Merge branch 'master' of git@git.ardour.org:ardour/ardour
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / cs.po
1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24
25 #: about.cc:122
26 msgid "Brian Ahr"
27 msgstr "Brian Ahr"
28
29 #: about.cc:123
30 msgid "John Anderson"
31 msgstr "John Anderson"
32
33 #: about.cc:124
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
36
37 #: about.cc:125
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
40
41 #: about.cc:126
42 msgid "Hans Baier"
43 msgstr "Hans Baier"
44
45 #: about.cc:127
46 msgid "Ben Bell"
47 msgstr "Ben Bell"
48
49 #: about.cc:128
50 msgid "Sakari Bergen"
51 msgstr "Sakari Bergen"
52
53 #: about.cc:129
54 msgid "Chris Cannam"
55 msgstr "Chris Cannam"
56
57 #: about.cc:130
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
60
61 #: about.cc:131
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
64
65 #: about.cc:132
66 msgid "Sam Chessman"
67 msgstr "Sam Chessman"
68
69 #: about.cc:133
70 msgid "André Colomb"
71 msgstr "André Colomb"
72
73 #: about.cc:134
74 msgid "Paul Davis"
75 msgstr "Paul Davis"
76
77 #: about.cc:135
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
80
81 #: about.cc:136
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
84
85 #: about.cc:137
86 msgid "Dave Flick"
87 msgstr "Dave Flick"
88
89 #: about.cc:138
90 msgid "Hans Fugal"
91 msgstr "Hans Fugal"
92
93 #: about.cc:139
94 msgid "Robin Gareus"
95 msgstr "Robin Gareus"
96
97 #: about.cc:140
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
100
101 #: about.cc:141
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
104
105 #: about.cc:142
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
108
109 #: about.cc:143
110 msgid "Jeremy Hall"
111 msgstr "Jeremy Hall"
112
113 #: about.cc:144
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
116
117 #: about.cc:145
118 msgid "David Halter"
119 msgstr "David Halter"
120
121 #: about.cc:146
122 msgid "Steve Harris"
123 msgstr "Steve Harris"
124
125 #: about.cc:147
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
128
129 #: about.cc:148
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
132
133 #: about.cc:149
134 msgid "Rob Holland"
135 msgstr "Rob Holland"
136
137 #: about.cc:150
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
140
141 #: about.cc:151
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
144
145 #: about.cc:152
146 msgid "Armand Klenk"
147 msgstr "Armand Klenk"
148
149 #: about.cc:153
150 msgid "Julien de Kozak"
151 msgstr ""
152
153 #: about.cc:154
154 msgid "Matt Krai"
155 msgstr "Matt Krai"
156
157 #: about.cc:155
158 msgid "Nick Lanham"
159 msgstr "Nick Lanham"
160
161 #: about.cc:156
162 msgid "Colin Law"
163 msgstr "Colin Law"
164
165 #: about.cc:157
166 msgid "Joshua Leach"
167 msgstr "Joshua Leach"
168
169 #: about.cc:158
170 msgid "Ben Loftis"
171 msgstr "Ben Loftis"
172
173 #: about.cc:159
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
176
177 #: about.cc:160
178 msgid "Tim Mayberry"
179 msgstr "Tim Mayberry"
180
181 #: about.cc:161
182 msgid "Doug Mclain"
183 msgstr "Doug Mclain"
184
185 #: about.cc:162
186 msgid "Jack O'Quin"
187 msgstr "Jack O'Quin"
188
189 #: about.cc:163
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
192
193 #: about.cc:164
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
196
197 #: about.cc:165
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
200
201 #: about.cc:166
202 msgid "Andreas Ruge"
203 msgstr "Andreas Ruge"
204
205 #: about.cc:167
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
208
209 #: about.cc:168
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
212
213 #: about.cc:169
214 msgid "Per Sigmond"
215 msgstr "Per Sigmond"
216
217 #: about.cc:170
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
220
221 #: about.cc:171
222 msgid "Mike Start"
223 msgstr "Mike Start"
224
225 #: about.cc:172
226 msgid "Mark Stewart"
227 msgstr "Mark Stewart"
228
229 #: about.cc:173
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
232
233 #: about.cc:174
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
236
237 #: about.cc:175
238 msgid "Mike Täht"
239 msgstr "Mike Täht"
240
241 #: about.cc:176
242 msgid "Roy Vegard"
243 msgstr "Roy Vegard"
244
245 #: about.cc:177
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
248
249 #: about.cc:182
250 msgid ""
251 "French:\n"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
256 msgstr ""
257 "Francouzština:\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262
263 #: about.cc:183
264 msgid ""
265 "German:\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 msgstr ""
273 "Němčina:\n"
274 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
275 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
276 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
277 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
278 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
279 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
280
281 #: about.cc:189
282 msgid ""
283 "Italian:\n"
284 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
285 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
286 msgstr ""
287 "Italština:\n"
288 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
289 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290
291 #: about.cc:190
292 msgid ""
293 "Portuguese:\n"
294 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
295 msgstr ""
296 "Portugalština:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298
299 #: about.cc:191
300 msgid ""
301 "Brazilian Portuguese:\n"
302 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
303 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
304 msgstr ""
305 "Brazilská portugalština:\n"
306 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
307 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308
309 #: about.cc:193
310 msgid ""
311 "Spanish:\n"
312 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
313 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
314 msgstr ""
315 "Spanish:\n"
316 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
317 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318
319 #: about.cc:194
320 msgid ""
321 "Russian:\n"
322 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
323 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
324 msgstr ""
325 "Ruština:\n"
326 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
327 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328
329 #: about.cc:196
330 msgid ""
331 "Greek:\n"
332 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
333 msgstr ""
334 "Řečtina:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336
337 #: about.cc:197
338 msgid ""
339 "Swedish:\n"
340 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
341 msgstr ""
342 "Švédština:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344
345 #: about.cc:198
346 msgid ""
347 "Polish:\n"
348 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
349 msgstr ""
350 "Polština:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352
353 #: about.cc:199
354 msgid ""
355 "Czech:\n"
356 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
357 msgstr ""
358 "Čeština:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360
361 #: about.cc:200
362 msgid ""
363 "Norwegian:\n"
364 "\t Eivind Ødegård\n"
365 msgstr ""
366 "Norština:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368
369 #: about.cc:201
370 msgid ""
371 "Chinese:\n"
372 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
373 msgstr ""
374 "Čínština:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376
377 #: about.cc:579
378 #, fuzzy
379 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
380 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
381
382 #: about.cc:583
383 msgid "http://ardour.org/"
384 msgstr "http://www.ardour.org"
385
386 #: about.cc:584
387 msgid ""
388 "%1\n"
389 "(built from revision %2)"
390 msgstr ""
391 "%1\n"
392 "(Sestaveno na základě revize %2)"
393
394 #: about.cc:588
395 msgid "Config"
396 msgstr "Nastavení"
397
398 #: actions.cc:80
399 msgid "Loading menus from %1"
400 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
401
402 #: actions.cc:83 actions.cc:84
403 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
404 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
405
406 #: actions.cc:86
407 msgid "%1 menu definition file not found"
408 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
409
410 #: actions.cc:90 actions.cc:91
411 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
412 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
413
414 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
415 msgid "Add Track or Bus"
416 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
417
418 #: add_route_dialog.cc:56
419 msgid "Configuration:"
420 msgstr "Nastavení:"
421
422 #: add_route_dialog.cc:57
423 msgid "Track mode:"
424 msgstr "Režim stopy:"
425
426 #: add_route_dialog.cc:58
427 msgid "Instrument:"
428 msgstr "Nástroj:"
429
430 #: add_route_dialog.cc:79
431 msgid "Audio Tracks"
432 msgstr "Zvukové stopy"
433
434 #: add_route_dialog.cc:80
435 msgid "MIDI Tracks"
436 msgstr "Stopy MIDI"
437
438 #: add_route_dialog.cc:81
439 msgid "Audio+MIDI Tracks"
440 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
441
442 #: add_route_dialog.cc:82
443 msgid "Busses"
444 msgstr "Sběrnice"
445
446 #: add_route_dialog.cc:104
447 msgid "Add:"
448 msgstr "Přidat:"
449
450 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
451 msgid "<b>Options</b>"
452 msgstr "<b>Volby</b>"
453
454 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
455 #: route_group_dialog.cc:66
456 msgid "Name:"
457 msgstr "Název:"
458
459 #: add_route_dialog.cc:157
460 msgid "Group:"
461 msgstr "Skupina:"
462
463 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:301
464 #: rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 rc_option_editor.cc:1454
465 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:1482
466 #: rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
467 #: rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519 rc_option_editor.cc:1550
468 #: rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554 rc_option_editor.cc:1562
469 #: rc_option_editor.cc:1570 rc_option_editor.cc:1578
470 msgid "Audio"
471 msgstr "Zvuk"
472
473 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:302
474 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1701
475 #: rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1726
476 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1750
477 #: rc_option_editor.cc:1759 rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1777
478 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1793
479 msgid "MIDI"
480 msgstr "MIDI"
481
482 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:303
483 msgid "Audio+MIDI"
484 msgstr "Zvuk + MIDI"
485
486 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 add_route_dialog.cc:304
487 msgid "Bus"
488 msgstr "Sběrnice"
489
490 #: add_route_dialog.cc:263
491 msgid ""
492 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
493 "both audio and MIDI input data\n"
494 "\n"
495 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
496 "track instead."
497 msgstr ""
498 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
499 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
500 "\n"
501 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
502 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
503
504 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:341 editor_actions.cc:385
505 #: editor_rulers.cc:380 time_axis_view.cc:1301
506 msgid "Normal"
507 msgstr "Obvyklá"
508
509 #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:343
510 msgid "Non Layered"
511 msgstr "Nevrstvená"
512
513 #: add_route_dialog.cc:326 add_route_dialog.cc:345
514 msgid "Tape"
515 msgstr "Pásek"
516
517 #: add_route_dialog.cc:426
518 msgid "Mono"
519 msgstr "Mono"
520
521 #: add_route_dialog.cc:430
522 msgid "Stereo"
523 msgstr "Stereo"
524
525 #: add_route_dialog.cc:454
526 msgid "3 Channel"
527 msgstr "3 kanály"
528
529 #: add_route_dialog.cc:458
530 msgid "4 Channel"
531 msgstr "4 kanály"
532
533 #: add_route_dialog.cc:462
534 msgid "5 Channel"
535 msgstr "5 kanálů"
536
537 #: add_route_dialog.cc:466
538 msgid "6 Channel"
539 msgstr "6 kanálů"
540
541 #: add_route_dialog.cc:470
542 msgid "8 Channel"
543 msgstr "8 kanálů"
544
545 #: add_route_dialog.cc:474
546 msgid "12 Channel"
547 msgstr "12 kanálů"
548
549 #: add_route_dialog.cc:478 mixer_strip.cc:2137
550 msgid "Custom"
551 msgstr "Vlastní"
552
553 #: add_route_dialog.cc:511 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
554 msgid "New Group..."
555 msgstr "Nová skupina..."
556
557 #: add_route_dialog.cc:515 route_group_menu.cc:85
558 msgid "No Group"
559 msgstr "Žádná skupina"
560
561 #: add_route_dialog.cc:587
562 msgid "-none-"
563 msgstr "-žádná-"
564
565 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
566 msgid "Ambiguous File"
567 msgstr "Nejednoznačný soubor"
568
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
570 #, fuzzy
571 msgid ""
572 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
573 "\n"
574 msgstr ""
575 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
576 "\n"
577
578 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
579 msgid ""
580 "\n"
581 "\n"
582 "Please select the path that you want to get the file from."
583 msgstr ""
584 "\n"
585 "\n"
586 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
587
588 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
589 msgid "Done"
590 msgstr "Hotovo"
591
592 #: analysis_window.cc:46
593 msgid "Signal source"
594 msgstr "Zdroj signálu"
595
596 #: analysis_window.cc:47
597 msgid "Selected ranges"
598 msgstr "Vybrané rozsahy"
599
600 #: analysis_window.cc:48
601 msgid "Selected regions"
602 msgstr "Vybrané oblasti"
603
604 #: analysis_window.cc:50
605 msgid "Display model"
606 msgstr "Typ zobrazení"
607
608 #: analysis_window.cc:51
609 msgid "Composite graphs for each track"
610 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
611
612 #: analysis_window.cc:52
613 msgid "Composite graph of all tracks"
614 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
615
616 #: analysis_window.cc:54
617 msgid "Show frequency power range"
618 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
619
620 #: analysis_window.cc:55
621 msgid "Normalize values"
622 msgstr "Normalizovat hodnoty"
623
624 #: analysis_window.cc:59
625 msgid "FFT analysis window"
626 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
627
628 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1880
629 msgid "Spectral Analysis"
630 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
631
632 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:555
633 #: session_metadata_dialog.cc:546
634 msgid "Track"
635 msgstr "Stopa"
636
637 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:124
638 #: mixer_ui.cc:1792
639 msgid "Show"
640 msgstr "Ukázat"
641
642 #: analysis_window.cc:135
643 msgid "Re-analyze data"
644 msgstr "Znovu zpracovat data"
645
646 #: ardour_button.cc:658
647 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
648 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
649
650 #: ardour_ui.cc:168
651 msgid "audition"
652 msgstr "Poslech"
653
654 #: ardour_ui.cc:169
655 msgid "solo"
656 msgstr "Sólo"
657
658 #: ardour_ui.cc:170
659 msgid "feedback"
660 msgstr "Zpětná vazba"
661
662 #: ardour_ui.cc:172
663 msgid "Errors"
664 msgstr "Chyby"
665
666 #: ardour_ui.cc:293
667 msgid "could not initialize %1."
668 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
669
670 #: ardour_ui.cc:353
671 msgid "Starting audio engine"
672 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
673
674 #: ardour_ui.cc:735 startup.cc:613
675 msgid "%1 is ready for use"
676 msgstr "%1 je připraven pro použití"
677
678 #: ardour_ui.cc:783
679 msgid ""
680 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
681 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
682 "\n"
683 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
684 "controlled by %2"
685 msgstr ""
686 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
687 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
688 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
689 "\n"
690 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
691 "můžete toto nastavení změnit %2."
692
693 #: ardour_ui.cc:800
694 msgid "Do not show this window again"
695 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
696
697 #: ardour_ui.cc:847
698 msgid "Don't quit"
699 msgstr "Neukončit"
700
701 #: ardour_ui.cc:848
702 msgid "Just quit"
703 msgstr "Pouze ukončit"
704
705 #: ardour_ui.cc:849
706 msgid "Save and quit"
707 msgstr "Uložit a ukončit"
708
709 #: ardour_ui.cc:859
710 msgid ""
711 "%1 was unable to save your session.\n"
712 "\n"
713 "If you still wish to quit, please use the\n"
714 "\n"
715 "\"Just quit\" option."
716 msgstr ""
717 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
718 "
\n"
719 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
720 "\n"
721 "\"Pouze ukončit\"."
722
723 #: ardour_ui.cc:890
724 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
725 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
726
727 #: ardour_ui.cc:908
728 msgid "Unsaved Session"
729 msgstr "Neuložené sezení"
730
731 #: ardour_ui.cc:929
732 msgid ""
733 "The session \"%1\"\n"
734 "has not been saved.\n"
735 "\n"
736 "Any changes made this time\n"
737 "will be lost unless you save it.\n"
738 "\n"
739 "What do you want to do?"
740 msgstr ""
741 "Sezení \"%1\"\n"
742 "nebylo uloženo.\n"
743 "\n"
744 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
745 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
746 "\n"
747 "Co chcete dělat?"
748
749 #: ardour_ui.cc:932
750 msgid ""
751 "The snapshot \"%1\"\n"
752 "has not been saved.\n"
753 "\n"
754 "Any changes made this time\n"
755 "will be lost unless you save it.\n"
756 "\n"
757 "What do you want to do?"
758 msgstr ""
759 "Snímek \"%1\"\n"
760 "nebyl uložen.\n"
761 "\n"
762 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
763 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
764 "\n"
765 "Co chcete dělat?"
766
767 #: ardour_ui.cc:946
768 msgid "Prompter"
769 msgstr "Otázka"
770
771 #: ardour_ui.cc:1024
772 msgid "disconnected"
773 msgstr "odpojeno"
774
775 #: ardour_ui.cc:1031
776 #, c-format
777 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
778 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
779
780 #: ardour_ui.cc:1035
781 #, c-format
782 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
783 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
784
785 #: ardour_ui.cc:1053
786 msgid "File:"
787 msgstr "Soubor:"
788
789 #: ardour_ui.cc:1057
790 msgid "BWF"
791 msgstr "BWF"
792
793 #: ardour_ui.cc:1060
794 msgid "WAV"
795 msgstr "WAV"
796
797 #: ardour_ui.cc:1063
798 msgid "WAV64"
799 msgstr "WAV64"
800
801 #: ardour_ui.cc:1066 session_option_editor.cc:199
802 msgid "CAF"
803 msgstr "CAF"
804
805 #: ardour_ui.cc:1069
806 msgid "AIFF"
807 msgstr "AIFF"
808
809 #: ardour_ui.cc:1072
810 msgid "iXML"
811 msgstr "iXML"
812
813 #: ardour_ui.cc:1075
814 msgid "RF64"
815 msgstr "RF64"
816
817 #: ardour_ui.cc:1083
818 msgid "32-float"
819 msgstr "32-float"
820
821 #: ardour_ui.cc:1086
822 msgid "24-int"
823 msgstr "24-int"
824
825 #: ardour_ui.cc:1089
826 msgid "16-int"
827 msgstr "16-int"
828
829 #: ardour_ui.cc:1108
830 #, c-format
831 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
832 msgstr ""
833 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
834
835 #: ardour_ui.cc:1127
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
839 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
840 "\">%<PRIu32>%%</span>"
841 msgstr ""
842 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
843 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
844 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
845
846 #: ardour_ui.cc:1163
847 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
848 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
849
850 #: ardour_ui.cc:1165
851 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
852 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
853
854 #: ardour_ui.cc:1183
855 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
856 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
857
858 #: ardour_ui.cc:1194
859 #, c-format
860 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
861 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
862
863 #: ardour_ui.cc:1220
864 #, c-format
865 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
866 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
867
868 #: ardour_ui.cc:1337 ardour_ui.cc:1346 startup.cc:1020
869 msgid "Recent Sessions"
870 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
871
872 #: ardour_ui.cc:1428
873 msgid ""
874 "%1 is not connected to JACK\n"
875 "You cannot open or close sessions in this condition"
876 msgstr ""
877 "%1 není spojen s JACKem.\n"
878 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
879
880 #: ardour_ui.cc:1455
881 msgid "Open Session"
882 msgstr "Otevřít sezení"
883
884 #: ardour_ui.cc:1473 session_import_dialog.cc:169
885 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1049
886 msgid "%1 sessions"
887 msgstr "%1 sezení"
888
889 #: ardour_ui.cc:1510
890 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
891 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
892
893 #: ardour_ui.cc:1518
894 msgid "could not create %1 new mixed track"
895 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
896 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
897 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
898
899 #: ardour_ui.cc:1524 ardour_ui.cc:1585
900 msgid ""
901 "There are insufficient JACK ports available\n"
902 "to create a new track or bus.\n"
903 "You should save %1, exit and\n"
904 "restart JACK with more ports."
905 msgstr ""
906 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
907 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
908 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
909 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
910
911 #: ardour_ui.cc:1559
912 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
913 msgstr ""
914 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
915
916 #: ardour_ui.cc:1568
917 msgid "could not create %1 new audio track"
918 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
919 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
920 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
921
922 #: ardour_ui.cc:1577
923 msgid "could not create %1 new audio bus"
924 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
925 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
926 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
927
928 #: ardour_ui.cc:1694
929 msgid ""
930 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
931 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
932 msgstr ""
933 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
934 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
935
936 #: ardour_ui.cc:2084
937 msgid ""
938 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
939 "\n"
940 "%1"
941 msgstr ""
942 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
943 "\n"
944 "%1"
945
946 #: ardour_ui.cc:2086
947 msgid ""
948 "JACK has either been shutdown or it\n"
949 "disconnected %1 because %1\n"
950 "was not fast enough. Try to restart\n"
951 "JACK, reconnect and save the session."
952 msgstr ""
953 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
954 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
955 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
956 "připojit se a uložit sezení."
957
958 #: ardour_ui.cc:2112
959 msgid "Unable to start the session running"
960 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
961
962 #: ardour_ui.cc:2192
963 msgid "Take Snapshot"
964 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
965
966 #: ardour_ui.cc:2193
967 msgid "Name of new snapshot"
968 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
969
970 #: ardour_ui.cc:2217
971 msgid ""
972 "To ensure compatibility with various systems\n"
973 "snapshot names may not contain a '%1' character"
974 msgstr ""
975 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
976 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
977
978 #: ardour_ui.cc:2229
979 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
980 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
981
982 #: ardour_ui.cc:2230
983 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
984 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
985
986 #: ardour_ui.cc:2233
987 msgid "Overwrite"
988 msgstr "Přepsat"
989
990 #: ardour_ui.cc:2267
991 msgid "Rename Session"
992 msgstr "Přejmenovat sezení"
993
994 #: ardour_ui.cc:2268
995 msgid "New session name"
996 msgstr "Nový název sezení:"
997
998 #: ardour_ui.cc:2282 ardour_ui.cc:2666 ardour_ui.cc:2711
999 msgid ""
1000 "To ensure compatibility with various systems\n"
1001 "session names may not contain a '%1' character"
1002 msgstr ""
1003 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1004 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1005
1006 #: ardour_ui.cc:2290
1007 msgid ""
1008 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1009 msgstr ""
1010 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1011
1012 #: ardour_ui.cc:2299
1013 msgid ""
1014 "Renaming this session failed.\n"
1015 "Things could be seriously messed up at this point"
1016 msgstr ""
1017 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1018 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:2414
1021 msgid "Save Template"
1022 msgstr "Uložit předlohu"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:2415
1025 msgid "Name for template:"
1026 msgstr "Název pro předlohu:"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:2416
1029 msgid "-template"
1030 msgstr "-předloha"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2454
1033 msgid ""
1034 "This session\n"
1035 "%1\n"
1036 "already exists. Do you want to open it?"
1037 msgstr ""
1038 "Projekt\n"
1039 "%1\n"
1040 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:2464
1043 msgid "Open Existing Session"
1044 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:2702
1047 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1048 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:2792
1051 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1052 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:2807
1055 msgid "Port Registration Error"
1056 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:2808
1059 msgid "Click the Close button to try again."
1060 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1061
1062 #: ardour_ui.cc:2829
1063 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1064 msgstr "Projekt  \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1065
1066 #: ardour_ui.cc:2835
1067 msgid "Loading Error"
1068 msgstr "Chyba při nahrávání"
1069
1070 #: ardour_ui.cc:2836
1071 msgid "Click the Refresh button to try again."
1072 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1073
1074 #: ardour_ui.cc:2918
1075 msgid "Could not create session in \"%1\""
1076 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1077
1078 #: ardour_ui.cc:3045
1079 msgid "No files were ready for clean-up"
1080 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1081
1082 #: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199
1083 #: ardour_ui_ed.cc:104
1084 msgid "Clean-up"
1085 msgstr "Udělat pořádek"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:3050
1088 msgid ""
1089 "If this seems suprising, \n"
1090 "check for any existing snapshots.\n"
1091 "These may still include regions that\n"
1092 "require some unused files to continue to exist."
1093 msgstr ""
1094 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1095 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1096 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1097 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1098
1099 #: ardour_ui.cc:3109
1100 msgid "kilo"
1101 msgstr "kilo"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:3112
1104 msgid "mega"
1105 msgstr "mega"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:3115
1108 msgid "giga"
1109 msgstr "giga"
1110
1111 #: ardour_ui.cc:3120
1112 msgid ""
1113 "The following file was deleted from %2,\n"
1114 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1115 msgid_plural ""
1116 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1117 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1118 msgstr[0] ""
1119 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1120 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1121 msgstr[1] ""
1122 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1123 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1124
1125 #: ardour_ui.cc:3127
1126 msgid ""
1127 "The following file was not in use and \n"
1128 "has been moved to: %2\n"
1129 "\n"
1130 "After a restart of %5\n"
1131 "\n"
1132 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1133 "\n"
1134 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1135 msgid_plural ""
1136 "The following %1 files were not in use and \n"
1137 "have been moved to: %2\n"
1138 "\n"
1139 "After a restart of %5\n"
1140 "\n"
1141 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1142 "\n"
1143 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1144 msgstr[0] ""
1145 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1146 "byl přesunut do: %2. \n"
1147 "\n"
1148 "Po znovuspuštění %5,\n"
1149 "\n"
1150 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1151 "\n"
1152 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1153 msgstr[1] ""
1154 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1155 "byly přesunuty do: %2. \n"
1156 "\n"
1157 "Po znovuspuštění %5,\n"
1158 "\n"
1159 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1160 "\n"
1161 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1162
1163 #: ardour_ui.cc:3187
1164 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1165 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1166
1167 #: ardour_ui.cc:3194
1168 msgid ""
1169 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1170 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1171 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1172 msgstr ""
1173 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1174 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1175 "pořádek.\n"
1176 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1177 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1178
1179 #: ardour_ui.cc:3202
1180 msgid "CleanupDialog"
1181 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1182
1183 #: ardour_ui.cc:3232
1184 msgid "Cleaned Files"
1185 msgstr "Uklizené soubory"
1186
1187 #: ardour_ui.cc:3249
1188 msgid "deleted file"
1189 msgstr "smazané soubory"
1190
1191 #: ardour_ui.cc:3346
1192 msgid ""
1193 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ardour_ui.cc:3350
1197 msgid "Stop Video-Server"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ardour_ui.cc:3351
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1203 msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:3354
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Yes, Stop It"
1208 msgstr "Ano, odstranit."
1209
1210 #: ardour_ui.cc:3380
1211 msgid "The Video Server is already started."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ardour_ui.cc:3382
1215 msgid ""
1216 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1217 "new instance."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ardour_ui.cc:3390 ardour_ui.cc:3461
1221 msgid ""
1222 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1223 "in Edit -> Preferences."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ardour_ui.cc:3414
1227 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ardour_ui.cc:3419
1231 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ardour_ui.cc:3485 editor_audio_import.cc:629
1235 msgid "could not open %1"
1236 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1237
1238 #: ardour_ui.cc:3489
1239 msgid "no video-file selected"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ardour_ui.cc:3650
1243 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1244 msgstr ""
1245 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1246
1247 #: ardour_ui.cc:3679
1248 msgid ""
1249 "The disk system on your computer\n"
1250 "was not able to keep up with %1.\n"
1251 "\n"
1252 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1253 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1254 msgstr ""
1255 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1256 "aby postačoval %1.\n"
1257 "\n"
1258 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1259 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3698
1262 msgid ""
1263 "The disk system on your computer\n"
1264 "was not able to keep up with %1.\n"
1265 "\n"
1266 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1267 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1270 "aby postačoval %1.\n"
1271 "\n"
1272 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1273 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3738
1276 msgid "Crash Recovery"
1277 msgstr "Obnovení po havárii"
1278
1279 #: ardour_ui.cc:3739
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "This session appears to have been in the\n"
1283 "middle of recording when %1 or\n"
1284 "the computer was shutdown.\n"
1285 "\n"
1286 "%1 can recover any captured audio for\n"
1287 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1288 "what you would like to do.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1291 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1292 "počítač zastaven.\n"
1293 "\n"
1294 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1295 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1296 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:3751
1299 msgid "Ignore crash data"
1300 msgstr "Odmítnout data"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:3752
1303 msgid "Recover from crash"
1304 msgstr "Obnovit data"
1305
1306 #: ardour_ui.cc:3772
1307 msgid "Sample Rate Mismatch"
1308 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1309
1310 #: ardour_ui.cc:3773
1311 msgid ""
1312 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1313 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1314 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1317 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1318 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1319
1320 #: ardour_ui.cc:3782
1321 msgid "Do not load session"
1322 msgstr "Projekt nenahrávat"
1323
1324 #: ardour_ui.cc:3783
1325 msgid "Load session anyway"
1326 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1327
1328 #: ardour_ui.cc:3804
1329 msgid "Could not disconnect from JACK"
1330 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:3817
1333 msgid "Could not reconnect to JACK"
1334 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:3902
1337 msgid "Check the website for more..."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ardour_ui.cc:3915
1341 msgid "Click to open the program website in your web browser"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ardour_ui.cc:4152
1345 msgid ""
1346 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1347 "\n"
1348 "%3 has copied the old session file\n"
1349 "\n"
1350 "%6%1%7\n"
1351 "\n"
1352 "to\n"
1353 "\n"
1354 "%6%2%7\n"
1355 "\n"
1356 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: ardour_ui2.cc:72
1360 msgid "UI: cannot setup editor"
1361 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1362
1363 #: ardour_ui2.cc:77
1364 msgid "UI: cannot setup mixer"
1365 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1366
1367 #: ardour_ui2.cc:127
1368 msgid "Play from playhead"
1369 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1370
1371 #: ardour_ui2.cc:128
1372 msgid "Stop playback"
1373 msgstr "Zastavit přehrávání"
1374
1375 #: ardour_ui2.cc:129
1376 msgid "Toggle record"
1377 msgstr "Spustit nahrávání"
1378
1379 #: ardour_ui2.cc:130
1380 msgid "Play range/selection"
1381 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1382
1383 #: ardour_ui2.cc:131
1384 msgid "Go to start of session"
1385 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1386
1387 #: ardour_ui2.cc:132
1388 msgid "Go to end of session"
1389 msgstr "Přejít na konec sezení"
1390
1391 #: ardour_ui2.cc:133
1392 msgid "Play loop range"
1393 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1394
1395 #: ardour_ui2.cc:134
1396 msgid ""
1397 "MIDI Panic\n"
1398 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1399 msgstr ""
1400 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1401 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1402
1403 #: ardour_ui2.cc:135
1404 msgid "Return to last playback start when stopped"
1405 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1406
1407 #: ardour_ui2.cc:136
1408 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1409 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1410
1411 #: ardour_ui2.cc:137
1412 msgid "Be sensible about input monitoring"
1413 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1414
1415 #: ardour_ui2.cc:138
1416 msgid "Enable/Disable audio click"
1417 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1418
1419 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101
1420 msgid ""
1421 "When active, something is soloed.\n"
1422 "Click to de-solo everything"
1423 msgstr ""
1424 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1425 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1426
1427 #: ardour_ui2.cc:140
1428 msgid ""
1429 "When active, auditioning is taking place\n"
1430 "Click to stop the audition"
1431 msgstr ""
1432 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1433 "Klepnutím se poslech zastaví."
1434
1435 #: ardour_ui2.cc:141
1436 msgid "When active, there is a feedback loop."
1437 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1438
1439 #: ardour_ui2.cc:142
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1443 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1444 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1445 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1446 msgstr ""
1447 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1448 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1449 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1450 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1451 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1452 "proměnné).\n"
1453 "Podrobnosti hledejte na <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1454 "a3_features_clocks</span>."
1455
1456 #: ardour_ui2.cc:143
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1460 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1461 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1462 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1463 msgstr ""
1464 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1465 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1466 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1467 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1468 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1469 "proměnné).\n"
1470 "Podrobnosti hledejte na <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1471 "a3_features_clocks</span>."
1472
1473 #: ardour_ui2.cc:175
1474 msgid "[ERROR]: "
1475 msgstr "[CHYBA]:"
1476
1477 #: ardour_ui2.cc:177
1478 msgid "[WARNING]: "
1479 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1480
1481 #: ardour_ui2.cc:179
1482 msgid "[INFO]: "
1483 msgstr "[INFORMACE]: "
1484
1485 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:417
1486 msgid "Auto Return"
1487 msgstr "Automatický návrat"
1488
1489 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:420
1490 msgid "Follow Edits"
1491 msgstr "Následovat úpravy"
1492
1493 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1024
1494 #: rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 rc_option_editor.cc:1031
1495 #: rc_option_editor.cc:1039 rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1049
1496 #: rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1073
1497 #: rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1077 rc_option_editor.cc:1085
1498 #: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1096
1499 #: session_option_editor.cc:236 session_option_editor.cc:238
1500 #: session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:261
1501 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:270
1502 msgid "Misc"
1503 msgstr "Různé"
1504
1505 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1506 msgid "Setup Editor"
1507 msgstr "Nachystat editor"
1508
1509 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1510 msgid "Setup Mixer"
1511 msgstr "Nachystat směšovač"
1512
1513 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1514 msgid "Reload Session History"
1515 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1516
1517 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1518 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1519 msgstr ""
1520 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1521
1522 #: ardour_ui_dialogs.cc:225
1523 msgid "Don't close"
1524 msgstr "Nezavírat"
1525
1526 #: ardour_ui_dialogs.cc:226
1527 msgid "Just close"
1528 msgstr "Pouze zavřít"
1529
1530 #: ardour_ui_dialogs.cc:227
1531 msgid "Save and close"
1532 msgstr "Uložit a zavřít"
1533
1534 #: ardour_ui_ed.cc:103
1535 msgid "Session"
1536 msgstr "Projekt"
1537
1538 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1539 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:90
1540 msgid "Sync"
1541 msgstr "Seřídit"
1542
1543 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1544 msgid "Options"
1545 msgstr "Volby"
1546
1547 #: ardour_ui_ed.cc:108
1548 msgid "Window"
1549 msgstr "Okno"
1550
1551 #: ardour_ui_ed.cc:109
1552 msgid "Help"
1553 msgstr "Nápověda"
1554
1555 #: ardour_ui_ed.cc:110
1556 msgid "Misc. Shortcuts"
1557 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1558
1559 #: ardour_ui_ed.cc:111
1560 msgid "Audio File Format"
1561 msgstr "Formát zvukových souborů"
1562
1563 #: ardour_ui_ed.cc:112
1564 msgid "File Type"
1565 msgstr "Typ souboru"
1566
1567 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1568 msgid "Sample Format"
1569 msgstr "Vzorkovací formát"
1570
1571 #: ardour_ui_ed.cc:114
1572 msgid "Control Surfaces"
1573 msgstr "Ovládací spínače"
1574
1575 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1552
1576 msgid "Plugins"
1577 msgstr "Přídavné moduly"
1578
1579 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1905
1580 msgid "Metering"
1581 msgstr "Ukazatel hladiny"
1582
1583 #: ardour_ui_ed.cc:117
1584 msgid "Fall Off Rate"
1585 msgstr "Míra poklesu"
1586
1587 #: ardour_ui_ed.cc:118
1588 msgid "Hold Time"
1589 msgstr "Čas udržení"
1590
1591 #: ardour_ui_ed.cc:119
1592 msgid "Denormal Handling"
1593 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1594
1595 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
1596 msgid "New..."
1597 msgstr "Nový..."
1598
1599 #: ardour_ui_ed.cc:125
1600 msgid "Open..."
1601 msgstr "Otevřít..."
1602
1603 #: ardour_ui_ed.cc:126
1604 msgid "Recent..."
1605 msgstr "Naposledy použité..."
1606
1607 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1608 msgid "Close"
1609 msgstr "Zavřít"
1610
1611 #: ardour_ui_ed.cc:130
1612 msgid "Add Track or Bus..."
1613 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1614
1615 #: ardour_ui_ed.cc:136
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Open Video"
1618 msgstr "Otevřít sezení"
1619
1620 #: ardour_ui_ed.cc:139
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Remove Video"
1623 msgstr "Odstranit rozsah"
1624
1625 #: ardour_ui_ed.cc:142
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Export To Video File"
1628 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
1629
1630 #: ardour_ui_ed.cc:152
1631 msgid "Connect"
1632 msgstr "Spojit"
1633
1634 #: ardour_ui_ed.cc:158
1635 msgid "Snapshot..."
1636 msgstr "Snímek obrazovky..."
1637
1638 #: ardour_ui_ed.cc:162
1639 msgid "Save As..."
1640 msgstr "Uložit jako..."
1641
1642 #: ardour_ui_ed.cc:166 editor_actions.cc:1717 editor_markers.cc:859
1643 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1465 route_time_axis.cc:1471
1644 msgid "Rename..."
1645 msgstr "Přejmenovat..."
1646
1647 #: ardour_ui_ed.cc:170
1648 msgid "Save Template..."
1649 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1650
1651 #: ardour_ui_ed.cc:173
1652 msgid "Metadata"
1653 msgstr "Popisná data"
1654
1655 #: ardour_ui_ed.cc:176
1656 msgid "Edit Metadata..."
1657 msgstr "Upravit popisná data..."
1658
1659 #: ardour_ui_ed.cc:179
1660 msgid "Import Metadata..."
1661 msgstr "Zavést popisná data..."
1662
1663 #: ardour_ui_ed.cc:182
1664 msgid "Export To Audio File(s)..."
1665 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1666
1667 #: ardour_ui_ed.cc:185
1668 msgid "Stem export..."
1669 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1670
1671 #: ardour_ui_ed.cc:188 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1672 msgid "Export"
1673 msgstr "Vyvést"
1674
1675 #: ardour_ui_ed.cc:191
1676 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1677 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1678
1679 #: ardour_ui_ed.cc:195
1680 msgid "Flush Wastebasket"
1681 msgstr "Vyprázdnit koš"
1682
1683 #: ardour_ui_ed.cc:202 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1466
1684 msgid "JACK"
1685 msgstr "JACK"
1686
1687 #: ardour_ui_ed.cc:203 route_params_ui.cc:104
1688 msgid "Latency"
1689 msgstr "Prodleva"
1690
1691 #: ardour_ui_ed.cc:205
1692 msgid "Reconnect"
1693 msgstr "Připojit znovu"
1694
1695 #: ardour_ui_ed.cc:208 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1696 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
1697 msgid "Disconnect"
1698 msgstr "Odpojit"
1699
1700 #: ardour_ui_ed.cc:235
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Ukončit"
1703
1704 #: ardour_ui_ed.cc:239
1705 msgid "Maximise Editor Space"
1706 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1707
1708 #: ardour_ui_ed.cc:240
1709 msgid "Show Toolbars"
1710 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1711
1712 #: ardour_ui_ed.cc:243 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1713 msgid "Window|Mixer"
1714 msgstr "Okno/Směšovač"
1715
1716 #: ardour_ui_ed.cc:244
1717 msgid "Mixer on Top"
1718 msgstr "Směšovač navrchu"
1719
1720 #: ardour_ui_ed.cc:245
1721 msgid "Preferences"
1722 msgstr "Nastavení"
1723
1724 #: ardour_ui_ed.cc:246
1725 msgid "Properties"
1726 msgstr "Vlastnosti"
1727
1728 #: ardour_ui_ed.cc:247 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1729 msgid "Tracks and Busses"
1730 msgstr "Stopy a sběrnice"
1731
1732 #: ardour_ui_ed.cc:250 location_ui.cc:1134
1733 msgid "Locations"
1734 msgstr "Místa"
1735
1736 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:656
1737 msgid "Big Clock"
1738 msgstr "Velký ukazatel času"
1739
1740 #: ardour_ui_ed.cc:254 speaker_dialog.cc:36
1741 msgid "Speaker Configuration"
1742 msgstr "Nastavení reproduktoru"
1743
1744 #: ardour_ui_ed.cc:256 global_port_matrix.cc:164
1745 msgid "Audio Connection Manager"
1746 msgstr "Správce zvukových spojení"
1747
1748 #: ardour_ui_ed.cc:258 global_port_matrix.cc:167
1749 msgid "MIDI Connection Manager"
1750 msgstr "Správce MIDI spojení"
1751
1752 #: ardour_ui_ed.cc:260 midi_tracer.cc:39
1753 msgid "MIDI Tracer"
1754 msgstr "Sledovač MIDI"
1755
1756 #: ardour_ui_ed.cc:262
1757 msgid "About"
1758 msgstr "O programu"
1759
1760 #: ardour_ui_ed.cc:263
1761 msgid "Chat"
1762 msgstr "Povídání"
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:265
1765 msgid "Help|Manual"
1766 msgstr "Nápověda|Příručka"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:266
1769 msgid "Reference"
1770 msgstr "Odkaz"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:267 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1773 msgid "Theme Manager"
1774 msgstr "Správce témat"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:268 keyeditor.cc:53
1777 msgid "Key Bindings"
1778 msgstr "Klávesové zkratky"
1779
1780 #: ardour_ui_ed.cc:269 bundle_manager.cc:265
1781 msgid "Bundle Manager"
1782 msgstr "Správce balíků"
1783
1784 #: ardour_ui_ed.cc:272
1785 msgid "Add Audio Track"
1786 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1787
1788 #: ardour_ui_ed.cc:274
1789 msgid "Add Audio Bus"
1790 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1791
1792 #: ardour_ui_ed.cc:276
1793 msgid "Add MIDI Track"
1794 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:281 plugin_ui.cc:461
1797 msgid "Save"
1798 msgstr "Uložit"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:289 rc_option_editor.cc:1116 rc_option_editor.cc:1127
1801 #: rc_option_editor.cc:1136 rc_option_editor.cc:1149 rc_option_editor.cc:1162
1802 #: rc_option_editor.cc:1171 rc_option_editor.cc:1181 rc_option_editor.cc:1183
1803 #: rc_option_editor.cc:1193 rc_option_editor.cc:1209 rc_option_editor.cc:1222
1804 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1256
1805 #: rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1261 rc_option_editor.cc:1278
1806 #: rc_option_editor.cc:1289
1807 msgid "Transport"
1808 msgstr "Přesun"
1809
1810 #: ardour_ui_ed.cc:295 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
1811 msgid "Stop"
1812 msgstr "Zastavit"
1813
1814 #: ardour_ui_ed.cc:298
1815 msgid "Roll"
1816 msgstr "Projíždět"
1817
1818 #: ardour_ui_ed.cc:302
1819 msgid "Start/Stop"
1820 msgstr "Spustit/Zastavit"
1821
1822 #: ardour_ui_ed.cc:305
1823 msgid "Start/Continue/Stop"
1824 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1825
1826 #: ardour_ui_ed.cc:308
1827 msgid "Stop and Forget Capture"
1828 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:318
1831 msgid "Transition To Roll"
1832 msgstr "Přehrávat dopředu"
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:322
1835 msgid "Transition To Reverse"
1836 msgstr "Přehrávat dozadu"
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:326
1839 msgid "Play Loop Range"
1840 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1841
1842 #: ardour_ui_ed.cc:329
1843 msgid "Play Selected Range"
1844 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1845
1846 #: ardour_ui_ed.cc:332
1847 msgid "Play Selection w/Preroll"
1848 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:336
1851 msgid "Enable Record"
1852 msgstr "Povolit nahrávání"
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:339
1855 msgid "Start Recording"
1856 msgstr "Začít s nahráváním"
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:343
1859 msgid "Rewind"
1860 msgstr "Přetočit zpět"
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:346
1863 msgid "Rewind (Slow)"
1864 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:349
1867 msgid "Rewind (Fast)"
1868 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:352 startup.cc:702
1871 msgid "Forward"
1872 msgstr "Přetočit vpřed"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:355
1875 msgid "Forward (Slow)"
1876 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:358
1879 msgid "Forward (Fast)"
1880 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:361
1883 msgid "Goto Zero"
1884 msgstr "Skočit k bodu nula"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:364
1887 msgid "Goto Start"
1888 msgstr "Skočit na začátek"
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:367
1891 msgid "Goto End"
1892 msgstr "Skočit na konec"
1893
1894 #: ardour_ui_ed.cc:370
1895 msgid "Goto Wall Clock"
1896 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:374
1899 msgid "Focus On Clock"
1900 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:378 ardour_ui_ed.cc:387 audio_clock.cc:2046 editor.cc:241
1903 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:554 export_timespan_selector.cc:88
1904 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1905 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:98
1906 #: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:124
1907 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
1908 msgid "Timecode"
1909 msgstr "Časový kód"
1910
1911 #: ardour_ui_ed.cc:380 ardour_ui_ed.cc:389 editor_actions.cc:542
1912 msgid "Bars & Beats"
1913 msgstr "Takty & Doby"
1914
1915 #: ardour_ui_ed.cc:382 ardour_ui_ed.cc:391
1916 msgid "Minutes & Seconds"
1917 msgstr "Minuty & Sekundy"
1918
1919 #: ardour_ui_ed.cc:384 ardour_ui_ed.cc:393 audio_clock.cc:2050 editor.cc:242
1920 #: editor_actions.cc:543
1921 msgid "Samples"
1922 msgstr "Vzorky"
1923
1924 #: ardour_ui_ed.cc:396
1925 msgid "Punch In"
1926 msgstr "Začít přepis oblasti"
1927
1928 #: ardour_ui_ed.cc:397 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:132
1929 #: time_info_box.cc:113
1930 msgid "In"
1931 msgstr "Vstup"
1932
1933 #: ardour_ui_ed.cc:400
1934 msgid "Punch Out"
1935 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1936
1937 #: ardour_ui_ed.cc:401 time_info_box.cc:114
1938 msgid "Out"
1939 msgstr "Výstup"
1940
1941 #: ardour_ui_ed.cc:404
1942 msgid "Punch In/Out"
1943 msgstr "Přepsat oblast"
1944
1945 #: ardour_ui_ed.cc:405
1946 msgid "In/Out"
1947 msgstr "Vstup/Výstup"
1948
1949 #: ardour_ui_ed.cc:408 rc_option_editor.cc:1073
1950 msgid "Click"
1951 msgstr "Klepnout"
1952
1953 #: ardour_ui_ed.cc:411
1954 msgid "Auto Input"
1955 msgstr "Automatický vstup"
1956
1957 #: ardour_ui_ed.cc:414
1958 msgid "Auto Play"
1959 msgstr "Automatické přehrávání"
1960
1961 #: ardour_ui_ed.cc:425
1962 msgid "Sync Startup to Video"
1963 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1964
1965 #: ardour_ui_ed.cc:427
1966 msgid "Time Master"
1967 msgstr "Řízení času"
1968
1969 #: ardour_ui_ed.cc:434
1970 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1971 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1972
1973 #: ardour_ui_ed.cc:441
1974 msgid "Percentage"
1975 msgstr "Procentní podíl"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:442 shuttle_control.cc:168
1978 msgid "Semitones"
1979 msgstr "Polotóny"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:446
1982 msgid "Send MTC"
1983 msgstr "Poslat MTC"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:448
1986 msgid "Send MMC"
1987 msgstr "Poslat MMC"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:450
1990 msgid "Use MMC"
1991 msgstr "Použít MMC"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:452 rc_option_editor.cc:1704
1994 msgid "Send MIDI Clock"
1995 msgstr "Poslat čas MIDI"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:454
1998 msgid "Send MIDI Feedback"
1999 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:460
2002 msgid "Panic"
2003 msgstr "Nouzové zastavení"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:600
2006 msgid "Wall Clock"
2007 msgstr "Nástěnné hodiny"
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:601
2010 msgid "Disk Space"
2011 msgstr "Místo na disku"
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:602
2014 msgid "DSP"
2015 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:603
2018 msgid "Buffers"
2019 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:604
2022 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2023 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:605
2026 msgid "Timecode Format"
2027 msgstr "Formát časového kódu"
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:606
2030 msgid "File Format"
2031 msgstr "Souborový formát"
2032
2033 #: ardour_ui_options.cc:65
2034 msgid ""
2035 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2036 "when the pull up/down setting is non-zero."
