1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
7 #: engine_dialog.cc:558
10 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 12:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
24 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
63 msgid "Jesse Chappell"
64 msgstr "Jesse Chappell"
67 msgid "Thomas Charbonnel"
68 msgstr "Thomas Charbonnel"
83 msgid "Gerard van Dongen"
84 msgstr "Gerard van Dongen"
87 msgid "Colin Fletcher"
88 msgstr "Colin Fletcher"
100 msgstr "Robin Gareus"
103 msgid "Christopher George"
104 msgstr "Christopher George"
107 msgid "Chris Goddard"
108 msgstr "Chris Goddard"
111 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
112 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgid "Audun Halland"
120 msgstr "Audun Halland"
124 msgstr "David Halter"
128 msgstr "Steve Harris"
131 msgid "Melvin Ray Herr"
132 msgstr "Melvin Ray Herr"
135 msgid "Carl Hetherington"
136 msgstr "Carl Hetherington"
143 msgid "Robert Jordens"
144 msgstr "Robert Jordens"
147 msgid "Stefan Kersten"
148 msgstr "Stefan Kersten"
152 msgstr "Armand Klenk"
155 msgid "Julien de Kozak"
156 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Joshua Leach"
179 msgid "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Nick Mainsbridge"
184 msgstr "Tim Mayberry"
195 msgid "Nimal Ratnayake"
196 msgstr "Nimal Ratnayake"
199 msgid "David Robillard"
200 msgstr "David Robillard"
203 msgid "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Taybin Rutkin"
208 msgstr "Andreas Ruge"
211 msgid "Sampo Savolainen"
212 msgstr "Sampo Savolainen"
215 msgid "Rodrigo Severo"
216 msgstr "Rodrigo Severo"
223 msgid "Lincoln Spiteri"
224 msgstr "Lincoln Spiteri"
232 msgstr "Mark Stewart"
235 msgid "Roland Stigge"
236 msgstr "Roland Stigge"
239 msgid "Petter Sundlöf"
240 msgstr "Petter Sundlöf"
251 msgid "Thorsten Wilms"
252 msgstr "Thorsten Wilms"
257 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
258 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
259 "\tMartin Blanchard\n"
260 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
264 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
265 "\tMartin Blanchard\n"
266 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
271 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
272 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
273 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
274 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
275 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
276 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
277 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
284 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
296 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "Brazilian Portuguese:\n"
301 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
302 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
304 "Brazilská portugalština:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
312 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
322 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
334 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
342 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
350 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
358 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363 "\t Eivind Ødegård\n"
366 "\t Eivind Ødegård\n"
371 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
374 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
377 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
378 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
381 msgid "http://ardour.org/"
382 msgstr "http://www.ardour.org"
387 "(built from revision %2)"
390 "(Sestaveno na základě revize %2)"
397 msgid "Loading menus from %1"
398 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
400 #: actions.cc:87 actions.cc:88
401 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
405 msgid "%1 menu definition file not found"
406 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
408 #: actions.cc:94 actions.cc:95
409 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
412 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:523
413 msgid "Add Track or Bus"
414 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
416 #: add_route_dialog.cc:57
417 msgid "Configuration:"
420 #: add_route_dialog.cc:58
422 msgstr "Režim stopy:"
424 #: add_route_dialog.cc:59
428 #: add_route_dialog.cc:78
430 msgstr "Zvukové stopy"
432 #: add_route_dialog.cc:79
436 #: add_route_dialog.cc:80
437 msgid "Audio+MIDI Tracks"
438 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
440 #: add_route_dialog.cc:81
444 #: add_route_dialog.cc:103
448 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
449 #: video_server_dialog.cc:151
450 msgid "<b>Options</b>"
451 msgstr "<b>Volby</b>"
453 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:49
454 #: route_group_dialog.cc:71
458 #: add_route_dialog.cc:156
462 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:300
463 #: ardour_ui_ed.cc:523 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1710
464 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1714 rc_option_editor.cc:1732
465 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1744
466 #: rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1775 rc_option_editor.cc:1777
467 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1812
468 #: rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1830
469 #: rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1840
473 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 add_route_dialog.cc:301
474 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:237 missing_file_dialog.cc:56
475 #: rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1991
476 #: rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016
477 #: rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2042
478 #: rc_option_editor.cc:2051 rc_option_editor.cc:2059 rc_option_editor.cc:2067
479 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2098
483 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:302
487 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:303
491 #: add_route_dialog.cc:262
493 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
494 "both audio and MIDI input data\n"
496 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
500 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
502 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
503 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
505 #: add_route_dialog.cc:321 add_route_dialog.cc:340 editor_actions.cc:420
506 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1339
510 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:342
514 #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:344
518 #: add_route_dialog.cc:425 monitor_section.cc:291
522 #: add_route_dialog.cc:429
526 #: add_route_dialog.cc:453
530 #: add_route_dialog.cc:457
534 #: add_route_dialog.cc:461
538 #: add_route_dialog.cc:465
542 #: add_route_dialog.cc:469
546 #: add_route_dialog.cc:473
550 #: add_route_dialog.cc:477 mixer_strip.cc:1791 mixer_strip.cc:2199
554 #: add_route_dialog.cc:510 add_route_dialog.cc:526 route_group_menu.cc:81
556 msgstr "Nová skupina..."
558 #: add_route_dialog.cc:514 route_group_menu.cc:85
560 msgstr "Žádná skupina"
562 #: add_route_dialog.cc:590
566 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
567 msgid "Ambiguous File"
568 msgstr "Nejednoznačný soubor"
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
572 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
575 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
578 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
582 "Please select the path that you want to get the file from."
586 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
588 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
592 #: analysis_window.cc:46
593 msgid "Signal source"
594 msgstr "Zdroj signálu"
596 #: analysis_window.cc:47
597 msgid "Selected ranges"
598 msgstr "Vybrané rozsahy"
600 #: analysis_window.cc:48
601 msgid "Selected regions"
602 msgstr "Vybrané oblasti"
604 #: analysis_window.cc:50
605 msgid "Display model"
606 msgstr "Typ zobrazení"
608 #: analysis_window.cc:51
609 msgid "Composite graphs for each track"
610 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
612 #: analysis_window.cc:52
613 msgid "Composite graph of all tracks"
614 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
616 #: analysis_window.cc:54
617 msgid "Show frequency power range"
618 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
620 #: analysis_window.cc:55
621 msgid "Normalize values"
622 msgstr "Normalizovat hodnoty"
624 #: analysis_window.cc:59
625 msgid "FFT analysis window"
626 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
628 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1776
629 msgid "Spectral Analysis"
630 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
632 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
633 #: session_metadata_dialog.cc:546
637 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:658 mixer_ui.cc:130
642 #: analysis_window.cc:135
643 msgid "Re-analyze data"
644 msgstr "Znovu zpracovat data"
646 #: ardour_button.cc:810
647 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
648 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
650 #: ardour_button.cc:1024
651 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
654 #: ardour_ui.cc:194 editor_actions.cc:652 region_editor.cc:50
658 #: ardour_ui.cc:195 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:1971
659 #: rc_option_editor.cc:1850 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2566
663 #: ardour_ui.cc:196 rc_option_editor.cc:718
665 msgstr "Zpětná vazba"
667 #: ardour_ui.cc:201 speaker_dialog.cc:36
668 msgid "Speaker Configuration"
669 msgstr "Nastavení reproduktoru"
671 #: ardour_ui.cc:202 theme_manager.cc:62 theme_manager.cc:77
672 msgid "Theme Manager"
673 msgstr "Správce témat"
675 #: ardour_ui.cc:203 keyeditor.cc:53
677 msgstr "Klávesové zkratky"
683 #: ardour_ui.cc:205 ardour_ui.cc:211
684 msgid "Add Tracks/Busses"
691 #: ardour_ui.cc:207 location_ui.cc:1148 session_option_editor.cc:189
692 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
696 #: ardour_ui.cc:208 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:629
697 msgid "Tracks and Busses"
698 msgstr "Stopy a sběrnice"
700 #: ardour_ui.cc:209 engine_dialog.cc:69
701 msgid "Audio/MIDI Setup"
708 #: ardour_ui.cc:212 bundle_manager.cc:264
709 msgid "Bundle Manager"
710 msgstr "Správce balíků"
712 #: ardour_ui.cc:213 big_clock_window.cc:37
714 msgstr "Velký ukazatel času"
717 msgid "Audio Connections"
721 msgid "MIDI Connections"
730 "The audio backend was shutdown because:\n"
737 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
738 "disconnected %1 because %1\n"
739 "was not fast enough. Try to restart\n"
740 "the audio backend and save the session."
744 msgid "NSM server did not announce itself"
748 msgid "NSM: no client ID provided"
752 msgid "NSM: no session created"
756 msgid "NSM: initialization failed"
759 #: ardour_ui.cc:864 startup.cc:380
760 msgid "%1 is ready for use"
761 msgstr "%1 je připraven pro použití"
765 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
766 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
768 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
771 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
772 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
773 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
775 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
776 "můžete toto nastavení změnit %2."
779 msgid "Do not show this window again"
780 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
788 msgstr "Pouze ukončit"
791 msgid "Save and quit"
792 msgstr "Uložit a ukončit"
796 "%1 was unable to save your session.\n"
798 "If you still wish to quit, please use the\n"
800 "\"Just quit\" option."
802 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
804 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
809 msgid "Unsaved Session"
810 msgstr "Neuložené sezení"
814 "The session \"%1\"\n"
815 "has not been saved.\n"
817 "Any changes made this time\n"
818 "will be lost unless you save it.\n"
820 "What do you want to do?"
825 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
826 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
832 "The snapshot \"%1\"\n"
833 "has not been saved.\n"
835 "Any changes made this time\n"
836 "will be lost unless you save it.\n"
838 "What do you want to do?"
843 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
844 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
852 #: ardour_ui.cc:1182 ardour_ui.cc:1190
854 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
859 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
864 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
867 #: ardour_ui.cc:1216 export_video_dialog.cc:68
883 #: ardour_ui.cc:1229 session_option_editor.cc:185
913 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
915 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
920 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
921 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
922 "\">%<PRIu32>%%</span>"
924 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
925 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
926 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
929 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
930 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
933 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
934 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
937 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
938 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
942 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
943 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
947 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
948 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
950 #: ardour_ui.cc:1509 ardour_ui.cc:1518 session_dialog.cc:326
951 #: session_dialog.cc:331
952 msgid "Recent Sessions"
953 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
957 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
958 "You cannot open or close sessions in this condition"
963 msgstr "Otevřít sezení"
965 #: ardour_ui.cc:1646 session_dialog.cc:357 session_import_dialog.cc:169
966 #: session_metadata_dialog.cc:729
971 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
972 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
975 msgid "could not create %1 new mixed track"
976 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
977 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
978 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
980 #: ardour_ui.cc:1697 ardour_ui.cc:1758
982 "There are insufficient ports available\n"
983 "to create a new track or bus.\n"
984 "You should save %1, exit and\n"
985 "restart with more ports."
989 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
991 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
994 msgid "could not create %1 new audio track"
995 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
996 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
997 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1000 msgid "could not create %1 new audio bus"
1001 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1002 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1003 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1005 #: ardour_ui.cc:1903
1007 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1008 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1010 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1011 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1013 #: ardour_ui.cc:2312
1017 #: ardour_ui.cc:2313 ardour_ui.cc:2392
1018 msgid "New session name"
1019 msgstr "Nový název sezení:"
1021 #: ardour_ui.cc:2315
1022 msgid "Take Snapshot"
1023 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
1025 #: ardour_ui.cc:2316
1026 msgid "Name of new snapshot"
1027 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
1029 #: ardour_ui.cc:2341
1031 "To ensure compatibility with various systems\n"
1032 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1034 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1035 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1037 #: ardour_ui.cc:2353
1038 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1039 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1041 #: ardour_ui.cc:2354
1042 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1043 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1045 #: ardour_ui.cc:2357 utils_videotl.cc:67
1049 #: ardour_ui.cc:2391
1050 msgid "Rename Session"
1051 msgstr "Přejmenovat sezení"
1053 #: ardour_ui.cc:2406 ardour_ui.cc:2814 ardour_ui.cc:2852
1055 "To ensure compatibility with various systems\n"
1056 "session names may not contain a '%1' character"
1058 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1059 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1061 #: ardour_ui.cc:2414
1063 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1065 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1067 #: ardour_ui.cc:2423
1069 "Renaming this session failed.\n"
1070 "Things could be seriously messed up at this point"
1072 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1073 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1075 #: ardour_ui.cc:2534
1076 msgid "Save Template"
1077 msgstr "Uložit předlohu"
1079 #: ardour_ui.cc:2535
1080 msgid "Name for template:"
1081 msgstr "Název pro předlohu:"
1083 #: ardour_ui.cc:2536
1087 #: ardour_ui.cc:2574
1091 "already exists. Do you want to open it?"
1095 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1097 #: ardour_ui.cc:2584
1098 msgid "Open Existing Session"
1099 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1101 #: ardour_ui.cc:2842
1102 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1103 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1105 #: ardour_ui.cc:2934
1106 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1107 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1109 #: ardour_ui.cc:2949
1110 msgid "Port Registration Error"
1111 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1113 #: ardour_ui.cc:2950
1114 msgid "Click the Close button to try again."
1115 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1117 #: ardour_ui.cc:2971
1118 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1119 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1121 #: ardour_ui.cc:2978
1122 msgid "Loading Error"
1123 msgstr "Chyba při nahrávání"
1125 #: ardour_ui.cc:2997
1127 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1129 "You will not be able to record or save."
1132 #: ardour_ui.cc:3003
1133 msgid "Read-only Session"
1136 #: ardour_ui.cc:3069
1137 msgid "Could not create session in \"%1\""
1138 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1140 #: ardour_ui.cc:3169
1141 msgid "No files were ready for clean-up"
1142 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1144 #: ardour_ui.cc:3173 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3316 ardour_ui.cc:3323
1145 #: ardour_ui_ed.cc:103
1147 msgstr "Udělat pořádek"
1149 #: ardour_ui.cc:3174
1151 "If this seems suprising, \n"
1152 "check for any existing snapshots.\n"
1153 "These may still include regions that\n"
1154 "require some unused files to continue to exist."
1156 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1157 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1158 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1159 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1161 #: ardour_ui.cc:3233
1165 #: ardour_ui.cc:3236
1169 #: ardour_ui.cc:3239
1173 #: ardour_ui.cc:3244
1175 "The following file was deleted from %2,\n"
1176 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1178 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1179 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1181 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1182 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1184 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1185 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1187 #: ardour_ui.cc:3251
1189 "The following file was not in use and \n"
1190 "has been moved to: %2\n"
1192 "After a restart of %5\n"
1194 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1196 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1198 "The following %1 files were not in use and \n"
1199 "have been moved to: %2\n"
1201 "After a restart of %5\n"
1203 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1205 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1207 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1208 "byl přesunut do: %2. \n"
1210 "Po znovuspuštění %5,\n"
1212 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1214 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1216 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1217 "byly přesunuty do: %2. \n"
1219 "Po znovuspuštění %5,\n"
1221 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1223 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1225 #: ardour_ui.cc:3311
1226 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1227 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1229 #: ardour_ui.cc:3318
1231 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1232 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1233 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1235 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1236 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1238 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1239 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1241 #: ardour_ui.cc:3326
1242 msgid "CleanupDialog"
1243 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1245 #: ardour_ui.cc:3356
1246 msgid "Cleaned Files"
1247 msgstr "Uklizené soubory"
1249 #: ardour_ui.cc:3373
1250 msgid "deleted file"
1251 msgstr "smazané soubory"
1253 #: ardour_ui.cc:3512
1254 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1257 #: ardour_ui.cc:3516
1258 msgid "Stop Video-Server"
1259 msgstr "Zastavit videoserver"
1261 #: ardour_ui.cc:3517
1262 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1263 msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
1265 #: ardour_ui.cc:3520
1266 msgid "Yes, Stop It"
1267 msgstr "Ano, zastavit"
1269 #: ardour_ui.cc:3546
1270 msgid "The Video Server is already started."
1272 "Videoserver je již spuštěn\n"
1275 #: ardour_ui.cc:3548
1277 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1280 "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
1282 #: ardour_ui.cc:3556 ardour_ui.cc:3655
1284 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1285 "in Edit -> Preferences."
1287 "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
1288 "přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
1290 #: ardour_ui.cc:3580
1291 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1292 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1294 #: ardour_ui.cc:3586 ardour_ui.cc:3592
1295 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1296 msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
1298 #: ardour_ui.cc:3626
1299 msgid "Cannot launch the video-server"
1302 #: ardour_ui.cc:3636
1303 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1306 #: ardour_ui.cc:3681 editor_audio_import.cc:628
1307 msgid "could not open %1"
1308 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1310 #: ardour_ui.cc:3685
1311 msgid "no video-file selected"
1312 msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
1314 #: ardour_ui.cc:3858
1315 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1317 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1319 #: ardour_ui.cc:3887
1321 "The disk system on your computer\n"
1322 "was not able to keep up with %1.\n"
1324 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1325 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1327 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1328 "aby postačoval %1.\n"
1330 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1331 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1333 #: ardour_ui.cc:3957
1334 msgid "Scanning for plugins"
1337 #: ardour_ui.cc:3959
1338 msgid "Cancel plugin scan"
1341 #: ardour_ui.cc:3968
1342 msgid "Stop Timeout"
1345 #: ardour_ui.cc:3975
1346 msgid "Scan Timeout"
1349 #: ardour_ui.cc:4016
1351 "The disk system on your computer\n"
1352 "was not able to keep up with %1.\n"
1354 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1355 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1357 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1358 "aby postačoval %1.\n"
1360 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1361 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1363 #: ardour_ui.cc:4056
1364 msgid "Crash Recovery"
1365 msgstr "Obnovení po havárii"
1367 #: ardour_ui.cc:4057
1369 "This session appears to have been in the\n"
1370 "middle of recording when %1 or\n"
1371 "the computer was shutdown.\n"
1373 "%1 can recover any captured audio for\n"
1374 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1375 "what you would like to do.\n"
1377 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1378 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1379 "počítač zastaven.\n"
1381 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1382 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1383 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1385 #: ardour_ui.cc:4069
1386 msgid "Ignore crash data"
1387 msgstr "Odmítnout data"
1389 #: ardour_ui.cc:4070
1390 msgid "Recover from crash"
1391 msgstr "Obnovit data"
1393 #: ardour_ui.cc:4090
1394 msgid "Sample Rate Mismatch"
1395 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1397 #: ardour_ui.cc:4091
1399 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1400 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1401 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1403 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1404 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1405 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1407 #: ardour_ui.cc:4100
1408 msgid "Do not load session"
1409 msgstr "Projekt nenahrávat"
1411 #: ardour_ui.cc:4101
1412 msgid "Load session anyway"
1413 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1415 #: ardour_ui.cc:4128
1416 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1419 #: ardour_ui.cc:4144 ardour_ui.cc:4147
1420 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1423 #: ardour_ui.cc:4431
1425 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1427 "%3 has copied the old session file\n"
1435 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1437 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1439 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1447 "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
1450 msgid "UI: cannot setup editor"
1451 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1454 msgid "UI: cannot setup mixer"
1455 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1458 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1461 #: ardour_ui2.cc:131
1462 msgid "Play from playhead"
1463 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1465 #: ardour_ui2.cc:132
1466 msgid "Stop playback"
1467 msgstr "Zastavit přehrávání"
1469 #: ardour_ui2.cc:133
1470 msgid "Toggle record"
1471 msgstr "Spustit nahrávání"
1473 #: ardour_ui2.cc:134
1474 msgid "Play range/selection"
1475 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1477 #: ardour_ui2.cc:135
1478 msgid "Go to start of session"
1479 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1481 #: ardour_ui2.cc:136
1482 msgid "Go to end of session"
1483 msgstr "Přejít na konec sezení"
1485 #: ardour_ui2.cc:137
1486 msgid "Play loop range"
1487 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1489 #: ardour_ui2.cc:138
1492 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1494 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1495 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1497 #: ardour_ui2.cc:139
1498 msgid "Return to last playback start when stopped"
1499 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1501 #: ardour_ui2.cc:140
1502 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1503 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1505 #: ardour_ui2.cc:141
1506 msgid "Be sensible about input monitoring"
1507 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1509 #: ardour_ui2.cc:142
1510 msgid "Enable/Disable audio click"
1511 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1513 #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:112
1515 "When active, something is soloed.\n"
1516 "Click to de-solo everything"
1518 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1519 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1521 #: ardour_ui2.cc:144
1523 "When active, auditioning is taking place\n"
1524 "Click to stop the audition"
1526 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1527 "Klepnutím se poslech zastaví."
1529 #: ardour_ui2.cc:145
1530 msgid "When active, there is a feedback loop."
1531 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1533 #: ardour_ui2.cc:146
1535 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1536 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1537 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1538 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1540 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1541 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1542 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1543 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1544 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1547 #: ardour_ui2.cc:147
1549 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1550 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1551 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1552 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1554 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1555 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1556 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1557 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1558 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1561 #: ardour_ui2.cc:148
1562 msgid "Reset All Peak Indicators"
1565 #: ardour_ui2.cc:180
1569 #: ardour_ui2.cc:182
1571 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1573 #: ardour_ui2.cc:184
1575 msgstr "[INFORMACE]: "
1577 #: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:391
1579 msgstr "Automatický návrat"
1581 #: ardour_ui2.cc:250 ardour_ui_ed.cc:394
1582 msgid "Follow Edits"
1583 msgstr "Následovat úpravy"
1585 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2172
1589 #: ardour_ui2.cc:668 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1260
1590 #: rc_option_editor.cc:1263 rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1267
1591 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283 rc_option_editor.cc:1285
1592 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1309
1593 #: rc_option_editor.cc:1311 rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321
1594 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1332
1595 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1596 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1597 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1598 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1602 #: ardour_ui_dependents.cc:75
1603 msgid "Setup Editor"
1604 msgstr "Nachystat editor"
1606 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1608 msgstr "Nachystat směšovač"
1610 #: ardour_ui_dependents.cc:83
1611 msgid "Reload Session History"
1612 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1614 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1618 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1620 msgstr "Pouze zavřít"
1622 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1623 msgid "Save and close"
1624 msgstr "Uložit a zavřít"
1626 #: ardour_ui_dialogs.cc:353
1627 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1629 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1631 #: ardour_ui_ed.cc:102
1635 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1636 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1640 #: ardour_ui_ed.cc:106
1644 #: ardour_ui_ed.cc:107
1648 #: ardour_ui_ed.cc:108
1652 #: ardour_ui_ed.cc:109
1653 msgid "Misc. Shortcuts"
1654 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1656 #: ardour_ui_ed.cc:110
1657 msgid "Audio File Format"
1658 msgstr "Formát zvukových souborů"
1660 #: ardour_ui_ed.cc:111
1662 msgstr "Typ souboru"
1664 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1665 msgid "Sample Format"
1666 msgstr "Vzorkovací formát"
1668 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2131
1669 msgid "Control Surfaces"
1670 msgstr "Ovládací spínače"
1672 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:2138
1674 msgstr "Přídavné moduly"
1676 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2223
1678 msgstr "Ukazatel hladiny"
1680 #: ardour_ui_ed.cc:116
1681 msgid "Fall Off Rate"
1682 msgstr "Míra poklesu"
1684 #: ardour_ui_ed.cc:117
1686 msgstr "Čas udržení"
1688 #: ardour_ui_ed.cc:118
1689 msgid "Denormal Handling"
1690 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1692 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1636
1696 #: ardour_ui_ed.cc:124
1700 #: ardour_ui_ed.cc:125
1702 msgstr "Naposledy použité..."
1704 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1708 #: ardour_ui_ed.cc:129
1709 msgid "Add Track or Bus..."
1710 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1712 #: ardour_ui_ed.cc:134
1714 msgstr "Otevřít video"
1716 #: ardour_ui_ed.cc:137
1717 msgid "Remove Video"
1718 msgstr "Odstranit video"
1720 #: ardour_ui_ed.cc:140
1721 msgid "Export To Video File"
1722 msgstr "Vyvést jako videosoubor"
1724 #: ardour_ui_ed.cc:144
1726 msgstr "Snímek obrazovky..."
1728 #: ardour_ui_ed.cc:148
1730 msgstr "Uložit jako..."
1732 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1767 editor_markers.cc:872
1733 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:1632
1735 msgstr "Přejmenovat..."
1737 #: ardour_ui_ed.cc:156
1738 msgid "Save Template..."
1739 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1741 #: ardour_ui_ed.cc:159
1743 msgstr "Popisná data"
1745 #: ardour_ui_ed.cc:162
1746 msgid "Edit Metadata..."
1747 msgstr "Upravit popisná data..."
1749 #: ardour_ui_ed.cc:165
1750 msgid "Import Metadata..."
1751 msgstr "Zavést popisná data..."
1753 #: ardour_ui_ed.cc:168
1754 msgid "Export To Audio File(s)..."
1755 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1757 #: ardour_ui_ed.cc:171
1758 msgid "Stem export..."
1759 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1761 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1762 #: export_video_dialog.cc:72
1766 #: ardour_ui_ed.cc:177
1767 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1768 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1770 #: ardour_ui_ed.cc:181
1771 msgid "Flush Wastebasket"
1772 msgstr "Vyprázdnit koš"
1774 #: ardour_ui_ed.cc:188
1778 #: ardour_ui_ed.cc:192
1779 msgid "Maximise Editor Space"
1780 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1782 #: ardour_ui_ed.cc:193
1783 msgid "Maximise Mixer Space"
1786 #: ardour_ui_ed.cc:194
1787 msgid "Show Toolbars"
1788 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1790 #: ardour_ui_ed.cc:197
1791 msgid "Show more UI preferences"
1794 #: ardour_ui_ed.cc:199 mixer_ui.cc:1900 mixer_ui.cc:1906
1795 msgid "Window|Mixer"
1796 msgstr "Okno/Směšovač"
1798 #: ardour_ui_ed.cc:200
1799 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1802 #: ardour_ui_ed.cc:201 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
1803 msgid "Window|Meterbridge"
1806 #: ardour_ui_ed.cc:203 midi_tracer.cc:45
1808 msgstr "Sledovač MIDI"
1810 #: ardour_ui_ed.cc:205
1814 #: ardour_ui_ed.cc:207
1816 msgstr "Nápověda|Příručka"
1818 #: ardour_ui_ed.cc:208
1822 #: ardour_ui_ed.cc:210 plugin_ui.cc:416
1826 #: ardour_ui_ed.cc:218 rc_option_editor.cc:1352 rc_option_editor.cc:1363
1827 #: rc_option_editor.cc:1374 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1396
1828 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1418 rc_option_editor.cc:1428
1829 #: rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1456
1830 #: rc_option_editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1489
1831 #: rc_option_editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1508
1832 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1536
1836 #: ardour_ui_ed.cc:224
1840 #: ardour_ui_ed.cc:227
1844 #: ardour_ui_ed.cc:231 ardour_ui_ed.cc:234
1846 msgstr "Spustit/Zastavit"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:237
1849 msgid "Start/Continue/Stop"
1850 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:240
1853 msgid "Stop and Forget Capture"
1854 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:250
1857 msgid "Transition To Roll"
1858 msgstr "Přehrávat dopředu"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:254
1861 msgid "Transition To Reverse"
1862 msgstr "Přehrávat dozadu"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:258
1865 msgid "Play Loop Range"
1866 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:261
1869 msgid "Play Selected Range"
1870 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:264
1873 msgid "Play Selection w/Preroll"
1874 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:268
1877 msgid "Enable Record"
1878 msgstr "Povolit nahrávání"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:271 ardour_ui_ed.cc:275
1881 msgid "Start Recording"
1882 msgstr "Začít s nahráváním"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:279
1886 msgstr "Přetočit zpět"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:282
1889 msgid "Rewind (Slow)"
1890 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:285
1893 msgid "Rewind (Fast)"
1894 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:288
1898 msgstr "Přetočit vpřed"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:291
1901 msgid "Forward (Slow)"
1902 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:294
1905 msgid "Forward (Fast)"
1906 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:297
1910 msgstr "Skočit k bodu nula"
1912 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:303
1914 msgstr "Skočit na začátek"
1916 #: ardour_ui_ed.cc:306
1918 msgstr "Skočit na konec"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:309
1921 msgid "Goto Wall Clock"
1922 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1924 #: ardour_ui_ed.cc:314
1925 msgid "Numpad Decimal"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:317
1932 #: ardour_ui_ed.cc:320
1936 #: ardour_ui_ed.cc:323
1940 #: ardour_ui_ed.cc:326
1944 #: ardour_ui_ed.cc:329
1948 #: ardour_ui_ed.cc:332
1952 #: ardour_ui_ed.cc:335
1956 #: ardour_ui_ed.cc:338
1960 #: ardour_ui_ed.cc:341
1964 #: ardour_ui_ed.cc:344
1968 #: ardour_ui_ed.cc:348
1969 msgid "Focus On Clock"
1970 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1972 #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:361 audio_clock.cc:2072 editor.cc:254
1973 #: editor_actions.cc:579 editor_actions.cc:588 export_timespan_selector.cc:88
1974 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1975 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1976 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1977 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1981 #: ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:363 editor_actions.cc:577
1982 msgid "Bars & Beats"
1983 msgstr "Takty & Doby"
1985 #: ardour_ui_ed.cc:356 ardour_ui_ed.cc:365
1986 msgid "Minutes & Seconds"
1987 msgstr "Minuty & Sekundy"
1989 #: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:367 audio_clock.cc:2076 editor.cc:255
1990 #: editor_actions.cc:578
1994 #: ardour_ui_ed.cc:370
1996 msgstr "Začít přepis oblasti"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:371 mixer_strip.cc:1774 mixer_strip.cc:1798
1999 #: mixer_strip.cc:1962 route_ui.cc:158 time_info_box.cc:116
2003 #: ardour_ui_ed.cc:374
2005 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2007 #: ardour_ui_ed.cc:375 mixer_strip.cc:1786 time_info_box.cc:117
2011 #: ardour_ui_ed.cc:378
2012 msgid "Punch In/Out"
2013 msgstr "Přepsat oblast"
2015 #: ardour_ui_ed.cc:379
2017 msgstr "Vstup/Výstup"
2019 #: ardour_ui_ed.cc:382 rc_option_editor.cc:1309
2023 #: ardour_ui_ed.cc:385
2025 msgstr "Automatický vstup"
2027 #: ardour_ui_ed.cc:388
2029 msgstr "Automatické přehrávání"
2031 #: ardour_ui_ed.cc:399
2032 msgid "Sync Startup to Video"
2033 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
2035 #: ardour_ui_ed.cc:401
2037 msgstr "Řízení času"
2039 #: ardour_ui_ed.cc:408
2040 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2041 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2043 #: ardour_ui_ed.cc:415
2045 msgstr "Procentní podíl"
2047 #: ardour_ui_ed.cc:416 shuttle_control.cc:169
2051 #: ardour_ui_ed.cc:420
2055 #: ardour_ui_ed.cc:422
2059 #: ardour_ui_ed.cc:424
2063 #: ardour_ui_ed.cc:426 rc_option_editor.cc:1978
2064 msgid "Send MIDI Clock"
2065 msgstr "Poslat čas MIDI"
2067 #: ardour_ui_ed.cc:428
2068 msgid "Send MIDI Feedback"
2069 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2071 #: ardour_ui_ed.cc:434
2073 msgstr "Nouzové zastavení"
2075 #: ardour_ui_ed.cc:519
2077 msgstr "Nástěnné hodiny"
2079 #: ardour_ui_ed.cc:520
2081 msgstr "Místo na disku"
2083 #: ardour_ui_ed.cc:521
2085 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2087 #: ardour_ui_ed.cc:522
2089 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2091 #: ardour_ui_ed.cc:524
2092 msgid "Timecode Format"
2093 msgstr "Formát časového kódu"
2095 #: ardour_ui_ed.cc:525
2097 msgstr "Souborový formát"
2099 #: ardour_ui_options.cc:63
2101 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2102 "when the pull up/down setting is non-zero."
