Startup to Video"
1838 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:412
1842 msgstr "Řízení času"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:419
1845 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1846 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:426
1850 msgstr "Procentní podíl"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
1856 #: ardour_ui_ed.cc:431
1860 #: ardour_ui_ed.cc:433
1864 #: ardour_ui_ed.cc:435
1868 #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435
1869 msgid "Send MIDI Clock"
1870 msgstr "Poslat čas MIDI"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:439
1873 msgid "Send MIDI Feedback"
1874 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:444
1877 msgid "Enable Translations"
1878 msgstr "Povolit překlady"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:456
1882 msgstr "Nouzové zastavení"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:592
1886 msgstr "Nástěnné hodiny"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:593
1890 msgstr "Místo na disku"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:594
1894 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:595
1898 msgstr "Vyrovnávací paměti"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:596
1901 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1902 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:597
1906 msgstr "Souborový formát"
1908 #: ardour_ui_options.cc:65
1910 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1911 "when the pull up/down setting is non-zero."
1913 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
1914 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
1916 #: ardour_ui_options.cc:310
1920 #: ardour_ui_options.cc:456
1921 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1922 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
1924 #: ardour_ui_options.cc:458
1925 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1926 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
1928 #: audio_clock.cc:994
1929 msgid "pullup: \\u2012"
1930 msgstr "zastavit: \\u2012"
1932 #: audio_clock.cc:996
1934 msgid "pullup %-6.4f"
1935 msgstr "zastavit %-6.4f"
1937 #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859
1938 #: midi_region_view.cc:3019
1939 msgid "programming error: %1"
1940 msgstr "Chyba v programování: %1"
1942 #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872
1943 msgid "programming error: %1 %2"
1944 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
1946 #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98
1950 #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93
1951 msgid "Minutes:Seconds"
1952 msgstr "Minuty:Sekundy"
1954 #: audio_clock.cc:1946
1955 msgid "Set From Playhead"
1956 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
1958 #: audio_clock.cc:1947
1959 msgid "Locate to This Time"
1960 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
1962 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
1963 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
1967 #: audio_region_editor.cc:66
1968 msgid "Region gain:"
1969 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
1971 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
1975 #: audio_region_editor.cc:79
1976 msgid "Peak amplitude:"
1977 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
1979 #: audio_region_editor.cc:90
1980 msgid "Calculating..."
1981 msgstr "Počítá se..."
1983 #: audio_region_view.cc:1067
1984 msgid "add gain control point"
1985 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
1987 #: audio_time_axis.cc:389
1991 #: audio_time_axis.cc:396
1995 #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432
1996 msgid "automation event move"
1997 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
1999 #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
2000 msgid "automation range move"
2001 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2003 #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73
2004 msgid "remove control point"
2005 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2007 #: automation_line.cc:871
2008 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2009 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2011 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592
2012 msgid "add automation event"
2013 msgstr "Vložit bod automatizace"
2015 #: automation_time_axis.cc:146
2016 msgid "automation state"
2017 msgstr "Režim automatizace"
2019 #: automation_time_axis.cc:147
2021 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2023 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2024 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452
2025 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147
2026 msgid "Automation|Manual"
2027 msgstr "Automatizace|Příručka"
2029 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2030 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017
2031 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215
2032 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150
2036 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2037 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458
2038 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153
2042 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2043 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461
2044 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156
2046 msgstr "Dotknout se"
2048 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
2052 #: automation_time_axis.cc:392
2053 msgid "clear automation"
2054 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2056 #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858
2057 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2061 #: automation_time_axis.cc:496
2065 #: automation_time_axis.cc:525
2069 #: automation_time_axis.cc:540
2073 #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527
2074 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476
2078 #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2079 #: shuttle_control.cc:177
2083 #: bundle_manager.cc:183
2084 msgid "Disassociate"
2087 #: bundle_manager.cc:187
2089 msgstr "Upravit balík"
2091 #: bundle_manager.cc:202
2095 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2096 #: mixer_strip.cc:2073
2100 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2101 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076
2105 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89
2106 #: editor_actions.cc:99
2110 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309
2111 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210
2112 #: route_time_axis.cc:730
2116 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97
2117 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658
2118 #: session_metadata_dialog.cc:523
2122 #: bundle_manager.cc:284
2126 #: bundle_manager.cc:334
2130 #: bundle_manager.cc:419
2132 msgstr "Přidat kanál"
2134 #: bundle_manager.cc:426
2135 msgid "Rename Channel"
2136 msgstr "Přejmenovat kanál"
2138 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2142 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2143 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2144 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2146 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2150 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2151 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2152 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2154 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2158 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2159 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2160 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2162 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2166 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2167 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2168 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2170 #: canvas-simpleline.c:151
2174 #: canvas-simpleline.c:152
2175 msgid "color of line"
2178 #: canvas-simplerect.c:148
2179 msgid "outline pixels"
2180 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2182 #: canvas-simplerect.c:149
2183 msgid "width in pixels of outline"
2184 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2186 #: canvas-simplerect.c:159
2187 msgid "outline what"
2188 msgstr "ohraničující orámování"
2190 #: canvas-simplerect.c:160
2191 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2192 msgstr "ohraničující orámování"
2194 #: canvas-simplerect.c:171
2198 #: canvas-simplerect.c:172
2199 msgid "fill rectangle"
2200 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2202 #: canvas-simplerect.c:179
2206 #: canvas-simplerect.c:180
2207 msgid "draw rectangle"
2208 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2210 #: canvas-simplerect.c:188
2211 msgid "outline color rgba"
2212 msgstr "Barva rámu RGBA"
2214 #: canvas-simplerect.c:189
2215 msgid "color of outline"
2218 #: canvas-simplerect.c:199
2219 msgid "fill color rgba"
2220 msgstr "Barva výplně RGBA"
2222 #: canvas-simplerect.c:200
2223 msgid "color of fill"
2224 msgstr "Barva výplně"
2227 msgid "Build Configuration"
2228 msgstr "Vytvořit nastavení"
2230 #: control_point_dialog.cc:33
2231 msgid "Control point"
2232 msgstr "Ovládací bod"
2234 #: control_point_dialog.cc:45
2238 #: edit_note_dialog.cc:42
2242 #: edit_note_dialog.cc:45
2243 msgid "Set selected notes to this channel"
2244 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2246 #: edit_note_dialog.cc:46
2247 msgid "Set selected notes to this pitch"
2248 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2250 #: edit_note_dialog.cc:47
2251 msgid "Set selected notes to this velocity"
2252 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2254 #: edit_note_dialog.cc:49
2255 msgid "Set selected notes to this time"
2256 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2258 #: edit_note_dialog.cc:51
2259 msgid "Set selected notes to this length"
2260 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2262 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89
2263 #: step_entry.cc:393
2267 #: edit_note_dialog.cc:68
2271 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2275 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65
2279 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2280 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2281 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
2285 #: edit_note_dialog.cc:168
2287 msgstr "Upravit notu"
2289 #: editor.cc:141 editor.cc:3413
2293 #: editor.cc:142 editor.cc:3415
2294 msgid "Timecode Frames"
2295 msgstr "Snímky časového kódu"
2297 #: editor.cc:143 editor.cc:3417
2298 msgid "Timecode Seconds"
2299 msgstr "Sekundy časového kódu"
2301 #: editor.cc:144 editor.cc:3419
2302 msgid "Timecode Minutes"
2303 msgstr "Minuty časového kódu"
2305 #: editor.cc:145 editor.cc:3421
2309 #: editor.cc:146 editor.cc:3423
2313 #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2317 #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2321 #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2325 #: editor.cc:150 editor.cc:3391
2329 #: editor.cc:151 editor.cc:3389
2333 #: editor.cc:152 editor.cc:3387
2337 #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2341 #: editor.cc:154 editor.cc:3383
2345 #: editor.cc:155 editor.cc:3381
2349 #: editor.cc:156 editor.cc:3379
2353 #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2357 #: editor.cc:158 editor.cc:3375
2361 #: editor.cc:159 editor.cc:3373
2365 #: editor.cc:160 editor.cc:3371
2369 #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2373 #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2377 #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2381 #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2385 #: editor.cc:165 editor.cc:3401
2389 #: editor.cc:166 editor.cc:3403
2393 #: editor.cc:167 editor.cc:3405
2394 msgid "Region starts"
2395 msgstr "Začátek oblasti"
2397 #: editor.cc:168 editor.cc:3407
2399 msgstr "Konec oblasti"
2401 #: editor.cc:169 editor.cc:3411
2402 msgid "Region syncs"
2403 msgstr "Seřízení oblasti"
2405 #: editor.cc:170 editor.cc:3409
2406 msgid "Region bounds"
2407 msgstr "Hranice oblasti"
2409 #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469
2411 msgstr "Mřížka vypnuta"
2413 #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470
2415 msgstr "Mřížka zapnuta"
2417 #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471
2421 #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507
2422 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452
2424 msgstr "Ukazatel polohy"
2426 #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454
2430 #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453
2434 #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42
2438 #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47
2442 #: editor.cc:191 editor.cc:3505
2446 #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511
2448 msgstr "Pracovní bod"
2459 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2460 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2463 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2464 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2467 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2468 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2471 msgid "Unpitched solo percussion"
2472 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2475 msgid "Resample without preserving pitch"
2476 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2482 #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520
2486 #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521
2491 msgid "Location Markers"
2492 msgstr "Značky polohy"
2495 msgid "Range Markers"
2496 msgstr "Značky rozsahů"
2499 msgid "Loop/Punch Ranges"
2500 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2502 #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524
2504 msgstr "Značky na CD"
2515 msgid "Tracks & Busses"
2516 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2520 msgstr "Snímky obrazovky"
2523 msgid "Track & Bus Groups"
2524 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2527 msgid "Ranges & Marks"
2528 msgstr "Rozsahy a značky"
2530 #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017
2531 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041
2532 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065
2533 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099
2534 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123
2535 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147
2536 #: rc_option_editor.cc:1155
2540 #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129
2541 #: editor_actions.cc:1624
2545 #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130
2546 #: time_info_box.cc:65
2551 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2552 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2555 msgid "ConstantPower"
2556 msgstr "Neměnná síla"
2558 #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2562 #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543
2566 #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471
2572 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2574 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2575 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2577 #: editor.cc:1455 editor.cc:1519
2581 #: editor.cc:1457 editor.cc:1521
2585 #: editor.cc:1465 editor.cc:1528
2587 msgstr "Velmi pomalu"
2589 #: editor.cc:1506 editor.cc:1568
2590 msgid "Constant Power"
2591 msgstr "Neměnná síla"
2593 #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982
2594 msgid "programming error: "
2595 msgstr "Chyba v programování:"
2597 #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471
2606 msgid "Selected Regions"
2607 msgstr "Vybrané oblasti"
2609 #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896
2611 msgstr "Přehrávat rozsah"
2613 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900
2615 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2617 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331
2618 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2619 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2621 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338
2622 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2623 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2625 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345
2626 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2627 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2629 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352
2630 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2631 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2634 msgid "Convert to Region In-Place"
2635 msgstr "Převést na oblast v místě"
2638 msgid "Convert to Region in Region List"
2639 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2641 #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927
2642 msgid "Select All in Range"
2643 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2646 msgid "Set Loop from Range"
2647 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2650 msgid "Set Punch from Range"
2651 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2654 msgid "Add Range Markers"
2655 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2658 msgid "Crop Region to Range"
2659 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2662 msgid "Fill Range with Region"
2663 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2665 #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288
2666 msgid "Duplicate Range"
2667 msgstr "Zdvojit rozsah"
2670 msgid "Consolidate Range"
2671 msgstr "Sjednotit rozsah"
2674 msgid "Consolidate Range With Processing"
2675 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2678 msgid "Bounce Range to Region List"
2679 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2682 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2683 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2685 #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910
2686 msgid "Export Range..."
2687 msgstr "Vyvést rozsah..."
2689 #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280
2690 msgid "Play From Edit Point"
2691 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2693 #: editor.cc:1935 editor.cc:2016
2694 msgid "Play From Start"
2695 msgstr "Přehrávat od začátku"
2699 msgstr "Přehrávat oblast"
2703 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2705 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025
2706 msgid "Select All in Track"
2707 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2709 #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184
2710 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218
2714 #: editor.cc:1950 editor.cc:2027
2715 msgid "Invert Selection in Track"
2716 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2718 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186
2719 msgid "Invert Selection"
2720 msgstr "Obrátit výběr"
2723 msgid "Set Range to Loop Range"
2724 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2727 msgid "Set Range to Punch Range"
2728 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2730 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187
2731 msgid "Select All After Edit Point"
2732 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2734 #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188
2735 msgid "Select All Before Edit Point"
2736 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2738 #: editor.cc:1958 editor.cc:2032
2739 msgid "Select All After Playhead"
2740 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2742 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033
2743 msgid "Select All Before Playhead"
2744 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2747 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2748 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2751 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2752 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2755 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2756 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2758 #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127
2762 #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203
2766 #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206
2770 #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214
2774 #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86
2779 msgid "Align Relative"
2780 msgstr "Zarovnat poměrně"
2783 msgid "Insert Selected Region"
2784 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2787 msgid "Insert Existing Media"
2788 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2790 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2791 msgid "Nudge Entire Track Later"
2792 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2794 #: editor.cc:1997 editor.cc:2053
2795 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2796 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2798 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2799 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2800 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2802 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2803 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2804 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2806 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2811 msgid "Select/Move Objects"
2812 msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
2815 msgid "Select/Move Ranges"
2816 msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
2819 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2820 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2823 msgid "Draw Region Gain"
2824 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2827 msgid "Select Zoom Range"
2828 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2831 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2832 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2835 msgid "Listen to Specific Regions"
2836 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2839 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
2840 msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
2843 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
2844 msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
2848 "Groups: click to (de)activate\n"
2849 "Context-click for other operations"
2851 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2852 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2855 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2856 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2859 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2860 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2862 #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241
2866 #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240
2870 #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242
2871 msgid "Zoom to Session"
2872 msgstr "Pohled na celé sezení"
2876 msgstr "Pohled na střed"
2879 msgid "Expand Tracks"
2880 msgstr "Rozbalit stopy"
2883 msgid "Shrink Tracks"
2884 msgstr "Zmenšit stopy"
2887 msgid "Snap/Grid Units"
2888 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2891 msgid "Snap/Grid Mode"
2892 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2896 msgstr "Režim úprav"
2901 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2903 "Hodiny postrčení\n"
2904 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
2907 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2908 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
2910 #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290
2911 msgid "Command|Undo"
2912 msgstr "Příkaz|Zpět"
2915 msgid "Command|Undo (%1)"
2916 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
2918 #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291
2926 #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605
2931 msgid "Number of duplications:"
2932 msgstr "Počet zdvojení:"
2935 msgid "Playlist Deletion"
2936 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
2940 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2941 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2942 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2944 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
2945 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
2947 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
2950 msgid "Delete Playlist"
2951 msgstr "Smazat seznam skladeb"
2954 msgid "Keep Playlist"
2955 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
2957 #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739
2958 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
2963 msgid "new playlists"
2964 msgstr "Nový seznam skladeb"
2967 msgid "copy playlists"
2968 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
2971 msgid "clear playlists"
2972 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
2975 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
2976 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
2978 #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234
2982 #: editor_actions.cc:87
2984 msgstr "Automaticky spojit"
2986 #: editor_actions.cc:88
2990 #: editor_actions.cc:90
2991 msgid "Move Selected Marker"
2992 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
2994 #: editor_actions.cc:91
2995 msgid "Select Range Operations"
2996 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
2998 #: editor_actions.cc:92
2999 msgid "Select Regions"
3000 msgstr "Vybrat oblasti"
3002 #: editor_actions.cc:93
3004 msgstr "Pracovní bod"
3006 #: editor_actions.cc:94
3008 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3010 #: editor_actions.cc:95
3014 #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3018 #: editor_actions.cc:97
3022 #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3023 #: stereo_panner_editor.cc:44
3027 #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174
3032 #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40
3034 msgstr "Zesílení signálu"
3036 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522
3040 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151
3041 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166
3042 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184
3043 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198
3047 #: editor_actions.cc:106
3051 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140
3053 msgstr "Pohled na střed"
3055 #: editor_actions.cc:108
3056 msgid "Locate to Markers"
3057 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3059 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523
3063 #: editor_actions.cc:110
3064 msgid "Meter falloff"
3065 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3067 #: editor_actions.cc:111
3069 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3071 #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267
3072 msgid "MIDI Options"
3073 msgstr "Volby pro MIDI"
3075 #: editor_actions.cc:113
3076 msgid "Misc Options"
3077 msgstr "Různé volby"
3079 #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49
3080 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258
3084 #: editor_actions.cc:115
3086 msgstr "Současná značka"
3088 #: editor_actions.cc:119
3089 msgid "Pullup / Pulldown"
3090 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3092 #: editor_actions.cc:120
3093 msgid "Region operations"
3094 msgstr "Operace s oblastmi"
3096 #: editor_actions.cc:122
3098 msgstr "Pravítka se značkami"
3100 #: editor_actions.cc:123
3104 #: editor_actions.cc:124
3108 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296
3112 #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214
3113 #: route_time_axis.cc:2412
3117 #: editor_actions.cc:132
3119 msgstr "Podřízené snímky"
3121 #: editor_actions.cc:135
3122 msgid "Timecode fps"
3123 msgstr "Časový kód FPS"
3125 #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443
3129 #: editor_actions.cc:138
3133 #: editor_actions.cc:139
3137 #: editor_actions.cc:141
3141 #: editor_actions.cc:147
3142 msgid "Break drag or deselect all"
3143 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3145 #: editor_actions.cc:149
3146 msgid "Show Editor Mixer"
3147 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3149 #: editor_actions.cc:150
3150 msgid "Show Editor List"
3151 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3153 #: editor_actions.cc:152
3154 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3155 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3157 #: editor_actions.cc:153
3158 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3159 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3161 #: editor_actions.cc:154
3162 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3163 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3165 #: editor_actions.cc:155
3166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3167 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3169 #: editor_actions.cc:157
3170 msgid "Playhead to Next Region Start"
3171 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3173 #: editor_actions.cc:158
3174 msgid "Playhead to Next Region End"
3175 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3177 #: editor_actions.cc:159
3178 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3179 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3181 #: editor_actions.cc:161
3182 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3183 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3185 #: editor_actions.cc:162
3186 msgid "Playhead to Previous Region End"
3187 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3189 #: editor_actions.cc:163
3190 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3191 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3193 #: editor_actions.cc:165
3194 msgid "To Next Region Boundary"
3195 msgstr "Na další hranici oblasti"
3197 #: editor_actions.cc:166
3198 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3199 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3201 #: editor_actions.cc:167
3202 msgid "To Previous Region Boundary"
3203 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3205 #: editor_actions.cc:168
3206 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3207 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3209 #: editor_actions.cc:170
3210 msgid "To Next Region Start"
3211 msgstr "Na začátek další oblasti"
3213 #: editor_actions.cc:171
3214 msgid "To Next Region End"
3215 msgstr "Na konec další oblasti"
3217 #: editor_actions.cc:172
3218 msgid "To Next Region Sync"
3219 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3221 #: editor_actions.cc:174
3222 msgid "To Previous Region Start"
3223 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3225 #: editor_actions.cc:175
3226 msgid "To Previous Region End"
3227 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3229 #: editor_actions.cc:176
3230 msgid "To Previous Region Sync"
3231 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3233 #: editor_actions.cc:178
3234 msgid "To Range Start"
3235 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3237 #: editor_actions.cc:179
3238 msgid "To Range End"
3239 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3241 #: editor_actions.cc:181
3242 msgid "Playhead to Range Start"
3243 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3245 #: editor_actions.cc:182
3246 msgid "Playhead to Range End"
3247 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3249 #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220
3250 msgid "Deselect All"
3251 msgstr "Odznačit vše"
3253 #: editor_actions.cc:190
3254 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3255 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3257 #: editor_actions.cc:191
3258 msgid "Select All Inside Edit Range"
3259 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3261 #: editor_actions.cc:193
3262 msgid "Select Edit Range"
3263 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3265 #: editor_actions.cc:195
3266 msgid "Select All in Punch Range"
3267 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3269 #: editor_actions.cc:196
3270 msgid "Select All in Loop Range"
3271 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3273 #: editor_actions.cc:198
3274 msgid "Select Next Track or Bus"
3275 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3277 #: editor_actions.cc:199
3278 msgid "Select Previous Track or Bus"
3279 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3281 #: editor_actions.cc:201
3282 msgid "Toggle Record Enable"
3283 msgstr "Spustit nahrávání"
3285 #: editor_actions.cc:203
3287 msgstr "Přepnout sólo"
3289 #: editor_actions.cc:205
3291 msgstr "Přepnout ztlumení"
3293 #: editor_actions.cc:207
3294 msgid "Toggle Solo Isolate"
3295 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3297 #: editor_actions.cc:212
3298 msgid "Save View %1"
3299 msgstr "Uložit pohled %1"
3301 #: editor_actions.cc:218
3302 msgid "Goto View %1"
3303 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3305 #: editor_actions.cc:224
3306 msgid "Locate to Mark %1"
3307 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3309 #: editor_actions.cc:228
3310 msgid "Jump to Next Mark"
3311 msgstr "Skočit na další značku"
3313 #: editor_actions.cc:229
3314 msgid "Jump to Previous Mark"
3315 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3317 #: editor_actions.cc:230
3318 msgid "Add Mark from Playhead"
3319 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3321 #: editor_actions.cc:232
3322 msgid "Nudge Next Later"
3323 msgstr "Postrčit další o krok později"
3325 #: editor_actions.cc:233
3326 msgid "Nudge Next Earlier"
3327 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3329 #: editor_actions.cc:235
3330 msgid "Nudge Playhead Forward"
3331 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3333 #: editor_actions.cc:236
3334 msgid "Nudge Playhead Backward"
3335 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3337 #: editor_actions.cc:237
3338 msgid "Playhead To Next Grid"
3339 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3341 #: editor_actions.cc:238
3342 msgid "Playhead To Previous Grid"
3343 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3345 #: editor_actions.cc:243
3346 msgid "Zoom to Region"
3347 msgstr "Najet na oblast"
3349 #: editor_actions.cc:244
3350 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3351 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3353 #: editor_actions.cc:245
3354 msgid "Toggle Zoom State"
3355 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3357 #: editor_actions.cc:247
3358 msgid "Expand Track Height"
3359 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3361 #: editor_actions.cc:248
3362 msgid "Shrink Track Height"
3363 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3365 #: editor_actions.cc:250
3366 msgid "Move Selected Tracks Up"
3367 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3369 #: editor_actions.cc:252