2037 msgstr ""
2038 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2039 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2040
2041 #: ardour_ui_options.cc:321
2042 msgid "Internal"
2043 msgstr "Vnitřní"
2044
2045 #: ardour_ui_options.cc:475
2046 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2047 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2048
2049 #: ardour_ui_options.cc:477
2050 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2051 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2052
2053 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2054 msgid "--pending--"
2055 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2056
2057 #: audio_clock.cc:1083
2058 msgid "SR"
2059 msgstr "SR"
2060
2061 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2062 msgid "Pull"
2063 msgstr "Táhnout"
2064
2065 #: audio_clock.cc:1091
2066 #, c-format
2067 msgid "%+.4f%%"
2068 msgstr "%+.4f%%"
2069
2070 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:243 editor_actions.cc:135
2071 #: editor_actions.cc:536
2072 msgid "Tempo"
2073 msgstr "Tempo"
2074
2075 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:244 editor_actions.cc:537
2076 msgid "Meter"
2077 msgstr "Druh taktu"
2078
2079 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1037
2080 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2081 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2082 #: session_metadata_dialog.cc:716
2083 msgid "programming error: %1"
2084 msgstr "Chyba v programování: %1"
2085
2086 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2087 msgid "programming error: %1 %2"
2088 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2089
2090 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98
2091 msgid "Bars:Beats"
2092 msgstr "Takty:Doby"
2093
2094 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2095 msgid "Minutes:Seconds"
2096 msgstr "Minuty:Sekundy"
2097
2098 #: audio_clock.cc:2054
2099 msgid "Set From Playhead"
2100 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2101
2102 #: audio_clock.cc:2055
2103 msgid "Locate to This Time"
2104 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2105
2106 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2107 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2108 msgid "dB"
2109 msgstr "dB"
2110
2111 #: audio_region_editor.cc:66
2112 msgid "Region gain:"
2113 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2114
2115 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2116 msgid "dBFS"
2117 msgstr "dBFS"
2118
2119 #: audio_region_editor.cc:79
2120 msgid "Peak amplitude:"
2121 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2122
2123 #: audio_region_editor.cc:90
2124 msgid "Calculating..."
2125 msgstr "Počítá se..."
2126
2127 #: audio_region_view.cc:1001
2128 msgid "add gain control point"
2129 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2130
2131 #: audio_time_axis.cc:389
2132 msgid "Fader"
2133 msgstr "Prolínač"
2134
2135 #: audio_time_axis.cc:396
2136 msgid "Pan"
2137 msgstr "Vyvážení"
2138
2139 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2140 msgid "automation event move"
2141 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2142
2143 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2144 msgid "automation range move"
2145 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2146
2147 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2148 msgid "remove control point"
2149 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2150
2151 #: automation_line.cc:941
2152 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2153 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2154
2155 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2156 msgid "add automation event"
2157 msgstr "Vložit bod automatizace"
2158
2159 #: automation_time_axis.cc:146
2160 msgid "automation state"
2161 msgstr "Režim automatizace"
2162
2163 #: automation_time_axis.cc:147
2164 msgid "hide track"
2165 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2166
2167 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2168 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452
2169 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2170 msgid "Automation|Manual"
2171 msgstr "Automatizace|Příručka"
2172
2173 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2174 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1957 editor.cc:2034
2175 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2176 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 midi_time_axis.cc:1489
2177 #: midi_time_axis.cc:1492 midi_time_axis.cc:1495 panner_ui.cc:153
2178 msgid "Play"
2179 msgstr "Přehrát"
2180
2181 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2182 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458
2183 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2184 msgid "Write"
2185 msgstr "Zapsat"
2186
2187 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2188 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461
2189 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2190 msgid "Touch"
2191 msgstr "Dotknout se"
2192
2193 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
2194 msgid "???"
2195 msgstr "???"
2196
2197 #: automation_time_axis.cc:392
2198 msgid "clear automation"
2199 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2200
2201 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:858
2202 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:699
2203 msgid "Hide"
2204 msgstr "Skrýt"
2205
2206 #: automation_time_axis.cc:487
2207 msgid "Clear"
2208 msgstr "Vyprázdnit"
2209
2210 #: automation_time_axis.cc:516
2211 msgid "State"
2212 msgstr "Stav"
2213
2214 #: automation_time_axis.cc:531
2215 msgid "Discrete"
2216 msgstr "Samostatný"
2217
2218 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1481 editor.cc:1488 editor.cc:1544
2219 #: editor.cc:1550 export_format_dialog.cc:476
2220 msgid "Linear"
2221 msgstr "Čárový"
2222
2223 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
2224 #: shuttle_control.cc:187
2225 msgid "Mode"
2226 msgstr "Režim"
2227
2228 #: bundle_manager.cc:183
2229 msgid "Disassociate"
2230 msgstr "Oddělit"
2231
2232 #: bundle_manager.cc:187
2233 msgid "Edit Bundle"
2234 msgstr "Upravit balík"
2235
2236 #: bundle_manager.cc:202
2237 msgid "Direction:"
2238 msgstr "Směr:"
2239
2240 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2241 #: mixer_strip.cc:2133
2242 msgid "Input"
2243 msgstr "Vstup"
2244
2245 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2246 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2136
2247 msgid "Output"
2248 msgstr "Výstup"
2249
2250 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1998 editor_actions.cc:90
2251 #: editor_actions.cc:100
2252 msgid "Edit"
2253 msgstr "Upravit"
2254
2255 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5525 editor_actions.cc:310
2256 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207
2257 #: route_time_axis.cc:704
2258 msgid "Delete"
2259 msgstr "Smazat"
2260
2261 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2262 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2263 #: session_metadata_dialog.cc:525
2264 msgid "Name"
2265 msgstr "Název"
2266
2267 #: bundle_manager.cc:284
2268 msgid "New"
2269 msgstr "Nový"
2270
2271 #: bundle_manager.cc:334
2272 msgid "Bundle"
2273 msgstr "Balík"
2274
2275 #: bundle_manager.cc:419
2276 msgid "Add Channel"
2277 msgstr "Přidat kanál"
2278
2279 #: bundle_manager.cc:426
2280 msgid "Rename Channel"
2281 msgstr "Přejmenovat kanál"
2282
2283 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2284 msgid "x1"
2285 msgstr "x1"
2286
2287 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2288 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2289 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2290
2291 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2292 msgid "y1"
2293 msgstr "y1"
2294
2295 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2296 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2297 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2298
2299 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2300 msgid "x2"
2301 msgstr "x1"
2302
2303 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2304 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2305 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2306
2307 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2308 msgid "y2"
2309 msgstr "y1"
2310
2311 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2312 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2313 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2314
2315 #: canvas-simpleline.c:151
2316 msgid "color rgba"
2317 msgstr "RGBA barva"
2318
2319 #: canvas-simpleline.c:152
2320 msgid "color of line"
2321 msgstr "Barva čáry"
2322
2323 #: canvas-simplerect.c:148
2324 msgid "outline pixels"
2325 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2326
2327 #: canvas-simplerect.c:149
2328 msgid "width in pixels of outline"
2329 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2330
2331 #: canvas-simplerect.c:159
2332 msgid "outline what"
2333 msgstr "ohraničující orámování"
2334
2335 #: canvas-simplerect.c:160
2336 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2337 msgstr "ohraničující orámování"
2338
2339 #: canvas-simplerect.c:171
2340 msgid "fill"
2341 msgstr "Vyplnit"
2342
2343 #: canvas-simplerect.c:172
2344 msgid "fill rectangle"
2345 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2346
2347 #: canvas-simplerect.c:179
2348 msgid "draw"
2349 msgstr "Nakreslit"
2350
2351 #: canvas-simplerect.c:180
2352 msgid "draw rectangle"
2353 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2354
2355 #: canvas-simplerect.c:188
2356 msgid "outline color rgba"
2357 msgstr "Barva rámu RGBA"
2358
2359 #: canvas-simplerect.c:189
2360 msgid "color of outline"
2361 msgstr "Barva rámu"
2362
2363 #: canvas-simplerect.c:199
2364 msgid "fill color rgba"
2365 msgstr "Barva výplně RGBA"
2366
2367 #: canvas-simplerect.c:200
2368 msgid "color of fill"
2369 msgstr "Barva výplně"
2370
2371 #: configinfo.cc:28
2372 msgid "Build Configuration"
2373 msgstr "Vytvořit nastavení"
2374
2375 #: control_point_dialog.cc:33
2376 msgid "Control point"
2377 msgstr "Ovládací bod"
2378
2379 #: control_point_dialog.cc:45
2380 msgid "Value"
2381 msgstr "Hodnota"
2382
2383 #: edit_note_dialog.cc:42
2384 msgid "Note"
2385 msgstr "Nota"
2386
2387 #: edit_note_dialog.cc:45
2388 msgid "Set selected notes to this channel"
2389 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2390
2391 #: edit_note_dialog.cc:46
2392 msgid "Set selected notes to this pitch"
2393 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2394
2395 #: edit_note_dialog.cc:47
2396 msgid "Set selected notes to this velocity"
2397 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2398
2399 #: edit_note_dialog.cc:49
2400 msgid "Set selected notes to this time"
2401 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2402
2403 #: edit_note_dialog.cc:51
2404 msgid "Set selected notes to this length"
2405 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2406
2407 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2408 #: step_entry.cc:393
2409 msgid "Channel"
2410 msgstr "Kanál"
2411
2412 #: edit_note_dialog.cc:68
2413 msgid "Pitch"
2414 msgstr "Výška tónu"
2415
2416 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2417 msgid "Velocity"
2418 msgstr "Síla tónu"
2419
2420 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2421 msgid "Time"
2422 msgstr "Čas"
2423
2424 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2425 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2426 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2427 msgid "Length"
2428 msgstr "Délka"
2429
2430 #: edit_note_dialog.cc:168
2431 msgid "edit note"
2432 msgstr "Upravit notu"
2433
2434 #: editor.cc:141 editor.cc:3455
2435 msgid "CD Frames"
2436 msgstr "Snímky CD"
2437
2438 #: editor.cc:142 editor.cc:3457
2439 msgid "Timecode Frames"
2440 msgstr "Snímky časového kódu"
2441
2442 #: editor.cc:143 editor.cc:3459
2443 msgid "Timecode Seconds"
2444 msgstr "Sekundy časového kódu"
2445
2446 #: editor.cc:144 editor.cc:3461
2447 msgid "Timecode Minutes"
2448 msgstr "Minuty časového kódu"
2449
2450 #: editor.cc:145 editor.cc:3463
2451 msgid "Seconds"
2452 msgstr "Sekundy"
2453
2454 #: editor.cc:146 editor.cc:3465
2455 msgid "Minutes"
2456 msgstr "Minuty"
2457
2458 #: editor.cc:147 editor.cc:3439 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2459 msgid "Beats/128"
2460 msgstr "Doby/128"
2461
2462 #: editor.cc:148 editor.cc:3437 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2463 msgid "Beats/64"
2464 msgstr "Doby/64"
2465
2466 #: editor.cc:149 editor.cc:3435 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2467 msgid "Beats/32"
2468 msgstr "Doby/32"
2469
2470 #: editor.cc:150 editor.cc:3433
2471 msgid "Beats/28"
2472 msgstr "Doby/28"
2473
2474 #: editor.cc:151 editor.cc:3431
2475 msgid "Beats/24"
2476 msgstr "Doby/24"
2477
2478 #: editor.cc:152 editor.cc:3429
2479 msgid "Beats/20"
2480 msgstr "Doby/20"
2481
2482 #: editor.cc:153 editor.cc:3427 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2483 msgid "Beats/16"
2484 msgstr "Doby/16"
2485
2486 #: editor.cc:154 editor.cc:3425
2487 msgid "Beats/14"
2488 msgstr "Doby/14"
2489
2490 #: editor.cc:155 editor.cc:3423
2491 msgid "Beats/12"
2492 msgstr "Doby/12"
2493
2494 #: editor.cc:156 editor.cc:3421
2495 msgid "Beats/10"
2496 msgstr "Doby/10"
2497
2498 #: editor.cc:157 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2499 msgid "Beats/8"
2500 msgstr "Doby/8"
2501
2502 #: editor.cc:158 editor.cc:3417
2503 msgid "Beats/7"
2504 msgstr "Doby/7"
2505
2506 #: editor.cc:159 editor.cc:3415
2507 msgid "Beats/6"
2508 msgstr "Doby/6"
2509
2510 #: editor.cc:160 editor.cc:3413
2511 msgid "Beats/5"
2512 msgstr "Doby/5"
2513
2514 #: editor.cc:161 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2515 msgid "Beats/4"
2516 msgstr "Doby/4"
2517
2518 #: editor.cc:162 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2519 msgid "Beats/3"
2520 msgstr "Doby/3"
2521
2522 #: editor.cc:163 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2523 msgid "Beats/2"
2524 msgstr "Doby/2"
2525
2526 #: editor.cc:164 editor.cc:3441 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2527 msgid "Beats"
2528 msgstr "Doby"
2529
2530 #: editor.cc:165 editor.cc:3443
2531 msgid "Bars"
2532 msgstr "Takty"
2533
2534 #: editor.cc:166 editor.cc:3445
2535 msgid "Marks"
2536 msgstr "Značky"
2537
2538 #: editor.cc:167 editor.cc:3447
2539 msgid "Region starts"
2540 msgstr "Začátek oblasti"
2541
2542 #: editor.cc:168 editor.cc:3449
2543 msgid "Region ends"
2544 msgstr "Konec oblasti"
2545
2546 #: editor.cc:169 editor.cc:3453
2547 msgid "Region syncs"
2548 msgstr "Seřízení oblasti"
2549
2550 #: editor.cc:170 editor.cc:3451
2551 msgid "Region bounds"
2552 msgstr "Hranice oblasti"
2553
2554 #: editor.cc:175 editor.cc:3481 editor_actions.cc:485
2555 msgid "No Grid"
2556 msgstr "Mřížka vypnuta"
2557
2558 #: editor.cc:176 editor.cc:3483 editor_actions.cc:486
2559 msgid "Grid"
2560 msgstr "Mřížka zapnuta"
2561
2562 #: editor.cc:177 editor.cc:3485 editor_actions.cc:487
2563 msgid "Magnetic"
2564 msgstr "Magnetická"
2565
2566 #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3524 editor.cc:3549
2567 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2568 msgid "Playhead"
2569 msgstr "Ukazatel polohy"
2570
2571 #: editor.cc:183 editor.cc:3522 editor_actions.cc:470
2572 msgid "Marker"
2573 msgstr "Značka"
2574
2575 #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3551 editor_actions.cc:469
2576 msgid "Mouse"
2577 msgstr "Myš"
2578
2579 #: editor.cc:189 editor.cc:3543 mono_panner_editor.cc:42
2580 msgid "Left"
2581 msgstr "Vlevo"
2582
2583 #: editor.cc:190 editor.cc:3545 mono_panner_editor.cc:47
2584 msgid "Right"
2585 msgstr "Vpravo"
2586
2587 #: editor.cc:191 editor.cc:3547
2588 msgid "Center"
2589 msgstr "Na střed"
2590
2591 #: editor.cc:194 editor.cc:3114 editor.cc:3553
2592 msgid "Edit point"
2593 msgstr "Pracovní bod"
2594
2595 #: editor.cc:200
2596 msgid "Mushy"
2597 msgstr "Rušený"
2598
2599 #: editor.cc:201
2600 msgid "Smooth"
2601 msgstr "Plynulý"
2602
2603 #: editor.cc:202
2604 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2605 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2606
2607 #: editor.cc:203
2608 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2609 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2610
2611 #: editor.cc:204
2612 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2613 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2614
2615 #: editor.cc:205
2616 msgid "Unpitched solo percussion"
2617 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2618
2619 #: editor.cc:206
2620 msgid "Resample without preserving pitch"
2621 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2622
2623 #: editor.cc:239
2624 msgid "Mins:Secs"
2625 msgstr "Min:Sec"
2626
2627 #: editor.cc:245
2628 msgid "Location Markers"
2629 msgstr "Značky polohy"
2630
2631 #: editor.cc:246
2632 msgid "Range Markers"
2633 msgstr "Značky rozsahů"
2634
2635 #: editor.cc:247
2636 msgid "Loop/Punch Ranges"
2637 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2638
2639 #: editor.cc:248 editor_actions.cc:540
2640 msgid "CD Markers"
2641 msgstr "Značky na CD"
2642
2643 #: editor.cc:250
2644 msgid "Video Timeline"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: editor.cc:266
2648 msgid "mode"
2649 msgstr "Režim"
2650
2651 #: editor.cc:554
2652 msgid "Regions"
2653 msgstr "Oblasti"
2654
2655 #: editor.cc:555
2656 msgid "Tracks & Busses"
2657 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2658
2659 #: editor.cc:556
2660 msgid "Snapshots"
2661 msgstr "Snímky obrazovky"
2662
2663 #: editor.cc:557
2664 msgid "Track & Bus Groups"
2665 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2666
2667 #: editor.cc:558
2668 msgid "Ranges & Marks"
2669 msgstr "Rozsahy a značky"
2670
2671 #: editor.cc:702 editor.cc:5376 rc_option_editor.cc:1296
2672 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1329
2673 #: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1339 rc_option_editor.cc:1347
2674 #: rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1381
2675 #: rc_option_editor.cc:1389 rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405
2676 #: rc_option_editor.cc:1413 rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1436
2677 #: rc_option_editor.cc:1440
2678 msgid "Editor"
2679 msgstr "Editor"
2680
2681 #: editor.cc:1239 editor.cc:1249 editor.cc:4471 editor_actions.cc:130
2682 #: editor_actions.cc:1813
2683 msgid "Loop"
2684 msgstr "Smyčka"
2685
2686 #: editor.cc:1255 editor.cc:1265 editor.cc:4498 editor_actions.cc:131
2687 #: time_info_box.cc:67
2688 msgid "Punch"
2689 msgstr "Přepsání"
2690
2691 #: editor.cc:1376
2692 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2693 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2694
2695 #: editor.cc:1386 editor.cc:1523 editor.cc:1585
2696 msgid "Constant power"
2697 msgstr "Neměnná síla"
2698
2699 #: editor.cc:1395 editor.cc:1516 editor.cc:1578
2700 msgid "Symmetric"
2701 msgstr "Souměrný"
2702
2703 #: editor.cc:1405 editor.cc:1498 editor.cc:1560
2704 msgid "Slow"
2705 msgstr "Pomalu"
2706
2707 #: editor.cc:1414 editor.cc:1507 editor.cc:1569 sfdb_ui.cc:1606
2708 #: sfdb_ui.cc:1715
2709 msgid "Fast"
2710 msgstr "Rychle"
2711
2712 #: editor.cc:1461
2713 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2714 msgstr ""
2715 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2716 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2717
2718 #: editor.cc:1472 editor.cc:1536
2719 msgid "Deactivate"
2720 msgstr "Zastavit"
2721
2722 #: editor.cc:1474 editor.cc:1538
2723 msgid "Activate"
2724 msgstr "Spustit"
2725
2726 #: editor.cc:1482 editor.cc:1545
2727 msgid "Slowest"
2728 msgstr "Velmi pomalu"
2729
2730 #: editor.cc:1596 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2731 msgid "programming error: "
2732 msgstr "Chyba v programování:"
2733
2734 #: editor.cc:1697 editor.cc:1705 editor_ops.cc:3523
2735 msgid "Freeze"
2736 msgstr "Zmrazit"
2737
2738 #: editor.cc:1701
2739 msgid "Unfreeze"
2740 msgstr "Rozmrazit"
2741
2742 #: editor.cc:1840
2743 msgid "Selected Regions"
2744 msgstr "Vybrané oblasti"
2745
2746 #: editor.cc:1876 editor_markers.cc:896
2747 msgid "Play Range"
2748 msgstr "Přehrávat rozsah"
2749
2750 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:899
2751 msgid "Loop Range"
2752 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2753
2754 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:332
2755 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2756 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2757
2758 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:339
2759 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2760 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2761
2762 #: editor.cc:1900 editor_actions.cc:346
2763 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2764 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2765
2766 #: editor.cc:1907 editor_actions.cc:353
2767 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2768 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2769
2770 #: editor.cc:1913
2771 msgid "Convert to Region In-Place"
2772 msgstr "Převést na oblast v místě"
2773
2774 #: editor.cc:1914
2775 msgid "Convert to Region in Region List"
2776 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2777
2778 #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:926
2779 msgid "Select All in Range"
2780 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2781
2782 #: editor.cc:1920
2783 msgid "Set Loop from Range"
2784 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2785
2786 #: editor.cc:1921
2787 msgid "Set Punch from Range"
2788 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2789
2790 #: editor.cc:1924
2791 msgid "Add Range Markers"
2792 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2793
2794 #: editor.cc:1927
2795 msgid "Crop Region to Range"
2796 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2797
2798 #: editor.cc:1928
2799 msgid "Fill Range with Region"
2800 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2801
2802 #: editor.cc:1929 editor_actions.cc:289
2803 msgid "Duplicate Range"
2804 msgstr "Zdvojit rozsah"
2805
2806 #: editor.cc:1932
2807 msgid "Consolidate Range"
2808 msgstr "Sjednotit rozsah"
2809
2810 #: editor.cc:1933
2811 msgid "Consolidate Range With Processing"
2812 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2813
2814 #: editor.cc:1934
2815 msgid "Bounce Range to Region List"
2816 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2817
2818 #: editor.cc:1935
2819 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2820 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2821
2822 #: editor.cc:1936 editor_markers.cc:909
2823 msgid "Export Range..."
2824 msgstr "Vyvést rozsah..."
2825
2826 #: editor.cc:1951 editor.cc:2032 editor_actions.cc:281
2827 msgid "Play From Edit Point"
2828 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2829
2830 #: editor.cc:1952 editor.cc:2033
2831 msgid "Play From Start"
2832 msgstr "Přehrávat od začátku"
2833
2834 #: editor.cc:1953
2835 msgid "Play Region"
2836 msgstr "Přehrávat oblast"
2837
2838 #: editor.cc:1955
2839 msgid "Loop Region"
2840 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2841
2842 #: editor.cc:1965 editor.cc:2042
2843 msgid "Select All in Track"
2844 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2845
2846 #: editor.cc:1966 editor.cc:2043 editor_actions.cc:185
2847 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215
2848 msgid "Select All"
2849 msgstr "Vybrat vše"
2850
2851 #: editor.cc:1967 editor.cc:2044
2852 msgid "Invert Selection in Track"
2853 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2854
2855 #: editor.cc:1968 editor.cc:2045 editor_actions.cc:187
2856 msgid "Invert Selection"
2857 msgstr "Obrátit výběr"
2858
2859 #: editor.cc:1970
2860 msgid "Set Range to Loop Range"
2861 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2862
2863 #: editor.cc:1971
2864 msgid "Set Range to Punch Range"
2865 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2866
2867 #: editor.cc:1973 editor.cc:2047 editor_actions.cc:188
2868 msgid "Select All After Edit Point"
2869 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2870
2871 #: editor.cc:1974 editor.cc:2048 editor_actions.cc:189
2872 msgid "Select All Before Edit Point"
2873 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2874
2875 #: editor.cc:1975 editor.cc:2049
2876 msgid "Select All After Playhead"
2877 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2878
2879 #: editor.cc:1976 editor.cc:2050
2880 msgid "Select All Before Playhead"
2881 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2882
2883 #: editor.cc:1977
2884 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2885 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2886
2887 #: editor.cc:1978
2888 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2889 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2890
2891 #: editor.cc:1979
2892 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2893 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2894
2895 #: editor.cc:1981 editor.cc:2052 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2896 msgid "Select"
2897 msgstr "Vybrat"
2898
2899 #: editor.cc:1989 editor.cc:2060 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200
2900 msgid "Cut"
2901 msgstr "Vyjmout"
2902
2903 #: editor.cc:1990 editor.cc:2061 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203
2904 msgid "Copy"
2905 msgstr "Kopírovat"
2906
2907 #: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211
2908 msgid "Paste"
2909 msgstr "Vložit"
2910
2911 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:87
2912 msgid "Align"
2913 msgstr "Zarovnat"
2914
2915 #: editor.cc:1996
2916 msgid "Align Relative"
2917 msgstr "Zarovnat poměrně"
2918
2919 #: editor.cc:2003
2920 msgid "Insert Selected Region"
2921 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2922
2923 #: editor.cc:2004
2924 msgid "Insert Existing Media"
2925 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2926
2927 #: editor.cc:2013 editor.cc:2069
2928 msgid "Nudge Entire Track Later"
2929 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2930
2931 #: editor.cc:2014 editor.cc:2070
2932 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2933 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2934
2935 #: editor.cc:2015 editor.cc:2071
2936 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2937 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2938
2939 #: editor.cc:2016 editor.cc:2072
2940 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2941 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2942
2943 #: editor.cc:2018 editor.cc:2074
2944 msgid "Nudge"
2945 msgstr "Postrčit"
2946
2947 #: editor.cc:3094
2948 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2949 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2950
2951 #: editor.cc:3095
2952 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2953 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2954
2955 #: editor.cc:3096
2956 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2957 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2958
2959 #: editor.cc:3097
2960 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2961 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2962
2963 #: editor.cc:3098
2964 msgid "Draw Region Gain"
2965 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2966
2967 #: editor.cc:3099
2968 msgid "Select Zoom Range"
2969 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2970
2971 #: editor.cc:3100
2972 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2973 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2974
2975 #: editor.cc:3101
2976 msgid "Listen to Specific Regions"
2977 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2978
2979 #: editor.cc:3102
2980 msgid "Note Level Editing"
2981 msgstr "Upravit na úrovni not"
2982
2983 #: editor.cc:3103
2984 msgid ""
2985 "Groups: click to (de)activate\n"
2986 "Context-click for other operations"
2987 msgstr ""
2988 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2989 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2990
2991 #: editor.cc:3104
2992 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2993 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2994
2995 #: editor.cc:3105
2996 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2997 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2998
2999 #: editor.cc:3106 editor_actions.cc:242
3000 msgid "Zoom In"
3001 msgstr "Přiblížit"
3002
3003 #: editor.cc:3107 editor_actions.cc:241
3004 msgid "Zoom Out"
3005 msgstr "Oddálit"
3006
3007 #: editor.cc:3108 editor_actions.cc:243
3008 msgid "Zoom to Session"
3009 msgstr "Pohled na celé sezení"
3010
3011 #: editor.cc:3109
3012 msgid "Zoom focus"
3013 msgstr "Pohled na střed"
3014
3015 #: editor.cc:3110
3016 msgid "Expand Tracks"
3017 msgstr "Rozbalit stopy"
3018
3019 #: editor.cc:3111
3020 msgid "Shrink Tracks"
3021 msgstr "Zmenšit stopy"
3022
3023 #: editor.cc:3112
3024 msgid "Snap/Grid Units"
3025 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3026
3027 #: editor.cc:3113
3028 msgid "Snap/Grid Mode"
3029 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3030
3031 #: editor.cc:3115
3032 msgid "Edit Mode"
3033 msgstr "Režim úprav"
3034
3035 #: editor.cc:3116
3036 msgid ""
3037 "Nudge Clock\n"
3038 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3039 msgstr ""
3040 "Hodiny postrčení\n"
3041 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3042
3043 #: editor.cc:3218
3044 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3045 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3046
3047 #: editor.cc:3280 editor_actions.cc:291
3048 msgid "Command|Undo"
3049 msgstr "Příkaz|Zpět"
3050
3051 #: editor.cc:3282
3052 msgid "Command|Undo (%1)"
3053 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3054
3055 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:292
3056 msgid "Redo"
3057 msgstr "Znovu"
3058
3059 #: editor.cc:3291
3060 msgid "Redo (%1)"
3061 msgstr "Znovu (%1)"
3062
3063 #: editor.cc:3310 editor.cc:3334 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3064 msgid "Duplicate"
3065 msgstr "Zdvojit"
3066
3067 #: editor.cc:3311
3068 msgid "Number of duplications:"
3069 msgstr "Počet zdvojení:"
3070
3071 #: editor.cc:3890
3072 msgid "Playlist Deletion"
3073 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3074
3075 #: editor.cc:3891
3076 msgid ""
3077 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3078 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3079 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3080 msgstr ""
3081 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3082 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3083 "používány.\n"
3084 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3085
3086 #: editor.cc:3901
3087 msgid "Delete Playlist"
3088 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3089
3090 #: editor.cc:3902
3091 msgid "Keep Playlist"
3092 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3093
3094 #: editor.cc:3903 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5860
3095 #: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978
3096 msgid "Cancel"
3097 msgstr "Zrušit"
3098
3099 #: editor.cc:4047
3100 msgid "new playlists"
3101 msgstr "Nový seznam skladeb"
3102
3103 #: editor.cc:4063
3104 msgid "copy playlists"
3105 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3106
3107 #: editor.cc:4078
3108 msgid "clear playlists"
3109 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3110
3111 #: editor.cc:4718
3112 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3113 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3114
3115 #: editor.cc:5524 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231
3116 msgid "Edit..."
3117 msgstr "Upravit..."