2104 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2105 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2107 #: ardour_ui_options.cc:317
2111 #: ardour_ui_options.cc:496
2112 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2113 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2115 #: ardour_ui_options.cc:498
2116 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2117 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2119 #: audio_clock.cc:1028 audio_clock.cc:1047
2121 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2123 #: audio_clock.cc:1099
2127 #: audio_clock.cc:1105 audio_clock.cc:1109
2131 #: audio_clock.cc:1107
2136 #: audio_clock.cc:1263 editor.cc:256 editor_actions.cc:139
2137 #: editor_actions.cc:571
2141 #: audio_clock.cc:1267 editor.cc:257 editor_actions.cc:572
2145 #: audio_clock.cc:1845 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1085
2146 #: midi_region_view.cc:2989 session_metadata_dialog.cc:331
2147 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2148 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:433
2149 msgid "programming error: %1"
2150 msgstr "Chyba v programování: %1"
2152 #: audio_clock.cc:1978 audio_clock.cc:2006
2153 msgid "programming error: %1 %2"
2154 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2156 #: audio_clock.cc:2074 editor.cc:253 export_timespan_selector.cc:98
2160 #: audio_clock.cc:2075 export_timespan_selector.cc:93
2161 msgid "Minutes:Seconds"
2162 msgstr "Minuty:Sekundy"
2164 #: audio_clock.cc:2080
2165 msgid "Set From Playhead"
2166 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2168 #: audio_clock.cc:2081
2169 msgid "Locate to This Time"
2170 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2172 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2173 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2177 #: audio_region_editor.cc:67
2178 msgid "Region gain:"
2179 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2181 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2185 #: audio_region_editor.cc:80
2186 msgid "Peak amplitude:"
2187 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2189 #: audio_region_editor.cc:91
2190 msgid "Calculating..."
2191 msgstr "Počítá se..."
2193 #: audio_region_view.cc:1243
2194 msgid "add gain control point"
2195 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2197 #: audio_time_axis.cc:430 midi_time_axis.cc:619
2201 #: audio_time_axis.cc:437 editor_actions.cc:1800 mixer_strip.cc:1961
2202 #: monitor_section.cc:273 route_time_axis.cc:253
2206 #: audio_time_axis.cc:445 midi_time_axis.cc:627
2210 #: automation_line.cc:272 automation_line.cc:453
2211 msgid "automation event move"
2212 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2214 #: automation_line.cc:479 automation_line.cc:499
2215 msgid "automation range move"
2216 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2218 #: automation_line.cc:854 region_gain_line.cc:72
2219 msgid "remove control point"
2220 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2222 #: automation_line.cc:971
2223 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2224 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2226 #: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:627
2227 msgid "add automation event"
2228 msgstr "Vložit bod automatizace"
2230 #: automation_time_axis.cc:141
2231 msgid "automation state"
2232 msgstr "Režim automatizace"
2234 #: automation_time_axis.cc:142
2236 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2238 #: automation_time_axis.cc:297 automation_time_axis.cc:349
2239 #: automation_time_axis.cc:540 gain_meter.cc:186 generic_pluginui.cc:452
2240 #: generic_pluginui.cc:770 panner_ui.cc:150
2241 msgid "Automation|Manual"
2242 msgstr "Automatizace|Příručka"
2244 #: automation_time_axis.cc:299 automation_time_axis.cc:360
2245 #: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1856 editor.cc:1933
2246 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1916 gain_meter.cc:189
2247 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:772 midi_time_axis.cc:1687
2248 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1693 panner_ui.cc:153
2252 #: automation_time_axis.cc:301 automation_time_axis.cc:371
2253 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:192 generic_pluginui.cc:458
2254 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:156
2258 #: automation_time_axis.cc:303 automation_time_axis.cc:382
2259 #: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:461
2260 #: generic_pluginui.cc:776 panner_ui.cc:159
2262 msgstr "Dotknout se"
2264 #: automation_time_axis.cc:393 generic_pluginui.cc:464 meter_patterns.cc:112
2268 #: automation_time_axis.cc:434
2269 msgid "clear automation"
2270 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2272 #: automation_time_axis.cc:529 editor_actions.cc:655 editor_markers.cc:871
2273 #: location_ui.cc:56 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:827
2277 #: automation_time_axis.cc:531
2281 #: automation_time_axis.cc:560
2285 #: automation_time_axis.cc:575
2289 #: automation_time_axis.cc:581 export_format_dialog.cc:485
2293 #: automation_time_axis.cc:587 rhythm_ferret.cc:109 route_time_axis.cc:765
2294 #: shuttle_control.cc:188
2298 #: bundle_manager.cc:182
2299 msgid "Disassociate"
2302 #: bundle_manager.cc:186
2304 msgstr "Upravit balík"
2306 #: bundle_manager.cc:201
2310 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:641
2311 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2195
2312 #: rc_option_editor.cc:2198
2316 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2317 #: engine_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:375
2318 #: mixer_strip.cc:2198 rc_option_editor.cc:2202
2322 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1897 editor_actions.cc:94
2323 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1067 rc_option_editor.cc:1074
2327 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5593 editor_actions.cc:335
2328 #: editor_actions.cc:336 editor_actions.cc:402 plugin_ui.cc:417
2329 #: processor_box.cc:2502 route_time_axis.cc:832
2333 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97
2334 #: editor_routes.cc:204 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2338 #: bundle_manager.cc:283
2342 #: bundle_manager.cc:333
2346 #: bundle_manager.cc:418
2348 msgstr "Přidat kanál"
2350 #: bundle_manager.cc:425
2351 msgid "Rename Channel"
2352 msgstr "Přejmenovat kanál"
2355 msgid "Build Configuration"
2356 msgstr "Vytvořit nastavení"
2358 #: control_point_dialog.cc:33
2359 msgid "Control point"
2360 msgstr "Ovládací bod"
2362 #: control_point_dialog.cc:45
2366 #: edit_note_dialog.cc:42
2370 #: edit_note_dialog.cc:45
2371 msgid "Set selected notes to this channel"
2372 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2374 #: edit_note_dialog.cc:46
2375 msgid "Set selected notes to this pitch"
2376 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2378 #: edit_note_dialog.cc:47
2379 msgid "Set selected notes to this velocity"
2380 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2382 #: edit_note_dialog.cc:49
2383 msgid "Set selected notes to this time"
2384 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2386 #: edit_note_dialog.cc:51
2387 msgid "Set selected notes to this length"
2388 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2390 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2391 #: step_entry.cc:394
2395 #: edit_note_dialog.cc:68
2399 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2403 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2407 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2408 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2409 #: location_ui.cc:319 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:108
2413 #: edit_note_dialog.cc:165
2415 msgstr "Upravit notu"
2441 #: editor.cc:150 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2445 #: editor.cc:151 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2449 #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2465 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2481 #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2497 #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2501 #: editor.cc:165 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2505 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2509 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2522 msgid "Region starts"
2523 msgstr "Začátek oblasti"
2527 msgstr "Konec oblasti"
2530 msgid "Region syncs"
2531 msgstr "Seřízení oblasti"
2534 msgid "Region bounds"
2535 msgstr "Hranice oblasti"
2537 #: editor.cc:178 editor_actions.cc:520
2539 msgstr "Mřížka vypnuta"
2541 #: editor.cc:179 editor_actions.cc:521
2543 msgstr "Mřížka zapnuta"
2545 #: editor.cc:180 editor_actions.cc:522
2549 #: editor.cc:185 editor.cc:203 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:503
2551 msgstr "Ukazatel polohy"
2553 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:505
2557 #: editor.cc:187 editor.cc:204 editor_actions.cc:504
2561 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:512
2569 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:511
2573 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:513
2574 #: editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:874 editor_rulers.cc:260
2575 #: location_ui.cc:57 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1983
2579 #: editor.cc:200 mono_panner_editor.cc:42
2583 #: editor.cc:201 mono_panner_editor.cc:47
2591 #: editor.cc:205 editor.cc:3145
2593 msgstr "Pracovní bod"
2604 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2605 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2608 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2609 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2612 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2613 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2616 msgid "Unpitched solo percussion"
2617 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2620 msgid "Resample without preserving pitch"
2621 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2628 msgid "Location Markers"
2629 msgstr "Značky polohy"
2632 msgid "Range Markers"
2633 msgstr "Značky rozsahů"
2636 msgid "Loop/Punch Ranges"
2637 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2639 #: editor.cc:261 editor_actions.cc:575
2641 msgstr "Značky na CD"
2644 msgid "Video Timeline"
2645 msgstr "Časová osa videa"
2651 #: editor.cc:447 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:574
2655 #: editor.cc:554 rc_option_editor.cc:1830
2660 msgid "Tracks & Busses"
2661 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2665 msgstr "Snímky obrazovky"
2668 msgid "Track & Bus Groups"
2669 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2672 msgid "Ranges & Marks"
2673 msgstr "Rozsahy a značky"
2675 #: editor.cc:706 editor.cc:5445 rc_option_editor.cc:1543
2676 #: rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1559 rc_option_editor.cc:1567
2677 #: rc_option_editor.cc:1591 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1605
2678 #: rc_option_editor.cc:1613 rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1641
2679 #: rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1655 rc_option_editor.cc:1657
2680 #: rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673 rc_option_editor.cc:1681
2681 #: rc_option_editor.cc:1696 rc_option_editor.cc:1700
2685 #: editor.cc:1288 editor.cc:4503 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1861
2689 #: editor.cc:1294 editor.cc:4530 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2693 #: editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1585
2694 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2695 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2697 #: editor.cc:1416 rc_option_editor.cc:1586
2698 msgid "Constant power"
2699 msgstr "Neměnná síla"
2701 #: editor.cc:1425 rc_option_editor.cc:1587
2705 #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:1588
2709 #: editor.cc:1444 rc_option_editor.cc:1589 sfdb_ui.cc:1752 sfdb_ui.cc:1862
2713 #: editor.cc:1464 editor.cc:1487
2717 #: editor.cc:1466 editor.cc:1489
2721 #: editor.cc:1590 editor.cc:1598 editor_ops.cc:3635
2730 msgid "Selected Regions"
2731 msgstr "Vybrané oblasti"
2733 #: editor.cc:1769 editor_markers.cc:909
2735 msgstr "Přehrávat rozsah"
2737 #: editor.cc:1770 editor_markers.cc:912
2739 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2741 #: editor.cc:1773 editor_actions.cc:266 editor_markers.cc:919
2742 msgid "Zoom to Range"
2743 msgstr "Najet na rozsah"
2745 #: editor.cc:1782 editor_actions.cc:366
2746 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2747 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2749 #: editor.cc:1789 editor_actions.cc:373
2750 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2751 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2753 #: editor.cc:1796 editor_actions.cc:380
2754 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2755 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2757 #: editor.cc:1803 editor_actions.cc:387
2758 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2759 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2762 msgid "Convert to Region In-Place"
2763 msgstr "Převést na oblast v místě"
2766 msgid "Convert to Region in Region List"
2767 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2769 #: editor.cc:1813 editor_markers.cc:939
2770 msgid "Select All in Range"
2771 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2774 msgid "Set Loop from Range"
2775 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2778 msgid "Set Punch from Range"
2779 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2782 msgid "Add Range Markers"
2783 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2786 msgid "Crop Region to Range"
2787 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2790 msgid "Fill Range with Region"
2791 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2793 #: editor.cc:1825 editor_actions.cc:311
2794 msgid "Duplicate Range"
2795 msgstr "Zdvojit rozsah"
2798 msgid "Consolidate Range"
2799 msgstr "Sjednotit rozsah"
2802 msgid "Consolidate Range With Processing"
2803 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2806 msgid "Bounce Range to Region List"
2807 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2810 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2811 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2813 #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:922
2814 msgid "Export Range..."
2815 msgstr "Vyvést rozsah..."
2818 msgid "Export Video Range..."
2821 #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 editor_actions.cc:303
2822 msgid "Play From Edit Point"
2823 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2825 #: editor.cc:1851 editor.cc:1932
2826 msgid "Play From Start"
2827 msgstr "Přehrávat od začátku"
2831 msgstr "Přehrávat oblast"
2835 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2837 #: editor.cc:1864 editor.cc:1941
2838 msgid "Select All in Track"
2839 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2841 #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 editor_actions.cc:194
2842 msgid "Select All Objects"
2845 #: editor.cc:1866 editor.cc:1943
2846 msgid "Invert Selection in Track"
2847 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2849 #: editor.cc:1867 editor.cc:1944 editor_actions.cc:197
2850 msgid "Invert Selection"
2851 msgstr "Obrátit výběr"
2854 msgid "Set Range to Loop Range"
2855 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2858 msgid "Set Range to Punch Range"
2859 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2861 #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
2862 msgid "Select All After Edit Point"
2863 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2865 #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
2866 msgid "Select All Before Edit Point"
2867 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2869 #: editor.cc:1874 editor.cc:1948
2870 msgid "Select All After Playhead"
2871 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2873 #: editor.cc:1875 editor.cc:1949
2874 msgid "Select All Before Playhead"
2875 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2878 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2879 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2882 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2883 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2886 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2887 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2889 #: editor.cc:1880 editor.cc:1951 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
2893 #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:334 processor_box.cc:2495
2897 #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:338 processor_box.cc:2498
2901 #: editor.cc:1890 editor.cc:1961 editor_actions.cc:339 processor_box.cc:2506
2905 #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:91
2910 msgid "Align Relative"
2911 msgstr "Zarovnat poměrně"
2914 msgid "Insert Selected Region"
2915 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2918 msgid "Insert Existing Media"
2919 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2921 #: editor.cc:1912 editor.cc:1968
2922 msgid "Nudge Entire Track Later"
2923 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2925 #: editor.cc:1913 editor.cc:1969
2926 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2927 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2929 #: editor.cc:1914 editor.cc:1970
2930 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2931 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2933 #: editor.cc:1915 editor.cc:1971
2934 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2935 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2937 #: editor.cc:1917 editor.cc:1973
2941 #: editor.cc:2916 editor.cc:3491 editor.cc:3561 midi_channel_selector.cc:159
2942 #: midi_channel_selector.cc:397 midi_channel_selector.cc:433
2947 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2948 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2951 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2952 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2955 msgid "Cut Mode (split Regions)"
2959 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2960 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2963 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2964 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2967 msgid "Draw Region Gain"
2968 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2971 msgid "Select Zoom Range"
2972 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2975 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2976 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2979 msgid "Listen to Specific Regions"
2980 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2983 msgid "Note Level Editing"
2984 msgstr "Upravit na úrovni not"
2988 "Groups: click to (de)activate\n"
2989 "Context-click for other operations"
2991 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2992 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2995 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2996 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2999 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3000 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3002 #: editor.cc:3135 editor_actions.cc:262
3006 #: editor.cc:3136 editor_actions.cc:261
3011 msgid "Zoom to Time Scale"
3014 #: editor.cc:3138 editor.cc:3513 editor_actions.cc:263
3015 msgid "Zoom to Session"
3016 msgstr "Pohled na celé sezení"
3020 msgstr "Pohled na střed"
3023 msgid "Expand Tracks"
3024 msgstr "Rozbalit stopy"
3027 msgid "Shrink Tracks"
3028 msgstr "Zmenšit stopy"
3031 msgid "Number of visible tracks"
3035 msgid "Snap/Grid Units"
3036 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3039 msgid "Snap/Grid Mode"
3040 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3044 msgstr "Režim úprav"
3049 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3051 "Hodiny postrčení\n"
3052 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3054 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:313
3055 msgid "Command|Undo"
3056 msgstr "Příkaz|Zpět"
3059 msgid "Command|Undo (%1)"
3060 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3062 #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3063 #: editor_actions.cc:317
3071 #: editor.cc:3315 editor.cc:3339 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1842
3076 msgid "Number of duplications:"
3077 msgstr "Počet zdvojení:"
3088 msgid "Fit 2 tracks"
3092 msgid "Fit 4 tracks"
3096 msgid "Fit 8 tracks"
3100 msgid "Fit 16 tracks"
3104 msgid "Fit 24 tracks"
3108 msgid "Fit 32 tracks"
3112 msgid "Fit 48 tracks"
3116 msgid "Fit All tracks"
3120 msgid "Fit Selected tracks"
3124 msgid "Zoom to 10 ms"
3128 msgid "Zoom to 100 ms"
3132 msgid "Zoom to 1 sec"
3136 msgid "Zoom to 10 sec"
3140 msgid "Zoom to 1 min"
3144 msgid "Zoom to 10 min"
3148 msgid "Zoom to 1 hour"
3152 msgid "Zoom to 8 hours"
3156 msgid "Zoom to 24 hours"
3160 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3168 msgid "Playlist Deletion"
3169 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3173 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3174 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3175 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3177 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3178 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3180 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3183 msgid "Delete Playlist"
3184 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3187 msgid "Keep Playlist"
3188 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3190 #: editor.cc:3931 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5931
3191 #: engine_dialog.cc:1985 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2263
3192 #: processor_box.cc:2288
3197 msgid "new playlists"
3198 msgstr "Nový seznam skladeb"
3201 msgid "copy playlists"
3202 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3205 msgid "clear playlists"
3206 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3209 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3210 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3212 #: editor.cc:5592 editor_markers.cc:954 panner_ui.cc:409 processor_box.cc:2526
3216 #: editor_actions.cc:92
3218 msgstr "Automaticky spojit"
3220 #: editor_actions.cc:93
3224 #: editor_actions.cc:95
3225 msgid "Move Selected Marker"
3226 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3228 #: editor_actions.cc:96
3229 msgid "Select Range Operations"
3230 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3232 #: editor_actions.cc:97
3233 msgid "Select Regions"
3234 msgstr "Vybrat oblasti"
3236 #: editor_actions.cc:98
3238 msgstr "Pracovní bod"
3240 #: editor_actions.cc:99
3242 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3244 #: editor_actions.cc:100
3248 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:45
3252 #: editor_actions.cc:102
3256 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3260 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:177
3265 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3267 msgstr "Zesílení signálu"
3269 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:573
3273 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1838 session_option_editor.cc:135
3274 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3278 #: editor_actions.cc:111
3282 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3284 msgstr "Pohled na střed"
3286 #: editor_actions.cc:113
3287 msgid "Locate to Markers"
3288 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3290 #: editor_actions.cc:115
3291 msgid "Meter falloff"
3292 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3294 #: editor_actions.cc:116
3296 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3298 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3299 msgid "MIDI Options"
3300 msgstr "Volby pro MIDI"
3302 #: editor_actions.cc:118
3303 msgid "Misc Options"
3304 msgstr "Různé volby"
3306 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1714 route_group_dialog.cc:54
3307 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3311 #: editor_actions.cc:120
3313 msgstr "Současná značka"
3315 #: editor_actions.cc:123
3316 msgid "Primary Clock"
3317 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3319 #: editor_actions.cc:124
3320 msgid "Pullup / Pulldown"
3321 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3323 #: editor_actions.cc:125
3324 msgid "Region operations"
3325 msgstr "Operace s oblastmi"
3327 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3329 msgstr "Pravítka se značkami"
3331 #: editor_actions.cc:128
3335 #: editor_actions.cc:129
3339 #: editor_actions.cc:130
3340 msgid "Secondary Clock"
3341 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3343 #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:322
3347 #: editor_actions.cc:137
3349 msgstr "Podřízené snímky"
3351 #: editor_actions.cc:140
3352 msgid "Timecode fps"
3353 msgstr "Časový kód FPS"
3355 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:548
3359 #: editor_actions.cc:143
3363 #: editor_actions.cc:144
3367 #: editor_actions.cc:146
3371 #: editor_actions.cc:152
3372 msgid "Break drag or deselect all"
3373 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3375 #: editor_actions.cc:159
3376 msgid "Show Editor Mixer"
3377 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3379 #: editor_actions.cc:160
3380 msgid "Show Editor List"
3381 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3383 #: editor_actions.cc:162
3384 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3385 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3387 #: editor_actions.cc:163
3388 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3389 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3391 #: editor_actions.cc:164
3392 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3393 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3395 #: editor_actions.cc:165
3396 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3397 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3399 #: editor_actions.cc:167
3400 msgid "Playhead to Next Region Start"
3401 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3403 #: editor_actions.cc:168
3404 msgid "Playhead to Next Region End"
3405 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3407 #: editor_actions.cc:169
3408 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3409 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3411 #: editor_actions.cc:171
3412 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3413 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3415 #: editor_actions.cc:172
3416 msgid "Playhead to Previous Region End"
3417 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3419 #: editor_actions.cc:173
3420 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3421 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3423 #: editor_actions.cc:175
3424 msgid "To Next Region Boundary"
3425 msgstr "Na další hranici oblasti"
3427 #: editor_actions.cc:176
3428 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3429 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3431 #: editor_actions.cc:177
3432 msgid "To Previous Region Boundary"
3433 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3435 #: editor_actions.cc:178
3436 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3437 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3439 #: editor_actions.cc:180
3440 msgid "To Next Region Start"
3441 msgstr "Na začátek další oblasti"
3443 #: editor_actions.cc:181
3444 msgid "To Next Region End"
3445 msgstr "Na konec další oblasti"
3447 #: editor_actions.cc:182
3448 msgid "To Next Region Sync"
3449 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3451 #: editor_actions.cc:184
3452 msgid "To Previous Region Start"
3453 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3455 #: editor_actions.cc:185
3456 msgid "To Previous Region End"
3457 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3459 #: editor_actions.cc:186
3460 msgid "To Previous Region Sync"
3461 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3463 #: editor_actions.cc:188
3464 msgid "To Range Start"
3465 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3467 #: editor_actions.cc:189
3468 msgid "To Range End"
3469 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3471 #: editor_actions.cc:191
3472 msgid "Playhead to Range Start"
3473 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3475 #: editor_actions.cc:192
3476 msgid "Playhead to Range End"
3477 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3479 #: editor_actions.cc:195
3480 msgid "Select All Tracks"
3483 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2512
3484 msgid "Deselect All"
3485 msgstr "Odznačit vše"
3487 #: editor_actions.cc:204
3488 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3489 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3491 #: editor_actions.cc:205
3492 msgid "Select All Inside Edit Range"
3493 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3495 #: editor_actions.cc:207
3496 msgid "Select Edit Range"
3497 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3499 #: editor_actions.cc:209
3500 msgid "Select All in Punch Range"
3501 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3503 #: editor_actions.cc:210
3504 msgid "Select All in Loop Range"
3505 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3507 #: editor_actions.cc:212
3508 msgid "Select Next Track or Bus"
3509 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3511 #: editor_actions.cc:213
3512 msgid "Select Previous Track or Bus"
3513 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3515 #: editor_actions.cc:215
3516 msgid "Toggle Record Enable"
3517 msgstr "Spustit nahrávání"
3519 #: editor_actions.cc:217
3521 msgstr "Přepnout sólo"
3523 #: editor_actions.cc:219
3525 msgstr "Přepnout ztlumení"
3527 #: editor_actions.cc:221
3528 msgid "Toggle Solo Isolate"
3529 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3531 #: editor_actions.cc:226
3532 msgid "Save View %1"
3533 msgstr "Uložit pohled %1"
3535 #: editor_actions.cc:232
3536 msgid "Goto View %1"
3537 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3539 #: editor_actions.cc:238
3540 msgid "Locate to Mark %1"
3541 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3543 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3544 msgid "Jump to Next Mark"
3545 msgstr "Skočit na další značku"
3547 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3548 msgid "Jump to Previous Mark"
3549 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3551 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3552 msgid "Add Mark from Playhead"
3553 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3555 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3556 msgid "Remove Mark at Playhead"
3559 #: editor_actions.cc:253
3560 msgid "Nudge Next Later"
3561 msgstr "Postrčit další o krok později"
3563 #: editor_actions.cc:254
3564 msgid "Nudge Next Earlier"
3565 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3567 #: editor_actions.cc:256
3568 msgid "Nudge Playhead Forward"
3569 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3571 #: editor_actions.cc:257
3572 msgid "Nudge Playhead Backward"
3573 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3575 #: editor_actions.cc:258
3576 msgid "Playhead To Next Grid"
3577 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3579 #: editor_actions.cc:259
3580 msgid "Playhead To Previous Grid"
3581 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3583 #: editor_actions.cc:264
3584 msgid "Zoom to Region"
3585 msgstr "Najet na oblast"
3587 #: editor_actions.cc:265
3588 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3589 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3591 #: editor_actions.cc:267
3592 msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
3595 #: editor_actions.cc:268
3596 msgid "Toggle Zoom State"
3597 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3599 #: editor_actions.cc:270
3600 msgid "Expand Track Height"
3601 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3603 #: editor_actions.cc:271
3604 msgid "Shrink Track Height"
3605 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3607 #: editor_actions.cc:273
3608 msgid "Move Selected Tracks Up"
3609 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3611 #: editor_actions.cc:275
3612 msgid "Move Selected Tracks Down"
3613 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3615 #: editor_actions.cc:278
3616 msgid "Scroll Tracks Up"
3617 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3619 #: editor_actions.cc:280
3620 msgid "Scroll Tracks Down"
3621 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3623 #: editor_actions.cc:282
3624 msgid "Step Tracks Up"
3625 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3627 #: editor_actions.cc:284
3628 msgid "Step Tracks Down"
3629 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3631 #: editor_actions.cc:287
3632 msgid "Scroll Backward"
3633 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3635 #: editor_actions.cc:288
3636 msgid "Scroll Forward"
3637 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3639 #: editor_actions.cc:289
3640 msgid "Center Playhead"
3641 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3643 #: editor_actions.cc:290
3644 msgid "Center Edit Point"
3645 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3647 #: editor_actions.cc:292
3648 msgid "Playhead Forward"
3649 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3651 #: editor_actions.cc:293
3652 msgid "Playhead Backward"
3653 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3655 #: editor_actions.cc:295
3656 msgid "Playhead to Active Mark"
3657 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3659 #: editor_actions.cc:296
3660 msgid "Active Mark to Playhead"
3661 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3663 #: editor_actions.cc:298
3664 msgid "Set Loop from Edit Range"
3665 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3667 #: editor_actions.cc:299
3668 msgid "Set Punch from Edit Range"
3669 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3671 #: editor_actions.cc:302
3672 msgid "Play Selected Regions"
3673 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3675 #: editor_actions.cc:304
3676 msgid "Play from Edit Point and Return"
3677 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3679 #: editor_actions.cc:306