3370 msgid "Move Selected Tracks Down"
3371 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3373 #: editor_actions.cc:255
3374 msgid "Scroll Tracks Up"
3375 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3377 #: editor_actions.cc:257
3378 msgid "Scroll Tracks Down"
3379 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3381 #: editor_actions.cc:259
3382 msgid "Step Tracks Up"
3383 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3385 #: editor_actions.cc:261
3386 msgid "Step Tracks Down"
3387 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3389 #: editor_actions.cc:264
3390 msgid "Scroll Backward"
3391 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3393 #: editor_actions.cc:265
3394 msgid "Scroll Forward"
3395 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3397 #: editor_actions.cc:266
3398 msgid "Center Playhead"
3399 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3401 #: editor_actions.cc:267
3402 msgid "Center Edit Point"
3403 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3405 #: editor_actions.cc:269
3406 msgid "Playhead Forward"
3407 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3409 #: editor_actions.cc:270
3410 msgid "Playhead Backward"
3411 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3413 #: editor_actions.cc:272
3414 msgid "Playhead to Active Mark"
3415 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3417 #: editor_actions.cc:273
3418 msgid "Active Mark to Playhead"
3419 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3421 #: editor_actions.cc:275
3422 msgid "Set Loop from Edit Range"
3423 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3425 #: editor_actions.cc:276
3426 msgid "Set Punch from Edit Range"
3427 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3429 #: editor_actions.cc:279
3430 msgid "Play Selected Regions"
3431 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3433 #: editor_actions.cc:281
3434 msgid "Play from Edit Point and Return"
3435 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3437 #: editor_actions.cc:283
3438 msgid "Play Edit Range"
3439 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3441 #: editor_actions.cc:285
3442 msgid "Playhead to Mouse"
3443 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3445 #: editor_actions.cc:286
3446 msgid "Active Marker to Mouse"
3447 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3449 #: editor_actions.cc:293
3450 msgid "Export Audio"
3451 msgstr "Vyvést zvuk"
3453 #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394
3454 msgid "Export Range"
3455 msgstr "Vyvést rozsah"
3457 #: editor_actions.cc:299
3458 msgid "Separate Using Punch Range"
3459 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3461 #: editor_actions.cc:302
3462 msgid "Separate Using Loop Range"
3463 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3465 #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322
3469 #: editor_actions.cc:314
3470 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3471 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3473 #: editor_actions.cc:316
3477 #: editor_actions.cc:319
3478 msgid "Move Later to Transient"
3479 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3481 #: editor_actions.cc:320
3482 msgid "Move Earlier to Transient"
3483 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3485 #: editor_actions.cc:324
3487 msgstr "Začít rozsah"
3489 #: editor_actions.cc:325
3490 msgid "Finish Range"
3491 msgstr "Ukončit rozsah"
3493 #: editor_actions.cc:326
3494 msgid "Finish Add Range"
3495 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3497 #: editor_actions.cc:356
3498 msgid "Follow Playhead"
3499 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3501 #: editor_actions.cc:357
3502 msgid "Remove Last Capture"
3503 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3505 #: editor_actions.cc:359
3506 msgid "Stationary Playhead"
3507 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3509 #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32
3511 msgstr "Vložit ticho"
3513 #: editor_actions.cc:364
3514 msgid "Toggle Active"
3515 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3517 #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877
3518 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471
3519 #: route_time_axis.cc:727
3523 #: editor_actions.cc:373
3524 msgid "Fit Selected Tracks"
3525 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3527 #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297
3531 #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298
3535 #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299
3539 #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301
3543 #: editor_actions.cc:391
3544 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3545 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3547 #: editor_actions.cc:396
3548 msgid "Zoom Focus Left"
3549 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3551 #: editor_actions.cc:397
3552 msgid "Zoom Focus Right"
3553 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3555 #: editor_actions.cc:398
3556 msgid "Zoom Focus Center"
3557 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3559 #: editor_actions.cc:399
3560 msgid "Zoom Focus Playhead"
3561 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3563 #: editor_actions.cc:400
3564 msgid "Zoom Focus Mouse"
3565 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3567 #: editor_actions.cc:401
3568 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3569 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3571 #: editor_actions.cc:406
3573 msgstr "Nástroj pro předměty"
3575 #: editor_actions.cc:411
3577 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3579 #: editor_actions.cc:416
3580 msgid "Note Drawing Tool"
3581 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3583 #: editor_actions.cc:421
3584 msgid "Link Object / Range Tools"
3585 msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
3587 #: editor_actions.cc:424
3589 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3591 #: editor_actions.cc:429
3593 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3595 #: editor_actions.cc:434
3596 msgid "Audition Tool"
3597 msgstr "Nástroj pro poslech"
3599 #: editor_actions.cc:439
3600 msgid "Time FX Tool"
3601 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3603 #: editor_actions.cc:444
3604 msgid "Step Mouse Mode"
3605 msgstr "Vkročit v režim myši"
3607 #: editor_actions.cc:446
3609 msgstr "Upravit MIDI"
3611 #: editor_actions.cc:456
3612 msgid "Change Edit Point"
3613 msgstr "Změnit pracovní bod"
3615 #: editor_actions.cc:457
3616 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3617 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3619 #: editor_actions.cc:459
3623 #: editor_actions.cc:461
3627 #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861
3628 #: location_ui.cc:55
3632 #: editor_actions.cc:463
3633 msgid "Toggle Edit Mode"
3634 msgstr "Přepnout režim úprav"
3636 #: editor_actions.cc:465
3640 #: editor_actions.cc:466
3642 msgstr "Režim zapadnutí"
3644 #: editor_actions.cc:473
3645 msgid "Next Snap Mode"
3646 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3648 #: editor_actions.cc:474
3649 msgid "Next Snap Choice"
3650 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3652 #: editor_actions.cc:475
3653 msgid "Next Musical Snap Choice"
3654 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3656 #: editor_actions.cc:476
3657 msgid "Previous Snap Choice"
3658 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3660 #: editor_actions.cc:477
3661 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3662 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3664 #: editor_actions.cc:482
3665 msgid "Snap to CD Frame"
3666 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3668 #: editor_actions.cc:483
3669 msgid "Snap to Timecode Frame"
3670 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3672 #: editor_actions.cc:484
3673 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3674 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3676 #: editor_actions.cc:485
3677 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3678 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3680 #: editor_actions.cc:486
3681 msgid "Snap to Seconds"
3682 msgstr "Zapadnout do sekund"
3684 #: editor_actions.cc:487
3685 msgid "Snap to Minutes"
3686 msgstr "Zapadnout do minut"
3688 #: editor_actions.cc:489
3689 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3690 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3692 #: editor_actions.cc:490
3693 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3694 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3696 #: editor_actions.cc:491
3697 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3698 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3700 #: editor_actions.cc:492
3701 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3702 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3704 #: editor_actions.cc:493
3705 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3706 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3708 #: editor_actions.cc:494
3709 msgid "Snap to Twentieths"
3710 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3712 #: editor_actions.cc:495
3713 msgid "Snap to Sixteenths"
3714 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3716 #: editor_actions.cc:496
3717 msgid "Snap to Fourteenths"
3718 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3720 #: editor_actions.cc:497
3721 msgid "Snap to Twelfths"
3722 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3724 #: editor_actions.cc:498
3725 msgid "Snap to Tenths"
3726 msgstr "Zapadnout do desetin"
3728 #: editor_actions.cc:499
3729 msgid "Snap to Eighths"
3730 msgstr "Zapadnout do osmin"
3732 #: editor_actions.cc:500
3733 msgid "Snap to Sevenths"
3734 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3736 #: editor_actions.cc:501
3737 msgid "Snap to Sixths"
3738 msgstr "Zapadnout do šestin"
3740 #: editor_actions.cc:502
3741 msgid "Snap to Fifths"
3742 msgstr "Zapadnout do pětin"
3744 #: editor_actions.cc:503
3745 msgid "Snap to Quarters"
3746 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3748 #: editor_actions.cc:504
3749 msgid "Snap to Thirds"
3750 msgstr "Zapadnout do třetin"
3752 #: editor_actions.cc:505
3753 msgid "Snap to Halves"
3754 msgstr "Zapadnout do polovin"
3756 #: editor_actions.cc:507
3757 msgid "Snap to Beat"
3758 msgstr "Zapadnout do doby"
3760 #: editor_actions.cc:508
3762 msgstr "Zapadnout do taktu"
3764 #: editor_actions.cc:509
3765 msgid "Snap to Mark"
3766 msgstr "Zapadnout do značky"
3768 #: editor_actions.cc:510
3769 msgid "Snap to Region Start"
3770 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3772 #: editor_actions.cc:511
3773 msgid "Snap to Region End"
3774 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3776 #: editor_actions.cc:512
3777 msgid "Snap to Region Sync"
3778 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3780 #: editor_actions.cc:513
3781 msgid "Snap to Region Boundary"
3782 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3784 #: editor_actions.cc:515
3785 msgid "Show Marker Lines"
3786 msgstr "Ukázat čáry značek"
3788 #: editor_actions.cc:525
3790 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3792 #: editor_actions.cc:529
3796 #: editor_actions.cc:561
3800 #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50
3804 #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139
3808 #: editor_actions.cc:573
3809 msgid "Show Automatic Regions"
3810 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3812 #: editor_actions.cc:575
3816 #: editor_actions.cc:577
3820 #: editor_actions.cc:580
3821 msgid "By Region Name"
3822 msgstr "Podle názvu oblasti"
3824 #: editor_actions.cc:582
3825 msgid "By Region Length"
3826 msgstr "Podle délky oblasti"
3828 #: editor_actions.cc:584
3829 msgid "By Region Position"
3830 msgstr "Podle polohy oblasti"
3832 #: editor_actions.cc:586
3833 msgid "By Region Timestamp"
3834 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3836 #: editor_actions.cc:588
3837 msgid "By Region Start in File"
3838 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3840 #: editor_actions.cc:590
3841 msgid "By Region End in File"
3842 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3844 #: editor_actions.cc:592
3845 msgid "By Source File Name"
3846 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3848 #: editor_actions.cc:594
3849 msgid "By Source File Length"
3850 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3852 #: editor_actions.cc:596
3853 msgid "By Source File Creation Date"
3854 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3856 #: editor_actions.cc:598
3857 msgid "By Source Filesystem"
3858 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3860 #: editor_actions.cc:601
3861 msgid "Remove Unused"
3862 msgstr "Odstranit nepoužívané"
3864 #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345
3865 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3866 #: session_metadata_dialog.cc:295
3870 #: editor_actions.cc:608
3871 msgid "Import to Region List..."
3872 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3874 #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43
3875 msgid "Import From Session"
3876 msgstr "Zavést ze sezení"
3878 #: editor_actions.cc:614
3879 msgid "Show Summary"
3880 msgstr "Ukázat shrnutí"
3882 #: editor_actions.cc:616
3883 msgid "Show Group Tabs"
3884 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3886 #: editor_actions.cc:618
3887 msgid "Show Measures"
3888 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3890 #: editor_actions.cc:622
3892 msgstr "Ukázat logo"
3894 #: editor_actions.cc:646
3895 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3896 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
3898 #: editor_actions.cc:648
3899 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3900 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
3902 #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255
3903 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366
3904 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564
3905 msgid "programming error: %1: %2"
3906 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
3908 #: editor_actions.cc:1535
3912 #: editor_actions.cc:1538
3913 msgid "Raise to Top"
3914 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3916 #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132
3920 #: editor_actions.cc:1544
3921 msgid "Lower to Bottom"
3922 msgstr "Dát zcela dolů"
3924 #: editor_actions.cc:1547
3925 msgid "Move to Original Position"
3926 msgstr "Posunout na původní polohu"
3928 #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868
3929 msgid "Glue to Bars and Beats"
3930 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
3932 #: editor_actions.cc:1560
3934 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
3936 #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215
3940 #: editor_actions.cc:1566
3941 msgid "Normalize..."
3942 msgstr "Normalizovat..."
3944 #: editor_actions.cc:1569
3948 #: editor_actions.cc:1572
3949 msgid "Make Mono Regions"
3950 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
3952 #: editor_actions.cc:1575
3954 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
3956 #: editor_actions.cc:1578
3958 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
3960 #: editor_actions.cc:1581
3961 msgid "Pitch Shift..."
3962 msgstr "Posun výšky tónu..."
3964 #: editor_actions.cc:1584
3965 msgid "Transpose..."
3968 #: editor_actions.cc:1587
3970 msgstr "Neprůhledný"
3972 #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116
3974 msgstr "Postupné zesílení signálu"
3976 #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117
3978 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
3980 #: editor_actions.cc:1611
3981 msgid "Multi-Duplicate..."
3982 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
3984 #: editor_actions.cc:1616
3986 msgstr "Doplnit stopu"
3988 #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957
3989 msgid "Set Loop Range"
3990 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
3992 #: editor_actions.cc:1627
3994 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
3996 #: editor_actions.cc:1631
3997 msgid "Add Single Range Marker"
3998 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4000 #: editor_actions.cc:1636
4001 msgid "Add Range Marker Per Region"
4002 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4004 #: editor_actions.cc:1640
4005 msgid "Snap Position To Grid"
4006 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4008 #: editor_actions.cc:1643
4010 msgstr "Zavřít mezery"
4012 #: editor_actions.cc:1646
4013 msgid "Rhythm Ferret..."
4014 msgstr "Rytmická páska..."
4016 #: editor_actions.cc:1649
4020 #: editor_actions.cc:1655
4021 msgid "Separate Under"
4022 msgstr "Rozdělit pod"
4024 #: editor_actions.cc:1659
4025 msgid "Set Fade In Length"
4026 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4028 #: editor_actions.cc:1660
4029 msgid "Set Fade Out Length"
4030 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4032 #: editor_actions.cc:1661
4033 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4034 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4036 #: editor_actions.cc:1666
4037 msgid "Split at Percussion Onsets"
4038 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4040 #: editor_actions.cc:1671
4041 msgid "List Editor..."
4042 msgstr "Editor seznamu..."
4044 #: editor_actions.cc:1674
4045 msgid "Properties..."
4046 msgstr "Vlastnosti..."
4048 #: editor_actions.cc:1678
4049 msgid "Bounce (with processing)"
4050 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4052 #: editor_actions.cc:1679
4053 msgid "Bounce (without processing)"
4054 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4056 #: editor_actions.cc:1680
4060 #: editor_actions.cc:1681
4062 msgstr "Zrušit spojení"
4064 #: editor_actions.cc:1683
4065 msgid "Spectral Analysis..."
4066 msgstr "Spektrální analýza..."
4068 #: editor_actions.cc:1685
4069 msgid "Reset Envelope"
4070 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4072 #: editor_actions.cc:1687
4074 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4076 #: editor_actions.cc:1692
4077 msgid "Envelope Active"
4078 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4080 #: editor_actions.cc:1696
4082 msgstr "Kvantovat..."
4084 #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698
4085 msgid "Insert Patch Change..."
4086 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4088 #: editor_actions.cc:1699
4089 msgid "Unlink from other copies"
4090 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4092 #: editor_actions.cc:1700
4093 msgid "Strip Silence..."
4094 msgstr "Obnažit ticho..."
4096 #: editor_actions.cc:1701
4097 msgid "Set Range Selection"
4098 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4100 #: editor_actions.cc:1703
4102 msgstr "Postrčit o krok později"
4104 #: editor_actions.cc:1704
4105 msgid "Nudge Earlier"
4106 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4108 #: editor_actions.cc:1709
4109 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4110 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4112 #: editor_actions.cc:1716
4113 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4114 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4116 #: editor_actions.cc:1720
4117 msgid "Trim to Loop"
4118 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4120 #: editor_actions.cc:1721
4121 msgid "Trim to Punch"
4122 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4124 #: editor_actions.cc:1723
4125 msgid "Trim to Previous"
4126 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4128 #: editor_actions.cc:1724
4129 msgid "Trim to Next"
4130 msgstr "Zkrátit na další"
4132 #: editor_actions.cc:1731
4133 msgid "Insert Region From Region List"
4134 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4136 #: editor_actions.cc:1737
4137 msgid "Set Sync Position"
4138 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4140 #: editor_actions.cc:1738
4141 msgid "Place Transient"
4142 msgstr "Umístit přechod"
4144 #: editor_actions.cc:1739
4148 #: editor_actions.cc:1740
4149 msgid "Trim Start at Edit Point"
4150 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4152 #: editor_actions.cc:1741
4153 msgid "Trim End at Edit Point"
4154 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4156 #: editor_actions.cc:1746
4158 msgstr "Zarovnat začátek"
4160 #: editor_actions.cc:1753
4161 msgid "Align Start Relative"
4162 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4164 #: editor_actions.cc:1757
4166 msgstr "Zarovnat konec"
4168 #: editor_actions.cc:1762
4169 msgid "Align End Relative"
4170 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4172 #: editor_actions.cc:1769
4174 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4176 #: editor_actions.cc:1776
4177 msgid "Align Sync Relative"
4178 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4180 #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783
4181 msgid "Choose Top..."
4182 msgstr "Vybrat vrchní..."
4184 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4185 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4187 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4189 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4190 msgid "Add Existing Media"
4191 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4193 #: editor_audio_import.cc:243
4195 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4196 "%1 as a new file, or skip it?"
4198 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4199 "soubor nebo jej přeskočit?"
4201 #: editor_audio_import.cc:245
4203 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4204 "%2 as a new source, or skip it?"
4206 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4207 "soubor nebo jej přeskočit?"
4209 #: editor_audio_import.cc:345
4210 msgid "Cancel Import"
4211 msgstr "Zrušit zavedení"
4213 #: editor_audio_import.cc:607
4214 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4215 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4217 #: editor_audio_import.cc:615
4218 msgid "Cancel entire import"
4219 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4221 #: editor_audio_import.cc:616
4222 msgid "Don't embed it"
4223 msgstr "Toto nevložit"
4225 #: editor_audio_import.cc:617
4226 msgid "Embed all without questions"
4227 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4229 #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649
4230 #: export_format_dialog.cc:58
4232 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4234 #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650
4237 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4240 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4243 #: editor_audio_import.cc:646
4244 msgid "Embed it anyway"
4245 msgstr "Přesto vložit"
4247 #: editor_audio_import.cc:695
4248 msgid "could not open %1"
4249 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
4251 #: editor_drag.cc:1001
4252 msgid "fixed time region drag"
4253 msgstr "Oblast současně přesunout"
4255 #: editor_drag.cc:1969
4256 msgid "copy meter mark"
4257 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4259 #: editor_drag.cc:1977
4260 msgid "move meter mark"
4261 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4263 #: editor_drag.cc:2089
4264 msgid "copy tempo mark"
4265 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4267 #: editor_drag.cc:2097
4268 msgid "move tempo mark"
4269 msgstr "Posunout značku tempa"
4271 #: editor_drag.cc:2316
4272 msgid "change fade in length"
4273 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4275 #: editor_drag.cc:2439
4276 msgid "change fade out length"
4277 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4279 #: editor_drag.cc:2755
4281 msgstr "Pohnout značkou"
4283 #: editor_drag.cc:3312
4284 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4285 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4287 #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681
4288 msgid "new range marker"
4289 msgstr "Nová značka rozsahu"
4291 #: editor_drag.cc:4472
4292 msgid "rubberband selection"
4293 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4295 #: editor_route_groups.cc:66
4296 msgid "No Selection = All Tracks?"
4297 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4299 #: editor_route_groups.cc:96
4303 #: editor_route_groups.cc:96
4304 msgid "Group Tab Color"
4305 msgstr "Barva karty skupiny"
4307 #: editor_route_groups.cc:97
4308 msgid "Name of Group"
4309 msgstr "Název skupiny"
4311 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201
4315 #: editor_route_groups.cc:98
4316 msgid "Group is visible?"
4317 msgstr "Skupina je viditelná?"
4319 #: editor_route_groups.cc:99
4323 #: editor_route_groups.cc:99
4324 msgid "Group is enabled?"
4325 msgstr "Skupina je povolená?"
4327 #: editor_route_groups.cc:100
4331 #: editor_route_groups.cc:100
4332 msgid "Sharing Gain?"
4333 msgstr "Sdílení zesílení?"
4335 #: editor_route_groups.cc:101
4336 msgid "relative|Rel"
4337 msgstr "Poměrně|Pom"
4339 #: editor_route_groups.cc:101
4340 msgid "Relative Gain Changes?"
4341 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4343 #: editor_route_groups.cc:102
4347 #: editor_route_groups.cc:102
4348 msgid "Sharing Mute?"
4349 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4351 #: editor_route_groups.cc:103
4355 #: editor_route_groups.cc:103
4356 msgid "Sharing Solo?"
4357 msgstr "Sdílení sóla?"
4359 #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841
4363 #: editor_route_groups.cc:104
4364 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4365 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4367 #: editor_route_groups.cc:105
4368 msgid "monitoring|Mon"
4369 msgstr "Sledování|Sl"
4371 #: editor_route_groups.cc:105
4372 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4373 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4375 #: editor_route_groups.cc:106
4376 msgid "selection|Sel"
4379 #: editor_route_groups.cc:106
4380 msgid "Sharing Selected Status?"
4381 msgstr "Sdílení vybraného stavu?"
4383 #: editor_route_groups.cc:107
4387 #: editor_route_groups.cc:107
4388 msgid "Sharing Editing?"
4389 msgstr "Sdílení úprav?"
4391 #: editor_route_groups.cc:108
4395 #: editor_route_groups.cc:108
4396 msgid "Sharing Active Status?"
4397 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4399 #: editor_route_groups.cc:199
4400 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4402 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4404 #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427
4408 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4409 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4410 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4411 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4412 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4413 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524
4414 #: editor_mouse.cc:2486
4415 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4417 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4420 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4421 msgid "File Exists!"
4422 msgstr "Soubor existuje!"
4424 #: editor_export_audio.cc:151
4425 msgid "Overwrite Existing File"
4426 msgstr "Přepsat existující soubor"
4428 #: editor_group_tabs.cc:162
4429 msgid "Fit to Window"
4430 msgstr "Umístit do okna"
4432 #: editor_markers.cc:130
4436 #: editor_markers.cc:131
4440 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4441 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4443 msgstr "Přidat značku"
4445 #: editor_markers.cc:678
4449 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4450 msgid "remove marker"
4451 msgstr "Odstranit značky"
4453 #: editor_markers.cc:850
4454 msgid "Locate to Here"
4455 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4457 #: editor_markers.cc:851
4458 msgid "Play from Here"
4459 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4461 #: editor_markers.cc:852
4462 msgid "Move Mark to Playhead"
4463 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4465 #: editor_markers.cc:856
4466 msgid "Create Range to Next Marker"
4467 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4469 #: editor_markers.cc:897
4470 msgid "Locate to Range Mark"
4471 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
4473 #: editor_markers.cc:898
4474 msgid "Play from Range Mark"
4475 msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
4477 #: editor_markers.cc:902
4478 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4479 msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
4481 #: editor_markers.cc:904
4482 msgid "Set Range from Range Selection"
4483 msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
4485 #: editor_markers.cc:907
4486 msgid "Zoom to Range"
4487 msgstr "Najet na rozsah"
4489 #: editor_markers.cc:914
4491 msgstr "Skrýt rozsah"
4493 #: editor_markers.cc:915
4494 msgid "Rename Range..."
4495 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4497 #: editor_markers.cc:919
4498 msgid "Remove Range"
4499 msgstr "Odstranit rozsah"
4501 #: editor_markers.cc:926
4502 msgid "Separate Regions in Range"
4503 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4505 #: editor_markers.cc:929
4506 msgid "Select Range"
4507 msgstr "Vybrat rozsah"
4509 #: editor_markers.cc:958
4510 msgid "Set Punch Range"
4511 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4513 #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698
4515 msgstr "Nový název:"
4517 #: editor_markers.cc:1364
4519 msgstr "Přejmenovat značku"
4521 #: editor_markers.cc:1366
4522 msgid "Rename Range"
4523 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4525 #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760
4526 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470
4528 msgstr "Přejmenovat"
4530 #: editor_markers.cc:1386
4531 msgid "rename marker"
4532 msgstr "Přejmenovat značku"
4534 #: editor_markers.cc:1409
4535 msgid "set loop range"
4536 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4538 #: editor_markers.cc:1415
4539 msgid "set punch range"
4540 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4542 #: editor_mouse.cc:172
4543 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4544 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4546 #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303
4548 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4551 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4552 "objektu místa ovládání!"
4554 #: editor_mouse.cc:2424
4555 msgid "start point trim"
4556 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4558 #: editor_mouse.cc:2449
4559 msgid "End point trim"
4560 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4562 #: editor_mouse.cc:2516
4563 msgid "Name for region:"
4564 msgstr "Název oblasti:"
4566 #: editor_ops.cc:139
4570 #: editor_ops.cc:255
4571 msgid "alter selection"
4572 msgstr "Změnit výběr"
4574 #: editor_ops.cc:297
4575 msgid "nudge regions forward"
4576 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4578 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4579 msgid "nudge location forward"
4580 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4582 #: editor_ops.cc:378
4583 msgid "nudge regions backward"
4584 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4586 #: editor_ops.cc:467
4587 msgid "nudge forward"
4588 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4590 #: editor_ops.cc:491
4591 msgid "nudge backward"
4592 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4594 #: editor_ops.cc:556
4595 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4596 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4598 #: editor_ops.cc:1700
4599 msgid "New Location Marker"
4600 msgstr "Nová značka polohy"
4602 #: editor_ops.cc:1787
4604 msgstr "Přidat značky"
4606 #: editor_ops.cc:1893
4607 msgid "clear markers"
4608 msgstr "Smazat značky"
4610 #: editor_ops.cc:1906
4611 msgid "clear ranges"
4612 msgstr "Smazat rozsahy"
4614 #: editor_ops.cc:1928
4615 msgid "clear locations"
4616 msgstr "Smazat polohy"
4618 #: editor_ops.cc:1999
4619 msgid "insert dragged region"
4620 msgstr "Táhnout oblast"
4622 #: editor_ops.cc:2077
4623 msgid "insert region"
4624 msgstr "Vložit oblast"
4626 #: editor_ops.cc:2211
4627 msgid "raise regions"
4628 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4630 #: editor_ops.cc:2213
4631 msgid "raise region"
4632 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4634 #: editor_ops.cc:2219
4635 msgid "raise regions to top"
4636 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4638 #: editor_ops.cc:2221
4639 msgid "raise region to top"
4640 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4642 #: editor_ops.cc:2227
4643 msgid "lower regions"
4644 msgstr "Dát oblasti dolů"
4646 #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237
4647 msgid "lower region"
4648 msgstr "Dát oblast dolů"
4650 #: editor_ops.cc:2235
4651 msgid "lower regions to bottom"
4652 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4654 #: editor_ops.cc:2320
4655 msgid "Rename Region"
4656 msgstr "Přejmenovat oblast"
4658 #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468
4660 msgstr "Nový název:"
4662 #: editor_ops.cc:2633
4666 #: editor_ops.cc:2746
4667 msgid "separate region under"
4668 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4670 #: editor_ops.cc:2867
4671 msgid "trim to selection"
4672 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4674 #: editor_ops.cc:3003
4675 msgid "set sync point"
4676 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4678 #: editor_ops.cc:3027
4679 msgid "remove region sync"
4680 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4682 #: editor_ops.cc:3049
4683 msgid "move regions to original position"
4684 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4686 #: editor_ops.cc:3051
4687 msgid "move region to original position"
4688 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4690 #: editor_ops.cc:3072
4691 msgid "align selection"
4692 msgstr "Zarovnat výběr"
4694 #: editor_ops.cc:3146
4695 msgid "align selection (relative)"
4696 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4698 #: editor_ops.cc:3180
4699 msgid "align region"
4700 msgstr "Zarovnat oblast"
4702 #: editor_ops.cc:3231
4704 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4706 #: editor_ops.cc:3231
4708 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4710 #: editor_ops.cc:3259
4711 msgid "trim to loop"
4712 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4714 #: editor_ops.cc:3269
4715 msgid "trim to punch"
4716 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4718 #: editor_ops.cc:3331
4719 msgid "trim to region"
4720 msgstr "Zkrátit na oblast"
4722 #: editor_ops.cc:3441
4724 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4725 "before reaching the outputs.\n"
4726 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4727 "input or vice versa."