3118
3119 #: editor_actions.cc:88
3120 msgid "Autoconnect"
3121 msgstr "Automaticky spojit"
3122
3123 #: editor_actions.cc:89
3124 msgid "Crossfades"
3125 msgstr "Prolínání"
3126
3127 #: editor_actions.cc:91
3128 msgid "Move Selected Marker"
3129 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3130
3131 #: editor_actions.cc:92
3132 msgid "Select Range Operations"
3133 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3134
3135 #: editor_actions.cc:93
3136 msgid "Select Regions"
3137 msgstr "Vybrat oblasti"
3138
3139 #: editor_actions.cc:94
3140 msgid "Edit Point"
3141 msgstr "Pracovní bod"
3142
3143 #: editor_actions.cc:95
3144 msgid "Fade"
3145 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3146
3147 #: editor_actions.cc:96
3148 msgid "Latch"
3149 msgstr "Zaklapnout"
3150
3151 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3152 msgid "Region"
3153 msgstr "Oblast"
3154
3155 #: editor_actions.cc:98
3156 msgid "Layering"
3157 msgstr "Vrstvení"
3158
3159 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3160 #: stereo_panner_editor.cc:44
3161 msgid "Position"
3162 msgstr "Poloha"
3163
3164 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177
3165 #: panner_ui.cc:586
3166 msgid "Trim"
3167 msgstr "Ustřihnout"
3168
3169 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3170 msgid "Gain"
3171 msgstr "Zesílení signálu"
3172
3173 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3174 msgid "Ranges"
3175 msgstr "Rozsahy"
3176
3177 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:147
3178 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
3179 #: session_option_editor.cc:165
3180 msgid "Fades"
3181 msgstr "Slábnutí"
3182
3183 #: editor_actions.cc:107
3184 msgid "Link"
3185 msgstr "Propojení"
3186
3187 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3188 msgid "Zoom Focus"
3189 msgstr "Pohled na střed"
3190
3191 #: editor_actions.cc:109
3192 msgid "Locate to Markers"
3193 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3194
3195 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3196 msgid "Markers"
3197 msgstr "Značky"
3198
3199 #: editor_actions.cc:111
3200 msgid "Meter falloff"
3201 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3202
3203 #: editor_actions.cc:112
3204 msgid "Meter hold"
3205 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3206
3207 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:236
3208 msgid "MIDI Options"
3209 msgstr "Volby pro MIDI"
3210
3211 #: editor_actions.cc:114
3212 msgid "Misc Options"
3213 msgstr "Různé volby"
3214
3215 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1454 route_group_dialog.cc:48
3216 #: session_option_editor.cc:220 session_option_editor.cc:227
3217 msgid "Monitoring"
3218 msgstr "Sledování"
3219
3220 #: editor_actions.cc:116
3221 msgid "Active Mark"
3222 msgstr "Současná značka"
3223
3224 #: editor_actions.cc:119
3225 msgid "Primary Clock"
3226 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3227
3228 #: editor_actions.cc:120
3229 msgid "Pullup / Pulldown"
3230 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3231
3232 #: editor_actions.cc:121
3233 msgid "Region operations"
3234 msgstr "Operace s oblastmi"
3235
3236 #: editor_actions.cc:123
3237 msgid "Rulers"
3238 msgstr "Pravítka se značkami"
3239
3240 #: editor_actions.cc:124
3241 msgid "Views"
3242 msgstr "Pohledy"
3243
3244 #: editor_actions.cc:125
3245 msgid "Scroll"
3246 msgstr "Projíždět"
3247
3248 #: editor_actions.cc:126
3249 msgid "Secondary Clock"
3250 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3251
3252 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3253 msgid "Separate"
3254 msgstr "Rozdělit"
3255
3256 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1917 route_time_axis.cc:199
3257 #: route_time_axis.cc:2397
3258 msgid "Solo"
3259 msgstr "Sólo"
3260
3261 #: editor_actions.cc:133
3262 msgid "Subframes"
3263 msgstr "Podřízené snímky"
3264
3265 #: editor_actions.cc:136
3266 msgid "Timecode fps"
3267 msgstr "Časový kód FPS"
3268
3269 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
3270 msgid "Height"
3271 msgstr "Výška"
3272
3273 #: editor_actions.cc:139
3274 msgid "Tools"
3275 msgstr "Nástroje"
3276
3277 #: editor_actions.cc:140
3278 msgid "View"
3279 msgstr "Pohled"
3280
3281 #: editor_actions.cc:142
3282 msgid "Zoom"
3283 msgstr "Zvětšení"
3284
3285 #: editor_actions.cc:148
3286 msgid "Break drag or deselect all"
3287 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3288
3289 #: editor_actions.cc:150
3290 msgid "Show Editor Mixer"
3291 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3292
3293 #: editor_actions.cc:151
3294 msgid "Show Editor List"
3295 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3296
3297 #: editor_actions.cc:153
3298 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3299 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3300
3301 #: editor_actions.cc:154
3302 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3303 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3304
3305 #: editor_actions.cc:155
3306 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3307 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3308
3309 #: editor_actions.cc:156
3310 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3311 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3312
3313 #: editor_actions.cc:158
3314 msgid "Playhead to Next Region Start"
3315 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3316
3317 #: editor_actions.cc:159
3318 msgid "Playhead to Next Region End"
3319 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3320
3321 #: editor_actions.cc:160
3322 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3323 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3324
3325 #: editor_actions.cc:162
3326 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3327 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3328
3329 #: editor_actions.cc:163
3330 msgid "Playhead to Previous Region End"
3331 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3332
3333 #: editor_actions.cc:164
3334 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3335 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3336
3337 #: editor_actions.cc:166
3338 msgid "To Next Region Boundary"
3339 msgstr "Na další hranici oblasti"
3340
3341 #: editor_actions.cc:167
3342 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3343 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3344
3345 #: editor_actions.cc:168
3346 msgid "To Previous Region Boundary"
3347 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3348
3349 #: editor_actions.cc:169
3350 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3351 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3352
3353 #: editor_actions.cc:171
3354 msgid "To Next Region Start"
3355 msgstr "Na začátek další oblasti"
3356
3357 #: editor_actions.cc:172
3358 msgid "To Next Region End"
3359 msgstr "Na konec další oblasti"
3360
3361 #: editor_actions.cc:173
3362 msgid "To Next Region Sync"
3363 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3364
3365 #: editor_actions.cc:175
3366 msgid "To Previous Region Start"
3367 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3368
3369 #: editor_actions.cc:176
3370 msgid "To Previous Region End"
3371 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3372
3373 #: editor_actions.cc:177
3374 msgid "To Previous Region Sync"
3375 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3376
3377 #: editor_actions.cc:179
3378 msgid "To Range Start"
3379 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3380
3381 #: editor_actions.cc:180
3382 msgid "To Range End"
3383 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3384
3385 #: editor_actions.cc:182
3386 msgid "Playhead to Range Start"
3387 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3388
3389 #: editor_actions.cc:183
3390 msgid "Playhead to Range End"
3391 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3392
3393 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217
3394 msgid "Deselect All"
3395 msgstr "Odznačit vše"
3396
3397 #: editor_actions.cc:191
3398 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3399 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3400
3401 #: editor_actions.cc:192
3402 msgid "Select All Inside Edit Range"
3403 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3404
3405 #: editor_actions.cc:194
3406 msgid "Select Edit Range"
3407 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3408
3409 #: editor_actions.cc:196
3410 msgid "Select All in Punch Range"
3411 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3412
3413 #: editor_actions.cc:197
3414 msgid "Select All in Loop Range"
3415 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3416
3417 #: editor_actions.cc:199
3418 msgid "Select Next Track or Bus"
3419 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3420
3421 #: editor_actions.cc:200
3422 msgid "Select Previous Track or Bus"
3423 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3424
3425 #: editor_actions.cc:202
3426 msgid "Toggle Record Enable"
3427 msgstr "Spustit nahrávání"
3428
3429 #: editor_actions.cc:204
3430 msgid "Toggle Solo"
3431 msgstr "Přepnout sólo"
3432
3433 #: editor_actions.cc:206
3434 msgid "Toggle Mute"
3435 msgstr "Přepnout ztlumení"
3436
3437 #: editor_actions.cc:208
3438 msgid "Toggle Solo Isolate"
3439 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3440
3441 #: editor_actions.cc:213
3442 msgid "Save View %1"
3443 msgstr "Uložit pohled %1"
3444
3445 #: editor_actions.cc:219
3446 msgid "Goto View %1"
3447 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3448
3449 #: editor_actions.cc:225
3450 msgid "Locate to Mark %1"
3451 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3452
3453 #: editor_actions.cc:229
3454 msgid "Jump to Next Mark"
3455 msgstr "Skočit na další značku"
3456
3457 #: editor_actions.cc:230
3458 msgid "Jump to Previous Mark"
3459 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3460
3461 #: editor_actions.cc:231
3462 msgid "Add Mark from Playhead"
3463 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3464
3465 #: editor_actions.cc:233
3466 msgid "Nudge Next Later"
3467 msgstr "Postrčit další o krok později"
3468
3469 #: editor_actions.cc:234
3470 msgid "Nudge Next Earlier"
3471 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3472
3473 #: editor_actions.cc:236
3474 msgid "Nudge Playhead Forward"
3475 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3476
3477 #: editor_actions.cc:237
3478 msgid "Nudge Playhead Backward"
3479 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3480
3481 #: editor_actions.cc:238
3482 msgid "Playhead To Next Grid"
3483 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3484
3485 #: editor_actions.cc:239
3486 msgid "Playhead To Previous Grid"
3487 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3488
3489 #: editor_actions.cc:244
3490 msgid "Zoom to Region"
3491 msgstr "Najet na oblast"
3492
3493 #: editor_actions.cc:245
3494 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3495 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3496
3497 #: editor_actions.cc:246
3498 msgid "Toggle Zoom State"
3499 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3500
3501 #: editor_actions.cc:248
3502 msgid "Expand Track Height"
3503 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3504
3505 #: editor_actions.cc:249
3506 msgid "Shrink Track Height"
3507 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3508
3509 #: editor_actions.cc:251
3510 msgid "Move Selected Tracks Up"
3511 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3512
3513 #: editor_actions.cc:253
3514 msgid "Move Selected Tracks Down"
3515 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3516
3517 #: editor_actions.cc:256
3518 msgid "Scroll Tracks Up"
3519 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3520
3521 #: editor_actions.cc:258
3522 msgid "Scroll Tracks Down"
3523 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3524
3525 #: editor_actions.cc:260
3526 msgid "Step Tracks Up"
3527 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3528
3529 #: editor_actions.cc:262
3530 msgid "Step Tracks Down"
3531 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3532
3533 #: editor_actions.cc:265
3534 msgid "Scroll Backward"
3535 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3536
3537 #: editor_actions.cc:266
3538 msgid "Scroll Forward"
3539 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3540
3541 #: editor_actions.cc:267
3542 msgid "Center Playhead"
3543 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3544
3545 #: editor_actions.cc:268
3546 msgid "Center Edit Point"
3547 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3548
3549 #: editor_actions.cc:270
3550 msgid "Playhead Forward"
3551 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3552
3553 #: editor_actions.cc:271
3554 msgid "Playhead Backward"
3555 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3556
3557 #: editor_actions.cc:273
3558 msgid "Playhead to Active Mark"
3559 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3560
3561 #: editor_actions.cc:274
3562 msgid "Active Mark to Playhead"
3563 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3564
3565 #: editor_actions.cc:276
3566 msgid "Set Loop from Edit Range"
3567 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3568
3569 #: editor_actions.cc:277
3570 msgid "Set Punch from Edit Range"
3571 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3572
3573 #: editor_actions.cc:280
3574 msgid "Play Selected Regions"
3575 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3576
3577 #: editor_actions.cc:282
3578 msgid "Play from Edit Point and Return"
3579 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3580
3581 #: editor_actions.cc:284
3582 msgid "Play Edit Range"
3583 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3584
3585 #: editor_actions.cc:286
3586 msgid "Playhead to Mouse"
3587 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3588
3589 #: editor_actions.cc:287
3590 msgid "Active Marker to Mouse"
3591 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3592
3593 #: editor_actions.cc:294
3594 msgid "Export Audio"
3595 msgstr "Vyvést zvuk"
3596
3597 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3598 msgid "Export Range"
3599 msgstr "Vyvést rozsah"
3600
3601 #: editor_actions.cc:300
3602 msgid "Separate Using Punch Range"
3603 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3604
3605 #: editor_actions.cc:303
3606 msgid "Separate Using Loop Range"
3607 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3608
3609 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3610 msgid "Crop"
3611 msgstr "Oříznout"
3612
3613 #: editor_actions.cc:315
3614 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3615 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3616
3617 #: editor_actions.cc:317
3618 msgid "Log"
3619 msgstr "Zápis"
3620
3621 #: editor_actions.cc:320
3622 msgid "Move Later to Transient"
3623 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3624
3625 #: editor_actions.cc:321
3626 msgid "Move Earlier to Transient"
3627 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3628
3629 #: editor_actions.cc:325
3630 msgid "Start Range"
3631 msgstr "Začít rozsah"
3632
3633 #: editor_actions.cc:326
3634 msgid "Finish Range"
3635 msgstr "Ukončit rozsah"
3636
3637 #: editor_actions.cc:327
3638 msgid "Finish Add Range"
3639 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3640
3641 #: editor_actions.cc:357
3642 msgid "Follow Playhead"
3643 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3644
3645 #: editor_actions.cc:358
3646 msgid "Remove Last Capture"
3647 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3648
3649 #: editor_actions.cc:360
3650 msgid "Stationary Playhead"
3651 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3652
3653 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3654 msgid "Insert Time"
3655 msgstr "Vložit ticho"
3656
3657 #: editor_actions.cc:365
3658 msgid "Toggle Active"
3659 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3660
3661 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1714 editor_markers.cc:877
3662 #: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1489
3663 #: route_time_axis.cc:701
3664 msgid "Remove"
3665 msgstr "Odstranit"
3666
3667 #: editor_actions.cc:374
3668 msgid "Fit Selected Tracks"
3669 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3670
3671 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
3672 msgid "Largest"
3673 msgstr "Největší"
3674
3675 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
3676 msgid "Larger"
3677 msgstr "Větší"
3678
3679 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:378 time_axis_view.cc:1300
3680 msgid "Large"
3681 msgstr "Velká"
3682
3683 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:382 time_axis_view.cc:1302
3684 msgid "Small"
3685 msgstr "Malá"
3686
3687 #: editor_actions.cc:392
3688 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3689 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3690
3691 #: editor_actions.cc:397
3692 msgid "Zoom Focus Left"
3693 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3694
3695 #: editor_actions.cc:398
3696 msgid "Zoom Focus Right"
3697 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3698
3699 #: editor_actions.cc:399
3700 msgid "Zoom Focus Center"
3701 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3702
3703 #: editor_actions.cc:400
3704 msgid "Zoom Focus Playhead"
3705 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3706
3707 #: editor_actions.cc:401
3708 msgid "Zoom Focus Mouse"
3709 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3710
3711 #: editor_actions.cc:402
3712 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3713 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3714
3715 #: editor_actions.cc:404
3716 msgid "Next Zoom Focus"
3717 msgstr "Další srovnání pohledu"
3718
3719 #: editor_actions.cc:410
3720 msgid "Smart Object Mode"
3721 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3722
3723 #: editor_actions.cc:413
3724 msgid "Smart"
3725 msgstr "Chytrý"
3726
3727 #: editor_actions.cc:417
3728 msgid "Object Tool"
3729 msgstr "Nástroj pro předměty"
3730
3731 #: editor_actions.cc:423
3732 msgid "Range Tool"
3733 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3734
3735 #: editor_actions.cc:429
3736 msgid "Note Drawing Tool"
3737 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3738
3739 #: editor_actions.cc:435
3740 msgid "Gain Tool"
3741 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3742
3743 #: editor_actions.cc:441
3744 msgid "Zoom Tool"
3745 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3746
3747 #: editor_actions.cc:447
3748 msgid "Audition Tool"
3749 msgstr "Nástroj pro poslech"
3750
3751 #: editor_actions.cc:453
3752 msgid "Time FX Tool"
3753 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3754
3755 #: editor_actions.cc:459
3756 msgid "Step Mouse Mode"
3757 msgstr "Vkročit v režim myši"
3758
3759 #: editor_actions.cc:461
3760 msgid "Edit MIDI"
3761 msgstr "Upravit MIDI"
3762
3763 #: editor_actions.cc:472
3764 msgid "Change Edit Point"
3765 msgstr "Změnit pracovní bod"
3766
3767 #: editor_actions.cc:473
3768 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3769 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3770
3771 #: editor_actions.cc:475
3772 msgid "Splice"
3773 msgstr "Slepit"
3774
3775 #: editor_actions.cc:477
3776 msgid "Slide"
3777 msgstr "Vsunout"
3778
3779 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:861
3780 #: editor_rulers.cc:389 location_ui.cc:56
3781 msgid "Lock"
3782 msgstr "Zamknout"
3783
3784 #: editor_actions.cc:479
3785 msgid "Toggle Edit Mode"
3786 msgstr "Přepnout režim úprav"
3787
3788 #: editor_actions.cc:481
3789 msgid "Snap to"
3790 msgstr "Zapadnout"
3791
3792 #: editor_actions.cc:482
3793 msgid "Snap Mode"
3794 msgstr "Režim zapadnutí"
3795
3796 #: editor_actions.cc:489
3797 msgid "Next Snap Mode"
3798 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3799
3800 #: editor_actions.cc:490
3801 msgid "Next Snap Choice"
3802 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3803
3804 #: editor_actions.cc:491
3805 msgid "Next Musical Snap Choice"
3806 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3807
3808 #: editor_actions.cc:492
3809 msgid "Previous Snap Choice"
3810 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3811
3812 #: editor_actions.cc:493
3813 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3814 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3815
3816 #: editor_actions.cc:498
3817 msgid "Snap to CD Frame"
3818 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3819
3820 #: editor_actions.cc:499
3821 msgid "Snap to Timecode Frame"
3822 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3823
3824 #: editor_actions.cc:500
3825 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3826 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3827
3828 #: editor_actions.cc:501
3829 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3830 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3831
3832 #: editor_actions.cc:502
3833 msgid "Snap to Seconds"
3834 msgstr "Zapadnout do sekund"
3835
3836 #: editor_actions.cc:503
3837 msgid "Snap to Minutes"
3838 msgstr "Zapadnout do minut"
3839
3840 #: editor_actions.cc:505
3841 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3842 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3843
3844 #: editor_actions.cc:506
3845 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3846 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3847
3848 #: editor_actions.cc:507
3849 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3850 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3851
3852 #: editor_actions.cc:508
3853 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3854 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3855
3856 #: editor_actions.cc:509
3857 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3858 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3859
3860 #: editor_actions.cc:510
3861 msgid "Snap to Twentieths"
3862 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3863
3864 #: editor_actions.cc:511
3865 msgid "Snap to Sixteenths"
3866 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3867
3868 #: editor_actions.cc:512
3869 msgid "Snap to Fourteenths"
3870 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3871
3872 #: editor_actions.cc:513
3873 msgid "Snap to Twelfths"
3874 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3875
3876 #: editor_actions.cc:514
3877 msgid "Snap to Tenths"
3878 msgstr "Zapadnout do desetin"
3879
3880 #: editor_actions.cc:515
3881 msgid "Snap to Eighths"
3882 msgstr "Zapadnout do osmin"
3883
3884 #: editor_actions.cc:516
3885 msgid "Snap to Sevenths"
3886 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3887
3888 #: editor_actions.cc:517
3889 msgid "Snap to Sixths"
3890 msgstr "Zapadnout do šestin"
3891
3892 #: editor_actions.cc:518
3893 msgid "Snap to Fifths"
3894 msgstr "Zapadnout do pětin"
3895
3896 #: editor_actions.cc:519
3897 msgid "Snap to Quarters"
3898 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3899
3900 #: editor_actions.cc:520
3901 msgid "Snap to Thirds"
3902 msgstr "Zapadnout do třetin"
3903
3904 #: editor_actions.cc:521
3905 msgid "Snap to Halves"
3906 msgstr "Zapadnout do polovin"
3907
3908 #: editor_actions.cc:523
3909 msgid "Snap to Beat"
3910 msgstr "Zapadnout do doby"
3911
3912 #: editor_actions.cc:524
3913 msgid "Snap to Bar"
3914 msgstr "Zapadnout do taktu"
3915
3916 #: editor_actions.cc:525
3917 msgid "Snap to Mark"
3918 msgstr "Zapadnout do značky"
3919
3920 #: editor_actions.cc:526
3921 msgid "Snap to Region Start"
3922 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3923
3924 #: editor_actions.cc:527
3925 msgid "Snap to Region End"
3926 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3927
3928 #: editor_actions.cc:528
3929 msgid "Snap to Region Sync"
3930 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3931
3932 #: editor_actions.cc:529
3933 msgid "Snap to Region Boundary"
3934 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3935
3936 #: editor_actions.cc:531
3937 msgid "Show Marker Lines"
3938 msgstr "Ukázat čáry značek"
3939
3940 #: editor_actions.cc:541
3941 msgid "Loop/Punch"
3942 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3943
3944 #: editor_actions.cc:545
3945 msgid "Min:Sec"
3946 msgstr "Min:Sek"
3947
3948 #: editor_actions.cc:548 editor_actions.cc:551
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Video Monitor"
3951 msgstr "Sledování"
3952
3953 #: editor_actions.cc:550 rc_option_editor.cc:1837
3954 msgid "Video"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: editor_actions.cc:553
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Always on Top"
3960 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3961
3962 #: editor_actions.cc:555
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Framenumber"
3965 msgstr "Režim stopy"
3966
3967 #: editor_actions.cc:556
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Timecode Background"
3970 msgstr "Sekundy časového kódu"
3971
3972 #: editor_actions.cc:557
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Fullscreen"
3975 msgstr "Plné ticho"
3976
3977 #: editor_actions.cc:558
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Letterbox"
3980 msgstr "Lepší"
3981
3982 #: editor_actions.cc:559
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Original Size"
3985 msgstr "Původní poloha"
3986
3987 #: editor_actions.cc:611
3988 msgid "Sort"
3989 msgstr "Třídit"
3990
3991 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3992 msgid "Audition"
3993 msgstr "Poslech"
3994
3995 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3996 msgid "Show All"
3997 msgstr "Ukázat vše"
3998
3999 #: editor_actions.cc:623
4000 msgid "Show Automatic Regions"
4001 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4002
4003 #: editor_actions.cc:625
4004 msgid "Ascending"
4005 msgstr "Vzestupný"
4006
4007 #: editor_actions.cc:627
4008 msgid "Descending"
4009 msgstr "Sestupný"
4010
4011 #: editor_actions.cc:630
4012 msgid "By Region Name"
4013 msgstr "Podle názvu oblasti"
4014
4015 #: editor_actions.cc:632
4016 msgid "By Region Length"
4017 msgstr "Podle délky oblasti"
4018
4019 #: editor_actions.cc:634
4020 msgid "By Region Position"
4021 msgstr "Podle polohy oblasti"
4022
4023 #: editor_actions.cc:636
4024 msgid "By Region Timestamp"
4025 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4026
4027 #: editor_actions.cc:638
4028 msgid "By Region Start in File"
4029 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4030
4031 #: editor_actions.cc:640
4032 msgid "By Region End in File"
4033 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4034
4035 #: editor_actions.cc:642
4036 msgid "By Source File Name"
4037 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4038
4039 #: editor_actions.cc:644
4040 msgid "By Source File Length"
4041 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4042
4043 #: editor_actions.cc:646
4044 msgid "By Source File Creation Date"
4045 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4046
4047 #: editor_actions.cc:648
4048 msgid "By Source Filesystem"
4049 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4050
4051 #: editor_actions.cc:651
4052 msgid "Remove Unused"
4053 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4054
4055 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:279
4056 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4057 #: session_metadata_dialog.cc:297
4058 msgid "Import"
4059 msgstr "Zavést"
4060
4061 #: editor_actions.cc:658
4062 msgid "Import to Region List..."
4063 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4064
4065 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
4066 msgid "Import From Session"
4067 msgstr "Zavést ze sezení"
4068
4069 #: editor_actions.cc:664
4070 msgid "Show Summary"
4071 msgstr "Ukázat shrnutí"
4072
4073 #: editor_actions.cc:666
4074 msgid "Show Group Tabs"
4075 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4076
4077 #: editor_actions.cc:668
4078 msgid "Show Measures"
4079 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4080
4081 #: editor_actions.cc:672
4082 msgid "Show Logo"
4083 msgstr "Ukázat logo"
4084
4085 #: editor_actions.cc:676
4086 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4087 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4088
4089 #: editor_actions.cc:699
4090 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4091 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4092
4093 #: editor_actions.cc:701
4094 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4095 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4096
4097 #: editor_actions.cc:1026 editor_actions.cc:1422 editor_actions.cc:1433
4098 #: editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 editor_actions.cc:1544
4099 #: editor_actions.cc:1554 editor_regions.cc:1561
4100 msgid "programming error: %1: %2"
4101 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4102
4103 #: editor_actions.cc:1720
4104 msgid "Raise"
4105 msgstr "Pozvednout"
4106
4107 #: editor_actions.cc:1723
4108 msgid "Raise to Top"
4109 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4110
4111 #: editor_actions.cc:1726 gtk-custom-ruler.c:132
4112 msgid "Lower"
4113 msgstr "Dát dolů"
4114
4115 #: editor_actions.cc:1729
4116 msgid "Lower to Bottom"
4117 msgstr "Dát zcela dolů"
4118
4119 #: editor_actions.cc:1732
4120 msgid "Move to Original Position"
4121 msgstr "Posunout na původní polohu"
4122
4123 #: editor_actions.cc:1738
4124 msgid "Lock to Video"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:868
4128 msgid "Glue to Bars and Beats"
4129 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4130
4131 #: editor_actions.cc:1749
4132 msgid "Remove Sync"
4133 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4134
4135 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:200
4136 msgid "Mute"
4137 msgstr "Ztlumit"
4138
4139 #: editor_actions.cc:1755
4140 msgid "Normalize..."
4141 msgstr "Normalizovat..."
4142
4143 #: editor_actions.cc:1758
4144 msgid "Reverse"
4145 msgstr "Obrátit"
4146
4147 #: editor_actions.cc:1761
4148 msgid "Make Mono Regions"
4149 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4150
4151 #: editor_actions.cc:1764
4152 msgid "Boost Gain"
4153 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4154
4155 #: editor_actions.cc:1767
4156 msgid "Cut Gain"
4157 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4158
4159 #: editor_actions.cc:1770
4160 msgid "Pitch Shift..."
4161 msgstr "Posun výšky tónu..."
4162
4163 #: editor_actions.cc:1773
4164 msgid "Transpose..."
4165 msgstr "Převést..."
4166
4167 #: editor_actions.cc:1776
4168 msgid "Opaque"
4169 msgstr "Neprůhledný"
4170
4171 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4172 msgid "Fade In"
4173 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4174
4175 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4176 msgid "Fade Out"
4177 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4178
4179 #: editor_actions.cc:1800
4180 msgid "Multi-Duplicate..."
4181 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4182
4183 #: editor_actions.cc:1805
4184 msgid "Fill Track"
4185 msgstr "Doplnit stopu"
4186
4187 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:956
4188 msgid "Set Loop Range"
4189 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4190
4191 #: editor_actions.cc:1816
4192 msgid "Set Punch"
4193 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4194
4195 #: editor_actions.cc:1820
4196 msgid "Add Single Range Marker"
4197 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4198
4199 #: editor_actions.cc:1825
4200 msgid "Add Range Marker Per Region"
4201 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4202
4203 #: editor_actions.cc:1829
4204 msgid "Snap Position To Grid"
4205 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4206
4207 #: editor_actions.cc:1832
4208 msgid "Close Gaps"
4209 msgstr "Zavřít mezery"
4210
4211 #: editor_actions.cc:1835
4212 msgid "Rhythm Ferret..."
4213 msgstr "Rytmická páska..."
4214
4215 #: editor_actions.cc:1838
4216 msgid "Export..."
4217 msgstr "Vyvést..."
4218
4219 #: editor_actions.cc:1844
4220 msgid "Separate Under"
4221 msgstr "Rozdělit pod"
4222
4223 #: editor_actions.cc:1848
4224 msgid "Set Fade In Length"
4225 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4226
4227 #: editor_actions.cc:1849
4228 msgid "Set Fade Out Length"
4229 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4230
4231 #: editor_actions.cc:1850
4232 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4233 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4234
4235 #: editor_actions.cc:1855
4236 msgid "Split at Percussion Onsets"
4237 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4238
4239 #: editor_actions.cc:1860
4240 msgid "List Editor..."
4241 msgstr "Editor seznamu..."
4242
4243 #: editor_actions.cc:1863
4244 msgid "Properties..."
4245 msgstr "Vlastnosti..."
4246
4247 #: editor_actions.cc:1867
4248 msgid "Bounce (with processing)"
4249 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4250
4251 #: editor_actions.cc:1868
4252 msgid "Bounce (without processing)"
4253 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4254
4255 #: editor_actions.cc:1869
4256 msgid "Combine"
4257 msgstr "Spojit"
4258
4259 #: editor_actions.cc:1870
4260 msgid "Uncombine"
4261 msgstr "Zrušit spojení"
4262
4263 #: editor_actions.cc:1872
4264 msgid "Spectral Analysis..."
4265 msgstr "Spektrální analýza..."
4266
4267 #: editor_actions.cc:1874
4268 msgid "Reset Envelope"
4269 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4270
4271 #: editor_actions.cc:1876
4272 msgid "Reset Gain"
4273 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4274
4275 #: editor_actions.cc:1881
4276 msgid "Envelope Active"
4277 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4278
4279 #: editor_actions.cc:1885
4280 msgid "Quantize..."
4281 msgstr "Kvantovat..."
4282
4283 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4284 msgid "Insert Patch Change..."
4285 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4286
4287 #: editor_actions.cc:1888
4288 msgid "Unlink from other copies"
4289 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4290
4291 #: editor_actions.cc:1889
4292 msgid "Strip Silence..."
4293 msgstr "Obnažit ticho..."
4294
4295 #: editor_actions.cc:1890
4296 msgid "Set Range Selection"
4297 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4298
4299 #: editor_actions.cc:1892
4300 msgid "Nudge Later"
4301 msgstr "Postrčit o krok později"
4302
4303 #: editor_actions.cc:1893
4304 msgid "Nudge Earlier"
4305 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4306
4307 #: editor_actions.cc:1898
4308 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4309 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4310
4311 #: editor_actions.cc:1905
4312 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4313 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4314
4315 #: editor_actions.cc:1909
4316 msgid "Trim to Loop"
4317 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4318
4319 #: editor_actions.cc:1910
4320 msgid "Trim to Punch"
4321 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4322
4323 #: editor_actions.cc:1912
4324 msgid "Trim to Previous"
4325 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4326
4327 #: editor_actions.cc:1913
4328 msgid "Trim to Next"
4329 msgstr "Zkrátit na další"
4330
4331 #: editor_actions.cc:1920
4332 msgid "Insert Region From Region List"
4333 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4334
4335 #: editor_actions.cc:1926
4336 msgid "Set Sync Position"
4337 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4338
4339 #: editor_actions.cc:1927
4340 msgid "Place Transient"
4341 msgstr "Umístit přechod"
4342
4343 #: editor_actions.cc:1928
4344 msgid "Split"
4345 msgstr "Rozdělit"
4346
4347 #: editor_actions.cc:1929
4348 msgid "Trim Start at Edit Point"
4349 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4350
4351 #: editor_actions.cc:1930
4352 msgid "Trim End at Edit Point"
4353 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4354
4355 #: editor_actions.cc:1935
4356 msgid "Align Start"
4357 msgstr "Zarovnat začátek"
4358
4359 #: editor_actions.cc:1942
4360 msgid "Align Start Relative"
4361 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4362
4363 #: editor_actions.cc:1946
4364 msgid "Align End"
4365 msgstr "Zarovnat konec"
4366
4367 #: editor_actions.cc:1951
4368 msgid "Align End Relative"
4369 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4370
4371 #: editor_actions.cc:1958
4372 msgid "Align Sync"
4373 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4374
4375 #: editor_actions.cc:1965
4376 msgid "Align Sync Relative"
4377 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4378
4379 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4380 msgid "Choose Top..."
4381 msgstr "Vybrat vrchní..."
4382
4383 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4384 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4385 msgstr ""
4386 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4387
4388 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4389 msgid "Add Existing Media"
4390 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4391
4392 #: editor_audio_import.cc:177
4393 msgid ""
4394 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4395 "%1 as a new file, or skip it?"
4396 msgstr ""
4397 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4398 "soubor nebo jej přeskočit?"
4399
4400 #: editor_audio_import.cc:179
4401 msgid ""
4402 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4403 "%2 as a new source, or skip it?"
4404 msgstr ""
4405 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4406 "soubor nebo jej přeskočit?"
4407
4408 #: editor_audio_import.cc:279
4409 msgid "Cancel Import"
4410 msgstr "Zrušit zavedení"
4411
4412 #: editor_audio_import.cc:541
4413 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4414 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4415
4416 #: editor_audio_import.cc:549
4417 msgid "Cancel entire import"
4418 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4419
4420 #: editor_audio_import.cc:550
4421 msgid "Don't embed it"
4422 msgstr "Toto nevložit"
4423
4424 #: editor_audio_import.cc:551
4425 msgid "Embed all without questions"
4426 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4427
4428 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4429 #: export_format_dialog.cc:58
4430 msgid "Sample rate"
4431 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4432
4433 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4434 msgid ""
4435 "%1\n"
4436 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4437 msgstr ""
4438 "%1\n"
4439 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4440 "sezení!"
4441
4442 #: editor_audio_import.cc:580
4443 msgid "Embed it anyway"
4444 msgstr "Přesto vložit"
4445
4446 #: editor_drag.cc:1008
4447 msgid "fixed time region drag"
4448 msgstr "Oblast současně přesunout"
4449
4450 #: editor_drag.cc:1718
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Video Start:"
4453 msgstr "Mike Start"
4454
4455 #: editor_drag.cc:1720
4456 msgid "Diff:"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: editor_drag.cc:1740
4460 msgid "Move Video"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: editor_drag.cc:2219
4464 msgid "copy meter mark"
4465 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4466
4467 #: editor_drag.cc:2227
4468 msgid "move meter mark"
4469 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4470
4471 #: editor_drag.cc:2339
4472 msgid "copy tempo mark"
4473 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4474
4475 #: editor_drag.cc:2347
4476 msgid "move tempo mark"
4477 msgstr "Posunout značku tempa"
4478
4479 #: editor_drag.cc:2563
4480 msgid "change fade in length"
4481 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4482
4483 #: editor_drag.cc:2681
4484 msgid "change fade out length"
4485 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4486
4487 #: editor_drag.cc:3036
4488 msgid "move marker"
4489 msgstr "Pohnout značkou"
4490
4491 #: editor_drag.cc:3599
4492 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4493 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4494
4495 #: editor_drag.cc:4029
4496 msgid "programming_error: %1"
4497 msgstr "Chyba v programování: %1"
4498
4499 #: editor_drag.cc:4099 editor_markers.cc:681
4500 msgid "new range marker"
4501 msgstr "Nová značka rozsahu"
4502
4503 #: editor_drag.cc:4780
4504 msgid "rubberband selection"
4505 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4506
4507 #: editor_route_groups.cc:66
4508 msgid "No Selection = All Tracks?"
4509 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4510
4511 #: editor_route_groups.cc:95
4512 msgid "Col"
4513 msgstr "Barva"
4514
4515 #: editor_route_groups.cc:95
4516 msgid "Group Tab Color"
4517 msgstr "Barva karty skupiny"
4518
4519 #: editor_route_groups.cc:96
4520 msgid "Name of Group"
4521 msgstr "Název skupiny"
4522
4523 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4524 msgid "V"
4525 msgstr "V"
4526
4527 #: editor_route_groups.cc:97
4528 msgid "Group is visible?"
4529 msgstr "Skupina je viditelná?"
4530
4531 #: editor_route_groups.cc:98
4532 msgid "On"
4533 msgstr "Zapnuto"
4534
4535 #: editor_route_groups.cc:98
4536 msgid "Group is enabled?"
4537 msgstr "Skupina je povolená?"
4538
4539 #: editor_route_groups.cc:99
4540 msgid "group|G"
4541 msgstr "Skupina|Sk"
4542
4543 #: editor_route_groups.cc:99
4544 msgid "Sharing Gain?"
4545 msgstr "Sdílení zesílení?"
4546
4547 #: editor_route_groups.cc:100
4548 msgid "relative|Rel"
4549 msgstr "Poměrně|Pom"
4550
4551 #: editor_route_groups.cc:100
4552 msgid "Relative Gain Changes?"
4553 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4554
4555 #: editor_route_groups.cc:101
4556 msgid "mute|M"
4557 msgstr "Ztlumit|Z"
4558
4559 #: editor_route_groups.cc:101
4560 msgid "Sharing Mute?"
4561 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4562
4563 #: editor_route_groups.cc:102
4564 msgid "solo|S"
4565 msgstr "Sólo|S"
4566
4567 #: editor_route_groups.cc:102
4568 msgid "Sharing Solo?"
4569 msgstr "Sdílení sóla?"
4570
4571 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1505 midi_time_axis.cc:1508
4572 #: midi_time_axis.cc:1511 mixer_strip.cc:1903
4573 msgid "Rec"
4574 msgstr "Nahr"
4575
4576 #: editor_route_groups.cc:103
4577 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4578 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4579
4580 #: editor_route_groups.cc:104
4581 msgid "monitoring|Mon"
4582 msgstr "Sledování|Sl"
4583
4584 #: editor_route_groups.cc:104
4585 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4586 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4587
4588 #: editor_route_groups.cc:105
4589 msgid "selection|Sel"
4590 msgstr "Výběr|V"
4591
4592 #: editor_route_groups.cc:105
4593 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4594 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4595
4596 #: editor_route_groups.cc:106
4597 msgid "active|A"
4598 msgstr "Činný|Č"
4599
4600 #: editor_route_groups.cc:106
4601 msgid "Sharing Active Status?"
4602 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4603
4604 #: editor_route_groups.cc:197
4605 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4606 msgstr ""
4607 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4608
4609 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4610 msgid "unnamed"
4611 msgstr "Bez názvu"
4612
4613 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4614 #: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004
4615 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072
4616 #: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161
4617 #: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268
4618 #: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515
4619 #: editor_mouse.cc:2542
4620 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4621 msgstr ""
4622 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4623 "značky!"
4624
4625 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4626 msgid "File Exists!"
4627 msgstr "Soubor existuje!"
4628
4629 #: editor_export_audio.cc:151
4630 msgid "Overwrite Existing File"
4631 msgstr "Přepsat existující soubor"
4632
4633 #: editor_group_tabs.cc:162
4634 msgid "Fit to Window"
4635 msgstr "Umístit do okna"
4636
4637 #: editor_markers.cc:130
4638 msgid "start"
4639 msgstr "Začátek"
4640
4641 #: editor_markers.cc:131
4642 msgid "end"
4643 msgstr "Konec"
4644
4645 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4646 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
4647 msgid "add marker"
4648 msgstr "Přidat značku"
4649
4650 #: editor_markers.cc:678
4651 msgid "range"
4652 msgstr "Rozsah"
4653
4654 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
4655 msgid "remove marker"
4656 msgstr "Odstranit značky"
4657
4658 #: editor_markers.cc:850
4659 msgid "Locate to Here"
4660 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4661
4662 #: editor_markers.cc:851
4663 msgid "Play from Here"
4664 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4665
4666 #: editor_markers.cc:852
4667 msgid "Move Mark to Playhead"
4668 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4669
4670 #: editor_markers.cc:856
4671 msgid "Create Range to Next Marker"
4672 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4673
4674 #: editor_markers.cc:897
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Locate to Marker"
4677 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
4678
4679 #: editor_markers.cc:898
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Play from Marker"
4682 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4683
4684 #: editor_markers.cc:901
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Set Marker from Playhead"
4687 msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
4688
4689 #: editor_markers.cc:903
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Set Range from Selection"
4692 msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
4693
4694 #: editor_markers.cc:906
4695 msgid "Zoom to Range"
4696 msgstr "Najet na rozsah"
4697
4698 #: editor_markers.cc:913
4699 msgid "Hide Range"
4700 msgstr "Skrýt rozsah"
4701
4702 #: editor_markers.cc:914
4703 msgid "Rename Range..."
4704 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4705
4706 #: editor_markers.cc:918
4707 msgid "Remove Range"
4708 msgstr "Odstranit rozsah"
4709
4710 #: editor_markers.cc:925
4711 msgid "Separate Regions in Range"
4712 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4713
4714 #: editor_markers.cc:928
4715 msgid "Select Range"
4716 msgstr "Vybrat rozsah"
4717
4718 #: editor_markers.cc:957
4719 msgid "Set Punch Range"
4720 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4721
4722 #: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699
4723 msgid "New Name:"
4724 msgstr "Nový název:"
4725
4726 #: editor_markers.cc:1355
4727 msgid "Rename Mark"
4728 msgstr "Přejmenovat značku"
4729
4730 #: editor_markers.cc:1357
4731 msgid "Rename Range"
4732 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4733
4734 #: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2574 processor_box.cc:1731
4735 #: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
4736 msgid "Rename"
4737 msgstr "Přejmenovat"
4738
4739 #: editor_markers.cc:1377
4740 msgid "rename marker"
4741 msgstr "Přejmenovat značku"
4742
4743 #: editor_markers.cc:1400
4744 msgid "set loop range"
4745 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4746
4747 #: editor_markers.cc:1406
4748 msgid "set punch range"
4749 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4750
4751 #: editor_mixer.cc:90
4752 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4753 msgstr ""
4754 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4755
4756 #: editor_mouse.cc:172
4757 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4758 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4759
4760 #: editor_mouse.cc:2312 editor_mouse.cc:2337 editor_mouse.cc:2350
4761 msgid ""
4762 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4763 "pointer!"
4764 msgstr ""
4765 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4766 "objektu místa ovládání!"
4767
4768 #: editor_mouse.cc:2480
4769 msgid "start point trim"
4770 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4771
4772 #: editor_mouse.cc:2505
4773 msgid "End point trim"
4774 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4775
4776 #: editor_mouse.cc:2572
4777 msgid "Name for region:"
4778 msgstr "Název oblasti:"
4779
4780 #: editor_ops.cc:140
4781 msgid "split"
4782 msgstr "Rozdělit"
4783
4784 #: editor_ops.cc:256
4785 msgid "alter selection"
4786 msgstr "Změnit výběr"
4787
4788 #: editor_ops.cc:298
4789 msgid "nudge regions forward"
4790 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4791
4792 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4793 msgid "nudge location forward"
4794 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4795
4796 #: editor_ops.cc:379
4797 msgid "nudge regions backward"
4798 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4799
4800 #: editor_ops.cc:468
4801 msgid "nudge forward"
4802 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4803
4804 #: editor_ops.cc:492
4805 msgid "nudge backward"
4806 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4807
4808 #: editor_ops.cc:557
4809 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4810 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4811
4812 #: editor_ops.cc:1701
4813 msgid "New Location Marker"
4814 msgstr "Nová značka polohy"
4815
4816 #: editor_ops.cc:1788
4817 msgid "add markers"
4818 msgstr "Přidat značky"
4819
4820 #: editor_ops.cc:1894
4821 msgid "clear markers"
4822 msgstr "Smazat značky"
4823
4824 #: editor_ops.cc:1907
4825 msgid "clear ranges"
4826 msgstr "Smazat rozsahy"
4827
4828 #: editor_ops.cc:1929
4829 msgid "clear locations"
4830 msgstr "Smazat polohy"
4831
4832 #: editor_ops.cc:2000
4833 msgid "insert dragged region"
4834 msgstr "Táhnout oblast"
4835
4836 #: editor_ops.cc:2078
4837 msgid "insert region"
4838 msgstr "Vložit oblast"
4839
4840 #: editor_ops.cc:2261
4841 msgid "raise regions"
4842 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4843
4844 #: editor_ops.cc:2263
4845 msgid "raise region"
4846 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4847
4848 #: editor_ops.cc:2269
4849 msgid "raise regions to top"
4850 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4851
4852 #: editor_ops.cc:2271
4853 msgid "raise region to top"
4854 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4855
4856 #: editor_ops.cc:2277
4857 msgid "lower regions"
4858 msgstr "Dát oblasti dolů"
4859
4860 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4861 msgid "lower region"
4862 msgstr "Dát oblast dolů"
4863
4864 #: editor_ops.cc:2285
4865 msgid "lower regions to bottom"
4866 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4867
4868 #: editor_ops.cc:2370
4869 msgid "Rename Region"
4870 msgstr "Přejmenovat oblast"
4871
4872 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533
4873 msgid "New name:"
4874 msgstr "Nový název:"
4875
4876 #: editor_ops.cc:2683
4877 msgid "separate"
4878 msgstr "Rozdělit"
4879
4880 #: editor_ops.cc:2796
4881 msgid "separate region under"
4882 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4883
4884 #: editor_ops.cc:2917
4885 msgid "trim to selection"
4886 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4887
4888 #: editor_ops.cc:3053
4889 msgid "set sync point"
4890 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4891
4892 #: editor_ops.cc:3077
4893 msgid "remove region sync"
4894 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4895
4896 #: editor_ops.cc:3099
4897 msgid "move regions to original position"
4898 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4899
4900 #: editor_ops.cc:3101
4901 msgid "move region to original position"
4902 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4903
4904 #: editor_ops.cc:3122
4905 msgid "align selection"
4906 msgstr "Zarovnat výběr"
4907
4908 #: editor_ops.cc:3196
4909 msgid "align selection (relative)"
4910 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4911
4912 #: editor_ops.cc:3230
4913 msgid "align region"
4914 msgstr "Zarovnat oblast"
4915
4916 #: editor_ops.cc:3281
4917 msgid "trim front"
4918 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4919
4920 #: editor_ops.cc:3281
4921 msgid "trim back"
4922 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4923
4924 #: editor_ops.cc:3311
4925 msgid "trim to loop"
4926 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4927
4928 #: editor_ops.cc:3321
4929 msgid "trim to punch"
4930 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4931
4932 #: editor_ops.cc:3383
4933 msgid "trim to region"
4934 msgstr "Zkrátit na oblast"
4935
4936 #: editor_ops.cc:3493
4937 msgid ""
4938 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4939 "before reaching the outputs.\n"
4940 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4941 "input or vice versa."
4942 msgstr ""
4943 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4944 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4945 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4946 "monofonního vstupu nebo naopak."
4947
4948 #: editor_ops.cc:3496
4949 msgid "Cannot freeze"
4950 msgstr "Nelze zmrazit"
4951
4952 #: editor_ops.cc:3502
4953 msgid ""
4954 "<b>%1</b>\n"
4955 "\n"
4956 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4957 "\n"
4958 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4959 msgstr ""
4960 "<b>%1</b>\n"
4961 "\n"
4962 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4963 "signálového toku.\n"
4964 "\n"
4965 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4966
4967 #: editor_ops.cc:3506
4968 msgid "Freeze anyway"
4969 msgstr "Přesto zmrazit"
4970
4971 #: editor_ops.cc:3507
4972 msgid "Don't freeze"
4973 msgstr "Nemrazit"
4974
4975 #: editor_ops.cc:3508
4976 msgid "Freeze Limits"
4977 msgstr "Omezení zmražení"
4978
4979 #: editor_ops.cc:3523
4980 msgid "Cancel Freeze"
4981 msgstr "Zrušit zmrazení"
4982
4983 #: editor_ops.cc:3554
4984 #, fuzzy
4985 msgid ""
4986 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4987 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4988 "than this track has inputs.\n"
4989 "\n"
4990 "You can do this without processing, which is a different operation."
4991 msgstr ""
4992 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4993 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4994 "\n"
4995 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4996
4997 #: editor_ops.cc:3558
4998 msgid "Cannot bounce"
4999 msgstr "Nelze vyhodit"
5000
5001 #: editor_ops.cc:3569
5002 msgid "bounce range"
5003 msgstr "Vrazit rozsah"
5004
5005 #: editor_ops.cc:3679
5006 msgid "delete"
5007 msgstr "Smazat"
5008
5009 #: editor_ops.cc:3682
5010 msgid "cut"
5011 msgstr "Vyjmout"
5012
5013 #: editor_ops.cc:3685
5014 msgid "copy"
5015 msgstr "Kopírovat"
5016
5017 #: editor_ops.cc:3688
5018 msgid "clear"
5019 msgstr "Vyprázdnit"
5020
5021 #: editor_ops.cc:3786
5022 msgid " objects"
5023 msgstr "Předměty"
5024
5025 #: editor_ops.cc:3816
5026 msgid " range"
5027 msgstr "Rozsah"
5028
5029 #: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985
5030 msgid "remove region"
5031 msgstr "Odstranit oblast"
5032
5033 #: editor_ops.cc:4392
5034 msgid "duplicate selection"
5035 msgstr "Zdvojit výběr"
5036
5037 #: editor_ops.cc:4470
5038 msgid "nudge track"
5039 msgstr "Postrčit stopu"
5040
5041 #: editor_ops.cc:4507
5042 msgid ""
5043 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5044 "(This is destructive and cannot be undone)"
5045 msgstr ""
5046 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5047 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5048
5049 #: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6516 editor_regions.cc:460
5050 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
5051 msgid "No, do nothing."
5052 msgstr "Ne, nedělat nic."
5053
5054 #: editor_ops.cc:4511
5055 msgid "Yes, destroy it."
5056 msgstr "Ano, odstranit."
5057
5058 #: editor_ops.cc:4513
5059 msgid "Destroy last capture"
5060 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5061
5062 #: editor_ops.cc:4574
5063 msgid "normalize"
5064 msgstr "Normalizovat"
5065
5066 #: editor_ops.cc:4669
5067 msgid "reverse regions"
5068 msgstr "Obrátit oblasti"
5069
5070 #: editor_ops.cc:4703
5071 msgid "strip silence"
5072 msgstr "Obnažit ticho"
5073
5074 #: editor_ops.cc:4764
5075 msgid "Fork Region(s)"
5076 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5077
5078 #: editor_ops.cc:4964
5079 msgid "reset region gain"
5080 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5081
5082 #: editor_ops.cc:5017
5083 msgid "region gain envelope active"
5084 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5085
5086 #: editor_ops.cc:5044
5087 msgid "toggle region lock"
5088 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5089
5090 #: editor_ops.cc:5069
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Toggle Video Lock"
5093 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5094
5095 #: editor_ops.cc:5095
5096 msgid "region lock style"
5097 msgstr "Styl zámku oblasti"
5098
5099 #: editor_ops.cc:5120
5100 msgid "change region opacity"
5101 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5102
5103 #: editor_ops.cc:5235
5104 msgid "set fade in length"
5105 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5106
5107 #: editor_ops.cc:5242
5108 msgid "set fade out length"
5109 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5110
5111 #: editor_ops.cc:5287
5112 msgid "set fade in shape"
5113 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5114
5115 #: editor_ops.cc:5318
5116 msgid "set fade out shape"
5117 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5118
5119 #: editor_ops.cc:5348
5120 msgid "set fade in active"
5121 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5122
5123 #: editor_ops.cc:5377
5124 msgid "set fade out active"
5125 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5126
5127 #: editor_ops.cc:5642
5128 msgid "set loop range from selection"
5129 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5130
5131 #: editor_ops.cc:5664
5132 msgid "set loop range from edit range"
5133 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5134
5135 #: editor_ops.cc:5693
5136 msgid "set loop range from region"
5137 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5138
5139 #: editor_ops.cc:5711
5140 msgid "set punch range from selection"
5141 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5142
5143 #: editor_ops.cc:5728
5144 msgid "set punch range from edit range"
5145 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5146
5147 #: editor_ops.cc:5752
5148 msgid "set punch range from region"
5149 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5150
5151 #: editor_ops.cc:5861
5152 msgid "Add new marker"
5153 msgstr "Přidat novou značku"
5154
5155 #: editor_ops.cc:5862
5156 msgid "Set global tempo"
5157 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5158
5159 #: editor_ops.cc:5865
5160 msgid "Define one bar"
5161 msgstr "Vymezit jeden takt"
5162
5163 #: editor_ops.cc:5866
5164 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5165 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5166
5167 #: editor_ops.cc:5892
5168 msgid "set tempo from region"
5169 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5170
5171 #: editor_ops.cc:5922
5172 msgid "split regions"
5173 msgstr "Rozdělit oblasti"
5174
5175 #: editor_ops.cc:5964
5176 msgid ""
5177 "You are about to split\n"
5178 "%1\n"
5179 "into %2 pieces.\n"
5180 "This could take a long time."
5181 msgstr ""
5182 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5183 " %1\n"
5184 "do %2 kusů.\n"
5185 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5186
5187 #: editor_ops.cc:5971
5188 msgid "Call for the Ferret!"
5189 msgstr "Volání po slídilovi!"
5190
5191 #: editor_ops.cc:5972
5192 msgid ""
5193 "Press OK to continue with this split operation\n"
5194 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5195 msgstr ""
5196 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5197 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5198
5199 #: editor_ops.cc:5974
5200 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5201 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5202
5203 #: editor_ops.cc:5977
5204 msgid "Excessive split?"
5205 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5206
5207 #: editor_ops.cc:6129
5208 msgid "place transient"
5209 msgstr "Umístit přechod"
5210
5211 #: editor_ops.cc:6164
5212 msgid "snap regions to grid"
5213 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5214
5215 #: editor_ops.cc:6203
5216 msgid "Close Region Gaps"
5217 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5218
5219 #: editor_ops.cc:6208
5220 msgid "Crossfade length"
5221 msgstr "Délka prolínání"
5222
5223 #: editor_ops.cc:6217 editor_ops.cc:6228 rhythm_ferret.cc:120
5224 #: session_option_editor.cc:155
5225 msgid "ms"
5226 msgstr "ms"
5227
5228 #: editor_ops.cc:6219
5229 msgid "Pull-back length"
5230 msgstr "Délka ustoupení"
5231
5232 #: editor_ops.cc:6232
5233 msgid "Ok"
5234 msgstr "OK"
5235
5236 #: editor_ops.cc:6247
5237 msgid "close region gaps"
5238 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5239
5240 #: editor_ops.cc:6465 route_ui.cc:1451
5241 msgid "That would be bad news ...."