3680 msgid "Play Edit Range"
3681 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3683 #: editor_actions.cc:308
3684 msgid "Playhead to Mouse"
3685 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3687 #: editor_actions.cc:309
3688 msgid "Active Marker to Mouse"
3689 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3691 #: editor_actions.cc:319
3692 msgid "Export Audio"
3693 msgstr "Vyvést zvuk"
3695 #: editor_actions.cc:320 export_dialog.cc:396
3696 msgid "Export Range"
3697 msgstr "Vyvést rozsah"
3699 #: editor_actions.cc:325
3700 msgid "Separate Using Punch Range"
3701 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3703 #: editor_actions.cc:328
3704 msgid "Separate Using Loop Range"
3705 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3707 #: editor_actions.cc:331 editor_actions.cc:353
3711 #: editor_actions.cc:341
3712 msgid "Fade Range Selection"
3715 #: editor_actions.cc:343
3716 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3717 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3719 #: editor_actions.cc:345
3723 #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:349
3724 msgid "Move Later to Transient"
3725 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3727 #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351
3728 msgid "Move Earlier to Transient"
3729 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3731 #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:358
3733 msgstr "Začít rozsah"
3735 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:359
3736 msgid "Finish Range"
3737 msgstr "Ukončit rozsah"
3739 #: editor_actions.cc:391
3740 msgid "Follow Playhead"
3741 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3743 #: editor_actions.cc:392
3744 msgid "Remove Last Capture"
3745 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3747 #: editor_actions.cc:394
3748 msgid "Stationary Playhead"
3749 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3751 #: editor_actions.cc:396 insert_time_dialog.cc:32
3753 msgstr "Vložit ticho"
3755 #: editor_actions.cc:399
3756 msgid "Toggle Active"
3757 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3759 #: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:890
3760 #: editor_markers.cc:955 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1506
3761 #: route_time_axis.cc:829
3765 #: editor_actions.cc:408
3766 msgid "Fit Selected Tracks"
3767 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3769 #: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1336
3773 #: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1337
3777 #: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1338
3781 #: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1340
3785 #: editor_actions.cc:427
3786 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3787 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3789 #: editor_actions.cc:432
3790 msgid "Zoom Focus Left"
3791 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3793 #: editor_actions.cc:433
3794 msgid "Zoom Focus Right"
3795 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3797 #: editor_actions.cc:434
3798 msgid "Zoom Focus Center"
3799 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3801 #: editor_actions.cc:435
3802 msgid "Zoom Focus Playhead"
3803 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3805 #: editor_actions.cc:436
3806 msgid "Zoom Focus Mouse"
3807 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3809 #: editor_actions.cc:437
3810 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3811 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3813 #: editor_actions.cc:439
3814 msgid "Next Zoom Focus"
3815 msgstr "Další srovnání pohledu"
3817 #: editor_actions.cc:445
3818 msgid "Smart Object Mode"
3819 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3821 #: editor_actions.cc:448
3825 #: editor_actions.cc:451
3827 msgstr "Nástroj pro předměty"
3829 #: editor_actions.cc:456
3831 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3833 #: editor_actions.cc:461
3834 msgid "Note Drawing Tool"
3835 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3837 #: editor_actions.cc:466
3839 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3841 #: editor_actions.cc:472
3843 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3845 #: editor_actions.cc:478
3846 msgid "Audition Tool"
3847 msgstr "Nástroj pro poslech"
3849 #: editor_actions.cc:483
3850 msgid "Time FX Tool"
3851 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3853 #: editor_actions.cc:489
3857 #: editor_actions.cc:495
3858 msgid "Step Mouse Mode"
3859 msgstr "Vkročit v režim myši"
3861 #: editor_actions.cc:497
3863 msgstr "Upravit MIDI"
3865 #: editor_actions.cc:507
3866 msgid "Change Edit Point"
3867 msgstr "Změnit pracovní bod"
3869 #: editor_actions.cc:508
3870 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3871 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3873 #: editor_actions.cc:514
3874 msgid "Cycle Edit Mode"
3877 #: editor_actions.cc:516
3881 #: editor_actions.cc:517
3883 msgstr "Režim zapadnutí"
3885 #: editor_actions.cc:524
3886 msgid "Next Snap Mode"
3887 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3889 #: editor_actions.cc:525
3890 msgid "Next Snap Choice"
3891 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3893 #: editor_actions.cc:526
3894 msgid "Next Musical Snap Choice"
3895 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3897 #: editor_actions.cc:527
3898 msgid "Previous Snap Choice"
3899 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3901 #: editor_actions.cc:528
3902 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3903 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3905 #: editor_actions.cc:533
3906 msgid "Snap to CD Frame"
3907 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3909 #: editor_actions.cc:534
3910 msgid "Snap to Timecode Frame"
3911 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3913 #: editor_actions.cc:535
3914 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3915 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3917 #: editor_actions.cc:536
3918 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3919 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3921 #: editor_actions.cc:537
3922 msgid "Snap to Seconds"
3923 msgstr "Zapadnout do sekund"
3925 #: editor_actions.cc:538
3926 msgid "Snap to Minutes"
3927 msgstr "Zapadnout do minut"
3929 #: editor_actions.cc:540
3930 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3931 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3933 #: editor_actions.cc:541
3934 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3935 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3937 #: editor_actions.cc:542
3938 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3939 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3941 #: editor_actions.cc:543
3942 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3943 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3945 #: editor_actions.cc:544
3946 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3947 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3949 #: editor_actions.cc:545
3950 msgid "Snap to Twentieths"
3951 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3953 #: editor_actions.cc:546
3954 msgid "Snap to Sixteenths"
3955 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3957 #: editor_actions.cc:547
3958 msgid "Snap to Fourteenths"
3959 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3961 #: editor_actions.cc:548
3962 msgid "Snap to Twelfths"
3963 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3965 #: editor_actions.cc:549
3966 msgid "Snap to Tenths"
3967 msgstr "Zapadnout do desetin"
3969 #: editor_actions.cc:550
3970 msgid "Snap to Eighths"
3971 msgstr "Zapadnout do osmin"
3973 #: editor_actions.cc:551
3974 msgid "Snap to Sevenths"
3975 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3977 #: editor_actions.cc:552
3978 msgid "Snap to Sixths"
3979 msgstr "Zapadnout do šestin"
3981 #: editor_actions.cc:553
3982 msgid "Snap to Fifths"
3983 msgstr "Zapadnout do pětin"
3985 #: editor_actions.cc:554
3986 msgid "Snap to Quarters"
3987 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3989 #: editor_actions.cc:555
3990 msgid "Snap to Thirds"
3991 msgstr "Zapadnout do třetin"
3993 #: editor_actions.cc:556
3994 msgid "Snap to Halves"
3995 msgstr "Zapadnout do polovin"
3997 #: editor_actions.cc:558
3998 msgid "Snap to Beat"
3999 msgstr "Zapadnout do doby"
4001 #: editor_actions.cc:559
4003 msgstr "Zapadnout do taktu"
4005 #: editor_actions.cc:560
4006 msgid "Snap to Mark"
4007 msgstr "Zapadnout do značky"
4009 #: editor_actions.cc:561
4010 msgid "Snap to Region Start"
4011 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4013 #: editor_actions.cc:562
4014 msgid "Snap to Region End"
4015 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4017 #: editor_actions.cc:563
4018 msgid "Snap to Region Sync"
4019 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4021 #: editor_actions.cc:564
4022 msgid "Snap to Region Boundary"
4023 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4025 #: editor_actions.cc:566
4026 msgid "Show Marker Lines"
4027 msgstr "Ukázat čáry značek"
4029 #: editor_actions.cc:576
4031 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4033 #: editor_actions.cc:580
4037 #: editor_actions.cc:582 editor_actions.cc:585
4038 msgid "Video Monitor"
4039 msgstr "Sledování videa"
4041 #: editor_actions.cc:584 rc_option_editor.cc:2134
4045 #: editor_actions.cc:587
4046 msgid "Always on Top"
4047 msgstr "Vždy nahoře"
4049 #: editor_actions.cc:589
4050 msgid "Frame number"
4053 #: editor_actions.cc:590
4054 msgid "Timecode Background"
4055 msgstr "Pozadí časového kódu"
4057 #: editor_actions.cc:591
4059 msgstr "Celá obrazovka"
4061 #: editor_actions.cc:592
4063 msgstr "Širokoúhlý formát"
4065 #: editor_actions.cc:593
4066 msgid "Original Size"
4067 msgstr "Původní velikost"
4069 #: editor_actions.cc:650
4073 #: editor_actions.cc:661 editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1181
4077 #: editor_actions.cc:662
4078 msgid "Show Automatic Regions"
4079 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4081 #: editor_actions.cc:664
4085 #: editor_actions.cc:666
4089 #: editor_actions.cc:669
4090 msgid "By Region Name"
4091 msgstr "Podle názvu oblasti"
4093 #: editor_actions.cc:671
4094 msgid "By Region Length"
4095 msgstr "Podle délky oblasti"
4097 #: editor_actions.cc:673
4098 msgid "By Region Position"
4099 msgstr "Podle polohy oblasti"
4101 #: editor_actions.cc:675
4102 msgid "By Region Timestamp"
4103 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4105 #: editor_actions.cc:677
4106 msgid "By Region Start in File"
4107 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4109 #: editor_actions.cc:679
4110 msgid "By Region End in File"
4111 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4113 #: editor_actions.cc:681
4114 msgid "By Source File Name"
4115 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4117 #: editor_actions.cc:683
4118 msgid "By Source File Length"
4119 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4121 #: editor_actions.cc:685
4122 msgid "By Source File Creation Date"
4123 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4125 #: editor_actions.cc:687
4126 msgid "By Source Filesystem"
4127 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4129 #: editor_actions.cc:690
4130 msgid "Remove Unused"
4131 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4133 #: editor_actions.cc:694 editor_audio_import.cc:277
4134 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4135 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:92
4139 #: editor_actions.cc:697
4140 msgid "Import to Region List..."
4141 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4143 #: editor_actions.cc:700 session_import_dialog.cc:43
4144 msgid "Import From Session"
4145 msgstr "Zavést ze sezení"
4147 #: editor_actions.cc:704
4148 msgid "Bring all media into session folder"
4151 #: editor_actions.cc:707
4152 msgid "Show Summary"
4153 msgstr "Ukázat shrnutí"
4155 #: editor_actions.cc:709
4156 msgid "Show Group Tabs"
4157 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4159 #: editor_actions.cc:711
4160 msgid "Show Measures"
4161 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4163 #: editor_actions.cc:715
4165 msgstr "Ukázat logo"
4167 #: editor_actions.cc:719
4168 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4169 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4171 #: editor_actions.cc:742
4172 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4173 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4175 #: editor_actions.cc:744
4176 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4177 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4179 #: editor_actions.cc:1074 editor_actions.cc:1470 editor_actions.cc:1481
4180 #: editor_actions.cc:1534 editor_actions.cc:1545 editor_actions.cc:1592
4181 #: editor_actions.cc:1602 editor_regions.cc:1562
4182 msgid "programming error: %1: %2"
4183 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4185 #: editor_actions.cc:1770
4189 #: editor_actions.cc:1773
4190 msgid "Raise to Top"
4191 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4193 #: editor_actions.cc:1776
4197 #: editor_actions.cc:1779
4198 msgid "Lower to Bottom"
4199 msgstr "Dát zcela dolů"
4201 #: editor_actions.cc:1782
4202 msgid "Move to Original Position"
4203 msgstr "Posunout na původní polohu"
4205 #: editor_actions.cc:1787
4206 msgid "Lock to Video"
4207 msgstr "Uzamknout k videu"
4209 #: editor_actions.cc:1792 editor_markers.cc:881
4210 msgid "Glue to Bars and Beats"
4211 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4213 #: editor_actions.cc:1797
4215 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4217 #: editor_actions.cc:1803
4218 msgid "Normalize..."
4219 msgstr "Normalizovat..."
4221 #: editor_actions.cc:1806
4225 #: editor_actions.cc:1809
4226 msgid "Make Mono Regions"
4227 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4229 #: editor_actions.cc:1812
4231 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4233 #: editor_actions.cc:1815
4235 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4237 #: editor_actions.cc:1818
4238 msgid "Pitch Shift..."
4239 msgstr "Posun výšky tónu..."
4241 #: editor_actions.cc:1821
4242 msgid "Transpose..."
4245 #: editor_actions.cc:1824
4247 msgstr "Neprůhledný"
4249 #: editor_actions.cc:1828 editor_regions.cc:117
4251 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4253 #: editor_actions.cc:1833 editor_regions.cc:118
4255 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4257 #: editor_actions.cc:1848
4258 msgid "Multi-Duplicate..."
4259 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4261 #: editor_actions.cc:1853
4263 msgstr "Doplnit stopu"
4265 #: editor_actions.cc:1857 editor_markers.cc:969
4266 msgid "Set Loop Range"
4267 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4269 #: editor_actions.cc:1864
4271 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4273 #: editor_actions.cc:1868
4274 msgid "Add Single Range Marker"
4275 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4277 #: editor_actions.cc:1873
4278 msgid "Add Range Marker Per Region"
4279 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4281 #: editor_actions.cc:1877
4282 msgid "Snap Position To Grid"
4283 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4285 #: editor_actions.cc:1880
4287 msgstr "Zavřít mezery"
4289 #: editor_actions.cc:1883
4290 msgid "Rhythm Ferret..."
4291 msgstr "Rytmická páska..."
4293 #: editor_actions.cc:1886
4297 #: editor_actions.cc:1892
4298 msgid "Separate Under"
4299 msgstr "Rozdělit pod"
4301 #: editor_actions.cc:1896 editor_actions.cc:1897
4302 msgid "Set Fade In Length"
4303 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4305 #: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
4306 msgid "Set Fade Out Length"
4307 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4309 #: editor_actions.cc:1901
4310 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4311 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4313 #: editor_actions.cc:1906
4314 msgid "Split at Percussion Onsets"
4315 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4317 #: editor_actions.cc:1911
4318 msgid "List Editor..."
4319 msgstr "Editor seznamu..."
4321 #: editor_actions.cc:1914
4322 msgid "Properties..."
4323 msgstr "Vlastnosti..."
4325 #: editor_actions.cc:1918
4326 msgid "Bounce (with processing)"
4327 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4329 #: editor_actions.cc:1919
4330 msgid "Bounce (without processing)"
4331 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4333 #: editor_actions.cc:1920
4337 #: editor_actions.cc:1921
4339 msgstr "Zrušit spojení"
4341 #: editor_actions.cc:1923
4342 msgid "Spectral Analysis..."
4343 msgstr "Spektrální analýza..."
4345 #: editor_actions.cc:1925
4346 msgid "Reset Envelope"
4347 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4349 #: editor_actions.cc:1927
4351 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4353 #: editor_actions.cc:1932
4354 msgid "Envelope Active"
4355 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4357 #: editor_actions.cc:1936
4359 msgstr "Kvantovat..."
4361 #: editor_actions.cc:1937 editor_actions.cc:1938
4362 msgid "Insert Patch Change..."
4363 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4365 #: editor_actions.cc:1939
4366 msgid "Unlink from other copies"
4367 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4369 #: editor_actions.cc:1940
4370 msgid "Strip Silence..."
4371 msgstr "Obnažit ticho..."
4373 #: editor_actions.cc:1941
4374 msgid "Set Range Selection"
4375 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4377 #: editor_actions.cc:1943 editor_actions.cc:1944
4379 msgstr "Postrčit o krok později"
4381 #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
4382 msgid "Nudge Earlier"
4383 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4385 #: editor_actions.cc:1948
4386 msgid "Sequence Regions"
4389 #: editor_actions.cc:1953
4390 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4391 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4393 #: editor_actions.cc:1960
4394 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4395 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4397 #: editor_actions.cc:1964
4398 msgid "Trim to Loop"
4399 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4401 #: editor_actions.cc:1965
4402 msgid "Trim to Punch"
4403 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4405 #: editor_actions.cc:1967
4406 msgid "Trim to Previous"
4407 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4409 #: editor_actions.cc:1968
4410 msgid "Trim to Next"
4411 msgstr "Zkrátit na další"
4413 #: editor_actions.cc:1975
4414 msgid "Insert Region From Region List"
4415 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4417 #: editor_actions.cc:1981
4418 msgid "Set Sync Position"
4419 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4421 #: editor_actions.cc:1982
4422 msgid "Place Transient"
4423 msgstr "Umístit přechod"
4425 #: editor_actions.cc:1983
4429 #: editor_actions.cc:1984
4430 msgid "Trim Start at Edit Point"
4431 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4433 #: editor_actions.cc:1985
4434 msgid "Trim End at Edit Point"
4435 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4437 #: editor_actions.cc:1990
4439 msgstr "Zarovnat začátek"
4441 #: editor_actions.cc:1997
4442 msgid "Align Start Relative"
4443 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4445 #: editor_actions.cc:2001
4447 msgstr "Zarovnat konec"
4449 #: editor_actions.cc:2006
4450 msgid "Align End Relative"
4451 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4453 #: editor_actions.cc:2013
4455 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4457 #: editor_actions.cc:2020
4458 msgid "Align Sync Relative"
4459 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4461 #: editor_actions.cc:2024 editor_actions.cc:2027
4462 msgid "Choose Top..."
4463 msgstr "Vybrat vrchní..."
4465 #: editor_audio_import.cc:76 editor_audio_import.cc:98
4466 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4468 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4470 #: editor_audio_import.cc:82 editor_audio_import.cc:126
4471 msgid "Add Existing Media"
4472 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4474 #: editor_audio_import.cc:175
4476 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4477 "%1 as a new file, or skip it?"
4479 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4480 "soubor nebo jej přeskočit?"
4482 #: editor_audio_import.cc:177
4484 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4485 "%2 as a new source, or skip it?"
4487 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4488 "soubor nebo jej přeskočit?"
4490 #: editor_audio_import.cc:277 editor_videotimeline.cc:92
4491 msgid "Cancel Import"
4492 msgstr "Zrušit zavedení"
4494 #: editor_audio_import.cc:541
4495 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4496 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4498 #: editor_audio_import.cc:549
4499 msgid "Cancel entire import"
4500 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4502 #: editor_audio_import.cc:550
4503 msgid "Don't embed it"
4504 msgstr "Toto nevložit"
4506 #: editor_audio_import.cc:551
4507 msgid "Embed all without questions"
4508 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4510 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4511 #: export_format_dialog.cc:60
4513 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4515 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4518 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4521 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4524 #: editor_audio_import.cc:580
4525 msgid "Embed it anyway"
4526 msgstr "Přesto vložit"
4528 #: editor_drag.cc:994
4529 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4532 #: editor_drag.cc:1100
4533 msgid "fixed time region drag"
4534 msgstr "Oblast současně přesunout"
4536 #: editor_drag.cc:1797
4540 #: editor_drag.cc:2093
4541 msgid "Video Start:"
4542 msgstr "Začátek videa:"
4544 #: editor_drag.cc:2095
4548 #: editor_drag.cc:2114
4550 msgstr "Posunout video"
4552 #: editor_drag.cc:2621
4553 msgid "copy meter mark"
4554 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4556 #: editor_drag.cc:2629
4557 msgid "move meter mark"
4558 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4560 #: editor_drag.cc:2752
4561 msgid "copy tempo mark"
4562 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4564 #: editor_drag.cc:2760
4565 msgid "move tempo mark"
4566 msgstr "Posunout značku tempa"
4568 #: editor_drag.cc:2989
4569 msgid "change fade in length"
4570 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4572 #: editor_drag.cc:3107
4573 msgid "change fade out length"
4574 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4576 #: editor_drag.cc:3463
4578 msgstr "Pohnout značkou"
4580 #: editor_drag.cc:4046
4581 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4582 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4584 #: editor_drag.cc:4493
4585 msgid "programming_error: %1"
4586 msgstr "Chyba v programování: %1"
4588 #: editor_drag.cc:4559 editor_markers.cc:694
4589 msgid "new range marker"
4590 msgstr "Nová značka rozsahu"
4592 #: editor_drag.cc:5259
4593 msgid "rubberband selection"
4594 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4596 #: editor_route_groups.cc:96
4600 #: editor_route_groups.cc:96
4601 msgid "Group Tab Color"
4602 msgstr "Barva karty skupiny"
4604 #: editor_route_groups.cc:97
4605 msgid "Name of Group"
4606 msgstr "Název skupiny"
4608 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:205
4612 #: editor_route_groups.cc:98
4613 msgid "Group is visible?"
4614 msgstr "Skupina je viditelná?"
4616 #: editor_route_groups.cc:99
4620 #: editor_route_groups.cc:99
4621 msgid "Group is enabled?"
4622 msgstr "Skupina je povolená?"
4624 #: editor_route_groups.cc:100
4628 #: editor_route_groups.cc:100
4629 msgid "Sharing Gain?"
4630 msgstr "Sdílení zesílení?"
4632 #: editor_route_groups.cc:101
4633 msgid "relative|Rel"
4634 msgstr "Poměrně|Pom"
4636 #: editor_route_groups.cc:101
4637 msgid "Relative Gain Changes?"
4638 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4640 #: editor_route_groups.cc:102
4644 #: editor_route_groups.cc:102
4645 msgid "Sharing Mute?"
4646 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4648 #: editor_route_groups.cc:103
4652 #: editor_route_groups.cc:103
4653 msgid "Sharing Solo?"
4654 msgstr "Sdílení sóla?"
4656 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1703 midi_time_axis.cc:1706
4657 #: midi_time_axis.cc:1709
4661 #: editor_route_groups.cc:104
4662 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4663 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4665 #: editor_route_groups.cc:105
4666 msgid "monitoring|Mon"
4667 msgstr "Sledování|Sl"
4669 #: editor_route_groups.cc:105
4670 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4671 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4673 #: editor_route_groups.cc:106
4674 msgid "selection|Sel"
4677 #: editor_route_groups.cc:106
4678 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4679 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4681 #: editor_route_groups.cc:107
4685 #: editor_route_groups.cc:107
4686 msgid "Sharing Active Status?"
4687 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4689 #: editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1469
4693 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:709 editor_markers.cc:796
4694 #: editor_markers.cc:981 editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1017
4695 #: editor_markers.cc:1036 editor_markers.cc:1055 editor_markers.cc:1085
4696 #: editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1174
4697 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1230 editor_markers.cc:1281
4698 #: editor_markers.cc:1325 editor_markers.cc:1351 editor_markers.cc:1545
4699 #: editor_mouse.cc:2290
4700 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4702 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4705 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4706 msgid "File Exists!"
4707 msgstr "Soubor existuje!"
4709 #: editor_export_audio.cc:153
4710 msgid "Overwrite Existing File"
4711 msgstr "Přepsat existující soubor"
4713 #: editor_group_tabs.cc:176
4714 msgid "Fit to Window"
4715 msgstr "Umístit do okna"
4717 #: editor_markers.cc:139
4721 #: editor_markers.cc:140
4725 #: editor_markers.cc:660 editor_ops.cc:1915 editor_ops.cc:1935
4726 #: editor_ops.cc:1988 editor_ops.cc:2015 location_ui.cc:1019
4728 msgstr "Přidat značku"
4730 #: editor_markers.cc:691
4734 #: editor_markers.cc:727 editor_ops.cc:1955 location_ui.cc:854
4735 msgid "remove marker"
4736 msgstr "Odstranit značky"
4738 #: editor_markers.cc:863
4739 msgid "Locate to Here"
4740 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4742 #: editor_markers.cc:864
4743 msgid "Play from Here"
4744 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4746 #: editor_markers.cc:865
4747 msgid "Move Mark to Playhead"
4748 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4750 #: editor_markers.cc:869
4751 msgid "Create Range to Next Marker"
4752 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4754 #: editor_markers.cc:910
4755 msgid "Locate to Marker"
4756 msgstr "Umístit ke značce"
4758 #: editor_markers.cc:911
4759 msgid "Play from Marker"
4760 msgstr "Přehrávat od značky"
4762 #: editor_markers.cc:914
4763 msgid "Set Marker from Playhead"
4764 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
4766 #: editor_markers.cc:916
4767 msgid "Set Range from Selection"
4768 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
4770 #: editor_markers.cc:926
4772 msgstr "Skrýt rozsah"
4774 #: editor_markers.cc:927
4775 msgid "Rename Range..."
4776 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4778 #: editor_markers.cc:931
4779 msgid "Remove Range"
4780 msgstr "Odstranit rozsah"
4782 #: editor_markers.cc:938
4783 msgid "Separate Regions in Range"
4784 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4786 #: editor_markers.cc:941
4787 msgid "Select Range"
4788 msgstr "Vybrat rozsah"
4790 #: editor_markers.cc:970
4791 msgid "Set Punch Range"
4792 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4794 #: editor_markers.cc:1376 editor_ops.cc:1870
4796 msgstr "Nový název:"
4798 #: editor_markers.cc:1379
4800 msgstr "Přejmenovat značku"
4802 #: editor_markers.cc:1381
4803 msgid "Rename Range"
4804 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4806 #: editor_markers.cc:1388 editor_mouse.cc:2319 processor_box.cc:2038
4807 #: processor_box.cc:2508 route_time_axis.cc:1073 route_ui.cc:1622
4809 msgstr "Přejmenovat"
4811 #: editor_markers.cc:1401
4812 msgid "rename marker"
4813 msgstr "Přejmenovat značku"
4815 #: editor_markers.cc:1425
4816 msgid "set loop range"
4817 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4819 #: editor_markers.cc:1431
4820 msgid "set punch range"
4821 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4823 #: editor_mixer.cc:90
4824 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4826 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4828 #: editor_mouse.cc:1384 editor_mouse.cc:1402 editor_tempodisplay.cc:273
4830 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4832 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
4835 #: editor_mouse.cc:1389 editor_tempodisplay.cc:278
4836 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
4837 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
4839 #: editor_mouse.cc:1407 editor_tempodisplay.cc:382
4840 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
4841 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
4843 #: editor_mouse.cc:2047 editor_mouse.cc:2072 editor_mouse.cc:2085
4845 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4848 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4849 "objektu místa ovládání!"
4851 #: editor_mouse.cc:2228
4852 msgid "start point trim"
4853 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4855 #: editor_mouse.cc:2253
4856 msgid "End point trim"
4857 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4859 #: editor_mouse.cc:2317
4860 msgid "Name for region:"
4861 msgstr "Název oblasti:"
4863 #: editor_ops.cc:147
4867 #: editor_ops.cc:291
4868 msgid "alter selection"
4869 msgstr "Změnit výběr"
4871 #: editor_ops.cc:333
4872 msgid "nudge regions forward"
4873 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4875 #: editor_ops.cc:356 editor_ops.cc:441
4876 msgid "nudge location forward"
4877 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4879 #: editor_ops.cc:414
4880 msgid "nudge regions backward"
4881 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4883 #: editor_ops.cc:503
4884 msgid "nudge forward"
4885 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4887 #: editor_ops.cc:527
4888 msgid "nudge backward"
4889 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4891 #: editor_ops.cc:570
4892 msgid "sequence regions"
4895 #: editor_ops.cc:646
4896 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4897 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4899 #: editor_ops.cc:1872
4900 msgid "New Location Marker"
4901 msgstr "Nová značka polohy"
4903 #: editor_ops.cc:1988
4905 msgstr "Přidat značky"
4907 #: editor_ops.cc:2094
4908 msgid "clear markers"
4909 msgstr "Smazat značky"
4911 #: editor_ops.cc:2107
4912 msgid "clear ranges"
4913 msgstr "Smazat rozsahy"
4915 #: editor_ops.cc:2129
4916 msgid "clear locations"
4917 msgstr "Smazat polohy"
4919 #: editor_ops.cc:2191
4920 msgid "insert region"
4921 msgstr "Vložit oblast"
4923 #: editor_ops.cc:2377
4924 msgid "raise regions"
4925 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4927 #: editor_ops.cc:2379
4928 msgid "raise region"
4929 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4931 #: editor_ops.cc:2385
4932 msgid "raise regions to top"
4933 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4935 #: editor_ops.cc:2387
4936 msgid "raise region to top"
4937 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4939 #: editor_ops.cc:2393
4940 msgid "lower regions"
4941 msgstr "Dát oblasti dolů"
4943 #: editor_ops.cc:2395 editor_ops.cc:2403
4944 msgid "lower region"
4945 msgstr "Dát oblast dolů"
4947 #: editor_ops.cc:2401
4948 msgid "lower regions to bottom"
4949 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4951 #: editor_ops.cc:2486
4952 msgid "Rename Region"
4953 msgstr "Přejmenovat oblast"
4955 #: editor_ops.cc:2488 processor_box.cc:2036 route_ui.cc:1620
4957 msgstr "Nový název:"
4959 #: editor_ops.cc:2798
4963 #: editor_ops.cc:2910
4964 msgid "separate region under"
4965 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4967 #: editor_ops.cc:3031
4968 msgid "trim to selection"
4969 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4971 #: editor_ops.cc:3167
4972 msgid "set sync point"
4973 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4975 #: editor_ops.cc:3191
4976 msgid "remove region sync"
4977 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4979 #: editor_ops.cc:3213
4980 msgid "move regions to original position"
4981 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4983 #: editor_ops.cc:3215
4984 msgid "move region to original position"
4985 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4987 #: editor_ops.cc:3236
4988 msgid "align selection"
4989 msgstr "Zarovnat výběr"
4991 #: editor_ops.cc:3310
4992 msgid "align selection (relative)"
4993 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4995 #: editor_ops.cc:3344
4996 msgid "align region"
4997 msgstr "Zarovnat oblast"
4999 #: editor_ops.cc:3395
5001 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5003 #: editor_ops.cc:3395
5005 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5007 #: editor_ops.cc:3425
5008 msgid "trim to loop"
5009 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5011 #: editor_ops.cc:3435
5012 msgid "trim to punch"
5013 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5015 #: editor_ops.cc:3497
5016 msgid "trim to region"
5017 msgstr "Zkrátit na oblast"
5019 #: editor_ops.cc:3605
5021 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5022 "before reaching the outputs.\n"
5023 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5024 "input or vice versa."
5026 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5027 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5028 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5029 "monofonního vstupu nebo naopak."