4729 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4730 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4731 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4733 "vstupu nebo naopak."
4735 #: editor_ops.cc:3444
4736 msgid "Cannot freeze"
4737 msgstr "Nelze zmrazit"
4739 #: editor_ops.cc:3450
4743 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4745 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4749 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4750 "signálového toku.\n"
4752 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4754 #: editor_ops.cc:3454
4755 msgid "Freeze anyway"
4756 msgstr "Přesto zmrazit"
4758 #: editor_ops.cc:3455
4759 msgid "Don't freeze"
4762 #: editor_ops.cc:3456
4763 msgid "Freeze Limits"
4764 msgstr "Omezení zmražení"
4766 #: editor_ops.cc:3471
4767 msgid "Cancel Freeze"
4768 msgstr "Zrušit zmrazení"
4770 #: editor_ops.cc:3502
4772 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4773 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4774 "than this track has inputs.\n"
4776 "You can do this without processing, which is a different operation."
4778 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4779 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4781 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4783 #: editor_ops.cc:3506
4784 msgid "Cannot bounce"
4785 msgstr "Nelze vyhodit"
4787 #: editor_ops.cc:3517
4788 msgid "bounce range"
4789 msgstr "Vrazit rozsah"
4791 #: editor_ops.cc:3627
4795 #: editor_ops.cc:3630
4799 #: editor_ops.cc:3633
4803 #: editor_ops.cc:3636
4807 #: editor_ops.cc:3690
4811 #: editor_ops.cc:3725
4815 #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890
4816 msgid "remove region"
4817 msgstr "Odstranit oblast"
4819 #: editor_ops.cc:4297
4820 msgid "duplicate selection"
4821 msgstr "Zdvojit výběr"
4823 #: editor_ops.cc:4375
4825 msgstr "Postrčit stopu"
4827 #: editor_ops.cc:4412
4829 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4830 "(This is destructive and cannot be undone)"
4832 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4833 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4835 #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460
4836 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412
4837 msgid "No, do nothing."
4838 msgstr "Ne, nedělat nic."
4840 #: editor_ops.cc:4416
4841 msgid "Yes, destroy it."
4842 msgstr "Ano, odstranit."
4844 #: editor_ops.cc:4418
4845 msgid "Destroy last capture"
4846 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4848 #: editor_ops.cc:4479
4850 msgstr "Normalizovat"
4852 #: editor_ops.cc:4574
4853 msgid "reverse regions"
4854 msgstr "Obrátit oblasti"
4856 #: editor_ops.cc:4608
4857 msgid "strip silence"
4858 msgstr "Obnažit ticho"
4860 #: editor_ops.cc:4669
4861 msgid "Fork Region(s)"
4862 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4864 #: editor_ops.cc:4871
4865 msgid "reset region gain"
4866 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4868 #: editor_ops.cc:4924
4869 msgid "region gain envelope active"
4870 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4872 #: editor_ops.cc:4951
4873 msgid "toggle region lock"
4874 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4876 #: editor_ops.cc:4975
4877 msgid "region lock style"
4878 msgstr "Styl zámku oblasti"
4880 #: editor_ops.cc:5000
4881 msgid "change region opacity"
4882 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
4884 #: editor_ops.cc:5115
4885 msgid "set fade in length"
4886 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4888 #: editor_ops.cc:5122
4889 msgid "set fade out length"
4890 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4892 #: editor_ops.cc:5167
4893 msgid "set fade in shape"
4894 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
4896 #: editor_ops.cc:5198
4897 msgid "set fade out shape"
4898 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
4900 #: editor_ops.cc:5228
4901 msgid "set fade in active"
4902 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
4904 #: editor_ops.cc:5257
4905 msgid "set fade out active"
4906 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
4908 #: editor_ops.cc:5521
4909 msgid "set loop range from selection"
4910 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
4912 #: editor_ops.cc:5543
4913 msgid "set loop range from edit range"
4914 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
4916 #: editor_ops.cc:5572
4917 msgid "set loop range from region"
4918 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
4920 #: editor_ops.cc:5590
4921 msgid "set punch range from selection"
4922 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
4924 #: editor_ops.cc:5607
4925 msgid "set punch range from edit range"
4926 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
4928 #: editor_ops.cc:5631
4929 msgid "set punch range from region"
4930 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
4932 #: editor_ops.cc:5740
4933 msgid "Add new marker"
4934 msgstr "Přidat novou značku"
4936 #: editor_ops.cc:5741
4937 msgid "Set global tempo"
4938 msgstr "Nastavit celkové tempo"
4940 #: editor_ops.cc:5744
4941 msgid "Define one bar"
4942 msgstr "Vymezit jeden takt"
4944 #: editor_ops.cc:5745
4945 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
4946 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
4948 #: editor_ops.cc:5771
4949 msgid "set tempo from region"
4950 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
4952 #: editor_ops.cc:5799
4953 msgid "split regions"
4954 msgstr "Rozdělit oblasti"
4956 #: editor_ops.cc:5841
4958 "You are about to split\n"
4961 "This could take a long time."
4963 "Pokoušíte se rozdělit\n"
4966 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
4968 #: editor_ops.cc:5848
4969 msgid "Call for the Ferret!"
4970 msgstr "Volání po slídilovi!"
4972 #: editor_ops.cc:5849
4974 "Press OK to continue with this split operation\n"
4975 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
4977 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
4978 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
4980 #: editor_ops.cc:5851
4981 msgid "Press OK to continue with this split operation"
4982 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
4984 #: editor_ops.cc:5854
4985 msgid "Excessive split?"
4986 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
4988 #: editor_ops.cc:6006
4989 msgid "place transient"
4990 msgstr "Umístit přechod"
4992 #: editor_ops.cc:6041
4993 msgid "snap regions to grid"
4994 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
4996 #: editor_ops.cc:6080
4997 msgid "Close Region Gaps"
4998 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5000 #: editor_ops.cc:6085
5001 msgid "Crossfade length"
5002 msgstr "Délka prolínání"
5004 #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101
5005 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181
5009 #: editor_ops.cc:6096
5010 msgid "Pull-back length"
5011 msgstr "Délka ustoupení"
5013 #: editor_ops.cc:6109
5017 #: editor_ops.cc:6124
5018 msgid "close region gaps"
5019 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5021 #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386
5022 msgid "That would be bad news ...."
5023 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5025 #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391
5027 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5028 "that %1 is not going to allow it.\n"
5030 "If you really want to do this sort of thing\n"
5031 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5032 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5034 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5035 "že %1 jej nedovolí.\n"
5037 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5038 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5039 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5041 #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745
5045 #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745
5049 #: editor_ops.cc:6377
5051 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5052 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5054 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5056 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5057 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5059 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5061 #: editor_ops.cc:6382
5063 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5064 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5066 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5068 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5069 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5071 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5073 #: editor_ops.cc:6388
5075 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5077 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5079 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5081 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5083 #: editor_ops.cc:6395
5084 msgid "Yes, remove them."
5085 msgstr "Ano, odstranit."
5087 #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413
5088 msgid "Yes, remove it."
5089 msgstr "Ano, odstranit."
5091 #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404
5093 msgstr "Odstranit %1"
5095 #: editor_ops.cc:6463
5097 msgstr "Vložit ticho"
5099 #: editor_ops.cc:6620
5100 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5102 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5104 #: editor_ops.cc:6720
5106 msgid "Saved view %u"
5107 msgstr "Uložen pohled %u"
5109 #: editor_ops.cc:6745
5110 msgid "mute regions"
5111 msgstr "Ztišit oblasti"
5113 #: editor_ops.cc:6747
5115 msgstr "Ztišit oblast"
5117 #: editor_ops.cc:6784
5118 msgid "combine regions"
5119 msgstr "Spojit oblasti"
5121 #: editor_ops.cc:6822
5122 msgid "uncombine regions"
5123 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5125 #: editor_regions.cc:111
5126 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5127 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5129 #: editor_regions.cc:112
5130 msgid "Position of start of region"
5131 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5133 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
5137 #: editor_regions.cc:113
5138 msgid "Position of end of region"
5139 msgstr "Poloha konce oblasti"
5141 #: editor_regions.cc:114
5142 msgid "Length of the region"
5143 msgstr "Délka oblasti"
5145 #: editor_regions.cc:115
5146 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5147 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5149 #: editor_regions.cc:116
5150 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5152 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5155 #: editor_regions.cc:117
5156 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5158 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5161 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179
5162 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5166 #: editor_regions.cc:118
5167 msgid "Region position locked?"
5168 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5170 #: editor_regions.cc:119
5174 #: editor_regions.cc:119
5175 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5176 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5178 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719
5179 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237
5183 #: editor_regions.cc:120
5184 msgid "Region muted?"
5185 msgstr "Oblast ztlumena?"
5187 #: editor_regions.cc:121
5191 #: editor_regions.cc:121
5192 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5193 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5195 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5199 #: editor_regions.cc:389
5203 #: editor_regions.cc:457
5205 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5206 "(This is destructive and cannot be undone)"
5208 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5209 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5211 #: editor_regions.cc:461
5212 msgid "Yes, remove."
5213 msgstr "Ano, odstranit."
5215 #: editor_regions.cc:463
5216 msgid "Remove unused regions"
5217 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5219 #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
5223 #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103
5224 #: time_info_box.cc:89
5228 #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
5232 #: editor_regions.cc:955
5236 #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208
5240 #: editor_routes.cc:200
5241 msgid "Track/Bus Name"
5242 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5244 #: editor_routes.cc:201
5245 msgid "Track/Bus visible ?"
5246 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5248 #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402
5252 #: editor_routes.cc:202
5253 msgid "Track/Bus active ?"
5254 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5256 #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872
5260 #: editor_routes.cc:203
5261 msgid "MIDI input enabled"
5262 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5264 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198
5265 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5269 #: editor_routes.cc:204
5270 msgid "Record enabled"
5271 msgstr "Nahrávání povoleno"
5273 #: editor_routes.cc:205
5277 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884
5281 #: editor_routes.cc:206
5285 #: editor_routes.cc:207
5289 #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582
5290 msgid "Solo Isolated"
5291 msgstr "Samostatné sólo"
5293 #: editor_routes.cc:208
5294 msgid "Solo Safe (Locked)"
5295 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5297 #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140
5301 #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141
5302 msgid "Show All Audio Tracks"
5303 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5305 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142
5306 msgid "Hide All Audio Tracks"
5307 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5309 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143
5310 msgid "Show All Audio Busses"
5311 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5313 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144
5314 msgid "Hide All Audio Busses"
5315 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5317 #: editor_routes.cc:474
5318 msgid "Show All Midi Tracks"
5319 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5321 #: editor_routes.cc:475
5322 msgid "Hide All Midi Tracks"
5323 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5325 #: editor_routes.cc:476
5326 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5327 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5329 #: editor_rulers.cc:339
5330 msgid "New location marker"
5331 msgstr "Nová značka polohy"
5333 #: editor_rulers.cc:340
5334 msgid "Clear all locations"
5335 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5337 #: editor_rulers.cc:341
5338 msgid "Unhide locations"
5339 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5341 #: editor_rulers.cc:345
5343 msgstr "Nový rozsah"
5345 #: editor_rulers.cc:346
5346 msgid "Clear all ranges"
5347 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5349 #: editor_rulers.cc:347
5350 msgid "Unhide ranges"
5351 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5353 #: editor_rulers.cc:357
5354 msgid "New CD track marker"
5355 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5357 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5359 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5361 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5363 msgstr "Nový druh taktu"
5365 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5366 msgid "set selected regions"
5367 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5369 #: editor_selection.cc:1368
5371 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5373 #: editor_selection.cc:1460
5374 msgid "select all within"
5375 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5377 #: editor_selection.cc:1518
5378 msgid "set selection from range"
5379 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5381 #: editor_selection.cc:1558
5382 msgid "select all from range"
5383 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5385 #: editor_selection.cc:1589
5386 msgid "select all from punch"
5387 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5389 #: editor_selection.cc:1620
5390 msgid "select all from loop"
5391 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5393 #: editor_selection.cc:1656
5394 msgid "select all after cursor"
5395 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5397 #: editor_selection.cc:1658
5398 msgid "select all before cursor"
5399 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5401 #: editor_selection.cc:1707
5402 msgid "select all after edit"
5403 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5405 #: editor_selection.cc:1709
5406 msgid "select all before edit"
5407 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5409 #: editor_selection.cc:1842
5410 msgid "No edit range defined"
5411 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5413 #: editor_selection.cc:1848
5415 "the edit point is Selected Marker\n"
5416 "but there is no selected marker."
5418 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5419 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5421 #: editor_snapshots.cc:136
5422 msgid "Rename Snapshot"
5423 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5425 #: editor_snapshots.cc:138
5426 msgid "New name of snapshot"
5427 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5429 #: editor_snapshots.cc:156
5431 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5432 "(which cannot be undone)"
5434 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5435 "(Nelze to vrátit zpět)"
5437 #: editor_snapshots.cc:161
5438 msgid "Remove snapshot"
5439 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5441 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
5445 #: editor_tempodisplay.cc:217
5446 msgid "add tempo mark"
5447 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5449 #: editor_tempodisplay.cc:260
5450 msgid "add meter mark"
5451 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5453 #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
5454 #: editor_tempodisplay.cc:378
5456 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5458 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5461 #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
5462 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5463 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5465 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
5469 #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
5470 msgid "replace tempo mark"
5471 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5473 #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
5474 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5475 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5477 #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
5478 msgid "remove tempo mark"
5479 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5481 #: editor_tempodisplay.cc:410
5483 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5485 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5488 #: editor_timefx.cc:68
5489 msgid "stretch/shrink"
5490 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5492 #: editor_timefx.cc:129
5494 msgstr "Posun výšky tónu"
5496 #: editor_timefx.cc:301
5497 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5499 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5502 #: engine_dialog.cc:73
5504 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5506 #: engine_dialog.cc:74
5507 msgid "Do not lock memory"
5508 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5510 #: engine_dialog.cc:75
5511 msgid "Unlock memory"
5512 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5514 #: engine_dialog.cc:76
5516 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5518 #: engine_dialog.cc:77
5519 msgid "Provide monitor ports"
5520 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5522 #: engine_dialog.cc:78
5523 msgid "Force 16 bit"
5524 msgstr "Vynutit 16 bit"
5526 #: engine_dialog.cc:79
5527 msgid "H/W monitoring"
5528 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5530 #: engine_dialog.cc:80
5531 msgid "H/W metering"
5532 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5534 #: engine_dialog.cc:81
5535 msgid "Verbose output"
5536 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5538 #: engine_dialog.cc:101
5542 #: engine_dialog.cc:102
5546 #: engine_dialog.cc:103
5550 #: engine_dialog.cc:104
5554 #: engine_dialog.cc:105
5558 #: engine_dialog.cc:106
5562 #: engine_dialog.cc:107
5566 #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165
5567 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541
5571 #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541
5573 msgstr "Trojúhelníkový"
5575 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543
5577 msgstr "Obdélníkový"
5579 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545
5583 #: engine_dialog.cc:154
5584 msgid "Playback/recording on 1 device"
5585 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5587 #: engine_dialog.cc:155
5588 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5589 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5591 #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948
5592 msgid "Playback only"
5593 msgstr "Pouze přehrávání"
5595 #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951
5596 msgid "Recording only"
5597 msgstr "Pouze nahrávání"
5599 #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559
5603 #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561
5605 msgstr "nezpracovaný"
5607 #: engine_dialog.cc:173
5611 #: engine_dialog.cc:178
5612 msgid "Audio Interface:"
5613 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5615 #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5616 msgid "Sample rate:"
5617 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5619 #: engine_dialog.cc:188
5620 msgid "Buffer size:"
5621 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5623 #: engine_dialog.cc:194
5624 msgid "Number of buffers:"
5625 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5627 #: engine_dialog.cc:201
5628 msgid "Approximate latency:"
5629 msgstr "Přibližná prodleva:"
5631 #: engine_dialog.cc:214
5633 msgstr "Režim zvuku:"
5635 #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392
5637 msgstr "Nevšímat si"
5639 #: engine_dialog.cc:284
5640 msgid "Client timeout"
5641 msgstr "Přerušení klienta"
5643 #: engine_dialog.cc:291
5644 msgid "Number of ports:"
5645 msgstr "Počet přípojek:"
5647 #: engine_dialog.cc:296
5648 msgid "MIDI driver:"
5649 msgstr "Ovladač MIDI:"
5651 #: engine_dialog.cc:302
5653 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5655 #: engine_dialog.cc:311
5657 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5659 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5660 "a spusťte Ardour znovu"
5662 #: engine_dialog.cc:319
5666 #: engine_dialog.cc:331
5667 msgid "Input device:"
5668 msgstr "Vstupní zařízení:"
5670 #: engine_dialog.cc:335
5671 msgid "Output device:"
5672 msgstr "Výstupní zařízení:"
5674 #: engine_dialog.cc:340
5675 msgid "Hardware input latency:"
5676 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5678 #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349
5682 #: engine_dialog.cc:346
5683 msgid "Hardware output latency:"
5684 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5686 #: engine_dialog.cc:360
5690 #: engine_dialog.cc:362
5694 #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942
5695 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5696 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5698 #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945
5699 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5700 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5702 #: engine_dialog.cc:623
5703 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5704 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5706 #: engine_dialog.cc:758
5708 "You do not have any audio devices capable of\n"
5709 "simultaneous playback and recording.\n"
5711 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5712 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5713 "audio interface.\n"
5715 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5716 "have no duplex audio device.\n"
5718 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5719 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5720 "Ardour and choose the relevant device then."
5722 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5723 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5725 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5726 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5727 "rozhraní pro zvuk.\n"
5729 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5730 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5732 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5733 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5734 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5736 #: engine_dialog.cc:771
5737 msgid "No suitable audio devices"
5738 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5740 #: engine_dialog.cc:985
5741 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5742 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5744 #: engine_dialog.cc:1055
5745 msgid "You need to choose an audio device first."
5746 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5748 #: engine_dialog.cc:1072
5749 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5750 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5752 #: engine_dialog.cc:1224
5753 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5754 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5756 #: engine_dialog.cc:1303
5757 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5759 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5761 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5765 #: export_channel_selector.cc:46
5766 msgid "Split to mono files"
5767 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5769 #: export_channel_selector.cc:180
5770 msgid "Bus or Track"
5771 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5773 #: export_channel_selector.cc:457
5774 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5775 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5777 #: export_channel_selector.cc:461
5778 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5779 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5781 #: export_channel_selector.cc:465
5782 msgid "Track output (channels: %1)"
5783 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5785 #: export_dialog.cc:43
5787 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5790 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5792 #: export_dialog.cc:44
5794 msgstr "Vypsat soubory"
5796 #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357
5797 #: export_timespan_selector.cc:421
5799 msgstr "Časové rozpětí"
5801 #: export_dialog.cc:175
5805 #: export_dialog.cc:186
5806 msgid "Time span and channel options"
5807 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5809 #: export_dialog.cc:220
5811 "Export has been aborted due to an error!\n"
5812 "See the Log for details."
5814 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5815 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5817 #: export_dialog.cc:289
5818 msgid "Files that will be overwritten"
5819 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5821 #: export_dialog.cc:315
5823 msgstr "Zastavit vyvedení"
5825 #: export_dialog.cc:344
5826 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5827 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5829 #: export_dialog.cc:348
5830 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5831 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5833 #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
5834 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5835 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5837 #: export_dialog.cc:383
5838 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5839 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5841 #: export_dialog.cc:385
5844 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5847 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5849 #: export_dialog.cc:408
5850 msgid "Export Selection"
5851 msgstr "Vyvést výběr"
5853 #: export_dialog.cc:421
5854 msgid "Export Region"
5855 msgstr "Vyvést oblast"
5857 #: export_dialog.cc:431
5861 #: export_dialog.cc:446
5863 msgstr "Zastavit vyvedení"
5865 #: export_file_notebook.cc:38
5866 msgid "Add another format"
5867 msgstr "Přidat další formát"
5869 #: export_file_notebook.cc:178
5873 #: export_file_notebook.cc:179
5877 #: export_file_notebook.cc:255
5879 msgstr "Žádný formát"
5881 #: export_file_notebook.cc:267
5882 msgid "Format %1: %2"
5883 msgstr "Formát %1: %2"
5885 #: export_filename_selector.cc:32
5889 #: export_filename_selector.cc:33
5890 msgid "Session Name"
5891 msgstr "Název sezení"
5893 #: export_filename_selector.cc:34
5897 #: export_filename_selector.cc:36
5901 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5905 #: export_filename_selector.cc:41
5906 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
5907 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
5909 #: export_filename_selector.cc:212
5911 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
5913 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i><"
5916 #: export_filename_selector.cc:214
5917 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
5918 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
5920 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
5922 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5923 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
5926 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5927 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
5929 #: export_filename_selector.cc:322
5930 msgid "Choose export folder"
5931 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
5933 #: export_format_dialog.cc:31
5934 msgid "New Export Format Profile"
5935 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
5937 #: export_format_dialog.cc:31
5938 msgid "Edit Export Format Profile"
5939 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
5941 #: export_format_dialog.cc:38
5945 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
5946 msgid "Normalize to:"
5947 msgstr "Normalizovat:"
5949 #: export_format_dialog.cc:46
5950 msgid "Trim silence at start"
5951 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
5953 #: export_format_dialog.cc:47
5954 msgid "Add silence at start:"
5955 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
5957 #: export_format_dialog.cc:50
5958 msgid "Trim silence at end"
5959 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
5961 #: export_format_dialog.cc:51
5962 msgid "Add silence at end:"
5963 msgstr "Přidat ticho na konci:"
5965 #: export_format_dialog.cc:55
5966 msgid "Compatibility"
5967 msgstr "Slučitelnost"
5969 #: export_format_dialog.cc:56
5973 #: export_format_dialog.cc:57
5975 msgstr "Souborový formát"
5977 #: export_format_dialog.cc:59
5978 msgid "Sample rate conversion quality:"
5979 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
5981 #: export_format_dialog.cc:66
5983 msgstr "Vložení šumu do signálu"
5985 #: export_format_dialog.cc:68
5986 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
5987 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
5989 #: export_format_dialog.cc:69
5990 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
5991 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
5993 #: export_format_dialog.cc:71
5994 msgid "Tag file with session's metadata"
5995 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
5997 #: export_format_dialog.cc:461
5999 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6001 #: export_format_dialog.cc:466
6002 msgid "Medium (sinc)"
6003 msgstr "Střední (sinc)"
6005 #: export_format_dialog.cc:471
6007 msgstr "Rychlé (sinc)"
6009 #: export_format_dialog.cc:481
6010 msgid "Zero order hold"
6011 msgstr "Držení řádu nuly"
6013 #: export_format_dialog.cc:879
6014 msgid "Linear encoding options"
6015 msgstr "Přímé volby kódování"
6017 #: export_format_dialog.cc:895
6018 msgid "Ogg Vorbis options"
6019 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6021 #: export_format_dialog.cc:908
6022 msgid "FLAC options"
6023 msgstr "Volby pro FLAC"
6025 #: export_format_dialog.cc:925
6026 msgid "Broadcast Wave options"
6027 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6029 #: export_preset_selector.cc:28
6031 msgstr "Přednastavení"
6033 #: export_preset_selector.cc:104
6035 "The selected preset did not load successfully!\n"
6036 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6038 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6039 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6041 #: export_timespan_selector.cc:46
6042 msgid "Show Times as:"
6043 msgstr "Ukázat časy jako:"
6045 #: export_timespan_selector.cc:206
6049 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6053 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816
6057 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862
6058 msgid "Fader automation mode"
6059 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6061 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863
6062 msgid "Fader automation type"
6063 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6065 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585
6069 #: gain_meter.cc:350
6073 #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552
6074 #: route_time_axis.cc:2406
6078 #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555
6082 #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558
6086 #: generic_pluginui.cc:83
6087 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6088 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6090 #: generic_pluginui.cc:232
6094 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193
6098 #: generic_pluginui.cc:266
6099 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6101 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6104 #: generic_pluginui.cc:404
6108 #: generic_pluginui.cc:419
6109 msgid "Automation control"
6110 msgstr "Ovládání automatického systému"
6112 #: generic_pluginui.cc:426
6114 msgstr "Ručně prováděné"
6116 #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216
6120 #: group_tabs.cc:306
6121 msgid "Selection..."