5242 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5243
5244 #: editor_ops.cc:6470 route_ui.cc:1456
5245 msgid ""
5246 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5247 "that %1 is not going to allow it.\n"
5248 "\n"
5249 "If you really want to do this sort of thing\n"
5250 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5251 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5252 msgstr ""
5253 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5254 "že %1 jej nedovolí.\n"
5255 "\n"
5256 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5257 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5258 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5259
5260 #: editor_ops.cc:6487
5261 msgid "tracks"
5262 msgstr "Stopy"
5263
5264 #: editor_ops.cc:6489 route_ui.cc:1817
5265 msgid "track"
5266 msgstr "Stopa"
5267
5268 #: editor_ops.cc:6493
5269 msgid "busses"
5270 msgstr "Sběrnice"
5271
5272 #: editor_ops.cc:6495 route_ui.cc:1817
5273 msgid "bus"
5274 msgstr "Sběrnice"
5275
5276 #: editor_ops.cc:6500
5277 msgid ""
5278 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5279 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5280 "\n"
5281 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5282 msgstr ""
5283 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5284 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5285 "\n"
5286 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5287
5288 #: editor_ops.cc:6505
5289 msgid ""
5290 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5291 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5292 "\n"
5293 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5294 msgstr ""
5295 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5296 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5297 "\n"
5298 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5299
5300 #: editor_ops.cc:6511
5301 msgid ""
5302 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5303 "\n"
5304 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5305 msgstr ""
5306 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5307 "\n"
5308 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5309
5310 #: editor_ops.cc:6518
5311 msgid "Yes, remove them."
5312 msgstr "Ano, odstranit."
5313
5314 #: editor_ops.cc:6520 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5315 msgid "Yes, remove it."
5316 msgstr "Ano, odstranit."
5317
5318 #: editor_ops.cc:6525 editor_ops.cc:6527
5319 msgid "Remove %1"
5320 msgstr "Odstranit %1"
5321
5322 #: editor_ops.cc:6586
5323 msgid "insert time"
5324 msgstr "Vložit ticho"
5325
5326 #: editor_ops.cc:6743
5327 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5328 msgstr ""
5329 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5330
5331 #: editor_ops.cc:6843
5332 #, c-format
5333 msgid "Saved view %u"
5334 msgstr "Uložen pohled %u"
5335
5336 #: editor_ops.cc:6868
5337 msgid "mute regions"
5338 msgstr "Ztišit oblasti"
5339
5340 #: editor_ops.cc:6870
5341 msgid "mute region"
5342 msgstr "Ztišit oblast"
5343
5344 #: editor_ops.cc:6907
5345 msgid "combine regions"
5346 msgstr "Spojit oblasti"
5347
5348 #: editor_ops.cc:6945
5349 msgid "uncombine regions"
5350 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5351
5352 #: editor_regions.cc:111
5353 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5354 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5355
5356 #: editor_regions.cc:112
5357 msgid "Position of start of region"
5358 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5359
5360 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5361 msgid "End"
5362 msgstr "Konec"
5363
5364 #: editor_regions.cc:113
5365 msgid "Position of end of region"
5366 msgstr "Poloha konce oblasti"
5367
5368 #: editor_regions.cc:114
5369 msgid "Length of the region"
5370 msgstr "Délka oblasti"
5371
5372 #: editor_regions.cc:115
5373 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5374 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5375
5376 #: editor_regions.cc:116
5377 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5378 msgstr ""
5379 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5380 "pokud je zakázáno"
5381
5382 #: editor_regions.cc:117
5383 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5384 msgstr ""
5385 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5386 "pokud je zakázáno"
5387
5388 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:179
5389 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5390 msgid "L"
5391 msgstr "Zam"
5392
5393 #: editor_regions.cc:118
5394 msgid "Region position locked?"
5395 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5396
5397 #: editor_regions.cc:119
5398 msgid "G"
5399 msgstr "Př"
5400
5401 #: editor_regions.cc:119
5402 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5403 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5404
5405 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722
5406 #: mixer_strip.cc:1935 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5407 msgid "M"
5408 msgstr "Z"
5409
5410 #: editor_regions.cc:120
5411 msgid "Region muted?"
5412 msgstr "Oblast ztlumena?"
5413
5414 #: editor_regions.cc:121
5415 msgid "O"
5416 msgstr "Nep"
5417
5418 #: editor_regions.cc:121
5419 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5420 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5421
5422 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5423 msgid "Hidden"
5424 msgstr "Skrytý"
5425
5426 #: editor_regions.cc:389
5427 msgid "(MISSING) "
5428 msgstr "(CHYBÍ) "
5429
5430 #: editor_regions.cc:457
5431 msgid ""
5432 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5433 "(This is destructive and cannot be undone)"
5434 msgstr ""
5435 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5436 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5437
5438 #: editor_regions.cc:461
5439 msgid "Yes, remove."
5440 msgstr "Ano, odstranit."
5441
5442 #: editor_regions.cc:463
5443 msgid "Remove unused regions"
5444 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5445
5446 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5447 msgid "Mult."
5448 msgstr "Více"
5449
5450 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5451 #: time_info_box.cc:91
5452 msgid "Start"
5453 msgstr "Spustit"
5454
5455 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5456 msgid "Multiple"
5457 msgstr "Více"
5458
5459 #: editor_regions.cc:950
5460 msgid "MISSING "
5461 msgstr "(CHYBÍ) "
5462
5463 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5464 msgid "SS"
5465 msgstr "SS"
5466
5467 #: editor_routes.cc:202
5468 msgid "Track/Bus Name"
5469 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5470
5471 #: editor_routes.cc:203
5472 msgid "Track/Bus visible ?"
5473 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5474
5475 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1952 route_time_axis.cc:2387
5476 msgid "A"
5477 msgstr "Č"
5478
5479 #: editor_routes.cc:204
5480 msgid "Track/Bus active ?"
5481 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5482
5483 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1936
5484 msgid "I"
5485 msgstr "Vst"
5486
5487 #: editor_routes.cc:205
5488 msgid "MIDI input enabled"
5489 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5490
5491 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:198
5492 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5493 msgid "R"
5494 msgstr "N"
5495
5496 #: editor_routes.cc:206
5497 msgid "Record enabled"
5498 msgstr "Nahrávání povoleno"
5499
5500 #: editor_routes.cc:207
5501 msgid "Muted"
5502 msgstr "Ztlumeno"
5503
5504 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1948
5505 msgid "S"
5506 msgstr "S"
5507
5508 #: editor_routes.cc:208
5509 msgid "Soloed"
5510 msgstr "Sólo"
5511
5512 #: editor_routes.cc:209
5513 msgid "SI"
5514 msgstr "SamS"
5515
5516 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1883
5517 msgid "Solo Isolated"
5518 msgstr "Samostatné sólo"
5519
5520 #: editor_routes.cc:210
5521 msgid "Solo Safe (Locked)"
5522 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5523
5524 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5525 msgid "Hide All"
5526 msgstr "Skrýt vše"
5527
5528 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5529 msgid "Show All Audio Tracks"
5530 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5531
5532 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5533 msgid "Hide All Audio Tracks"
5534 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5535
5536 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5537 msgid "Show All Audio Busses"
5538 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5539
5540 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5541 msgid "Hide All Audio Busses"
5542 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5543
5544 #: editor_routes.cc:476
5545 msgid "Show All Midi Tracks"
5546 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5547
5548 #: editor_routes.cc:477
5549 msgid "Hide All Midi Tracks"
5550 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5551
5552 #: editor_routes.cc:478
5553 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5554 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5555
5556 #: editor_rulers.cc:342
5557 msgid "New location marker"
5558 msgstr "Nová značka polohy"
5559
5560 #: editor_rulers.cc:343
5561 msgid "Clear all locations"
5562 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5563
5564 #: editor_rulers.cc:344
5565 msgid "Unhide locations"
5566 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5567
5568 #: editor_rulers.cc:348
5569 msgid "New range"
5570 msgstr "Nový rozsah"
5571
5572 #: editor_rulers.cc:349
5573 msgid "Clear all ranges"
5574 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5575
5576 #: editor_rulers.cc:350
5577 msgid "Unhide ranges"
5578 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5579
5580 #: editor_rulers.cc:360
5581 msgid "New CD track marker"
5582 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5583
5584 #: editor_rulers.cc:365 tempo_dialog.cc:40
5585 msgid "New Tempo"
5586 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5587
5588 #: editor_rulers.cc:370 tempo_dialog.cc:255
5589 msgid "New Meter"
5590 msgstr "Nový druh taktu"
5591
5592 #: editor_rulers.cc:376
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Timeline height"
5595 msgstr "Výška"
5596
5597 #: editor_rulers.cc:386
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Align Video Track"
5600 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
5601
5602 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5603 msgid "set selected regions"
5604 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5605
5606 #: editor_selection.cc:1419
5607 msgid "select all"
5608 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5609
5610 #: editor_selection.cc:1511
5611 msgid "select all within"
5612 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5613
5614 #: editor_selection.cc:1569
5615 msgid "set selection from range"
5616 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5617
5618 #: editor_selection.cc:1609
5619 msgid "select all from range"
5620 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5621
5622 #: editor_selection.cc:1640
5623 msgid "select all from punch"
5624 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5625
5626 #: editor_selection.cc:1671
5627 msgid "select all from loop"
5628 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5629
5630 #: editor_selection.cc:1707
5631 msgid "select all after cursor"
5632 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5633
5634 #: editor_selection.cc:1709
5635 msgid "select all before cursor"
5636 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5637
5638 #: editor_selection.cc:1758
5639 msgid "select all after edit"
5640 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5641
5642 #: editor_selection.cc:1760
5643 msgid "select all before edit"
5644 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5645
5646 #: editor_selection.cc:1893
5647 msgid "No edit range defined"
5648 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5649
5650 #: editor_selection.cc:1899
5651 msgid ""
5652 "the edit point is Selected Marker\n"
5653 "but there is no selected marker."
5654 msgstr ""
5655 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5656 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5657
5658 #: editor_snapshots.cc:136
5659 msgid "Rename Snapshot"
5660 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5661
5662 #: editor_snapshots.cc:138
5663 msgid "New name of snapshot"
5664 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5665
5666 #: editor_snapshots.cc:156
5667 msgid ""
5668 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5669 "(which cannot be undone)"
5670 msgstr ""
5671 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5672 "(Nelze to vrátit zpět)"
5673
5674 #: editor_snapshots.cc:161
5675 msgid "Remove snapshot"
5676 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5677
5678 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5679 msgid "add"
5680 msgstr "Přidat"
5681
5682 #: editor_tempodisplay.cc:232
5683 msgid "add tempo mark"
5684 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5685
5686 #: editor_tempodisplay.cc:275
5687 msgid "add meter mark"
5688 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5689
5690 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5691 #: editor_tempodisplay.cc:393
5692 msgid ""
5693 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5694 msgstr ""
5695 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5696 "objektu značky!"
5697
5698 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5699 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5700 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5701
5702 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5703 msgid "done"
5704 msgstr "Hotovo"
5705
5706 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5707 msgid "replace tempo mark"
5708 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5709
5710 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5711 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5712 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5713
5714 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5715 msgid "remove tempo mark"
5716 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5717
5718 #: editor_tempodisplay.cc:425
5719 msgid ""
5720 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5721 msgstr ""
5722 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5723 "předmětu značky!"
5724
5725 #: editor_timefx.cc:68
5726 msgid "stretch/shrink"
5727 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5728
5729 #: editor_timefx.cc:129
5730 msgid "pitch shift"
5731 msgstr "Posun výšky tónu"
5732
5733 #: editor_timefx.cc:301
5734 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5735 msgstr ""
5736 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5737 "k chybě"
5738
5739 #: engine_dialog.cc:75
5740 msgid "Realtime"
5741 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:76
5744 msgid "Do not lock memory"
5745 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:77
5748 msgid "Unlock memory"
5749 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:78
5752 msgid "No zombies"
5753 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5754
5755 #: engine_dialog.cc:79
5756 msgid "Provide monitor ports"
5757 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5758
5759 #: engine_dialog.cc:80
5760 msgid "Force 16 bit"
5761 msgstr "Vynutit 16 bit"
5762
5763 #: engine_dialog.cc:81
5764 msgid "H/W monitoring"
5765 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5766
5767 #: engine_dialog.cc:82
5768 msgid "H/W metering"
5769 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5770
5771 #: engine_dialog.cc:83
5772 msgid "Verbose output"
5773 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5774
5775 #: engine_dialog.cc:103
5776 msgid "8000Hz"
5777 msgstr "8000 Hz"
5778
5779 #: engine_dialog.cc:104
5780 msgid "22050Hz"
5781 msgstr "22050 Hz"
5782
5783 #: engine_dialog.cc:105
5784 msgid "44100Hz"
5785 msgstr "44100 Hz"
5786
5787 #: engine_dialog.cc:106
5788 msgid "48000Hz"
5789 msgstr "48000 Hz"
5790
5791 #: engine_dialog.cc:107
5792 msgid "88200Hz"
5793 msgstr "88200 Hz"
5794
5795 #: engine_dialog.cc:108
5796 msgid "96000Hz"
5797 msgstr "96000 Hz"
5798
5799 #: engine_dialog.cc:109
5800 msgid "192000Hz"
5801 msgstr "192000 Hz"
5802
5803 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5804 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5805 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5806 #: rc_option_editor.cc:1252 sfdb_ui.cc:542
5807 msgid "None"
5808 msgstr "Žádný"
5809
5810 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5811 msgid "Triangular"
5812 msgstr "Trojúhelníkový"
5813
5814 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5815 msgid "Rectangular"
5816 msgstr "Obdélníkový"
5817
5818 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5819 msgid "Shaped"
5820 msgstr "Tvarovaný"
5821
5822 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5823 msgid "Playback/recording on 1 device"
5824 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5825
5826 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5827 #: engine_dialog.cc:967
5828 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5829 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5830
5831 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5832 msgid "Playback only"
5833 msgstr "Pouze přehrávání"
5834
5835 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5836 msgid "Recording only"
5837 msgstr "Pouze nahrávání"
5838
5839 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5840 msgid "seq"
5841 msgstr "sekv"
5842
5843 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5844 msgid "raw"
5845 msgstr "nezpracovaný"
5846
5847 #: engine_dialog.cc:177
5848 msgid "Driver:"
5849 msgstr "Ovladač:"
5850
5851 #: engine_dialog.cc:182
5852 msgid "Audio Interface:"
5853 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5854
5855 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5856 msgid "Sample rate:"
5857 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5858
5859 #: engine_dialog.cc:192
5860 msgid "Buffer size:"
5861 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5862
5863 #: engine_dialog.cc:198
5864 msgid "Number of buffers:"
5865 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5866
5867 #: engine_dialog.cc:205
5868 msgid "Approximate latency:"
5869 msgstr "Přibližná prodleva:"
5870
5871 #: engine_dialog.cc:218
5872 msgid "Audio mode:"
5873 msgstr "Režim zvuku:"
5874
5875 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5876 msgid "Ignore"
5877 msgstr "Nevšímat si"
5878
5879 #: engine_dialog.cc:288
5880 msgid "Client timeout"
5881 msgstr "Přerušení klienta"
5882
5883 #: engine_dialog.cc:295
5884 msgid "Number of ports:"
5885 msgstr "Počet přípojek:"
5886
5887 #: engine_dialog.cc:300
5888 msgid "MIDI driver:"
5889 msgstr "Ovladač MIDI:"
5890
5891 #: engine_dialog.cc:306
5892 msgid "Dither:"
5893 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5894
5895 #: engine_dialog.cc:315
5896 msgid ""
5897 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5898 msgstr ""
5899 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5900 "a spusťte Ardour znovu"
5901
5902 #: engine_dialog.cc:323
5903 msgid "Server:"
5904 msgstr "Server:"
5905
5906 #: engine_dialog.cc:335
5907 msgid "Input device:"
5908 msgstr "Vstupní zařízení:"
5909
5910 #: engine_dialog.cc:339
5911 msgid "Output device:"
5912 msgstr "Výstupní zařízení:"
5913
5914 #: engine_dialog.cc:344
5915 msgid "Hardware input latency:"
5916 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5917
5918 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5919 msgid "samples"
5920 msgstr "Vzorky"
5921
5922 #: engine_dialog.cc:350
5923 msgid "Hardware output latency:"
5924 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5925
5926 #: engine_dialog.cc:364
5927 msgid "Device"
5928 msgstr "Zařízení"
5929
5930 #: engine_dialog.cc:366
5931 msgid "Advanced"
5932 msgstr "Pokročilé"
5933
5934 #: engine_dialog.cc:643
5935 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5936 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5937
5938 #: engine_dialog.cc:777
5939 #, fuzzy
5940 msgid ""
5941 "You do not have any audio devices capable of\n"
5942 "simultaneous playback and recording.\n"
5943 "\n"
5944 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5945 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5946 "audio interface.\n"
5947 "\n"
5948 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5949 "have no duplex audio device.\n"
5950 "\n"
5951 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5952 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5953 "%1 and choose the relevant device then."
5954 msgstr ""
5955 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5956 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5957 "\n"
5958 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5959 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5960 "rozhraní pro zvuk.\n"
5961 "\n"
5962 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5963 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5964 "\n"
5965 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5966 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5967 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5968
5969 #: engine_dialog.cc:790
5970 msgid "No suitable audio devices"
5971 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5972
5973 #: engine_dialog.cc:1007
5974 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5975 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5976
5977 #: engine_dialog.cc:1077
5978 msgid "You need to choose an audio device first."
5979 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5980
5981 #: engine_dialog.cc:1094
5982 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5983 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5984
5985 #: engine_dialog.cc:1246
5986 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5987 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5988
5989 #: engine_dialog.cc:1325
5990 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5991 msgstr ""
5992 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5993
5994 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5995 msgid "Channels:"
5996 msgstr "Kanály:"
5997
5998 #: export_channel_selector.cc:46
5999 msgid "Split to mono files"
6000 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6001
6002 #: export_channel_selector.cc:180
6003 msgid "Bus or Track"
6004 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6005
6006 #: export_channel_selector.cc:457
6007 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6008 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6009
6010 #: export_channel_selector.cc:461
6011 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6012 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6013
6014 #: export_channel_selector.cc:465
6015 msgid "Track output (channels: %1)"
6016 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6017
6018 #: export_channel_selector.cc:534
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Export region contents"
6021 msgstr "Vyvést oblast"
6022
6023 #: export_channel_selector.cc:535
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Export track output"
6026 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
6027
6028 #: export_dialog.cc:46
6029 msgid ""
6030 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6031 "span>"
6032 msgstr ""
6033 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6034
6035 #: export_dialog.cc:47
6036 msgid "List files"
6037 msgstr "Vypsat soubory"
6038
6039 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
6040 #: export_timespan_selector.cc:421
6041 msgid "Time Span"
6042 msgstr "Časové rozpětí"
6043
6044 #: export_dialog.cc:176
6045 msgid "Channels"
6046 msgstr "Kanály"
6047
6048 #: export_dialog.cc:187
6049 msgid "Time span and channel options"
6050 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
6051
6052 #: export_dialog.cc:221
6053 msgid ""
6054 "Export has been aborted due to an error!\n"
6055 "See the Log for details."
6056 msgstr ""
6057 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6058 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6059
6060 #: export_dialog.cc:290
6061 msgid "Files that will be overwritten"
6062 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6063
6064 #: export_dialog.cc:316
6065 msgid "Stop Export"
6066 msgstr "Zastavit vyvedení"
6067
6068 #: export_dialog.cc:337
6069 msgid "export"
6070 msgstr "Vyvést"
6071
6072 #: export_dialog.cc:356
6073 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6074 msgstr "Normalizuje se  '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6075
6076 #: export_dialog.cc:360
6077 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6078 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6079
6080 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6081 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6082 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6083
6084 #: export_dialog.cc:395
6085 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6086 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6087
6088 #: export_dialog.cc:397
6089 msgid ""
6090 "\n"
6091 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6092 msgstr ""
6093 "\n"
6094 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6095
6096 #: export_dialog.cc:420
6097 msgid "Export Selection"
6098 msgstr "Vyvést výběr"
6099
6100 #: export_dialog.cc:433
6101 msgid "Export Region"
6102 msgstr "Vyvést oblast"
6103
6104 #: export_dialog.cc:443
6105 msgid "Source"
6106 msgstr "Zdroj"
6107
6108 #: export_dialog.cc:458
6109 msgid "Stem Export"
6110 msgstr "Zastavit vyvedení"
6111
6112 #: export_file_notebook.cc:38
6113 msgid "Add another format"
6114 msgstr "Přidat další formát"
6115
6116 #: export_file_notebook.cc:178
6117 msgid "Format"
6118 msgstr "Formát"
6119
6120 #: export_file_notebook.cc:179
6121 msgid "Location"
6122 msgstr "Poloha"
6123
6124 #: export_file_notebook.cc:255
6125 msgid "No format!"
6126 msgstr "Žádný formát"
6127
6128 #: export_file_notebook.cc:267
6129 msgid "Format %1: %2"
6130 msgstr "Formát %1: %2"
6131
6132 #: export_filename_selector.cc:32
6133 msgid "Label:"
6134 msgstr "Štítek:"
6135
6136 #: export_filename_selector.cc:33
6137 msgid "Session Name"
6138 msgstr "Název sezení"
6139
6140 #: export_filename_selector.cc:34
6141 msgid "Revision:"
6142 msgstr "Změna:"
6143
6144 #: export_filename_selector.cc:36
6145 msgid "Folder:"
6146 msgstr "Složka:"
6147
6148 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6149 msgid "Browse"
6150 msgstr "Procházet"
6151
6152 #: export_filename_selector.cc:41
6153 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6154 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6155
6156 #: export_filename_selector.cc:212
6157 msgid ""
6158 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6159 msgstr ""
6160 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6161 "small>"
6162
6163 #: export_filename_selector.cc:214
6164 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6165 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6166
6167 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6168 msgid ""
6169 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6170 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6171 "selector."
6172 msgstr ""
6173 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6174 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6175
6176 #: export_filename_selector.cc:322
6177 msgid "Choose export folder"
6178 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6179
6180 #: export_format_dialog.cc:31
6181 msgid "New Export Format Profile"
6182 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6183
6184 #: export_format_dialog.cc:31
6185 msgid "Edit Export Format Profile"
6186 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6187
6188 #: export_format_dialog.cc:38
6189 msgid "Label: "
6190 msgstr "Štítek: "
6191
6192 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6193 msgid "Normalize to:"
6194 msgstr "Normalizovat:"
6195
6196 #: export_format_dialog.cc:46
6197 msgid "Trim silence at start"
6198 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6199
6200 #: export_format_dialog.cc:47
6201 msgid "Add silence at start:"
6202 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6203
6204 #: export_format_dialog.cc:50
6205 msgid "Trim silence at end"
6206 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6207
6208 #: export_format_dialog.cc:51
6209 msgid "Add silence at end:"
6210 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6211
6212 #: export_format_dialog.cc:55
6213 msgid "Compatibility"
6214 msgstr "Slučitelnost"
6215
6216 #: export_format_dialog.cc:56
6217 msgid "Quality"
6218 msgstr "Kvalita"
6219
6220 #: export_format_dialog.cc:57
6221 msgid "File format"
6222 msgstr "Souborový formát"
6223
6224 #: export_format_dialog.cc:59
6225 msgid "Sample rate conversion quality:"
6226 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6227
6228 #: export_format_dialog.cc:66
6229 msgid "Dithering"
6230 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6231
6232 #: export_format_dialog.cc:68
6233 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6234 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6235
6236 #: export_format_dialog.cc:69
6237 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6238 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6239
6240 #: export_format_dialog.cc:71
6241 msgid "Tag file with session's metadata"
6242 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6243
6244 #: export_format_dialog.cc:461
6245 msgid "Best (sinc)"
6246 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6247
6248 #: export_format_dialog.cc:466
6249 msgid "Medium (sinc)"
6250 msgstr "Střední (sinc)"
6251
6252 #: export_format_dialog.cc:471
6253 msgid "Fast (sinc)"
6254 msgstr "Rychlé (sinc)"
6255
6256 #: export_format_dialog.cc:481
6257 msgid "Zero order hold"
6258 msgstr "Držení řádu nuly"
6259
6260 #: export_format_dialog.cc:879
6261 msgid "Linear encoding options"
6262 msgstr "Přímé volby kódování"
6263
6264 #: export_format_dialog.cc:895
6265 msgid "Ogg Vorbis options"
6266 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6267
6268 #: export_format_dialog.cc:908
6269 msgid "FLAC options"
6270 msgstr "Volby pro FLAC"
6271
6272 #: export_format_dialog.cc:925
6273 msgid "Broadcast Wave options"
6274 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6275
6276 #: export_preset_selector.cc:28
6277 msgid "Preset"
6278 msgstr "Přednastavení"
6279
6280 #: export_preset_selector.cc:104
6281 msgid ""
6282 "The selected preset did not load successfully!\n"
6283 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6284 msgstr ""
6285 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6286 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6287
6288 #: export_timespan_selector.cc:46
6289 msgid "Show Times as:"
6290 msgstr "Ukázat časy jako:"
6291
6292 #: export_timespan_selector.cc:206
6293 msgid " to "
6294 msgstr " do "
6295
6296 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6297 msgid "Range"
6298 msgstr "Rozsah"
6299
6300 #: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819
6301 msgid "-inf"
6302 msgstr "-inf"
6303
6304 #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868
6305 msgid "Fader automation mode"
6306 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6307
6308 #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
6309 msgid "Fader automation type"
6310 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6311
6312 #: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6313 msgid "Abs"
6314 msgstr "Abs"
6315
6316 #: gain_meter.cc:333
6317 msgid "-Inf"
6318 msgstr "-Inf"
6319
6320 #: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1955 panner_ui.cc:557
6321 #: route_time_axis.cc:2391
6322 msgid "P"
6323 msgstr "P"
6324
6325 #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560
6326 msgid "T"
6327 msgstr "D"
6328
6329 #: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563
6330 msgid "W"
6331 msgstr "Z"
6332
6333 #: generic_pluginui.cc:83
6334 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6335 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6336
6337 #: generic_pluginui.cc:232
6338 msgid "Switches"
6339 msgstr "Přepínače"
6340
6341 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190
6342 msgid "Controls"
6343 msgstr "Ovládání"
6344
6345 #: generic_pluginui.cc:266
6346 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6347 msgstr ""
6348 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6349 "%1"
6350
6351 #: generic_pluginui.cc:404
6352 msgid "Meters"
6353 msgstr "Měřiče"
6354
6355 #: generic_pluginui.cc:419
6356 msgid "Automation control"
6357 msgstr "Ovládání automatického systému"
6358
6359 #: generic_pluginui.cc:426
6360 msgid "Mgnual"
6361 msgstr "Ručně prováděné"
6362
6363 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6364 msgid "port"
6365 msgstr "Přípojka"
6366
6367 #: group_tabs.cc:306
6368 msgid "Selection..."
6369 msgstr "Výběr..."
6370
6371 #: group_tabs.cc:307
6372 msgid "Record Enabled..."
6373 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6374
6375 #: group_tabs.cc:308
6376 msgid "Soloed..."
6377 msgstr "Sólo..."
6378
6379 #: group_tabs.cc:314
6380 msgid "Create New Group ..."
6381 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6382
6383 #: group_tabs.cc:315
6384 msgid "Create New Group From"
6385 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6386
6387 #: group_tabs.cc:318
6388 msgid "Edit Group..."
6389 msgstr "Upravit skupinu..."
6390
6391 #: group_tabs.cc:319
6392 msgid "Collect Group"
6393 msgstr "Sebrat skupinu"
6394
6395 #: group_tabs.cc:320
6396 msgid "Remove Group"
6397 msgstr "Odstranit skupinu"
6398
6399 #: group_tabs.cc:323
6400 msgid "Remove Subgroup Bus"
6401 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6402
6403 #: group_tabs.cc:325
6404 msgid "Add New Subgroup Bus"
6405 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6406
6407 #: group_tabs.cc:327
6408 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6409 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6410
6411 #: group_tabs.cc:328
6412 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6413 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6414
6415 #: group_tabs.cc:334
6416 msgid "Enable All Groups"
6417 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6418
6419 #: group_tabs.cc:335
6420 msgid "Disable All Groups"
6421 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6422
6423 #: gtk-custom-ruler.c:133
6424 msgid "Lower limit of ruler"
6425 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6426
6427 #: gtk-custom-ruler.c:142
6428 msgid "Upper"
6429 msgstr "Horní hranice"
6430
6431 #: gtk-custom-ruler.c:143
6432 msgid "Upper limit of ruler"
6433 msgstr "Horní hranice pravítka"
6434
6435 #: gtk-custom-ruler.c:153
6436 msgid "Position of mark on the ruler"
6437 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6438
6439 #: gtk-custom-ruler.c:162
6440 msgid "Max Size"
6441 msgstr "Největší velikost"
6442
6443 #: gtk-custom-ruler.c:163
6444 msgid "Maximum size of the ruler"
6445 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6446
6447 #: gtk-custom-ruler.c:172
6448 msgid "Show Position"
6449 msgstr "Ukázat polohu"
6450
6451 #: gtk-custom-ruler.c:173
6452 msgid "Draw current ruler position"
6453 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6454
6455 #: insert_time_dialog.cc:46
6456 msgid "Time to insert:"
6457 msgstr "Čas k vložení:"
6458
6459 #: insert_time_dialog.cc:54
6460 msgid "Intersected regions should:"
6461 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6462
6463 #: insert_time_dialog.cc:57
6464 msgid "stay in position"
6465 msgstr "Zůstat na místě"
6466
6467 #: insert_time_dialog.cc:58
6468 msgid "move"
6469 msgstr "Přesunout"
6470
6471 #: insert_time_dialog.cc:59
6472 msgid "be split"
6473 msgstr "Být rozdělen"
6474
6475 #: insert_time_dialog.cc:65
6476 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6477 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6478
6479 #: insert_time_dialog.cc:68
6480 msgid "Move glued regions"
6481 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6482
6483 #: insert_time_dialog.cc:70
6484 msgid "Move markers"
6485 msgstr "Přesunout značky"
6486
6487 #: insert_time_dialog.cc:73
6488 msgid "Move glued markers"
6489 msgstr "Přesunout slepené značky"
6490
6491 #: insert_time_dialog.cc:78
6492 msgid "Move locked markers"
6493 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6494
6495 #: insert_time_dialog.cc:83
6496 msgid ""
6497 "Move tempo and meter changes\n"
6498 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6499 msgstr ""
6500 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6501 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6502
6503 #: insert_time_dialog.cc:91
6504 msgid "Insert time"
6505 msgstr "Vložit čas"
6506
6507 #: interthread_progress_window.cc:103
6508 msgid "Importing file: %1 of %2"
6509 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6510
6511 #: io_selector.cc:220
6512 msgid "I/O selector"
6513 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6514
6515 #: io_selector.cc:268
6516 msgid "%1 input"
6517 msgstr "%1 vstup"
6518
6519 #: io_selector.cc:270
6520 msgid "%1 output"
6521 msgstr "%1 výstup"
6522
6523 #: keyboard.cc:66
6524 msgid "your own"
6525 msgstr "Vaše vlastní"
6526
6527 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6528 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6529 msgstr ""
6530 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6531
6532 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6533 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6534 msgstr ""
6535 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6536 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6537
6538 #: keyeditor.cc:54
6539 msgid "Remove shortcut"
6540 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6541
6542 #: keyeditor.cc:64
6543 msgid "Action"
6544 msgstr "Krok"
6545
6546 #: keyeditor.cc:65
6547 msgid "Shortcut"
6548 msgstr "Klávesová zkratka"
6549
6550 #: keyeditor.cc:86
6551 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6552 msgstr ""
6553 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6554 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6555
6556 #: keyeditor.cc:251
6557 msgid "Main_menu"
6558 msgstr "Hlavní_nabídka"
6559
6560 #: keyeditor.cc:255
6561 msgid "redirectmenu"
6562 msgstr "Přesměrování nabídky"
6563
6564 #: keyeditor.cc:257
6565 msgid "Editor_menus"
6566 msgstr "Nabídky_editoru"
6567
6568 #: keyeditor.cc:259
6569 msgid "RegionList"
6570 msgstr "Seznam oblasti"
6571
6572 #: keyeditor.cc:261
6573 msgid "ProcessorMenu"
6574 msgstr "Nabídka zpracování"
6575
6576 #: latency_gui.cc:39
6577 msgid "sample"
6578 msgstr "Vzorek"
6579
6580 #: latency_gui.cc:40
6581 msgid "msec"
6582 msgstr "Milisekunda"
6583
6584 #: latency_gui.cc:41
6585 msgid "period"
6586 msgstr "Údobí"
6587
6588 #: latency_gui.cc:55
6589 msgid "%1 sample"
6590 msgid_plural "%1 samples"
6591 msgstr[0] "%1 vzorek"
6592 msgstr[1] "%1 vzorků"
6593
6594 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6595 msgid "Reset"
6596 msgstr "Nastavit znovu"
6597
6598 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
6599 msgid "programming error: %1 (%2)"
6600 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6601
6602 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6603 msgid "Use PH"
6604 msgstr "Použít PH"
6605
6606 #: location_ui.cc:54
6607 msgid "CD"
6608 msgstr "CD"
6609
6610 #: location_ui.cc:57
6611 msgid "Glue"
6612 msgstr "Přilepit"
6613
6614 #: location_ui.cc:85
6615 msgid "Performer:"
6616 msgstr "Účinkující:"
6617
6618 #: location_ui.cc:86
6619 msgid "Composer:"
6620 msgstr "Skladatel:"
6621
6622 #: location_ui.cc:88
6623 msgid "Pre-Emphasis"
6624 msgstr "Předzdůraznění"
6625
6626 #: location_ui.cc:310
6627 msgid "Remove this range"
6628 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6629
6630 #: location_ui.cc:311
6631 msgid "Start time - middle click to locate here"
6632 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6633
6634 #: location_ui.cc:312
6635 msgid "End time - middle click to locate here"
6636 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6637
6638 #: location_ui.cc:315
6639 msgid "Set range start from playhead location"
6640 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6641
6642 #: location_ui.cc:316
6643 msgid "Set range end from playhead location"
6644 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6645
6646 #: location_ui.cc:320
6647 msgid "Remove this marker"
6648 msgstr "Odstranit tuto značku"
6649
6650 #: location_ui.cc:321
6651 msgid "Position - middle click to locate here"
6652 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6653
6654 #: location_ui.cc:323
6655 msgid "Set marker time from playhead location"
6656 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6657
6658 #: location_ui.cc:462
6659 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6660 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6661
6662 #: location_ui.cc:708
6663 msgid "New Marker"
6664 msgstr "Nová značka"
6665
6666 #: location_ui.cc:709
6667 msgid "New Range"
6668 msgstr "Nový rozsah"
6669
6670 #: location_ui.cc:722
6671 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6672 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6673
6674 #: location_ui.cc:747
6675 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6676 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6677
6678 #: location_ui.cc:782
6679 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6680 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6681
6682 #: location_ui.cc:1024
6683 msgid "add range marker"
6684 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6685
6686 #: main.cc:83
6687 msgid "%1 could not connect to JACK."
6688 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6689
6690 #: main.cc:87
6691 #, fuzzy
6692 msgid ""
6693 "There are several possible reasons:\n"
6694 "\n"
6695 "1) JACK is not running.\n"
6696 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6697 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6698 "\n"
6699 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6700 msgstr ""
6701 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6702 "\n"
6703 "1) JACK neběží.\n"
6704 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6705 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
6706 "\n"
6707 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6708
6709 #: main.cc:201 main.cc:320
6710 #, fuzzy
6711 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6712 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6713
6714 #: main.cc:208 main.cc:327
6715 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6716 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6717
6718 #: main.cc:233 main.cc:354
6719 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: main.cc:245 main.cc:360
6723 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6724 msgstr ""
6725
6726 #: main.cc:308
6727 msgid ""
6728 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: main.cc:364
6732 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6733 msgstr ""
6734
6735 #: main.cc:375 main.cc:391
6736 msgid "JACK exited"
6737 msgstr "JACK skončil"
6738
6739 #: main.cc:378
6740 msgid ""
6741 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6742 "\n"
6743 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6744 "\n"
6745 "Click OK to exit %1."
6746 msgstr ""
6747 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6748 "\n"
6749 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6750 "\n"
6751 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6752
6753 #: main.cc:393
6754 msgid ""
6755 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6756 "\n"
6757 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6758 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6759 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6760 msgstr ""
6761 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6762 "\n"
6763 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6764 "znovu\n"
6765 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6766 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6767
6768 #: main.cc:487
6769 msgid " (built using "
6770 msgstr " (sestaveno s verzí "
6771
6772 #: main.cc:490
6773 msgid " and GCC version "
6774 msgstr " a GCC verze "
6775
6776 #: main.cc:500
6777 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6778 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6779
6780 #: main.cc:501
6781 msgid ""
6782 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6783 "Baker, Robin Gareus"
6784 msgstr ""
6785 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6786 "Joel Baker, Robin Gareus"
6787
6788 #: main.cc:503
6789 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6790 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6791
6792 #: main.cc:504
6793 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6794 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6795
6796 #: main.cc:505
6797 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6798 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6799
6800 #: main.cc:506
6801 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6802 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6803
6804 #: main.cc:515
6805 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6806 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6807
6808 #: main.cc:521
6809 #, fuzzy
6810 msgid "could not create %1 GUI"
6811 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6812
6813 #: main_clock.cc:51
6814 msgid "Display delta to edit cursor"
6815 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6816
6817 #: marker.cc:251
6818 msgid "MarkerText"
6819 msgstr "Text u značky"
6820
6821 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6822 #: midi_channel_selector.cc:433
6823 msgid "All"
6824 msgstr "Vše"
6825
6826 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6827 #: midi_channel_selector.cc:443
6828 msgid "Invert"
6829 msgstr "Obrátit"
6830
6831 #: midi_channel_selector.cc:171
6832 msgid "Force"
6833 msgstr "Vynutit"
6834
6835 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6836 #, fuzzy
6837 msgid "MIDI Channel Control"
6838 msgstr "Ovládání MIDI"
6839
6840 #: midi_channel_selector.cc:332
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Playback all channels"
6843 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6844
6845 #: midi_channel_selector.cc:333
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Play only selected channels"
6848 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
6849
6850 #: midi_channel_selector.cc:334
6851 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: midi_channel_selector.cc:335
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Record all channels"
6857 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6858
6859 #: midi_channel_selector.cc:336
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Record only selected channels"
6862 msgstr "Upravit kanál noty"
6863
6864 #: midi_channel_selector.cc:337
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Force all channels to 1 channel"
6867 msgstr "Změnit kanál noty"
6868
6869 #: midi_channel_selector.cc:378
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Inbound"
6872 msgstr "Hranice oblasti"
6873
6874 #: midi_channel_selector.cc:398
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Click to enable recording all channels"
6877 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
6878
6879 #: midi_channel_selector.cc:403
6880 msgid "Click to disable recording all channels"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: midi_channel_selector.cc:408
6884 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: midi_channel_selector.cc:415
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Playback"
6890 msgstr "Pouze přehrávání"
6891
6892 #: midi_channel_selector.cc:434
6893 msgid "Click to enable playback of all channels"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: midi_channel_selector.cc:439
6897 msgid "Click to disable playback of all channels"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: midi_channel_selector.cc:444
6901 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: midi_channel_selector.cc:622
6905 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: midi_channel_selector.cc:630
6909 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: midi_channel_selector.cc:720
6913 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: midi_channel_selector.cc:728
6917 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: midi_export_dialog.cc:35
6921 msgid "Export MIDI: %1"
6922 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6923
6924 #: midi_list_editor.cc:55
6925 msgid "Whole"
6926 msgstr "Celá"
6927
6928 #: midi_list_editor.cc:56
6929 msgid "Half"
6930 msgstr "Půlová"
6931
6932 #: midi_list_editor.cc:57
6933 msgid "Triplet"
6934 msgstr "Triola"
6935
6936 #: midi_list_editor.cc:58
6937 msgid "Quarter"
6938 msgstr "Čtvrtina"
6939
6940 #: midi_list_editor.cc:59
6941 msgid "Eighth"
6942 msgstr "Osmina"
6943
6944 #: midi_list_editor.cc:60
6945 msgid "Sixteenth"
6946 msgstr "Šestnáctina"
6947
6948 #: midi_list_editor.cc:61
6949 msgid "Thirty-second"
6950 msgstr "Dvaatřicetina"
6951
6952 #: midi_list_editor.cc:62
6953 msgid "Sixty-fourth"
6954 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6955
6956 #: midi_list_editor.cc:105
6957 msgid "Num"
6958 msgstr "Počet"
6959
6960 #: midi_list_editor.cc:107
6961 msgid "Vel"
6962 msgstr "Síla tónu"
6963
6964 #: midi_list_editor.cc:215
6965 msgid "edit note start"
6966 msgstr "Upravit začátek noty"
6967
6968 #: midi_list_editor.cc:224
6969 msgid "edit note channel"
6970 msgstr "Upravit kanál noty"
6971
6972 #: midi_list_editor.cc:234
6973 msgid "edit note number"
6974 msgstr "Upravit číslo noty"
6975
6976 #: midi_list_editor.cc:244
6977 msgid "edit note velocity"
6978 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6979
6980 #: midi_list_editor.cc:258
6981 msgid "edit note length"
6982 msgstr "Upravit délku noty"
6983
6984 #: midi_list_editor.cc:460
6985 msgid "insert new note"
6986 msgstr "Vložit novou notu"
6987
6988 #: midi_list_editor.cc:524
6989 msgid "delete notes (from list)"
6990 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6991
6992 #: midi_list_editor.cc:599
6993 msgid "change note channel"
6994 msgstr "Změnit kanál noty"
6995
6996 #: midi_list_editor.cc:607
6997 msgid "change note number"
6998 msgstr "Změnit číslo noty"
6999
7000 #: midi_list_editor.cc:617
7001 msgid "change note velocity"
7002 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7003
7004 #: midi_list_editor.cc:687
7005 msgid "change note length"
7006 msgstr "Změnit délku noty"
7007
7008 #: midi_port_dialog.cc:39
7009 msgid "Add MIDI Port"
7010 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7011
7012 #: midi_port_dialog.cc:40
7013 msgid "Port name:"
7014 msgstr "Název přípojky:"
7015
7016 #: midi_port_dialog.cc:46
7017 msgid "MidiPortDialog"
7018 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7019
7020 #: midi_region_view.cc:838
7021 msgid "channel edit"
7022 msgstr "Úprava kanálu"
7023
7024 #: midi_region_view.cc:874
7025 msgid "velocity edit"
7026 msgstr "Úprava síly tónu"
7027
7028 #: midi_region_view.cc:931
7029 msgid "add note"
7030 msgstr "Přidat notu"
7031
7032 #: midi_region_view.cc:1779
7033 msgid "step add"
7034 msgstr "Přidání kroku"
7035
7036 #: midi_region_view.cc:1862
7037 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7041 msgid "alter patch change"
7042 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7043
7044 #: midi_region_view.cc:1924
7045 msgid "add patch change"
7046 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7047
7048 #: midi_region_view.cc:1942
7049 msgid "move patch change"
7050 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7051
7052 #: midi_region_view.cc:1953
7053 msgid "delete patch change"
7054 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7055
7056 #: midi_region_view.cc:2022
7057 msgid "delete selection"
7058 msgstr "Smazat výběr"
7059
7060 #: midi_region_view.cc:2038
7061 msgid "delete note"
7062 msgstr "Smazat notu"
7063
7064 #: midi_region_view.cc:2425
7065 msgid "move notes"
7066 msgstr "Přesunout noty"
7067
7068 #: midi_region_view.cc:2647
7069 msgid "resize notes"
7070 msgstr "Změnit velikost not"
7071
7072 #: midi_region_view.cc:2901
7073 msgid "change velocities"
7074 msgstr "Změnit síly tónů"
7075
7076 #: midi_region_view.cc:2967
7077 msgid "transpose"
7078 msgstr "Převést"
7079
7080 #: midi_region_view.cc:3001
7081 msgid "change note lengths"
7082 msgstr "Změnit délky not"
7083
7084 #: midi_region_view.cc:3070
7085 msgid "nudge"
7086 msgstr "Postrčit"
7087
7088 #: midi_region_view.cc:3085
7089 msgid "change channel"
7090 msgstr "Změnit kanál"
7091
7092 #: midi_region_view.cc:3130
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Bank "
7095 msgstr "Banka"
7096
7097 #: midi_region_view.cc:3131
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Program "
7100 msgstr "Program"
7101
7102 #: midi_region_view.cc:3132
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Channel "
7105 msgstr "Kanál"
7106
7107 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7108 msgid "paste"
7109 msgstr "Vložit"
7110
7111 #: midi_region_view.cc:3763
7112 msgid "delete sysex"
7113 msgstr "Smazat SysEx"
7114
7115 #: midi_streamview.cc:479
7116 #, fuzzy
7117 msgid "failed to create MIDI region"
7118 msgstr "Vytvořit oblast"
7119
7120 #: midi_time_axis.cc:262
7121 msgid "External MIDI Device"
7122 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7123
7124 #: midi_time_axis.cc:263
7125 msgid "External Device Mode"
7126 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7127
7128 #: midi_time_axis.cc:271
7129 msgid "Chns"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: midi_time_axis.cc:272
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Click to edit channel settings"
7135 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
7136
7137 #: midi_time_axis.cc:486
7138 msgid "Show Full Range"
7139 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7140
7141 #: midi_time_axis.cc:491
7142 msgid "Fit Contents"
7143 msgstr "Umístit obsah"
7144
7145 #: midi_time_axis.cc:495
7146 msgid "Note Range"
7147 msgstr "Rozsah noty"
7148
7149 #: midi_time_axis.cc:496
7150 msgid "Note Mode"
7151 msgstr "Režim noty"
7152
7153 #: midi_time_axis.cc:497
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Channel Selector"
7156 msgstr "Barvy kanálů"
7157
7158 #: midi_time_axis.cc:502
7159 msgid "Color Mode"
7160 msgstr "Barevný režim"
7161
7162 #: midi_time_axis.cc:562
7163 msgid "Bender"
7164 msgstr "Ohýbač"
7165
7166 #: midi_time_axis.cc:566
7167 msgid "Pressure"
7168 msgstr "Tlak"
7169
7170 #: midi_time_axis.cc:579
7171 msgid "Controllers"
7172 msgstr "Ovládací prvky"
7173
7174 #: midi_time_axis.cc:584
7175 msgid "No MIDI Channels selected"
7176 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7177
7178 #: midi_time_axis.cc:641 midi_time_axis.cc:770
7179 msgid "Hide all channels"
7180 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7181
7182 #: midi_time_axis.cc:645 midi_time_axis.cc:774
7183 msgid "Show all channels"
7184 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7185
7186 #: midi_time_axis.cc:656 midi_time_axis.cc:785
7187 msgid "Channel %1"
7188 msgstr "Kanál %1"
7189
7190 #: midi_time_axis.cc:911 midi_time_axis.cc:943
7191 msgid "Controllers %1-%2"
7192 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7193
7194 #: midi_time_axis.cc:934 midi_time_axis.cc:937
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Controller %1"
7197 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7198
7199 #: midi_time_axis.cc:960
7200 msgid "Sustained"
7201 msgstr "Držený tón"
7202
7203 #: midi_time_axis.cc:967
7204 msgid "Percussive"
7205 msgstr "Bicí"
7206
7207 #: midi_time_axis.cc:987
7208 msgid "Meter Colors"
7209 msgstr "Barvy měřidel"
7210
7211 #: midi_time_axis.cc:994
7212 msgid "Channel Colors"
7213 msgstr "Barvy kanálů"
7214
7215 #: midi_time_axis.cc:1001
7216 msgid "Track Color"
7217 msgstr "Barva stopy"
7218
7219 #: midi_tracer.cc:43
7220 msgid "Line history: "
7221 msgstr "Historie linky: "
7222
7223 #: midi_tracer.cc:51
7224 msgid "Auto-Scroll"
7225 msgstr "Automaticky projíždět"
7226
7227 #: midi_tracer.cc:52
7228 msgid "Decimal"
7229 msgstr "Desetinný"
7230
7231 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7232 msgid "Enabled"
7233 msgstr "Povoleno"
7234
7235 #: midi_tracer.cc:54
7236 msgid "Delta times"
7237 msgstr "Časy delta"
7238
7239 #: midi_tracer.cc:66
7240 msgid "Port:"
7241 msgstr "Přípojka:"
7242
7243 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7244 msgid "New velocity"
7245 msgstr "Nová síla tónu"
7246
7247 #: missing_file_dialog.cc:34
7248 msgid "Missing File!"