5031 #: editor_ops.cc:3608
5032 msgid "Cannot freeze"
5033 msgstr "Nelze zmrazit"
5035 #: editor_ops.cc:3614
5039 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5041 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5045 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5046 "signálového toku.\n"
5048 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5050 #: editor_ops.cc:3618
5051 msgid "Freeze anyway"
5052 msgstr "Přesto zmrazit"
5054 #: editor_ops.cc:3619
5055 msgid "Don't freeze"
5058 #: editor_ops.cc:3620
5059 msgid "Freeze Limits"
5060 msgstr "Omezení zmražení"
5062 #: editor_ops.cc:3635
5063 msgid "Cancel Freeze"
5064 msgstr "Zrušit zmrazení"
5066 #: editor_ops.cc:3666
5068 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5069 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5070 "than this track has inputs.\n"
5072 "You can do this without processing, which is a different operation."
5074 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
5075 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
5077 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
5079 #: editor_ops.cc:3670
5080 msgid "Cannot bounce"
5081 msgstr "Nelze vyhodit"
5083 #: editor_ops.cc:3681
5084 msgid "bounce range"
5085 msgstr "Vrazit rozsah"
5087 #: editor_ops.cc:3783
5091 #: editor_ops.cc:3786
5095 #: editor_ops.cc:3789
5099 #: editor_ops.cc:3792
5103 #: editor_ops.cc:3845
5107 #: editor_ops.cc:3856
5111 #: editor_ops.cc:3858
5115 #: editor_ops.cc:3860
5119 #: editor_ops.cc:3890
5123 #: editor_ops.cc:4059
5124 msgid "remove region"
5125 msgstr "Odstranit oblast"
5127 #: editor_ops.cc:4475
5128 msgid "duplicate selection"
5129 msgstr "Zdvojit výběr"
5131 #: editor_ops.cc:4553
5133 msgstr "Postrčit stopu"
5135 #: editor_ops.cc:4590
5137 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5138 "(This is destructive and cannot be undone)"
5140 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5141 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5143 #: editor_ops.cc:4593 editor_ops.cc:6594 editor_regions.cc:461
5144 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1563
5145 msgid "No, do nothing."
5146 msgstr "Ne, nedělat nic."
5148 #: editor_ops.cc:4594
5149 msgid "Yes, destroy it."
5150 msgstr "Ano, odstranit."
5152 #: editor_ops.cc:4596
5153 msgid "Destroy last capture"
5154 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5156 #: editor_ops.cc:4657
5158 msgstr "Normalizovat"
5160 #: editor_ops.cc:4752
5161 msgid "reverse regions"
5162 msgstr "Obrátit oblasti"
5164 #: editor_ops.cc:4786
5165 msgid "strip silence"
5166 msgstr "Obnažit ticho"
5168 #: editor_ops.cc:4847
5169 msgid "Fork Region(s)"
5170 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5172 #: editor_ops.cc:4868
5173 msgid "Could not unlink %1"
5176 #: editor_ops.cc:5052
5177 msgid "reset region gain"
5178 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5180 #: editor_ops.cc:5105
5181 msgid "region gain envelope active"
5182 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5184 #: editor_ops.cc:5132
5185 msgid "toggle region lock"
5186 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5188 #: editor_ops.cc:5156
5189 msgid "Toggle Video Lock"
5190 msgstr "Přepnout zámek videa"
5192 #: editor_ops.cc:5180
5193 msgid "region lock style"
5194 msgstr "Styl zámku oblasti"
5196 #: editor_ops.cc:5205
5197 msgid "change region opacity"
5198 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5200 #: editor_ops.cc:5298
5204 #: editor_ops.cc:5336
5205 msgid "set fade in length"
5206 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5208 #: editor_ops.cc:5343
5209 msgid "set fade out length"
5210 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5212 #: editor_ops.cc:5388
5213 msgid "set fade in shape"
5214 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5216 #: editor_ops.cc:5419
5217 msgid "set fade out shape"
5218 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5220 #: editor_ops.cc:5449
5221 msgid "set fade in active"
5222 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5224 #: editor_ops.cc:5478
5225 msgid "set fade out active"
5226 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5228 #: editor_ops.cc:5713
5229 msgid "set loop range from selection"
5230 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5232 #: editor_ops.cc:5735
5233 msgid "set loop range from edit range"
5234 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5236 #: editor_ops.cc:5764
5237 msgid "set loop range from region"
5238 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5240 #: editor_ops.cc:5782
5241 msgid "set punch range from selection"
5242 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5244 #: editor_ops.cc:5799
5245 msgid "set punch range from edit range"
5246 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5248 #: editor_ops.cc:5823
5249 msgid "set punch range from region"
5250 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5252 #: editor_ops.cc:5932
5253 msgid "Add new marker"
5254 msgstr "Přidat novou značku"
5256 #: editor_ops.cc:5933
5257 msgid "Set global tempo"
5258 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5260 #: editor_ops.cc:5936
5261 msgid "Define one bar"
5262 msgstr "Vymezit jeden takt"
5264 #: editor_ops.cc:5937
5265 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5266 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5268 #: editor_ops.cc:5963
5269 msgid "set tempo from region"
5270 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5272 #: editor_ops.cc:5993
5273 msgid "split regions"
5274 msgstr "Rozdělit oblasti"
5276 #: editor_ops.cc:6035
5278 "You are about to split\n"
5281 "This could take a long time."
5283 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5286 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5288 #: editor_ops.cc:6042
5289 msgid "Call for the Ferret!"
5290 msgstr "Volání po slídilovi!"
5292 #: editor_ops.cc:6043
5294 "Press OK to continue with this split operation\n"
5295 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5297 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5298 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5300 #: editor_ops.cc:6045
5301 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5302 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5304 #: editor_ops.cc:6048
5305 msgid "Excessive split?"
5306 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5308 #: editor_ops.cc:6200
5309 msgid "place transient"
5310 msgstr "Umístit přechod"
5312 #: editor_ops.cc:6235
5313 msgid "snap regions to grid"
5314 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5316 #: editor_ops.cc:6274
5317 msgid "Close Region Gaps"
5318 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5320 #: editor_ops.cc:6279
5321 msgid "Crossfade length"
5322 msgstr "Délka prolínání"
5324 #: editor_ops.cc:6288 editor_ops.cc:6299 rhythm_ferret.cc:119
5325 #: session_option_editor.cc:141
5329 #: editor_ops.cc:6290
5330 msgid "Pull-back length"
5331 msgstr "Délka ustoupení"
5333 #: editor_ops.cc:6303
5337 #: editor_ops.cc:6318
5338 msgid "close region gaps"
5339 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5341 #: editor_ops.cc:6543 route_ui.cc:1537
5342 msgid "That would be bad news ...."
5343 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5345 #: editor_ops.cc:6548 route_ui.cc:1542
5347 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5348 "that %1 is not going to allow it.\n"
5350 "If you really want to do this sort of thing\n"
5351 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5352 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5354 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5355 "že %1 jej nedovolí.\n"
5357 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5358 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5359 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5361 #: editor_ops.cc:6565
5365 #: editor_ops.cc:6567 route_ui.cc:1978
5369 #: editor_ops.cc:6571
5373 #: editor_ops.cc:6573 route_ui.cc:1978
5377 #: editor_ops.cc:6578
5379 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5380 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5382 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5384 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5385 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5387 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5389 #: editor_ops.cc:6583
5391 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5392 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5394 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5396 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5397 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5399 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5401 #: editor_ops.cc:6589
5403 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5405 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5407 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5409 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5411 #: editor_ops.cc:6596
5412 msgid "Yes, remove them."
5413 msgstr "Ano, odstranit."
5415 #: editor_ops.cc:6598 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1564
5416 msgid "Yes, remove it."
5417 msgstr "Ano, odstranit."
5419 #: editor_ops.cc:6603 editor_ops.cc:6605
5421 msgstr "Odstranit %1"
5423 #: editor_ops.cc:6668
5425 msgstr "Vložit ticho"
5427 #: editor_ops.cc:6832
5428 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5430 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5432 #: editor_ops.cc:6893
5436 #: editor_ops.cc:6932
5438 msgid "Saved view %u"
5439 msgstr "Uložen pohled %u"
5441 #: editor_ops.cc:6957
5442 msgid "mute regions"
5443 msgstr "Ztišit oblasti"
5445 #: editor_ops.cc:6959
5447 msgstr "Ztišit oblast"
5449 #: editor_ops.cc:6996
5450 msgid "combine regions"
5451 msgstr "Spojit oblasti"
5453 #: editor_ops.cc:7034
5454 msgid "uncombine regions"
5455 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5457 #: editor_ops.cc:7071
5461 #: editor_ops.cc:7078
5462 msgid "Click to unlock"
5465 #: editor_ops.cc:7132
5466 msgid "Moving embedded files into session folder"
5469 #: editor_regions.cc:112
5470 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5471 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5473 #: editor_regions.cc:113
5474 msgid "Position of start of region"
5475 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5477 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:850 time_info_box.cc:101
5481 #: editor_regions.cc:114
5482 msgid "Position of end of region"
5483 msgstr "Poloha konce oblasti"
5485 #: editor_regions.cc:115
5486 msgid "Length of the region"
5487 msgstr "Délka oblasti"
5489 #: editor_regions.cc:116
5490 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5491 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5493 #: editor_regions.cc:117
5494 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5496 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5499 #: editor_regions.cc:118
5500 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5503 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2010 mono_panner.cc:204
5504 #: panner2d.cc:237 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:271
5508 #: editor_regions.cc:119
5509 msgid "Region position locked?"
5510 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5512 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:99
5516 #: editor_regions.cc:120
5517 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5518 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5520 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:209 gain_meter.cc:768
5521 #: mixer_strip.cc:1987 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:602
5522 #: route_time_axis.cc:2568 stereo_panner.cc:268 time_axis_view.cc:1156
5526 #: editor_regions.cc:121
5527 msgid "Region muted?"
5528 msgstr "Oblast ztlumena?"
5530 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1810
5534 #: editor_regions.cc:122
5535 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5536 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5538 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5542 #: editor_regions.cc:390
5546 #: editor_regions.cc:458
5548 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5549 "(This is destructive and cannot be undone)"
5551 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5552 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5554 #: editor_regions.cc:462
5555 msgid "Yes, remove."
5556 msgstr "Ano, odstranit."
5558 #: editor_regions.cc:464
5559 msgid "Remove unused regions"
5560 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5562 #: editor_regions.cc:817 editor_regions.cc:831 editor_regions.cc:845
5566 #: editor_regions.cc:848 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:94
5570 #: editor_regions.cc:866 editor_regions.cc:882
5574 #: editor_regions.cc:951
5578 #: editor_routes.cc:180 editor_routes.cc:212
5582 #: editor_routes.cc:204
5583 msgid "Track/Bus Name"
5584 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5586 #: editor_routes.cc:205
5587 msgid "Track/Bus visible ?"
5588 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5590 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:371
5591 #: route_time_axis.cc:101 route_time_axis.cc:2556
5595 #: editor_routes.cc:206
5596 msgid "Track/Bus active ?"
5597 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5599 #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1988 mixer_strip.cc:2009
5600 #: meter_strip.cc:379
5604 #: editor_routes.cc:207
5605 msgid "MIDI input enabled"
5606 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5608 #: editor_routes.cc:208 mono_panner.cc:221 panner2d.cc:238
5609 #: stereo_panner.cc:246 stereo_panner.cc:273
5613 #: editor_routes.cc:208
5614 msgid "Record enabled"
5615 msgstr "Nahrávání povoleno"
5617 #: editor_routes.cc:209
5621 #: editor_routes.cc:210 mixer_strip.cc:1997 meter_strip.cc:367
5622 #: route_time_axis.cc:2565
5626 #: editor_routes.cc:210
5630 #: editor_routes.cc:211
5634 #: editor_routes.cc:211
5635 msgid "Solo Isolated"
5636 msgstr "Samostatné sólo"
5638 #: editor_routes.cc:212
5639 msgid "Solo Safe (Locked)"
5640 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5642 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1182
5646 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1183
5647 msgid "Show All Audio Tracks"
5648 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5650 #: editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1184
5651 msgid "Hide All Audio Tracks"
5652 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5654 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1185
5655 msgid "Show All Audio Busses"
5656 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5658 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1186
5659 msgid "Hide All Audio Busses"
5660 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5662 #: editor_routes.cc:479
5663 msgid "Show All Midi Tracks"
5664 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5666 #: editor_routes.cc:480
5667 msgid "Hide All Midi Tracks"
5668 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5670 #: editor_routes.cc:481
5671 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5672 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5674 #: editor_rulers.cc:216
5675 msgid "New location marker"
5676 msgstr "Nová značka polohy"
5678 #: editor_rulers.cc:217
5679 msgid "Clear all locations"
5680 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5682 #: editor_rulers.cc:218
5683 msgid "Unhide locations"
5684 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5686 #: editor_rulers.cc:222
5688 msgstr "Nový rozsah"
5690 #: editor_rulers.cc:223
5691 msgid "Clear all ranges"
5692 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5694 #: editor_rulers.cc:224
5695 msgid "Unhide ranges"
5696 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5698 #: editor_rulers.cc:234
5699 msgid "New CD track marker"
5700 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5702 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:39
5704 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5706 #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:289
5708 msgstr "Nový druh taktu"
5710 #: editor_rulers.cc:247
5711 msgid "Timeline height"
5712 msgstr "Výška časové osy"
5714 #: editor_rulers.cc:257
5715 msgid "Align Video Track"
5716 msgstr "Zarovnat videostopu"
5718 #: editor_selection.cc:895 editor_selection.cc:938
5719 msgid "set selected regions"
5720 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5722 #: editor_selection.cc:1417
5724 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5726 #: editor_selection.cc:1511
5727 msgid "select all within"
5728 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5730 #: editor_selection.cc:1569
5731 msgid "set selection from range"
5732 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5734 #: editor_selection.cc:1609
5735 msgid "select all from range"
5736 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5738 #: editor_selection.cc:1640
5739 msgid "select all from punch"
5740 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5742 #: editor_selection.cc:1671
5743 msgid "select all from loop"
5744 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5746 #: editor_selection.cc:1707
5747 msgid "select all after cursor"
5748 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5750 #: editor_selection.cc:1709
5751 msgid "select all before cursor"
5752 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5754 #: editor_selection.cc:1758
5755 msgid "select all after edit"
5756 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5758 #: editor_selection.cc:1760
5759 msgid "select all before edit"
5760 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5762 #: editor_snapshots.cc:137
5763 msgid "Rename Snapshot"
5764 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5766 #: editor_snapshots.cc:139
5767 msgid "New name of snapshot"
5768 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5770 #: editor_snapshots.cc:157
5772 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5773 "(which cannot be undone)"
5775 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5776 "(Nelze to vrátit zpět)"
5778 #: editor_snapshots.cc:162
5779 msgid "Remove snapshot"
5780 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5782 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
5786 #: editor_tempodisplay.cc:216
5787 msgid "add tempo mark"
5788 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5790 #: editor_tempodisplay.cc:257
5791 msgid "add meter mark"
5792 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5794 #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
5798 #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
5799 msgid "replace tempo mark"
5800 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5802 #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
5803 msgid "remove tempo mark"
5804 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5806 #: editor_tempodisplay.cc:377
5808 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5810 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5813 #: editor_timefx.cc:68
5814 msgid "stretch/shrink"
5815 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5817 #: editor_timefx.cc:129
5819 msgstr "Posun výšky tónu"
5821 #: editor_timefx.cc:301
5822 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5824 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5827 #: engine_dialog.cc:81
5828 msgid "Device Control Panel"
5831 #: engine_dialog.cc:82
5832 msgid "Midi Device Setup"
5835 #: engine_dialog.cc:83 engine_dialog.cc:1999
5839 #: engine_dialog.cc:84
5843 #: engine_dialog.cc:85
5844 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5847 #: engine_dialog.cc:86
5848 msgid "Calibrate Audio"
5851 #: engine_dialog.cc:90
5852 msgid "Back to settings"
5855 #: engine_dialog.cc:108
5857 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5859 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5862 #: engine_dialog.cc:135
5863 msgid "Latency Measurement Tool"
5866 #: engine_dialog.cc:147 engine_dialog.cc:561
5868 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5872 #: engine_dialog.cc:156
5873 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5876 #: engine_dialog.cc:161
5877 msgid "Output channel"
5880 #: engine_dialog.cc:169
5881 msgid "Input channel"
5884 #: engine_dialog.cc:204
5885 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5888 #: engine_dialog.cc:211
5889 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5892 #: engine_dialog.cc:226 engine_dialog.cc:2107 engine_dialog.cc:2117
5893 msgid "No measurement results yet"
5896 #: engine_dialog.cc:236 route_params_ui.cc:105
5900 #: engine_dialog.cc:351
5901 msgid "Audio System:"
5904 #: engine_dialog.cc:394
5908 #: engine_dialog.cc:400
5912 #: engine_dialog.cc:405 engine_dialog.cc:496 sfdb_ui.cc:151 sfdb_ui.cc:341
5914 msgid "Sample rate:"
5915 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5917 #: engine_dialog.cc:411 engine_dialog.cc:503
5918 msgid "Buffer size:"
5919 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5921 #: engine_dialog.cc:424
5922 msgid "Input Channels:"
5925 #: engine_dialog.cc:435
5926 msgid "Output Channels:"
5929 #: engine_dialog.cc:446
5930 msgid "Hardware input latency:"
5931 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5933 #: engine_dialog.cc:449 engine_dialog.cc:462
5937 #: engine_dialog.cc:459
5938 msgid "Hardware output latency:"
5939 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5941 #: engine_dialog.cc:470
5945 #: engine_dialog.cc:488
5947 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5948 "This limits your control over it."
5951 #: engine_dialog.cc:543
5953 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
5955 "Latency calibration requires a working audio interface."
5958 #: engine_dialog.cc:549
5960 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5962 "Latency calibration requires playback and capture"
5965 #: engine_dialog.cc:630
5966 msgid "MIDI Devices"
5969 #: engine_dialog.cc:636
5973 #: engine_dialog.cc:638
5974 msgid "Hardware Latencies"
5977 #: engine_dialog.cc:679
5981 #: engine_dialog.cc:761
5982 msgid "all available channels"
5985 #: engine_dialog.cc:954
5990 #: engine_dialog.cc:1001
5992 msgid "(%.1f msecs)"
5995 #: engine_dialog.cc:1510
5996 msgid "Could not start backend engine %1"
5999 #: engine_dialog.cc:1561
6000 msgid "Cannot set driver to %1"
6003 #: engine_dialog.cc:1565
6004 msgid "Cannot set device name to %1"
6007 #: engine_dialog.cc:1569
6008 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6011 #: engine_dialog.cc:1573
6012 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6015 #: engine_dialog.cc:1579
6016 msgid "Cannot set input channels to %1"
6019 #: engine_dialog.cc:1583
6020 msgid "Cannot set output channels to %1"
6023 #: engine_dialog.cc:1589
6024 msgid "Cannot set input latency to %1"
6027 #: engine_dialog.cc:1593
6028 msgid "Cannot set output latency to %1"
6031 #: engine_dialog.cc:1858 engine_dialog.cc:1917
6032 msgid "No signal detected "
6035 #: engine_dialog.cc:1871 engine_dialog.cc:1925 port_insert_ui.cc:70
6036 #: port_insert_ui.cc:98
6037 msgid "Disconnected from audio engine"
6038 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6040 #: engine_dialog.cc:1880 engine_dialog.cc:1933
6041 msgid "Detected roundtrip latency: "
6044 #: engine_dialog.cc:1882 engine_dialog.cc:1935
6045 msgid "Systemic latency: "
6048 #: engine_dialog.cc:1889
6049 msgid "(signal detection error)"
6052 #: engine_dialog.cc:1895
6053 msgid "(inverted - bad wiring)"
6056 #: engine_dialog.cc:1942
6060 #: engine_dialog.cc:1948
6061 msgid "(too large jitter)"
6064 #: engine_dialog.cc:1952
6065 msgid "(large jitter)"
6068 #: engine_dialog.cc:1963
6069 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6072 #: engine_dialog.cc:1979 port_insert_ui.cc:134
6073 msgid "Detecting ..."
6074 msgstr "Zjišťuje se..."
6076 #: engine_dialog.cc:2073
6077 msgid "Disconnect from %1"
6080 #: engine_dialog.cc:2085
6081 msgid "Connect to %1"
6084 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:149
6088 #: export_channel_selector.cc:46
6089 msgid "Split to mono files"
6090 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6092 #: export_channel_selector.cc:182
6093 msgid "Bus or Track"
6094 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6096 #: export_channel_selector.cc:459
6097 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6098 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6100 #: export_channel_selector.cc:463
6101 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6102 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6104 #: export_channel_selector.cc:467
6105 msgid "Track output (channels: %1)"
6106 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6108 #: export_channel_selector.cc:536
6109 msgid "Export region contents"
6110 msgstr "Vyvést obsah oblasti"
6112 #: export_channel_selector.cc:537
6113 msgid "Export track output"
6114 msgstr "Vyvést výstup stopy"
6116 #: export_dialog.cc:46
6118 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6121 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6123 #: export_dialog.cc:47
6125 msgstr "Vypsat soubory"
6127 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6129 msgstr "Souborový formát"
6131 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6132 #: export_timespan_selector.cc:436
6134 msgstr "Časové rozpětí"
6136 #: export_dialog.cc:160
6140 #: export_dialog.cc:182
6142 "Export has been aborted due to an error!\n"
6143 "See the Log for details."
6145 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6146 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6148 #: export_dialog.cc:251
6149 msgid "Files that will be overwritten"
6150 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6152 #: export_dialog.cc:296
6153 msgid "Export initialization failed: %1"
6156 #: export_dialog.cc:306
6158 msgstr "Zastavit vyvedení"
6160 #: export_dialog.cc:327
6164 #: export_dialog.cc:346
6165 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6166 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6168 #: export_dialog.cc:350
6169 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6170 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6172 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6173 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6174 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6176 #: export_dialog.cc:385
6177 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6178 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6180 #: export_dialog.cc:387
6183 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6186 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6188 #: export_dialog.cc:411
6189 msgid "Export Selection"
6190 msgstr "Vyvést výběr"
6192 #: export_dialog.cc:425
6193 msgid "Export Region"
6194 msgstr "Vyvést oblast"
6196 #: export_dialog.cc:434
6200 #: export_dialog.cc:450
6202 msgstr "Zastavit vyvedení"
6204 #: export_file_notebook.cc:39
6205 msgid "Add another format"
6206 msgstr "Přidat další formát"
6208 #: export_file_notebook.cc:193
6212 #: export_file_notebook.cc:194
6216 #: export_file_notebook.cc:195
6217 msgid "Upload to Soundcloud"
6220 #: export_file_notebook.cc:273
6222 msgstr "Žádný formát"
6224 #: export_file_notebook.cc:291
6225 msgid "Format %1: %2"
6226 msgstr "Formát %1: %2"
6228 #: export_filename_selector.cc:32
6232 #: export_filename_selector.cc:33
6233 msgid "Session Name"
6234 msgstr "Název sezení"
6236 #: export_filename_selector.cc:34
6240 #: export_filename_selector.cc:36
6244 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6245 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:59
6246 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:69
6247 #: export_video_dialog.cc:71
6251 #: export_filename_selector.cc:41
6252 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6253 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6255 #: export_filename_selector.cc:212
6257 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6259 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6262 #: export_filename_selector.cc:214
6263 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6264 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6266 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6268 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6269 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6272 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6273 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6275 #: export_filename_selector.cc:322
6276 msgid "Choose export folder"
6277 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6279 #: export_format_dialog.cc:31
6280 msgid "New Export Format Profile"
6281 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6283 #: export_format_dialog.cc:31
6284 msgid "Edit Export Format Profile"
6285 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6287 #: export_format_dialog.cc:38
6291 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6292 msgid "Normalize to:"
6293 msgstr "Normalizovat:"
6295 #: export_format_dialog.cc:46
6296 msgid "Trim silence at start"
6297 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6299 #: export_format_dialog.cc:47
6300 msgid "Add silence at start:"
6301 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6303 #: export_format_dialog.cc:50
6304 msgid "Trim silence at end"
6305 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6307 #: export_format_dialog.cc:51
6308 msgid "Add silence at end:"
6309 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6311 #: export_format_dialog.cc:54
6313 "Command to run post-export\n"
6314 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6317 #: export_format_dialog.cc:57
6318 msgid "Compatibility"
6319 msgstr "Slučitelnost"
6321 #: export_format_dialog.cc:58
6325 #: export_format_dialog.cc:61
6326 msgid "Sample rate conversion quality:"
6327 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6329 #: export_format_dialog.cc:68
6331 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6333 #: export_format_dialog.cc:70
6334 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6335 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6337 #: export_format_dialog.cc:71
6338 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6339 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6341 #: export_format_dialog.cc:73
6342 msgid "Tag file with session's metadata"
6343 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6345 #: export_format_dialog.cc:470
6347 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6349 #: export_format_dialog.cc:475
6350 msgid "Medium (sinc)"
6351 msgstr "Střední (sinc)"
6353 #: export_format_dialog.cc:480
6355 msgstr "Rychlé (sinc)"
6357 #: export_format_dialog.cc:490
6358 msgid "Zero order hold"
6359 msgstr "Držení řádu nuly"
6361 #: export_format_dialog.cc:895
6362 msgid "Linear encoding options"
6363 msgstr "Přímé volby kódování"
6365 #: export_format_dialog.cc:911
6366 msgid "Ogg Vorbis options"
6367 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6369 #: export_format_dialog.cc:922
6370 msgid "FLAC options"
6371 msgstr "Volby pro FLAC"
6373 #: export_format_dialog.cc:939
6374 msgid "Broadcast Wave options"
6375 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6377 #: export_format_selector.cc:136
6378 msgid "Do you really want to remove the format?"
6381 #: export_preset_selector.cc:28
6383 msgstr "Přednastavení"
6385 #: export_preset_selector.cc:104
6387 "The selected preset did not load successfully!\n"
6388 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6390 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6391 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6393 #: export_preset_selector.cc:156
6394 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6397 #: export_timespan_selector.cc:46
6398 msgid "Show Times as:"
6399 msgstr "Ukázat časy jako:"
6401 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2510
6405 #: export_timespan_selector.cc:223
6409 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6413 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6414 msgid "curl error %1 (%2)"
6417 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6418 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6421 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6422 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6425 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1729
6429 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
6433 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:927
6434 msgid "Fader automation mode"
6435 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6437 #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:928
6438 msgid "Fader automation type"
6439 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6441 #: gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:638
6445 #: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:605
6446 #: route_time_axis.cc:100 route_time_axis.cc:2560
6450 #: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:608
6454 #: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:611
6458 #: generic_pluginui.cc:79
6459 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6460 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6462 #: generic_pluginui.cc:228
6466 #: generic_pluginui.cc:238 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2484
6470 #: generic_pluginui.cc:266
6471 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6473 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6476 #: generic_pluginui.cc:404
6480 #: generic_pluginui.cc:419
6481 msgid "Automation control"
6482 msgstr "Ovládání automatického systému"
6484 #: generic_pluginui.cc:426
6486 msgstr "Ručně prováděné"
6488 #: global_port_matrix.cc:158
6489 msgid "Audio Connection Manager"
6490 msgstr "Správce zvukových spojení"
6492 #: global_port_matrix.cc:161
6493 msgid "MIDI Connection Manager"
6494 msgstr "Správce MIDI spojení"
6496 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:799
6497 #: mixer_strip.cc:895
6501 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6505 #: group_tabs.cc:312
6506 msgid "Selection..."
6509 #: group_tabs.cc:313
6510 msgid "Record Enabled..."
6511 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6513 #: group_tabs.cc:314
6517 #: group_tabs.cc:320
6518 msgid "Create New Group ..."
6519 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6521 #: group_tabs.cc:321
6522 msgid "Create New Group From"
6523 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6525 #: group_tabs.cc:324
6526 msgid "Edit Group..."
6527 msgstr "Upravit skupinu..."