6124 #: group_tabs.cc:307
6125 msgid "Record Enabled..."
6126 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6128 #: group_tabs.cc:308
6132 #: group_tabs.cc:314
6133 msgid "Create New Group ..."
6134 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6136 #: group_tabs.cc:315
6137 msgid "Create New Group From"
6138 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6140 #: group_tabs.cc:318
6141 msgid "Edit Group..."
6142 msgstr "Upravit skupinu..."
6144 #: group_tabs.cc:319
6145 msgid "Collect Group"
6146 msgstr "Sebrat skupinu"
6148 #: group_tabs.cc:320
6149 msgid "Remove Group"
6150 msgstr "Odstranit skupinu"
6152 #: group_tabs.cc:322
6153 msgid "Add New Subgroup Bus"
6154 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6156 #: group_tabs.cc:323
6157 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6158 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6160 #: group_tabs.cc:324
6161 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6162 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6164 #: group_tabs.cc:330
6165 msgid "Enable All Groups"
6166 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6168 #: group_tabs.cc:331
6169 msgid "Disable All Groups"
6170 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6172 #: gtk-custom-ruler.c:133
6173 msgid "Lower limit of ruler"
6174 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6176 #: gtk-custom-ruler.c:142
6178 msgstr "Horní hranice"
6180 #: gtk-custom-ruler.c:143
6181 msgid "Upper limit of ruler"
6182 msgstr "Horní hranice pravítka"
6184 #: gtk-custom-ruler.c:153
6185 msgid "Position of mark on the ruler"
6186 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6188 #: gtk-custom-ruler.c:162
6190 msgstr "Největší velikost"
6192 #: gtk-custom-ruler.c:163
6193 msgid "Maximum size of the ruler"
6194 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6196 #: gtk-custom-ruler.c:172
6197 msgid "Show Position"
6198 msgstr "Ukázat polohu"
6200 #: gtk-custom-ruler.c:173
6201 msgid "Draw current ruler position"
6202 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6204 #: insert_time_dialog.cc:46
6205 msgid "Time to insert:"
6206 msgstr "Čas k vložení:"
6208 #: insert_time_dialog.cc:54
6209 msgid "Intersected regions should:"
6210 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6212 #: insert_time_dialog.cc:57
6213 msgid "stay in position"
6214 msgstr "Zůstat na místě"
6216 #: insert_time_dialog.cc:58
6220 #: insert_time_dialog.cc:59
6222 msgstr "Být rozdělen"
6224 #: insert_time_dialog.cc:65
6225 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6226 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6228 #: insert_time_dialog.cc:68
6229 msgid "Move glued regions"
6230 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6232 #: insert_time_dialog.cc:70
6233 msgid "Move markers"
6234 msgstr "Přesunout značky"
6236 #: insert_time_dialog.cc:73
6237 msgid "Move glued markers"
6238 msgstr "Přesunout slepené značky"
6240 #: insert_time_dialog.cc:78
6241 msgid "Move locked markers"
6242 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6244 #: insert_time_dialog.cc:83
6246 "Move tempo and meter changes\n"
6247 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6249 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6250 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6252 #: insert_time_dialog.cc:91
6256 #: interthread_progress_window.cc:103
6257 msgid "Importing file: %1 of %2"
6258 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6260 #: io_selector.cc:220
6261 msgid "I/O selector"
6262 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6264 #: io_selector.cc:268
6268 #: io_selector.cc:270
6274 msgstr "Vaše vlastní"
6276 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6277 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6279 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6281 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6282 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6284 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6285 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6288 msgid "Remove shortcut"
6289 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6297 msgstr "Klávesová zkratka"
6300 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6302 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6303 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6307 msgstr "Hlavní_nabídka"
6310 msgid "redirectmenu"
6311 msgstr "Přesměrování nabídky"
6314 msgid "Editor_menus"
6315 msgstr "Nabídky_editoru"
6319 msgstr "Seznam oblasti"
6322 msgid "ProcessorMenu"
6323 msgstr "Nabídka zpracování"
6325 #: latency_gui.cc:39
6329 #: latency_gui.cc:40
6331 msgstr "Milisekunda"
6333 #: latency_gui.cc:41
6337 #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389
6339 msgstr "Nastavit znovu"
6341 #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592
6342 msgid "programming error: %1 (%2)"
6343 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6345 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6349 #: location_ui.cc:53
6353 #: location_ui.cc:56
6357 #: location_ui.cc:84
6359 msgstr "Účinkující:"
6361 #: location_ui.cc:85
6365 #: location_ui.cc:87
6366 msgid "Pre-Emphasis"
6367 msgstr "Předzdůraznění"
6369 #: location_ui.cc:309
6370 msgid "Remove this range"
6371 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6373 #: location_ui.cc:310
6374 msgid "Start time - middle click to locate here"
6375 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6377 #: location_ui.cc:311
6378 msgid "End time - middle click to locate here"
6379 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6381 #: location_ui.cc:314
6382 msgid "Set range start from playhead location"
6383 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6385 #: location_ui.cc:315
6386 msgid "Set range end from playhead location"
6387 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6389 #: location_ui.cc:319
6390 msgid "Remove this marker"
6391 msgstr "Odstranit tuto značku"
6393 #: location_ui.cc:320
6394 msgid "Position - middle click to locate here"
6395 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6397 #: location_ui.cc:322
6398 msgid "Set marker time from playhead location"
6399 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6401 #: location_ui.cc:461
6402 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6403 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6405 #: location_ui.cc:707
6407 msgstr "Nová značka"
6409 #: location_ui.cc:708
6411 msgstr "Nový rozsah"
6413 #: location_ui.cc:721
6414 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6415 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6417 #: location_ui.cc:746
6418 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6419 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6421 #: location_ui.cc:781
6422 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6423 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6425 #: location_ui.cc:1023
6426 msgid "add range marker"
6427 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6430 msgid "%1 could not connect to JACK."
6431 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6435 "There are several possible reasons:\n"
6437 "1) JACK is not running.\n"
6438 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6439 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6441 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6443 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6446 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6447 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
6449 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6451 #: main.cc:185 main.cc:274
6452 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6453 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6455 #: main.cc:192 main.cc:281
6456 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6457 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6459 #: main.cc:312 main.cc:328
6461 msgstr "JACK skončil"
6465 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6467 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6469 "Click OK to exit %1."
6471 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6473 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6475 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6479 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6481 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6482 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6483 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6485 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6487 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6489 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6490 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6493 msgid " (built using "
6494 msgstr " (sestaveno s verzí "
6497 msgid " and GCC version "
6498 msgstr " a GCC verze "
6501 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6502 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6506 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6509 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6513 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6514 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6517 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6518 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6521 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6522 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6525 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6526 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6529 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6530 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6533 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6534 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6537 msgid "Display delta to edit cursor"
6538 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6542 msgstr "Text u značky"
6544 #: midi_channel_selector.cc:143
6548 #: midi_channel_selector.cc:151
6552 #: midi_channel_selector.cc:155
6556 #: midi_export_dialog.cc:35
6557 msgid "Export MIDI: %1"
6558 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6560 #: midi_list_editor.cc:55
6564 #: midi_list_editor.cc:56
6568 #: midi_list_editor.cc:57
6572 #: midi_list_editor.cc:58
6576 #: midi_list_editor.cc:59
6580 #: midi_list_editor.cc:60
6582 msgstr "Šestnáctina"
6584 #: midi_list_editor.cc:61
6585 msgid "Thirty-second"
6586 msgstr "Dvaatřicetina"
6588 #: midi_list_editor.cc:62
6589 msgid "Sixty-fourth"
6590 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6592 #: midi_list_editor.cc:105
6596 #: midi_list_editor.cc:107
6600 #: midi_list_editor.cc:215
6601 msgid "edit note start"
6602 msgstr "Upravit začátek noty"
6604 #: midi_list_editor.cc:224
6605 msgid "edit note channel"
6606 msgstr "Upravit kanál noty"
6608 #: midi_list_editor.cc:234
6609 msgid "edit note number"
6610 msgstr "Upravit číslo noty"
6612 #: midi_list_editor.cc:244
6613 msgid "edit note velocity"
6614 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6616 #: midi_list_editor.cc:258
6617 msgid "edit note length"
6618 msgstr "Upravit délku noty"
6620 #: midi_list_editor.cc:460
6621 msgid "insert new note"
6622 msgstr "Vložit novou notu"
6624 #: midi_list_editor.cc:524
6625 msgid "delete notes (from list)"
6626 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6628 #: midi_list_editor.cc:599
6629 msgid "change note channel"
6630 msgstr "Změnit kanál noty"
6632 #: midi_list_editor.cc:607
6633 msgid "change note number"
6634 msgstr "Změnit číslo noty"
6636 #: midi_list_editor.cc:617
6637 msgid "change note velocity"
6638 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6640 #: midi_list_editor.cc:687
6641 msgid "change note length"
6642 msgstr "Změnit délku noty"
6644 #: midi_port_dialog.cc:20
6645 msgid "Add MIDI Port"
6646 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6648 #: midi_port_dialog.cc:21
6650 msgstr "Název přípojky:"
6652 #: midi_port_dialog.cc:27
6653 msgid "MidiPortDialog"
6654 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6656 #: midi_region_view.cc:838
6657 msgid "channel edit"
6658 msgstr "Úprava kanálu"
6660 #: midi_region_view.cc:874
6661 msgid "velocity edit"
6662 msgstr "Úprava síly tónu"
6664 #: midi_region_view.cc:932
6666 msgstr "Přidat notu"
6668 #: midi_region_view.cc:1784
6670 msgstr "Přidání kroku"
6672 #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883
6673 msgid "alter patch change"
6674 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6676 #: midi_region_view.cc:1917
6677 msgid "add patch change"
6678 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6680 #: midi_region_view.cc:1935
6681 msgid "move patch change"
6682 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6684 #: midi_region_view.cc:1946
6685 msgid "delete patch change"
6686 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6688 #: midi_region_view.cc:2015
6689 msgid "delete selection"
6690 msgstr "Smazat výběr"
6692 #: midi_region_view.cc:2031
6694 msgstr "Smazat notu"
6696 #: midi_region_view.cc:2454
6698 msgstr "Přesunout noty"
6700 #: midi_region_view.cc:2676
6701 msgid "resize notes"
6702 msgstr "Změnit velikost not"
6704 #: midi_region_view.cc:2930
6705 msgid "change velocities"
6706 msgstr "Změnit síly tónů"
6708 #: midi_region_view.cc:2995
6712 #: midi_region_view.cc:3029
6713 msgid "change note lengths"
6714 msgstr "Změnit délky not"
6716 #: midi_region_view.cc:3098
6720 #: midi_region_view.cc:3113
6721 msgid "change channel"
6722 msgstr "Změnit kanál"
6724 #: midi_region_view.cc:3158
6728 #: midi_region_view.cc:3159
6732 #: midi_region_view.cc:3160
6736 #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311
6740 #: midi_time_axis.cc:222
6741 msgid "External MIDI Device"
6742 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
6744 #: midi_time_axis.cc:223
6745 msgid "External Device Mode"
6746 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
6748 #: midi_time_axis.cc:396
6749 msgid "Show Full Range"
6750 msgstr "Ukázat celý rozsah"
6752 #: midi_time_axis.cc:400
6753 msgid "Fit Contents"
6754 msgstr "Umístit obsah"
6756 #: midi_time_axis.cc:404
6758 msgstr "Rozsah noty"
6760 #: midi_time_axis.cc:405
6764 #: midi_time_axis.cc:443
6768 #: midi_time_axis.cc:445
6772 #: midi_time_axis.cc:456
6774 msgstr "Ovládací prvky"
6776 #: midi_time_axis.cc:459
6777 msgid "No MIDI Channels selected"
6778 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
6780 #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639
6781 msgid "Hide all channels"
6782 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6784 #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642
6785 msgid "Show all channels"
6786 msgstr "Ukázat všechny kanály"
6788 #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652
6792 #: midi_time_axis.cc:714
6793 msgid "Controllers %1-%2"
6794 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
6796 #: midi_time_axis.cc:728
6800 #: midi_time_axis.cc:733
6804 #: midi_time_axis.cc:751
6805 msgid "Meter Colors"
6806 msgstr "Barvy měřidel"
6808 #: midi_time_axis.cc:757
6809 msgid "Channel Colors"
6810 msgstr "Barvy kanálů"
6812 #: midi_time_axis.cc:763
6814 msgstr "Barva stopy"
6816 #: midi_tracer.cc:43
6817 msgid "Line history: "
6818 msgstr "Historie linky: "
6820 #: midi_tracer.cc:51
6822 msgstr "Automaticky projíždět"
6824 #: midi_tracer.cc:52
6828 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661
6832 #: midi_tracer.cc:54
6836 #: midi_tracer.cc:66
6840 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6841 msgid "New velocity"
6842 msgstr "Nová síla tónu"
6844 #: missing_file_dialog.cc:34
6845 msgid "Missing File!"
6846 msgstr "Chybí soubor!"
6848 #: missing_file_dialog.cc:36
6849 msgid "Select a folder to search"
6850 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
6852 #: missing_file_dialog.cc:37
6853 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6854 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
6856 #: missing_file_dialog.cc:39
6857 msgid "Stop loading this session"
6858 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
6860 #: missing_file_dialog.cc:40
6861 msgid "Skip all missing files"
6862 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
6864 #: missing_file_dialog.cc:41
6865 msgid "Skip this file"
6866 msgstr "Přeskočit tento soubor"
6868 #: missing_file_dialog.cc:52
6872 #: missing_file_dialog.cc:65
6874 "%1 cannot find the %2 file\n"
6878 "in any of these folders:\n"
6883 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
6887 "v žádné z těchto složek:\n"
6892 #: missing_file_dialog.cc:99
6893 msgid "Click to choose an additional folder"
6894 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
6896 #: missing_plugin_dialog.cc:29
6897 msgid "Missing Plugins"
6898 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
6900 #: missing_plugin_dialog.cc:33
6904 #: mixer_actor.cc:55
6905 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6906 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6908 #: mixer_actor.cc:56
6909 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6910 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6912 #: mixer_actor.cc:57
6913 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6914 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6916 #: mixer_actor.cc:58
6917 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6918 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6920 #: mixer_actor.cc:59
6921 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6922 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6924 #: mixer_actor.cc:60
6925 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
6926 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
6928 #: mixer_actor.cc:63
6929 msgid "Copy Selected Processors"
6930 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
6932 #: mixer_actor.cc:64
6933 msgid "Cut Selected Processors"
6934 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
6936 #: mixer_actor.cc:65
6937 msgid "Paste Selected Processors"
6938 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
6940 #: mixer_actor.cc:66
6941 msgid "Delete Selected Processors"
6942 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
6944 #: mixer_actor.cc:67
6945 msgid "Select All (visible) Processors"
6946 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
6948 #: mixer_actor.cc:68
6949 msgid "Toggle Selected Processors"
6950 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
6952 #: mixer_actor.cc:69
6953 msgid "Toggle Selected Plugins"
6954 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
6956 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
6957 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
6958 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
6960 #: mixer_actor.cc:87
6961 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
6962 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
6964 #: mixer_actor.cc:89
6965 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
6966 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
6968 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701
6972 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275
6973 #: rc_option_editor.cc:1583
6977 #: mixer_strip.cc:145
6978 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
6979 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
6981 #: mixer_strip.cc:147
6984 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
6987 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
6989 #: mixer_strip.cc:154
6990 msgid "Hide this mixer strip"
6991 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
6993 #: mixer_strip.cc:164
6994 msgid "Select metering point"
6995 msgstr "Vybrat bod pro měření"
6997 #: mixer_strip.cc:170
7001 #: mixer_strip.cc:189
7002 msgid "Isolate Solo"
7003 msgstr "Samostatné sólo"
7005 #: mixer_strip.cc:198
7006 msgid "Lock Solo Status"
7007 msgstr "Zamknout stav sóla"
7009 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612
7013 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611
7017 #: mixer_strip.cc:253
7019 msgstr "Skupina směsi"
7021 #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580
7022 msgid "Phase Invert"
7023 msgstr "Obrácení fáze"
7025 #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150
7027 msgstr "Zajištěné sólo"
7029 #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584
7030 #: route_time_axis.cc:690
7034 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585
7038 #: mixer_strip.cc:449
7039 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7040 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7042 #: mixer_strip.cc:595
7050 #: mixer_strip.cc:620
7054 #: mixer_strip.cc:635
7058 #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121
7059 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7061 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7063 #: mixer_strip.cc:1084
7064 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7065 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7067 #: mixer_strip.cc:1087
7068 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7069 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7071 #: mixer_strip.cc:1162
7072 msgid "Disconnected"
7075 #: mixer_strip.cc:1278
7079 #: mixer_strip.cc:1285
7083 #: mixer_strip.cc:1288
7087 #: mixer_strip.cc:1294
7088 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7089 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7091 #: mixer_strip.cc:1333
7092 msgid ": comment editor"
7093 msgstr ": editor poznámek"
7095 #: mixer_strip.cc:1411
7099 #: mixer_strip.cc:1414
7103 #: mixer_strip.cc:1443
7105 msgstr "Poznámky..."
7107 #: mixer_strip.cc:1445
7108 msgid "Save As Template..."
7109 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7111 #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7115 #: mixer_strip.cc:1458
7116 msgid "Adjust Latency..."
7117 msgstr "Upravit prodlevu..."
7119 #: mixer_strip.cc:1461
7120 msgid "Protect Against Denormals"
7121 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7123 #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448
7124 msgid "Remote Control ID..."
7125 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7127 #: mixer_strip.cc:1697
7131 #: mixer_strip.cc:1705
7135 #: mixer_strip.cc:1709
7139 #: mixer_strip.cc:1714
7143 #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137
7147 #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44
7151 #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45
7155 #: mixer_strip.cc:1873
7159 #: mixer_strip.cc:2074
7161 msgstr "Před-prolínač"
7163 #: mixer_strip.cc:2075
7165 msgstr "Po-prolínač"
7168 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7170 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7181 #: monitor_section.cc:43
7185 #: monitor_section.cc:67
7189 #: monitor_section.cc:71
7193 #: monitor_section.cc:75
7197 #: monitor_section.cc:85
7199 "When active, something is solo-isolated.\n"
7200 "Click to de-isolate everything"
7202 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7203 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7205 #: monitor_section.cc:88
7207 "When active, auditioning is active.\n"
7208 "Click to stop the audition"
7210 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7211 "Klepnutím se poslech zastaví."
7213 #: monitor_section.cc:105
7214 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7215 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7217 #: monitor_section.cc:111
7218 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7219 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7221 #: monitor_section.cc:117
7222 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7223 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7225 #: monitor_section.cc:125
7226 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7227 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7229 #: monitor_section.cc:131
7231 msgstr "Povzbuzení sóla"
7233 #: monitor_section.cc:143
7235 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7236 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7238 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7239 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7241 #: monitor_section.cc:145
7243 msgstr "Vyjmutí Sip"
7245 #: monitor_section.cc:157
7246 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7247 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7249 #: monitor_section.cc:162
7253 #: monitor_section.cc:171
7255 msgstr "Výhradní sólo"
7257 #: monitor_section.cc:173
7258 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7260 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7262 #: monitor_section.cc:180
7264 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7266 #: monitor_section.cc:182
7268 "If enabled, solo will override mute\n"
7269 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7271 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7272 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7274 #: monitor_section.cc:208
7278 #: monitor_section.cc:219
7282 #: monitor_section.cc:226
7286 #: monitor_section.cc:247
7290 #: monitor_section.cc:686
7291 msgid "Cut monitor channel %1"
7292 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7294 #: monitor_section.cc:691
7295 msgid "Dim monitor channel %1"
7296 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7298 #: monitor_section.cc:696
7299 msgid "Solo monitor channel %1"
7300 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7302 #: monitor_section.cc:701
7303 msgid "Invert monitor channel %1"
7304 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7306 #: mono_panner_editor.cc:33
7308 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7310 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7311 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7316 msgid "Support Ardour Development"
7317 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
7320 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7321 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7324 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7325 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7328 msgid "I'm already a subscriber!"
7329 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7332 msgid "Ask about this the next time I export"
7333 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7336 msgid "Never ever ask me about this again"
7337 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7341 "Congratulations on your session export.\n"
7343 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7344 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7346 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7348 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7349 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7350 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7351 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7353 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7355 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7356 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7357 "našeho sytému podpory,\n"
7358 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7359 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7360 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7361 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7362 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7363 "vám za to, že používáte Ardour!"
7367 "Congratulations on your session export.\n"
7369 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7371 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7372 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7374 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7376 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7378 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7379 "o zvážení podpory\n"
7380 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7381 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7382 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7383 "vám za to, že používáte Ardour!"
7385 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7387 msgstr "Nové přednastavení"
7389 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7390 msgid "Replace existing preset with this name"
7391 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7393 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7394 msgid "Name of new preset"
7395 msgstr "Název nového přednastavení"
7397 #: normalize_dialog.cc:34
7398 msgid "Normalize regions"
7399 msgstr "Normalizovat oblasti"
7401 #: normalize_dialog.cc:34
7402 msgid "Normalize region"
7403 msgstr "Normalizovat oblast"
7405 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7409 #: normalize_dialog.cc:56
7410 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7411 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7413 #: normalize_dialog.cc:58
7414 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7415 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7417 #: normalize_dialog.cc:73
7419 msgstr "Normalizovat"
7426 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7427 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7430 msgid " -v, --version Show version information\n"
7431 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7434 msgid " -h, --help Print this message\n"
7435 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7439 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7441 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7446 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7449 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
7450 "výchozím je: ardour\n"
7454 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7456 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7457 "stávajícím sezení\n"
7461 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7462 "available options\n"
7464 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7465 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7468 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7469 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7472 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7474 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7478 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7480 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7483 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7485 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7489 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7491 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7492 "rozhraní souběžně \n"
7495 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7496 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7500 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7503 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7507 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7508 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7512 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7513 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7515 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7516 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7520 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7522 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492
7528 msgstr "Ovladač vyvážení"
7531 msgid "Pan automation mode"
7532 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
7535 msgid "Pan automation type"
7536 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
7540 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7542 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
7543 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
7545 #: playlist_selector.cc:43
7547 msgstr "Seznamy skladeb"
7549 #: playlist_selector.cc:55
7550 msgid "Playlists grouped by track"
7551 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
7553 #: playlist_selector.cc:102
7554 msgid "Playlist for %1"
7555 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
7557 #: playlist_selector.cc:115
7558 msgid "Other tracks"
7559 msgstr "Ostatní stopy"
7561 #: playlist_selector.cc:140
7563 msgstr "Nepřidělené"
7565 #: playlist_selector.cc:195
7569 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7571 msgstr "Stupnice dB"
7573 #: plugin_eq_gui.cc:106
7575 msgstr "Ukázat fázi"
7577 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7578 msgid "Name contains"
7579 msgstr "Název obsahuje"
7581 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7582 msgid "Type contains"
7583 msgstr "Druh obsahuje"
7585 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7586 msgid "Category contains"
7587 msgstr "Skupina obsahuje"
7589 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7590 msgid "Author contains"
7591 msgstr "Autor obsahuje"
7593 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7594 msgid "Library contains"
7595 msgstr "Sbírka obsahuje"
7597 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7598 msgid "Favorites only"
7599 msgstr "Pouze oblíbené"
7601 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7603 msgstr "Pouze skryté"
7605 #: plugin_selector.cc:64
7606 msgid "Plugin Manager"
7607 msgstr "Správce přídavných modulů"
7609 #: plugin_selector.cc:85
7613 #: plugin_selector.cc:86
7617 #: plugin_selector.cc:87
7618 msgid "Available Plugins"
7619 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
7621 #: plugin_selector.cc:88
7625 #: plugin_selector.cc:89
7629 #: plugin_selector.cc:90
7633 #: plugin_selector.cc:91
7635 msgstr "# Vstup zvuku"
7637 #: plugin_selector.cc:92
7639 msgstr "# Výstup zvuku"
7641 #: plugin_selector.cc:93
7643 msgstr "# Vstup MIDI"
7645 #: plugin_selector.cc:94
7647 msgstr "# Výstup MIDI"
7649 #: plugin_selector.cc:116
7650 msgid "Plugins to be connected"
7651 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
7653 #: plugin_selector.cc:129
7654 msgid "Add a plugin to the effect list"
7655 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
7657 #: plugin_selector.cc:133
7658 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7659 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
7661 #: plugin_selector.cc:135
7662 msgid "Update available plugins"
7663 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
7665 #: plugin_selector.cc:172
7666 msgid "Insert Plugin(s)"
7667 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
7669 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7670 #: plugin_selector.cc:324
7674 #: plugin_selector.cc:481
7676 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7678 "See the Log window for more details (maybe)"
7680 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
7682 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
7684 #: plugin_selector.cc:629
7688 #: plugin_selector.cc:631
7689 msgid "Plugin Manager..."