7249 msgstr "Chybí soubor!"
7250
7251 #: missing_file_dialog.cc:36
7252 msgid "Select a folder to search"
7253 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7254
7255 #: missing_file_dialog.cc:37
7256 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7257 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7258
7259 #: missing_file_dialog.cc:39
7260 msgid "Stop loading this session"
7261 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7262
7263 #: missing_file_dialog.cc:40
7264 msgid "Skip all missing files"
7265 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7266
7267 #: missing_file_dialog.cc:41
7268 msgid "Skip this file"
7269 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7270
7271 #: missing_file_dialog.cc:52
7272 msgid "audio"
7273 msgstr "Zvuk"
7274
7275 #: missing_file_dialog.cc:65
7276 msgid ""
7277 "%1 cannot find the %2 file\n"
7278 "\n"
7279 "<i>%3</i>\n"
7280 "\n"
7281 "in any of these folders:\n"
7282 "\n"
7283 "<tt>%4</tt>\n"
7284 "\n"
7285 msgstr ""
7286 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7287 "\n"
7288 "<i>%3</i>\n"
7289 "\n"
7290 "v žádné z těchto složek:\n"
7291 "\n"
7292 "<tt>%4</tt>\n"
7293 "\n"
7294
7295 #: missing_file_dialog.cc:99
7296 msgid "Click to choose an additional folder"
7297 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7298
7299 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7300 msgid "Missing Plugins"
7301 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7302
7303 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7304 msgid "OK"
7305 msgstr "OK"
7306
7307 #: mixer_actor.cc:55
7308 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7309 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7310
7311 #: mixer_actor.cc:56
7312 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7313 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7314
7315 #: mixer_actor.cc:57
7316 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7317 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7318
7319 #: mixer_actor.cc:58
7320 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7321 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7322
7323 #: mixer_actor.cc:59
7324 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7325 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7326
7327 #: mixer_actor.cc:60
7328 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7329 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7330
7331 #: mixer_actor.cc:63
7332 msgid "Copy Selected Processors"
7333 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7334
7335 #: mixer_actor.cc:64
7336 msgid "Cut Selected Processors"
7337 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7338
7339 #: mixer_actor.cc:65
7340 msgid "Paste Selected Processors"
7341 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7342
7343 #: mixer_actor.cc:66
7344 msgid "Delete Selected Processors"
7345 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7346
7347 #: mixer_actor.cc:67
7348 msgid "Select All (visible) Processors"
7349 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7350
7351 #: mixer_actor.cc:68
7352 msgid "Toggle Selected Processors"
7353 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7354
7355 #: mixer_actor.cc:69
7356 msgid "Toggle Selected Plugins"
7357 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7358
7359 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7360 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7361 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7362
7363 #: mixer_actor.cc:75
7364 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7365 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7366
7367 #: mixer_actor.cc:90
7368 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7369 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7370
7371 #: mixer_actor.cc:92
7372 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7373 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7374
7375 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1721
7376 msgid "pre"
7377 msgstr "Před"
7378
7379 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
7380 #: rc_option_editor.cc:1884
7381 msgid "Comments"
7382 msgstr "Poznámka"
7383
7384 #: mixer_strip.cc:145
7385 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7386 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7387
7388 #: mixer_strip.cc:147
7389 msgid ""
7390 "\n"
7391 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7392 msgstr ""
7393 "\n"
7394 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7395
7396 #: mixer_strip.cc:154
7397 msgid "Hide this mixer strip"
7398 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:165
7401 msgid "Click to select metering point"
7402 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7403
7404 #: mixer_strip.cc:171
7405 msgid "tupni"
7406 msgstr "výstup"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:190
7409 msgid "Isolate Solo"
7410 msgstr "Samostatné sólo"
7411
7412 #: mixer_strip.cc:199
7413 msgid "Lock Solo Status"
7414 msgstr "Zamknout stav sóla"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1930
7417 msgid "lock"
7418 msgstr "Zam"
7419
7420 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1929
7421 msgid "iso"
7422 msgstr "Sam"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:256
7425 msgid "Mix group"
7426 msgstr "Skupina směsi"
7427
7428 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1881
7429 msgid "Phase Invert"
7430 msgstr "Obrácení fáze"
7431
7432 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1882 route_ui.cc:1213
7433 msgid "Solo Safe"
7434 msgstr "Zajištěné sólo"
7435
7436 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:664
7437 msgid "Group"
7438 msgstr "Skupina"
7439
7440 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1885
7441 msgid "Meter Point"
7442 msgstr "Měřicí bod"
7443
7444 #: mixer_strip.cc:466
7445 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7446 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7447
7448 #: mixer_strip.cc:616
7449 msgid ""
7450 "Aux\n"
7451 "Sends"
7452 msgstr ""
7453 "Pomocné\n"
7454 "poslání"
7455
7456 #: mixer_strip.cc:640
7457 msgid "Snd"
7458 msgstr "Posl"
7459
7460 #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118
7461 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7462 msgstr ""
7463 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7464
7465 #: mixer_strip.cc:1089
7466 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7467 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7468
7469 #: mixer_strip.cc:1092
7470 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7471 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7472
7473 #: mixer_strip.cc:1167
7474 msgid "Disconnected"
7475 msgstr "Odpojeno"
7476
7477 #: mixer_strip.cc:1296
7478 msgid "*Comments*"
7479 msgstr "*Poznámky*"
7480
7481 #: mixer_strip.cc:1303
7482 msgid "Cmt"
7483 msgstr "Pozn"
7484
7485 #: mixer_strip.cc:1306
7486 msgid "*Cmt*"
7487 msgstr "*Pozn*"
7488
7489 #: mixer_strip.cc:1312
7490 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7491 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7492
7493 #: mixer_strip.cc:1351
7494 msgid ": comment editor"
7495 msgstr ": editor poznámek"
7496
7497 #: mixer_strip.cc:1429
7498 msgid "Grp"
7499 msgstr "Skup"
7500
7501 #: mixer_strip.cc:1432
7502 msgid "~G"
7503 msgstr "~S"
7504
7505 #: mixer_strip.cc:1461
7506 msgid "Comments..."
7507 msgstr "Poznámky..."
7508
7509 #: mixer_strip.cc:1463
7510 msgid "Save As Template..."
7511 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7512
7513 #: mixer_strip.cc:1469 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
7514 msgid "Active"
7515 msgstr "Činné"
7516
7517 #: mixer_strip.cc:1476
7518 msgid "Adjust Latency..."
7519 msgstr "Upravit prodlevu..."
7520
7521 #: mixer_strip.cc:1479
7522 msgid "Protect Against Denormals"
7523 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7524
7525 #: mixer_strip.cc:1485 route_time_axis.cc:426
7526 msgid "Remote Control ID..."
7527 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7528
7529 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7530 msgid "in"
7531 msgstr "Vst"
7532
7533 #: mixer_strip.cc:1725
7534 msgid "post"
7535 msgstr "Po"
7536
7537 #: mixer_strip.cc:1729
7538 msgid "out"
7539 msgstr "Výst"
7540
7541 #: mixer_strip.cc:1734
7542 msgid "custom"
7543 msgstr "Vlastní"
7544
7545 #: mixer_strip.cc:1745
7546 msgid "pr"
7547 msgstr "Pre"
7548
7549 #: mixer_strip.cc:1749
7550 msgid "po"
7551 msgstr "Po"
7552
7553 #: mixer_strip.cc:1753
7554 msgid "o"
7555 msgstr "o"
7556
7557 #: mixer_strip.cc:1758
7558 msgid "c"
7559 msgstr "c"
7560
7561 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:138
7562 msgid "Disk"
7563 msgstr "Disk"
7564
7565 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:63
7566 msgid "AFL"
7567 msgstr "AFL"
7568
7569 #: mixer_strip.cc:1924 monitor_section.cc:64
7570 msgid "PFL"
7571 msgstr "PFL"
7572
7573 #: mixer_strip.cc:1937
7574 msgid "D"
7575 msgstr "D"
7576
7577 #: mixer_strip.cc:1960
7578 msgid "i"
7579 msgstr "Vst"
7580
7581 #: mixer_strip.cc:2134
7582 msgid "Pre-fader"
7583 msgstr "Před-prolínač"
7584
7585 #: mixer_strip.cc:2135
7586 msgid "Post-fader"
7587 msgstr "Po-prolínač"
7588
7589 #: mixer_ui.cc:1188
7590 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7591 msgstr ""
7592 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7593 "stop nelze najít!"
7594
7595 #: mixer_ui.cc:1272
7596 msgid "-all-"
7597 msgstr "-vše-"
7598
7599 #: mixer_ui.cc:1791
7600 msgid "Strips"
7601 msgstr "Proužky"
7602
7603 #: monitor_section.cc:62
7604 msgid "SiP"
7605 msgstr "SiP"
7606
7607 #: monitor_section.cc:86
7608 msgid "soloing"
7609 msgstr "Sólo"
7610
7611 #: monitor_section.cc:90
7612 msgid "isolated"
7613 msgstr "Samostatné"
7614
7615 #: monitor_section.cc:94
7616 msgid "auditioning"
7617 msgstr "Poslech"
7618
7619 #: monitor_section.cc:104
7620 msgid ""
7621 "When active, something is solo-isolated.\n"
7622 "Click to de-isolate everything"
7623 msgstr ""
7624 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7625 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7626
7627 #: monitor_section.cc:107
7628 msgid ""
7629 "When active, auditioning is active.\n"
7630 "Click to stop the audition"
7631 msgstr ""
7632 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7633 "Klepnutím se poslech zastaví."
7634
7635 #: monitor_section.cc:124
7636 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7637 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7638
7639 #: monitor_section.cc:130
7640 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7641 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7642
7643 #: monitor_section.cc:136
7644 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7645 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7646
7647 #: monitor_section.cc:144
7648 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7649 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7650
7651 #: monitor_section.cc:150
7652 msgid "Solo Boost"
7653 msgstr "Povzbuzení sóla"
7654
7655 #: monitor_section.cc:162
7656 msgid ""
7657 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7658 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7659 msgstr ""
7660 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7661 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7662
7663 #: monitor_section.cc:164
7664 msgid "SiP Cut"
7665 msgstr "Vyjmutí Sip"
7666
7667 #: monitor_section.cc:176
7668 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7669 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7670
7671 #: monitor_section.cc:181
7672 msgid "Dim"
7673 msgstr "Tlumený"
7674
7675 #: monitor_section.cc:190
7676 msgid "excl. solo"
7677 msgstr "Výhradní sólo"
7678
7679 #: monitor_section.cc:192
7680 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7681 msgstr ""
7682 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7683
7684 #: monitor_section.cc:199
7685 msgid "solo » mute"
7686 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7687
7688 #: monitor_section.cc:201
7689 msgid ""
7690 "If enabled, solo will override mute\n"
7691 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7692 msgstr ""
7693 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7694 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7695
7696 #: monitor_section.cc:227
7697 msgid "mute"
7698 msgstr "Ztlumit"
7699
7700 #: monitor_section.cc:238
7701 msgid "dim"
7702 msgstr "Tlumený"
7703
7704 #: monitor_section.cc:245
7705 msgid "mono"
7706 msgstr "Mono"
7707
7708 #: monitor_section.cc:266
7709 msgid "Monitor"
7710 msgstr "Sledování"
7711
7712 #: monitor_section.cc:678
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Switch monitor to mono"
7715 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
7716
7717 #: monitor_section.cc:681
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Cut monitor"
7720 msgstr ":sledování"
7721
7722 #: monitor_section.cc:684
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Dim monitor"
7725 msgstr ":sledování"
7726
7727 #: monitor_section.cc:687
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7730 msgstr "Výhradní sólo"
7731
7732 #: monitor_section.cc:693
7733 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: monitor_section.cc:705
7737 msgid "Cut monitor channel %1"
7738 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7739
7740 #: monitor_section.cc:710
7741 msgid "Dim monitor channel %1"
7742 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7743
7744 #: monitor_section.cc:715
7745 msgid "Solo monitor channel %1"
7746 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7747
7748 #: monitor_section.cc:720
7749 msgid "Invert monitor channel %1"
7750 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7751
7752 #: monitor_section.cc:730
7753 #, fuzzy
7754 msgid "In-place solo"
7755 msgstr "Uzavřené sólo"
7756
7757 #: monitor_section.cc:732
7758 #, fuzzy
7759 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7760 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
7761
7762 #: monitor_section.cc:734
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7765 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
7766
7767 #: mono_panner.cc:101
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "L:%3d R:%3d"
7770 msgstr "L:%1 P:%2"
7771
7772 #: mono_panner_editor.cc:33
7773 msgid "Mono Panner"
7774 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7775
7776 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7777 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7778 msgid "%"
7779 msgstr "%"
7780
7781 #: nag.cc:41
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Support %1 Development"
7784 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
7785
7786 #: nag.cc:42
7787 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7788 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7789
7790 #: nag.cc:43
7791 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7792 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7793
7794 #: nag.cc:44
7795 msgid "I'm already a subscriber!"
7796 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7797
7798 #: nag.cc:45
7799 msgid "Ask about this the next time I export"
7800 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7801
7802 #: nag.cc:46
7803 msgid "Never ever ask me about this again"
7804 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7805
7806 #: nag.cc:49
7807 msgid ""
7808 "Congratulations on your session export.\n"
7809 "\n"
7810 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7811 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7812 "system\n"
7813 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7814 "\n"
7815 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7816 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7817 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7818 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7819 msgstr ""
7820 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7821 "\n"
7822 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7823 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7824 "našeho sytému podpory,\n"
7825 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7826 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7827 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7828 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7829 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7830 "vám za to, že používáte Ardour!"
7831
7832 #: nag.cc:58
7833 msgid ""
7834 "Congratulations on your session export.\n"
7835 "\n"
7836 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7837 "supporting\n"
7838 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7839 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7840 "development\n"
7841 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7842 msgstr ""
7843 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7844 "\n"
7845 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7846 "o zvážení podpory\n"
7847 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7848 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7849 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7850 "vám za to, že používáte Ardour!"
7851
7852 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7853 msgid "New Preset"
7854 msgstr "Nové přednastavení"
7855
7856 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7857 msgid "Replace existing preset with this name"
7858 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7859
7860 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7861 msgid "Name of new preset"
7862 msgstr "Název nového přednastavení"
7863
7864 #: normalize_dialog.cc:34
7865 msgid "Normalize regions"
7866 msgstr "Normalizovat oblasti"
7867
7868 #: normalize_dialog.cc:34
7869 msgid "Normalize region"
7870 msgstr "Normalizovat oblast"
7871
7872 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7873 msgid "dbFS"
7874 msgstr "dbFS"
7875
7876 #: normalize_dialog.cc:56
7877 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7878 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7879
7880 #: normalize_dialog.cc:58
7881 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7882 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7883
7884 #: normalize_dialog.cc:73
7885 msgid "Normalize"
7886 msgstr "Normalizovat"
7887
7888 #: opts.cc:57
7889 msgid "Usage: "
7890 msgstr "Použití: "
7891
7892 #: opts.cc:58
7893 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7894 msgstr "  [session-name]                   Název sezení k nahrání\n"
7895
7896 #: opts.cc:59
7897 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7898 msgstr "  -v, --version                    Ukázat informace o verzi\n"
7899
7900 #: opts.cc:60
7901 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7902 msgstr "  -h, --help                       Ukázat toto sdělení\n"
7903
7904 #: opts.cc:61
7905 msgid ""
7906 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: opts.cc:62
7910 msgid ""
7911 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7912 msgstr ""
7913 "  -b, --bindings               Ukázat názvy všech možných klávesových "
7914 "zkratek\n"
7915
7916 #: opts.cc:63
7917 msgid ""
7918 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7919 "ardour\n"
7920 msgstr ""
7921 "  -c, --name  <name>                 Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
7922 "výchozím je: ardour\n"
7923
7924 #: opts.cc:64
7925 msgid ""
7926 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7927 msgstr ""
7928 "  -d, --disable-plugins            Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7929 "stávajícím sezení\n"
7930
7931 #: opts.cc:65
7932 msgid ""
7933 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7934 "available options\n"
7935 msgstr ""
7936 "  -D, --debug <options>       Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7937 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7938
7939 #: opts.cc:66
7940 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7941 msgstr "  -n, --no-splash               Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7942
7943 #: opts.cc:67
7944 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7945 msgstr ""
7946 "  -m, --menus file                 Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7947
7948 #: opts.cc:68
7949 msgid ""
7950 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7951 msgstr ""
7952 "  -N, --new session-name           Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7953
7954 #: opts.cc:69
7955 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7956 msgstr ""
7957 "  -O, --no-hw-optimizations        Zakázat zvláštní vyladění technického "
7958 "vybavení\n"
7959
7960 #: opts.cc:70
7961 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: opts.cc:71
7965 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7966 msgstr ""
7967 "  -S, --sync\t                        Vykreslovat obrazové uživatelské "
7968 "rozhraní souběžně \n"
7969
7970 #: opts.cc:73
7971 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7972 msgstr "  -V, --novst                          Vypnout podporu pro VST\n"
7973
7974 #: opts.cc:75
7975 msgid ""
7976 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7977 "and then quit\n"
7978 msgstr ""
7979 "  -E, --save <file>                Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7980 "a potom ukončit\n"
7981
7982 #: opts.cc:76
7983 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7984 msgstr "  -C, --curvetest filename         Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7985
7986 #: opts.cc:77
7987 msgid ""
7988 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7989 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7990 msgstr ""
7991 "  -k, --keybindings filename       Název souboru pro nahrání rozložení "
7992 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7993
7994 #: panner2d.cc:781
7995 msgid "Panner (2D)"
7996 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7997
7998 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
7999 msgid "Bypass"
8000 msgstr "Obejít"
8001
8002 #: panner2d.cc:787
8003 msgid "Panner"
8004 msgstr "Ovladač vyvážení"
8005
8006 #: panner_ui.cc:71
8007 msgid "Pan automation mode"
8008 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8009
8010 #: panner_ui.cc:72
8011 msgid "Pan automation type"
8012 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8013
8014 #: panner_ui.cc:295
8015 msgid ""
8016 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8017 msgstr ""
8018 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8019 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8020
8021 #: playlist_selector.cc:43
8022 msgid "Playlists"
8023 msgstr "Seznamy skladeb"
8024
8025 #: playlist_selector.cc:55
8026 msgid "Playlists grouped by track"
8027 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8028
8029 #: playlist_selector.cc:102
8030 msgid "Playlist for %1"
8031 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8032
8033 #: playlist_selector.cc:115
8034 msgid "Other tracks"
8035 msgstr "Ostatní stopy"
8036
8037 #: playlist_selector.cc:140
8038 msgid "unassigned"
8039 msgstr "Nepřidělené"
8040
8041 #: playlist_selector.cc:195
8042 msgid "Imported"
8043 msgstr "Zavedeno"
8044
8045 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8046 msgid "dB scale"
8047 msgstr "Stupnice dB"
8048
8049 #: plugin_eq_gui.cc:106
8050 msgid "Show phase"
8051 msgstr "Ukázat fázi"
8052
8053 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
8054 msgid "Name contains"
8055 msgstr "Název obsahuje"
8056
8057 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
8058 msgid "Type contains"
8059 msgstr "Druh obsahuje"
8060
8061 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
8062 msgid "Category contains"
8063 msgstr "Skupina obsahuje"
8064
8065 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
8066 msgid "Author contains"
8067 msgstr "Autor obsahuje"
8068
8069 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
8070 msgid "Library contains"
8071 msgstr "Sbírka obsahuje"
8072
8073 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
8074 msgid "Favorites only"
8075 msgstr "Pouze oblíbené"
8076
8077 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
8078 msgid "Hidden only"
8079 msgstr "Pouze skryté"
8080
8081 #: plugin_selector.cc:64
8082 msgid "Plugin Manager"
8083 msgstr "Správce přídavných modulů"
8084
8085 #: plugin_selector.cc:85
8086 msgid "Fav"
8087 msgstr "Oblíbené"
8088
8089 #: plugin_selector.cc:87
8090 msgid "Available Plugins"
8091 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8092
8093 #: plugin_selector.cc:88
8094 msgid "Type"
8095 msgstr "Druh"
8096
8097 #: plugin_selector.cc:89
8098 msgid "Category"
8099 msgstr "Skupina"
8100
8101 #: plugin_selector.cc:90
8102 msgid "Creator"
8103 msgstr "Tvůrce"
8104
8105 #: plugin_selector.cc:91
8106 msgid "# Audio In"
8107 msgstr "# Vstup zvuku"
8108
8109 #: plugin_selector.cc:92
8110 msgid "# Audio Out"
8111 msgstr "# Výstup zvuku"
8112
8113 #: plugin_selector.cc:93
8114 msgid "# MIDI In"
8115 msgstr "# Vstup MIDI"
8116
8117 #: plugin_selector.cc:94
8118 msgid "# MIDI Out"
8119 msgstr "# Výstup MIDI"
8120
8121 #: plugin_selector.cc:116
8122 msgid "Plugins to be connected"
8123 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8124
8125 #: plugin_selector.cc:129
8126 msgid "Add a plugin to the effect list"
8127 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8128
8129 #: plugin_selector.cc:133
8130 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8131 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8132
8133 #: plugin_selector.cc:135
8134 msgid "Update available plugins"
8135 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8136
8137 #: plugin_selector.cc:172
8138 msgid "Insert Plugin(s)"
8139 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8140
8141 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
8142 #: plugin_selector.cc:324
8143 msgid "variable"
8144 msgstr "Proměnná"
8145
8146 #: plugin_selector.cc:481
8147 msgid ""
8148 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8149 "\n"
8150 "See the Log window for more details (maybe)"
8151 msgstr ""
8152 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8153 "\n"
8154 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8155
8156 #: plugin_selector.cc:629
8157 msgid "Favorites"
8158 msgstr "Oblíbené"
8159
8160 #: plugin_selector.cc:631
8161 msgid "Plugin Manager..."
8162 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8163
8164 #: plugin_selector.cc:635
8165 msgid "By Creator"
8166 msgstr "Podle tvůrce"
8167
8168 #: plugin_selector.cc:638
8169 msgid "By Category"
8170 msgstr "Podle skupiny"
8171
8172 #: plugin_ui.cc:118
8173 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8174 msgstr ""
8175 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8176 "rozhraní!"
8177
8178 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
8179 #, fuzzy
8180 msgid ""
8181 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8182 "version of %1)"
8183 msgstr ""
8184 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
8185 "žádné přídavné moduly VST)"
8186
8187 #: plugin_ui.cc:130
8188 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8189 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8190
8191 #: plugin_ui.cc:300
8192 #, fuzzy
8193 msgid ""
8194 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8195 "version of %1)"
8196 msgstr ""
8197 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
8198 "nepodporuje linuxové VST)"
8199
8200 #: plugin_ui.cc:372
8201 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8202 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8203
8204 #: plugin_ui.cc:460
8205 msgid "Add"
8206 msgstr "Přidat"
8207
8208 #: plugin_ui.cc:464
8209 msgid "Description"
8210 msgstr "Popis"
8211
8212 #: plugin_ui.cc:465
8213 msgid "Plugin analysis"
8214 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8215
8216 #: plugin_ui.cc:472
8217 msgid ""
8218 "Presets (if any) for this plugin\n"
8219 "(Both factory and user-created)"
8220 msgstr ""
8221 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8222 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8223
8224 #: plugin_ui.cc:473
8225 msgid "Save a new preset"
8226 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8227
8228 #: plugin_ui.cc:474
8229 msgid "Save the current preset"
8230 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8231
8232 #: plugin_ui.cc:475
8233 msgid "Delete the current preset"
8234 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8235
8236 #: plugin_ui.cc:476
8237 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8238 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8239
8240 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
8241 msgid ""
8242 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8243 "use as a shortcut"
8244 msgstr ""
8245 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8246 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8247
8248 #: plugin_ui.cc:510
8249 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8250 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8251
8252 #: plugin_ui.cc:549
8253 msgid "latency (%1 sample)"
8254 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8255 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8256 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8257
8258 #: plugin_ui.cc:551
8259 msgid "latency (%1 ms)"
8260 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8261
8262 #: plugin_ui.cc:562
8263 msgid "Edit Latency"
8264 msgstr "Upravit prodlevu"
8265
8266 #: plugin_ui.cc:602
8267 msgid "Plugin preset %1 not found"
8268 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8269
8270 #: plugin_ui.cc:682
8271 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8272 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8273
8274 #: port_group.cc:335
8275 msgid "%1 Busses"
8276 msgstr "%1 sběrnice"
8277
8278 #: port_group.cc:336
8279 msgid "%1 Tracks"
8280 msgstr "%1 stopy"
8281
8282 #: port_group.cc:337
8283 msgid "Hardware"
8284 msgstr "Technické vybavení"
8285
8286 #: port_group.cc:338
8287 msgid "%1 Misc"
8288 msgstr "%1 různé"
8289
8290 #: port_group.cc:339
8291 msgid "Other"
8292 msgstr "Jiné"
8293
8294 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8295 msgid "LTC Out"
8296 msgstr "Výstup LTC"
8297
8298 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8299 msgid "LTC In"
8300 msgstr "Vstup LTC"
8301
8302 #: port_group.cc:463
8303 msgid "MTC in"
8304 msgstr "Vstup MTC"
8305
8306 #: port_group.cc:466
8307 msgid "MIDI control in"
8308 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8309
8310 #: port_group.cc:469
8311 msgid "MIDI clock in"
8312 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8313
8314 #: port_group.cc:472
8315 msgid "MMC in"
8316 msgstr "Vstup MMC"
8317
8318 #: port_group.cc:476
8319 msgid "MTC out"
8320 msgstr "Výstup MTC"
8321
8322 #: port_group.cc:479
8323 msgid "MIDI control out"
8324 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8325
8326 #: port_group.cc:482
8327 msgid "MIDI clock out"
8328 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8329
8330 #: port_group.cc:485
8331 msgid "MMC out"
8332 msgstr "Výstup MMC"
8333
8334 #: port_group.cc:540
8335 msgid ":monitor"
8336 msgstr ":sledování"
8337
8338 #: port_group.cc:552
8339 msgid "system:"
8340 msgstr "Systém:"
8341
8342 #: port_group.cc:553
8343 msgid "alsa_pcm"
8344 msgstr "alsa_pcm"
8345
8346 #: port_insert_ui.cc:40
8347 msgid "Measure Latency"
8348 msgstr "Taktová prodleva"
8349
8350 #: port_insert_ui.cc:51
8351 msgid "Send/Output"
8352 msgstr "Odeslání/Výstup"
8353
8354 #: port_insert_ui.cc:52
8355 msgid "Return/Input"
8356 msgstr "Návrat/Vstup"
8357
8358 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8359 msgid "Disconnected from audio engine"
8360 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8361
8362 #: port_insert_ui.cc:86
8363 msgid "No signal detected"
8364 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8365
8366 #: port_insert_ui.cc:135
8367 msgid "Detecting ..."
8368 msgstr "Zjišťuje se..."
8369
8370 #: port_insert_ui.cc:166
8371 msgid "Port Insert "
8372 msgstr "Vložení přípojky "
8373
8374 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8375 msgid "<b>Sources</b>"
8376 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8377
8378 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8379 msgid "<b>Destinations</b>"
8380 msgstr "<b>Cíle</b>"
8381
8382 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8383 #, c-format
8384 msgid "Add %s %s"
8385 msgstr "Přidat %s %s"
8386
8387 #: port_matrix.cc:435
8388 #, c-format
8389 msgid "Rename '%s'..."
8390 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8391
8392 #: port_matrix.cc:451
8393 msgid "Remove all"
8394 msgstr "Odstranit vše"
8395
8396 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8397 #, c-format
8398 msgid "%s all"
8399 msgstr "%s vše"
8400
8401 #: port_matrix.cc:506
8402 msgid "Rescan"
8403 msgstr "Znovu prohlédnout"
8404
8405 #: port_matrix.cc:508
8406 msgid "Show individual ports"
8407 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8408
8409 #: port_matrix.cc:514
8410 msgid "Flip"
8411 msgstr "Přepnout"
8412
8413 #: port_matrix.cc:702
8414 msgid ""
8415 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8416 "or buss cannot support the new configuration."
8417 msgstr ""
8418 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8419 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8420
8421 #: port_matrix.cc:705
8422 msgid "Cannot add port"
8423 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8424
8425 #: port_matrix.cc:727
8426 msgid "Port removal not allowed"
8427 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8428
8429 #: port_matrix.cc:728
8430 msgid ""
8431 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8432 "accept the new number of inputs."
8433 msgstr ""
8434 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
8435 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
8436
8437 #: port_matrix.cc:945
8438 #, c-format
8439 msgid "Remove '%s'"
8440 msgstr "Odstranit '%s'"
8441
8442 #: port_matrix.cc:960
8443 #, c-format
8444 msgid "%s all from '%s'"
8445 msgstr "%s vše z '%s'"
8446
8447 #: port_matrix.cc:1026
8448 msgid "channel"
8449 msgstr "Kanál"
8450
8451 #: port_matrix_body.cc:82
8452 msgid "There are no ports to connect."
8453 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8454
8455 #: port_matrix_body.cc:84
8456 msgid "There are no %1 ports to connect."
8457 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8458
8459 #: processor_box.cc:358
8460 msgid "Show All Controls"
8461 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8462
8463 #: processor_box.cc:362
8464 msgid "Hide All Controls"
8465 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8466
8467 #: processor_box.cc:451
8468 msgid "on"
8469 msgstr "Zapnuto"
8470
8471 #: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1914 rc_option_editor.cc:1928
8472 msgid "off"
8473 msgstr "Vypnuto"
8474
8475 #: processor_box.cc:716
8476 msgid ""
8477 "Right-click to add/remove/edit\n"
8478 "plugins,inserts,sends and more"
8479 msgstr ""
8480 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8481 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8482
8483 #: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540
8484 msgid "Plugin Incompatibility"
8485 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8486
8487 #: processor_box.cc:1153
8488 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8489 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8490
8491 #: processor_box.cc:1159
8492 msgid ""
8493 "\n"
8494 "This plugin has:\n"
8495 msgstr ""
8496 "\n"
8497 "Tento přídavný modul má:\n"
8498
8499 #: processor_box.cc:1162
8500 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8501 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8502 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8503 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8504
8505 #: processor_box.cc:1166
8506 msgid "\t%1 audio input\n"
8507 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8508 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8509 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8510
8511 #: processor_box.cc:1169
8512 msgid ""
8513 "\n"
8514 "but at the insertion point, there are:\n"
8515 msgstr ""
8516 "\n"
8517 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8518
8519 #: processor_box.cc:1172
8520 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8521 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8522 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8523 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8524
8525 #: processor_box.cc:1176
8526 msgid "\t%1 audio channel\n"
8527 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8528 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8529 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8530
8531 #: processor_box.cc:1179
8532 msgid ""
8533 "\n"
8534 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8535 msgstr ""
8536 "\n"
8537 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8538
8539 #: processor_box.cc:1216
8540 msgid "Cannot set up new send: %1"
8541 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8542
8543 #: processor_box.cc:1543
8544 msgid ""
8545 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8546 "in that way because the inputs and\n"
8547 "outputs will not work correctly."
8548 msgstr ""
8549 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8550 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8551 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8552
8553 #: processor_box.cc:1728
8554 msgid "Rename Processor"
8555 msgstr "Přejmenovat procesor"
8556
8557 #: processor_box.cc:1759
8558 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8559 msgstr ""
8560 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8561 "název nezměněn"
8562
8563 #: processor_box.cc:1893
8564 msgid "plugin insert constructor failed"
8565 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8566
8567 #: processor_box.cc:1904
8568 msgid ""
8569 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8570 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8571 "could not match the configuration of this track."
8572 msgstr ""
8573 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8574 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8575 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8576
8577 #: processor_box.cc:1950
8578 msgid ""
8579 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8580 "(this cannot be undone)"
8581 msgstr ""
8582 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8583 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8584
8585 #: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979
8586 msgid "Yes, remove them all"
8587 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8588
8589 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
8590 msgid "Remove processors"
8591 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8592
8593 #: processor_box.cc:1971
8594 msgid ""
8595 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8596 "(this cannot be undone)"
8597 msgstr ""
8598 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8599 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8600
8601 #: processor_box.cc:1974
8602 msgid ""
8603 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8604 "(this cannot be undone)"
8605 msgstr ""
8606 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8607 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8608
8609 #: processor_box.cc:2178
8610 msgid "New Plugin"
8611 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8612
8613 #: processor_box.cc:2181
8614 msgid "New Insert"
8615 msgstr "Vložit novou vložku"
8616
8617 #: processor_box.cc:2184
8618 msgid "New External Send ..."
8619 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8620
8621 #: processor_box.cc:2188
8622 msgid "New Aux Send ..."
8623 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8624
8625 #: processor_box.cc:2192
8626 msgid "Clear (all)"
8627 msgstr "Smazat (vše)"
8628
8629 #: processor_box.cc:2194
8630 msgid "Clear (pre-fader)"
8631 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8632
8633 #: processor_box.cc:2196
8634 msgid "Clear (post-fader)"
8635 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8636
8637 #: processor_box.cc:2222
8638 msgid "Activate All"
8639 msgstr "Zapnout vše"
8640
8641 #: processor_box.cc:2224
8642 msgid "Deactivate All"
8643 msgstr "Vypnout vše"
8644
8645 #: processor_box.cc:2226
8646 msgid "A/B Plugins"
8647 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8648
8649 #: processor_box.cc:2235
8650 msgid "Edit with basic controls..."
8651 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8652
8653 #: processor_box.cc:2481
8654 msgid "%1: %2 (by %3)"
8655 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8656
8657 #: patch_change_dialog.cc:51
8658 msgid "Patch Change"
8659 msgstr "Změna zapojení"
8660
8661 #: patch_change_dialog.cc:77
8662 msgid "Patch Bank"
8663 msgstr "Banka zapojení"
8664
8665 #: patch_change_dialog.cc:84
8666 msgid "Patch"
8667 msgstr "Zapojení"
8668
8669 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8670 msgid "Program"
8671 msgstr "Program"
8672
8673 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8674 msgid "Bank"
8675 msgstr "Banka"
8676
8677 #: quantize_dialog.cc:36
8678 msgid "main grid"
8679 msgstr "Hlavní mřížka"
8680
8681 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8682 msgid "Quantize"
8683 msgstr "Kvantovat"
8684
8685 #: quantize_dialog.cc:56
8686 msgid "Strength"
8687 msgstr "Síla"
8688
8689 #: quantize_dialog.cc:59
8690 msgid "Swing"
8691 msgstr "Swing"
8692
8693 #: quantize_dialog.cc:62
8694 msgid "Threshold (ticks)"
8695 msgstr "Práh (tiknutí)"
8696
8697 #: quantize_dialog.cc:63
8698 msgid "Snap note start"
8699 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8700
8701 #: quantize_dialog.cc:64
8702 msgid "Snap note end"
8703 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8704
8705 #: rc_option_editor.cc:69
8706 msgid "Click audio file:"
8707 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8708
8709 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8710 msgid "Browse..."
8711 msgstr "Procházet..."
8712
8713 #: rc_option_editor.cc:76
8714 msgid "Click emphasis audio file:"
8715 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8716
8717 #: rc_option_editor.cc:108
8718 msgid "Choose Click"
8719 msgstr "Vybrat klepnutí"
8720
8721 #: rc_option_editor.cc:128
8722 msgid "Choose Click Emphasis"
8723 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8724
8725 #: rc_option_editor.cc:160
8726 msgid "Limit undo history to"
8727 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8728
8729 #: rc_option_editor.cc:161
8730 msgid "Save undo history of"
8731 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8732
8733 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8734 msgid "commands"
8735 msgstr "Příkazy"
8736
8737 #: rc_option_editor.cc:315
8738 msgid "Edit using:"
8739 msgstr "Upravit pomocí:"
8740
8741 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8742 msgid "+ button"
8743 msgstr "s tlačítkem myši"
8744
8745 #: rc_option_editor.cc:341
8746 msgid "Delete using:"
8747 msgstr "Odstranit pomocí:"
8748
8749 #: rc_option_editor.cc:368
8750 msgid "Insert note using:"
8751 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8752
8753 #: rc_option_editor.cc:395
8754 msgid "Ignore snap using:"
8755 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8756
8757 #: rc_option_editor.cc:411
8758 msgid "Keyboard layout:"
8759 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8760
8761 #: rc_option_editor.cc:534
8762 msgid "Font scaling:"
8763 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8764
8765 #: rc_option_editor.cc:586
8766 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8767 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8768
8769 #: rc_option_editor.cc:599
8770 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8771 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8772
8773 #: rc_option_editor.cc:660
8774 msgid "Feedback"
8775 msgstr "Zpětná vazba"
8776
8777 #: rc_option_editor.cc:665
8778 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8779 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8780
8781 #: rc_option_editor.cc:818
8782 msgid "Show Video Export Info before export"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: rc_option_editor.cc:819
8786 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: rc_option_editor.cc:820
8790 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: rc_option_editor.cc:828
8794 msgid ""
8795 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8796 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8797 msgstr ""
8798
8799 #: rc_option_editor.cc:830
8800 msgid "Video Server URL:"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: rc_option_editor.cc:835
8804 msgid ""
8805 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8806 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8807 "the video-server is runing locally"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: rc_option_editor.cc:837
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Video Folder:"
8813 msgstr "Složka:"
8814
8815 #: rc_option_editor.cc:842
8816 msgid ""
8817 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8818 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8819 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8820 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8821 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8822 msgstr ""
8823
8824 #: rc_option_editor.cc:849
8825 msgid ""
8826 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8827 "the video-export dialog."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: rc_option_editor.cc:854
8831 msgid ""
8832 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8833 "confirmation"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:995
8837 msgid "%1 Preferences"
8838 msgstr "%1 nastavení"
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:1006
8841 msgid "DSP CPU Utilization"
8842 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:1010
8845 msgid "Signal processing uses"
8846 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8847
8848 #: rc_option_editor.cc:1015
8849 msgid "all but one processor"
8850 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8851
8852 #: rc_option_editor.cc:1016
8853 msgid "all available processors"
8854 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8855
8856 #: rc_option_editor.cc:1019
8857 msgid "%1 processors"
8858 msgstr "%1 zpracovatelé"
8859
8860 #: rc_option_editor.cc:1022
8861 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8862 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8863
8864 #: rc_option_editor.cc:1027
8865 msgid "Options|Undo"
8866 msgstr "Volby|Zpět"
8867
8868 #: rc_option_editor.cc:1034
8869 msgid "Verify removal of last capture"
8870 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8871
8872 #: rc_option_editor.cc:1042
8873 msgid "Make periodic backups of the session file"
8874 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8875
8876 #: rc_option_editor.cc:1047
8877 msgid "Session Management"
8878 msgstr "Správa sezení"
8879
8880 #: rc_option_editor.cc:1052
8881 msgid "Always copy imported files"
8882 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8883
8884 #: rc_option_editor.cc:1059
8885 msgid "Default folder for new sessions:"
8886 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8887
8888 #: rc_option_editor.cc:1067
8889 msgid "Maximum number of recent sessions"
8890 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8891
8892 #: rc_option_editor.cc:1080
8893 msgid "Click gain level"
8894 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8895
8896 #: rc_option_editor.cc:1085 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
8897 msgid "Automation"
8898 msgstr "Automatizace"
8899
8900 #: rc_option_editor.cc:1090
8901 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8902 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8903
8904 #: rc_option_editor.cc:1099
8905 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8906 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
8907
8908 #: rc_option_editor.cc:1111
8909 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8910 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8911
8912 #: rc_option_editor.cc:1120
8913 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8914 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8915
8916 #: rc_option_editor.cc:1125
8917 #, fuzzy
8918 msgid ""
8919 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8920 "detected by the audio engine"
8921 msgstr ""
8922 "<b>Když je povoleno</b>, Ardour zastaví nahrávání, pokud je zjištěno "
8923 "přetečení nebo podtečení"
8924
8925 #: rc_option_editor.cc:1131
8926 msgid "Create markers where xruns occur"
8927 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8928
8929 #: rc_option_editor.cc:1140
8930 msgid "Stop at the end of the session"
8931 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8932
8933 #: rc_option_editor.cc:1145
8934 #, fuzzy
8935 msgid ""
8936 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8937 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8938 "\n"
8939 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8940 "all times"
8941 msgstr ""
8942 "<b>Když je povoleno</b>, a Ardour <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky "
8943 "konce sezení přehrávání zastaveno.\n"
8944 "\n"
8945 "<b>Když je zakázáno</b> Ardour bude pokračovat vždy až na konec sezení"
8946
8947 #: rc_option_editor.cc:1153
8948 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8949 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
8950
8951 #: rc_option_editor.cc:1158
8952 #, fuzzy
8953 msgid ""
8954 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8955 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8956 "the loop\n"
8957 "\n"
8958 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8959 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8960 msgstr ""
8961 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
8962 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
8963 "\n"
8964 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
8965 "smyčky, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo zpoždění"
8966
8967 #: rc_option_editor.cc:1166
8968 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8969 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
8970
8971 #: rc_option_editor.cc:1170
8972 msgid ""
8973 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8974 "specific tracks recording during a take"
8975 msgstr ""
8976 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
8977 "určitých stop"
8978
8979 #: rc_option_editor.cc:1175
8980 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8981 msgstr ""
8982 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
8983
8984 #: rc_option_editor.cc:1179
8985 msgid ""
8986 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8987 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8988 msgstr ""
8989 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
8990 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
8991
8992 #: rc_option_editor.cc:1183
8993 msgid "Sync/Slave"
8994 msgstr "Sync/Slave"
8995
8996 #: rc_option_editor.cc:1187
8997 msgid "External timecode source"
8998 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8999
9000 #: rc_option_editor.cc:1197
9001 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9002 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9003
9004 #: rc_option_editor.cc:1203
9005 #, fuzzy
9006 msgid ""
9007 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9008 "an external timecode source.\n"
9009 "\n"
9010 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9011 "that of the selected external timecode source.\n"
9012 "\n"
9013 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9014 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9015 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9016 "external timecode standard and the session standard."