6529 #: group_tabs.cc:325
6530 msgid "Collect Group"
6531 msgstr "Sebrat skupinu"
6533 #: group_tabs.cc:326
6534 msgid "Remove Group"
6535 msgstr "Odstranit skupinu"
6537 #: group_tabs.cc:329
6538 msgid "Remove Subgroup Bus"
6539 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6541 #: group_tabs.cc:331
6542 msgid "Add New Subgroup Bus"
6543 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6545 #: group_tabs.cc:333
6546 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6547 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6549 #: group_tabs.cc:334
6550 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6551 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6553 #: group_tabs.cc:340
6554 msgid "Enable All Groups"
6555 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6557 #: group_tabs.cc:341
6558 msgid "Disable All Groups"
6559 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6561 #: insert_time_dialog.cc:46
6562 msgid "Time to insert:"
6563 msgstr "Čas k vložení:"
6565 #: insert_time_dialog.cc:54
6566 msgid "Intersected regions should:"
6567 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6569 #: insert_time_dialog.cc:57
6570 msgid "stay in position"
6571 msgstr "Zůstat na místě"
6573 #: insert_time_dialog.cc:58
6577 #: insert_time_dialog.cc:59
6579 msgstr "Být rozdělen"
6581 #: insert_time_dialog.cc:65
6582 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6583 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6585 #: insert_time_dialog.cc:68
6586 msgid "Move glued regions"
6587 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6589 #: insert_time_dialog.cc:70
6590 msgid "Move markers"
6591 msgstr "Přesunout značky"
6593 #: insert_time_dialog.cc:73
6594 msgid "Move glued markers"
6595 msgstr "Přesunout slepené značky"
6597 #: insert_time_dialog.cc:78
6598 msgid "Move locked markers"
6599 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6601 #: insert_time_dialog.cc:83
6603 "Move tempo and meter changes\n"
6604 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6606 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6607 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6609 #: insert_time_dialog.cc:91
6613 #: interthread_progress_window.cc:103
6614 msgid "Importing file: %1 of %2"
6615 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6617 #: io_selector.cc:221
6618 msgid "I/O selector"
6619 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6621 #: io_selector.cc:266
6625 #: io_selector.cc:268
6631 msgstr "Vaše vlastní"
6633 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6634 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6636 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6639 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6641 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6642 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6645 msgid "Remove shortcut"
6646 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6654 msgstr "Klávesová zkratka"
6657 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6659 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6660 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6663 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6668 msgstr "Hlavní_nabídka"
6671 msgid "redirectmenu"
6672 msgstr "Přesměrování nabídky"
6675 msgid "Editor_menus"
6676 msgstr "Nabídky_editoru"
6680 msgstr "Seznam oblasti"
6683 msgid "ProcessorMenu"
6684 msgstr "Nabídka zpracování"
6686 #: latency_gui.cc:39
6690 #: latency_gui.cc:40
6692 msgstr "Milisekunda"
6694 #: latency_gui.cc:41
6698 #: latency_gui.cc:55
6700 msgid_plural "%1 samples"
6701 msgstr[0] "%1 vzorek"
6702 msgstr[1] "%1 vzorků"
6704 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:408
6706 msgstr "Nastavit znovu"
6708 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1893
6709 msgid "programming error: %1 (%2)"
6710 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6712 #: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53
6716 #: location_ui.cc:55
6720 #: location_ui.cc:58
6724 #: location_ui.cc:86
6726 msgstr "Účinkující:"
6728 #: location_ui.cc:87
6732 #: location_ui.cc:89
6733 msgid "Pre-Emphasis"
6734 msgstr "Předzdůraznění"
6736 #: location_ui.cc:316
6737 msgid "Remove this range"
6738 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6740 #: location_ui.cc:317
6741 msgid "Start time - middle click to locate here"
6742 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6744 #: location_ui.cc:318
6745 msgid "End time - middle click to locate here"
6746 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6748 #: location_ui.cc:321
6749 msgid "Set range start from playhead location"
6750 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6752 #: location_ui.cc:322
6753 msgid "Set range end from playhead location"
6754 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6756 #: location_ui.cc:326
6757 msgid "Remove this marker"
6758 msgstr "Odstranit tuto značku"
6760 #: location_ui.cc:327
6761 msgid "Position - middle click to locate here"
6762 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6764 #: location_ui.cc:329
6765 msgid "Set marker time from playhead location"
6766 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6768 #: location_ui.cc:496
6769 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6770 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6772 #: location_ui.cc:722
6774 msgstr "Nová značka"
6776 #: location_ui.cc:723
6778 msgstr "Nový rozsah"
6780 #: location_ui.cc:736
6781 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6782 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6784 #: location_ui.cc:761
6785 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6786 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6788 #: location_ui.cc:796
6789 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6790 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6792 #: location_ui.cc:1038
6793 msgid "add range marker"
6794 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6797 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6800 #: main.cc:104 main.cc:120
6801 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6806 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6808 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6810 "Click OK to exit %1."
6814 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6820 " Ardour could not understand your command line "
6824 msgid "An error was encountered while launching Ardour"
6828 msgid " (built using "
6829 msgstr " (sestaveno s verzí "
6832 msgid " and GCC version "
6833 msgstr " a GCC verze "
6836 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6837 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6841 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6842 "Baker, Robin Gareus"
6844 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6845 "Joel Baker, Robin Gareus"
6848 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6849 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6852 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6853 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6856 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6857 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6860 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6861 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6864 msgid "could not initialize %1."
6865 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
6868 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6869 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6872 msgid "could not create %1 GUI"
6873 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
6876 msgid "Display delta to edit cursor"
6877 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6881 msgstr "Text u značky"
6883 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6884 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1499
6885 #: rc_option_editor.cc:2084 sfdb_ui.cc:658
6889 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6890 #: midi_channel_selector.cc:443
6894 #: midi_channel_selector.cc:171
6898 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6899 msgid "MIDI Channel Control"
6900 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
6902 #: midi_channel_selector.cc:332
6903 msgid "Playback all channels"
6904 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
6906 #: midi_channel_selector.cc:333
6907 msgid "Play only selected channels"
6908 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
6910 #: midi_channel_selector.cc:334
6911 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6912 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
6914 #: midi_channel_selector.cc:335
6915 msgid "Record all channels"
6916 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
6918 #: midi_channel_selector.cc:336
6919 msgid "Record only selected channels"
6920 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
6922 #: midi_channel_selector.cc:337
6923 msgid "Force all channels to 1 channel"
6924 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
6926 #: midi_channel_selector.cc:378
6930 #: midi_channel_selector.cc:398
6931 msgid "Click to enable recording all channels"
6932 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
6934 #: midi_channel_selector.cc:403
6935 msgid "Click to disable recording all channels"
6936 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
6938 #: midi_channel_selector.cc:408
6939 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6940 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
6942 #: midi_channel_selector.cc:415
6946 #: midi_channel_selector.cc:434
6947 msgid "Click to enable playback of all channels"
6948 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
6950 #: midi_channel_selector.cc:439
6951 msgid "Click to disable playback of all channels"
6952 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
6954 #: midi_channel_selector.cc:444
6955 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6956 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
6958 #: midi_channel_selector.cc:622
6959 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6960 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
6962 #: midi_channel_selector.cc:630
6963 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6964 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
6966 #: midi_channel_selector.cc:720
6967 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6968 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
6970 #: midi_channel_selector.cc:728
6971 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6972 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
6974 #: midi_export_dialog.cc:35
6975 msgid "Export MIDI: %1"
6976 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6978 #: midi_list_editor.cc:55
6982 #: midi_list_editor.cc:56
6986 #: midi_list_editor.cc:57
6990 #: midi_list_editor.cc:58
6994 #: midi_list_editor.cc:59
6998 #: midi_list_editor.cc:60
7000 msgstr "Šestnáctina"
7002 #: midi_list_editor.cc:61
7003 msgid "Thirty-second"
7004 msgstr "Dvaatřicetina"
7006 #: midi_list_editor.cc:62
7007 msgid "Sixty-fourth"
7008 msgstr "Čtyřiašedesátina"
7010 #: midi_list_editor.cc:105
7014 #: midi_list_editor.cc:107
7018 #: midi_list_editor.cc:215
7019 msgid "edit note start"
7020 msgstr "Upravit začátek noty"
7022 #: midi_list_editor.cc:224
7023 msgid "edit note channel"
7024 msgstr "Upravit kanál noty"
7026 #: midi_list_editor.cc:234
7027 msgid "edit note number"
7028 msgstr "Upravit číslo noty"
7030 #: midi_list_editor.cc:244
7031 msgid "edit note velocity"
7032 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
7034 #: midi_list_editor.cc:258
7035 msgid "edit note length"
7036 msgstr "Upravit délku noty"
7038 #: midi_list_editor.cc:460
7039 msgid "insert new note"
7040 msgstr "Vložit novou notu"
7042 #: midi_list_editor.cc:524
7043 msgid "delete notes (from list)"
7044 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
7046 #: midi_list_editor.cc:599
7047 msgid "change note channel"
7048 msgstr "Změnit kanál noty"
7050 #: midi_list_editor.cc:607
7051 msgid "change note number"
7052 msgstr "Změnit číslo noty"
7054 #: midi_list_editor.cc:617
7055 msgid "change note velocity"
7056 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7058 #: midi_list_editor.cc:687
7059 msgid "change note length"
7060 msgstr "Změnit délku noty"
7062 #: midi_port_dialog.cc:39
7063 msgid "Add MIDI Port"
7064 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7066 #: midi_port_dialog.cc:40
7068 msgstr "Název přípojky:"
7070 #: midi_port_dialog.cc:45
7071 msgid "MidiPortDialog"
7072 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7074 #: midi_region_view.cc:822
7075 msgid "channel edit"
7076 msgstr "Úprava kanálu"
7078 #: midi_region_view.cc:858
7079 msgid "velocity edit"
7080 msgstr "Úprava síly tónu"
7082 #: midi_region_view.cc:915
7084 msgstr "Přidat notu"
7086 #: midi_region_view.cc:1766
7088 msgstr "Přidání kroku"
7090 #: midi_region_view.cc:1853
7091 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7092 msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
7094 #: midi_region_view.cc:1861 midi_region_view.cc:1881
7095 msgid "alter patch change"
7096 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7098 #: midi_region_view.cc:1915
7099 msgid "add patch change"
7100 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7102 #: midi_region_view.cc:1933
7103 msgid "move patch change"
7104 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7106 #: midi_region_view.cc:1944
7107 msgid "delete patch change"
7108 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7110 #: midi_region_view.cc:2013
7111 msgid "delete selection"
7112 msgstr "Smazat výběr"
7114 #: midi_region_view.cc:2029
7116 msgstr "Smazat notu"
7118 #: midi_region_view.cc:2423
7120 msgstr "Přesunout noty"
7122 #: midi_region_view.cc:2645
7123 msgid "resize notes"
7124 msgstr "Změnit velikost not"
7126 #: midi_region_view.cc:2899
7127 msgid "change velocities"
7128 msgstr "Změnit síly tónů"
7130 #: midi_region_view.cc:2965
7134 #: midi_region_view.cc:2999
7135 msgid "change note lengths"
7136 msgstr "Změnit délky not"
7138 #: midi_region_view.cc:3068
7142 #: midi_region_view.cc:3083
7143 msgid "change channel"
7144 msgstr "Změnit kanál"
7146 #: midi_region_view.cc:3128
7150 #: midi_region_view.cc:3129
7154 #: midi_region_view.cc:3130
7158 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7162 #: midi_streamview.cc:491
7163 msgid "failed to create MIDI region"
7164 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
7166 #: midi_time_axis.cc:293
7167 msgid "External MIDI Device"
7168 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7170 #: midi_time_axis.cc:294
7171 msgid "External Device Mode"
7172 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7174 #: midi_time_axis.cc:302
7178 #: midi_time_axis.cc:303
7179 msgid "Click to edit channel settings"
7180 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
7182 #: midi_time_axis.cc:517
7183 msgid "Show Full Range"
7184 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7186 #: midi_time_axis.cc:522
7187 msgid "Fit Contents"
7188 msgstr "Umístit obsah"
7190 #: midi_time_axis.cc:526
7192 msgstr "Rozsah noty"
7194 #: midi_time_axis.cc:527
7198 #: midi_time_axis.cc:528
7199 msgid "Channel Selector"
7200 msgstr "Volič kanálů"
7202 #: midi_time_axis.cc:533
7204 msgstr "Barevný režim"
7206 #: midi_time_axis.cc:592
7210 #: midi_time_axis.cc:596
7214 #: midi_time_axis.cc:609
7216 msgstr "Ovládací prvky"
7218 #: midi_time_axis.cc:614
7219 msgid "No MIDI Channels selected"
7220 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7222 #: midi_time_axis.cc:692 midi_time_axis.cc:821
7223 msgid "Hide all channels"
7224 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7226 #: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825
7227 msgid "Show all channels"
7228 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7230 #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:836
7234 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:994
7235 msgid "Controllers %1-%2"
7236 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7238 #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:988
7239 msgid "Controller %1"
7240 msgstr "Ovládací prvek %1"
7242 #: midi_time_axis.cc:1011
7246 #: midi_time_axis.cc:1018
7250 #: midi_time_axis.cc:1038
7251 msgid "Meter Colors"
7252 msgstr "Barvy měřidel"
7254 #: midi_time_axis.cc:1045
7255 msgid "Channel Colors"
7256 msgstr "Barvy kanálů"
7258 #: midi_time_axis.cc:1052
7260 msgstr "Barva stopy"
7262 #: midi_time_axis.cc:1687 midi_time_axis.cc:1693 midi_time_axis.cc:1703
7263 #: midi_time_axis.cc:1709
7267 #: midi_time_axis.cc:1690 midi_time_axis.cc:1706
7271 #: midi_tracer.cc:49
7272 msgid "Line history: "
7273 msgstr "Historie linky: "
7275 #: midi_tracer.cc:57
7277 msgstr "Automaticky projíždět"
7279 #: midi_tracer.cc:58
7283 #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:717
7287 #: midi_tracer.cc:60
7291 #: midi_tracer.cc:73
7295 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7296 msgid "New velocity"
7297 msgstr "Nová síla tónu"
7299 #: missing_file_dialog.cc:35
7300 msgid "Missing File"
7303 #: missing_file_dialog.cc:37
7304 msgid "Select a folder to search"
7305 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7307 #: missing_file_dialog.cc:38
7308 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7309 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7311 #: missing_file_dialog.cc:40
7312 msgid "Stop loading this session"
7313 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7315 #: missing_file_dialog.cc:41
7316 msgid "Skip all missing files"
7317 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7319 #: missing_file_dialog.cc:42
7320 msgid "Skip this file"
7321 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7323 #: missing_file_dialog.cc:53
7327 #: missing_file_dialog.cc:70
7329 "%1 cannot find the %2 file\n"
7333 "in any of these folders:\n"
7338 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7342 "v žádné z těchto složek:\n"
7347 #: missing_file_dialog.cc:104
7348 msgid "Click to choose an additional folder"
7349 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7351 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7352 msgid "Missing Plugins"
7353 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7355 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7359 #: mixer_actor.cc:55
7360 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7361 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7363 #: mixer_actor.cc:56
7364 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7365 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7367 #: mixer_actor.cc:57
7368 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7369 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7371 #: mixer_actor.cc:58
7372 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7373 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7375 #: mixer_actor.cc:59
7376 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7377 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7379 #: mixer_actor.cc:60
7380 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7381 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7383 #: mixer_actor.cc:63
7384 msgid "Copy Selected Processors"
7385 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7387 #: mixer_actor.cc:64
7388 msgid "Cut Selected Processors"
7389 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7391 #: mixer_actor.cc:65
7392 msgid "Paste Selected Processors"
7393 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7395 #: mixer_actor.cc:66
7396 msgid "Delete Selected Processors"
7397 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7399 #: mixer_actor.cc:67
7400 msgid "Select All (visible) Processors"
7401 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7403 #: mixer_actor.cc:68
7404 msgid "Toggle Selected Processors"
7405 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7407 #: mixer_actor.cc:69
7408 msgid "Toggle Selected Plugins"
7409 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7411 #: mixer_actor.cc:70
7412 msgid "Deselect all srips and processors"
7415 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7416 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7417 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7419 #: mixer_actor.cc:75
7420 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7421 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7423 #: mixer_actor.cc:90
7424 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7425 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7427 #: mixer_actor.cc:92
7428 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7429 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7431 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127
7435 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:376
7436 #: mixer_strip.cc:1373 rc_option_editor.cc:2203
7440 #: mixer_strip.cc:151
7441 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7442 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7444 #: mixer_strip.cc:153
7447 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7450 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7452 #: mixer_strip.cc:160
7453 msgid "Hide this mixer strip"
7454 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7456 #: mixer_strip.cc:171
7457 msgid "Click to select metering point"
7458 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7460 #: mixer_strip.cc:191
7461 msgid "Isolate Solo"
7462 msgstr "Samostatné sólo"
7464 #: mixer_strip.cc:200
7465 msgid "Lock Solo Status"
7466 msgstr "Zamknout stav sóla"
7468 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1982
7472 #: mixer_strip.cc:259
7474 msgstr "Skupina směsi"
7476 #: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2199
7477 msgid "Phase Invert"
7478 msgstr "Obrácení fáze"
7480 #: mixer_strip.cc:373 rc_option_editor.cc:2200
7481 msgid "Record & Monitor"
7484 #: mixer_strip.cc:374 rc_option_editor.cc:2201
7485 msgid "Solo Iso / Lock"
7488 #: mixer_strip.cc:530
7489 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7490 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7492 #: mixer_strip.cc:694
7496 #: mixer_strip.cc:716
7500 #: mixer_strip.cc:782 mixer_strip.cc:880 processor_box.cc:2426
7501 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7504 #: mixer_strip.cc:1163
7505 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7506 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7508 #: mixer_strip.cc:1166
7509 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7510 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7512 #: mixer_strip.cc:1241
7513 msgid "Disconnected"
7516 #: mixer_strip.cc:1376
7520 #: mixer_strip.cc:1383
7524 #: mixer_strip.cc:1386
7528 #: mixer_strip.cc:1392
7529 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7530 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7532 #: mixer_strip.cc:1436
7536 #: mixer_strip.cc:1439
7540 #: mixer_strip.cc:1468 route_time_axis.cc:534
7544 #: mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:536
7546 msgstr "Poznámky..."
7548 #: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:538
7552 #: mixer_strip.cc:1474 route_time_axis.cc:540
7556 #: mixer_strip.cc:1479
7557 msgid "Save As Template..."
7558 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7560 #: mixer_strip.cc:1485 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:814
7564 #: mixer_strip.cc:1493
7565 msgid "Adjust Latency..."
7566 msgstr "Upravit prodlevu..."
7568 #: mixer_strip.cc:1496
7569 msgid "Protect Against Denormals"
7570 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7572 #: mixer_strip.cc:1502 route_time_axis.cc:553
7573 msgid "Remote Control ID..."
7574 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7576 #: mixer_strip.cc:1778
7580 #: mixer_strip.cc:1782
7584 #: mixer_strip.cc:1802
7588 #: mixer_strip.cc:1806
7592 #: mixer_strip.cc:1815
7596 #: mixer_strip.cc:1963 route_ui.cc:164
7600 #: mixer_strip.cc:1975 monitor_section.cc:71
7604 #: mixer_strip.cc:1978 monitor_section.cc:72
7608 #: mixer_strip.cc:1989 meter_strip.cc:380
7612 #: mixer_strip.cc:2196
7614 msgstr "Před-prolínač"
7616 #: mixer_strip.cc:2197
7618 msgstr "Po-prolínač"
7620 #: mixer_strip.cc:2235 meter_strip.cc:818
7621 msgid "Change all in Group to %1"
7624 #: mixer_strip.cc:2237 meter_strip.cc:820
7625 msgid "Change all to %1"
7628 #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:822
7629 msgid "Change same track-type to %1"
7632 #: mixer_ui.cc:129 route_time_axis.cc:791
7637 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7639 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7650 #: meter_strip.cc:157
7654 #: meter_strip.cc:854
7655 msgid "Variable height"
7658 #: meter_strip.cc:855
7662 #: meter_strip.cc:856
7666 #: meter_strip.cc:857
7670 #: meter_strip.cc:858
7674 #: meter_patterns.cc:82
7678 #: meter_patterns.cc:85
7682 #: meter_patterns.cc:88
7686 #: meter_patterns.cc:91
7690 #: meter_patterns.cc:94
7694 #: meter_patterns.cc:97
7698 #: meter_patterns.cc:100
7702 #: meter_patterns.cc:103
7706 #: meter_patterns.cc:106
7710 #: meter_patterns.cc:109
7714 #: monitor_section.cc:70
7718 #: monitor_section.cc:97 route_group_dialog.cc:49
7722 #: monitor_section.cc:101
7726 #: monitor_section.cc:105
7730 #: monitor_section.cc:115
7732 "When active, something is solo-isolated.\n"
7733 "Click to de-isolate everything"
7735 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7736 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7738 #: monitor_section.cc:118
7740 "When active, auditioning is active.\n"
7741 "Click to stop the audition"
7743 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7744 "Klepnutím se poslech zastaví."
7746 #: monitor_section.cc:135
7747 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7748 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7750 #: monitor_section.cc:141
7751 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7752 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7754 #: monitor_section.cc:147
7755 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7756 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7758 #: monitor_section.cc:157
7759 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7760 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7762 #: monitor_section.cc:171
7764 msgstr "Povzbuzení sóla"
7766 #: monitor_section.cc:186
7768 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7769 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7771 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7772 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7774 #: monitor_section.cc:197
7776 msgstr "Vyjmutí Sip"
7778 #: monitor_section.cc:212
7779 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7780 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7782 #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:284
7786 #: monitor_section.cc:236
7790 #: monitor_section.cc:238
7791 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7793 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7795 #: monitor_section.cc:245
7799 #: monitor_section.cc:247
7801 "If enabled, solo will override mute\n"
7802 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7804 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7805 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7807 #: monitor_section.cc:324
7811 #: monitor_section.cc:751
7812 msgid "Switch monitor to mono"
7813 msgstr "Přepnout sledování na mono"
7815 #: monitor_section.cc:754
7817 msgstr "Vyjmout sledování"
7819 #: monitor_section.cc:757
7821 msgstr "Zeslabit sledování"
7823 #: monitor_section.cc:760
7824 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7825 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
7827 #: monitor_section.cc:766
7828 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7829 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
7831 #: monitor_section.cc:778
7832 msgid "Cut monitor channel %1"
7833 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7835 #: monitor_section.cc:783
7836 msgid "Dim monitor channel %1"
7837 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7839 #: monitor_section.cc:788
7840 msgid "Solo monitor channel %1"
7841 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7843 #: monitor_section.cc:793
7844 msgid "Invert monitor channel %1"
7845 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7847 #: monitor_section.cc:803
7848 msgid "In-place solo"
7849 msgstr "Sólo přímo na místě"
7851 #: monitor_section.cc:805
7852 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7853 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
7855 #: monitor_section.cc:807
7856 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7857 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
7859 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:117
7863 #: mono_panner.cc:123
7866 msgstr "L:%3d P:%3d"
7868 #: mono_panner_editor.cc:33
7870 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7872 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7873 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7878 msgid "Support %1 Development"
7879 msgstr "Podpořte vývoj %1"
7882 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7883 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7886 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7887 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7890 msgid "I'm already a subscriber!"
7891 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7894 msgid "Ask about this the next time I export"
7895 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7898 msgid "Never ever ask me about this again"
7899 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7903 "Congratulations on your session export.\n"
7905 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7906 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7908 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7910 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7911 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7912 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7913 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7915 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7917 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7918 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7919 "našeho sytému podpory,\n"
7920 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7921 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7922 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7923 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7924 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7925 "vám za to, že používáte Ardour!"
7929 "Congratulations on your session export.\n"
7931 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7933 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7934 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7936 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7938 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7940 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7941 "o zvážení podpory\n"
7942 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7943 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7944 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7945 "vám za to, že používáte Ardour!"
7947 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7949 msgstr "Nové přednastavení"
7951 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7952 msgid "Replace existing preset with this name"
7953 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7955 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7956 msgid "Name of new preset"
7957 msgstr "Název nového přednastavení"
7959 #: normalize_dialog.cc:34
7960 msgid "Normalize regions"
7961 msgstr "Normalizovat oblasti"
7963 #: normalize_dialog.cc:34
7964 msgid "Normalize region"
7965 msgstr "Normalizovat oblast"
7967 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
7971 #: normalize_dialog.cc:56
7972 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7973 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7975 #: normalize_dialog.cc:58
7976 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7977 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7979 #: normalize_dialog.cc:73
7981 msgstr "Normalizovat"
7988 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7989 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7992 msgid " -v, --version Show version information\n"
7993 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7996 msgid " -h, --help Print this message\n"
7997 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
8001 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8003 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
8008 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8010 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
8015 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8021 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8023 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
8024 "stávajícím sezení\n"
8028 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8029 "available options\n"
8031 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
8032 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
8035 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8036 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
8039 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8041 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
8045 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8047 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
8050 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8052 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
8056 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8058 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
8062 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8064 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
8065 "rozhraní souběžně \n"
8068 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8069 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
8073 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8076 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
8080 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8081 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
8085 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8086 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8088 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
8089 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8093 msgstr "Vyvažovač (2D)"
8095 #: panner2d.cc:854 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:449
8101 msgstr "Ovladač vyvážení"
8104 msgid "Pan automation mode"
8105 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8108 msgid "Pan automation type"
8109 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8111 #: playlist_selector.cc:43
8113 msgstr "Seznamy skladeb"
8115 #: playlist_selector.cc:54
8116 msgid "Playlists grouped by track"
8117 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8119 #: playlist_selector.cc:101
8120 msgid "Playlist for %1"
8121 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8123 #: playlist_selector.cc:114
8124 msgid "Other tracks"
8125 msgstr "Ostatní stopy"
8127 #: playlist_selector.cc:139
8129 msgstr "Nepřidělené"
8131 #: playlist_selector.cc:194
8135 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8137 msgstr "Stupnice dB"
8139 #: plugin_eq_gui.cc:116
8141 msgstr "Ukázat fázi"
8143 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8144 msgid "Name contains"
8145 msgstr "Název obsahuje"
8147 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8148 msgid "Type contains"
8149 msgstr "Druh obsahuje"
8151 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8152 msgid "Category contains"
8153 msgstr "Skupina obsahuje"
8155 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8156 msgid "Author contains"
8157 msgstr "Autor obsahuje"
8159 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8160 msgid "Library contains"
8161 msgstr "Sbírka obsahuje"
8163 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8164 msgid "Favorites only"
8165 msgstr "Pouze oblíbené"
8167 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8169 msgstr "Pouze skryté"
8171 #: plugin_selector.cc:64
8172 msgid "Plugin Manager"
8173 msgstr "Správce přídavných modulů"
8175 #: plugin_selector.cc:85
8179 #: plugin_selector.cc:87
8180 msgid "Available Plugins"
8181 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8183 #: plugin_selector.cc:88
8187 #: plugin_selector.cc:89
8191 #: plugin_selector.cc:90
8195 #: plugin_selector.cc:91
8197 msgstr "# Vstup zvuku"
8199 #: plugin_selector.cc:92
8201 msgstr "# Výstup zvuku"
8203 #: plugin_selector.cc:93
8205 msgstr "# Vstup MIDI"
8207 #: plugin_selector.cc:94
8209 msgstr "# Výstup MIDI"
8211 #: plugin_selector.cc:116
8212 msgid "Plugins to be connected"
8213 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8215 #: plugin_selector.cc:129
8216 msgid "Add a plugin to the effect list"
8217 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8219 #: plugin_selector.cc:133
8220 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8221 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8223 #: plugin_selector.cc:135
8224 msgid "Update available plugins"
8225 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8227 #: plugin_selector.cc:172
8228 msgid "Insert Plugin(s)"
8229 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8231 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8232 #: plugin_selector.cc:340
8236 #: plugin_selector.cc:496
8238 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8240 "See the Log window for more details (maybe)"
8242 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8244 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8246 #: plugin_selector.cc:644
8250 #: plugin_selector.cc:646
8251 msgid "Plugin Manager..."
8252 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8254 #: plugin_selector.cc:650
8256 msgstr "Podle tvůrce"
8258 #: plugin_selector.cc:653
8260 msgstr "Podle skupiny"
8263 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8265 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8268 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8270 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8273 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
8274 "přídavné moduly VST)"
8277 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8278 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8282 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8285 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
8286 "nepodporuje linuxové VST)"
8289 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8290 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8301 msgid "Plugin analysis"
8302 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8306 "Presets (if any) for this plugin\n"
8307 "(Both factory and user-created)"
8309 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8310 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8313 msgid "Save a new preset"
8314 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8317 msgid "Save the current preset"
8318 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8321 msgid "Delete the current preset"
8322 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8325 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8326 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8328 #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:660
8330 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8333 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8334 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8337 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8338 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8341 msgid "latency (%1 sample)"
8342 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8343 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8344 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8347 msgid "latency (%1 ms)"
8348 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8351 msgid "Edit Latency"
8352 msgstr "Upravit prodlevu"
8355 msgid "Plugin preset %1 not found"
8356 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8360 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8364 #: plugin_ui.cc:613 plugin_ui.cc:628
8366 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8371 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8372 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8374 #: port_group.cc:337
8376 msgstr "%1 sběrnice"
8378 #: port_group.cc:338
8382 #: port_group.cc:339
8384 msgstr "Technické vybavení"
8386 #: port_group.cc:340
8390 #: port_group.cc:341
8394 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8398 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8402 #: port_group.cc:463
8406 #: port_group.cc:466
8407 msgid "MIDI control in"
8408 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8410 #: port_group.cc:469
8411 msgid "MIDI clock in"
8412 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8414 #: port_group.cc:472
8418 #: port_group.cc:476
8422 #: port_group.cc:479
8423 msgid "MIDI control out"
8424 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8426 #: port_group.cc:482
8427 msgid "MIDI clock out"
8428 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8430 #: port_group.cc:485
8434 #: port_group.cc:532
8438 #: port_group.cc:544
8442 #: port_group.cc:545
8446 #: port_insert_ui.cc:39
8447 msgid "Measure Latency"
8448 msgstr "Taktová prodleva"
8450 #: port_insert_ui.cc:50
8452 msgstr "Odeslání/Výstup"
8454 #: port_insert_ui.cc:51
8455 msgid "Return/Input"
8456 msgstr "Návrat/Vstup"
8458 #: port_insert_ui.cc:85
8459 msgid "No signal detected"
8460 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8462 #: port_insert_ui.cc:165
8463 msgid "Port Insert "
8464 msgstr "Vložení přípojky "
8466 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8467 msgid "<b>Sources</b>"
8468 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8470 #: port_matrix.cc:333 port_matrix.cc:359
8471 msgid "<b>Destinations</b>"
8472 msgstr "<b>Cíle</b>"
8474 #: port_matrix.cc:441 port_matrix.cc:449
8477 msgstr "Přidat %s %s"
8479 #: port_matrix.cc:457
8481 msgid "Rename '%s'..."
8482 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8484 #: port_matrix.cc:473
8486 msgstr "Odstranit vše"
8488 #: port_matrix.cc:493 port_matrix.cc:505
8493 #: port_matrix.cc:528
8495 msgstr "Znovu prohlédnout"
8497 #: port_matrix.cc:530
8498 msgid "Show individual ports"
8499 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8501 #: port_matrix.cc:536
8505 #: port_matrix.cc:722
8507 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8508 "or buss cannot support the new configuration."