7690 msgstr "Správce přídavných modulů..."
7692 #: plugin_selector.cc:635
7694 msgstr "Podle tvůrce"
7696 #: plugin_selector.cc:638
7698 msgstr "Podle skupiny"
7701 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7703 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
7706 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268
7708 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7709 "version of ardour)"
7711 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
7712 "žádné přídavné moduly VST)"
7715 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7716 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
7720 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7721 "version of ardour)"
7723 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
7724 "nepodporuje linuxové VST)"
7727 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7728 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
7739 msgid "Plugin analysis"
7740 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
7744 "Presets (if any) for this plugin\n"
7745 "(Both factory and user-created)"
7747 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
7748 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
7751 msgid "Save a new preset"
7752 msgstr "Uložit nové přednastavení"
7755 msgid "Save the current preset"
7756 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
7759 msgid "Delete the current preset"
7760 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
7763 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7764 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
7766 #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673
7768 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7771 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
7772 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
7775 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7776 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
7779 msgid "latency (%1 samples)"
7780 msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
7783 msgid "latency (%1 ms)"
7784 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
7787 msgid "Edit Latency"
7788 msgstr "Upravit prodlevu"
7791 msgid "Plugin preset %1 not found"
7792 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
7795 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7796 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
7798 #: port_group.cc:334
7800 msgstr "%1 sběrnice"
7802 #: port_group.cc:335
7806 #: port_group.cc:336
7808 msgstr "Technické vybavení"
7810 #: port_group.cc:337
7814 #: port_group.cc:338
7818 #: port_group.cc:450
7822 #: port_group.cc:453
7823 msgid "MIDI control in"
7824 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
7826 #: port_group.cc:456
7827 msgid "MIDI clock in"
7828 msgstr "Vstup hodin MIDI"
7830 #: port_group.cc:459
7834 #: port_group.cc:463
7838 #: port_group.cc:466
7839 msgid "MIDI control out"
7840 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
7842 #: port_group.cc:469
7843 msgid "MIDI clock out"
7844 msgstr "Výstup hodin MIDI"
7846 #: port_group.cc:472
7850 #: port_group.cc:527
7854 #: port_group.cc:539
7858 #: port_group.cc:540
7862 #: port_insert_ui.cc:40
7863 msgid "Measure Latency"
7864 msgstr "Taktová prodleva"
7866 #: port_insert_ui.cc:51
7868 msgstr "Odeslání/Výstup"
7870 #: port_insert_ui.cc:52
7871 msgid "Return/Input"
7872 msgstr "Návrat/Vstup"
7874 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
7875 msgid "Disconnected from audio engine"
7876 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
7878 #: port_insert_ui.cc:86
7879 msgid "No signal detected"
7880 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
7882 #: port_insert_ui.cc:135
7883 msgid "Detecting ..."
7884 msgstr "Zjišťuje se..."
7886 #: port_insert_ui.cc:166
7887 msgid "Port Insert "
7888 msgstr "Vložení přípojky "
7890 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
7891 msgid "<b>Sources</b>"
7892 msgstr "<b>Zdroje</b>"
7894 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
7895 msgid "<b>Destinations</b>"
7896 msgstr "<b>Cíle</b>"
7898 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
7901 msgstr "Přidat %s %s"
7903 #: port_matrix.cc:435
7905 msgid "Rename '%s'..."
7906 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
7908 #: port_matrix.cc:451
7910 msgstr "Odstranit vše"
7912 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
7917 #: port_matrix.cc:506
7919 msgstr "Znovu prohlédnout"
7921 #: port_matrix.cc:508
7922 msgid "Show individual ports"
7923 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
7925 #: port_matrix.cc:514
7929 #: port_matrix.cc:702
7931 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
7932 "or buss cannot support the new configuration."
7934 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo "
7935 "sběrnici nedokáže podporovat nové nastavení."
7937 #: port_matrix.cc:705
7938 msgid "Cannot add port"
7939 msgstr "Nelze přidat přípojku"
7941 #: port_matrix.cc:727
7942 msgid "Port removal not allowed"
7943 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
7945 #: port_matrix.cc:728
7947 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
7948 "accept the new number of inputs."
7950 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
7951 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
7953 #: port_matrix.cc:945
7956 msgstr "Odstranit '%s'"
7958 #: port_matrix.cc:960
7960 msgid "%s all from '%s'"
7961 msgstr "%s vše z '%s'"
7963 #: port_matrix.cc:1026
7967 #: port_matrix_body.cc:82
7968 msgid "There are no ports to connect."
7969 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
7971 #: port_matrix_body.cc:84
7972 msgid "There are no %1 ports to connect."
7973 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
7975 #: processor_box.cc:382
7976 msgid "Show All Controls"
7977 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
7979 #: processor_box.cc:386
7980 msgid "Hide All Controls"
7981 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
7983 #: processor_box.cc:475
7987 #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628
7991 #: processor_box.cc:742
7993 "Right-click to add/remove/edit\n"
7994 "plugins,inserts,sends and more"
7996 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
7997 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
7999 #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569
8000 msgid "Plugin Incompatibility"
8001 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8003 #: processor_box.cc:1179
8004 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8005 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8007 #: processor_box.cc:1185
8010 "This plugin has:\n"
8013 "Tento přídavný modul má:\n"
8015 #: processor_box.cc:1188
8016 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8017 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8018 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8019 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8021 #: processor_box.cc:1192
8022 msgid "\t%1 audio input\n"
8023 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8024 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8025 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8027 #: processor_box.cc:1195
8030 "but at the insertion point, there are:\n"
8033 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8035 #: processor_box.cc:1198
8036 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8037 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8038 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8039 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8041 #: processor_box.cc:1202
8042 msgid "\t%1 audio channel\n"
8043 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8044 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8045 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8047 #: processor_box.cc:1205
8050 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8053 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8055 #: processor_box.cc:1242
8056 msgid "Cannot set up new send: %1"
8057 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8059 #: processor_box.cc:1572
8061 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8062 "in that way because the inputs and\n"
8063 "outputs will not work correctly."
8065 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8066 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8067 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8069 #: processor_box.cc:1757
8070 msgid "Rename Processor"
8071 msgstr "Přejmenovat procesor"
8073 #: processor_box.cc:1788
8074 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8076 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8079 #: processor_box.cc:1907
8081 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8082 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8083 "could not match the configuration of this track."
8085 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8086 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8087 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8089 #: processor_box.cc:1953
8091 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8092 "(this cannot be undone)"
8094 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8095 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8097 #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982
8098 msgid "Yes, remove them all"
8099 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8101 #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984
8102 msgid "Remove processors"
8103 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8105 #: processor_box.cc:1974
8107 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8108 "(this cannot be undone)"
8110 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8111 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8113 #: processor_box.cc:1977
8115 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8116 "(this cannot be undone)"
8118 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8119 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8121 #: processor_box.cc:2181
8123 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8125 #: processor_box.cc:2184
8127 msgstr "Vložit novou vložku"
8129 #: processor_box.cc:2187
8130 msgid "New External Send ..."
8131 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8133 #: processor_box.cc:2191
8134 msgid "New Aux Send ..."
8135 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8137 #: processor_box.cc:2195
8139 msgstr "Smazat (vše)"
8141 #: processor_box.cc:2197
8142 msgid "Clear (pre-fader)"
8143 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8145 #: processor_box.cc:2199
8146 msgid "Clear (post-fader)"
8147 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8149 #: processor_box.cc:2225
8150 msgid "Activate All"
8151 msgstr "Zapnout vše"
8153 #: processor_box.cc:2227
8154 msgid "Deactivate All"
8155 msgstr "Vypnout vše"
8157 #: processor_box.cc:2229
8159 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8161 #: processor_box.cc:2238
8162 msgid "Edit with basic controls..."
8163 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8165 #: processor_box.cc:2484
8166 msgid "%1: %2 (by %3)"
8167 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8169 #: patch_change_dialog.cc:49
8170 msgid "Patch Change"
8171 msgstr "Změna zapojení"
8173 #: patch_change_dialog.cc:75
8175 msgstr "Banka zapojení"
8177 #: patch_change_dialog.cc:82
8181 #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429
8185 #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421
8189 #: quantize_dialog.cc:36
8191 msgstr "Hlavní mřížka"
8193 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8197 #: quantize_dialog.cc:56
8201 #: quantize_dialog.cc:59
8205 #: quantize_dialog.cc:62
8206 msgid "Threshold (ticks)"
8207 msgstr "Práh (tiknutí)"
8209 #: quantize_dialog.cc:63
8210 msgid "Snap note start"
8211 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8213 #: quantize_dialog.cc:64
8214 msgid "Snap note end"
8215 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8217 #: rc_option_editor.cc:68
8218 msgid "Click audio file:"
8219 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8221 #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
8223 msgstr "Procházet..."
8225 #: rc_option_editor.cc:75
8226 msgid "Click emphasis audio file:"
8227 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8229 #: rc_option_editor.cc:107
8230 msgid "Choose Click"
8231 msgstr "Vybrat klepnutí"
8233 #: rc_option_editor.cc:130
8234 msgid "Choose Click Emphasis"
8235 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8237 #: rc_option_editor.cc:162
8238 msgid "Limit undo history to"
8239 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8241 #: rc_option_editor.cc:163
8242 msgid "Save undo history of"
8243 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8245 #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179
8249 #: rc_option_editor.cc:317
8251 msgstr "Upravit pomocí:"
8253 #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376
8255 msgstr "s tlačítkem myši"
8257 #: rc_option_editor.cc:343
8258 msgid "Delete using:"
8259 msgstr "Odstranit pomocí:"
8261 #: rc_option_editor.cc:370
8262 msgid "Insert note using:"
8263 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8265 #: rc_option_editor.cc:397
8266 msgid "Toggle snap using:"
8267 msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
8269 #: rc_option_editor.cc:413
8270 msgid "Keyboard layout:"
8271 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8273 #: rc_option_editor.cc:536
8274 msgid "Font scaling:"
8275 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8277 #: rc_option_editor.cc:588
8278 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8279 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8281 #: rc_option_editor.cc:601
8282 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8283 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8285 #: rc_option_editor.cc:662
8287 msgstr "Zpětná vazba"
8289 #: rc_option_editor.cc:667
8290 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8291 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8293 #: rc_option_editor.cc:858
8294 msgid "%1 Preferences"
8295 msgstr "%1 nastavení"
8297 #: rc_option_editor.cc:867
8298 msgid "DSP CPU Utilization"
8299 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8301 #: rc_option_editor.cc:871
8302 msgid "Signal processing uses"
8303 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8305 #: rc_option_editor.cc:876
8306 msgid "all but one processor"
8307 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8309 #: rc_option_editor.cc:877
8310 msgid "all available processors"
8311 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8313 #: rc_option_editor.cc:880
8314 msgid "%1 processors"
8315 msgstr "%1 zpracovatelé"
8317 #: rc_option_editor.cc:883
8318 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8319 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8321 #: rc_option_editor.cc:888
8322 msgid "Options|Undo"
8325 #: rc_option_editor.cc:895
8326 msgid "Verify removal of last capture"
8327 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8329 #: rc_option_editor.cc:903
8330 msgid "Make periodic backups of the session file"
8331 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8333 #: rc_option_editor.cc:908
8334 msgid "Session Management"
8335 msgstr "Správa sezení"
8337 #: rc_option_editor.cc:913
8338 msgid "Always copy imported files"
8339 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8341 #: rc_option_editor.cc:920
8342 msgid "Default folder for new sessions:"
8343 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8345 #: rc_option_editor.cc:928
8346 msgid "Maximum number of recent sessions"
8347 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8349 #: rc_option_editor.cc:941
8350 msgid "Click gain level"
8351 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8353 #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8355 msgstr "Automatizace"
8357 #: rc_option_editor.cc:951
8358 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8359 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8361 #: rc_option_editor.cc:962
8362 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8363 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8365 #: rc_option_editor.cc:970
8366 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8367 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8369 #: rc_option_editor.cc:978
8370 msgid "Create markers where xruns occur"
8371 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8373 #: rc_option_editor.cc:986
8374 msgid "Stop at the end of the session"
8375 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8377 #: rc_option_editor.cc:994
8378 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8379 msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
8381 #: rc_option_editor.cc:1002
8382 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8383 msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
8385 #: rc_option_editor.cc:1010
8386 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8388 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
8390 #: rc_option_editor.cc:1020
8391 msgid "Link selection of regions and tracks"
8392 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
8394 #: rc_option_editor.cc:1028
8395 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8397 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
8399 #: rc_option_editor.cc:1036
8400 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8401 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
8403 #: rc_option_editor.cc:1044
8404 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8405 msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
8407 #: rc_option_editor.cc:1052
8408 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8409 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
8411 #: rc_option_editor.cc:1060
8412 msgid "Show waveforms in regions"
8413 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
8415 #: rc_option_editor.cc:1068
8416 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8417 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
8419 #: rc_option_editor.cc:1069
8420 msgid "in all modes"
8421 msgstr "Ve všech režimech"
8423 #: rc_option_editor.cc:1070
8424 msgid "only in region gain mode"
8425 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
8427 #: rc_option_editor.cc:1077
8428 msgid "Waveform scale"
8429 msgstr "Velikost tvaru vlny"
8431 #: rc_option_editor.cc:1082
8435 #: rc_option_editor.cc:1083
8437 msgstr "Logaritmický"
8439 #: rc_option_editor.cc:1089
8440 msgid "Waveform shape"
8441 msgstr "Podoba tvaru vlny"
8443 #: rc_option_editor.cc:1094
8447 #: rc_option_editor.cc:1095
8451 #: rc_option_editor.cc:1102
8452 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8453 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
8455 #: rc_option_editor.cc:1110
8456 msgid "Show zoom toolbar"
8457 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
8459 #: rc_option_editor.cc:1118
8460 msgid "Color regions using their track's color"
8461 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
8463 #: rc_option_editor.cc:1126
8464 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8465 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
8467 #: rc_option_editor.cc:1134
8468 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8469 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
8471 #: rc_option_editor.cc:1142
8472 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8473 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
8475 #: rc_option_editor.cc:1150
8476 msgid "Name new markers"
8477 msgstr "Pojmenovat nové značky"
8479 #: rc_option_editor.cc:1158
8480 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8481 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
8483 #: rc_option_editor.cc:1165
8485 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
8487 #: rc_option_editor.cc:1174
8488 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8489 msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
8491 #: rc_option_editor.cc:1181
8492 msgid "Record monitoring handled by"
8493 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
8495 #: rc_option_editor.cc:1192
8499 #: rc_option_editor.cc:1193
8500 msgid "audio hardware"
8501 msgstr "Zvukové technické vybavení"
8503 #: rc_option_editor.cc:1200
8504 msgid "Tape machine mode"
8505 msgstr "Režim páskového stroje"
8507 #: rc_option_editor.cc:1205
8508 msgid "Connection of tracks and busses"
8509 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
8511 #: rc_option_editor.cc:1210
8512 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8513 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
8515 #: rc_option_editor.cc:1217
8516 msgid "Connect track inputs"
8517 msgstr "Spojit vstupy stop"
8519 #: rc_option_editor.cc:1222
8520 msgid "automatically to physical inputs"
8521 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
8523 #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236
8527 #: rc_option_editor.cc:1229
8528 msgid "Connect track and bus outputs"
8529 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
8531 #: rc_option_editor.cc:1234
8532 msgid "automatically to physical outputs"
8533 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
8535 #: rc_option_editor.cc:1235
8536 msgid "automatically to master bus"
8537 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
8539 #: rc_option_editor.cc:1240
8541 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
8543 #: rc_option_editor.cc:1245
8544 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8546 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
8549 #: rc_option_editor.cc:1252
8550 msgid "Processor handling"
8551 msgstr "Řízení zpracování"
8553 #: rc_option_editor.cc:1257
8554 msgid "no processor handling"
8555 msgstr "Žádné řízení zpracování"
8557 #: rc_option_editor.cc:1262
8558 msgid "use FlushToZero"
8559 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
8561 #: rc_option_editor.cc:1266
8562 msgid "use DenormalsAreZero"
8563 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
8565 #: rc_option_editor.cc:1270
8566 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8567 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
8569 #: rc_option_editor.cc:1280
8570 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8571 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
8573 #: rc_option_editor.cc:1288
8574 msgid "Disable plugins during recording"
8575 msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
8577 #: rc_option_editor.cc:1296
8578 msgid "Make new plugins active"
8579 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
8581 #: rc_option_editor.cc:1304
8582 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8583 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
8585 #: rc_option_editor.cc:1312
8586 msgid "Replicate missing region channels"
8587 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
8589 #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346
8590 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374
8591 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398
8592 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416
8593 #: rc_option_editor.cc:1424
8595 msgstr "Sólo/Ztlumit"
8597 #: rc_option_editor.cc:1322
8598 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8599 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
8601 #: rc_option_editor.cc:1329
8602 msgid "Solo controls are Listen controls"
8603 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
8605 #: rc_option_editor.cc:1338
8606 msgid "Listen Position"
8607 msgstr "Poloha poslechu"
8609 #: rc_option_editor.cc:1343
8610 msgid "after-fader (AFL)"
8611 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
8613 #: rc_option_editor.cc:1344
8614 msgid "pre-fader (PFL)"
8615 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
8617 #: rc_option_editor.cc:1350
8618 msgid "PFL signals come from"
8619 msgstr "PFL signály přicházejí z"
8621 #: rc_option_editor.cc:1355
8622 msgid "before pre-fader processors"
8623 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
8625 #: rc_option_editor.cc:1356
8626 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8627 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
8629 #: rc_option_editor.cc:1362
8630 msgid "AFL signals come from"
8631 msgstr "AFL signály přicházejí z"
8633 #: rc_option_editor.cc:1367
8634 msgid "immediately post-fader"
8635 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
8637 #: rc_option_editor.cc:1368
8638 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8639 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
8641 #: rc_option_editor.cc:1377
8642 msgid "Exclusive solo"
8643 msgstr "Výhradní sólo"
8645 #: rc_option_editor.cc:1385
8646 msgid "Show solo muting"
8647 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
8649 #: rc_option_editor.cc:1393
8650 msgid "Soloing overrides muting"
8651 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
8653 #: rc_option_editor.cc:1398
8654 msgid "Default track / bus muting options"
8655 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
8657 #: rc_option_editor.cc:1403
8658 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8659 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
8661 #: rc_option_editor.cc:1411
8662 msgid "Mute affects post-fader sends"
8663 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
8665 #: rc_option_editor.cc:1419
8666 msgid "Mute affects control outputs"
8667 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
8669 #: rc_option_editor.cc:1427
8670 msgid "Mute affects main outputs"
8671 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
8673 #: rc_option_editor.cc:1443
8674 msgid "Send MIDI Time Code"
8675 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
8677 #: rc_option_editor.cc:1451
8678 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8680 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
8683 #: rc_option_editor.cc:1460
8684 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8685 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8687 #: rc_option_editor.cc:1468
8688 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8689 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8691 #: rc_option_editor.cc:1476
8692 msgid "Send MIDI control feedback"
8693 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
8695 #: rc_option_editor.cc:1484
8696 msgid "Inbound MMC device ID"
8697 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
8699 #: rc_option_editor.cc:1493
8700 msgid "Outbound MMC device ID"
8701 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
8703 #: rc_option_editor.cc:1502
8704 msgid "Initial program change"
8705 msgstr "Počáteční změna programu"
8707 #: rc_option_editor.cc:1511
8708 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
8709 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
8711 #: rc_option_editor.cc:1519
8712 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
8713 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
8715 #: rc_option_editor.cc:1527
8716 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
8717 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
8719 #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538
8720 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553
8721 msgid "User interaction"
8722 msgstr "Uživatelská interakce"
8724 #: rc_option_editor.cc:1534
8728 #: rc_option_editor.cc:1538
8729 msgid "Control surfaces"
8730 msgstr "Ovládací spínače"
8732 #: rc_option_editor.cc:1544
8733 msgid "Control surface remote ID"
8734 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
8736 #: rc_option_editor.cc:1549
8737 msgid "assigned by user"
8738 msgstr "určeno uživatelem"
8740 #: rc_option_editor.cc:1550
8741 msgid "follows order of mixer"
8742 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
8744 #: rc_option_editor.cc:1551
8745 msgid "follows order of editor"
8746 msgstr "následuje pořadí v editoru"
8748 #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569
8749 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605
8750 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636
8751 msgid "Visual|Interface"
8752 msgstr "Viditelný|Rozhraní"
8754 #: rc_option_editor.cc:1560
8755 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
8756 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
8758 #: rc_option_editor.cc:1572
8759 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
8760 msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
8762 #: rc_option_editor.cc:1590
8764 msgstr "Proužek směšovače"
8766 #: rc_option_editor.cc:1600
8767 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
8768 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
8770 #: rc_option_editor.cc:1609
8771 msgid "Meter hold time"
8772 msgstr "Čas držení měřidla"
8774 #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149
8778 #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631
8782 #: rc_option_editor.cc:1617
8786 #: rc_option_editor.cc:1623
8787 msgid "Meter fall-off"
8788 msgstr "Klesání měřidla"
8790 #: rc_option_editor.cc:1629
8792 msgstr "Nejpomalejší"
8794 #: rc_option_editor.cc:1630
8798 #: rc_option_editor.cc:1632
8802 #: rc_option_editor.cc:1633
8806 #: rc_option_editor.cc:1634
8808 msgstr "Nejrychlejší"
8810 #: region_editor.cc:78
8811 msgid "audition this region"
8812 msgstr "Poslech této oblasti"
8814 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71
8818 #: region_editor.cc:89
8822 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139
8826 #: region_editor.cc:93
8827 msgid "Sync point (relative to region):"
8828 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
8830 #: region_editor.cc:95
8831 msgid "Sync point (absolute):"
8832 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
8834 #: region_editor.cc:97
8836 msgstr "Začátek souboru:"
8838 #: region_editor.cc:101
8842 #: region_editor.cc:103
8846 #: region_editor.cc:166
8848 msgstr "Oblast '%1'"
8850 #: region_editor.cc:273
8851 msgid "change region start position"
8852 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
8854 #: region_editor.cc:289
8855 msgid "change region end position"
8856 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
8858 #: region_editor.cc:309
8859 msgid "change region length"
8860 msgstr "Změnit délku oblasti"
8862 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
8863 msgid "change region sync point"
8864 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
8866 #: region_layering_order_editor.cc:38
8867 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
8868 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
8870 #: region_layering_order_editor.cc:51
8872 msgstr "Název oblasti"
8874 #: region_layering_order_editor.cc:68
8878 #: region_layering_order_editor.cc:100
8879 msgid "Choose Top Region"
8880 msgstr "Vybrat horní oblast"
8882 #: region_view.cc:274
8884 msgstr "Text pro ticho"
8886 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
8890 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
8894 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
8898 #: region_view.cc:299
8899 msgid "%1 silent segment"
8900 msgid_plural "%1 silent segments"
8901 msgstr[0] "%1 část ticha"
8902 msgstr[1] "%1 části ticha"
8904 #: region_view.cc:301
8905 msgid "shortest = %1 %2"
8906 msgstr "nejkratší = %1 %2"
8908 #: region_view.cc:318
8911 " (shortest audible segment = %1 %2)"
8914 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
8920 #: rhythm_ferret.cc:30
8921 msgid "Percussive Onset"
8922 msgstr "Počátek nárazu"
8924 #: rhythm_ferret.cc:31
8926 msgstr "Počátek záznamu"
8928 #: rhythm_ferret.cc:36
8929 msgid "Energy Based"
8930 msgstr "Založený na energii"
8932 #: rhythm_ferret.cc:37
8933 msgid "Spectral Difference"
8934 msgstr "Spektrální rozdíl"
8936 #: rhythm_ferret.cc:38
8937 msgid "High-Frequency Content"
8938 msgstr "Krátkovlnný podíl"
8940 #: rhythm_ferret.cc:39
8941 msgid "Complex Domain"
8942 msgstr "Složený okruh"
8944 #: rhythm_ferret.cc:40
8945 msgid "Phase Deviation"
8946 msgstr "Fázová odchylka"
8948 #: rhythm_ferret.cc:41
8949 msgid "Kullback-Liebler"
8950 msgstr "Kullback-Liebler"
8952 #: rhythm_ferret.cc:42
8953 msgid "Modified Kullback-Liebler"
8954 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
8956 #: rhythm_ferret.cc:47
8957 msgid "Split region"
8958 msgstr "Rozdělit oblast"
8960 #: rhythm_ferret.cc:48
8961 msgid "Snap regions"
8962 msgstr "Zapadnout oblasti"
8964 #: rhythm_ferret.cc:49
8965 msgid "Conform regions"
8966 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
8968 #: rhythm_ferret.cc:54
8969 msgid "Rhythm Ferret"
8970 msgstr "Rytmická páska"
8972 #: rhythm_ferret.cc:60
8976 #: rhythm_ferret.cc:95
8977 msgid "Detection function"
8978 msgstr "Funkce rozpoznání"
8980 #: rhythm_ferret.cc:99
8982 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
8984 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
8988 #: rhythm_ferret.cc:109
8989 msgid "Peak threshold"
8990 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
8992 #: rhythm_ferret.cc:114
8993 msgid "Silence threshold"
8994 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
8996 #: rhythm_ferret.cc:119
9000 #: rhythm_ferret.cc:123
9004 #: rhythm_ferret.cc:337
9005 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9006 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9008 #: route_group_dialog.cc:36
9009 msgid "Track/bus Group"
9010 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9012 #: route_group_dialog.cc:41
9016 #: route_group_dialog.cc:42
9020 #: route_group_dialog.cc:43
9024 #: route_group_dialog.cc:44
9025 msgid "Record enable"
9026 msgstr "Povolení nahrávání"
9028 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
9032 #: route_group_dialog.cc:46
9036 #: route_group_dialog.cc:47
9037 msgid "Active state"
9040 #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
9044 #: route_group_dialog.cc:55
9045 msgid "RouteGroupDialog"
9046 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9048 #: route_group_dialog.cc:94
9049 msgid "<b>Sharing</b>"
9050 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9052 #: route_group_dialog.cc:187
9054 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9056 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9058 #: route_params_ui.cc:82
9059 msgid "Tracks/Busses"
9060 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9062 #: route_params_ui.cc:101
9066 #: route_params_ui.cc:102
9070 #: route_params_ui.cc:103
9071 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9072 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9074 #: route_params_ui.cc:211
9075 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9076 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9078 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9080 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9081 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9083 #: route_params_ui.cc:478
9085 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9087 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9088 msgid "No Track or Bus Selected"
9089 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9091 #: route_time_axis.cc:111
9095 #: route_time_axis.cc:112
9099 #: route_time_axis.cc:113
9103 #: route_time_axis.cc:183
9104 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9105 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9107 #: route_time_axis.cc:185
9111 #: route_time_axis.cc:216
9113 msgstr "Skupina cest"
9115 #: route_time_axis.cc:219
9116 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9117 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9119 #: route_time_axis.cc:405
9120 msgid "Show All Automation"
9121 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9123 #: route_time_axis.cc:408
9124 msgid "Show Existing Automation"
9125 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9127 #: route_time_axis.cc:411
9128 msgid "Hide All Automation"
9129 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9131 #: route_time_axis.cc:437
9135 #: route_time_axis.cc:494
9139 #: route_time_axis.cc:500
9143 #: route_time_axis.cc:508
9147 #: route_time_axis.cc:577
9148 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9149 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9151 #: route_time_axis.cc:586
9152 msgid "(Currently: Existing Material)"
9153 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9155 #: route_time_axis.cc:589
9156 msgid "(Currently: Capture Time)"
9157 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9159 #: route_time_axis.cc:597
9160 msgid "Align With Existing Material"
9161 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9163 #: route_time_axis.cc:602
9164 msgid "Align With Capture Time"
9165 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9167 #: route_time_axis.cc:607
9171 #: route_time_axis.cc:642
9173 msgstr "Obvyklý režim"
9175 #: route_time_axis.cc:648
9177 msgstr "Páskový režim"
9179 #: route_time_axis.cc:654
9180 msgid "Non-Layered Mode"
9181 msgstr "Nevrstvený režim"
9183 #: route_time_axis.cc:665
9185 msgstr "Barevný režim"
9187 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609
9189 msgstr "Seznam skladeb"
9191 #: route_time_axis.cc:991
9192 msgid "Rename Playlist"
9193 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9195 #: route_time_axis.cc:992
9196 msgid "New name for playlist:"
9197 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9199 #: route_time_axis.cc:1077
9200 msgid "New Copy Playlist"
9201 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
9203 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9204 msgid "Name for new playlist:"
9205 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
9207 #: route_time_axis.cc:1130
9208 msgid "New Playlist"
9209 msgstr "Nový seznam skladeb"
9211 #: route_time_axis.cc:1319
9212 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9213 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
9215 #: route_time_axis.cc:1500
9217 msgstr "Nová kopie..."