9017 msgstr ""
9018 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9019 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9020 "\n"
9021 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9022 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9023 "\n"
9024 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9025 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9026 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a Ardour bude "
9027 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9028
9029 #: rc_option_editor.cc:1213
9030 msgid "External timecode is sync locked"
9031 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:1219
9034 msgid ""
9035 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9036 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9037 msgstr ""
9038 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9039 "běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1226
9042 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9043 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9044
9045 #: rc_option_editor.cc:1232
9046 #, fuzzy
9047 msgid ""
9048 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9049 "instead of 30000/1001.\n"
9050 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9051 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9052 "period.\n"
9053 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9054 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9055 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9056 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9057 msgstr ""
9058 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9059 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9060 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9061 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9062 "hodin.\n"
9063 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9064 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9065 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9066 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9067
9068 #: rc_option_editor.cc:1242
9069 msgid "LTC Reader"
9070 msgstr "Čtečka LTC"
9071
9072 #: rc_option_editor.cc:1246
9073 msgid "LTC incoming port"
9074 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9075
9076 #: rc_option_editor.cc:1259
9077 msgid "LTC Generator"
9078 msgstr "Generátor LTC"
9079
9080 #: rc_option_editor.cc:1264
9081 msgid "Enable LTC generator"
9082 msgstr "Povolit generátor LTC"
9083
9084 #: rc_option_editor.cc:1271
9085 msgid "send LTC while stopped"
9086 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9087
9088 #: rc_option_editor.cc:1277
9089 #, fuzzy
9090 msgid ""
9091 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9092 "transport (playhead) is not moving"
9093 msgstr ""
9094 "<b>Když je povoleno</b>, Ardour bude pokračovat v posílání informací LTC, i "
9095 "když se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:1283
9098 msgid "LTC generator level"
9099 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9100
9101 #: rc_option_editor.cc:1287
9102 msgid ""
9103 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9104 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9105 msgstr ""
9106 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9107 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9108
9109 #: rc_option_editor.cc:1299
9110 msgid "Link selection of regions and tracks"
9111 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9112
9113 #: rc_option_editor.cc:1307
9114 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9115 msgstr ""
9116 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9117
9118 #: rc_option_editor.cc:1315
9119 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9120 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9121
9122 #: rc_option_editor.cc:1322
9123 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: rc_option_editor.cc:1323
9127 #, fuzzy
9128 msgid "whenever they overlap in time"
9129 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
9130
9131 #: rc_option_editor.cc:1324
9132 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: rc_option_editor.cc:1334
9136 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9137 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9138
9139 #: rc_option_editor.cc:1342
9140 msgid "Show waveforms in regions"
9141 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9142
9143 #: rc_option_editor.cc:1350
9144 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9145 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9146
9147 #: rc_option_editor.cc:1351
9148 msgid "in all modes"
9149 msgstr "Ve všech režimech"
9150
9151 #: rc_option_editor.cc:1352
9152 msgid "only in region gain mode"
9153 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9154
9155 #: rc_option_editor.cc:1359
9156 msgid "Waveform scale"
9157 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9158
9159 #: rc_option_editor.cc:1364
9160 msgid "linear"
9161 msgstr "Přímý"
9162
9163 #: rc_option_editor.cc:1365
9164 msgid "logarithmic"
9165 msgstr "Logaritmický"
9166
9167 #: rc_option_editor.cc:1371
9168 msgid "Waveform shape"
9169 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:1376
9172 msgid "traditional"
9173 msgstr "Tradiční"
9174
9175 #: rc_option_editor.cc:1377
9176 msgid "rectified"
9177 msgstr "Narovnaná"
9178
9179 #: rc_option_editor.cc:1384
9180 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9181 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9182
9183 #: rc_option_editor.cc:1392
9184 msgid "Show zoom toolbar"
9185 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9186
9187 #: rc_option_editor.cc:1400
9188 msgid "Color regions using their track's color"
9189 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9190
9191 #: rc_option_editor.cc:1408
9192 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9193 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9194
9195 #: rc_option_editor.cc:1416
9196 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9197 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
9198
9199 #: rc_option_editor.cc:1424
9200 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9201 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1431
9204 msgid "Name new markers"
9205 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:1437
9208 msgid ""
9209 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9210 "be set as it is created.\n"
9211 "\n"
9212 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9213 msgstr ""
9214 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9215 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9216 "\n"
9217 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1443
9220 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9221 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1450
9224 msgid "Buffering"
9225 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9226
9227 #: rc_option_editor.cc:1458
9228 msgid "Record monitoring handled by"
9229 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:1469
9232 msgid "ardour"
9233 msgstr "ardour"
9234
9235 #: rc_option_editor.cc:1470
9236 msgid "audio hardware"
9237 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9238
9239 #: rc_option_editor.cc:1477
9240 msgid "Tape machine mode"
9241 msgstr "Režim páskového stroje"
9242
9243 #: rc_option_editor.cc:1482
9244 msgid "Connection of tracks and busses"
9245 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9246
9247 #: rc_option_editor.cc:1487
9248 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9249 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9250
9251 #: rc_option_editor.cc:1494
9252 msgid "Connect track inputs"
9253 msgstr "Spojit vstupy stop"
9254
9255 #: rc_option_editor.cc:1499
9256 msgid "automatically to physical inputs"
9257 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9258
9259 #: rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
9260 msgid "manually"
9261 msgstr "Ručně"
9262
9263 #: rc_option_editor.cc:1506
9264 msgid "Connect track and bus outputs"
9265 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9266
9267 #: rc_option_editor.cc:1511
9268 msgid "automatically to physical outputs"
9269 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9270
9271 #: rc_option_editor.cc:1512
9272 msgid "automatically to master bus"
9273 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9274
9275 #: rc_option_editor.cc:1517
9276 msgid "Denormals"
9277 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9278
9279 #: rc_option_editor.cc:1522
9280 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9281 msgstr ""
9282 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9283 "hodnotám"
9284
9285 #: rc_option_editor.cc:1529
9286 msgid "Processor handling"
9287 msgstr "Řízení zpracování"
9288
9289 #: rc_option_editor.cc:1534
9290 msgid "no processor handling"
9291 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9292
9293 #: rc_option_editor.cc:1539
9294 msgid "use FlushToZero"
9295 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9296
9297 #: rc_option_editor.cc:1543
9298 msgid "use DenormalsAreZero"
9299 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9300
9301 #: rc_option_editor.cc:1547
9302 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9303 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9304
9305 #: rc_option_editor.cc:1557
9306 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9307 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9308
9309 #: rc_option_editor.cc:1565
9310 msgid "Make new plugins active"
9311 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9312
9313 #: rc_option_editor.cc:1573
9314 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9315 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9316
9317 #: rc_option_editor.cc:1581
9318 msgid "Replicate missing region channels"
9319 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9320
9321 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1615
9322 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1639 rc_option_editor.cc:1643
9323 #: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667
9324 #: rc_option_editor.cc:1669 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685
9325 #: rc_option_editor.cc:1693
9326 msgid "Solo / mute"
9327 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9328
9329 #: rc_option_editor.cc:1591
9330 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9331 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9332
9333 #: rc_option_editor.cc:1598
9334 msgid "Solo controls are Listen controls"
9335 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9336
9337 #: rc_option_editor.cc:1607
9338 msgid "Listen Position"
9339 msgstr "Poloha poslechu"
9340
9341 #: rc_option_editor.cc:1612
9342 msgid "after-fader (AFL)"
9343 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9344
9345 #: rc_option_editor.cc:1613
9346 msgid "pre-fader (PFL)"
9347 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9348
9349 #: rc_option_editor.cc:1619
9350 msgid "PFL signals come from"
9351 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9352
9353 #: rc_option_editor.cc:1624
9354 msgid "before pre-fader processors"
9355 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9356
9357 #: rc_option_editor.cc:1625
9358 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9359 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9360
9361 #: rc_option_editor.cc:1631
9362 msgid "AFL signals come from"
9363 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9364
9365 #: rc_option_editor.cc:1636
9366 msgid "immediately post-fader"
9367 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9368
9369 #: rc_option_editor.cc:1637
9370 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9371 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9372
9373 #: rc_option_editor.cc:1646
9374 msgid "Exclusive solo"
9375 msgstr "Výhradní sólo"
9376
9377 #: rc_option_editor.cc:1654
9378 msgid "Show solo muting"
9379 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9380
9381 #: rc_option_editor.cc:1662
9382 msgid "Soloing overrides muting"
9383 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9384
9385 #: rc_option_editor.cc:1667
9386 msgid "Default track / bus muting options"
9387 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9388
9389 #: rc_option_editor.cc:1672
9390 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9391 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9392
9393 #: rc_option_editor.cc:1680
9394 msgid "Mute affects post-fader sends"
9395 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9396
9397 #: rc_option_editor.cc:1688
9398 msgid "Mute affects control outputs"
9399 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9400
9401 #: rc_option_editor.cc:1696
9402 msgid "Mute affects main outputs"
9403 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9404
9405 #: rc_option_editor.cc:1712
9406 msgid "Send MIDI Time Code"
9407 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9408
9409 #: rc_option_editor.cc:1720
9410 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9411 msgstr ""
9412 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9413 "MIDI (MTC)"
9414
9415 #: rc_option_editor.cc:1729
9416 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9417 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9418
9419 #: rc_option_editor.cc:1737
9420 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9421 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9422
9423 #: rc_option_editor.cc:1745
9424 msgid "Send MIDI control feedback"
9425 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9426
9427 #: rc_option_editor.cc:1753
9428 msgid "Inbound MMC device ID"
9429 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9430
9431 #: rc_option_editor.cc:1762
9432 msgid "Outbound MMC device ID"
9433 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9434
9435 #: rc_option_editor.cc:1771
9436 msgid "Initial program change"
9437 msgstr "Počáteční změna programu"
9438
9439 #: rc_option_editor.cc:1780
9440 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9441 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9442
9443 #: rc_option_editor.cc:1788
9444 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9445 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9446
9447 #: rc_option_editor.cc:1796
9448 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9449 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9450
9451 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1816
9452 #: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1833
9453 msgid "User interaction"
9454 msgstr "Uživatelská interakce"
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:1807
9457 msgid ""
9458 "Use translations of %1 messages\n"
9459 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9460 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: rc_option_editor.cc:1814
9464 msgid "Keyboard"
9465 msgstr "Klávesnice"
9466
9467 #: rc_option_editor.cc:1818
9468 msgid "Control surfaces"
9469 msgstr "Ovládací spínače"
9470
9471 #: rc_option_editor.cc:1824
9472 msgid "Control surface remote ID"
9473 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9474
9475 #: rc_option_editor.cc:1829
9476 msgid "assigned by user"
9477 msgstr "určeno uživatelem"
9478
9479 #: rc_option_editor.cc:1830
9480 msgid "follows order of mixer"
9481 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9482
9483 #: rc_option_editor.cc:1831
9484 msgid "follows order of editor"
9485 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9486
9487 #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
9488 #: rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1888
9489 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1919
9490 #: rc_option_editor.cc:1936
9491 msgid "GUI"
9492 msgstr "GUI"
9493
9494 #: rc_option_editor.cc:1845
9495 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9496 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9497
9498 #: rc_option_editor.cc:1853
9499 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9500 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9501
9502 #: rc_option_editor.cc:1865
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
9505 msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
9506
9507 #: rc_option_editor.cc:1873
9508 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: rc_option_editor.cc:1890
9512 msgid "Mixer Strip"
9513 msgstr "Proužek směšovače"
9514
9515 #: rc_option_editor.cc:1900
9516 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9517 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9518
9519 #: rc_option_editor.cc:1909
9520 msgid "Meter hold time"
9521 msgstr "Čas držení měřidla"
9522
9523 #: rc_option_editor.cc:1915
9524 msgid "short"
9525 msgstr "Krátký"
9526
9527 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1931
9528 msgid "medium"
9529 msgstr "Střední"
9530
9531 #: rc_option_editor.cc:1917
9532 msgid "long"
9533 msgstr "Dlouhý"
9534
9535 #: rc_option_editor.cc:1923
9536 msgid "Meter fall-off"
9537 msgstr "Klesání měřidla"
9538
9539 #: rc_option_editor.cc:1929
9540 msgid "slowest"
9541 msgstr "Nejpomalejší"
9542
9543 #: rc_option_editor.cc:1930
9544 msgid "slow"
9545 msgstr "Pomalý"
9546
9547 #: rc_option_editor.cc:1932
9548 msgid "fast"
9549 msgstr "Rychlý"
9550
9551 #: rc_option_editor.cc:1933
9552 msgid "faster"
9553 msgstr "Rychlejší"
9554
9555 #: rc_option_editor.cc:1934
9556 msgid "fastest"
9557 msgstr "Nejrychlejší"
9558
9559 #: region_editor.cc:79
9560 msgid "audition this region"
9561 msgstr "Poslech této oblasti"
9562
9563 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9564 msgid "Position:"
9565 msgstr "Poloha:"
9566
9567 #: region_editor.cc:90
9568 msgid "End:"
9569 msgstr "Konec:"
9570
9571 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
9572 msgid "Length:"
9573 msgstr "Délka:"
9574
9575 #: region_editor.cc:94
9576 msgid "Sync point (relative to region):"
9577 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9578
9579 #: region_editor.cc:96
9580 msgid "Sync point (absolute):"
9581 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9582
9583 #: region_editor.cc:98
9584 msgid "File start:"
9585 msgstr "Začátek souboru:"
9586
9587 #: region_editor.cc:102
9588 msgid "Sources:"
9589 msgstr "Zdroje:"
9590
9591 #: region_editor.cc:104
9592 msgid "Source:"
9593 msgstr "Zdroj:"
9594
9595 #: region_editor.cc:167
9596 msgid "Region '%1'"
9597 msgstr "Oblast '%1'"
9598
9599 #: region_editor.cc:274
9600 msgid "change region start position"
9601 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9602
9603 #: region_editor.cc:290
9604 msgid "change region end position"
9605 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9606
9607 #: region_editor.cc:310
9608 msgid "change region length"
9609 msgstr "Změnit délku oblasti"
9610
9611 #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
9612 msgid "change region sync point"
9613 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9614
9615 #: region_layering_order_editor.cc:41
9616 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9617 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9618
9619 #: region_layering_order_editor.cc:54
9620 msgid "Region Name"
9621 msgstr "Název oblasti"
9622
9623 #: region_layering_order_editor.cc:71
9624 msgid "Track:"
9625 msgstr "Stopa:"
9626
9627 #: region_layering_order_editor.cc:103
9628 msgid "Choose Top Region"
9629 msgstr "Vybrat horní oblast"
9630
9631 #: region_view.cc:274
9632 msgid "SilenceText"
9633 msgstr "Text pro ticho"
9634
9635 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9636 msgid "minutes"
9637 msgstr "minut"
9638
9639 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9640 msgid "msecs"
9641 msgstr "milisekund"
9642
9643 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9644 msgid "secs"
9645 msgstr "sekund"
9646
9647 #: region_view.cc:299
9648 msgid "%1 silent segment"
9649 msgid_plural "%1 silent segments"
9650 msgstr[0] "%1 část ticha"
9651 msgstr[1] "%1 části ticha"
9652
9653 #: region_view.cc:301
9654 msgid "shortest = %1 %2"
9655 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9656
9657 #: region_view.cc:318
9658 msgid ""
9659 "\n"
9660 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9661 msgstr ""
9662 "\n"
9663 "  (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9664
9665 #: return_ui.cc:103
9666 msgid "Return "
9667 msgstr "Návrat "
9668
9669 #: rhythm_ferret.cc:49
9670 msgid "Percussive Onset"
9671 msgstr "Počátek nárazu"
9672
9673 #: rhythm_ferret.cc:50
9674 msgid "Note Onset"
9675 msgstr "Počátek záznamu"
9676
9677 #: rhythm_ferret.cc:55
9678 msgid "Energy Based"
9679 msgstr "Založený na energii"
9680
9681 #: rhythm_ferret.cc:56
9682 msgid "Spectral Difference"
9683 msgstr "Spektrální rozdíl"
9684
9685 #: rhythm_ferret.cc:57
9686 msgid "High-Frequency Content"
9687 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9688
9689 #: rhythm_ferret.cc:58
9690 msgid "Complex Domain"
9691 msgstr "Složený okruh"
9692
9693 #: rhythm_ferret.cc:59
9694 msgid "Phase Deviation"
9695 msgstr "Fázová odchylka"
9696
9697 #: rhythm_ferret.cc:60
9698 msgid "Kullback-Liebler"
9699 msgstr "Kullback-Liebler"
9700
9701 #: rhythm_ferret.cc:61
9702 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9703 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9704
9705 #: rhythm_ferret.cc:66
9706 msgid "Split region"
9707 msgstr "Rozdělit oblast"
9708
9709 #: rhythm_ferret.cc:67
9710 msgid "Snap regions"
9711 msgstr "Zapadnout oblasti"
9712
9713 #: rhythm_ferret.cc:68
9714 msgid "Conform regions"
9715 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9716
9717 #: rhythm_ferret.cc:73
9718 msgid "Rhythm Ferret"
9719 msgstr "Rytmická páska"
9720
9721 #: rhythm_ferret.cc:79
9722 msgid "Analyze"
9723 msgstr "Rozbor dat"
9724
9725 #: rhythm_ferret.cc:114
9726 msgid "Detection function"
9727 msgstr "Funkce rozpoznání"
9728
9729 #: rhythm_ferret.cc:118
9730 msgid "Trigger gap"
9731 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9732
9733 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9734 msgid "Threshold"
9735 msgstr "Práh"
9736
9737 #: rhythm_ferret.cc:128
9738 msgid "Peak threshold"
9739 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9740
9741 #: rhythm_ferret.cc:133
9742 msgid "Silence threshold"
9743 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9744
9745 #: rhythm_ferret.cc:138
9746 msgid "Sensitivity"
9747 msgstr "Citlivost"
9748
9749 #: rhythm_ferret.cc:142
9750 msgid "Operation"
9751 msgstr "Operace"
9752
9753 #: rhythm_ferret.cc:356
9754 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9755 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9756
9757 #: route_group_dialog.cc:36
9758 msgid "Track/bus Group"
9759 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9760
9761 #: route_group_dialog.cc:41
9762 msgid "Relative"
9763 msgstr "Poměrně"
9764
9765 #: route_group_dialog.cc:42
9766 msgid "Muting"
9767 msgstr "Ztlumení"
9768
9769 #: route_group_dialog.cc:43
9770 msgid "Soloing"
9771 msgstr "Sólo"
9772
9773 #: route_group_dialog.cc:44
9774 msgid "Record enable"
9775 msgstr "Povolení nahrávání"
9776
9777 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9778 msgid "Selection"
9779 msgstr "Výběr"
9780
9781 #: route_group_dialog.cc:46
9782 msgid "Active state"
9783 msgstr "Zapnuto"
9784
9785 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9786 msgid "Color"
9787 msgstr "Barva"
9788
9789 #: route_group_dialog.cc:54
9790 msgid "RouteGroupDialog"
9791 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9792
9793 #: route_group_dialog.cc:93
9794 msgid "<b>Sharing</b>"
9795 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9796
9797 #: route_group_dialog.cc:183
9798 msgid ""
9799 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9800 msgstr ""
9801 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9802
9803 #: route_params_ui.cc:82
9804 msgid "Tracks/Busses"
9805 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9806
9807 #: route_params_ui.cc:101
9808 msgid "Inputs"
9809 msgstr "Vstupy"
9810
9811 #: route_params_ui.cc:102
9812 msgid "Outputs"
9813 msgstr "Výstupy"
9814
9815 #: route_params_ui.cc:103
9816 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9817 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9818
9819 #: route_params_ui.cc:211
9820 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9821 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9822
9823 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9824 #, c-format
9825 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9826 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9827
9828 #: route_params_ui.cc:478
9829 msgid "NO TRACK"
9830 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9831
9832 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9833 msgid "No Track or Bus Selected"
9834 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9835
9836 #: route_time_axis.cc:96
9837 msgid "g"
9838 msgstr "sk"
9839
9840 #: route_time_axis.cc:97
9841 msgid "p"
9842 msgstr "se"
9843
9844 #: route_time_axis.cc:98
9845 msgid "a"
9846 msgstr "a"
9847
9848 #: route_time_axis.cc:168
9849 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9850 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9851
9852 #: route_time_axis.cc:171
9853 msgid "Record"
9854 msgstr "Nahrávat"
9855
9856 #: route_time_axis.cc:201
9857 msgid "Route Group"
9858 msgstr "Skupina cest"
9859
9860 #: route_time_axis.cc:204
9861 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9862 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9863
9864 #: route_time_axis.cc:381
9865 msgid "Show All Automation"
9866 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9867
9868 #: route_time_axis.cc:384
9869 msgid "Show Existing Automation"
9870 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9871
9872 #: route_time_axis.cc:387
9873 msgid "Hide All Automation"
9874 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9875
9876 #: route_time_axis.cc:396
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Processor automation"
9879 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
9880
9881 #: route_time_axis.cc:415
9882 msgid "Color..."
9883 msgstr "Barva..."
9884
9885 #: route_time_axis.cc:472
9886 msgid "Overlaid"
9887 msgstr "Překryto"
9888
9889 #: route_time_axis.cc:478
9890 msgid "Stacked"
9891 msgstr "Naskládáno"
9892
9893 #: route_time_axis.cc:486
9894 msgid "Layers"
9895 msgstr "Vrstvy"
9896
9897 #: route_time_axis.cc:555
9898 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9899 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9900
9901 #: route_time_axis.cc:564
9902 msgid "(Currently: Existing Material)"
9903 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9904
9905 #: route_time_axis.cc:567
9906 msgid "(Currently: Capture Time)"
9907 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9908
9909 #: route_time_axis.cc:575
9910 msgid "Align With Existing Material"
9911 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9912
9913 #: route_time_axis.cc:580
9914 msgid "Align With Capture Time"
9915 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9916
9917 #: route_time_axis.cc:585
9918 msgid "Alignment"
9919 msgstr "Zarovnání"
9920
9921 #: route_time_axis.cc:620
9922 msgid "Normal Mode"
9923 msgstr "Obvyklý režim"
9924
9925 #: route_time_axis.cc:626
9926 msgid "Tape Mode"
9927 msgstr "Páskový režim"
9928
9929 #: route_time_axis.cc:632
9930 msgid "Non-Layered Mode"
9931 msgstr "Nevrstvený režim"
9932
9933 #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
9934 msgid "Playlist"
9935 msgstr "Seznam skladeb"
9936
9937 #: route_time_axis.cc:965
9938 msgid "Rename Playlist"
9939 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9940
9941 #: route_time_axis.cc:966
9942 msgid "New name for playlist:"
9943 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9944
9945 #: route_time_axis.cc:1051
9946 msgid "New Copy Playlist"
9947 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
9948
9949 #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
9950 msgid "Name for new playlist:"
9951 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
9952
9953 #: route_time_axis.cc:1104
9954 msgid "New Playlist"
9955 msgstr "Nový seznam skladeb"
9956
9957 #: route_time_axis.cc:1295
9958 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9959 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
9960
9961 #: route_time_axis.cc:1476
9962 msgid "New Copy..."
9963 msgstr "Nová kopie..."
9964
9965 #: route_time_axis.cc:1480
9966 msgid "New Take"
9967 msgstr "Nový záběr"
9968
9969 #: route_time_axis.cc:1481
9970 msgid "Copy Take"
9971 msgstr "Kopírovat záběr"
9972
9973 #: route_time_axis.cc:1486
9974 msgid "Clear Current"
9975 msgstr "Smazat vybrané"
9976
9977 #: route_time_axis.cc:1489
9978 msgid "Select From All..."
9979 msgstr "Vybrat ze všeho..."
9980
9981 #: route_time_axis.cc:1577
9982 msgid "Take: %1.%2"
9983 msgstr "Vzít: %1.%2"
9984
9985 #: route_time_axis.cc:2267
9986 msgid "Underlays"
9987 msgstr "Podložky"
9988
9989 #: route_time_axis.cc:2270
9990 msgid "Remove \"%1\""
9991 msgstr "Odstranit \"%1\""
9992
9993 #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
9994 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9995 msgstr ""
9996 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
9997 "neslučitelné!"
9998
9999 #: route_time_axis.cc:2388
10000 msgid "After-fade listen (AFL)"
10001 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10002
10003 #: route_time_axis.cc:2392
10004 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10005 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10006
10007 #: route_time_axis.cc:2396
10008 msgid "s"
10009 msgstr "s"
10010
10011 #: route_time_axis.cc:2400
10012 msgid "m"
10013 msgstr "z"
10014
10015 #: route_ui.cc:114
10016 msgid "Mute this track"
10017 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10018
10019 #: route_ui.cc:118
10020 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10021 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10022
10023 #: route_ui.cc:124
10024 msgid "Enable recording on this track"
10025 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10026
10027 #: route_ui.cc:128
10028 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10029 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10030
10031 #: route_ui.cc:133
10032 msgid "Monitor input"
10033 msgstr "Sledovat vstup"
10034
10035 #: route_ui.cc:139
10036 msgid "Monitor playback"
10037 msgstr "Sledovat přehrávání"
10038
10039 #: route_ui.cc:586
10040 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10041 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10042
10043 #: route_ui.cc:781
10044 msgid "Step Entry"
10045 msgstr "Zápis kroku"
10046
10047 #: route_ui.cc:854
10048 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10049 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10050
10051 #: route_ui.cc:858
10052 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10053 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10054
10055 #: route_ui.cc:862
10056 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10057 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10058
10059 #: route_ui.cc:866
10060 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10061 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10062
10063 #: route_ui.cc:870
10064 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10065 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10066
10067 #: route_ui.cc:874
10068 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10069 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10070
10071 #: route_ui.cc:877
10072 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10073 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10074
10075 #: route_ui.cc:881
10076 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10077 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10078
10079 #: route_ui.cc:884
10080 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10081 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10082
10083 #: route_ui.cc:885
10084 msgid "Set sends gain to -inf"
10085 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10086
10087 #: route_ui.cc:886
10088 msgid "Set sends gain to 0dB"
10089 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10090
10091 #: route_ui.cc:1206
10092 msgid "Solo Isolate"
10093 msgstr "Samostatné sólo"
10094
10095 #: route_ui.cc:1235
10096 msgid "Pre Fader"
10097 msgstr "Před-prolínač"
10098
10099 #: route_ui.cc:1241
10100 msgid "Post Fader"
10101 msgstr "Po-prolínač"
10102
10103 #: route_ui.cc:1247
10104 msgid "Control Outs"
10105 msgstr "Ovládací výstupy"
10106
10107 #: route_ui.cc:1253
10108 msgid "Main Outs"
10109 msgstr "Hlavní výstupy"
10110
10111 #: route_ui.cc:1385
10112 msgid "Color Selection"
10113 msgstr "Výběr barvy"
10114
10115 #: route_ui.cc:1472
10116 msgid ""
10117 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10118 "\n"
10119 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10120 "\n"
10121 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10122 msgstr ""
10123 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10124 "\n"
10125 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10126 "\n"
10127 "\n"
10128 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10129
10130 #: route_ui.cc:1474
10131 msgid ""
10132 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10133 "\n"
10134 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10135 msgstr ""
10136 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10137 "\n"
10138 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10139
10140 #: route_ui.cc:1482
10141 msgid "Remove track"
10142 msgstr "Odstranit stopu"
10143
10144 #: route_ui.cc:1484
10145 msgid "Remove bus"
10146 msgstr "Odstranit sběrnici"
10147
10148 #: route_ui.cc:1511
10149 msgid ""
10150 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10151 "Do you want to use this new name?"
10152 msgstr ""
10153 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10154 "Chcete použít tento nový název?"
10155
10156 #: route_ui.cc:1515
10157 msgid "Use the new name"
10158 msgstr "Použít nový název"
10159
10160 #: route_ui.cc:1516
10161 msgid "Re-edit the name"
10162 msgstr "Upravit název znovu"
10163
10164 #: route_ui.cc:1529
10165 msgid "Rename Track"
10166 msgstr "Přejmenovat stopu"
10167
10168 #: route_ui.cc:1531
10169 msgid "Rename Bus"
10170 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10171
10172 #: route_ui.cc:1690
10173 msgid " latency"
10174 msgstr " Prodleva"
10175
10176 #: route_ui.cc:1703
10177 msgid "Cannot create route template directory %1"
10178 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10179
10180 #: route_ui.cc:1709
10181 msgid "Save As Template"
10182 msgstr "Uložit jako předlohu"
10183
10184 #: route_ui.cc:1710
10185 msgid "Template name:"
10186 msgstr "Název předlohy:"
10187
10188 #: route_ui.cc:1783
10189 msgid "Remote Control ID"
10190 msgstr "ID dálkového ovládání"
10191
10192 #: route_ui.cc:1793
10193 msgid "Remote control ID:"
10194 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10195
10196 #: route_ui.cc:1807
10197 msgid ""
10198 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10199 "\n"
10200 "\n"
10201 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10202 msgstr ""
10203 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10204 "\n"
10205 "\n"
10206 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10207
10208 #: route_ui.cc:1811
10209 msgid "the master bus"
10210 msgstr "Hlavní sběrnice"
10211
10212 #: route_ui.cc:1811
10213 msgid "the monitor bus"
10214 msgstr "Sledovací sběrnice"
10215
10216 #: route_ui.cc:1813
10217 msgid ""
10218 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10219 "\n"
10220 "\n"
10221 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10222 "\n"
10223 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10224 "change this%5"
10225 msgstr ""
10226 "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
10227 "\n"
10228 "\n"
10229 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
10230 "\n"
10231 "\n"
10232 "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
10233 "změnit%5"
10234
10235 #: route_ui.cc:1816
10236 msgid "the mixer"
10237 msgstr "Směšovač"
10238
10239 #: route_ui.cc:1816
10240 msgid "the editor"
10241 msgstr "Editor"
10242
10243 #: route_ui.cc:1871
10244 msgid ""
10245 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10246 "to show menu."
10247 msgstr ""
10248 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10249 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10250
10251 #: route_ui.cc:1873
10252 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10253 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10254
10255 #: search_path_option.cc:35
10256 msgid "Select folder to search for media"
10257 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10258
10259 #: search_path_option.cc:44
10260 msgid "Click to add a new location"
10261 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10262
10263 #: search_path_option.cc:51
10264 msgid "the session folder"
10265 msgstr "složka se sezením"
10266
10267 #: send_ui.cc:122
10268 msgid "Send "
10269 msgstr "Poslat "
10270
10271 #: session_import_dialog.cc:64
10272 msgid "Import from Session"
10273 msgstr "Zavést ze sezení"
10274
10275 #: session_import_dialog.cc:73
10276 msgid "Elements"
10277 msgstr "Prvky"
10278
10279 #: session_import_dialog.cc:110
10280 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10281 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10282
10283 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10284 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10285 msgstr ""
10286 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10287 "zápisu"
10288
10289 #: session_import_dialog.cc:163
10290 msgid "Import from session"
10291 msgstr "Zavést ze sezení"
10292
10293 #: session_import_dialog.cc:227
10294 msgid "This will select all elements of this type!"
10295 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10296
10297 #: session_metadata_dialog.cc:302
10298 msgid "Field"
10299 msgstr "Pole"
10300
10301 #: session_metadata_dialog.cc:306
10302 msgid "Values (current value on top)"
10303 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10304
10305 #: session_metadata_dialog.cc:520
10306 msgid "User"
10307 msgstr "Uživatel"
10308
10309 #: session_metadata_dialog.cc:528
10310 msgid "Email"
10311 msgstr "E-mail"
10312
10313 #: session_metadata_dialog.cc:531
10314 msgid "Web"
10315 msgstr "Stránky"
10316
10317 #: session_metadata_dialog.cc:534
10318 msgid "Organization"
10319 msgstr "Organizace"
10320
10321 #: session_metadata_dialog.cc:537
10322 msgid "Country"
10323 msgstr "Země"
10324
10325 #: session_metadata_dialog.cc:551
10326 msgid "Title"
10327 msgstr "Název"
10328
10329 #: session_metadata_dialog.cc:554
10330 msgid "Track Number"
10331 msgstr "Režim stopy"
10332
10333 #: session_metadata_dialog.cc:557
10334 msgid "Subtitle"
10335 msgstr "Podnázev"
10336
10337 #: session_metadata_dialog.cc:560
10338 msgid "Grouping"
10339 msgstr "Seskupení"
10340
10341 #: session_metadata_dialog.cc:563
10342 msgid "Artist"
10343 msgstr "Umělec"
10344
10345 #: session_metadata_dialog.cc:566
10346 msgid "Genre"
10347 msgstr "Žánr"
10348
10349 #: session_metadata_dialog.cc:569
10350 msgid "Comment"
10351 msgstr "Poznámka"
10352
10353 #: session_metadata_dialog.cc:572
10354 msgid "Copyright"
10355 msgstr "Autorské právo"
10356
10357 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10358 msgid "Album"
10359 msgstr "Album"
10360
10361 #: session_metadata_dialog.cc:588
10362 msgid "Year"
10363 msgstr "Rok"
10364
10365 #: session_metadata_dialog.cc:591
10366 msgid "Album Artist"
10367 msgstr "Výtvarník alba"
10368
10369 #: session_metadata_dialog.cc:594
10370 msgid "Total Tracks"
10371 msgstr "Celkový počet stop"
10372
10373 #: session_metadata_dialog.cc:597
10374 msgid "Disc Subtitle"
10375 msgstr "Podnázev disku"
10376
10377 #: session_metadata_dialog.cc:600
10378 msgid "Disc Number"
10379 msgstr "Číslo disku"
10380
10381 #: session_metadata_dialog.cc:603
10382 msgid "Total Discs"
10383 msgstr "Celkový počet disků"
10384
10385 #: session_metadata_dialog.cc:606
10386 msgid "Compilation"
10387 msgstr "Sbírka"
10388
10389 #: session_metadata_dialog.cc:609
10390 msgid "ISRC"
10391 msgstr "ISRC"
10392
10393 #: session_metadata_dialog.cc:617
10394 msgid "People"
10395 msgstr "Lidé"
10396
10397 #: session_metadata_dialog.cc:622
10398 msgid "Lyricist"
10399 msgstr "Textař"
10400
10401 #: session_metadata_dialog.cc:625
10402 msgid "Composer"
10403 msgstr "Skladatel"
10404
10405 #: session_metadata_dialog.cc:628
10406 msgid "Conductor"
10407 msgstr "Dirigent"
10408
10409 #: session_metadata_dialog.cc:631
10410 msgid "Remixer"
10411 msgstr "Remixer"
10412
10413 #: session_metadata_dialog.cc:634
10414 msgid "Arranger"
10415 msgstr "Aranžér"
10416
10417 #: session_metadata_dialog.cc:637
10418 msgid "Engineer"
10419 msgstr "Inženýr"
10420
10421 #: session_metadata_dialog.cc:640
10422 msgid "Producer"
10423 msgstr "Výrobce"
10424
10425 #: session_metadata_dialog.cc:643
10426 msgid "DJ Mixer"
10427 msgstr "Směšovač DJ"
10428
10429 #: session_metadata_dialog.cc:646
10430 msgid "Metadata|Mixer"
10431 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10432
10433 #: session_metadata_dialog.cc:654
10434 msgid "School"
10435 msgstr "Škola"
10436
10437 #: session_metadata_dialog.cc:659
10438 msgid "Instructor"
10439 msgstr "Učitel"
10440
10441 #: session_metadata_dialog.cc:662
10442 msgid "Course"
10443 msgstr "Přednáška"
10444
10445 #: session_metadata_dialog.cc:670
10446 msgid "Edit Session Metadata"
10447 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10448
10449 #: session_metadata_dialog.cc:701
10450 msgid "Import session metadata"
10451 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10452
10453 #: session_metadata_dialog.cc:722
10454 msgid "Choose session to import metadata from"
10455 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10456
10457 #: session_metadata_dialog.cc:760
10458 msgid "This session file could not be read!"
10459 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10460
10461 #: session_metadata_dialog.cc:770
10462 msgid ""
10463 "The session file didn't contain metadata!\n"
10464 "Maybe this is an old session format?"
10465 msgstr ""
10466 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10467 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10468
10469 #: session_metadata_dialog.cc:789
10470 msgid "Import all from:"
10471 msgstr "Zavést vše z:"
10472
10473 #: session_option_editor.cc:32
10474 msgid "Session Properties"
10475 msgstr "Vlastnosti sezení"
10476
10477 #: session_option_editor.cc:41
10478 msgid "Timecode Settings"
10479 msgstr "Nastavení časového kódu"
10480
10481 #: session_option_editor.cc:45
10482 msgid "Timecode frames-per-second"
10483 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10484
10485 #: session_option_editor.cc:50
10486 msgid "23.976"
10487 msgstr "23,976"
10488
10489 #: session_option_editor.cc:51
10490 msgid "24"
10491 msgstr "24"
10492
10493 #: session_option_editor.cc:52
10494 msgid "24.975"
10495 msgstr "24.975"
10496
10497 #: session_option_editor.cc:53
10498 msgid "25"
10499 msgstr "25"
10500
10501 #: session_option_editor.cc:54
10502 msgid "29.97"
10503 msgstr "29,97"
10504
10505 #: session_option_editor.cc:55
10506 msgid "29.97 drop"
10507 msgstr "29,97 (pokles)"
10508
10509 #: session_option_editor.cc:56
10510 msgid "30"
10511 msgstr "30"
10512
10513 #: session_option_editor.cc:57
10514 msgid "30 drop"
10515 msgstr "30 (pokles)"
10516
10517 #: session_option_editor.cc:58
10518 msgid "59.94"
10519 msgstr "59,94"
10520
10521 #: session_option_editor.cc:59
10522 msgid "60"
10523 msgstr "60"
10524
10525 #: session_option_editor.cc:65
10526 msgid "Pull-up / pull-down"
10527 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10528
10529 #: session_option_editor.cc:70
10530 msgid "4.1667 + 0.1%"
10531 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10532
10533 #: session_option_editor.cc:71
10534 msgid "4.1667"
10535 msgstr "4.1667"
10536
10537 #: session_option_editor.cc:72
10538 msgid "4.1667 - 0.1%"
10539 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10540
10541 #: session_option_editor.cc:73
10542 msgid "0.1"
10543 msgstr "0.1"
10544
10545 #: session_option_editor.cc:74
10546 msgid "none"
10547 msgstr "žádný"
10548
10549 #: session_option_editor.cc:75
10550 msgid "-0.1"
10551 msgstr "-0.1"
10552
10553 #: session_option_editor.cc:76
10554 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10555 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10556
10557 #: session_option_editor.cc:77
10558 msgid "-4.1667"
10559 msgstr "-4.1667"
10560
10561 #: session_option_editor.cc:78
10562 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10563 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10564
10565 #: session_option_editor.cc:85
10566 msgid ""
10567 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10568 "Monitor."