8510 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8511 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8513 #: port_matrix.cc:725
8514 msgid "Cannot add port"
8515 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8517 #: port_matrix.cc:747
8518 msgid "Port removal not allowed"
8519 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8521 #: port_matrix.cc:748
8523 "This port cannot be removed.\n"
8524 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8525 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8528 #: port_matrix.cc:965
8531 msgstr "Odstranit '%s'"
8533 #: port_matrix.cc:980
8535 msgid "%s all from '%s'"
8536 msgstr "%s vše z '%s'"
8538 #: port_matrix.cc:1046
8542 #: port_matrix_body.cc:82
8543 msgid "There are no ports to connect."
8544 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8546 #: port_matrix_body.cc:84
8547 msgid "There are no %1 ports to connect."
8548 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8550 #: processor_box.cc:150
8554 #: processor_box.cc:152
8558 #: processor_box.cc:310
8561 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8564 #: processor_box.cc:314
8567 "Double-click to show GUI.\n"
8568 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8571 #: processor_box.cc:317
8574 "Double-click to show generic GUI.%2"
8577 #: processor_box.cc:361
8582 #: processor_box.cc:437
8583 msgid "Show All Controls"
8584 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8586 #: processor_box.cc:441
8587 msgid "Hide All Controls"
8588 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8590 #: processor_box.cc:475
8591 msgid "Link panner controls"
8594 #: processor_box.cc:559
8598 #: processor_box.cc:559 rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2246
8602 #: processor_box.cc:945
8604 "Right-click to add/remove/edit\n"
8605 "plugins,inserts,sends and more"
8607 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8608 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8610 #: processor_box.cc:1422 processor_box.cc:1848
8611 msgid "Plugin Incompatibility"
8612 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8614 #: processor_box.cc:1425
8615 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8616 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8618 #: processor_box.cc:1431
8621 "This plugin has:\n"
8624 "Tento přídavný modul má:\n"
8626 #: processor_box.cc:1434
8627 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8628 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8629 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8630 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8632 #: processor_box.cc:1438
8633 msgid "\t%1 audio input\n"
8634 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8635 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8636 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8638 #: processor_box.cc:1441
8641 "but at the insertion point, there are:\n"
8644 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8646 #: processor_box.cc:1444
8647 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8648 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8649 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8650 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8652 #: processor_box.cc:1448
8653 msgid "\t%1 audio channel\n"
8654 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8655 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8656 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8658 #: processor_box.cc:1451
8661 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8664 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8666 #: processor_box.cc:1488
8667 msgid "Cannot set up new send: %1"
8668 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8670 #: processor_box.cc:1851
8672 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8673 "in that way because the inputs and\n"
8674 "outputs will not work correctly."
8676 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8677 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8678 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8680 #: processor_box.cc:2035
8681 msgid "Rename Processor"
8682 msgstr "Přejmenovat procesor"
8684 #: processor_box.cc:2066
8685 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8687 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8690 #: processor_box.cc:2203
8691 msgid "plugin insert constructor failed"
8692 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8694 #: processor_box.cc:2214
8696 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8697 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8698 "could not match the configuration of this track."
8700 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8701 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8702 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8704 #: processor_box.cc:2260
8706 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8707 "(this cannot be undone)"
8709 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8710 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8712 #: processor_box.cc:2264 processor_box.cc:2289
8713 msgid "Yes, remove them all"
8714 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8716 #: processor_box.cc:2266 processor_box.cc:2291
8717 msgid "Remove processors"
8718 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8720 #: processor_box.cc:2281
8722 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8723 "(this cannot be undone)"
8725 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8726 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8728 #: processor_box.cc:2284
8730 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8731 "(this cannot be undone)"
8733 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8734 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8736 #: processor_box.cc:2472
8738 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8740 #: processor_box.cc:2475
8742 msgstr "Vložit novou vložku"
8744 #: processor_box.cc:2478
8745 msgid "New External Send ..."
8746 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8748 #: processor_box.cc:2482
8749 msgid "New Aux Send ..."
8750 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8752 #: processor_box.cc:2485
8753 msgid "Send Options"
8756 #: processor_box.cc:2487
8758 msgstr "Smazat (vše)"
8760 #: processor_box.cc:2489
8761 msgid "Clear (pre-fader)"
8762 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8764 #: processor_box.cc:2491
8765 msgid "Clear (post-fader)"
8766 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8768 #: processor_box.cc:2517
8769 msgid "Activate All"
8770 msgstr "Zapnout vše"
8772 #: processor_box.cc:2519
8773 msgid "Deactivate All"
8774 msgstr "Vypnout vše"
8776 #: processor_box.cc:2521
8778 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8780 #: processor_box.cc:2530
8781 msgid "Edit with generic controls..."
8784 #: processor_box.cc:2833
8785 msgid "%1: %2 (by %3)"
8786 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8788 #: processor_box.cc:2835
8792 #: patch_change_dialog.cc:51
8793 msgid "Patch Change"
8794 msgstr "Změna zapojení"
8796 #: patch_change_dialog.cc:77
8798 msgstr "Banka zapojení"
8800 #: patch_change_dialog.cc:84
8804 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
8808 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:422
8812 #: quantize_dialog.cc:36
8814 msgstr "Hlavní mřížka"
8816 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8820 #: quantize_dialog.cc:56
8824 #: quantize_dialog.cc:59
8828 #: quantize_dialog.cc:62
8829 msgid "Threshold (ticks)"
8830 msgstr "Práh (tiknutí)"
8832 #: quantize_dialog.cc:63
8833 msgid "Snap note start"
8834 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8836 #: quantize_dialog.cc:64
8837 msgid "Snap note end"
8838 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8840 #: rc_option_editor.cc:76
8841 msgid "Click audio file:"
8842 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8844 #: rc_option_editor.cc:79 rc_option_editor.cc:86
8846 msgstr "Procházet..."
8848 #: rc_option_editor.cc:83
8849 msgid "Click emphasis audio file:"
8850 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8852 #: rc_option_editor.cc:115
8853 msgid "Choose Click"
8854 msgstr "Vybrat klepnutí"
8856 #: rc_option_editor.cc:135
8857 msgid "Choose Click Emphasis"
8858 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8860 #: rc_option_editor.cc:167
8861 msgid "Limit undo history to"
8862 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8864 #: rc_option_editor.cc:168
8865 msgid "Save undo history of"
8866 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8868 #: rc_option_editor.cc:177 rc_option_editor.cc:184
8872 #: rc_option_editor.cc:322
8874 msgstr "Upravit pomocí:"
8876 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:354 rc_option_editor.cc:381
8878 msgstr "s tlačítkem myši"
8880 #: rc_option_editor.cc:348
8881 msgid "Delete using:"
8882 msgstr "Odstranit pomocí:"
8884 #: rc_option_editor.cc:375
8885 msgid "Insert note using:"
8886 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8888 #: rc_option_editor.cc:402
8889 msgid "Ignore snap using:"
8890 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8892 #: rc_option_editor.cc:418
8893 msgid "Keyboard layout:"
8894 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8896 #: rc_option_editor.cc:541
8897 msgid "Font scaling:"
8898 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8900 #: rc_option_editor.cc:591
8901 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
8904 #: rc_option_editor.cc:643
8905 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8906 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8908 #: rc_option_editor.cc:656
8909 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8910 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8912 #: rc_option_editor.cc:714
8913 msgid "Control Surface Protocol"
8916 #: rc_option_editor.cc:723
8917 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8918 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8920 #: rc_option_editor.cc:886
8921 msgid "Show Video Export Info before export"
8922 msgstr "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení videa"
8924 #: rc_option_editor.cc:887
8925 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8926 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
8928 #: rc_option_editor.cc:888
8929 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8930 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
8932 #: rc_option_editor.cc:896
8934 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8935 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8937 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
8938 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
8940 #: rc_option_editor.cc:898
8941 msgid "Video Server URL:"
8942 msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
8944 #: rc_option_editor.cc:903
8946 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8947 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8948 "the video-server is running locally"
8951 #: rc_option_editor.cc:905
8952 msgid "Video Folder:"
8953 msgstr "Složka s videem:"
8955 #: rc_option_editor.cc:910
8957 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8958 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8959 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8960 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8961 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8963 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
8964 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
8965 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
8966 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
8967 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
8968 "je soubor s videem otevírán/přidáván."
8970 #: rc_option_editor.cc:917
8972 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8973 "the video-export dialog."
8975 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání videa zobrazeno "
8976 "informační okno s podrobnostmi."
8978 #: rc_option_editor.cc:922
8980 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8983 "<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
8986 #: rc_option_editor.cc:1004
8987 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
8990 #: rc_option_editor.cc:1005
8991 msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
8994 #: rc_option_editor.cc:1016
8998 #: rc_option_editor.cc:1022
8999 msgid "Scan for Plugins"
9002 #: rc_option_editor.cc:1029
9004 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9005 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9008 #: rc_option_editor.cc:1035
9010 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9011 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9012 "disables the timeout."
9015 #: rc_option_editor.cc:1037
9016 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9019 #: rc_option_editor.cc:1045
9023 #: rc_option_editor.cc:1051
9024 msgid "Clear VST Cache"
9027 #: rc_option_editor.cc:1055
9028 msgid "Clear VST Blacklist"
9031 #: rc_option_editor.cc:1063
9033 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9034 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9035 "available after triggering a 'Scan' manually"
9038 #: rc_option_editor.cc:1066
9039 msgid "Linux VST Path:"
9042 #: rc_option_editor.cc:1073
9043 msgid "Windows VST Path:"
9046 #: rc_option_editor.cc:1135
9047 msgid "Set Windows VST Search Path"
9050 #: rc_option_editor.cc:1150
9051 msgid "Set Linux VST Search Path"
9054 #: rc_option_editor.cc:1231
9055 msgid "%1 Preferences"
9056 msgstr "%1 nastavení"
9058 #: rc_option_editor.cc:1242
9059 msgid "DSP CPU Utilization"
9060 msgstr "Používání CPU pro DSP"
9062 #: rc_option_editor.cc:1246
9063 msgid "Signal processing uses"
9064 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
9066 #: rc_option_editor.cc:1251
9067 msgid "all but one processor"
9068 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
9070 #: rc_option_editor.cc:1252
9071 msgid "all available processors"
9072 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
9074 #: rc_option_editor.cc:1255
9075 msgid "%1 processors"
9076 msgstr "%1 zpracovatelé"
9078 #: rc_option_editor.cc:1258
9079 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9080 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
9082 #: rc_option_editor.cc:1263
9083 msgid "Options|Undo"
9086 #: rc_option_editor.cc:1270
9087 msgid "Verify removal of last capture"
9088 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
9090 #: rc_option_editor.cc:1278
9091 msgid "Make periodic backups of the session file"
9092 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
9094 #: rc_option_editor.cc:1283
9095 msgid "Session Management"
9096 msgstr "Správa sezení"
9098 #: rc_option_editor.cc:1288
9099 msgid "Always copy imported files"
9100 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
9102 #: rc_option_editor.cc:1295
9103 msgid "Default folder for new sessions:"
9104 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
9106 #: rc_option_editor.cc:1303
9107 msgid "Maximum number of recent sessions"
9108 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
9110 #: rc_option_editor.cc:1316
9111 msgid "Click gain level"
9112 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
9114 #: rc_option_editor.cc:1321 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:794
9116 msgstr "Automatizace"
9118 #: rc_option_editor.cc:1326
9119 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9120 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
9122 #: rc_option_editor.cc:1335
9123 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9124 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
9126 #: rc_option_editor.cc:1347
9127 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9128 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
9130 #: rc_option_editor.cc:1356
9131 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9132 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
9134 #: rc_option_editor.cc:1361
9136 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9137 "detected by the audio engine"
9139 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
9142 #: rc_option_editor.cc:1367
9143 msgid "Play loop is a transport mode"
9146 #: rc_option_editor.cc:1372
9148 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9149 "playback to always play the loop\n"
9151 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9152 "cancels loop playback"
9155 #: rc_option_editor.cc:1378
9156 msgid "Create markers where xruns occur"
9157 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
9159 #: rc_option_editor.cc:1387
9160 msgid "Stop at the end of the session"
9161 msgstr "Zastavit na konci sezení"
9163 #: rc_option_editor.cc:1392
9165 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9166 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9168 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9171 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
9172 "sezení přehrávání zastaveno.\n"
9174 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
9176 #: rc_option_editor.cc:1400
9177 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9180 #: rc_option_editor.cc:1405
9182 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9183 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9186 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9187 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9189 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
9190 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
9192 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
9193 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
9196 #: rc_option_editor.cc:1413
9197 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9198 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
9200 #: rc_option_editor.cc:1417
9202 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9203 "specific tracks recording during a take"
9205 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
9208 #: rc_option_editor.cc:1422
9209 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9211 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
9213 #: rc_option_editor.cc:1426
9215 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9216 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9218 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
9219 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
9221 #: rc_option_editor.cc:1430
9225 #: rc_option_editor.cc:1434
9226 msgid "External timecode source"
9227 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9229 #: rc_option_editor.cc:1444
9230 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9231 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9233 #: rc_option_editor.cc:1450
9235 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9236 "an external timecode source.\n"
9238 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9239 "that of the selected external timecode source.\n"
9241 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9242 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9243 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9244 "external timecode standard and the session standard."
9246 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9247 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9249 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9250 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9252 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9253 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9254 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
9255 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9257 #: rc_option_editor.cc:1460
9258 msgid "External timecode is sync locked"
9259 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9261 #: rc_option_editor.cc:1466
9263 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9264 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9266 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9267 "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9269 #: rc_option_editor.cc:1473
9270 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9271 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9273 #: rc_option_editor.cc:1479
9275 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9276 "instead of 30000/1001.\n"
9277 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9278 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9280 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9281 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9282 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9283 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9285 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9286 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9287 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9288 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9290 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9291 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9292 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9293 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9295 #: rc_option_editor.cc:1489
9299 #: rc_option_editor.cc:1493
9300 msgid "LTC incoming port"
9301 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9303 #: rc_option_editor.cc:1506
9304 msgid "LTC Generator"
9305 msgstr "Generátor LTC"
9307 #: rc_option_editor.cc:1511
9308 msgid "Enable LTC generator"
9309 msgstr "Povolit generátor LTC"
9311 #: rc_option_editor.cc:1518
9312 msgid "Send LTC while stopped"
9315 #: rc_option_editor.cc:1524
9317 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9318 "transport (playhead) is not moving"
9320 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
9321 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9323 #: rc_option_editor.cc:1530
9324 msgid "LTC generator level"
9325 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9327 #: rc_option_editor.cc:1534
9329 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9330 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9332 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9333 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9335 #: rc_option_editor.cc:1546
9336 msgid "Allow dragging of playhead"
9339 #: rc_option_editor.cc:1554
9340 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9342 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9344 #: rc_option_editor.cc:1562
9345 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9346 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9348 #: rc_option_editor.cc:1570
9349 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9352 #: rc_option_editor.cc:1577
9353 msgid "Default fade shape"
9356 #: rc_option_editor.cc:1596
9357 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9358 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
9360 #: rc_option_editor.cc:1597
9361 msgid "whenever they overlap in time"
9362 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
9364 #: rc_option_editor.cc:1598
9365 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9366 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
9368 #: rc_option_editor.cc:1608
9369 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9370 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9372 #: rc_option_editor.cc:1616
9373 msgid "Show waveforms in regions"
9374 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9376 #: rc_option_editor.cc:1624
9377 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9378 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9380 #: rc_option_editor.cc:1625
9381 msgid "in all modes"
9382 msgstr "Ve všech režimech"
9384 #: rc_option_editor.cc:1626
9385 msgid "only in region gain mode"
9386 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9388 #: rc_option_editor.cc:1633
9389 msgid "Waveform scale"
9390 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9392 #: rc_option_editor.cc:1638
9396 #: rc_option_editor.cc:1639
9398 msgstr "Logaritmický"
9400 #: rc_option_editor.cc:1645
9401 msgid "Waveform shape"
9402 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9404 #: rc_option_editor.cc:1650
9408 #: rc_option_editor.cc:1651
9412 #: rc_option_editor.cc:1660
9413 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9414 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9416 #: rc_option_editor.cc:1668
9417 msgid "Show zoom toolbar"
9418 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9420 #: rc_option_editor.cc:1676
9421 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9422 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9424 #: rc_option_editor.cc:1684
9425 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9426 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9428 #: rc_option_editor.cc:1691
9429 msgid "Name new markers"
9430 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9432 #: rc_option_editor.cc:1697
9434 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9435 "be set as it is created.\n"
9437 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9439 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9440 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9442 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9444 #: rc_option_editor.cc:1703
9445 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9446 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9448 #: rc_option_editor.cc:1710
9450 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9452 #: rc_option_editor.cc:1718
9453 msgid "Record monitoring handled by"
9454 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9456 #: rc_option_editor.cc:1724
9457 msgid "via Audio Driver"
9460 #: rc_option_editor.cc:1730
9461 msgid "audio hardware"
9462 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9464 #: rc_option_editor.cc:1737
9465 msgid "Tape machine mode"
9466 msgstr "Režim páskového stroje"
9468 #: rc_option_editor.cc:1742
9469 msgid "Connection of tracks and busses"
9470 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9472 #: rc_option_editor.cc:1747
9473 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9474 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9476 #: rc_option_editor.cc:1754
9477 msgid "Connect track inputs"
9478 msgstr "Spojit vstupy stop"
9480 #: rc_option_editor.cc:1759
9481 msgid "automatically to physical inputs"
9482 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9484 #: rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1773
9488 #: rc_option_editor.cc:1766
9489 msgid "Connect track and bus outputs"
9490 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9492 #: rc_option_editor.cc:1771
9493 msgid "automatically to physical outputs"
9494 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9496 #: rc_option_editor.cc:1772
9497 msgid "automatically to master bus"
9498 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9500 #: rc_option_editor.cc:1777
9502 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9504 #: rc_option_editor.cc:1782
9505 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9507 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9510 #: rc_option_editor.cc:1789
9511 msgid "Processor handling"
9512 msgstr "Řízení zpracování"
9514 #: rc_option_editor.cc:1794
9515 msgid "no processor handling"
9516 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9518 #: rc_option_editor.cc:1799
9519 msgid "use FlushToZero"
9520 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9522 #: rc_option_editor.cc:1803
9523 msgid "use DenormalsAreZero"
9524 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9526 #: rc_option_editor.cc:1807
9527 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9528 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9530 #: rc_option_editor.cc:1817
9531 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9532 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9534 #: rc_option_editor.cc:1825
9535 msgid "Make new plugins active"
9536 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9538 #: rc_option_editor.cc:1835
9539 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9540 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9542 #: rc_option_editor.cc:1843
9543 msgid "Replicate missing region channels"
9544 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9546 #: rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1852 rc_option_editor.cc:1867
9547 #: rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1903
9548 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923
9549 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
9550 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1965
9551 #: rc_option_editor.cc:1967
9553 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9555 #: rc_option_editor.cc:1855
9556 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9557 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9559 #: rc_option_editor.cc:1862
9560 msgid "Solo controls are Listen controls"
9561 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9563 #: rc_option_editor.cc:1871
9564 msgid "Listen Position"
9565 msgstr "Poloha poslechu"
9567 #: rc_option_editor.cc:1876
9568 msgid "after-fader (AFL)"
9569 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9571 #: rc_option_editor.cc:1877
9572 msgid "pre-fader (PFL)"
9573 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9575 #: rc_option_editor.cc:1883
9576 msgid "PFL signals come from"
9577 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9579 #: rc_option_editor.cc:1888
9580 msgid "before pre-fader processors"
9581 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9583 #: rc_option_editor.cc:1889
9584 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9585 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9587 #: rc_option_editor.cc:1895
9588 msgid "AFL signals come from"
9589 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9591 #: rc_option_editor.cc:1900
9592 msgid "immediately post-fader"
9593 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9595 #: rc_option_editor.cc:1901
9596 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9597 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9599 #: rc_option_editor.cc:1910
9600 msgid "Exclusive solo"
9601 msgstr "Výhradní sólo"
9603 #: rc_option_editor.cc:1918
9604 msgid "Show solo muting"
9605 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9607 #: rc_option_editor.cc:1926
9608 msgid "Soloing overrides muting"
9609 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9611 #: rc_option_editor.cc:1931
9612 msgid "Default track / bus muting options"
9613 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9615 #: rc_option_editor.cc:1936
9616 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9617 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9619 #: rc_option_editor.cc:1944
9620 msgid "Mute affects post-fader sends"
9621 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9623 #: rc_option_editor.cc:1952
9624 msgid "Mute affects control outputs"
9625 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9627 #: rc_option_editor.cc:1960
9628 msgid "Mute affects main outputs"
9629 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9631 #: rc_option_editor.cc:1965
9632 msgid "Send Routing"
9635 #: rc_option_editor.cc:1970
9636 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9639 #: rc_option_editor.cc:1986
9640 msgid "Send MIDI Time Code"
9641 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9643 #: rc_option_editor.cc:1994
9644 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9646 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9649 #: rc_option_editor.cc:2003
9650 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9651 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9653 #: rc_option_editor.cc:2011
9654 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9655 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9657 #: rc_option_editor.cc:2019
9658 msgid "Send MIDI control feedback"
9659 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9661 #: rc_option_editor.cc:2027
9662 msgid "Inbound MMC device ID"
9663 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9665 #: rc_option_editor.cc:2036
9666 msgid "Outbound MMC device ID"
9667 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9669 #: rc_option_editor.cc:2045
9670 msgid "Initial program change"
9671 msgstr "Počáteční změna programu"
9673 #: rc_option_editor.cc:2054
9674 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9675 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9677 #: rc_option_editor.cc:2062
9678 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9679 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9681 #: rc_option_editor.cc:2070
9682 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9683 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9685 #: rc_option_editor.cc:2075
9686 msgid "Midi Audition"
9689 #: rc_option_editor.cc:2079
9690 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9693 #: rc_option_editor.cc:2103 rc_option_editor.cc:2113 rc_option_editor.cc:2115
9694 msgid "User interaction"
9695 msgstr "Uživatelská interakce"
9697 #: rc_option_editor.cc:2106
9699 "Use translations of %1 messages\n"
9700 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9701 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9703 "Použít překlady %1 zpráv\n"
9704 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
9705 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
9707 #: rc_option_editor.cc:2113
9711 #: rc_option_editor.cc:2123
9712 msgid "Control surface remote ID"
9713 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9715 #: rc_option_editor.cc:2128
9716 msgid "assigned by user"
9717 msgstr "určeno uživatelem"
9719 #: rc_option_editor.cc:2129
9720 msgid "follows order of mixer"
9721 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9723 #: rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2151 rc_option_editor.cc:2159
9724 #: rc_option_editor.cc:2169 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2206
9725 #: rc_option_editor.cc:2215
9726 msgid "Preferences|GUI"
9729 #: rc_option_editor.cc:2146
9730 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9731 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9733 #: rc_option_editor.cc:2154
9734 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9735 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9737 #: rc_option_editor.cc:2162
9738 msgid "Use name highlight bars in region displays"
9741 #: rc_option_editor.cc:2175
9742 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
9745 #: rc_option_editor.cc:2184
9746 msgid "Lock timeout (seconds)"
9749 #: rc_option_editor.cc:2192
9750 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
9753 #: rc_option_editor.cc:2208
9755 msgstr "Proužek směšovače"
9757 #: rc_option_editor.cc:2218
9758 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9759 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9761 #: rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2256
9762 #: rc_option_editor.cc:2272 rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2302
9763 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2318
9764 msgid "Preferences|Metering"
9767 #: rc_option_editor.cc:2227
9768 msgid "Peak hold time"
9771 #: rc_option_editor.cc:2233
9775 #: rc_option_editor.cc:2234
9779 #: rc_option_editor.cc:2235
9783 #: rc_option_editor.cc:2241
9784 msgid "DPM fall-off"
9787 #: rc_option_editor.cc:2247
9788 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9791 #: rc_option_editor.cc:2248
9792 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9795 #: rc_option_editor.cc:2249
9796 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9799 #: rc_option_editor.cc:2250
9800 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9803 #: rc_option_editor.cc:2251
9804 msgid "medium [20dB/sec]"
9807 #: rc_option_editor.cc:2252
9808 msgid "fast [32dB/sec]"
9811 #: rc_option_editor.cc:2253
9812 msgid "faster [46dB/sec]"
9815 #: rc_option_editor.cc:2254
9816 msgid "fastest [70dB/sec]"
9819 #: rc_option_editor.cc:2260
9820 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9823 #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2281
9824 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9827 #: rc_option_editor.cc:2266 rc_option_editor.cc:2282
9828 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9831 #: rc_option_editor.cc:2267 rc_option_editor.cc:2283
9832 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9835 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2284
9836 msgid "-15dBFS (DIN)"
9839 #: rc_option_editor.cc:2270
9841 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9842 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9845 #: rc_option_editor.cc:2276
9846 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9849 #: rc_option_editor.cc:2286
9850 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9853 #: rc_option_editor.cc:2292
9854 msgid "VU Meter standard"
9857 #: rc_option_editor.cc:2297
9858 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9861 #: rc_option_editor.cc:2298
9862 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9865 #: rc_option_editor.cc:2299
9866 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9869 #: rc_option_editor.cc:2300
9873 #: rc_option_editor.cc:2306
9874 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9877 #: rc_option_editor.cc:2314
9879 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9880 "indicator will flash red."