9219 #: route_time_axis.cc:1504
9223 #: route_time_axis.cc:1505
9225 msgstr "Kopírovat záběr"
9227 #: route_time_axis.cc:1510
9228 msgid "Clear Current"
9229 msgstr "Smazat vybrané"
9231 #: route_time_axis.cc:1513
9232 msgid "Select From All..."
9233 msgstr "Vybrat ze všeho..."
9235 #: route_time_axis.cc:1601
9237 msgstr "Vzít: %1.%2"
9239 #: route_time_axis.cc:2282
9243 #: route_time_axis.cc:2285
9244 msgid "Remove \"%1\""
9245 msgstr "Odstranit \"%1\""
9247 #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372
9248 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9250 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
9253 #: route_time_axis.cc:2403
9254 msgid "After-fade listen (AFL)"
9255 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
9257 #: route_time_axis.cc:2407
9258 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9259 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
9261 #: route_time_axis.cc:2411
9265 #: route_time_axis.cc:2415
9270 msgid "Mute this track"
9271 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
9274 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9275 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
9278 msgid "Enable recording on this track"
9279 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
9282 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9283 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
9286 msgid "Monitor input"
9287 msgstr "Sledovat vstup"
9290 msgid "Monitor playback"
9291 msgstr "Sledovat přehrávání"
9294 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9295 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
9299 msgstr "Zápis kroku"
9302 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9303 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
9306 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9307 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9310 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9311 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
9314 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9315 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9318 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9319 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
9322 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9323 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9326 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9327 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
9330 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9331 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9334 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9335 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
9338 msgid "Set sends gain to -inf"
9339 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
9342 msgid "Set sends gain to 0dB"
9343 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
9346 msgid "Solo Isolate"
9347 msgstr "Samostatné sólo"
9351 msgstr "Před-prolínač"
9355 msgstr "Po-prolínač"
9358 msgid "Control Outs"
9359 msgstr "Ovládací výstupy"
9363 msgstr "Hlavní výstupy"
9366 msgid "Color Selection"
9367 msgstr "Výběr barvy"
9371 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9373 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9375 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9377 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
9379 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
9382 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
9386 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9388 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9390 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
9392 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
9395 msgid "Remove track"
9396 msgstr "Odstranit stopu"
9400 msgstr "Odstranit sběrnici"
9404 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9405 "Do you want to use this new name?"
9407 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
9408 "Chcete použít tento nový název?"
9411 msgid "Use the new name"
9412 msgstr "Použít nový název"
9415 msgid "Re-edit the name"
9416 msgstr "Upravit název znovu"
9419 msgid "Rename Track"
9420 msgstr "Přejmenovat stopu"
9424 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
9431 msgid "Cannot create route template directory %1"
9432 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
9435 msgid "Save As Template"
9436 msgstr "Uložit jako předlohu"
9439 msgid "Template name:"
9440 msgstr "Název předlohy:"
9443 msgid "Remote Control ID"
9444 msgstr "ID dálkového ovládání"
9447 msgid "Remote control ID:"
9448 msgstr "ID dálkového ovládání:"
9452 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9454 "This %2 has remote control ID %3\n"
9457 "<span size=\"small\" style=\"italic\">Use the User Interaction tab of the "
9458 "Preferences window if you want to change this</span>"
9460 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
9462 "Toto %2 má ID dálkového ovládání %3\n"
9465 "<span size=\"small\" style=\"italic\">Použijte kartu Uživatelská interakce "
9467 "Nastavení, pokud to chcete změnit</span>"
9475 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
9478 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
9479 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
9482 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9483 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
9485 #: search_path_option.cc:32
9486 msgid "Select folder to search for media"
9487 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
9489 #: search_path_option.cc:41
9490 msgid "Click to add a new location"
9491 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
9493 #: search_path_option.cc:48
9494 msgid "the session folder"
9495 msgstr "složka se sezením"
9501 #: session_import_dialog.cc:64
9502 msgid "Import from Session"
9503 msgstr "Zavést ze sezení"
9505 #: session_import_dialog.cc:73
9509 #: session_import_dialog.cc:110
9510 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9511 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
9513 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9514 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9516 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
9519 #: session_import_dialog.cc:163
9520 msgid "Import from session"
9521 msgstr "Zavést ze sezení"
9523 #: session_import_dialog.cc:227
9524 msgid "This will select all elements of this type!"
9525 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
9527 #: session_metadata_dialog.cc:300
9531 #: session_metadata_dialog.cc:304
9532 msgid "Values (current value on top)"
9533 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
9535 #: session_metadata_dialog.cc:518
9539 #: session_metadata_dialog.cc:526
9543 #: session_metadata_dialog.cc:529
9547 #: session_metadata_dialog.cc:532
9548 msgid "Organization"
9551 #: session_metadata_dialog.cc:535
9555 #: session_metadata_dialog.cc:549
9559 #: session_metadata_dialog.cc:552
9560 msgid "Track Number"
9561 msgstr "Režim stopy"
9563 #: session_metadata_dialog.cc:555
9567 #: session_metadata_dialog.cc:558
9571 #: session_metadata_dialog.cc:561
9575 #: session_metadata_dialog.cc:564
9579 #: session_metadata_dialog.cc:567
9583 #: session_metadata_dialog.cc:570
9585 msgstr "Autorské právo"
9587 #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583
9591 #: session_metadata_dialog.cc:586
9595 #: session_metadata_dialog.cc:589
9596 msgid "Album Artist"
9597 msgstr "Výtvarník alba"
9599 #: session_metadata_dialog.cc:592
9600 msgid "Total Tracks"
9601 msgstr "Celkový počet stop"
9603 #: session_metadata_dialog.cc:595
9604 msgid "Disc Subtitle"
9605 msgstr "Podnázev disku"
9607 #: session_metadata_dialog.cc:598
9609 msgstr "Číslo disku"
9611 #: session_metadata_dialog.cc:601
9613 msgstr "Celkový počet disků"
9615 #: session_metadata_dialog.cc:604
9619 #: session_metadata_dialog.cc:607
9623 #: session_metadata_dialog.cc:615
9627 #: session_metadata_dialog.cc:620
9631 #: session_metadata_dialog.cc:623
9635 #: session_metadata_dialog.cc:626
9639 #: session_metadata_dialog.cc:629
9643 #: session_metadata_dialog.cc:632
9647 #: session_metadata_dialog.cc:635
9651 #: session_metadata_dialog.cc:638
9655 #: session_metadata_dialog.cc:641
9657 msgstr "Směšovač DJ"
9659 #: session_metadata_dialog.cc:644
9660 msgid "Metadata|Mixer"
9661 msgstr "Popisná data|Směšovač"
9663 #: session_metadata_dialog.cc:652
9667 #: session_metadata_dialog.cc:657
9671 #: session_metadata_dialog.cc:660
9675 #: session_metadata_dialog.cc:668
9676 msgid "Edit Session Metadata"
9677 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
9679 #: session_metadata_dialog.cc:699
9680 msgid "Import session metadata"
9681 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
9683 #: session_metadata_dialog.cc:720
9684 msgid "Choose session to import metadata from"
9685 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
9687 #: session_metadata_dialog.cc:758
9688 msgid "This session file could not be read!"
9689 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
9691 #: session_metadata_dialog.cc:768
9693 "The session file didn't contain metadata!\n"
9694 "Maybe this is an old session format?"
9696 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
9697 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
9699 #: session_metadata_dialog.cc:787
9700 msgid "Import all from:"
9701 msgstr "Zavést vše z:"
9703 #: session_option_editor.cc:31
9704 msgid "Session Properties"
9705 msgstr "Vlastnosti sezení"
9707 #: session_option_editor.cc:42
9708 msgid "External timecode source"
9709 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9711 #: session_option_editor.cc:52
9712 msgid "Timecode Settings"
9713 msgstr "Nastavení časového kódu"
9715 #: session_option_editor.cc:56
9716 msgid "Timecode frames-per-second"
9717 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
9719 #: session_option_editor.cc:61
9723 #: session_option_editor.cc:62
9727 #: session_option_editor.cc:63
9731 #: session_option_editor.cc:64
9735 #: session_option_editor.cc:65
9739 #: session_option_editor.cc:66
9741 msgstr "29,97 (pokles)"
9743 #: session_option_editor.cc:67
9747 #: session_option_editor.cc:68
9749 msgstr "30 (pokles)"
9751 #: session_option_editor.cc:69
9755 #: session_option_editor.cc:70
9759 #: session_option_editor.cc:76
9760 msgid "Subframes per frame"
9761 msgstr "Podřízených snímků na snímek"
9763 #: session_option_editor.cc:81
9767 #: session_option_editor.cc:82
9771 #: session_option_editor.cc:88
9772 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
9773 msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
9775 #: session_option_editor.cc:95
9776 msgid "Pull-up / pull-down"
9777 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
9779 #: session_option_editor.cc:100
9780 msgid "4.1667 + 0.1%"
9781 msgstr "4.1667 + 0.1%"
9783 #: session_option_editor.cc:101
9787 #: session_option_editor.cc:102
9788 msgid "4.1667 - 0.1%"
9789 msgstr "4.1667 - 0.1%"
9791 #: session_option_editor.cc:103
9795 #: session_option_editor.cc:104
9799 #: session_option_editor.cc:105
9803 #: session_option_editor.cc:106
9804 msgid "-4.1667 + 0.1%"
9805 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
9807 #: session_option_editor.cc:107
9811 #: session_option_editor.cc:108
9812 msgid "-4.1667 - 0.1%"
9813 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
9815 #: session_option_editor.cc:114
9816 msgid "Timecode offset"
9817 msgstr "Posun časového kódu"
9819 #: session_option_editor.cc:125
9820 msgid "Timecode Offset Negative"
9821 msgstr "Záporný posun časového kódu"
9823 #: session_option_editor.cc:130
9824 msgid "JACK Transport/Time Settings"
9825 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
9827 #: session_option_editor.cc:134
9829 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
9831 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další "
9832 "informace pro JACK)"
9834 #: session_option_editor.cc:143
9835 msgid "Crossfades are created"
9836 msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
9838 #: session_option_editor.cc:148
9839 msgid "to span entire overlap"
9840 msgstr "K rozpětí celého překrytí"
9842 #: session_option_editor.cc:155
9843 msgid "Crossfade type"
9844 msgstr "Typ prolínání"
9846 #: session_option_editor.cc:160
9847 msgid "constant power (-3dB)"
9848 msgstr "Neměnná síla (-3dB)"
9850 #: session_option_editor.cc:161
9851 msgid "constant power (-6dB)"
9852 msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
9854 #: session_option_editor.cc:162
9855 msgid "use existing region fade shape"
9856 msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
9858 #: session_option_editor.cc:167
9859 msgid "short-xfade-seconds"
9860 msgstr "krátké-xfade-sekundy"
9862 #: session_option_editor.cc:168
9863 msgid "Short crossfade length"
9864 msgstr "Délka krátkého prolínání"
9866 #: session_option_editor.cc:176
9867 msgid "destructive-xfade-seconds"
9868 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
9870 #: session_option_editor.cc:177
9871 msgid "Destructive crossfade length"
9872 msgstr "Délka ničivého prolínání"
9874 #: session_option_editor.cc:186
9875 msgid "Create crossfades automatically"
9876 msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
9878 #: session_option_editor.cc:193
9879 msgid "Region fades active"
9880 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
9882 #: session_option_editor.cc:200
9883 msgid "Region fades visible"
9884 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
9886 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220
9887 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
9888 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247
9890 msgstr "Hudební soubory"
9892 #: session_option_editor.cc:207
9893 msgid "Audio file format"
9894 msgstr "Formát zvukových souborů"
9896 #: session_option_editor.cc:211
9897 msgid "Sample format"
9898 msgstr "Vzorkovací formát"
9900 #: session_option_editor.cc:216
9901 msgid "32-bit floating point"
9902 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
9904 #: session_option_editor.cc:217
9905 msgid "24-bit integer"
9906 msgstr "24 bitové celé číslo"
9908 #: session_option_editor.cc:218
9909 msgid "16-bit integer"
9910 msgstr "16 bitové celé číslo"
9912 #: session_option_editor.cc:224
9914 msgstr "Typ souboru"
9916 #: session_option_editor.cc:229
9917 msgid "Broadcast WAVE"
9918 msgstr "Broadcast WAVE"
9920 #: session_option_editor.cc:230
9924 #: session_option_editor.cc:231
9928 #: session_option_editor.cc:236
9929 msgid "File locations"
9930 msgstr "Umístění souborů"
9932 #: session_option_editor.cc:238
9933 msgid "Search for audio files in:"
9934 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
9936 #: session_option_editor.cc:243
9937 msgid "Search for MIDI files in:"
9938 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
9940 #: session_option_editor.cc:253
9941 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
9942 msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")"
9944 #: session_option_editor.cc:260
9945 msgid "Use monitor section in this session"
9946 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
9948 #: session_option_editor.cc:271
9949 msgid "MIDI region copies are independent"
9950 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
9952 #: session_option_editor.cc:278
9954 "Policy for handling overlapping notes\n"
9955 " on the same MIDI channel"
9957 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
9958 " na stejném kanálu MIDI"
9960 #: session_option_editor.cc:283
9961 msgid "never allow them"
9962 msgstr "Nikdy je nepovolit"
9964 #: session_option_editor.cc:284
9965 msgid "don't do anything in particular"
9966 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
9968 #: session_option_editor.cc:285
9969 msgid "replace any overlapped existing note"
9970 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
9972 #: session_option_editor.cc:286
9973 msgid "shorten the overlapped existing note"
9974 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
9976 #: session_option_editor.cc:287
9977 msgid "shorten the overlapping new note"
9978 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
9980 #: session_option_editor.cc:288
9981 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
9982 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
9984 #: session_option_editor.cc:292
9985 msgid "Glue to bars and beats"
9986 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
9988 #: session_option_editor.cc:296
9989 msgid "Glue new markers to bars and beats"
9990 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
9992 #: session_option_editor.cc:303
9993 msgid "Glue new regions to bars and beats"
9994 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
9996 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
9997 msgid "as new tracks"
9998 msgstr "Jako nové stopy"
10000 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10001 msgid "to selected tracks"
10002 msgstr "K vybraným stopám"
10004 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10005 msgid "to region list"
10006 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10008 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10009 msgid "as new tape tracks"
10010 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10013 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10014 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10018 msgstr "Automatické přehrávání"
10020 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10021 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10022 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10026 msgstr "Časové razítko:"
10032 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529
10037 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10038 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
10041 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10042 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
10045 msgid "Could not access soundfile: "
10046 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
10049 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10050 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
10052 #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
10057 msgid "Audio and MIDI files"
10058 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
10061 msgid "Audio files"
10062 msgstr "Zvukové soubory"
10066 msgstr "Soubory MIDI"
10070 msgstr "Všechny soubory"
10073 msgid "Browse Files"
10074 msgstr "Procházet soubory"
10081 msgid "Search Tags"
10082 msgstr "Hledat značky"
10098 msgstr "Nejnovější"
10105 msgid "Most downloaded"
10106 msgstr "Nejvíce stahované"
10109 msgid "Least downloaded"
10110 msgstr "Nejméně stahované"
10113 msgid "Highest rated"
10114 msgstr "Nejvýše hodnocené"
10117 msgid "Lowest rated"
10118 msgstr "Nejníže hodnocené"
10126 msgstr "Souborový název"
10130 msgstr "Doba trvání"
10133 msgid "Search Freesound"
10134 msgstr "Hledat volné zvuky"
10137 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10138 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
10141 msgid "Page %1, [Stop]->"
10142 msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
10144 #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511
10145 msgid "one track per file"
10146 msgstr "Jedna stopa na soubor"
10148 #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512
10149 msgid "one track per channel"
10150 msgstr "Jedna stopa na kanál"
10152 #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513
10153 msgid "sequence files"
10154 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
10156 #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501
10157 msgid "all files in one track"
10158 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
10160 #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495
10161 msgid "merge files"
10162 msgstr "Sloučit soubory"
10164 #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498
10165 msgid "one region per file"
10166 msgstr "Jedna oblast na soubor"
10168 #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499
10169 msgid "one region per channel"
10170 msgstr "Jedna oblast na kanál"
10172 #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514
10173 msgid "all files in one region"
10174 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
10178 "One or more of the selected files\n"
10179 "cannot be used by %1"
10181 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
10182 "nemůže být použito %1"
10185 msgid "Copy files to session"
10186 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
10188 #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551
10189 msgid "file timestamp"
10190 msgstr "Časové razítko souboru"
10192 #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553
10194 msgstr "Pracovní bod"
10196 #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555
10198 msgstr "Ukazatel polohy"
10201 msgid "session start"
10202 msgstr "Začátek sezení"
10206 msgstr "Přidat soubory:"
10214 msgstr "Přiřazení:"
10217 msgid "Conversion quality:"
10218 msgstr "Kvalita převodu:"
10220 #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567
10224 #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569
10228 #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571
10230 msgstr "Rychlý převod"
10234 msgstr "Co nejrychleji"
10236 #: shuttle_control.cc:52
10237 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10238 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
10240 #: shuttle_control.cc:154
10244 #: shuttle_control.cc:162
10248 #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569
10252 #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572
10256 #: shuttle_control.cc:206
10257 msgid "Maximum speed"
10258 msgstr "Nejvyšší rychlost"
10260 #: shuttle_control.cc:532
10262 msgstr "Přehrává se"
10264 #: shuttle_control.cc:547
10266 msgid "<<< %+d semitones"
10267 msgstr "<<< %+d půltóny"
10269 #: shuttle_control.cc:549
10271 msgid ">>> %+d semitones"
10272 msgstr ">>> %+d půltóny"
10274 #: shuttle_control.cc:554
10279 msgid "%1 loading ..."
10280 msgstr "Nahrává se %1..."
10282 #: speaker_dialog.cc:40
10283 msgid "Add Speaker"
10284 msgstr "Přidat reproduktor"
10286 #: speaker_dialog.cc:41
10287 msgid "Remove Speaker"
10288 msgstr "Odstranit reproduktor"
10290 #: speaker_dialog.cc:63
10295 msgid "Create a new session"
10296 msgstr "Vytvořit nové sezení"
10299 msgid "Open an existing session"
10300 msgstr "Otevřít stávající sezení"
10304 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10305 "Ardour will play NO role in monitoring"
10307 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
10309 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
10312 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10313 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
10316 msgid "I'd like more options for this session"
10317 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
10321 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10323 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10324 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10325 "release software. So, a few guidelines:\n"
10327 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10328 "stable or reliable\n"
10329 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10330 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10331 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10332 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10334 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10335 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10336 "pass on comments.\n"
10337 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10339 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10341 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10343 " http://ardour.org/support\n"
10347 msgid "This is a BETA RELEASE"
10348 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
10351 msgid "Audio / MIDI Setup"
10352 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
10356 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10357 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10358 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10360 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10363 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se "
10364 "zvukem. Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu "
10366 "ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je "
10368 "myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
10370 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
10374 msgid "Welcome to %1"
10375 msgstr "Vítejte v %1"
10378 msgid "Default folder for %1 sessions"
10379 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
10383 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10384 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10386 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10388 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10390 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
10391 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
10393 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
10395 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
10398 msgid "Default folder for new sessions"
10399 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
10403 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10404 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10405 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10406 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10407 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10409 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10412 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10414 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
10415 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
10416 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
10418 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
10419 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
10421 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
10424 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10427 msgid "Monitoring Choices"
10428 msgstr "Volby pro sledování"
10431 msgid "Use a Master bus directly"
10432 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
10436 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10437 "for simple usage."
10439 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
10441 "pro jednoduché použití."
10444 msgid "Use an additional Monitor bus"
10445 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
10449 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10450 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10452 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
10454 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
10458 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10459 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10461 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10463 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
10464 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</i>"
10467 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10470 msgid "Monitor Section"
10471 msgstr "Část pro sledování"
10474 msgid "What would you like to do ?"