10569 msgstr ""
10570
10571 #: session_option_editor.cc:92
10572 msgid ""
10573 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10574 msgstr ""
10575
10576 #: session_option_editor.cc:98
10577 msgid "Ext Timecode Offsets"
10578 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10579
10580 #: session_option_editor.cc:102
10581 msgid "Slave Timecode offset"
10582 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10583
10584 #: session_option_editor.cc:109
10585 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10586 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10587
10588 #: session_option_editor.cc:115
10589 msgid "Timecode Generator offset"
10590 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10591
10592 #: session_option_editor.cc:122
10593 msgid ""
10594 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10595 msgstr ""
10596 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10597
10598 #: session_option_editor.cc:126
10599 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10600 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10601
10602 #: session_option_editor.cc:130
10603 msgid ""
10604 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10605 msgstr ""
10606 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10607 "pro JACK)"
10608
10609 #: session_option_editor.cc:139
10610 msgid "Default crossfade type"
10611 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10612
10613 #: session_option_editor.cc:144
10614 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10615 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10616
10617 #: session_option_editor.cc:145
10618 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10619 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10620
10621 #: session_option_editor.cc:150
10622 msgid "destructive-xfade-seconds"
10623 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10624
10625 #: session_option_editor.cc:151
10626 msgid "Destructive crossfade length"
10627 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10628
10629 #: session_option_editor.cc:160
10630 msgid "Region fades active"
10631 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10632
10633 #: session_option_editor.cc:167
10634 msgid "Region fades visible"
10635 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10636
10637 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
10638 #: session_option_editor.cc:201 session_option_editor.cc:203
10639 #: session_option_editor.cc:209 session_option_editor.cc:216
10640 msgid "Media"
10641 msgstr "Hudební soubory"
10642
10643 #: session_option_editor.cc:174
10644 msgid "Audio file format"
10645 msgstr "Formát zvukových souborů"
10646
10647 #: session_option_editor.cc:178
10648 msgid "Sample format"
10649 msgstr "Vzorkovací formát"
10650
10651 #: session_option_editor.cc:183
10652 msgid "32-bit floating point"
10653 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10654
10655 #: session_option_editor.cc:184
10656 msgid "24-bit integer"
10657 msgstr "24 bitové celé číslo"
10658
10659 #: session_option_editor.cc:185
10660 msgid "16-bit integer"
10661 msgstr "16 bitové celé číslo"
10662
10663 #: session_option_editor.cc:191
10664 msgid "File type"
10665 msgstr "Typ souboru"
10666
10667 #: session_option_editor.cc:196
10668 msgid "Broadcast WAVE"
10669 msgstr "Broadcast WAVE"
10670
10671 #: session_option_editor.cc:197
10672 msgid "WAVE"
10673 msgstr "WAVE"
10674
10675 #: session_option_editor.cc:198
10676 msgid "WAVE-64"
10677 msgstr "WAVE-64"
10678
10679 #: session_option_editor.cc:203
10680 msgid "File locations"
10681 msgstr "Umístění souborů"
10682
10683 #: session_option_editor.cc:205
10684 msgid "Search for audio files in:"
10685 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10686
10687 #: session_option_editor.cc:211
10688 msgid "Search for MIDI files in:"
10689 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10690
10691 #: session_option_editor.cc:222
10692 msgid ""
10693 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10694 msgstr ""
10695 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10696
10697 #: session_option_editor.cc:229
10698 msgid "Use monitor section in this session"
10699 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10700
10701 #: session_option_editor.cc:240
10702 msgid "MIDI region copies are independent"
10703 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10704
10705 #: session_option_editor.cc:247
10706 msgid ""
10707 "Policy for handling overlapping notes\n"
10708 " on the same MIDI channel"
10709 msgstr ""
10710 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10711 " na stejném kanálu MIDI"
10712
10713 #: session_option_editor.cc:252
10714 msgid "never allow them"
10715 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10716
10717 #: session_option_editor.cc:253
10718 msgid "don't do anything in particular"
10719 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10720
10721 #: session_option_editor.cc:254
10722 msgid "replace any overlapped existing note"
10723 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10724
10725 #: session_option_editor.cc:255
10726 msgid "shorten the overlapped existing note"
10727 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10728
10729 #: session_option_editor.cc:256
10730 msgid "shorten the overlapping new note"
10731 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10732
10733 #: session_option_editor.cc:257
10734 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10735 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10736
10737 #: session_option_editor.cc:261
10738 msgid "Glue to bars and beats"
10739 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10740
10741 #: session_option_editor.cc:265
10742 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10743 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10744
10745 #: session_option_editor.cc:272
10746 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10747 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10748
10749 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10750 msgid "as new tracks"
10751 msgstr "Jako nové stopy"
10752
10753 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10754 msgid "to selected tracks"
10755 msgstr "K vybraným stopám"
10756
10757 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10758 msgid "to region list"
10759 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10760
10761 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10762 msgid "as new tape tracks"
10763 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10764
10765 #: sfdb_ui.cc:97
10766 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10767 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10768
10769 #: sfdb_ui.cc:124
10770 msgid "Auto-play"
10771 msgstr "Automatické přehrávání"
10772
10773 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10774 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10775 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10776
10777 #: sfdb_ui.cc:142
10778 msgid "Timestamp:"
10779 msgstr "Časové razítko:"
10780
10781 #: sfdb_ui.cc:144
10782 msgid "Format:"
10783 msgstr "Formát:"
10784
10785 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
10786 msgid "Tags:"
10787 msgstr "Značky:"
10788
10789 #: sfdb_ui.cc:320
10790 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10791 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
10792
10793 #: sfdb_ui.cc:327
10794 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10795 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
10796
10797 #: sfdb_ui.cc:349
10798 msgid "Could not access soundfile: "
10799 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
10800
10801 #: sfdb_ui.cc:403
10802 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10803 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
10804
10805 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10806 msgid "Search"
10807 msgstr "Hledat"
10808
10809 #: sfdb_ui.cc:449
10810 msgid "Audio and MIDI files"
10811 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
10812
10813 #: sfdb_ui.cc:452
10814 msgid "Audio files"
10815 msgstr "Zvukové soubory"
10816
10817 #: sfdb_ui.cc:455
10818 msgid "MIDI files"
10819 msgstr "Soubory MIDI"
10820
10821 #: sfdb_ui.cc:458
10822 msgid "All files"
10823 msgstr "Všechny soubory"
10824
10825 #: sfdb_ui.cc:477
10826 msgid "Browse Files"
10827 msgstr "Procházet soubory"
10828
10829 #: sfdb_ui.cc:506
10830 msgid "Paths"
10831 msgstr "Cesty"
10832
10833 #: sfdb_ui.cc:517
10834 msgid "Search Tags"
10835 msgstr "Hledat značky"
10836
10837 #: sfdb_ui.cc:535
10838 msgid "Sort:"
10839 msgstr "Třídit:"
10840
10841 #: sfdb_ui.cc:543
10842 msgid "Longest"
10843 msgstr "Nejdelší"
10844
10845 #: sfdb_ui.cc:544
10846 msgid "Shortest"
10847 msgstr "Nejkratší"
10848
10849 #: sfdb_ui.cc:545
10850 msgid "Newest"
10851 msgstr "Nejnovější"
10852
10853 #: sfdb_ui.cc:546
10854 msgid "Oldest"
10855 msgstr "Nejstarší"
10856
10857 #: sfdb_ui.cc:547
10858 msgid "Most downloaded"
10859 msgstr "Nejvíce stahované"
10860
10861 #: sfdb_ui.cc:548
10862 msgid "Least downloaded"
10863 msgstr "Nejméně stahované"
10864
10865 #: sfdb_ui.cc:549
10866 msgid "Highest rated"
10867 msgstr "Nejvýše hodnocené"
10868
10869 #: sfdb_ui.cc:550
10870 msgid "Lowest rated"
10871 msgstr "Nejníže hodnocené"
10872
10873 #: sfdb_ui.cc:555
10874 msgid "More"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: sfdb_ui.cc:572
10878 msgid "ID"
10879 msgstr "ID"
10880
10881 #: sfdb_ui.cc:573
10882 msgid "Filename"
10883 msgstr "Souborový název"
10884
10885 #: sfdb_ui.cc:575
10886 msgid "Duration"
10887 msgstr "Doba trvání"
10888
10889 #: sfdb_ui.cc:576
10890 msgid "Size"
10891 msgstr "Velikost"
10892
10893 #: sfdb_ui.cc:577
10894 msgid "Samplerate"
10895 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10896
10897 #: sfdb_ui.cc:578
10898 msgid "License"
10899 msgstr "Licence"
10900
10901 #: sfdb_ui.cc:594
10902 msgid "Search Freesound"
10903 msgstr "Hledat volné zvuky"
10904
10905 #: sfdb_ui.cc:615
10906 msgid "Press to import selected files and close this window"
10907 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
10908
10909 #: sfdb_ui.cc:616
10910 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10911 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
10912
10913 #: sfdb_ui.cc:617
10914 msgid "Press to close this window without importing any files"
10915 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
10916
10917 #: sfdb_ui.cc:846
10918 msgid "found %1 match"
10919 msgid_plural "found %1 matches"
10920 msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
10921 msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
10922
10923 #: sfdb_ui.cc:862
10924 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10925 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
10926
10927 #: sfdb_ui.cc:960
10928 msgid "%1 more page of 100 results available"
10929 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10930 msgstr[0] ""
10931 msgstr[1] ""
10932
10933 #: sfdb_ui.cc:965
10934 msgid "No more results available"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: sfdb_ui.cc:1029
10938 msgid "B"
10939 msgstr "B"
10940
10941 #: sfdb_ui.cc:1031
10942 msgid "kB"
10943 msgstr "kB "
10944
10945 #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
10946 msgid "MB"
10947 msgstr "MB"
10948
10949 #: sfdb_ui.cc:1037
10950 msgid "GB"
10951 msgstr "GB"
10952
10953 #: sfdb_ui.cc:1070
10954 msgid "Search returned no results."
10955 msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
10956
10957 #: sfdb_ui.cc:1072
10958 msgid "Found %1 match"
10959 msgid_plural "Found %1 matches"
10960 msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
10961 msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
10962
10963 #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
10964 msgid "one track per file"
10965 msgstr "Jedna stopa na soubor"
10966
10967 #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
10968 msgid "one track per channel"
10969 msgstr "Jedna stopa na kanál"
10970
10971 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
10972 msgid "sequence files"
10973 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
10974
10975 #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
10976 msgid "all files in one track"
10977 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
10978
10979 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
10980 msgid "merge files"
10981 msgstr "Sloučit soubory"
10982
10983 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
10984 msgid "one region per file"
10985 msgstr "Jedna oblast na soubor"
10986
10987 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
10988 msgid "one region per channel"
10989 msgstr "Jedna oblast na kanál"
10990
10991 #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
10992 msgid "all files in one region"
10993 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
10994
10995 #: sfdb_ui.cc:1373
10996 msgid ""
10997 "One or more of the selected files\n"
10998 "cannot be used by %1"
10999 msgstr ""
11000 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11001 "nemůže být použito %1"
11002
11003 #: sfdb_ui.cc:1513
11004 msgid "Copy files to session"
11005 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11006
11007 #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
11008 msgid "file timestamp"
11009 msgstr "Časové razítko souboru"
11010
11011 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
11012 msgid "edit point"
11013 msgstr "Pracovní bod"
11014
11015 #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
11016 msgid "playhead"
11017 msgstr "Ukazatel polohy"
11018
11019 #: sfdb_ui.cc:1533
11020 msgid "session start"
11021 msgstr "Začátek sezení"
11022
11023 #: sfdb_ui.cc:1538
11024 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11025 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11026
11027 #: sfdb_ui.cc:1560
11028 msgid "<b>Insert at</b>"
11029 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11030
11031 #: sfdb_ui.cc:1573
11032 msgid "<b>Mapping</b>"
11033 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11034
11035 #: sfdb_ui.cc:1591
11036 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11037 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11038
11039 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
11040 msgid "Best"
11041 msgstr "Nejlepší"
11042
11043 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
11044 msgid "Good"
11045 msgstr "Dobrá"
11046
11047 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
11048 msgid "Quick"
11049 msgstr "Rychlý převod"
11050
11051 #: sfdb_ui.cc:1607
11052 msgid "Fastest"
11053 msgstr "Co nejrychleji"
11054
11055 #: shuttle_control.cc:55
11056 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11057 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11058
11059 #: shuttle_control.cc:164
11060 msgid "Percent"
11061 msgstr "Procento"
11062
11063 #: shuttle_control.cc:172
11064 msgid "Units"
11065 msgstr "Jednotky"
11066
11067 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598
11068 msgid "Sprung"
11069 msgstr "Pero"
11070
11071 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601
11072 msgid "Wheel"
11073 msgstr "Kolo"
11074
11075 #: shuttle_control.cc:216
11076 msgid "Maximum speed"
11077 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11078
11079 #: shuttle_control.cc:560
11080 msgid "Playing"
11081 msgstr "Přehrává se"
11082
11083 #: shuttle_control.cc:575
11084 #, c-format
11085 msgid "<<< %+d semitones"
11086 msgstr "<<< %+d půltóny"
11087
11088 #: shuttle_control.cc:577
11089 #, c-format
11090 msgid ">>> %+d semitones"
11091 msgstr ">>> %+d půltóny"
11092
11093 #: shuttle_control.cc:582
11094 msgid "Stopped"
11095 msgstr "Zastaveno"
11096
11097 #: splash.cc:69
11098 msgid "%1 loading ..."
11099 msgstr "Nahrává se %1..."
11100
11101 #: speaker_dialog.cc:40
11102 msgid "Add Speaker"
11103 msgstr "Přidat reproduktor"
11104
11105 #: speaker_dialog.cc:41
11106 msgid "Remove Speaker"
11107 msgstr "Odstranit reproduktor"
11108
11109 #: speaker_dialog.cc:63
11110 msgid "Azimuth:"
11111 msgstr "Azimut:"
11112
11113 #: startup.cc:72
11114 msgid "Create a new session"
11115 msgstr "Vytvořit nové sezení"
11116
11117 #: startup.cc:73
11118 msgid "Open an existing session"
11119 msgstr "Otevřít stávající sezení"
11120
11121 #: startup.cc:74
11122 #, fuzzy
11123 msgid ""
11124 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11125 "%1 will play NO role in monitoring"
11126 msgstr ""
11127 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11128 "pro zvuk.\n"
11129 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11130
11131 #: startup.cc:76
11132 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11133 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11134
11135 #: startup.cc:79
11136 msgid "I'd like more options for this session"
11137 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
11138
11139 #: startup.cc:196
11140 msgid ""
11141 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11142 "\n"
11143 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11144 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11145 "\n"
11146 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11147 "stable or reliable\n"
11148 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11149 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11150 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11151 "report issues\n"
11152 "   making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11153 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11154 "pass on comments.\n"
11155 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11156 "You\n"
11157 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11158 "\n"
11159 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11160 "\n"
11161 "                http://ardour.org/support\n"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: startup.cc:220
11165 msgid "This is a BETA RELEASE"
11166 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11167
11168 #: startup.cc:326
11169 msgid "Audio / MIDI Setup"
11170 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
11171
11172 #: startup.cc:338
11173 msgid ""
11174 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11175 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11176 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11177 "\n"
11178 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11179 "program.</span> "
11180 msgstr ""
11181 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11182 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11183 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11184 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11185 "\n"
11186 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11187 "nastavit.</span>"
11188
11189 #: startup.cc:364
11190 msgid "Welcome to %1"
11191 msgstr "Vítejte v %1"
11192
11193 #: startup.cc:387
11194 msgid "Default folder for %1 sessions"
11195 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11196
11197 #: startup.cc:393
11198 msgid ""
11199 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11200 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11201 "\n"
11202 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11203 "\n"
11204 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11205 msgstr ""
11206 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11207 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11208 "\n"
11209 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11210 "\n"
11211 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11212
11213 #: startup.cc:417
11214 msgid "Default folder for new sessions"
11215 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11216
11217 #: startup.cc:438
11218 msgid ""
11219 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11220 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11221 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11222 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11223 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11224 "\n"
11225 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11226 "i>\n"
11227 "\n"
11228 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11229 msgstr ""
11230 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11231 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11232 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11233 "tohoto\n"
11234 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11235 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11236 "\n"
11237 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11238 "i>\n"
11239 "\n"
11240 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11241
11242 #: startup.cc:459
11243 msgid "Monitoring Choices"
11244 msgstr "Volby pro sledování"
11245
11246 #: startup.cc:482
11247 msgid "Use a Master bus directly"
11248 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11249
11250 #: startup.cc:484
11251 msgid ""
11252 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11253 "for simple usage."
11254 msgstr ""
11255 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11256 "vhodnější pro jednoduché použití."
11257
11258 #: startup.cc:493
11259 msgid "Use an additional Monitor bus"
11260 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11261
11262 #: startup.cc:496
11263 msgid ""
11264 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11265 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11266 msgstr ""
11267 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11268 "vybavení\n"
11269 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11270
11271 #: startup.cc:518
11272 msgid ""
11273 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11274 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11275 "\n"
11276 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11277 msgstr ""
11278 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11279 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11280 "i>\n"
11281 "\n"
11282 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11283
11284 #: startup.cc:529
11285 msgid "Monitor Section"
11286 msgstr "Část pro sledování"
11287
11288 #: startup.cc:569
11289 msgid "What would you like to do ?"
11290 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
11291
11292 #: startup.cc:704
11293 msgid "Open"
11294 msgstr "Otevřít"
11295
11296 #: startup.cc:750
11297 msgid "Session name:"
11298 msgstr "Název sezení:"
11299
11300 #: startup.cc:773
11301 msgid "Create session folder in:"
11302 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11303
11304 #: startup.cc:788
11305 msgid "Select folder for session"
11306 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11307
11308 #: startup.cc:820
11309 msgid "Use this template"
11310 msgstr "Použít tuto předlohu"
11311
11312 #: startup.cc:823
11313 msgid "no template"
11314 msgstr "Žádná předloha"
11315
11316 #: startup.cc:851
11317 msgid "Use an existing session as a template:"
11318 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
11319
11320 #: startup.cc:863
11321 msgid "Select template"
11322 msgstr "Vybrat předlohu"
11323
11324 #: startup.cc:889
11325 msgid "New Session"
11326 msgstr "Nové sezení"
11327
11328 #: startup.cc:1043
11329 msgid "Select session file"
11330 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11331
11332 #: startup.cc:1059
11333 msgid "Browse:"
11334 msgstr "Procházet:"
11335
11336 #: startup.cc:1068
11337 msgid "Select a session"
11338 msgstr "Vybrat sezení"
11339
11340 #: startup.cc:1094 startup.cc:1095 startup.cc:1096
11341 msgid "channels"
11342 msgstr "Kanály"
11343
11344 #: startup.cc:1110
11345 msgid "<b>Busses</b>"
11346 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
11347
11348 #: startup.cc:1111
11349 msgid "<b>Inputs</b>"
11350 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11351
11352 #: startup.cc:1112
11353 msgid "<b>Outputs</b>"
11354 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11355
11356 #: startup.cc:1120
11357 msgid "Create master bus"
11358 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11359
11360 #: startup.cc:1130
11361 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11362 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11363
11364 #: startup.cc:1137 startup.cc:1196
11365 msgid "Use only"
11366 msgstr "Použít pouze"
11367
11368 #: startup.cc:1190
11369 msgid "Automatically connect outputs"
11370 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11371
11372 #: startup.cc:1212
11373 msgid "... to master bus"
11374 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11375
11376 #: startup.cc:1222
11377 msgid "... to physical outputs"
11378 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11379
11380 #: startup.cc:1272
11381 msgid "Advanced Session Options"
11382 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
11383
11384 #: step_entry.cc:59
11385 msgid "Step Entry: %1"
11386 msgstr "Zápis kroku: %1"
11387
11388 #: step_entry.cc:64
11389 msgid ">beat"
11390 msgstr ">doba"
11391
11392 #: step_entry.cc:65
11393 msgid ">bar"
11394 msgstr ">takt"
11395
11396 #: step_entry.cc:66
11397 msgid ">EP"
11398 msgstr ">EP"
11399
11400 #: step_entry.cc:67
11401 msgid "sustain"
11402 msgstr "Držet"
11403
11404 #: step_entry.cc:68
11405 msgid "rest"
11406 msgstr "Pomlka"
11407
11408 #: step_entry.cc:69
11409 msgid "g-rest"
11410 msgstr "g-pomlka"
11411
11412 #: step_entry.cc:70
11413 msgid "back"
11414 msgstr "Zpět"
11415
11416 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11417 msgid "+"
11418 msgstr "+"
11419
11420 #: step_entry.cc:190
11421 msgid "Set note length to a whole note"
11422 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11423
11424 #: step_entry.cc:191
11425 msgid "Set note length to a half note"
11426 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11427
11428 #: step_entry.cc:192
11429 msgid "Set note length to a quarter note"
11430 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11431
11432 #: step_entry.cc:193
11433 msgid "Set note length to a eighth note"
11434 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11435
11436 #: step_entry.cc:194
11437 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11438 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11439
11440 #: step_entry.cc:195
11441 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11442 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11443
11444 #: step_entry.cc:196
11445 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11446 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11447
11448 #: step_entry.cc:275
11449 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11450 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11451
11452 #: step_entry.cc:276
11453 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11454 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11455
11456 #: step_entry.cc:277
11457 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11458 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11459
11460 #: step_entry.cc:278
11461 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11462 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11463
11464 #: step_entry.cc:279
11465 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11466 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11467
11468 #: step_entry.cc:280
11469 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11470 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11471
11472 #: step_entry.cc:281
11473 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11474 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na  fortissimo"
11475
11476 #: step_entry.cc:282
11477 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11478 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11479
11480 #: step_entry.cc:330
11481 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11482 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11483
11484 #: step_entry.cc:331
11485 msgid "Extend selected notes by note length"
11486 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11487
11488 #: step_entry.cc:332
11489 msgid "Use undotted note lengths"
11490 msgstr "Použít netečkované délky not"
11491
11492 #: step_entry.cc:333
11493 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11494 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11495
11496 #: step_entry.cc:334
11497 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11498 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11499
11500 #: step_entry.cc:335
11501 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11502 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11503
11504 #: step_entry.cc:336
11505 msgid "Insert a note-length's rest"
11506 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11507
11508 #: step_entry.cc:337
11509 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11510 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11511
11512 #: step_entry.cc:338
11513 msgid "Insert a rest until the next beat"
11514 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11515
11516 #: step_entry.cc:339
11517 msgid "Insert a rest until the next bar"
11518 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11519
11520 #: step_entry.cc:340
11521 msgid "Insert a bank change message"
11522 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11523
11524 #: step_entry.cc:341
11525 msgid "Insert a program change message"
11526 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11527
11528 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
11529 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11530 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11531
11532 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
11533 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11534 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11535
11536 #: step_entry.cc:400
11537 msgid "1/Note"
11538 msgstr "1/Nota"
11539
11540 #: step_entry.cc:414
11541 msgid "Octave"
11542 msgstr "Oktáva"
11543
11544 #: step_entry.cc:599
11545 msgid "Insert Note A"
11546 msgstr "Vložit notu A"
11547
11548 #: step_entry.cc:600
11549 msgid "Insert Note A-sharp"
11550 msgstr "Vložit notu Ais"
11551
11552 #: step_entry.cc:601
11553 msgid "Insert Note B"
11554 msgstr "Vložit notu H"
11555
11556 #: step_entry.cc:602
11557 msgid "Insert Note C"
11558 msgstr "Vložit notu C"
11559
11560 #: step_entry.cc:603
11561 msgid "Insert Note C-sharp"
11562 msgstr "Vložit notu Cis"
11563
11564 #: step_entry.cc:604
11565 msgid "Insert Note D"
11566 msgstr "Vložit notu D"
11567
11568 #: step_entry.cc:605
11569 msgid "Insert Note D-sharp"
11570 msgstr "Vložit notu Dis"
11571
11572 #: step_entry.cc:606
11573 msgid "Insert Note E"
11574 msgstr "Vložit notu E"
11575
11576 #: step_entry.cc:607
11577 msgid "Insert Note F"
11578 msgstr "Vložit notu F"
11579
11580 #: step_entry.cc:608
11581 msgid "Insert Note F-sharp"
11582 msgstr "Vložit notu Fis"
11583
11584 #: step_entry.cc:609
11585 msgid "Insert Note G"
11586 msgstr "Vložit notu G"
11587
11588 #: step_entry.cc:610
11589 msgid "Insert Note G-sharp"
11590 msgstr "Vložit notu Gis"
11591
11592 #: step_entry.cc:612
11593 msgid "Insert a Note-length Rest"
11594 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11595
11596 #: step_entry.cc:613
11597 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11598 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11599
11600 #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
11601 msgid "Move to next octave"
11602 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11603
11604 #: step_entry.cc:618
11605 msgid "Move to Next Note Length"
11606 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11607
11608 #: step_entry.cc:619
11609 msgid "Move to Previous Note Length"
11610 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11611
11612 #: step_entry.cc:621
11613 msgid "Increase Note Length"
11614 msgstr "Zvětšit délku noty"
11615
11616 #: step_entry.cc:622
11617 msgid "Decrease Note Length"
11618 msgstr "Zmenšit délku noty"
11619
11620 #: step_entry.cc:624
11621 msgid "Move to Next Note Velocity"
11622 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11623
11624 #: step_entry.cc:625
11625 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11626 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11627
11628 #: step_entry.cc:627
11629 msgid "Increase Note Velocity"
11630 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11631
11632 #: step_entry.cc:628
11633 msgid "Decrease Note Velocity"
11634 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11635
11636 #: step_entry.cc:630
11637 msgid "Switch to the 1st octave"
11638 msgstr "Přejít na první oktávu"
11639
11640 #: step_entry.cc:631
11641 msgid "Switch to the 2nd octave"
11642 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11643
11644 #: step_entry.cc:632
11645 msgid "Switch to the 3rd octave"
11646 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11647
11648 #: step_entry.cc:633
11649 msgid "Switch to the 4th octave"
11650 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11651
11652 #: step_entry.cc:634
11653 msgid "Switch to the 5th octave"
11654 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11655
11656 #: step_entry.cc:635
11657 msgid "Switch to the 6th octave"
11658 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11659
11660 #: step_entry.cc:636
11661 msgid "Switch to the 7th octave"
11662 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11663
11664 #: step_entry.cc:637
11665 msgid "Switch to the 8th octave"
11666 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11667
11668 #: step_entry.cc:638
11669 msgid "Switch to the 9th octave"
11670 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11671
11672 #: step_entry.cc:639
11673 msgid "Switch to the 10th octave"
11674 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11675
11676 #: step_entry.cc:640
11677 msgid "Switch to the 11th octave"
11678 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11679
11680 #: step_entry.cc:645
11681 msgid "Set Note Length to Whole"
11682 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11683
11684 #: step_entry.cc:647
11685 msgid "Set Note Length to 1/2"
11686 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11687
11688 #: step_entry.cc:649
11689 msgid "Set Note Length to 1/3"
11690 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11691
11692 #: step_entry.cc:651
11693 msgid "Set Note Length to 1/4"
11694 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11695
11696 #: step_entry.cc:653
11697 msgid "Set Note Length to 1/8"
11698 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11699
11700 #: step_entry.cc:655
11701 msgid "Set Note Length to 1/16"
11702 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11703
11704 #: step_entry.cc:657
11705 msgid "Set Note Length to 1/32"
11706 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11707
11708 #: step_entry.cc:659
11709 msgid "Set Note Length to 1/64"
11710 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11711
11712 #: step_entry.cc:664
11713 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11714 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11715
11716 #: step_entry.cc:666
11717 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11718 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11719
11720 #: step_entry.cc:668
11721 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11722 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11723
11724 #: step_entry.cc:670
11725 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11726 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11727
11728 #: step_entry.cc:672
11729 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11730 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11731
11732 #: step_entry.cc:674
11733 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11734 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11735
11736 #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
11737 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11738 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11739
11740 #: step_entry.cc:680
11741 msgid "Toggle Triple Notes"
11742 msgstr "Přepnout trojité noty"
11743
11744 #: step_entry.cc:685
11745 msgid "No Dotted Notes"
11746 msgstr "Žádné tečkované noty"
11747
11748 #: step_entry.cc:687
11749 msgid "Toggled Dotted Notes"
11750 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11751
11752 #: step_entry.cc:689
11753 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11754 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11755
11756 #: step_entry.cc:691
11757 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11758 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11759
11760 #: step_entry.cc:694
11761 msgid "Toggle Chord Entry"
11762 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11763
11764 #: step_entry.cc:696
11765 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11766 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11767
11768 #: stereo_panner.cc:108
11769 #, fuzzy, c-format
11770 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11771 msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
11772
11773 #: stereo_panner_editor.cc:35
11774 msgid "Stereo Panner"
11775 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11776
11777 #: stereo_panner_editor.cc:49
11778 msgid "Width"
11779 msgstr "Šířka"
11780
11781 #: strip_silence_dialog.cc:48
11782 msgid "Strip Silence"
11783 msgstr "Obnažit ticho"
11784
11785 #: strip_silence_dialog.cc:79
11786 msgid "Minimum length"
11787 msgstr "Nejmenší délka"
11788
11789 #: strip_silence_dialog.cc:87
11790 msgid "Fade length"
11791 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11792
11793 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11794 msgid "bar:"
11795 msgstr "Takt:"
11796
11797 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11798 msgid "beat:"
11799 msgstr "Doba:"
11800
11801 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11802 msgid "Pulse note"
11803 msgstr "Nota rytmu"
11804
11805 #: tempo_dialog.cc:55
11806 msgid "Edit Tempo"
11807 msgstr "Upravit tempo"
11808
11809 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11810 #: tempo_dialog.cc:283
11811 msgid "whole"
11812 msgstr "Celá"
11813
11814 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11815 #: tempo_dialog.cc:285
11816 msgid "second"
11817 msgstr "Sekunda"
11818
11819 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11820 #: tempo_dialog.cc:287
11821 msgid "third"
11822 msgstr "Třetina"
11823
11824 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11825 #: tempo_dialog.cc:289
11826 msgid "quarter"
11827 msgstr "Čtvrtina"
11828
11829 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11830 #: tempo_dialog.cc:291
11831 msgid "eighth"
11832 msgstr "Osmina"
11833
11834 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11835 #: tempo_dialog.cc:293
11836 msgid "sixteenth"
11837 msgstr "Šestnáctina"
11838
11839 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11840 #: tempo_dialog.cc:295
11841 msgid "thirty-second"
11842 msgstr "Dvaatřicetina"
11843
11844 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11845 #: tempo_dialog.cc:297
11846 msgid "sixty-fourth"
11847 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11848
11849 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11850 #: tempo_dialog.cc:299
11851 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11852 msgstr "Stoosmadvacetina"
11853
11854 #: tempo_dialog.cc:120
11855 msgid "Beats per minute:"
11856 msgstr "Dob za minutu:"
11857
11858 #: tempo_dialog.cc:152
11859 msgid "Tempo begins at"
11860 msgstr "Tempo začíná na"
11861
11862 #: tempo_dialog.cc:240
11863 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11864 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11865
11866 #: tempo_dialog.cc:266
11867 msgid "Edit Meter"
11868 msgstr "Upravit metrum"
11869
11870 #: tempo_dialog.cc:314
11871 msgid "Note value:"
11872 msgstr "Hodnota noty:"
11873
11874 #: tempo_dialog.cc:315
11875 msgid "Beats per bar:"
11876 msgstr "Dob na takt:"
11877
11878 #: tempo_dialog.cc:330
11879 msgid "Meter begins at bar:"
11880 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11881
11882 #: tempo_dialog.cc:441
11883 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11884 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11885
11886 #: theme_manager.cc:56
11887 msgid "Dark Theme"
11888 msgstr "Tmavý motiv"
11889
11890 #: theme_manager.cc:57
11891 msgid "Light Theme"
11892 msgstr "Světlý motiv"
11893
11894 #: theme_manager.cc:58
11895 msgid "Restore Defaults"
11896 msgstr "Obnovit výchozí"
11897
11898 #: theme_manager.cc:59
11899 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11900 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11901
11902 #: theme_manager.cc:60
11903 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11904 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
11905
11906 #: theme_manager.cc:66
11907 msgid "Object"
11908 msgstr "Prvek"
11909
11910 #: theme_manager.cc:215
11911 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11912 msgstr ""
11913 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
11914 "%2. %3 bude vypadat divně."
11915
11916 #: time_axis_view.cc:114
11917 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: time_axis_view_item.cc:332
11921 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11922 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11923 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11924 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
11925
11926 #: time_fx_dialog.cc:62
11927 msgid "Quick but Ugly"
11928 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
11929
11930 #: time_fx_dialog.cc:63
11931 msgid "Skip Anti-aliasing"
11932 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
11933
11934 #: time_fx_dialog.cc:64
11935 msgid "Contents:"
11936 msgstr "Obsah:"
11937
11938 #: time_fx_dialog.cc:65
11939 msgid "Minimize time distortion"
11940 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
11941
11942 #: time_fx_dialog.cc:66
11943 msgid "Preserve Formants"
11944 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
11945
11946 #: time_fx_dialog.cc:72
11947 msgid "TimeFXDialog"
11948 msgstr "Okno TimeFX"
11949
11950 #: time_fx_dialog.cc:75
11951 msgid "Pitch Shift Audio"
11952 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
11953
11954 #: time_fx_dialog.cc:77
11955 msgid "Time Stretch Audio"
11956 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
11957
11958 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11959 msgid "Octaves:"
11960 msgstr "Oktávy:"
11961
11962 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11963 msgid "Semitones:"
11964 msgstr "Půltóny:"
11965
11966 #: time_fx_dialog.cc:115
11967 msgid "Cents:"
11968 msgstr "Centy:"
11969
11970 #: time_fx_dialog.cc:123
11971 msgid "Time|Shift"
11972 msgstr "Čas|Posun"
11973
11974 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11975 msgid "TimeFXButton"
11976 msgstr "Tlačítko TimeFX"
11977
11978 #: time_fx_dialog.cc:155
11979 msgid "Stretch/Shrink"
11980 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
11981
11982 #: time_fx_dialog.cc:165
11983 msgid "<b>Progress</b>"
11984 msgstr "<b>Postup</b>"
11985
11986 #: time_info_box.cc:121
11987 msgid "Start recording at auto-punch start"
11988 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
11989
11990 #: time_info_box.cc:122
11991 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11992 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
11993
11994 #: time_selection.cc:40
11995 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11996 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
11997
11998 #: transpose_dialog.cc:30
11999 msgid "Transpose MIDI"
12000 msgstr "Převést MIDI"
12001
12002 #: transpose_dialog.cc:55
12003 msgid "Transpose"
12004 msgstr "Převést"
12005
12006 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12007 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12008 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12009
12010 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12011 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12012 msgstr ""
12013 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12014
12015 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12016 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12017 msgstr ""
12018 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12019 "nahrán."
12020
12021 #: ui_config.cc:134
12022 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12023 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12024
12025 #: ui_config.cc:137
12026 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12027 msgstr ""
12028 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12029
12030 #: ui_config.cc:142
12031 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12032 msgstr ""
12033 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12034 "nahrán."
12035
12036 #: ui_config.cc:150
12037 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12038 msgstr ""
12039 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12040 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12041
12042 #: ui_config.cc:169
12043 msgid "Config file %1 not saved"
12044 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12045
12046 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12047 msgid "bad XPM header %1"
12048 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12049
12050 #: utils.cc:292
12051 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12052 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12053
12054 #: utils.cc:513
12055 msgid "cannot find XPM file for %1"
12056 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12057
12058 #: utils.cc:539
12059 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12060 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12061
12062 #: utils.cc:554
12063 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12064 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12065
12066 #: verbose_cursor.cc:45
12067 msgid "VerboseCanvasCursor"
12068 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12069
12070 #~ msgid "Hid"
12071 #~ msgstr "Skryté"
12072
12073 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12074 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12075
12076 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12077 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12078
12079 #~ msgid "Translations disabled"
12080 #~ msgstr "Překlady zakázány"
12081
12082 #~ msgid "Translations enabled"
12083 #~ msgstr "Překlady povoleny"
12084
12085 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12086 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
12087
12088 #~ msgid "Enable Translations"
12089 #~ msgstr "Povolit překlady"
12090
12091 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12092 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
12093
12094 #~ msgid "Play from Range Mark"
12095 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
12096
12097 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12098 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12099
12100 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12101 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12102
12103 #~ msgid "Bank:"
12104 #~ msgstr "Banka:"
12105
12106 #~ msgid "Program:"
12107 #~ msgstr "Program:"
12108
12109 #~ msgid "Channel:"
12110 #~ msgstr "Kanál:"
12111
12112 #~ msgid "Lck"
12113 #~ msgstr "Zamknout"
12114
12115 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12116 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
12117
12118 #~ msgid ""
12119 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
12120 #~ "regions are equivalent\n"
12121 #~ "\n"
12122 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
12123 #~ "timeline.\n"
12124 #~ "\n"
12125 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
12126 #~ "start time, length and position"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
12129 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
12130 #~ "\n"
12131 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
12132 #~ "překrývají na časové ose.\n"
12133 #~ "\n"
12134 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
12135 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
12136
12137 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12138 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
12139
12140 #~ msgid "Subframes per frame"
12141 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
12142
12143 #~ msgid "80"
12144 #~ msgstr "80"
12145
12146 #~ msgid "100"
12147 #~ msgstr "100"
12148
12149 #~ msgid "gTortnam"
12150 #~ msgstr "gTortnam"
12151
12152 #~ msgid "could not create a new mixed track"
12153 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "could not create new audio bus"
12157 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
12158 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12159 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12160
12161 #, fuzzy
12162 #~ msgid ""
12163 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12164 #~ "have been moved to: %2\n"
12165 #~ "\n"
12166 #~ "After a restart of %5\n"
12167 #~ "\n"
12168 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12169 #~ "\n"
12170 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12171 #~ msgstr ""
12172 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
12173 #~ "byly přesunuty do:\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ "%2. \n"
12176 #~ "\n"
12177 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
12178 #~ "\n"
12179 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
12180 #~ "\n"
12181 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
12182 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12187 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
12190 #~ "%2,\n"
12191 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
12192
12193 #~ msgid "ConstantPower"
12194 #~ msgstr "Neměnná síla"
12195
12196 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
12197 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
12198
12199 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12200 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
12201
12202 #~ msgid "Start playback after any locate"
12203 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
12204
12205 #~ msgid "Always Play Range"
12206 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
12207
12208 #~ msgid "pullup: \\u2012"
12209 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
12210
12211 #~ msgid "pullup %-6.4f"
12212 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
12213
12214 #~ msgid "Select/Move Objects"
12215 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
12216
12217 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12218 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
12219
12220 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12221 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
12222
12223 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12224 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
12225
12226 #~ msgid "editing|E"
12227 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
12228
12229 #~ msgid "Sharing Editing?"
12230 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
12231
12232 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12233 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
12234
12235 #~ msgid "Visual|Interface"
12236 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
12237
12238 #~ msgid "Editing"
12239 #~ msgstr "Úpravy"
12240
12241 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12242 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
12243
12244 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12245 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
12246
12247 #~ msgid "Crossfades are created"
12248 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
12249
12250 #~ msgid "to span entire overlap"
12251 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
12252
12253 #~ msgid "constant power (-6dB)"
12254 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
12255
12256 #~ msgid "use existing region fade shape"
12257 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
12258
12259 #~ msgid "short-xfade-seconds"
12260 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
12261
12262 #~ msgid "Short crossfade length"
12263 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
12264
12265 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12266 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
12267
12268 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12269 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
12270
12271 #~ msgid "Add files:"
12272 #~ msgstr "Přidat soubory:"
12273
12274 #~ msgid "Mapping:"
12275 #~ msgstr "Přiřazení:"
12276
12277 #~ msgid ""
12278 #~ "Russian:\n"
12279 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "Ruština:\n"
12282 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12283
12284 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12285 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
12286
12287 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12288 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
12289
12290 #~ msgid ""
12291 #~ "There are several possible reasons:\n"
12292 #~ "\n"
12293 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12294 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12295 #~ "\n"
12296 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
12299 #~ "\n"
12300 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
12301 #~ "proměnné).\n"
12302 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
12303 #~ "\n"
12304 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
12305
12306 #~ msgid ""
12307 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12308 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
12311 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
12312
12313 #~ msgid ""
12314 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12315 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
12318 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
12319
12320 #~ msgid ""
12321 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12322 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
12325 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
12326
12327 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12328 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
12329
12330 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12331 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
12332
12333 #~ msgid "Mixer"
12334 #~ msgstr "Směšovač"
12335
12336 #~ msgid "Show All Crossfades"
12337 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
12338
12339 #~ msgid "Edit Crossfade"
12340 #~ msgstr "Upravit prolínání"
12341
12342 #~ msgid "Out (dry)"
12343 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
12344
12345 #~ msgid "In (dry)"
12346 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
12347
12348 #~ msgid "With Pre-roll"
12349 #~ msgstr "s před-točením"
12350
12351 #~ msgid "With Post-roll"
12352 #~ msgstr "s po-točením"
12353
12354 #~ msgid "Edit crossfade"
12355 #~ msgstr "Upravit prolínání"
12356
12357 #~ msgid "Route Groups"
12358 #~ msgstr "Skupiny cest"
12359
12360 #~ msgid "Unmute"
12361 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
12362
12363 #~ msgid "Convert to Short"
12364 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
12365
12366 #~ msgid "Convert to Full"
12367 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
12368
12369 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12370 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
12371
12372 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12373 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
12374
12375 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12376 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
12377
12378 #~ msgid "Sound Notes"
12379 #~ msgstr "Noty se zvukem"
12380
12381 #~ msgid "Undo"
12382 #~ msgstr "Zpět"
12383
12384 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12385 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
12386
12387 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12388 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
12389
12390 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12391 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
12392
12393 #~ msgid "Forward to Grid"
12394 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
12395
12396 #~ msgid "Backward to Grid"
12397 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
12398
12399 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
12400 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
12401
12402 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12403 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
12404
12405 #~ msgid "Envelope Visible"
12406 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
12407
12408 #~ msgid "Fork"
12409 #~ msgstr "Rozdvojit"
12410
12411 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12412 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
12413
12414 #~ msgid "Rel"
12415 #~ msgstr "NahZn"
12416
12417 #~ msgid "Sel"
12418 #~ msgstr "Výb"
12419
12420 #~ msgid "E"
12421 #~ msgstr "Ú"
12422
12423 #~ msgid ""
12424 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs.  You "
12425 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
12426 #~ msgstr ""
12427 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
12428 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
12429
12430 #~ msgid "region gain envelope visible"
12431 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
12432
12433 #~ msgid "time stretch"
12434 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12435
12436 #~ msgid "Realtime Priority"
12437 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
12438
12439 #~ msgid "Input channels:"
12440 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
12441
12442 #~ msgid "Output channels:"
12443 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
12444
12445 #~ msgid "Advanced options"
12446 #~ msgstr "Pokročilé volby"
12447
12448 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12449 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
12450
12451 #~ msgid "New From"
12452 #~ msgstr "Nový z"
12453
12454 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12455 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
12456
12457 #~ msgid "Option-"
12458 #~ msgstr "Volba-"
12459
12460 #~ msgid "Shift-"
12461 #~ msgstr "Shift-"
12462
12463 #~ msgid "Control-"
12464 #~ msgstr "Ctrl-"
12465
12466 #~ msgid "SCMS"
12467 #~ msgstr "SCMS"
12468
12469 #~ msgid "Set value to playhead"
12470 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
12471
12472 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12473 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
12474
12475 #~ msgid "Jump to the start of this range"
12476 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
12477
12478 #~ msgid "End time"
12479 #~ msgstr "Čas konce"
12480
12481 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12482 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
12483
12484 #~ msgid "MIDI Thru"
12485 #~ msgstr "MIDI přes"
12486
12487 #~ msgid "Store this many lines: "
12488 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
12489
12490 #~ msgid ""
12491 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12492 #~ "from a menu"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
12495 #~ "vstupů z nabídky"
12496
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12499 #~ "from a menu"
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
12502 #~ "vstupů z nabídky"
12503
12504 #~ msgid "signal"
12505 #~ msgstr "Signál"
12506
12507 #~ msgid "close"
12508 #~ msgstr "Zavřít"
12509
12510 #~ msgid "New send"
12511 #~ msgstr "Nové odeslání"
12512
12513 #~ msgid "New Send ..."
12514 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
12515
12516 #~ msgid "Controls..."
12517 #~ msgstr "Ovládání..."
12518
12519 #~ msgid "Legato"
12520 #~ msgstr "Legato"
12521
12522 #~ msgid "Groove"
12523 #~ msgstr "Rytmus"
12524
12525 #~ msgid "Quantize Type"
12526 #~ msgstr "Typ kvantování"
12527
12528 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12529 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
12530
12531 #~ msgid "Route active state"
12532 #~ msgstr "Činný stav cesty"
12533
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
12536 #~ "click to show menu."