9883 #: rc_option_editor.cc:2321
9884 msgid "LED meter style"
9887 #: region_editor.cc:78
9888 msgid "audition this region"
9889 msgstr "Poslech této oblasti"
9891 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:75
9895 #: region_editor.cc:89 add_video_dialog.cc:155
9899 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:143
9903 #: region_editor.cc:93
9904 msgid "Sync point (relative to region):"
9905 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9907 #: region_editor.cc:95
9908 msgid "Sync point (absolute):"
9909 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9911 #: region_editor.cc:97
9913 msgstr "Začátek souboru:"
9915 #: region_editor.cc:101
9919 #: region_editor.cc:103
9923 #: region_editor.cc:165
9925 msgstr "Oblast '%1'"
9927 #: region_editor.cc:272
9928 msgid "change region start position"
9929 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9931 #: region_editor.cc:288
9932 msgid "change region end position"
9933 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9935 #: region_editor.cc:308
9936 msgid "change region length"
9937 msgstr "Změnit délku oblasti"
9939 #: region_editor.cc:402 region_editor.cc:414
9940 msgid "change region sync point"
9941 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9943 #: region_layering_order_editor.cc:42
9944 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9945 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9947 #: region_layering_order_editor.cc:55
9949 msgstr "Název oblasti"
9951 #: region_layering_order_editor.cc:72
9955 #: region_layering_order_editor.cc:104
9956 msgid "Choose Top Region"
9957 msgstr "Vybrat horní oblast"
9959 #: region_view.cc:282
9961 msgstr "Text pro ticho"
9963 #: region_view.cc:297 region_view.cc:316
9967 #: region_view.cc:300 region_view.cc:319
9971 #: region_view.cc:303 region_view.cc:322
9975 #: region_view.cc:306
9976 msgid "%1 silent segment"
9977 msgid_plural "%1 silent segments"
9978 msgstr[0] "%1 část ticha"
9979 msgstr[1] "%1 části ticha"
9981 #: region_view.cc:308
9982 msgid "shortest = %1 %2"
9983 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9985 #: region_view.cc:325
9988 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9991 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9997 #: rhythm_ferret.cc:48
9998 msgid "Percussive Onset"
9999 msgstr "Počátek nárazu"
10001 #: rhythm_ferret.cc:49
10003 msgstr "Počátek záznamu"
10005 #: rhythm_ferret.cc:54
10006 msgid "Energy Based"
10007 msgstr "Založený na energii"
10009 #: rhythm_ferret.cc:55
10010 msgid "Spectral Difference"
10011 msgstr "Spektrální rozdíl"
10013 #: rhythm_ferret.cc:56
10014 msgid "High-Frequency Content"
10015 msgstr "Krátkovlnný podíl"
10017 #: rhythm_ferret.cc:57
10018 msgid "Complex Domain"
10019 msgstr "Složený okruh"
10021 #: rhythm_ferret.cc:58
10022 msgid "Phase Deviation"
10023 msgstr "Fázová odchylka"
10025 #: rhythm_ferret.cc:59
10026 msgid "Kullback-Liebler"
10027 msgstr "Kullback-Liebler"
10029 #: rhythm_ferret.cc:60
10030 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10031 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
10033 #: rhythm_ferret.cc:65
10034 msgid "Split region"
10035 msgstr "Rozdělit oblast"
10037 #: rhythm_ferret.cc:66
10038 msgid "Snap regions"
10039 msgstr "Zapadnout oblasti"
10041 #: rhythm_ferret.cc:67
10042 msgid "Conform regions"
10043 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
10045 #: rhythm_ferret.cc:72
10046 msgid "Rhythm Ferret"
10047 msgstr "Rytmická páska"
10049 #: rhythm_ferret.cc:78
10051 msgstr "Rozbor dat"
10053 #: rhythm_ferret.cc:113
10054 msgid "Detection function"
10055 msgstr "Funkce rozpoznání"
10057 #: rhythm_ferret.cc:117
10058 msgid "Trigger gap"
10059 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
10061 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10065 #: rhythm_ferret.cc:127
10066 msgid "Peak threshold"
10067 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
10069 #: rhythm_ferret.cc:132
10070 msgid "Silence threshold"
10071 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
10073 #: rhythm_ferret.cc:137
10074 msgid "Sensitivity"
10077 #: rhythm_ferret.cc:141
10081 #: rhythm_ferret.cc:355
10082 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10083 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
10085 #: route_group_dialog.cc:42
10086 msgid "Track/bus Group"
10087 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
10089 #: route_group_dialog.cc:47
10093 #: route_group_dialog.cc:48
10097 #: route_group_dialog.cc:50
10098 msgid "Record enable"
10099 msgstr "Povolení nahrávání"
10101 #: route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
10105 #: route_group_dialog.cc:52
10106 msgid "Active state"
10109 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:84
10113 #: route_group_dialog.cc:59
10114 msgid "RouteGroupDialog"
10115 msgstr "DialogProSkupinuCest"
10117 #: route_group_dialog.cc:100
10118 msgid "<b>Sharing</b>"
10119 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10121 #: route_group_dialog.cc:200
10122 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10125 #: route_params_ui.cc:83
10126 msgid "Tracks/Busses"
10127 msgstr "Stopy/Sběrnice"
10129 #: route_params_ui.cc:102
10133 #: route_params_ui.cc:103
10137 #: route_params_ui.cc:104
10138 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10139 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
10141 #: route_params_ui.cc:208
10142 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10143 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
10145 #: route_params_ui.cc:278 route_params_ui.cc:306
10147 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10148 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
10150 #: route_params_ui.cc:498
10152 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
10154 #: route_params_ui.cc:636 route_params_ui.cc:637
10155 msgid "No Track or Bus Selected"
10156 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
10158 #: route_time_axis.cc:179
10159 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10160 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
10162 #: route_time_axis.cc:182
10166 #: route_time_axis.cc:254
10167 msgid "Route Group"
10168 msgstr "Skupina cest"
10170 #: route_time_axis.cc:264
10171 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10172 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
10174 #: route_time_axis.cc:500
10175 msgid "Show All Automation"
10176 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
10178 #: route_time_axis.cc:503
10179 msgid "Show Existing Automation"
10180 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
10182 #: route_time_axis.cc:506
10183 msgid "Hide All Automation"
10184 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
10186 #: route_time_axis.cc:515
10187 msgid "Processor automation"
10188 msgstr "Automatizace procesoru"
10190 #: route_time_axis.cc:599
10194 #: route_time_axis.cc:605
10196 msgstr "Naskládáno"
10198 #: route_time_axis.cc:613
10202 #: route_time_axis.cc:682
10203 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10204 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
10206 #: route_time_axis.cc:691
10207 msgid "(Currently: Existing Material)"
10208 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
10210 #: route_time_axis.cc:694
10211 msgid "(Currently: Capture Time)"
10212 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
10214 #: route_time_axis.cc:702
10215 msgid "Align With Existing Material"
10216 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
10218 #: route_time_axis.cc:707
10219 msgid "Align With Capture Time"
10220 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
10222 #: route_time_axis.cc:712
10226 #: route_time_axis.cc:747
10227 msgid "Normal Mode"
10228 msgstr "Obvyklý režim"
10230 #: route_time_axis.cc:753
10232 msgstr "Páskový režim"
10234 #: route_time_axis.cc:759
10235 msgid "Non-Layered Mode"
10236 msgstr "Nevrstvený režim"
10238 #: route_time_axis.cc:772 route_time_axis.cc:1748
10240 msgstr "Seznam skladeb"
10242 #: route_time_axis.cc:1070
10243 msgid "Rename Playlist"
10244 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
10246 #: route_time_axis.cc:1071
10247 msgid "New name for playlist:"
10248 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
10250 #: route_time_axis.cc:1156
10251 msgid "New Copy Playlist"
10252 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
10254 #: route_time_axis.cc:1157 route_time_axis.cc:1210
10255 msgid "Name for new playlist:"
10256 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
10258 #: route_time_axis.cc:1209
10259 msgid "New Playlist"
10260 msgstr "Nový seznam skladeb"
10262 #: route_time_axis.cc:1400
10263 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10264 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
10266 #: route_time_axis.cc:1637
10267 msgid "New Copy..."
10268 msgstr "Nová kopie..."
10270 #: route_time_axis.cc:1641
10272 msgstr "Nový záběr"
10274 #: route_time_axis.cc:1642
10276 msgstr "Kopírovat záběr"
10278 #: route_time_axis.cc:1647
10279 msgid "Clear Current"
10280 msgstr "Smazat vybrané"
10282 #: route_time_axis.cc:1650
10283 msgid "Select From All..."
10284 msgstr "Vybrat ze všeho..."
10286 #: route_time_axis.cc:1738
10287 msgid "Take: %1.%2"
10288 msgstr "Vzít: %1.%2"
10290 #: route_time_axis.cc:2024 selection.cc:1002 selection.cc:1056
10291 msgid "programming error: "
10292 msgstr "Chyba v programování:"
10294 #: route_time_axis.cc:2440
10298 #: route_time_axis.cc:2443
10299 msgid "Remove \"%1\""
10300 msgstr "Odstranit \"%1\""
10302 #: route_time_axis.cc:2493 route_time_axis.cc:2530
10303 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10305 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
10308 #: route_time_axis.cc:2557
10309 msgid "After-fade listen (AFL)"
10310 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10312 #: route_time_axis.cc:2561
10313 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10314 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10317 msgid "Mute this track"
10318 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10321 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10322 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10325 msgid "Enable recording on this track"
10326 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10329 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10330 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10333 msgid "Monitor input"
10334 msgstr "Sledovat vstup"
10337 msgid "Monitor playback"
10338 msgstr "Sledovat přehrávání"
10341 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10346 msgstr "Zápis kroku"
10349 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10350 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10353 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10354 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10357 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10358 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10361 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10362 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10365 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10366 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10369 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10370 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10373 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10374 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10377 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10378 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10381 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10382 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10385 msgid "Set sends gain to -inf"
10386 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10389 msgid "Set sends gain to 0dB"
10390 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10392 #: route_ui.cc:1294
10393 msgid "Solo Isolate"
10394 msgstr "Samostatné sólo"
10396 #: route_ui.cc:1301
10398 msgstr "Zajištěné sólo"
10400 #: route_ui.cc:1323
10401 msgid "Pre Fader Sends"
10404 #: route_ui.cc:1329
10405 msgid "Post Fader Sends"
10408 #: route_ui.cc:1335
10409 msgid "Control Outs"
10410 msgstr "Ovládací výstupy"
10412 #: route_ui.cc:1341
10414 msgstr "Hlavní výstupy"
10416 #: route_ui.cc:1473
10417 msgid "Color Selection"
10418 msgstr "Výběr barvy"
10420 #: route_ui.cc:1558
10422 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10424 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10426 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10428 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10430 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10433 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10435 #: route_ui.cc:1560
10437 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10439 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10441 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10443 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10445 #: route_ui.cc:1568
10446 msgid "Remove track"
10447 msgstr "Odstranit stopu"
10449 #: route_ui.cc:1570
10451 msgstr "Odstranit sběrnici"
10453 #: route_ui.cc:1598
10455 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10456 "Do you want to use this new name?"
10458 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10459 "Chcete použít tento nový název?"
10461 #: route_ui.cc:1602
10462 msgid "Use the new name"
10463 msgstr "Použít nový název"
10465 #: route_ui.cc:1603
10466 msgid "Re-edit the name"
10467 msgstr "Upravit název znovu"
10469 #: route_ui.cc:1616
10470 msgid "Rename Track"
10471 msgstr "Přejmenovat stopu"
10473 #: route_ui.cc:1618
10475 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10477 #: route_ui.cc:1686
10478 msgid ": comment editor"
10479 msgstr ": editor poznámek"
10481 #: route_ui.cc:1852
10485 #: route_ui.cc:1865
10486 msgid "Cannot create route template directory %1"
10487 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10489 #: route_ui.cc:1871
10490 msgid "Save As Template"
10491 msgstr "Uložit jako předlohu"
10493 #: route_ui.cc:1872
10494 msgid "Template name:"
10495 msgstr "Název předlohy:"
10497 #: route_ui.cc:1945
10498 msgid "Remote Control ID"
10499 msgstr "ID dálkového ovládání"
10501 #: route_ui.cc:1955
10502 msgid "Remote control ID:"
10503 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10505 #: route_ui.cc:1969
10507 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10510 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10512 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10515 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10517 #: route_ui.cc:1973
10518 msgid "the master bus"
10519 msgstr "Hlavní sběrnice"
10521 #: route_ui.cc:1973
10522 msgid "the monitor bus"
10523 msgstr "Sledovací sběrnice"
10525 #: route_ui.cc:1975
10527 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10530 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10532 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10536 #: route_ui.cc:2032
10538 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10541 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10542 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10544 #: route_ui.cc:2034
10545 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10546 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10548 #: search_path_option.cc:35
10549 msgid "Select folder to search for media"
10550 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10552 #: search_path_option.cc:44
10553 msgid "Click to add a new location"
10554 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10556 #: search_path_option.cc:51
10557 msgid "the session folder"
10558 msgstr "složka se sezením"
10564 #: session_dialog.cc:68
10565 msgid "Session Setup"
10568 #: session_dialog.cc:73
10569 msgid "Advanced options ..."
10572 #: session_dialog.cc:271
10573 msgid "New Session"
10574 msgstr "Nové sezení"
10576 #: session_dialog.cc:309
10577 msgid "Check the website for more..."
10578 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
10580 #: session_dialog.cc:312
10581 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10582 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
10584 #: session_dialog.cc:332
10585 msgid "Sample Rate"
10588 #: session_dialog.cc:333
10589 msgid "Disk Format"
10592 #: session_dialog.cc:351
10593 msgid "Select session file"
10594 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10596 #: session_dialog.cc:366
10597 msgid "Other Sessions"
10600 #: session_dialog.cc:392
10604 #: session_dialog.cc:459
10605 msgid "Session name:"
10606 msgstr "Název sezení:"
10608 #: session_dialog.cc:481
10609 msgid "Create session folder in:"
10610 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10612 #: session_dialog.cc:504
10613 msgid "Select folder for session"
10614 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10616 #: session_dialog.cc:533
10617 msgid "Use this template"
10618 msgstr "Použít tuto předlohu"
10620 #: session_dialog.cc:536
10621 msgid "no template"
10622 msgstr "Žádná předloha"
10624 #: session_dialog.cc:671 session_dialog.cc:707
10625 msgid "32 bit float"
10628 #: session_dialog.cc:674 session_dialog.cc:710
10632 #: session_dialog.cc:677 session_dialog.cc:713
10636 #: session_dialog.cc:755 session_dialog.cc:756 session_dialog.cc:757
10640 #: session_dialog.cc:771
10641 msgid "<b>Busses</b>"
10642 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10644 #: session_dialog.cc:772
10645 msgid "<b>Inputs</b>"
10646 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10648 #: session_dialog.cc:773
10649 msgid "<b>Outputs</b>"
10650 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10652 #: session_dialog.cc:781
10653 msgid "Create master bus"
10654 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10656 #: session_dialog.cc:791
10657 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10658 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10660 #: session_dialog.cc:798 session_dialog.cc:857
10662 msgstr "Použít pouze"
10664 #: session_dialog.cc:851
10665 msgid "Automatically connect outputs"
10666 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10668 #: session_dialog.cc:873
10669 msgid "... to master bus"
10670 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10672 #: session_dialog.cc:883
10673 msgid "... to physical outputs"
10674 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10676 #: session_import_dialog.cc:64
10677 msgid "Import from Session"
10678 msgstr "Zavést ze sezení"
10680 #: session_import_dialog.cc:73
10684 #: session_import_dialog.cc:110
10685 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10686 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10688 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10689 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10691 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10694 #: session_import_dialog.cc:163
10695 msgid "Import from session"
10696 msgstr "Zavést ze sezení"
10698 #: session_import_dialog.cc:227
10699 msgid "This will select all elements of this type!"
10700 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10702 #: session_metadata_dialog.cc:302
10706 #: session_metadata_dialog.cc:306
10707 msgid "Values (current value on top)"
10708 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10710 #: session_metadata_dialog.cc:520
10714 #: session_metadata_dialog.cc:528
10718 #: session_metadata_dialog.cc:531
10722 #: session_metadata_dialog.cc:534
10723 msgid "Organization"
10724 msgstr "Organizace"
10726 #: session_metadata_dialog.cc:537
10730 #: session_metadata_dialog.cc:551
10734 #: session_metadata_dialog.cc:554
10735 msgid "Track Number"
10736 msgstr "Režim stopy"
10738 #: session_metadata_dialog.cc:557
10742 #: session_metadata_dialog.cc:560
10746 #: session_metadata_dialog.cc:563
10750 #: session_metadata_dialog.cc:566
10754 #: session_metadata_dialog.cc:569
10758 #: session_metadata_dialog.cc:572
10760 msgstr "Autorské právo"
10762 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10766 #: session_metadata_dialog.cc:588
10770 #: session_metadata_dialog.cc:591
10771 msgid "Album Artist"
10772 msgstr "Výtvarník alba"
10774 #: session_metadata_dialog.cc:594
10775 msgid "Total Tracks"
10776 msgstr "Celkový počet stop"
10778 #: session_metadata_dialog.cc:597
10779 msgid "Disc Subtitle"
10780 msgstr "Podnázev disku"
10782 #: session_metadata_dialog.cc:600
10783 msgid "Disc Number"
10784 msgstr "Číslo disku"
10786 #: session_metadata_dialog.cc:603
10787 msgid "Total Discs"
10788 msgstr "Celkový počet disků"
10790 #: session_metadata_dialog.cc:606
10791 msgid "Compilation"
10794 #: session_metadata_dialog.cc:609
10798 #: session_metadata_dialog.cc:617
10802 #: session_metadata_dialog.cc:622
10806 #: session_metadata_dialog.cc:625
10810 #: session_metadata_dialog.cc:628
10814 #: session_metadata_dialog.cc:631
10818 #: session_metadata_dialog.cc:634
10822 #: session_metadata_dialog.cc:637
10826 #: session_metadata_dialog.cc:640
10830 #: session_metadata_dialog.cc:643
10832 msgstr "Směšovač DJ"
10834 #: session_metadata_dialog.cc:646
10835 msgid "Metadata|Mixer"
10836 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10838 #: session_metadata_dialog.cc:654
10842 #: session_metadata_dialog.cc:659
10846 #: session_metadata_dialog.cc:662
10850 #: session_metadata_dialog.cc:670
10851 msgid "Edit Session Metadata"
10852 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10854 #: session_metadata_dialog.cc:701
10855 msgid "Import session metadata"
10856 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10858 #: session_metadata_dialog.cc:722
10859 msgid "Choose session to import metadata from"
10860 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10862 #: session_metadata_dialog.cc:760
10863 msgid "This session file could not be read!"
10864 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10866 #: session_metadata_dialog.cc:770
10868 "The session file didn't contain metadata!\n"
10869 "Maybe this is an old session format?"
10871 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10872 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10874 #: session_metadata_dialog.cc:789
10875 msgid "Import all from:"
10876 msgstr "Zavést vše z:"
10878 #: session_option_editor.cc:32
10879 msgid "Session Properties"
10880 msgstr "Vlastnosti sezení"
10882 #: session_option_editor.cc:41
10883 msgid "Timecode Settings"
10884 msgstr "Nastavení časového kódu"
10886 #: session_option_editor.cc:45
10887 msgid "Timecode frames-per-second"
10888 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10890 #: session_option_editor.cc:50
10894 #: session_option_editor.cc:51
10898 #: session_option_editor.cc:52
10902 #: session_option_editor.cc:53
10906 #: session_option_editor.cc:54
10910 #: session_option_editor.cc:55
10912 msgstr "29,97 (pokles)"
10914 #: session_option_editor.cc:56
10918 #: session_option_editor.cc:57
10920 msgstr "30 (pokles)"
10922 #: session_option_editor.cc:58
10926 #: session_option_editor.cc:59
10930 #: session_option_editor.cc:65
10931 msgid "Pull-up / pull-down"
10932 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10934 #: session_option_editor.cc:70
10935 msgid "4.1667 + 0.1%"
10936 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10938 #: session_option_editor.cc:71
10942 #: session_option_editor.cc:72
10943 msgid "4.1667 - 0.1%"
10944 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10946 #: session_option_editor.cc:73
10950 #: session_option_editor.cc:74
10954 #: session_option_editor.cc:75
10958 #: session_option_editor.cc:76
10959 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10960 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10962 #: session_option_editor.cc:77
10966 #: session_option_editor.cc:78
10967 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10968 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10970 #: session_option_editor.cc:84
10972 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10975 "Použít FPS videosouboru namísto hodnoty časového kódu pro časovou osu a "
10978 #: session_option_editor.cc:91
10980 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
10984 #: session_option_editor.cc:96
10985 msgid "Ext Timecode Offsets"
10986 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10988 #: session_option_editor.cc:100
10989 msgid "Slave Timecode offset"
10990 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10992 #: session_option_editor.cc:107
10993 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10994 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10996 #: session_option_editor.cc:113
10997 msgid "Timecode Generator offset"
10998 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
11000 #: session_option_editor.cc:120
11002 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11004 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
11006 #: session_option_editor.cc:124
11007 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11008 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
11010 #: session_option_editor.cc:128
11012 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11014 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
11017 #: session_option_editor.cc:136
11018 msgid "destructive-xfade-seconds"
11019 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
11021 #: session_option_editor.cc:137
11022 msgid "Destructive crossfade length"
11023 msgstr "Délka ničivého prolínání"
11025 #: session_option_editor.cc:146
11026 msgid "Region fades active"
11027 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
11029 #: session_option_editor.cc:153
11030 msgid "Region fades visible"
11031 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
11033 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11034 #: session_option_editor.cc:187
11036 msgstr "Hudební soubory"
11038 #: session_option_editor.cc:160
11039 msgid "Audio file format"
11040 msgstr "Formát zvukových souborů"
11042 #: session_option_editor.cc:164
11043 msgid "Sample format"
11044 msgstr "Vzorkovací formát"
11046 #: session_option_editor.cc:169
11047 msgid "32-bit floating point"
11048 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
11050 #: session_option_editor.cc:170
11051 msgid "24-bit integer"
11052 msgstr "24 bitové celé číslo"
11054 #: session_option_editor.cc:171
11055 msgid "16-bit integer"
11056 msgstr "16 bitové celé číslo"
11058 #: session_option_editor.cc:177
11060 msgstr "Typ souboru"
11062 #: session_option_editor.cc:182
11063 msgid "Broadcast WAVE"
11064 msgstr "Broadcast WAVE"
11066 #: session_option_editor.cc:183
11070 #: session_option_editor.cc:184
11074 #: session_option_editor.cc:189
11075 msgid "File locations"
11076 msgstr "Umístění souborů"
11078 #: session_option_editor.cc:191
11079 msgid "Search for audio files in:"
11080 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
11082 #: session_option_editor.cc:197
11083 msgid "Search for MIDI files in:"
11084 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
11086 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11087 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11091 #: session_option_editor.cc:206
11092 msgid "File Naming"
11095 #: session_option_editor.cc:212
11096 msgid "Prefix Track number"
11099 #: session_option_editor.cc:217
11101 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11104 #: session_option_editor.cc:222
11105 msgid "Prefix Take Name"
11108 #: session_option_editor.cc:227
11109 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11112 #: session_option_editor.cc:232
11116 #: session_option_editor.cc:245
11118 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11120 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
11122 #: session_option_editor.cc:252
11123 msgid "Use monitor section in this session"
11124 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
11126 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11127 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11128 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11129 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11130 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11131 #: session_option_editor.cc:312
11132 msgid "Meterbridge"
11135 #: session_option_editor.cc:257
11136 msgid "Route Display"
11139 #: session_option_editor.cc:261
11140 msgid "Show Midi Tracks"
11143 #: session_option_editor.cc:268
11144 msgid "Show Busses"
11147 #: session_option_editor.cc:275
11148 msgid "Include Master Bus"
11151 #: session_option_editor.cc:280
11152 msgid "Button Area"
11155 #: session_option_editor.cc:284
11156 msgid "Rec-enable Button"
11159 #: session_option_editor.cc:291
11160 msgid "Mute Button"
11163 #: session_option_editor.cc:298
11164 msgid "Solo Button"
11167 #: session_option_editor.cc:305
11168 msgid "Monitor Buttons"
11171 #: session_option_editor.cc:310
11172 msgid "Name Labels"
11175 #: session_option_editor.cc:314
11179 #: session_option_editor.cc:325
11180 msgid "MIDI region copies are independent"
11181 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
11183 #: session_option_editor.cc:332
11185 "Policy for handling overlapping notes\n"
11186 " on the same MIDI channel"
11188 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
11189 " na stejném kanálu MIDI"
11191 #: session_option_editor.cc:337
11192 msgid "never allow them"
11193 msgstr "Nikdy je nepovolit"
11195 #: session_option_editor.cc:338
11196 msgid "don't do anything in particular"
11197 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
11199 #: session_option_editor.cc:339
11200 msgid "replace any overlapped existing note"
11201 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
11203 #: session_option_editor.cc:340
11204 msgid "shorten the overlapped existing note"
11205 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
11207 #: session_option_editor.cc:341
11208 msgid "shorten the overlapping new note"
11209 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
11211 #: session_option_editor.cc:342
11212 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11213 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
11215 #: session_option_editor.cc:346
11216 msgid "Glue to bars and beats"
11217 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
11219 #: session_option_editor.cc:350
11220 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11221 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
11223 #: session_option_editor.cc:357
11224 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11225 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
11227 #: session_option_editor.cc:362
11231 #: session_option_editor.cc:364
11232 msgid "Use these settings as defaults"
11235 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:117
11236 msgid "as new tracks"
11237 msgstr "Jako nové stopy"
11239 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11240 msgid "to selected tracks"
11241 msgstr "K vybraným stopám"
11243 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11244 msgid "to region list"
11245 msgstr "Na seznam s oblastmi"
11247 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11248 msgid "as new tape tracks"
11249 msgstr "Jako nové páskové stopy"
11252 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11253 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
11257 msgstr "Automatické přehrávání"
11259 #: sfdb_ui.cc:133 sfdb_ui.cc:317
11260 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11261 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
11265 msgstr "Časové razítko:"
11271 #: sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:646
11276 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11280 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11281 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
11284 msgid "Could not access soundfile: "
11285 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
11288 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11289 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
11291 #: sfdb_ui.cc:543 sfdb_ui.cc:545
11296 msgid "Audio and MIDI files"
11297 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
11300 msgid "Audio files"
11301 msgstr "Zvukové soubory"
11305 msgstr "Soubory MIDI"
11307 #: sfdb_ui.cc:578 add_video_dialog.cc:123
11309 msgstr "Všechny soubory"
11311 #: sfdb_ui.cc:597 add_video_dialog.cc:246
11312 msgid "Browse Files"
11313 msgstr "Procházet soubory"
11320 msgid "Search Tags"
11321 msgstr "Hledat značky"
11337 msgstr "Nejnovější"
11344 msgid "Most downloaded"
11345 msgstr "Nejvíce stahované"
11348 msgid "Least downloaded"
11349 msgstr "Nejméně stahované"
11352 msgid "Highest rated"
11353 msgstr "Nejvýše hodnocené"
11356 msgid "Lowest rated"
11357 msgstr "Nejníže hodnocené"
11371 #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:83
11373 msgstr "Souborový název"
11377 msgstr "Doba trvání"
11385 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
11392 msgid "Search Freesound"
11393 msgstr "Hledat volné zvuky"
11396 msgid "Press to import selected files and close this window"
11397 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
11400 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11401 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
11404 msgid "Press to close this window without importing any files"
11405 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
11408 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11409 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
11412 msgid "%1 more page of 100 results available"
11413 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11414 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
11415 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
11418 msgid "No more results available"
11419 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
11429 #: sfdb_ui.cc:1202 sfdb_ui.cc:1204
11437 #: sfdb_ui.cc:1418 sfdb_ui.cc:1731 sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1800
11438 msgid "one track per file"
11439 msgstr "Jedna stopa na soubor"
11441 #: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
11442 msgid "one track per channel"
11443 msgstr "Jedna stopa na kanál"
11445 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1785 sfdb_ui.cc:1802
11446 msgid "sequence files"
11447 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
11449 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1790
11450 msgid "all files in one track"
11451 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
11453 #: sfdb_ui.cc:1433 sfdb_ui.cc:1784
11454 msgid "merge files"
11455 msgstr "Sloučit soubory"
11457 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1787
11458 msgid "one region per file"
11459 msgstr "Jedna oblast na soubor"
11461 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1788
11462 msgid "one region per channel"
11463 msgstr "Jedna oblast na kanál"
11465 #: sfdb_ui.cc:1447 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1803
11466 msgid "all files in one region"
11467 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
11471 "One or more of the selected files\n"
11472 "cannot be used by %1"
11474 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11475 "nemůže být použito %1"
11478 msgid "Copy files to session"
11479 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11481 #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:1840
11482 msgid "file timestamp"
11483 msgstr "Časové razítko souboru"
11485 #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1842
11487 msgstr "Pracovní bod"
11489 #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1844
11491 msgstr "Ukazatel polohy"
11494 msgid "session start"
11495 msgstr "Začátek sezení"
11498 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11499 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11502 msgid "<b>Insert at</b>"
11503 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11506 msgid "<b>Mapping</b>"
11507 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11510 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11511 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11513 #: sfdb_ui.cc:1749 sfdb_ui.cc:1856
11517 #: sfdb_ui.cc:1750 sfdb_ui.cc:1858
11521 #: sfdb_ui.cc:1751 sfdb_ui.cc:1860
11523 msgstr "Rychlý převod"
11527 msgstr "Co nejrychleji"
11529 #: shuttle_control.cc:56
11530 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11531 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11533 #: shuttle_control.cc:165
11537 #: shuttle_control.cc:173
11541 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11545 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11549 #: shuttle_control.cc:217
11550 msgid "Maximum speed"
11551 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11553 #: shuttle_control.cc:561
11555 msgstr "Přehrává se"
11557 #: shuttle_control.cc:576
11559 msgid "<<< %+d semitones"
11560 msgstr "<<< %+d půltóny"
11562 #: shuttle_control.cc:578
11564 msgid ">>> %+d semitones"
11565 msgstr ">>> %+d půltóny"
11567 #: shuttle_control.cc:583
11571 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11575 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11579 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11580 msgid "Make files public"
11583 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11584 msgid "Open uploaded files in browser"
11587 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11588 msgid "Make files downloadable"
11591 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11592 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11596 msgid "%1 loading ..."
11597 msgstr "Nahrává se %1..."
11599 #: speaker_dialog.cc:40
11600 msgid "Add Speaker"
11601 msgstr "Přidat reproduktor"
11603 #: speaker_dialog.cc:41
11604 msgid "Remove Speaker"
11605 msgstr "Odstranit reproduktor"
11607 #: speaker_dialog.cc:63
11613 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11614 "%1 will play NO role in monitoring"
11616 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11618 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11621 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11622 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11626 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11628 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11629 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11631 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11632 "stable or reliable\n"
11633 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11634 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11635 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11637 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11638 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11639 "pass on comments.\n"
11640 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11642 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11644 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11646 " http://ardour.org/support\n"
11650 msgid "This is a BETA RELEASE"
11651 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11655 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11656 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11657 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11659 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11662 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11663 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11664 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11665 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11667 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11671 msgid "Welcome to %1"
11672 msgstr "Vítejte v %1"
11675 msgid "Default folder for %1 sessions"
11676 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11680 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11681 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11683 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11685 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11687 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11688 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11690 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11692 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11695 msgid "Default folder for new sessions"
11696 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11700 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11701 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11702 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11703 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11704 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11706 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11709 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11711 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11712 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11713 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11715 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11716 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11718 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11721 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11724 msgid "Monitoring Choices"
11725 msgstr "Volby pro sledování"
11728 msgid "Use a Master bus directly"
11729 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11733 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11734 "for simple usage."
11736 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11737 "vhodnější pro jednoduché použití."