10475 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
10482 msgid "Session name:"
10483 msgstr "Název sezení:"
10486 msgid "Create session folder in:"
10487 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10490 msgid "Select folder for session"
10491 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10494 msgid "Use this template"
10495 msgstr "Použít tuto předlohu"
10498 msgid "no template"
10499 msgstr "Žádná předloha"
10502 msgid "Use an existing session as a template:"
10503 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
10506 msgid "Select template"
10507 msgstr "Vybrat předlohu"
10510 msgid "New Session"
10511 msgstr "Nové sezení"
10514 msgid "Select session file"
10515 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10519 msgstr "Procházet:"
10522 msgid "Select a session"
10523 msgstr "Vybrat sezení"
10525 #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084
10530 msgid "<b>Busses</b>"
10531 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10534 msgid "<b>Inputs</b>"
10535 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10538 msgid "<b>Outputs</b>"
10539 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10542 msgid "Create master bus"
10543 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10546 msgid "Automatically connect to physical_inputs"
10547 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10549 #: startup.cc:1125 startup.cc:1184
10551 msgstr "Použít pouze"
10554 msgid "Automatically connect outputs"
10555 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10558 msgid "... to master bus"
10559 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10562 msgid "... to physical outputs"
10563 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10566 msgid "Advanced Session Options"
10567 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
10569 #: step_entry.cc:59
10570 msgid "Step Entry: %1"
10571 msgstr "Zápis kroku: %1"
10573 #: step_entry.cc:64
10577 #: step_entry.cc:65
10581 #: step_entry.cc:66
10585 #: step_entry.cc:67
10589 #: step_entry.cc:68
10593 #: step_entry.cc:69
10597 #: step_entry.cc:70
10601 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
10605 #: step_entry.cc:190
10606 msgid "Set note length to a whole note"
10607 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
10609 #: step_entry.cc:191
10610 msgid "Set note length to a half note"
10611 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
10613 #: step_entry.cc:192
10614 msgid "Set note length to a quarter note"
10615 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
10617 #: step_entry.cc:193
10618 msgid "Set note length to a eighth note"
10619 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
10621 #: step_entry.cc:194
10622 msgid "Set note length to a sixteenth note"
10623 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
10625 #: step_entry.cc:195
10626 msgid "Set note length to a thirty-second note"
10627 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
10629 #: step_entry.cc:196
10630 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
10631 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
10633 #: step_entry.cc:275
10634 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
10635 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
10637 #: step_entry.cc:276
10638 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
10639 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
10641 #: step_entry.cc:277
10642 msgid "Set volume (velocity) to piano"
10643 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
10645 #: step_entry.cc:278
10646 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
10647 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
10649 #: step_entry.cc:279
10650 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
10651 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
10653 #: step_entry.cc:280
10654 msgid "Set volume (velocity) to forte"
10655 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
10657 #: step_entry.cc:281
10658 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
10659 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
10661 #: step_entry.cc:282
10662 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
10663 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
10665 #: step_entry.cc:330
10666 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
10667 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
10669 #: step_entry.cc:331
10670 msgid "Extend selected notes by note length"
10671 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
10673 #: step_entry.cc:332
10674 msgid "Use undotted note lengths"
10675 msgstr "Použít netečkované délky not"
10677 #: step_entry.cc:333
10678 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
10679 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
10681 #: step_entry.cc:334
10682 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
10683 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
10685 #: step_entry.cc:335
10686 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
10687 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
10689 #: step_entry.cc:336
10690 msgid "Insert a note-length's rest"
10691 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
10693 #: step_entry.cc:337
10694 msgid "Insert a grid-unit's rest"
10695 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
10697 #: step_entry.cc:338
10698 msgid "Insert a rest until the next beat"
10699 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
10701 #: step_entry.cc:339
10702 msgid "Insert a rest until the next bar"
10703 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
10705 #: step_entry.cc:340
10706 msgid "Insert a bank change message"
10707 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
10709 #: step_entry.cc:341
10710 msgid "Insert a program change message"
10711 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
10713 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
10714 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
10715 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
10717 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
10718 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
10719 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
10721 #: step_entry.cc:400
10725 #: step_entry.cc:414
10729 #: step_entry.cc:597
10730 msgid "Insert Note A"
10731 msgstr "Vložit notu A"
10733 #: step_entry.cc:598
10734 msgid "Insert Note A-sharp"
10735 msgstr "Vložit notu Ais"
10737 #: step_entry.cc:599
10738 msgid "Insert Note B"
10739 msgstr "Vložit notu H"
10741 #: step_entry.cc:600
10742 msgid "Insert Note C"
10743 msgstr "Vložit notu C"
10745 #: step_entry.cc:601
10746 msgid "Insert Note C-sharp"
10747 msgstr "Vložit notu Cis"
10749 #: step_entry.cc:602
10750 msgid "Insert Note D"
10751 msgstr "Vložit notu D"
10753 #: step_entry.cc:603
10754 msgid "Insert Note D-sharp"
10755 msgstr "Vložit notu Dis"
10757 #: step_entry.cc:604
10758 msgid "Insert Note E"
10759 msgstr "Vložit notu E"
10761 #: step_entry.cc:605
10762 msgid "Insert Note F"
10763 msgstr "Vložit notu F"
10765 #: step_entry.cc:606
10766 msgid "Insert Note F-sharp"
10767 msgstr "Vložit notu Fis"
10769 #: step_entry.cc:607
10770 msgid "Insert Note G"
10771 msgstr "Vložit notu G"
10773 #: step_entry.cc:608
10774 msgid "Insert Note G-sharp"
10775 msgstr "Vložit notu Gis"
10777 #: step_entry.cc:610
10778 msgid "Insert a Note-length Rest"
10779 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
10781 #: step_entry.cc:611
10782 msgid "Insert a Snap-length Rest"
10783 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
10785 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
10786 msgid "Move to next octave"
10787 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
10789 #: step_entry.cc:616
10790 msgid "Move to Next Note Length"
10791 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
10793 #: step_entry.cc:617
10794 msgid "Move to Previous Note Length"
10795 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
10797 #: step_entry.cc:619
10798 msgid "Increase Note Length"
10799 msgstr "Zvětšit délku noty"
10801 #: step_entry.cc:620
10802 msgid "Decrease Note Length"
10803 msgstr "Zmenšit délku noty"
10805 #: step_entry.cc:622
10806 msgid "Move to Next Note Velocity"
10807 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
10809 #: step_entry.cc:623
10810 msgid "Move to Previous Note Velocity"
10811 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
10813 #: step_entry.cc:625
10814 msgid "Increase Note Velocity"
10815 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
10817 #: step_entry.cc:626
10818 msgid "Decrease Note Velocity"
10819 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
10821 #: step_entry.cc:628
10822 msgid "Switch to the 1st octave"
10823 msgstr "Přejít na první oktávu"
10825 #: step_entry.cc:629
10826 msgid "Switch to the 2nd octave"
10827 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
10829 #: step_entry.cc:630
10830 msgid "Switch to the 3rd octave"
10831 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
10833 #: step_entry.cc:631
10834 msgid "Switch to the 4th octave"
10835 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
10837 #: step_entry.cc:632
10838 msgid "Switch to the 5th octave"
10839 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
10841 #: step_entry.cc:633
10842 msgid "Switch to the 6th octave"
10843 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
10845 #: step_entry.cc:634
10846 msgid "Switch to the 7th octave"
10847 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
10849 #: step_entry.cc:635
10850 msgid "Switch to the 8th octave"
10851 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
10853 #: step_entry.cc:636
10854 msgid "Switch to the 9th octave"
10855 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
10857 #: step_entry.cc:637
10858 msgid "Switch to the 10th octave"
10859 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
10861 #: step_entry.cc:638
10862 msgid "Switch to the 11th octave"
10863 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
10865 #: step_entry.cc:643
10866 msgid "Set Note Length to Whole"
10867 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
10869 #: step_entry.cc:645
10870 msgid "Set Note Length to 1/2"
10871 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
10873 #: step_entry.cc:647
10874 msgid "Set Note Length to 1/3"
10875 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
10877 #: step_entry.cc:649
10878 msgid "Set Note Length to 1/4"
10879 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
10881 #: step_entry.cc:651
10882 msgid "Set Note Length to 1/8"
10883 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
10885 #: step_entry.cc:653
10886 msgid "Set Note Length to 1/16"
10887 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
10889 #: step_entry.cc:655
10890 msgid "Set Note Length to 1/32"
10891 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
10893 #: step_entry.cc:657
10894 msgid "Set Note Length to 1/64"
10895 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
10897 #: step_entry.cc:662
10898 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
10899 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
10901 #: step_entry.cc:664
10902 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
10903 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
10905 #: step_entry.cc:666
10906 msgid "Set Note Velocity to Piano"
10907 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
10909 #: step_entry.cc:668
10910 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
10911 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
10913 #: step_entry.cc:670
10914 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
10915 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
10917 #: step_entry.cc:672
10918 msgid "Set Note Velocity to Forte"
10919 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
10921 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
10922 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
10923 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
10925 #: step_entry.cc:678
10926 msgid "Toggle Triple Notes"
10927 msgstr "Přepnout trojité noty"
10929 #: step_entry.cc:683
10930 msgid "No Dotted Notes"
10931 msgstr "Žádné tečkované noty"
10933 #: step_entry.cc:685
10934 msgid "Toggled Dotted Notes"
10935 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
10937 #: step_entry.cc:687
10938 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
10939 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
10941 #: step_entry.cc:689
10942 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
10943 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
10945 #: step_entry.cc:692
10946 msgid "Toggle Chord Entry"
10947 msgstr "Přepnout zápis akordu"
10949 #: step_entry.cc:694
10950 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
10951 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
10953 #: stereo_panner_editor.cc:35
10954 msgid "Stereo Panner"
10955 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
10957 #: stereo_panner_editor.cc:49
10961 #: strip_silence_dialog.cc:48
10962 msgid "Strip Silence"
10963 msgstr "Obnažit ticho"
10965 #: strip_silence_dialog.cc:79
10966 msgid "Minimum length"
10967 msgstr "Nejmenší délka"
10969 #: strip_silence_dialog.cc:87
10970 msgid "Fade length"
10971 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
10973 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
10977 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
10981 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
10983 msgstr "Nota rytmu"
10985 #: tempo_dialog.cc:55
10987 msgstr "Upravit tempo"
10989 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
10990 #: tempo_dialog.cc:283
10994 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
10995 #: tempo_dialog.cc:285
10999 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11000 #: tempo_dialog.cc:287
11004 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11005 #: tempo_dialog.cc:289
11009 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11010 #: tempo_dialog.cc:291
11014 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11015 #: tempo_dialog.cc:293
11017 msgstr "Šestnáctina"
11019 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11020 #: tempo_dialog.cc:295
11021 msgid "thirty-second"
11022 msgstr "Dvaatřicetina"
11024 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11025 #: tempo_dialog.cc:297
11026 msgid "sixty-fourth"
11027 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11029 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11030 #: tempo_dialog.cc:299
11031 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11032 msgstr "Stoosmadvacetina"
11034 #: tempo_dialog.cc:120
11035 msgid "Beats per minute:"
11036 msgstr "Dob za minutu:"
11038 #: tempo_dialog.cc:152
11039 msgid "Tempo begins at"
11040 msgstr "Tempo začíná na"
11042 #: tempo_dialog.cc:240
11043 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11044 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11046 #: tempo_dialog.cc:266
11048 msgstr "Upravit metrum"
11050 #: tempo_dialog.cc:314
11051 msgid "Note value:"
11052 msgstr "Hodnota noty:"
11054 #: tempo_dialog.cc:315
11055 msgid "Beats per bar:"
11056 msgstr "Dob na takt:"
11058 #: tempo_dialog.cc:330
11059 msgid "Meter begins at bar:"
11060 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11062 #: tempo_dialog.cc:441
11063 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11064 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11066 #: theme_manager.cc:56
11068 msgstr "Tmavý motiv"
11070 #: theme_manager.cc:57
11071 msgid "Light Theme"
11072 msgstr "Světlý motiv"
11074 #: theme_manager.cc:58
11075 msgid "Restore Defaults"
11076 msgstr "Obnovit výchozí"
11078 #: theme_manager.cc:59
11079 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11080 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11082 #: theme_manager.cc:60
11083 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11084 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
11086 #: theme_manager.cc:66
11090 #: theme_manager.cc:212
11091 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11093 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
11094 "%2. %3 bude vypadat divně."
11096 #: time_axis_view.cc:121
11100 #: time_axis_view_item.cc:331
11101 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
11102 msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11104 #: time_fx_dialog.cc:62
11105 msgid "Quick but Ugly"
11106 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
11108 #: time_fx_dialog.cc:63
11109 msgid "Skip Anti-aliasing"
11110 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
11112 #: time_fx_dialog.cc:64
11116 #: time_fx_dialog.cc:65
11117 msgid "Minimize time distortion"
11118 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
11120 #: time_fx_dialog.cc:66
11121 msgid "Preserve Formants"
11122 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
11124 #: time_fx_dialog.cc:72
11125 msgid "TimeFXDialog"
11126 msgstr "Okno TimeFX"
11128 #: time_fx_dialog.cc:75
11129 msgid "Pitch Shift Audio"
11130 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
11132 #: time_fx_dialog.cc:77
11133 msgid "Time Stretch Audio"
11134 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
11136 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11140 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11144 #: time_fx_dialog.cc:115
11148 #: time_fx_dialog.cc:123
11152 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11153 msgid "TimeFXButton"
11154 msgstr "Tlačítko TimeFX"
11156 #: time_fx_dialog.cc:155
11157 msgid "Stretch/Shrink"
11158 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
11160 #: time_fx_dialog.cc:165
11161 msgid "<b>Progress</b>"
11162 msgstr "<b>Postup</b>"
11164 #: time_info_box.cc:119
11165 msgid "Start recording at auto-punch start"
11166 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
11168 #: time_info_box.cc:120
11169 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11170 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
11172 #: time_selection.cc:40
11173 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11174 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
11176 #: transpose_dialog.cc:30
11177 msgid "Transpose MIDI"
11178 msgstr "Převést MIDI"
11180 #: transpose_dialog.cc:55
11184 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11185 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11186 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11188 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11189 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11191 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11193 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11194 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11196 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11199 #: ui_config.cc:134
11200 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11201 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11203 #: ui_config.cc:137
11204 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11206 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11208 #: ui_config.cc:142
11209 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11211 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11214 #: ui_config.cc:150
11215 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11217 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
11218 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
11220 #: ui_config.cc:169
11221 msgid "Config file %1 not saved"
11222 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
11224 #: utils.cc:108 utils.cc:151
11225 msgid "bad XPM header %1"
11226 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
11229 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11230 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
11233 msgid "cannot find XPM file for %1"
11234 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
11237 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11238 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
11240 #: verbose_cursor.cc:45
11241 msgid "VerboseCanvasCursor"
11242 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
11246 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11249 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11251 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11252 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
11254 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11255 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
11258 #~ "There are several possible reasons:\n"
11260 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11261 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11263 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11265 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
11267 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
11269 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
11271 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
11274 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11275 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11277 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11278 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
11281 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11282 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
11284 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11285 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
11288 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11289 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11291 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11292 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
11294 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11295 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
11297 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11298 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
11301 #~ msgstr "Směšovač"
11303 #~ msgid "Show All Crossfades"
11304 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
11306 #~ msgid "Edit Crossfade"
11307 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11309 #~ msgid "Out (dry)"
11310 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
11312 #~ msgid "In (dry)"
11313 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
11315 #~ msgid "With Pre-roll"
11316 #~ msgstr "s před-točením"
11318 #~ msgid "With Post-roll"
11319 #~ msgstr "s po-točením"
11321 #~ msgid "Edit crossfade"
11322 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11324 #~ msgid "Route Groups"
11325 #~ msgstr "Skupiny cest"
11328 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
11330 #~ msgid "Convert to Short"
11331 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
11333 #~ msgid "Convert to Full"
11334 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
11336 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11337 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
11339 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11340 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
11342 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11343 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
11345 #~ msgid "Sound Notes"
11346 #~ msgstr "Noty se zvukem"
11351 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11352 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
11354 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11355 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
11357 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11358 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
11360 #~ msgid "Forward to Grid"
11361 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
11363 #~ msgid "Backward to Grid"
11364 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
11366 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11367 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
11369 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11370 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
11372 #~ msgid "Envelope Visible"
11373 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
11376 #~ msgstr "Rozdvojit"
11378 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11379 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
11394 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11395 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11397 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
11398 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
11400 #~ msgid "region gain envelope visible"
11401 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
11403 #~ msgid "time stretch"
11404 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11406 #~ msgid "Realtime Priority"
11407 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
11409 #~ msgid "Input channels:"
11410 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
11412 #~ msgid "Output channels:"
11413 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
11415 #~ msgid "Advanced options"
11416 #~ msgstr "Pokročilé volby"
11418 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11419 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
11421 #~ msgid "New From"
11424 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
11425 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
11433 #~ msgid "Control-"
11439 #~ msgid "Set value to playhead"
11440 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
11442 #~ msgid "Jump to the end of this range"
11443 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
11445 #~ msgid "Jump to the start of this range"
11446 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
11448 #~ msgid "End time"
11449 #~ msgstr "Čas konce"
11451 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11452 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
11454 #~ msgid "MIDI Thru"
11455 #~ msgstr "MIDI přes"
11457 #~ msgid "Store this many lines: "
11458 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
11461 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11464 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11465 #~ "vstupů z nabídky"
11468 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11471 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11472 #~ "vstupů z nabídky"
11480 #~ msgid "New send"
11481 #~ msgstr "Nové odeslání"
11483 #~ msgid "New Send ..."
11484 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
11486 #~ msgid "Controls..."
11487 #~ msgstr "Ovládání..."
11495 #~ msgid "Quantize Type"
11496 #~ msgstr "Typ kvantování"
11498 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11499 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
11501 #~ msgid "Route active state"
11502 #~ msgstr "Činný stav cesty"
11505 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
11506 #~ "click to show menu."
11508 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
11509 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
11511 #~ msgid "Crossfades active"
11512 #~ msgstr "Prolínání činné"
11514 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
11515 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
11517 #~ msgid "Layering model"
11518 #~ msgstr "Model vrstvení"
11520 #~ msgid "later is higher"
11521 #~ msgstr "Pozdější je výše"
11523 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
11524 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
11526 #~ msgid "most recently added is higher"
11527 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
11529 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11530 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
11533 #~ msgstr "Strana:"
11539 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
11540 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
11542 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
11545 #~ msgid "second (2)"
11546 #~ msgstr "Poloviční (2)"
11548 #~ msgid "eighth (8)"
11549 #~ msgstr "Osmina (8)"
11551 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
11552 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
11554 #~ msgid "Strict Linear"
11555 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
11557 #~ msgid "no style found for %1, using red"
11558 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
11560 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
11562 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
11563 #~ "ní se raději používá \"červená\""
11586 #~ msgid "AUDITION"
11587 #~ msgstr "POSLECH"
11592 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
11593 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
11595 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11596 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
11598 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
11599 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
11601 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11602 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
11604 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
11605 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
11607 #~ msgid "Does %1 control the time?"
11608 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
11610 #~ msgid "External"
11621 #~ msgid "automation"
11622 #~ msgstr "Automatizace"
11625 #~ msgid "Delete Unused"
11626 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
11628 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
11629 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
11632 #~ msgstr "ZTLUMIT"
11634 #~ msgid "Exclusive"
11635 #~ msgstr "Výhradní"
11637 #~ msgid "Solo/Mute"
11638 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
11641 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
11643 #~ msgid "Activate all"
11644 #~ msgstr "Zapnout vše"
11646 #~ msgid "MIDI control"
11647 #~ msgstr "Ovládání MIDI"
11649 #~ msgid "A track already exists with that name"
11650 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
11652 #~ msgid "layer-display"
11653 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
11658 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
11659 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
11661 #~ msgid "Password:"
11664 #~ msgid "Cancelling.."
11665 #~ msgstr "Ruší se..."
11667 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
11668 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
11671 #~ msgstr "Ukončit"
11674 #~ msgstr "Projekt"
11676 #~ msgid "snapshot"
11677 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
11679 #~ msgid "Save Mix Template"
11680 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
11683 #~ "Welcome to %1.\n"
11685 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
11686 #~ "while the system fonts are checked.\n"
11688 #~ "This will only be done once, and you will\n"
11689 #~ "not see this message again\n"
11691 #~ "Vítejte v %1.\n"
11693 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
11694 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
11696 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
11697 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
11699 #~ msgid "Clean Up"
11700 #~ msgstr "Udělat pořádek"
11702 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
11703 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
11705 #~ msgid "Current transport speed"
11706 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
11709 #~ msgstr "Zastavit"
11715 #~ msgstr "Udělat pořádek"
11717 #~ msgid "Play Selection"
11718 #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
11721 #~ msgstr "Vypnuto"
11726 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
11727 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
11729 #~ msgid "DSP: 100.0%"
11730 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
11732 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
11733 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
11738 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
11739 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
11741 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
11742 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
11744 #~ msgid "Key Mouse"
11745 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
11750 #~ msgid "Center Active Marker"
11751 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
11753 #~ msgid "Brush at Mouse"
11754 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
11762 #~ msgid "fixed time region copy"
11763 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
11765 #~ msgid "region copy"
11766 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
11768 #~ msgid "timestretch"
11769 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11772 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
11773 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
11774 #~ "of inputs on that track."