12537 #~ msgstr ""
12538 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
12539 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
12540
12541 #~ msgid "Crossfades active"
12542 #~ msgstr "Prolínání činné"
12543
12544 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12545 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
12546
12547 #~ msgid "Layering model"
12548 #~ msgstr "Model vrstvení"
12549
12550 #~ msgid "later is higher"
12551 #~ msgstr "Pozdější je výše"
12552
12553 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12554 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
12555
12556 #~ msgid "most recently added is higher"
12557 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
12558
12559 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12560 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
12561
12562 #~ msgid "Page:"
12563 #~ msgstr "Strana:"
12564
12565 #~ msgid ""
12566 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12567 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12568 #~ msgstr ""
12569 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
12570 #~ "small></i>"
12571
12572 #~ msgid "second (2)"
12573 #~ msgstr "Poloviční (2)"
12574
12575 #~ msgid "eighth (8)"
12576 #~ msgstr "Osmina (8)"
12577
12578 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12579 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
12580
12581 #~ msgid "Strict Linear"
12582 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
12583
12584 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12585 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
12586
12587 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut)  %1 požadovaný pro barvu; místo "
12590 #~ "ní se raději používá \"červená\""
12591
12592 #~ msgid ""
12593 #~ "pre\n"
12594 #~ "roll"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "před\n"
12597 #~ "projíždět"
12598
12599 #~ msgid ""
12600 #~ "post\n"
12601 #~ "roll"
12602 #~ msgstr ""
12603 #~ "po\n"
12604 #~ "projíždět"
12605
12606 #~ msgid ""
12607 #~ "time\n"
12608 #~ "master"
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "Řízení\n"
12611 #~ "času"
12612
12613 #~ msgid "AUDITION"
12614 #~ msgstr "POSLECH"
12615
12616 #~ msgid "SOLO"
12617 #~ msgstr "SÓLO"
12618
12619 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12620 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
12621
12622 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12623 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12624
12625 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12626 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
12627
12628 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12629 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12630
12631 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12632 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
12633
12634 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12635 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
12636
12637 #~ msgid "External"
12638 #~ msgstr "Vnější"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid " "
12642 #~ msgstr "% "
12643
12644 #~ msgid "automation"
12645 #~ msgstr "Automatizace"
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid "Delete Unused"
12649 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
12650
12651 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12652 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
12653
12654 #~ msgid "MUTE"
12655 #~ msgstr "ZTLUMIT"
12656
12657 #~ msgid "Exclusive"
12658 #~ msgstr "Výhradní"
12659
12660 #~ msgid "Solo/Mute"
12661 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
12662
12663 #~ msgid "Dim Cut"
12664 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
12665
12666 #~ msgid "Activate all"
12667 #~ msgstr "Zapnout vše"
12668
12669 #~ msgid "A track already exists with that name"
12670 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
12671
12672 #~ msgid "layer-display"
12673 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
12674
12675 #~ msgid "r"
12676 #~ msgstr "n"
12677
12678 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12679 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
12680
12681 #~ msgid "Password:"
12682 #~ msgstr "Heslo:"
12683
12684 #~ msgid "Cancelling.."
12685 #~ msgstr "Ruší se..."
12686
12687 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12688 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
12689
12690 #~ msgid "quit"
12691 #~ msgstr "Ukončit"
12692
12693 #~ msgid "session"
12694 #~ msgstr "Projekt"
12695
12696 #~ msgid "snapshot"
12697 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
12698
12699 #~ msgid "Save Mix Template"
12700 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
12701
12702 #~ msgid ""
12703 #~ "Welcome to %1.\n"
12704 #~ "\n"
12705 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12706 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12707 #~ "\n"
12708 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12709 #~ "not see this message again\n"
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "Vítejte v %1.\n"
12712 #~ "\n"
12713 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
12714 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
12715 #~ "\n"
12716 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
12717 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
12718
12719 #~ msgid "Clean Up"
12720 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12721
12722 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
12723 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
12724
12725 #~ msgid "Current transport speed"
12726 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
12727
12728 #~ msgid "stop"
12729 #~ msgstr "Zastavit"
12730
12731 #~ msgid "-0.55"
12732 #~ msgstr "-0.55"
12733
12734 #~ msgid "Cleanup"
12735 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12736
12737 #~ msgid "Off"
12738 #~ msgstr "Vypnuto"
12739
12740 #~ msgid "99:99"
12741 #~ msgstr "99:99"
12742
12743 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
12744 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
12745
12746 #~ msgid "DSP: 100.0%"
12747 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
12748
12749 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
12750 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
12751
12752 #~ msgid "ST"
12753 #~ msgstr "ST"
12754
12755 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
12756 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
12757
12758 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
12759 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
12760
12761 #~ msgid "Key Mouse"
12762 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
12763
12764 #~ msgid "goto"
12765 #~ msgstr "Jít na"
12766
12767 #~ msgid "Center Active Marker"
12768 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
12769
12770 #~ msgid "Brush at Mouse"
12771 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
12772
12773 #~ msgid "Smaller"
12774 #~ msgstr "Menší"
12775
12776 #~ msgid "Bounce"
12777 #~ msgstr "Vrazit"
12778
12779 #~ msgid "fixed time region copy"
12780 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
12781
12782 #~ msgid "region copy"
12783 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
12784
12785 #~ msgid "timestretch"
12786 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12787
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
12790 #~ "has more outputs than inputs.  You can fix this by increasing the number "
12791 #~ "of inputs on that track."
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
12794 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
12795 #~ "stopě."
12796
12797 #~ msgid "extend selection"
12798 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
12799
12800 #~ msgid ""
12801 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
12802 #~ "than inputs.  You can fix this by increasing the number of inputs on that "
12803 #~ "track."
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
12806 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
12807
12808 #~ msgid "Clear tempo"
12809 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
12810
12811 #~ msgid "Clear meter"
12812 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
12813
12814 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12815 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12816
12817 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12818 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12819
12820 #~ msgid "Default Channel"
12821 #~ msgstr "Výchozí kanál"
12822
12823 #~ msgid "input"
12824 #~ msgstr "Vstup"
12825
12826 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
12827 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
12828
12829 #~ msgid "Step Edit"
12830 #~ msgstr "Úprava kroku"
12831
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
12834 #~ "\n"
12835 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
12836 #~ "\n"
12837 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
12838 #~ msgstr ""
12839 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
12840 #~ "\n"
12841 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
12842 #~ "\n"
12843 #~ "\n"
12844 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
12845
12846 #~ msgid ""
12847 #~ "\n"
12848 #~ "\n"
12849 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
12850 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
12851 #~ "   ardour --new %1"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "\n"
12854 #~ "\n"
12855 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
12856 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
12857 #~ "   ardour --new %1"
12858
12859 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
12860 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
12861
12862 #~ msgid "Data"
12863 #~ msgstr "Datenformat"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
12867 #~ "It cannot be undone\n"
12868 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
12869 #~ msgstr ""
12870 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
12871 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
12872 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
12873
12874 #~ msgid "BPM denominator"
12875 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
12876
12877 #~ msgid "insert file"
12878 #~ msgstr "Vložit soubor"
12879
12880 #~ msgid "region drag"
12881 #~ msgstr "Přesunout oblast"
12882
12883 #~ msgid "Drag region brush"
12884 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
12885
12886 #~ msgid "selection grab"
12887 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
12888
12889 #~ msgid "region fill"
12890 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
12891
12892 #~ msgid "fill selection"
12893 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
12894
12895 #~ msgid "duplicate region"
12896 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12897
12898 #~ msgid "C"
12899 #~ msgstr "C"
12900
12901 #~ msgid "link"
12902 #~ msgstr "Spojení"
12903
12904 #~ msgid "panning link control"
12905 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
12906
12907 #~ msgid "panning link direction"
12908 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
12909
12910 #~ msgid "panner for channel %zu"
12911 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
12912
12913 #~ msgid "Reset all"
12914 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
12915
12916 #~ msgid "Set tempo map"
12917 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
12918
12919 #~ msgid "pixbuf"
12920 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12921
12922 #~ msgid "the pixbuf"
12923 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12924
12925 #~ msgid "x"
12926 #~ msgstr "x"
12927
12928 #~ msgid "y"
12929 #~ msgstr "y"
12930
12931 #~ msgid "the width"
12932 #~ msgstr "Šířka"
12933
12934 #~ msgid "drawwidth"
12935 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12936
12937 #~ msgid "drawn width"
12938 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12939
12940 #~ msgid "height"
12941 #~ msgstr "Výška"
12942
12943 #~ msgid "anchor"
12944 #~ msgstr "Kotva"
12945
12946 #~ msgid "the anchor"
12947 #~ msgstr "Kotva"
12948
12949 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
12950 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
12951
12952 #~ msgid "fill color"
12953 #~ msgstr "Barva výplně"
12954
12955 #~ msgid "color of tick"
12956 #~ msgstr "Barva háčku"
12957
12958 #~ msgid "ardour: export ranges"
12959 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
12960
12961 #~ msgid "Export to Directory"
12962 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
12963
12964 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
12965 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
12966
12967 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
12968 #~ msgstr ""
12969 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
12970 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
12971
12972 #~ msgid "Cannot write file in: "
12973 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
12974
12975 #~ msgid "NAME:"
12976 #~ msgstr "NÁZEV:"
12977
12978 #~ msgid "play"
12979 #~ msgstr "Přehrát"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "START:"
12983 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
12984
12985 #~ msgid "END:"
12986 #~ msgstr "KONEC:"
12987
12988 #~ msgid "LENGTH:"
12989 #~ msgstr "DÉLKA:"
12990
12991 #~ msgid "Primary clock"
12992 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
12993
12994 #~ msgid "secondary clock"
12995 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
12996
12997 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
12998 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
12999
13000 #~ msgid ""
13001 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
13004 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13005
13006 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
13009 #~ "kurzoru!"
13010
13011 #~ msgid "move region(s)"
13012 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
13013
13014 #~ msgid "move selection"
13015 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
13016
13017 #~ msgid "Import/Export"
13018 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13022 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13026 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
13027
13028 #~ msgid "Show Mixer"
13029 #~ msgstr "Ukázat mixér"
13030
13031 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13032 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
13033
13034 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13035 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
13036
13037 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13038 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
13039
13040 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13041 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
13042
13043 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13044 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
13045
13046 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13047 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
13048
13049 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13050 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
13051
13052 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13053 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
13054
13055 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13056 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
13057
13058 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13059 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
13060
13061 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13062 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
13063
13064 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13065 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
13066
13067 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13068 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
13069
13070 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13071 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
13072
13073 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13074 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
13075
13076 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13077 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
13078
13079 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13080 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
13081
13082 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13083 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
13084
13085 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13086 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
13087
13088 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13089 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
13090
13091 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13092 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
13093
13094 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13095 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
13096
13097 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13098 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
13099
13100 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13101 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
13102
13103 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13104 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
13105
13106 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13107 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
13108
13109 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13110 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
13111
13112 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13113 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
13114
13115 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13116 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
13117
13118 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13119 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
13120
13121 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13122 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
13123
13124 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13125 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
13126
13127 #~ msgid "Use OSC"
13128 #~ msgstr "Použít OSC"
13129
13130 #~ msgid "Stop transport at session end"
13131 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
13132
13133 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13134 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
13135
13136 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13137 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
13138
13139 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
13140 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
13141
13142 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13143 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
13144
13145 #~ msgid "Use DC bias"
13146 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
13147
13148 #~ msgid "JACK does monitoring"
13149 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
13150
13151 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13152 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13153
13154 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13155 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
13156
13157 #~ msgid "Solo in-place"
13158 #~ msgstr "Sólo v místě"
13159
13160 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13161 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
13162
13163 #~ msgid "Manually connect inputs"
13164 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
13165
13166 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13167 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
13168
13169 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13170 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
13171
13172 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
13173 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
13174
13175 #~ msgid "Show waveforms"
13176 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
13177
13178 #~ msgid "Waveform"
13179 #~ msgstr "Tvar vlny"
13180
13181 #~ msgid "gain"
13182 #~ msgstr "Zesílení signálu"
13183
13184 #~ msgid "pan"
13185 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
13186
13187 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13188 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
13189
13190 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13191 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
13192
13193 #~ msgid "h"
13194 #~ msgstr "h"
13195
13196 #~ msgid "track height"
13197 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
13198
13199 #~ msgid "clear track"
13200 #~ msgstr "Vymazat stopu"
13201
13202 #~ msgid "add gain automation event"
13203 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
13204
13205 #~ msgid "Add existing audio"
13206 #~ msgstr "Přidat zvuk"
13207
13208 #~ msgid ""
13209 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
13210 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
13211 #~ msgstr ""
13212 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
13213 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
13214
13215 #, fuzzy
13216 #~ msgid "importing %1"
13217 #~ msgstr "Zavádí se %1"
13218
13219 #~ msgid "1.5 seconds"
13220 #~ msgstr "1,5 sekund"
13221
13222 #~ msgid "2 seconds"
13223 #~ msgstr "2 sekundy"
13224
13225 #~ msgid "2.5 seconds"
13226 #~ msgstr "2,5 sekundy"
13227
13228 #~ msgid "3 seconds"
13229 #~ msgstr "3 sekundy"
13230
13231 #~ msgid "Recent:"
13232 #~ msgstr "Naposledy použité:"
13233
13234 #~ msgid "Session Control"
13235 #~ msgstr "Přehled sezení"
13236
13237 #~ msgid "select directory"
13238 #~ msgstr "Vybrat adresář"
13239
13240 #~ msgid ""
13241 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
13244 #~ "set_solo_model: %1"
13245
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
13250 #~ "set_remote_model: %1"
13251
13252 #~ msgid ""
13253 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13254 #~ "%1"
13255 #~ msgstr ""
13256 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
13257 #~ "set_monitor_model: %1"
13258
13259 #~ msgid ""
13260 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13261 #~ "set_denormal_model: %1"
13262 #~ msgstr ""
13263 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
13264 #~ "set_denormal_model: %1"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
13268 #~ "map_file_data_format: %1"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
13271 #~ "map_file_data_format: %1"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
13275 #~ "map_file_data_format: %1"
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
13278 #~ "map_file_data_format: %1"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13282 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13283 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
13286 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
13287 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
13288 #~ "COPYING.\n"
13289
13290 #~ msgid "You need to select which line to edit"
13291 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
13292
13293 #~ msgid "add pan automation event"
13294 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
13295
13296 #~ msgid "Semitones (12TET)"
13297 #~ msgstr "Půltóny"
13298
13299 #~ msgid "Add Input"
13300 #~ msgstr "Připojit vstup"
13301
13302 #~ msgid "Add Output"
13303 #~ msgstr "Připojit výstup"
13304
13305 #~ msgid "Remove Output"
13306 #~ msgstr "Odstranit výstup"
13307
13308 #~ msgid "Disconnect All"
13309 #~ msgstr "Odpojit vše"
13310
13311 #~ msgid "Available connections"
13312 #~ msgstr "Dostupná spojení"
13313
13314 #~ msgid "Name for Chunk:"
13315 #~ msgstr "Název úryvku:"
13316
13317 #~ msgid "Create Chunk"
13318 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
13319
13320 #~ msgid "Forget it"
13321 #~ msgstr "Přerušit"
13322
13323 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
13326 #~ "dal vybrat"
13327
13328 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
13329 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
13330
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
13333 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
13334 #~ "but at the insertion point, there are\n"
13335 #~ "%3 active signal streams.\n"
13336 #~ "\n"
13337 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
13338 #~ "part of the signal."
13339 #~ msgstr ""
13340 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
13341 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
13342 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
13343 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
13344 #~ "\n"
13345 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
13346 #~ "část signálu, která tak chybí."
13347
13348 #~ msgid ""
13349 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
13350 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
13351 #~ "but at the insertion point there are\n"
13352 #~ "only %3 active signal streams.\n"
13353 #~ "\n"
13354 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
13355 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
13356 #~ "support this type of configuration."
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
13359 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
13360 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
13361 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
13362 #~ "\n"
13363 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
13364 #~ "modul\n"
13365 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
13366 #~ "podporovat\n"
13367 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
13368
13369 #~ msgid ""
13370 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
13371 #~ "\n"
13372 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
13373 #~ "\n"
13374 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
13375 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
13376 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
13377 #~ "\n"
13378 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
13379 #~ msgstr ""
13380 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
13381 #~ "\n"
13382 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
13383 #~ "\n"
13384 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
13385 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
13386 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
13389
13390 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
13391 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
13392
13393 #~ msgid "rename redirect"
13394 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
13398 #~ "(this cannot be undone)"
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
13401 #~ "stopy?\n"
13402 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13403
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
13406 #~ "(this cannot be undone)"
13407 #~ msgstr ""
13408 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
13409 #~ "stopy?\n"
13410 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13411
13412 #~ msgid "v"
13413 #~ msgstr "v"
13414
13415 #~ msgid "Display Height"
13416 #~ msgstr "Výška zobrazení"
13417
13418 #~ msgid "ardour: color selection"
13419 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13423 #~ "(cannot be undone)"
13424 #~ msgstr ""
13425 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
13426 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
13427
13428 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13429 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
13430
13431 #~ msgid "Chunks"
13432 #~ msgstr "Části"
13433
13434 #~ msgid "Popup region editor"
13435 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
13436
13437 #~ msgid "Define sync point"
13438 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
13439
13440 #~ msgid "Nudge fwd"
13441 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
13442
13443 #~ msgid "Nudge bwd"
13444 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
13445
13446 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13447 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
13448
13449 #~ msgid "Start to edit point"
13450 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
13451
13452 #~ msgid "Edit point to end"
13453 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
13454
13455 #~ msgid "Play range"
13456 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
13457
13458 #~ msgid "Loop range"
13459 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
13460
13461 #~ msgid "Select all in range"
13462 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
13463
13464 #~ msgid "Set loop from selection"
13465 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
13466
13467 #~ msgid "Set punch from selection"
13468 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
13469
13470 #~ msgid "Duplicate range"
13471 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13472
13473 #~ msgid "Create chunk from range"
13474 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
13475
13476 #~ msgid "Export range"
13477 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
13478
13479 #~ msgid "Play from edit point"
13480 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
13481
13482 #~ msgid "Insert chunk"
13483 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13484
13485 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13486 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
13487
13488 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13489 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
13490
13491 #~ msgid "Select all after playhead"
13492 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
13493
13494 #~ msgid "Select all before playhead"
13495 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13496
13497 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13498 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
13499
13500 #~ msgid "Magnetic Snap"
13501 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
13502
13503 #~ msgid "Splice Edit"
13504 #~ msgstr "Spojit úpravu"
13505
13506 #~ msgid "Slide Edit"
13507 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
13508
13509 #~ msgid "Lock Edit"
13510 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
13511
13512 #~ msgid "SMPTE Frames"
13513 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
13514
13515 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13516 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
13517
13518 #~ msgid "Shortcut Editor"
13519 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
13520
13521 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13522 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
13523
13524 #~ msgid "Name (template)"
13525 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
13526
13527 #~ msgid "ardour: export region"
13528 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13529
13530 #~ msgid "Varispeed"
13531 #~ msgstr "Vari rychlost"
13532
13533 #~ msgid "comments"
13534 #~ msgstr "Poznámky"
13535
13536 #~ msgid "*comments*"
13537 #~ msgstr "*Poznámky*"
13538
13539 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
13540 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
13541
13542 #~ msgid " Input"
13543 #~ msgstr "Vstup"
13544
13545 #~ msgid "Invert Polarity"
13546 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
13547
13548 #~ msgid "Go"
13549 #~ msgstr "Jdi na"
13550
13551 #~ msgid "Add New Location"
13552 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
13553
13554 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
13555 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
13556
13557 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
13558 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
13559
13560 #~ msgid "Play (double click)"
13561 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
13562
13563 #~ msgid "n/a"
13564 #~ msgstr "n/a"
13565
13566 #~ msgid "at edit point"
13567 #~ msgstr "Na pracovní bod"
13568
13569 #~ msgid "at playhead"
13570 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
13571
13572 #~ msgid ""
13573 #~ "There is no selection to export.\n"
13574 #~ "\n"
13575 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
13578 #~ "\n"
13579 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "There are no ranges to export.\n"
13583 #~ "\n"
13584 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13585 #~ msgstr ""
13586 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
13587 #~ "\n"
13588 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
13589 #~ "oblasti"
13590
13591 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13592 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
13593
13594 #~ msgid "Break drag"
13595 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
13596
13597 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
13598 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
13599
13600 #~ msgid "Show Region Fades"
13601 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
13602
13603 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13604 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
13605
13606 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13607 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
13608
13609 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13610 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
13611
13612 #~ msgid "Save View 2"
13613 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
13614
13615 #~ msgid "Goto View 2"
13616 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
13617
13618 #~ msgid "Save View 3"
13619 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
13620
13621 #~ msgid "Goto View 3"
13622 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
13623
13624 #~ msgid "Save View 4"
13625 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
13626
13627 #~ msgid "Goto View 4"
13628 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
13629
13630 #~ msgid "Save View 5"
13631 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
13632
13633 #~ msgid "Goto View 5"
13634 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
13635
13636 #~ msgid "Save View 6"
13637 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
13638
13639 #~ msgid "Goto View 6"
13640 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
13641
13642 #~ msgid "Save View 7"
13643 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
13644
13645 #~ msgid "Goto View 7"
13646 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
13647
13648 #~ msgid "Save View 8"
13649 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
13650
13651 #~ msgid "Goto View 8"
13652 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
13653
13654 #~ msgid "Save View 9"
13655 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
13656
13657 #~ msgid "Goto View 9"
13658 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
13659
13660 #~ msgid "Save View 10"
13661 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
13662
13663 #~ msgid "Goto View 10"
13664 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
13665
13666 #~ msgid "Save View 11"
13667 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
13668
13669 #~ msgid "Goto View 11"
13670 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
13671
13672 #~ msgid "Save View 12"
13673 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
13674
13675 #~ msgid "Goto View 12"
13676 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
13677
13678 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13679 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
13680
13681 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13682 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
13683
13684 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13685 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
13686
13687 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13688 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
13689
13690 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13691 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
13692
13693 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13694 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
13695
13696 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13697 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
13698
13699 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13700 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
13701
13702 #~ msgid "Start To Edit Point"
13703 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
13704
13705 #~ msgid "Edit Point To End"
13706 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
13707
13708 #~ msgid "Set Loop From Region"
13709 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
13710
13711 #~ msgid "Set Punch From Region"
13712 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
13713
13714 #~ msgid "Toggle Opaque"
13715 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
13716
13717 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13718 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13719
13720 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13721 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13722
13723 #~ msgid "Align Regions End"
13724 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
13725
13726 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13727 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
13728
13729 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13730 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
13731
13732 #~ msgid "Duplicate Region"
13733 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13734
13735 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13736 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid "Insert Region"
13740 #~ msgstr "Vložit oblast"
13741
13742 #~ msgid "Auto-Rename"
13743 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
13744
13745 #~ msgid "Remove Region Sync"
13746 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
13747
13748 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13749 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
13750
13751 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13752 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
13753
13754 #~ msgid "Insert Chunk"
13755 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13756
13757 #~ msgid "Split At Edit Point"
13758 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
13759
13760 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13761 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
13762
13763 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13764 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
13765
13766 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13767 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
13768
13769 #~ msgid "Show Waveforms"
13770 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
13771
13772 #, fuzzy
13773 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
13774 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
13775
13776 #~ msgid "- 0.1%"
13777 #~ msgstr "- 0,1%"
13778
13779 #~ msgid "100 per frame"
13780 #~ msgstr "100 na snímek"
13781
13782 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
13783 #~ msgstr ""
13784 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
13785
13786 #~ msgid "Unknown"
13787 #~ msgstr "Neznámý"
13788
13789 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
13792 #~ "nebo obsahuje chyby."
13793
13794 #~ msgid "ardour: connections"
13795 #~ msgstr "ardour: spojení"
13796
13797 #~ msgid "Input Connections"
13798 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13799
13800 #~ msgid "Output Connections"
13801 #~ msgstr "Spojení výstupů"
13802
13803 #~ msgid "New Input"
13804 #~ msgstr "Nový vstup"
13805
13806 #~ msgid "New Output"
13807 #~ msgstr "Nový výstup"
13808
13809 #~ msgid "Add Port"
13810 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
13811
13812 #~ msgid "in %d"
13813 #~ msgstr "Vstup %d"
13814
13815 #~ msgid "out %d"
13816 #~ msgstr "Výstup %d"
13817
13818 #~ msgid "Name for new connection:"
13819 #~ msgstr "Název nového spojení:"
13820
13821 #~ msgid "rec-enable change"
13822 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
13823
13824 #~ msgid "mix group solo  change"
13825 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
13826
13827 #~ msgid "mix group mute change"
13828 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
13829
13830 #~ msgid "mix group rec-enable change"
13831 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
13832
13833 #~ msgid "New Name: "
13834 #~ msgstr "Nový název: "
13835
13836 #~ msgid "CD Marker File Type"
13837 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
13838
13839 #~ msgid "Sample Endianness"
13840 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
13841
13842 #~ msgid "Sample Rate"
13843 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13844
13845 #~ msgid "Conversion Quality"
13846 #~ msgstr "Kvalita převodu"
13847
13848 #~ msgid "Dither Type"
13849 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
13850
13851 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13852 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
13853
13854 #~ msgid "Specific tracks ..."
13855 #~ msgstr "Určité stopy..."
13856
13857 #~ msgid "22.05kHz"
13858 #~ msgstr "22,05 kHz"
13859
13860 #~ msgid "44.1kHz"
13861 #~ msgstr "44,1 kHz"
13862
13863 #~ msgid "48kHz"
13864 #~ msgstr "48 kHz"
13865
13866 #~ msgid "88.2kHz"
13867 #~ msgstr "88,2 kHz"
13868
13869 #~ msgid "96kHz"
13870 #~ msgstr "96 kHz"
13871
13872 #~ msgid "192kHz"
13873 #~ msgstr "192 kHz"
13874
13875 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13876 #~ msgstr ""
13877 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
13878 #~ "(TOC)."
13879
13880 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13881 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
13882
13883 #~ msgid "TOC"
13884 #~ msgstr "TOC"
13885
13886 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13887 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
13888
13889 #~ msgid "Please enter a valid filename."
13890 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
13891
13892 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
13893 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
13894
13895 #~ msgid "intermediate"
13896 #~ msgstr "Prostřední"
13897
13898 #~ msgid "Name New Location Marker"
13899 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
13900
13901 #~ msgid "naturalize"
13902 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
13903
13904 #~ msgid "trim region start to edit point"
13905 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
13906
13907 #~ msgid "trim region end to edit point"
13908 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
13909
13910 #~ msgid "paste chunk"
13911 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13912
13913 #~ msgid "clear playlist"
13914 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
13915
13916 #~ msgid "toggle fade in active"
13917 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13918
13919 #~ msgid "toggle fade out active"
13920 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13921
13922 #~ msgid "Move"
13923 #~ msgstr "Posunout"
13924
13925 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13926 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
13927
13928 #~ msgid "Post-fader Redirects"
13929 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
13930
13931 #~ msgid "Unlock"
13932 #~ msgstr "Odemknout"
13933
13934 #~ msgid "ardour: save session?"
13935 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
13936
13937 #~ msgid "Ardour sessions"
13938 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
13939
13940 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13941 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
13942
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "You do not have write access to this session.\n"
13945 #~ "This prevents the session from being loaded."
13946 #~ msgstr ""
13947 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
13948 #~ "zapisovat.\n"
13949 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
13950
13951 #~ msgid "ardour: cleanup"
13952 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
13953
13954 #~ msgid "files were"
13955 #~ msgstr "následující soubory byly"
13956
13957 #~ msgid "file was"
13958 #~ msgstr "soubor byl"
13959
13960 #~ msgid "ardour: plugins"
13961 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
13962
13963 #~ msgid "# Inputs"
13964 #~ msgstr "# Vstupy"
13965
13966 #~ msgid "# Outputs"
13967 #~ msgstr "# Výstupy"
13968
13969 #~ msgid "Bar"
13970 #~ msgstr "Takt"
13971
13972 #~ msgid "Beat"
13973 #~ msgstr "Doba"
13974
13975 #~ msgid "thirtq-second (32)"
13976 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
13977
13978 #~ msgid "Paths/Files"
13979 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
13980
13981 #~ msgid "Kbd/Mouse"
13982 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
13983
13984 #~ msgid "session RAID path"
13985 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
13986
13987 #~ msgid "History depth (commands)"
13988 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
13989
13990 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
13991 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
13992
13993 #~ msgid "SMPTE Offset"
13994 #~ msgstr "Posun SMPTE"
13995
13996 #~ msgid "Offline"
13997 #~ msgstr "Nepřipojený"
13998
13999 #~ msgid ""
14000 #~ "Trace\n"
14001 #~ "Input"
14002 #~ msgstr ""
14003 #~ "Sledovat\n"
14004 #~ "vstup"
14005
14006 #~ msgid ""
14007 #~ "Trace\n"
14008 #~ "Output"
14009 #~ msgstr ""
14010 #~ "Sledovat\n"
14011 #~ "výstup"
14012
14013 #~ msgid "MTC"
14014 #~ msgstr "MTC"
14015
14016 #~ msgid "MMC"
14017 #~ msgstr "MMC"
14018
14019 #~ msgid "online"
14020 #~ msgstr "Připojený"
14021
14022 #~ msgid "offline"
14023 #~ msgstr "Nepřipojený"
14024
14025 #~ msgid "output"
14026 #~ msgstr "Výstup"
14027
14028 #~ msgid ""
14029 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14030 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14031 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14032 #~ "other mixer strip."
14033 #~ msgstr ""
14034 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
14035 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
14036 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
14037 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
14038 #~ "kanál mixéru."
14039
14040 #~ msgid "Analysis"
14041 #~ msgstr "Rozbor"
14042
14043 #~ msgid "0.5 seconds"
14044 #~ msgstr "0,5 sekund"
14045
14046 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
14047 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
14048
14049 #~ msgid "Ardour/GTK "
14050 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14051
14052 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
14053 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
14054
14055 #~ msgid "Unknown action name: %1"
14056 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
14057
14058 #, fuzzy
14059 #~ msgid "Manual Setup"
14060 #~ msgstr "Příručka"
14061
14062 #, fuzzy
14063 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14064 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
14065
14066 #, fuzzy
14067 #~ msgid "Software monitoring"
14068 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14069
14070 #, fuzzy
14071 #~ msgid "External monitoring"
14072 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
14073
14074 #, fuzzy
14075 #~ msgid "Analyze region"
14076 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
14077
14078 #, fuzzy
14079 #~ msgid "Analyze range"
14080 #~ msgstr "Rozbor dat"
14081
14082 #, fuzzy
14083 #~ msgid "Bounce range"
14084 #~ msgstr "Vrazit oblast"
14085
14086 #, fuzzy
14087 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14088 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
14089
14090 #, fuzzy
14091 #~ msgid "to Center"
14092 #~ msgstr "Na střed"
14093
14094 #, fuzzy
14095 #~ msgid "Reverse Region"
14096 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
14097
14098 #, fuzzy
14099 #~ msgid "Add External Audio"
14100 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "these regions"
14104 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
14105
14106 #, fuzzy
14107 #~ msgid "this region"
14108 #~ msgstr "Vložit oblast"
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "Yes, destroy them."
14112 #~ msgstr "Ano, odstranit."
14113
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
14116 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
14117
14118 #~ msgid "best"
14119 #~ msgstr "Nejlepší možná"
14120
14121 #~ msgid "Shaped Noise"
14122 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
14123
14124 #~ msgid "stereo"
14125 #~ msgstr "Stereo"
14126
14127 #~ msgid "CUE"
14128 #~ msgstr "CUE"
14129
14130 #, fuzzy
14131 #~ msgid "Binding"
14132 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
14133
14134 #~ msgid "Aux"
14135 #~ msgstr "Aux"
14136
14137 #~ msgid "Direct"
14138 #~ msgstr "Přímá"
14139
14140 #~ msgid "Bus type:"
14141 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
14142
14143 #~ msgid "Shortest silence:"
14144 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
14145
14146 #~ msgid "Shortest audible:"
14147 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
14148
14149 #~ msgid "mute change"
14150 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
14151
14152 #~ msgid ""
14153 #~ "Spanish:\n"
14154 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14155 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14156 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14157 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14158 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14159 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14160 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14161 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "Španělština:\n"
14164 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14165 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14166 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14167 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14168 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14169 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14170 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14171 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14172
14173 #~ msgid "Add this many:"
14174 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
14175
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
14178 #~ "\n"
14179 #~ "What you would like to do?\n"
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
14182 #~ "\n"
14183 #~ "Co chcete dělat?\n"
14184
14185 #~ msgid "Recent"
14186 #~ msgstr "Naposledy použité..."
14187
14188 #~ msgid "Snapshot"
14189 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
14190
14191 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
14192 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
14193
14194 #~ msgid "Cleanup unused sources"
14195 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
14196
14197 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
14198 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
14199
14200 #~ msgid "Seamless Looping"
14201 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
14202
14203 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
14204 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
14205
14206 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
14207 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
14208
14209 #~ msgid "automation range drag"
14210 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
14211
14212 #~ msgid "Edit Groups"
14213 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
14214
14215 #~ msgid "Region Editor"
14216 #~ msgstr "Editor oblasti"
14217
14218 #~ msgid "Add Single Range"
14219 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
14220
14221 #~ msgid "Choose top region"
14222 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
14223
14224 #~ msgid "Invert selection"
14225 #~ msgstr "Obrátit výběr"
14226
14227 #~ msgid "Select all after edit point"
14228 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
14229
14230 #~ msgid "Select all before edit point"
14231 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
14232
14233 #~ msgid "Waveforms"
14234 #~ msgstr "Tvary vln"
14235
14236 #~ msgid "Normalize Region"
14237 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
14238
14239 #~ msgid "Split Region"
14240 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
14241
14242 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14243 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
14244
14245 #~ msgid "Lock Region"
14246 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
14247
14248 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14249 #~ msgstr "Další režim myši"
14250
14251 #~ msgid "Show all"
14252 #~ msgstr "Ukázat vše"
14253
14254 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14255 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
14256
14257 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14258 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
14259
14260 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
14261 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
14262
14263 #~ msgid "80 per frame"
14264 #~ msgstr "80 na snímek"
14265
14266 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14267 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
14268
14269 #~ msgid "range selection"
14270 #~ msgstr "Výběr oblasti"
14271
14272 #~ msgid "trim selection start"
14273 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
14274
14275 #~ msgid "trim selection end"
14276 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
14277
14278 #~ msgid "trimmed region"
14279 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
14280
14281 #~ msgid "TimeFXProgress"
14282 #~ msgstr "Postup TimeFX"
14283
14284 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14285 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
14286
14287 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
14288 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
14289
14290 #~ msgid "Image Frame"
14291 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
14292
14293 #~ msgid "ardour: "
14294 #~ msgstr "ardour: "
14295
14296 #~ msgid "Click to choose outputs"
14297 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
14298
14299 #~ msgid "Name :"
14300 #~ msgstr "Název:"
14301
14302 #~ msgid "Template :"
14303 #~ msgstr "Předloha:"
14304
14305 #~ msgid "Start Audio Engine"
14306 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
14307
14308 #~ msgid ""
14309 #~ "MIDI Parameter\n"
14310 #~ "Control"
14311 #~ msgstr ""
14312 #~ "Ovládání nastavení\n"
14313 #~ "pomocných proměnných MIDI"
14314
14315 #~ msgid "add automation event to "
14316 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
14317
14318 #~ msgid ""
14319 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14320 #~ "(this cannot be undone)"
14321 #~ msgstr ""
14322 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
14323 #~ "sběrnice?\n"
14324 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14325
14326 #~ msgid ""
14327 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14328 #~ "(this cannot be undone)"
14329 #~ msgstr ""
14330 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
14331 #~ "sběrnice?\n"
14332 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14333
14334 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14335 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
14336
14337 #~ msgid "Visual options"
14338 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
14339
14340 #~ msgid "solo change"
14341 #~ msgstr "Změnit sólo"
14342
14343 #~ msgid "Solo Lock"
14344 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
14345
14346 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
14347 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
14348
14349 #~ msgid "Connection \""
14350 #~ msgstr "Spojení \""
14351
14352 #~ msgid "\""
14353 #~ msgstr "\""
14354
14355 #~ msgid "Move edit cursor"
14356 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
14357
14358 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14359 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
14360
14361 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14362 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
14363
14364 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14365 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
14366
14367 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14368 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
14369
14370 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14371 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
14372
14373 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14374 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
14375
14376 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14377 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
14378
14379 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14380 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
14381
14382 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14383 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
14384
14385 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14386 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
14387
14388 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14389 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14390
14391 #~ msgid ""
14392 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14393 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14394 #~ msgstr ""
14395 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
14396 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
14397 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
14398
14399 #~ msgid "LADSPA"
14400 #~ msgstr "LADSPA"
14401
14402 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14403 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
14404
14405 #~ msgid "Embed"
14406 #~ msgstr "Vložit"
14407
14408 #~ msgid "Link to an external file"
14409 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
14410
14411 #~ msgid "open session"
14412 #~ msgstr "Otevřít sezení"
14413
14414 #~ msgid "POSITION:"
14415 #~ msgstr "POSITION:"
14416
14417 #~ msgid "SYNC POINT:"
14418 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
14419
14420 #~ msgid "Remove Input"
14421 #~ msgstr "Odstranit vstup"
14422
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14425 #~ "have been moved to:\n"
14426 #~ "%3. \n"
14427 #~ "\n"
14428 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14429 #~ "release an additional\n"
14430 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14431 #~ msgstr ""
14432 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
14433 #~ "přesunuté do:\n"
14434 #~ "%3. \n"
14435 #~ "\n"
14436 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
14437 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
14438
14439 #~ msgid ""
14440 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14441 #~ "%3,\n"
14442 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14443 #~ msgstr ""
14444 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
14445 #~ "%3,\n"
14446 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
14447
14448 #, fuzzy
14449 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14450 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
14451
14452 #, fuzzy
14453 #~ msgid "Line"
14454 #~ msgstr "Čárový"
14455
14456 #, fuzzy
14457 #~ msgid "Type:"
14458 #~ msgstr "Druh"
14459
14460 #, fuzzy
14461 #~ msgid "Bundle manager"
14462 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
14463
14464 #, fuzzy
14465 #~ msgid "Realtime Export"
14466 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
14467
14468 #, fuzzy
14469 #~ msgid "Fast Export"
14470 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
14471
14472 #, fuzzy
14473 #~ msgid "Audio Connections Manager"
14474 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14475
14476 #, fuzzy
14477 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
14478 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14479
14480 #, fuzzy
14481 #~ msgid "Ardour"
14482 #~ msgstr "ardour: "
14483
14484 #, fuzzy
14485 #~ msgid "Show '%s' sources"
14486 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
14487
14488 #, fuzzy
14489 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14490 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
14491
14492 #, fuzzy
14493 #~ msgid "New Return ..."
14494 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
14495
14496 #, fuzzy
14497 #~ msgid " input: "
14498 #~ msgstr "Vstup"
14499
14500 #, fuzzy
14501 #~ msgid " output: "
14502 #~ msgstr "Výstup"
14503
14504 #, fuzzy
14505 #~ msgid "Ardour Preferences"
14506 #~ msgstr "Volby"
14507
14508 #, fuzzy
14509 #~ msgid "Route group"
14510 #~ msgstr "Žádná skupina"
14511
14512 #, fuzzy
14513 #~ msgid ""
14514 #~ "German:\n"
14515 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14516 #~ msgstr ""
14517 #~ "Deutsch:\n"
14518 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14519 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
14520
14521 #, fuzzy
14522 #~ msgid "Autuo Play"
14523 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
14524
14525 #, fuzzy
14526 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14527 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14528
14529 #, fuzzy
14530 #~ msgid "Colors"
14531 #~ msgstr "Barva"
14532
14533 #, fuzzy
14534 #~ msgid "ardour: clock"
14535 #~ msgstr "ardour: "
14536
14537 #, fuzzy
14538 #~ msgid "Edit Cursor"
14539 #~ msgstr "Editor"
14540
14541 #, fuzzy
14542 #~ msgid "ardour: editor"
14543 #~ msgstr "ardour: "
14544
14545 #, fuzzy
14546 #~ msgid "ardour: editor: "
14547 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14548
14549 #, fuzzy
14550 #~ msgid "Select all between cursors"
14551 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14552
14553 #, fuzzy
14554 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14555 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14556
14557 #, fuzzy
14558 #~ msgid "Paste at mouse"
14559 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
14560
14561 #, fuzzy
14562 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14563 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
14564
14565 #, fuzzy
14566 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14567 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
14568
14569 #, fuzzy
14570 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14571 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
14572
14573 #, fuzzy
14574 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14575 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
14576
14577 #, fuzzy
14578 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14579 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
14580
14581 #, fuzzy
14582 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14583 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
14584
14585 #, fuzzy
14586 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14587 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14588
14589 #, fuzzy
14590 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14591 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
14592
14593 #, fuzzy
14594 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14595 #~ msgstr "Nachystat editor"
14596
14597 #, fuzzy
14598 #~ msgid "Edit to Playhead"
14599 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14600
14601 #, fuzzy
14602 #~ msgid "crop"
14603 #~ msgstr "Oříznout"
14604
14605 #, fuzzy
14606 #~ msgid "to Tracks"
14607 #~ msgstr "Zvukové stopy"
14608
14609 #, fuzzy
14610 #~ msgid "Import as a %1 region"
14611 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
14612
14613 #, fuzzy
14614 #~ msgid "multichannel"
14615 #~ msgstr "Kanály"
14616
14617 #, fuzzy
14618 #~ msgid "Hide Mark"
14619 #~ msgstr "Současná značka"
14620
14621 #, fuzzy
14622 #~ msgid "ardour: rename mark"
14623 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
14624
14625 #, fuzzy
14626 #~ msgid "select on click"
14627 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
14628
14629 #, fuzzy
14630 #~ msgid "cancel selection"
14631 #~ msgstr "Výběr oblasti"
14632
14633 #, fuzzy
14634 #~ msgid "select all between cursors"
14635 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14636
14637 #, fuzzy
14638 #~ msgid "ardour: rename region"
14639 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14640
14641 #, fuzzy
14642 #~ msgid "set region sync position"
14643 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
14644
14645 #, fuzzy
14646 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14647 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
14648
14649 #, fuzzy
14650 #~ msgid "ardour: freeze"
14651 #~ msgstr "ardour: "
14652
14653 #, fuzzy
14654 #~ msgid "ardour: timestretch"
14655 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14656
14657 #~ msgid "Set"
14658 #~ msgstr "Setzen"
14659
14660 #, fuzzy
14661 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
14662 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
14663
14664 #, fuzzy
14665 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14666 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
14667
14668 #~ msgid "record"
14669 #~ msgstr "Nahrávat"
14670
14671 #, fuzzy
14672 #~ msgid "ardour: mixer"
14673 #~ msgstr "ardour: "
14674
14675 #, fuzzy
14676 #~ msgid "ardour: mixer: "
14677 #~ msgstr "ardour: "
14678
14679 #, fuzzy
14680 #~ msgid "ardour: options editor"
14681 #~ msgstr "ardour: spojení"
14682
14683 #, fuzzy
14684 #~ msgid "Layers & Fades"
14685 #~ msgstr "Takty & Doby"
14686
14687 #, fuzzy
14688 #~ msgid "ardour: playlists"
14689 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
14690
14691 #, fuzzy
14692 #~ msgid "ardour: playlist for "
14693 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14694
14695 #, fuzzy
14696 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14697 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
14698
14699 #, fuzzy
14700 #~ msgid "VST"
14701 #~ msgstr "ST"
14702
14703 #, fuzzy
14704 #~ msgid "AudioUnit"
14705 #~ msgstr "Poslech"
14706
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "ardour: %1"
14709 #~ msgstr "ardour: "
14710
14711 #, fuzzy
14712 #~ msgid "ardour: region "
14713 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14714
14715 #, fuzzy
14716 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14717 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14718
14719 #, fuzzy
14720 #~ msgid "Apply"
14721 #~ msgstr "Přehrát"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "Samplerate: %1"
14725 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
14726
14727 #~ msgid "frames_per_unit"
14728 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"