11740 msgid "Use an additional Monitor bus"
11741 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11745 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11746 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11748 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11750 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11754 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11755 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11757 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11759 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11760 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11763 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11766 msgid "Monitor Section"
11767 msgstr "Část pro sledování"
11769 #: step_entry.cc:60
11770 msgid "Step Entry: %1"
11771 msgstr "Zápis kroku: %1"
11773 #: step_entry.cc:65
11777 #: step_entry.cc:66
11781 #: step_entry.cc:67
11785 #: step_entry.cc:68
11789 #: step_entry.cc:69
11793 #: step_entry.cc:70
11797 #: step_entry.cc:71
11801 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
11805 #: step_entry.cc:191
11806 msgid "Set note length to a whole note"
11807 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11809 #: step_entry.cc:192
11810 msgid "Set note length to a half note"
11811 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11813 #: step_entry.cc:193
11814 msgid "Set note length to a quarter note"
11815 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11817 #: step_entry.cc:194
11818 msgid "Set note length to a eighth note"
11819 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11821 #: step_entry.cc:195
11822 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11823 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11825 #: step_entry.cc:196
11826 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11827 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11829 #: step_entry.cc:197
11830 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11831 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11833 #: step_entry.cc:276
11834 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11835 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11837 #: step_entry.cc:277
11838 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11839 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11841 #: step_entry.cc:278
11842 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11843 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11845 #: step_entry.cc:279
11846 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11847 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11849 #: step_entry.cc:280
11850 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11851 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11853 #: step_entry.cc:281
11854 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11855 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11857 #: step_entry.cc:282
11858 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11859 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11861 #: step_entry.cc:283
11862 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11863 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11865 #: step_entry.cc:331
11866 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11867 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11869 #: step_entry.cc:332
11870 msgid "Extend selected notes by note length"
11871 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11873 #: step_entry.cc:333
11874 msgid "Use undotted note lengths"
11875 msgstr "Použít netečkované délky not"
11877 #: step_entry.cc:334
11878 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11879 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11881 #: step_entry.cc:335
11882 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11883 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11885 #: step_entry.cc:336
11886 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11887 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11889 #: step_entry.cc:337
11890 msgid "Insert a note-length's rest"
11891 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11893 #: step_entry.cc:338
11894 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11895 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11897 #: step_entry.cc:339
11898 msgid "Insert a rest until the next beat"
11899 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11901 #: step_entry.cc:340
11902 msgid "Insert a rest until the next bar"
11903 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11905 #: step_entry.cc:341
11906 msgid "Insert a bank change message"
11907 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11909 #: step_entry.cc:342
11910 msgid "Insert a program change message"
11911 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11913 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
11914 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11915 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11917 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
11918 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11919 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11921 #: step_entry.cc:401
11925 #: step_entry.cc:415
11929 #: step_entry.cc:598
11930 msgid "Insert Note A"
11931 msgstr "Vložit notu A"
11933 #: step_entry.cc:599
11934 msgid "Insert Note A-sharp"
11935 msgstr "Vložit notu Ais"
11937 #: step_entry.cc:600
11938 msgid "Insert Note B"
11939 msgstr "Vložit notu H"
11941 #: step_entry.cc:601
11942 msgid "Insert Note C"
11943 msgstr "Vložit notu C"
11945 #: step_entry.cc:602
11946 msgid "Insert Note C-sharp"
11947 msgstr "Vložit notu Cis"
11949 #: step_entry.cc:603
11950 msgid "Insert Note D"
11951 msgstr "Vložit notu D"
11953 #: step_entry.cc:604
11954 msgid "Insert Note D-sharp"
11955 msgstr "Vložit notu Dis"
11957 #: step_entry.cc:605
11958 msgid "Insert Note E"
11959 msgstr "Vložit notu E"
11961 #: step_entry.cc:606
11962 msgid "Insert Note F"
11963 msgstr "Vložit notu F"
11965 #: step_entry.cc:607
11966 msgid "Insert Note F-sharp"
11967 msgstr "Vložit notu Fis"
11969 #: step_entry.cc:608
11970 msgid "Insert Note G"
11971 msgstr "Vložit notu G"
11973 #: step_entry.cc:609
11974 msgid "Insert Note G-sharp"
11975 msgstr "Vložit notu Gis"
11977 #: step_entry.cc:611
11978 msgid "Insert a Note-length Rest"
11979 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11981 #: step_entry.cc:612
11982 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11983 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11985 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
11986 msgid "Move to next octave"
11987 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11989 #: step_entry.cc:617
11990 msgid "Move to Next Note Length"
11991 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11993 #: step_entry.cc:618
11994 msgid "Move to Previous Note Length"
11995 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11997 #: step_entry.cc:620
11998 msgid "Increase Note Length"
11999 msgstr "Zvětšit délku noty"
12001 #: step_entry.cc:621
12002 msgid "Decrease Note Length"
12003 msgstr "Zmenšit délku noty"
12005 #: step_entry.cc:623
12006 msgid "Move to Next Note Velocity"
12007 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
12009 #: step_entry.cc:624
12010 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12011 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
12013 #: step_entry.cc:626
12014 msgid "Increase Note Velocity"
12015 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
12017 #: step_entry.cc:627
12018 msgid "Decrease Note Velocity"
12019 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
12021 #: step_entry.cc:629
12022 msgid "Switch to the 1st octave"
12023 msgstr "Přejít na první oktávu"
12025 #: step_entry.cc:630
12026 msgid "Switch to the 2nd octave"
12027 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
12029 #: step_entry.cc:631
12030 msgid "Switch to the 3rd octave"
12031 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
12033 #: step_entry.cc:632
12034 msgid "Switch to the 4th octave"
12035 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
12037 #: step_entry.cc:633
12038 msgid "Switch to the 5th octave"
12039 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
12041 #: step_entry.cc:634
12042 msgid "Switch to the 6th octave"
12043 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
12045 #: step_entry.cc:635
12046 msgid "Switch to the 7th octave"
12047 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
12049 #: step_entry.cc:636
12050 msgid "Switch to the 8th octave"
12051 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
12053 #: step_entry.cc:637
12054 msgid "Switch to the 9th octave"
12055 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
12057 #: step_entry.cc:638
12058 msgid "Switch to the 10th octave"
12059 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
12061 #: step_entry.cc:639
12062 msgid "Switch to the 11th octave"
12063 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
12065 #: step_entry.cc:644
12066 msgid "Set Note Length to Whole"
12067 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
12069 #: step_entry.cc:646
12070 msgid "Set Note Length to 1/2"
12071 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
12073 #: step_entry.cc:648
12074 msgid "Set Note Length to 1/3"
12075 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
12077 #: step_entry.cc:650
12078 msgid "Set Note Length to 1/4"
12079 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
12081 #: step_entry.cc:652
12082 msgid "Set Note Length to 1/8"
12083 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
12085 #: step_entry.cc:654
12086 msgid "Set Note Length to 1/16"
12087 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
12089 #: step_entry.cc:656
12090 msgid "Set Note Length to 1/32"
12091 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
12093 #: step_entry.cc:658
12094 msgid "Set Note Length to 1/64"
12095 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
12097 #: step_entry.cc:663
12098 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12099 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
12101 #: step_entry.cc:665
12102 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12103 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
12105 #: step_entry.cc:667
12106 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12107 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
12109 #: step_entry.cc:669
12110 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12111 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
12113 #: step_entry.cc:671
12114 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12115 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
12117 #: step_entry.cc:673
12118 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12119 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
12121 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12122 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12123 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
12125 #: step_entry.cc:679
12126 msgid "Toggle Triple Notes"
12127 msgstr "Přepnout trojité noty"
12129 #: step_entry.cc:684
12130 msgid "No Dotted Notes"
12131 msgstr "Žádné tečkované noty"
12133 #: step_entry.cc:686
12134 msgid "Toggled Dotted Notes"
12135 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
12137 #: step_entry.cc:688
12138 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12139 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
12141 #: step_entry.cc:690
12142 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12143 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
12145 #: step_entry.cc:693
12146 msgid "Toggle Chord Entry"
12147 msgstr "Přepnout zápis akordu"
12149 #: step_entry.cc:695
12150 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12151 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
12153 #: stereo_panner.cc:131
12155 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12156 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
12158 #: stereo_panner_editor.cc:35
12159 msgid "Stereo Panner"
12160 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
12162 #: stereo_panner_editor.cc:49
12166 #: strip_silence_dialog.cc:44
12167 msgid "Strip Silence"
12168 msgstr "Obnažit ticho"
12170 #: strip_silence_dialog.cc:75
12171 msgid "Minimum length"
12172 msgstr "Nejmenší délka"
12174 #: strip_silence_dialog.cc:83
12175 msgid "Fade length"
12176 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
12178 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12182 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12186 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12188 msgstr "Nota rytmu"
12190 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:61
12194 #: tempo_dialog.cc:55
12196 msgstr "Upravit tempo"
12198 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:316
12199 #: tempo_dialog.cc:317
12203 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:318
12204 #: tempo_dialog.cc:319
12208 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:320
12209 #: tempo_dialog.cc:321
12213 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:322
12214 #: tempo_dialog.cc:323
12218 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:324
12219 #: tempo_dialog.cc:325
12223 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:326
12224 #: tempo_dialog.cc:327
12226 msgstr "Šestnáctina"
12228 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:328
12229 #: tempo_dialog.cc:329
12230 msgid "thirty-second"
12231 msgstr "Dvaatřicetina"
12233 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:330
12234 #: tempo_dialog.cc:331
12235 msgid "sixty-fourth"
12236 msgstr "Čtyřiašedesátina"
12238 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:332
12239 #: tempo_dialog.cc:333
12240 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12241 msgstr "Stoosmadvacetina"
12243 #: tempo_dialog.cc:121
12244 msgid "Beats per minute:"
12245 msgstr "Dob za minutu:"
12247 #: tempo_dialog.cc:153
12248 msgid "Tempo begins at"
12249 msgstr "Tempo začíná na"
12251 #: tempo_dialog.cc:244
12252 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12253 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
12255 #: tempo_dialog.cc:300
12257 msgstr "Upravit metrum"
12259 #: tempo_dialog.cc:348
12260 msgid "Note value:"
12261 msgstr "Hodnota noty:"
12263 #: tempo_dialog.cc:349
12264 msgid "Beats per bar:"
12265 msgstr "Dob na takt:"
12267 #: tempo_dialog.cc:364
12268 msgid "Meter begins at bar:"
12269 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
12271 #: tempo_dialog.cc:475
12272 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12273 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
12275 #: theme_manager.cc:63
12277 msgstr "Tmavý motiv"
12279 #: theme_manager.cc:64
12280 msgid "Light Theme"
12281 msgstr "Světlý motiv"
12283 #: theme_manager.cc:65
12284 msgid "Restore Defaults"
12285 msgstr "Obnovit výchozí"
12287 #: theme_manager.cc:66
12288 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12289 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
12291 #: theme_manager.cc:67
12292 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12295 #: theme_manager.cc:68
12296 msgid "Color regions using their track's color"
12297 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
12299 #: theme_manager.cc:69
12300 msgid "Show waveform clipping"
12303 #: theme_manager.cc:71
12304 msgid "Waveforms color gradient depth"
12307 #: theme_manager.cc:73
12308 msgid "Timeline item gradient depth"
12311 #: theme_manager.cc:74
12312 msgid "All floating windows are dialogs"
12315 #: theme_manager.cc:75
12319 #: theme_manager.cc:81
12323 #: theme_manager.cc:180
12325 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12327 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12331 #: theme_manager.cc:286
12332 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12334 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
12335 "%2. %3 bude vypadat divně."
12337 #: time_axis_view.cc:141
12338 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12339 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
12341 #: time_axis_view_item.cc:384
12342 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12343 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12344 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
12345 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
12347 #: time_fx_dialog.cc:62
12348 msgid "Quick but Ugly"
12349 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
12351 #: time_fx_dialog.cc:63
12352 msgid "Skip Anti-aliasing"
12353 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
12355 #: time_fx_dialog.cc:64
12359 #: time_fx_dialog.cc:65
12360 msgid "Minimize time distortion"
12361 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
12363 #: time_fx_dialog.cc:66
12364 msgid "Preserve Formants"
12365 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
12367 #: time_fx_dialog.cc:71
12368 msgid "TimeFXDialog"
12369 msgstr "Okno TimeFX"
12371 #: time_fx_dialog.cc:74
12372 msgid "Pitch Shift Audio"
12373 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
12375 #: time_fx_dialog.cc:76
12376 msgid "Time Stretch Audio"
12377 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
12379 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12383 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12387 #: time_fx_dialog.cc:114
12391 #: time_fx_dialog.cc:122
12395 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12396 msgid "TimeFXButton"
12397 msgstr "Tlačítko TimeFX"
12399 #: time_fx_dialog.cc:154
12400 msgid "Stretch/Shrink"
12401 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
12403 #: time_fx_dialog.cc:164
12404 msgid "<b>Progress</b>"
12405 msgstr "<b>Postup</b>"
12407 #: time_info_box.cc:124
12408 msgid "Start recording at auto-punch start"
12409 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
12411 #: time_info_box.cc:125
12412 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12413 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
12415 #: time_selection.cc:40
12416 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12417 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
12419 #: transpose_dialog.cc:30
12420 msgid "Transpose MIDI"
12421 msgstr "Převést MIDI"
12423 #: transpose_dialog.cc:55
12427 #: ui_config.cc:95 ui_config.cc:126
12428 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12429 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12431 #: ui_config.cc:98 ui_config.cc:129
12432 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12434 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12436 #: ui_config.cc:103 ui_config.cc:134
12437 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12439 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12442 #: ui_config.cc:147
12443 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12444 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12446 #: ui_config.cc:150
12447 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12449 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12451 #: ui_config.cc:155
12452 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12454 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12457 #: ui_config.cc:163
12458 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12460 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12461 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12463 #: ui_config.cc:182
12464 msgid "Config file %1 not saved"
12465 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12467 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12468 msgid "bad XPM header %1"
12469 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12471 #: utils.cc:313 utils.cc:345
12472 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12473 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12476 msgid "cannot find XPM file for %1"
12477 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12479 #: utils.cc:660 utils.cc:687 utils.cc:698
12484 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12488 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12489 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12491 #: utils.cc:723 utils.cc:739
12492 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12493 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12495 #: add_video_dialog.cc:54
12496 msgid "Set Video Track"
12499 #: add_video_dialog.cc:62
12500 msgid "Launch External Video Monitor"
12503 #: add_video_dialog.cc:63
12504 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12507 #: add_video_dialog.cc:65
12508 msgid "Reload docroot"
12511 #: add_video_dialog.cc:120
12512 msgid "Video files"
12515 #: add_video_dialog.cc:149
12516 msgid "<b>Video Information</b>"
12519 #: add_video_dialog.cc:152
12523 #: add_video_dialog.cc:158
12524 msgid "Frame rate:"
12527 #: add_video_dialog.cc:161
12528 msgid "Aspect Ratio:"
12531 #: add_video_dialog.cc:244
12532 msgid "VideoServerIndex"
12535 #: add_video_dialog.cc:670
12539 #: video_timeline.cc:473
12541 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12542 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12545 #: video_timeline.cc:511
12547 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12551 #: video_timeline.cc:519
12553 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12557 #: video_timeline.cc:592
12559 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12560 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12564 #: video_timeline.cc:768
12566 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12567 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12568 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12569 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
12571 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12574 #: video_timeline.cc:782
12575 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
12578 #: video_timeline.cc:809
12580 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
12581 "later. http://xjadeo.sf.net/"
12584 #: video_monitor.cc:285
12585 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12588 #: transcode_ffmpeg.cc:126
12590 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12591 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12592 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12594 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12595 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12597 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12598 "and ffprobe_harvid.\n"
12599 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12600 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12601 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12603 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12606 #: transcode_video_dialog.cc:56
12607 msgid "Transcode/Import Video File "
12610 #: transcode_video_dialog.cc:58
12611 msgid "Output File:"
12614 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12618 #: transcode_video_dialog.cc:63
12622 #: transcode_video_dialog.cc:66
12623 msgid "Manual Override"
12626 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12627 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12630 #: transcode_video_dialog.cc:107
12631 msgid "<b>File Information</b>"
12634 #: transcode_video_dialog.cc:113
12636 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12637 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12641 #: transcode_video_dialog.cc:120
12643 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12644 "unsupported video codec or format."
12647 #: transcode_video_dialog.cc:134
12651 #: transcode_video_dialog.cc:136
12655 #: transcode_video_dialog.cc:138
12659 #: transcode_video_dialog.cc:140
12663 #: transcode_video_dialog.cc:155
12667 #: transcode_video_dialog.cc:176
12668 msgid "<b>Import Settings</b>"
12671 #: transcode_video_dialog.cc:181
12672 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
12675 #: transcode_video_dialog.cc:183
12676 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12679 #: transcode_video_dialog.cc:191
12680 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
12683 #: transcode_video_dialog.cc:200
12684 msgid "Scale Video: Width = "
12687 #: transcode_video_dialog.cc:207
12688 msgid "Original Width"
12691 #: transcode_video_dialog.cc:222
12692 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12695 #: transcode_video_dialog.cc:227
12696 msgid "Extract Audio:"
12699 #: transcode_video_dialog.cc:232
12700 msgid "No Audio Track Present"
12703 #: transcode_video_dialog.cc:235
12704 msgid "Do Not Extract Audio"
12707 #: transcode_video_dialog.cc:350
12708 msgid "Extracting Audio.."
12711 #: transcode_video_dialog.cc:353
12712 msgid "Audio Extraction Failed."
12715 #: transcode_video_dialog.cc:379
12716 msgid "Transcoding Video.."
12719 #: transcode_video_dialog.cc:413
12720 msgid "Transcoding Failed."
12723 #: transcode_video_dialog.cc:503
12724 msgid "Save Transcoded Video File"
12727 #: video_server_dialog.cc:57
12728 msgid "Launch Video Server"
12731 #: video_server_dialog.cc:58
12732 msgid "Server Executable:"
12735 #: video_server_dialog.cc:60
12736 msgid "Server Docroot:"
12739 #: video_server_dialog.cc:66
12740 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12743 #: video_server_dialog.cc:126
12745 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
12746 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
12747 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
12750 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12753 #: video_server_dialog.cc:159
12754 msgid "Listen Address:"
12757 #: video_server_dialog.cc:164
12758 msgid "Listen Port:"
12761 #: video_server_dialog.cc:169
12762 msgid "Cache Size:"
12765 #: video_server_dialog.cc:175
12767 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12768 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12769 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12772 #: video_server_dialog.cc:215
12773 msgid "Set Video Server Executable"
12776 #: video_server_dialog.cc:235
12777 msgid "Server docroot"
12780 #: utils_videotl.cc:53
12781 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12784 #: utils_videotl.cc:54
12786 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12787 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12790 #: utils_videotl.cc:57
12794 #: utils_videotl.cc:63
12795 msgid "Confirm Overwrite"
12798 #: utils_videotl.cc:64
12799 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12802 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12803 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12806 #: export_video_dialog.cc:66
12807 msgid "Export Video File "
12810 #: export_video_dialog.cc:70
12814 #: export_video_dialog.cc:74
12815 msgid "Scale Video (W x H):"
12818 #: export_video_dialog.cc:79
12819 msgid "Set Aspect Ratio:"
12822 #: export_video_dialog.cc:80
12823 msgid "Normalize Audio"
12826 #: export_video_dialog.cc:81
12827 msgid "2 Pass Encoding"
12830 #: export_video_dialog.cc:82
12831 msgid "Codec Optimizations:"
12834 #: export_video_dialog.cc:84
12835 msgid "Deinterlace"
12838 #: export_video_dialog.cc:85
12839 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12842 #: export_video_dialog.cc:86
12843 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12846 #: export_video_dialog.cc:87
12847 msgid "Include Session Metadata"
12850 #: export_video_dialog.cc:107
12852 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12853 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12857 #: export_video_dialog.cc:117
12858 msgid "<b>Output:</b>"
12861 #: export_video_dialog.cc:127
12862 msgid "<b>Input:</b>"
12865 #: export_video_dialog.cc:138
12869 #: export_video_dialog.cc:140
12873 #: export_video_dialog.cc:145
12874 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12877 #: export_video_dialog.cc:149
12878 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12881 #: export_video_dialog.cc:151
12882 msgid "from the video's start to the video's end"
12885 #: export_video_dialog.cc:154
12886 msgid "Selected range"
12889 #: export_video_dialog.cc:194
12890 msgid "<b>Settings:</b>"
12893 #: export_video_dialog.cc:202
12897 #: export_video_dialog.cc:205
12901 #: export_video_dialog.cc:208
12902 msgid "Video Codec:"
12905 #: export_video_dialog.cc:211
12906 msgid "Video KBit/s:"
12909 #: export_video_dialog.cc:214
12910 msgid "Audio Codec:"
12913 #: export_video_dialog.cc:217
12914 msgid "Audio KBit/s:"
12917 #: export_video_dialog.cc:220
12918 msgid "Audio Samplerate:"
12921 #: export_video_dialog.cc:396
12922 msgid "Normalizing audio"
12925 #: export_video_dialog.cc:400
12926 msgid "Exporting audio"
12929 #: export_video_dialog.cc:446
12930 msgid "Exporting Audio..."
12933 #: export_video_dialog.cc:503
12935 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12936 "timeline instead."
12939 #: export_video_dialog.cc:533
12940 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12943 #: export_video_dialog.cc:545
12944 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12947 #: export_video_dialog.cc:585
12948 msgid "Encoding Video..."
12951 #: export_video_dialog.cc:604
12952 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12955 #: export_video_dialog.cc:698
12956 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12959 #: export_video_dialog.cc:710
12960 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12963 #: export_video_dialog.cc:813
12964 msgid "Transcoding failed."
12967 #: export_video_dialog.cc:982 export_video_dialog.cc:1002
12968 msgid "Save Exported Video File"
12971 #: export_video_infobox.cc:33
12972 msgid "Video Export Info"
12975 #: export_video_infobox.cc:34
12976 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12979 #: export_video_infobox.cc:46
12980 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12983 #: export_video_infobox.cc:51
12985 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12987 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12989 "Open Manual in Browser? "
12992 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
12993 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
12995 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
12996 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
12998 #~ msgid "audition"
12999 #~ msgstr "Poslech"
13004 #~ msgid "feedback"
13005 #~ msgstr "Zpětná vazba"
13007 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
13008 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
13011 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
13012 #~ "to create a new track or bus.\n"
13013 #~ "You should save %1, exit and\n"
13014 #~ "restart JACK with more ports."
13016 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
13017 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
13018 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
13019 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
13021 #~ msgid "Timecode Frames"
13022 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
13024 #~ msgid "Timecode Seconds"
13025 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
13027 #~ msgid "Timecode Minutes"
13028 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
13031 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
13033 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
13034 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13037 #~ msgstr "Velmi pomalu"
13039 #~ msgid "Finish Add Range"
13040 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
13042 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
13043 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
13045 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
13046 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
13049 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
13051 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
13053 #~ msgid "insert dragged region"
13054 #~ msgstr "Táhnout oblast"
13056 #~ msgid " objects"
13057 #~ msgstr "Předměty"
13059 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
13061 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
13062 #~ "pokud je zakázáno"
13064 #~ msgid "No edit range defined"
13065 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
13068 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
13069 #~ "but there is no selected marker."
13071 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
13072 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
13074 #~ msgid "Time span and channel options"
13075 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
13077 #~ msgid "Lower limit of ruler"
13078 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
13081 #~ msgstr "Horní hranice"
13083 #~ msgid "Upper limit of ruler"
13084 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
13086 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
13087 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
13089 #~ msgid "Max Size"
13090 #~ msgstr "Největší velikost"
13092 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
13093 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
13095 #~ msgid "Show Position"
13096 #~ msgstr "Ukázat polohu"
13098 #~ msgid "Draw current ruler position"
13099 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
13101 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
13102 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
13104 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
13105 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
13107 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
13108 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
13110 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
13111 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
13114 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
13117 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
13118 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
13120 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
13121 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
13123 #~ msgid "Missing File!"
13124 #~ msgstr "Chybí soubor!"
13135 #~ msgid "Meter Point"
13136 #~ msgstr "Měřicí bod"
13155 #~ msgstr "Vlastní"
13172 #~ msgid "Pre-fader"
13173 #~ msgstr "Před-prolínač"
13175 #~ msgid "Post-fader"
13176 #~ msgstr "Po-prolínač"
13181 #~ msgid "isolated"
13182 #~ msgstr "Samostatné"
13184 #~ msgid "auditioning"
13185 #~ msgstr "Poslech"
13187 #~ msgid "excl. solo"
13188 #~ msgstr "Výhradní sólo"
13190 #~ msgid "solo » mute"
13191 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
13194 #~ msgstr "Ztlumit"
13197 #~ msgstr "Zeslabit"
13202 #~ msgid "send LTC while stopped"
13203 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
13205 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
13206 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
13208 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
13210 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
13211 #~ "namísto každých 100 ms"
13214 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
13216 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
13233 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
13234 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
13237 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
13240 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
13241 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
13243 #~ msgid "Default crossfade type"
13244 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
13246 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
13247 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
13249 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
13250 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
13252 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
13253 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
13256 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
13259 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
13268 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
13269 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
13274 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
13275 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
13280 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
13281 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
13286 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
13287 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
13289 #~ msgid "color rgba"
13290 #~ msgstr "RGBA barva"
13292 #~ msgid "color of line"
13293 #~ msgstr "Barva čáry"
13295 #~ msgid "outline pixels"
13296 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13298 #~ msgid "width in pixels of outline"
13299 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
13301 #~ msgid "outline what"
13302 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13304 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
13305 #~ msgstr "ohraničující orámování"
13308 #~ msgstr "Vyplnit"
13310 #~ msgid "fill rectangle"
13311 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
13314 #~ msgstr "Nakreslit"
13316 #~ msgid "draw rectangle"
13317 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
13319 #~ msgid "outline color rgba"
13320 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
13322 #~ msgid "color of outline"
13323 #~ msgstr "Barva rámu"
13325 #~ msgid "fill color rgba"
13326 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
13328 #~ msgid "color of fill"
13329 #~ msgstr "Barva výplně"
13331 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
13332 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
13334 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
13335 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
13337 #~ msgid "delete sysex"
13338 #~ msgstr "Smazat SysEx"
13341 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
13344 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
13345 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
13347 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
13348 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
13350 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
13351 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
13353 #~ msgid "Starting audio engine"
13354 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
13356 #~ msgid "disconnected"
13357 #~ msgstr "odpojeno"
13359 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13360 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
13362 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13363 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
13366 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
13367 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
13369 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
13370 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
13373 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
13377 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
13382 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
13383 #~ "disconnected %1 because %1\n"
13384 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
13385 #~ "JACK, reconnect and save the session."
13387 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
13388 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
13389 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
13390 #~ "připojit se a uložit sezení."
13392 #~ msgid "Unable to start the session running"
13393 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
13395 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
13396 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
13398 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
13399 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
13401 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
13402 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
13407 #~ msgid "Reconnect"
13408 #~ msgstr "Připojit znovu"
13410 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
13411 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
13413 #~ msgid "Realtime"
13414 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
13416 #~ msgid "Do not lock memory"
13417 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
13419 #~ msgid "Unlock memory"
13420 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
13422 #~ msgid "No zombies"
13423 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
13425 #~ msgid "Provide monitor ports"
13426 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
13428 #~ msgid "Force 16 bit"
13429 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
13431 #~ msgid "H/W monitoring"
13432 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13434 #~ msgid "H/W metering"
13435 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
13437 #~ msgid "Verbose output"
13438 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
13441 #~ msgstr "8000 Hz"
13444 #~ msgstr "22050 Hz"
13447 #~ msgstr "44100 Hz"
13450 #~ msgstr "48000 Hz"
13453 #~ msgstr "88200 Hz"
13456 #~ msgstr "96000 Hz"
13458 #~ msgid "192000Hz"
13459 #~ msgstr "192000 Hz"
13461 #~ msgid "Triangular"
13462 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
13464 #~ msgid "Rectangular"
13465 #~ msgstr "Obdélníkový"
13468 #~ msgstr "Tvarovaný"
13470 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
13471 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
13473 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
13474 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
13476 #~ msgid "Playback only"
13477 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
13479 #~ msgid "Recording only"
13480 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
13486 #~ msgstr "nezpracovaný"
13488 #~ msgid "Audio Interface:"
13489 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
13491 #~ msgid "Number of buffers:"
13492 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
13494 #~ msgid "Approximate latency:"
13495 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
13497 #~ msgid "Audio mode:"
13498 #~ msgstr "Režim zvuku:"
13501 #~ msgstr "Nevšímat si"
13503 #~ msgid "Client timeout"
13504 #~ msgstr "Přerušení klienta"
13506 #~ msgid "Number of ports:"
13507 #~ msgstr "Počet přípojek:"
13509 #~ msgid "MIDI driver:"
13510 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
13513 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
13516 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
13519 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
13520 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
13523 #~ msgstr "Server:"
13525 #~ msgid "Input device:"
13526 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
13528 #~ msgid "Output device:"
13529 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
13531 #~ msgid "Advanced"
13532 #~ msgstr "Pokročilé"
13534 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
13535 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
13538 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
13539 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
13541 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
13542 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
13543 #~ "audio interface.\n"
13545 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
13546 #~ "have no duplex audio device.\n"
13548 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
13549 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
13550 #~ "%1 and choose the relevant device then."
13552 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
13553 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
13555 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
13556 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
13557 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
13559 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
13560 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
13562 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
13563 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
13564 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
13566 #~ msgid "No suitable audio devices"
13567 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
13569 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
13570 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
13572 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
13573 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
13575 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
13576 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
13578 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
13579 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
13582 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
13584 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
13586 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
13587 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
13590 #~ "There are several possible reasons:\n"
13592 #~ "1) JACK is not running.\n"
13593 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
13594 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
13596 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
13598 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
13600 #~ "1) JACK neběží.\n"
13601 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
13603 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
13605 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
13607 #~ msgid "JACK exited"
13608 #~ msgstr "JACK skončil"
13611 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13613 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
13615 #~ "Click OK to exit %1."
13617 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13619 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
13622 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
13625 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
13627 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
13628 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
13629 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
13631 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
13633 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
13635 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
13636 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
13638 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
13640 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
13643 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
13646 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
13647 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
13649 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
13651 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
13653 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
13654 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
13656 #~ msgid "follows order of editor"
13657 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
13660 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
13663 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
13665 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
13668 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
13671 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
13675 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
13676 #~ "chcete změnit%5"
13678 #~ msgid "the mixer"
13679 #~ msgstr "Směšovač"
13681 #~ msgid "the editor"
13684 #~ msgid "Create a new session"
13685 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
13687 #~ msgid "Open an existing session"
13688 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
13690 #~ msgid "I'd like more options for this session"
13691 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
13693 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
13694 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
13696 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
13697 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
13699 #~ msgid "Select template"
13700 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
13703 #~ msgstr "Procházet:"
13705 #~ msgid "Select a session"
13706 #~ msgstr "Vybrat sezení"
13708 #~ msgid "Advanced Session Options"
13709 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"