11776 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
11777 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
11780 #~ msgid "extend selection"
11781 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
11784 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
11785 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
11788 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
11789 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
11791 #~ msgid "Clear tempo"
11792 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
11794 #~ msgid "Clear meter"
11795 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
11797 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
11798 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
11800 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
11801 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
11803 #~ msgid "Default Channel"
11804 #~ msgstr "Výchozí kanál"
11809 #~ msgid "L:%1 R:%2"
11810 #~ msgstr "L:%1 P:%2"
11812 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
11813 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
11815 #~ msgid "Step Edit"
11816 #~ msgstr "Úprava kroku"
11819 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
11821 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
11823 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
11825 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
11827 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
11830 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
11832 #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
11833 #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
11838 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
11839 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
11840 #~ " ardour --new %1"
11844 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
11845 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
11846 #~ " ardour --new %1"
11848 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
11849 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
11852 #~ msgstr "Datenformat"
11855 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
11856 #~ "It cannot be undone\n"
11857 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
11859 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
11860 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
11861 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
11863 #~ msgid "BPM denominator"
11864 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
11866 #~ msgid "insert file"
11867 #~ msgstr "Vložit soubor"
11869 #~ msgid "region drag"
11870 #~ msgstr "Přesunout oblast"
11872 #~ msgid "Drag region brush"
11873 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
11875 #~ msgid "selection grab"
11876 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
11878 #~ msgid "region fill"
11879 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
11881 #~ msgid "fill selection"
11882 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
11884 #~ msgid "duplicate region"
11885 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
11887 #~ msgid "create region"
11888 #~ msgstr "Vytvořit oblast"
11894 #~ msgstr "Spojení"
11896 #~ msgid "panning link control"
11897 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
11899 #~ msgid "panning link direction"
11900 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
11902 #~ msgid "panner for channel %zu"
11903 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
11905 #~ msgid "Reset all"
11906 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
11908 #~ msgid "Set tempo map"
11909 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
11912 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
11914 #~ msgid "the pixbuf"
11915 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
11923 #~ msgid "the width"
11926 #~ msgid "drawwidth"
11927 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
11929 #~ msgid "drawn width"
11930 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
11935 #~ msgid "the height"
11941 #~ msgid "the anchor"
11944 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
11945 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
11947 #~ msgid "fill color"
11948 #~ msgstr "Barva výplně"
11950 #~ msgid "color of tick"
11951 #~ msgstr "Barva háčku"
11953 #~ msgid "ardour: export ranges"
11954 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
11956 #~ msgid "Export to Directory"
11957 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
11959 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
11960 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
11962 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
11964 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
11965 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
11967 #~ msgid "Cannot write file in: "
11968 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
11974 #~ msgstr "Přehrát"
11978 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
11986 #~ msgid "Primary clock"
11987 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
11989 #~ msgid "secondary clock"
11990 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
11992 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
11993 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
11996 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
11998 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
11999 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
12001 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
12003 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
12006 #~ msgid "move region(s)"
12007 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
12009 #~ msgid "move selection"
12010 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
12012 #~ msgid "Import/Export"
12013 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
12016 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
12017 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
12020 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
12021 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
12023 #~ msgid "Show Mixer"
12024 #~ msgstr "Ukázat mixér"
12026 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
12027 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
12029 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
12030 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
12032 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
12033 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
12035 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
12036 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
12038 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
12039 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
12041 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
12042 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
12044 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
12045 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
12047 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
12048 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
12050 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
12051 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
12053 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
12054 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
12056 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
12057 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
12059 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
12060 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
12062 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
12063 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
12065 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
12066 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
12068 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
12069 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
12071 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
12072 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
12074 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
12075 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
12077 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
12078 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
12080 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
12081 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
12083 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
12084 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
12086 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
12087 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
12089 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
12090 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
12092 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
12093 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
12095 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
12096 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
12098 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
12099 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
12101 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
12102 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
12104 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
12105 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
12107 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
12108 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
12110 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
12111 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
12113 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
12114 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
12116 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
12117 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
12119 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
12120 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
12123 #~ msgstr "Použít OSC"
12125 #~ msgid "Stop transport at session end"
12126 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
12128 #~ msgid "Region equivalents overlap"
12129 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
12131 #~ msgid "Enable Editor Meters"
12132 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
12134 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
12135 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
12137 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
12138 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
12140 #~ msgid "Use DC bias"
12141 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
12143 #~ msgid "Latched solo"
12144 #~ msgstr "Uzavřené sólo"
12146 #~ msgid "JACK does monitoring"
12147 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
12149 #~ msgid "Ardour does monitoring"
12150 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
12152 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
12153 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
12155 #~ msgid "Solo in-place"
12156 #~ msgstr "Sólo v místě"
12158 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
12159 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
12161 #~ msgid "Manually connect inputs"
12162 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
12164 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
12165 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
12167 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
12168 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
12170 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
12171 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
12173 #~ msgid "Show waveforms"
12174 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
12176 #~ msgid "Waveform"
12177 #~ msgstr "Tvar vlny"
12180 #~ msgstr "Zesílení signálu"
12183 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
12185 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
12186 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
12188 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
12189 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
12194 #~ msgid "track height"
12195 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
12197 #~ msgid "clear track"
12198 #~ msgstr "Vymazat stopu"
12200 #~ msgid "add gain automation event"
12201 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
12203 #~ msgid "Add existing audio"
12204 #~ msgstr "Přidat zvuk"
12207 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
12208 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
12210 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
12211 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
12214 #~ msgid "importing %1"
12215 #~ msgstr "Zavádí se %1"
12217 #~ msgid "1.5 seconds"
12218 #~ msgstr "1,5 sekund"
12220 #~ msgid "2 seconds"
12221 #~ msgstr "2 sekundy"
12223 #~ msgid "2.5 seconds"
12224 #~ msgstr "2,5 sekundy"
12226 #~ msgid "3 seconds"
12227 #~ msgstr "3 sekundy"
12230 #~ msgstr "Naposledy použité:"
12232 #~ msgid "Session Control"
12233 #~ msgstr "Přehled sezení"
12235 #~ msgid "select directory"
12236 #~ msgstr "Vybrat adresář"
12239 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
12241 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
12242 #~ "set_solo_model: %1"
12245 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
12247 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
12248 #~ "set_remote_model: %1"
12251 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
12254 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
12255 #~ "set_monitor_model: %1"
12258 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
12259 #~ "set_denormal_model: %1"
12261 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
12262 #~ "set_denormal_model: %1"
12265 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
12266 #~ "map_file_data_format: %1"
12268 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
12269 #~ "map_file_data_format: %1"
12272 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
12273 #~ "map_file_data_format: %1"
12275 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
12276 #~ "map_file_data_format: %1"
12279 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
12280 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
12281 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
12283 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
12284 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
12285 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
12288 #~ msgid "You need to select which line to edit"
12289 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
12291 #~ msgid "add pan automation event"
12292 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
12294 #~ msgid "Semitones (12TET)"
12295 #~ msgstr "Půltóny"
12297 #~ msgid "Add Input"
12298 #~ msgstr "Připojit vstup"
12300 #~ msgid "Add Output"
12301 #~ msgstr "Připojit výstup"
12303 #~ msgid "Remove Output"
12304 #~ msgstr "Odstranit výstup"
12306 #~ msgid "Disconnect All"
12307 #~ msgstr "Odpojit vše"
12309 #~ msgid "Available connections"
12310 #~ msgstr "Dostupná spojení"
12312 #~ msgid "Name for Chunk:"
12313 #~ msgstr "Název úryvku:"
12315 #~ msgid "Create Chunk"
12316 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
12318 #~ msgid "Forget it"
12319 #~ msgstr "Přerušit"
12321 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
12323 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
12326 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
12327 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
12330 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12331 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12332 #~ "but at the insertion point, there are\n"
12333 #~ "%3 active signal streams.\n"
12335 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
12336 #~ "part of the signal."
12338 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12339 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12340 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12341 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
12343 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
12344 #~ "část signálu, která tak chybí."
12347 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12348 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12349 #~ "but at the insertion point there are\n"
12350 #~ "only %3 active signal streams.\n"
12352 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
12353 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
12354 #~ "support this type of configuration."
12356 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12357 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12358 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12359 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
12361 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
12363 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
12365 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
12368 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12370 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
12372 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
12373 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
12374 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
12376 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
12378 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12380 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
12382 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
12383 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
12384 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
12386 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
12388 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
12389 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
12391 #~ msgid "rename redirect"
12392 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
12395 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
12396 #~ "(this cannot be undone)"
12398 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
12400 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12403 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
12404 #~ "(this cannot be undone)"
12406 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
12408 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12413 #~ msgid "Display Height"
12414 #~ msgstr "Výška zobrazení"
12416 #~ msgid "ardour: color selection"
12417 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
12420 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
12421 #~ "(cannot be undone)"
12423 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
12424 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
12426 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
12427 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
12432 #~ msgid "Popup region editor"
12433 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
12435 #~ msgid "Define sync point"
12436 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
12438 #~ msgid "Original position"
12439 #~ msgstr "Původní poloha"
12441 #~ msgid "Nudge fwd"
12442 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
12444 #~ msgid "Nudge bwd"
12445 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
12447 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
12448 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
12450 #~ msgid "Start to edit point"
12451 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
12453 #~ msgid "Edit point to end"
12454 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
12456 #~ msgid "Play range"
12457 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
12459 #~ msgid "Loop range"
12460 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
12462 #~ msgid "Select all in range"
12463 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
12465 #~ msgid "Set loop from selection"
12466 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
12468 #~ msgid "Set punch from selection"
12469 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
12471 #~ msgid "Duplicate range"
12472 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12474 #~ msgid "Create chunk from range"
12475 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
12477 #~ msgid "Export range"
12478 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
12480 #~ msgid "Play from edit point"
12481 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
12483 #~ msgid "Insert chunk"
12484 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12486 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
12487 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
12489 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
12490 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
12492 #~ msgid "Select all after playhead"
12493 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
12495 #~ msgid "Select all before playhead"
12496 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
12498 #~ msgid "SMPTE Seconds"
12499 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
12501 #~ msgid "Magnetic Snap"
12502 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
12504 #~ msgid "Splice Edit"
12505 #~ msgstr "Spojit úpravu"
12507 #~ msgid "Slide Edit"
12508 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
12510 #~ msgid "Lock Edit"
12511 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
12513 #~ msgid "SMPTE Frames"
12514 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
12516 #~ msgid "SMPTE Minutes"
12517 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
12519 #~ msgid "Shortcut Editor"
12520 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
12522 #~ msgid "ardour: add track/bus"
12523 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
12525 #~ msgid "Name (template)"
12526 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
12528 #~ msgid "ardour: export region"
12529 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
12531 #~ msgid "Varispeed"
12532 #~ msgstr "Vari rychlost"
12534 #~ msgid "comments"
12535 #~ msgstr "Poznámky"
12537 #~ msgid "*comments*"
12538 #~ msgstr "*Poznámky*"
12540 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
12541 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
12546 #~ msgid "Invert Polarity"
12547 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
12552 #~ msgid "Add New Location"
12553 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
12555 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
12556 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
12558 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
12559 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
12561 #~ msgid "Play (double click)"
12562 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
12567 #~ msgid "at edit point"
12568 #~ msgstr "Na pracovní bod"
12570 #~ msgid "at playhead"
12571 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
12574 #~ "There is no selection to export.\n"
12576 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
12578 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
12580 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
12583 #~ "There are no ranges to export.\n"
12585 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
12587 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
12589 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
12592 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
12593 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
12595 #~ msgid "Break drag"
12596 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
12598 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
12599 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
12601 #~ msgid "Show Region Fades"
12602 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
12604 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
12605 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
12607 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
12608 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
12610 #~ msgid "Toggle Region Fades"
12611 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
12613 #~ msgid "Save View 2"
12614 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
12616 #~ msgid "Goto View 2"
12617 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
12619 #~ msgid "Save View 3"
12620 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
12622 #~ msgid "Goto View 3"
12623 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
12625 #~ msgid "Save View 4"
12626 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
12628 #~ msgid "Goto View 4"
12629 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
12631 #~ msgid "Save View 5"
12632 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
12634 #~ msgid "Goto View 5"
12635 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
12637 #~ msgid "Save View 6"
12638 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
12640 #~ msgid "Goto View 6"
12641 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
12643 #~ msgid "Save View 7"
12644 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
12646 #~ msgid "Goto View 7"
12647 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
12649 #~ msgid "Save View 8"
12650 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
12652 #~ msgid "Goto View 8"
12653 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
12655 #~ msgid "Save View 9"
12656 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
12658 #~ msgid "Goto View 9"
12659 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
12661 #~ msgid "Save View 10"
12662 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
12664 #~ msgid "Goto View 10"
12665 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
12667 #~ msgid "Save View 11"
12668 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
12670 #~ msgid "Goto View 11"
12671 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
12673 #~ msgid "Save View 12"
12674 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
12676 #~ msgid "Goto View 12"
12677 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
12679 #~ msgid "Locate to Mark 2"
12680 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
12682 #~ msgid "Locate to Mark 3"
12683 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
12685 #~ msgid "Locate to Mark 4"
12686 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
12688 #~ msgid "Locate to Mark 5"
12689 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
12691 #~ msgid "Locate to Mark 6"
12692 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
12694 #~ msgid "Locate to Mark 7"
12695 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
12697 #~ msgid "Locate to Mark 8"
12698 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
12700 #~ msgid "Locate to Mark 9"
12701 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
12703 #~ msgid "Start To Edit Point"
12704 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
12706 #~ msgid "Edit Point To End"
12707 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
12709 #~ msgid "Set Loop From Region"
12710 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
12712 #~ msgid "Set Punch From Region"
12713 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
12715 #~ msgid "Toggle Opaque"
12716 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
12718 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
12719 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
12721 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
12722 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
12724 #~ msgid "Align Regions End"
12725 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
12727 #~ msgid "Align Regions End Relative"
12728 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
12730 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
12731 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
12733 #~ msgid "Duplicate Region"
12734 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12736 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
12737 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
12740 #~ msgid "Insert Region"
12741 #~ msgstr "Vložit oblast"
12743 #~ msgid "Auto-Rename"
12744 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
12746 #~ msgid "Remove Region Sync"
12747 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
12749 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
12750 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
12752 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
12753 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
12755 #~ msgid "Insert Chunk"
12756 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12758 #~ msgid "Split At Edit Point"
12759 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
12761 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
12762 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
12764 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
12765 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
12767 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
12768 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
12770 #~ msgid "Show Waveforms"
12771 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
12774 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
12775 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
12780 #~ msgid "100 per frame"
12781 #~ msgstr "100 na snímek"
12783 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
12785 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
12788 #~ msgstr "Neznámý"
12790 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
12792 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
12793 #~ "nebo obsahuje chyby."
12795 #~ msgid "ardour: connections"
12796 #~ msgstr "ardour: spojení"
12798 #~ msgid "Input Connections"
12799 #~ msgstr "Spojení vstupů"
12801 #~ msgid "Output Connections"
12802 #~ msgstr "Spojení výstupů"
12804 #~ msgid "New Input"
12805 #~ msgstr "Nový vstup"
12807 #~ msgid "New Output"
12808 #~ msgstr "Nový výstup"
12810 #~ msgid "Add Port"
12811 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
12814 #~ msgstr "Vstup %d"
12817 #~ msgstr "Výstup %d"
12819 #~ msgid "Name for new connection:"
12820 #~ msgstr "Název nového spojení:"
12822 #~ msgid "rec-enable change"
12823 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
12825 #~ msgid "mix group solo change"
12826 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
12828 #~ msgid "mix group mute change"
12829 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
12831 #~ msgid "mix group rec-enable change"
12832 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
12834 #~ msgid "New Name: "
12835 #~ msgstr "Nový název: "
12837 #~ msgid "CD Marker File Type"
12838 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
12840 #~ msgid "Sample Endianness"
12841 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
12843 #~ msgid "Sample Rate"
12844 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
12846 #~ msgid "Conversion Quality"
12847 #~ msgstr "Kvalita převodu"
12849 #~ msgid "Dither Type"
12850 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
12852 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
12853 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
12855 #~ msgid "Specific tracks ..."
12856 #~ msgstr "Určité stopy..."
12858 #~ msgid "22.05kHz"
12859 #~ msgstr "22,05 kHz"
12862 #~ msgstr "44,1 kHz"
12868 #~ msgstr "88,2 kHz"
12874 #~ msgstr "192 kHz"
12876 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
12878 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
12881 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
12882 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
12887 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
12888 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
12890 #~ msgid "Please enter a valid filename."
12891 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
12893 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
12894 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
12899 #~ msgid "intermediate"
12900 #~ msgstr "Prostřední"
12902 #~ msgid "Name New Location Marker"
12903 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
12905 #~ msgid "naturalize"
12906 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
12908 #~ msgid "trim region start to edit point"
12909 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
12911 #~ msgid "trim region end to edit point"
12912 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
12914 #~ msgid "paste chunk"
12915 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12917 #~ msgid "clear playlist"
12918 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
12920 #~ msgid "toggle fade in active"
12921 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
12923 #~ msgid "toggle fade out active"
12924 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
12926 #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
12927 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
12930 #~ msgstr "Posunout"
12932 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
12933 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
12935 #~ msgid "Post-fader Redirects"
12936 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
12939 #~ msgstr "Odemknout"
12941 #~ msgid "ardour: save session?"
12942 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
12944 #~ msgid "Ardour sessions"
12945 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
12947 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
12948 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
12951 #~ "You do not have write access to this session.\n"
12952 #~ "This prevents the session from being loaded."
12954 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
12956 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
12958 #~ msgid "ardour: cleanup"
12959 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
12961 #~ msgid "files were"
12962 #~ msgstr "následující soubory byly"
12964 #~ msgid "file was"
12965 #~ msgstr "soubor byl"
12967 #~ msgid "ardour: plugins"
12968 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
12970 #~ msgid "# Inputs"
12971 #~ msgstr "# Vstupy"
12973 #~ msgid "# Outputs"
12974 #~ msgstr "# Výstupy"
12982 #~ msgid "thirtq-second (32)"
12983 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
12985 #~ msgid "Paths/Files"
12986 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
12988 #~ msgid "Kbd/Mouse"
12989 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
12991 #~ msgid "session RAID path"
12992 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
12994 #~ msgid "History depth (commands)"
12995 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
12997 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
12998 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
13000 #~ msgid "SMPTE Offset"
13001 #~ msgstr "Posun SMPTE"
13004 #~ msgstr "Nepřipojený"
13027 #~ msgstr "Připojený"
13030 #~ msgstr "Nepřipojený"
13036 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
13037 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
13038 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
13039 #~ "other mixer strip."
13041 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
13042 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
13043 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
13044 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
13047 #~ msgid "Analysis"
13050 #~ msgid "0.5 seconds"
13051 #~ msgstr "0,5 sekund"
13053 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
13054 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
13056 #~ msgid "Ardour/GTK "
13057 #~ msgstr "Ardour/GTK "
13059 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13060 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
13062 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13063 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
13066 #~ msgid "Manual Setup"
13067 #~ msgstr "Příručka"
13070 #~ msgid "KeyMouse Actions"
13071 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13075 #~ msgstr "Prolínač"
13078 #~ msgid "Software monitoring"
13079 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13082 #~ msgid "External monitoring"
13083 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13086 #~ msgid "Analyze region"
13087 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
13090 #~ msgid "Analyze range"
13091 #~ msgstr "Rozbor dat"
13094 #~ msgid "Bounce range"
13095 #~ msgstr "Vrazit oblast"
13098 #~ msgid "Duplicate how many times?"
13099 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
13102 #~ msgid "to Center"
13103 #~ msgstr "Na střed"
13106 #~ msgid "Reverse Region"
13107 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
13110 #~ msgid "Add External Audio"
13111 #~ msgstr "Přidat zvuk"
13114 #~ msgid "these regions"
13115 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
13118 #~ msgid "this region"
13119 #~ msgstr "Vložit oblast"
13122 #~ msgid "Yes, destroy them."
13123 #~ msgstr "Ano, odstranit."
13126 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
13127 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
13130 #~ msgstr "Nejlepší možná"
13132 #~ msgid "Shaped Noise"
13133 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
13143 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
13151 #~ msgid "Bus type:"
13152 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
13154 #~ msgid "Shortest silence:"
13155 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
13157 #~ msgid "Shortest audible:"
13158 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
13160 #~ msgid "Full silence"
13161 #~ msgstr "Plné ticho"
13163 #~ msgid "mute change"
13164 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
13168 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13169 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13170 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13171 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13172 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13173 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13174 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13175 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13177 #~ "Španělština:\n"
13178 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13179 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13180 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13181 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13182 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13183 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13184 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13185 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13187 #~ msgid "Add this many:"
13188 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
13191 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13193 #~ "What you would like to do?\n"
13195 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
13197 #~ "Co chcete dělat?\n"
13200 #~ msgstr "Naposledy použité..."
13202 #~ msgid "Snapshot"
13203 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
13205 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13206 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
13208 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13209 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
13211 #~ msgid "Show Editor"
13212 #~ msgstr "Ukázat editor"
13214 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
13215 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
13217 #~ msgid "Seamless Looping"
13218 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
13220 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13221 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
13223 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13224 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
13226 #~ msgid "automation range drag"
13227 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
13229 #~ msgid "Edit Groups"
13230 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
13232 #~ msgid "Region Editor"
13233 #~ msgstr "Editor oblasti"
13235 #~ msgid "Add Single Range"
13236 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
13238 #~ msgid "Choose top region"
13239 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
13241 #~ msgid "Invert selection"
13242 #~ msgstr "Obrátit výběr"
13244 #~ msgid "Select all after edit point"
13245 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
13247 #~ msgid "Select all before edit point"
13248 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13250 #~ msgid "Waveforms"
13251 #~ msgstr "Tvary vln"
13253 #~ msgid "Normalize Region"
13254 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
13256 #~ msgid "Split Region"
13257 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
13259 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13260 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
13262 #~ msgid "Lock Region"
13263 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
13265 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13266 #~ msgstr "Další režim myši"
13268 #~ msgid "Show all"
13269 #~ msgstr "Ukázat vše"
13271 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13272 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
13274 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13275 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
13277 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
13278 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
13280 #~ msgid "80 per frame"
13281 #~ msgstr "80 na snímek"
13283 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13284 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
13286 #~ msgid "range selection"
13287 #~ msgstr "Výběr oblasti"
13289 #~ msgid "trim selection start"
13290 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
13292 #~ msgid "trim selection end"
13293 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
13295 #~ msgid "trimmed region"
13296 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
13298 #~ msgid "TimeFXProgress"
13299 #~ msgstr "Postup TimeFX"
13301 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13302 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
13307 #~ msgid "Export to File"
13308 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
13310 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
13311 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
13313 #~ msgid "Image Frame"
13314 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
13316 #~ msgid "ardour: "
13317 #~ msgstr "ardour: "
13319 #~ msgid "Click to choose outputs"
13320 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
13325 #~ msgid "Template :"
13326 #~ msgstr "Předloha:"
13328 #~ msgid "Start Audio Engine"
13329 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
13332 #~ "MIDI Parameter\n"
13335 #~ "Ovládání nastavení\n"
13336 #~ "pomocných proměnných MIDI"
13338 #~ msgid "add automation event to "
13339 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
13342 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
13343 #~ "(this cannot be undone)"
13345 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
13347 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13350 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
13351 #~ "(this cannot be undone)"
13353 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
13355 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13357 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
13358 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
13360 #~ msgid "Visual options"
13361 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
13363 #~ msgid "solo change"
13364 #~ msgstr "Změnit sólo"
13366 #~ msgid "Solo Lock"
13367 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
13369 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
13370 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
13372 #~ msgid "Connection \""
13373 #~ msgstr "Spojení \""
13378 #~ msgid "Move edit cursor"
13379 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
13381 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
13382 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
13384 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
13385 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
13387 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
13388 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
13390 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
13391 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
13393 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
13394 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
13396 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
13397 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
13399 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
13400 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
13402 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
13403 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
13405 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
13406 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
13408 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
13409 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
13411 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
13412 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
13415 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
13416 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
13418 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
13419 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
13420 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
13425 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
13426 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
13431 #~ msgid "Link to an external file"
13432 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
13434 #~ msgid "open session"
13435 #~ msgstr "Otevřít sezení"
13437 #~ msgid "POSITION:"
13438 #~ msgstr "POSITION:"
13440 #~ msgid "SYNC POINT:"
13441 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
13443 #~ msgid "Remove Input"
13444 #~ msgstr "Odstranit vstup"
13447 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
13448 #~ "have been moved to:\n"
13451 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
13452 #~ "release an additional\n"
13453 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
13455 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
13456 #~ "přesunuté do:\n"
13459 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
13460 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13463 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
13465 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
13467 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
13469 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
13472 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
13473 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
13484 #~ msgid "Bundle manager"
13485 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
13488 #~ msgid "Realtime Export"
13489 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13492 #~ msgid "Fast Export"
13493 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
13496 #~ msgid "Audio Connections Manager"
13497 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13500 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
13501 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13505 #~ msgstr "ardour: "
13508 #~ msgid "Show '%s' sources"
13509 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13512 #~ msgid "Show '%s' destinations"
13513 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
13516 #~ msgid "New Return ..."
13517 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
13520 #~ msgid " input: "
13524 #~ msgid " output: "
13528 #~ msgid "Ardour Preferences"
13532 #~ msgid "Route group"
13533 #~ msgstr "Žádná skupina"
13538 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
13541 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
13542 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
13545 #~ msgid "Autuo Play"
13546 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
13549 #~ msgid "programming error: impossible control method"
13550 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
13557 #~ msgid "ardour: clock"
13558 #~ msgstr "ardour: "
13561 #~ msgid "Edit Cursor"
13565 #~ msgid "ardour: editor"
13566 #~ msgstr "ardour: "
13569 #~ msgid "ardour: editor: "
13570 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
13573 #~ msgid "Select all between cursors"
13574 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13577 #~ msgid "Paste at edit cursor"
13578 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13581 #~ msgid "Paste at mouse"
13582 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
13585 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
13586 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
13589 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
13590 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
13593 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
13594 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
13597 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
13598 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
13601 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
13602 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
13605 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
13606 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
13609 #~ msgid "Select All Between Cursors"
13610 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
13613 #~ msgid "Add Location from Playhead"
13614 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
13617 #~ msgid "Center Edit Cursor"
13618 #~ msgstr "Nachystat editor"
13621 #~ msgid "Edit to Playhead"
13622 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
13626 #~ msgstr "Oříznout"
13629 #~ msgid "to Tracks"
13630 #~ msgstr "Zvukové stopy"
13633 #~ msgid "Import as a %1 region"
13634 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
13637 #~ msgid "multichannel"
13641 #~ msgid "Hide Mark"
13642 #~ msgstr "Současná značka"
13645 #~ msgid "ardour: rename mark"
13646 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
13649 #~ msgid "select on click"
13650 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
13653 #~ msgid "cancel selection"
13654 #~ msgstr "Výběr oblasti"
13657 #~ msgid "select all between cursors"
13658 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13661 #~ msgid "ardour: rename region"
13662 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13665 #~ msgid "set region sync position"
13666 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
13669 #~ msgid "set sync from edit cursor"
13670 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
13673 #~ msgid "ardour: freeze"
13674 #~ msgstr "ardour: "
13677 #~ msgid "ardour: timestretch"
13678 #~ msgstr "Protáhnutí času"
13684 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
13685 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13688 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
13689 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
13692 #~ msgstr "Nahrávat"
13695 #~ msgid "ardour: mixer"
13696 #~ msgstr "ardour: "
13699 #~ msgid "ardour: mixer: "
13700 #~ msgstr "ardour: "
13703 #~ msgid "ardour: options editor"
13704 #~ msgstr "ardour: spojení"
13707 #~ msgid "Layers & Fades"
13708 #~ msgstr "Takty & Doby"
13711 #~ msgid "ardour: playlists"
13712 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
13715 #~ msgid "ardour: playlist for "
13716 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
13719 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
13720 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
13727 #~ msgid "AudioUnit"
13728 #~ msgstr "Poslech"
13731 #~ msgid "ardour: %1"
13732 #~ msgstr "ardour: "
13735 #~ msgid "ardour: region "
13736 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13739 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
13740 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
13744 #~ msgstr "Přehrát"
13747 #~ msgid "Samplerate: %1"
13748 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
13750 #~ msgid "frames_per_unit"
13751 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"