1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
150 msgid "Julien de Kozak"
167 msgstr "Joshua Leach"
174 msgid "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Nick Mainsbridge"
179 msgstr "Tim Mayberry"
190 msgid "Nimal Ratnayake"
191 msgstr "Nimal Ratnayake"
194 msgid "David Robillard"
195 msgstr "David Robillard"
198 msgid "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Taybin Rutkin"
203 msgstr "Andreas Ruge"
206 msgid "Sampo Savolainen"
207 msgstr "Sampo Savolainen"
210 msgid "Rodrigo Severo"
211 msgstr "Rodrigo Severo"
218 msgid "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Lincoln Spiteri"
227 msgstr "Mark Stewart"
230 msgid "Roland Stigge"
231 msgstr "Roland Stigge"
234 msgid "Petter Sundlöf"
235 msgstr "Petter Sundlöf"
246 msgid "Thorsten Wilms"
247 msgstr "Thorsten Wilms"
252 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
253 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
254 "\tMartin Blanchard\n"
255 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
260 "\tMartin Blanchard\n"
261 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
274 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
275 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
276 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
277 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
278 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
279 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
284 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
285 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
289 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
294 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301 "Brazilian Portuguese:\n"
302 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
303 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
305 "Brazilská portugalština:\n"
306 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
307 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
312 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
313 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
317 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
322 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
323 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
327 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
332 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
340 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
348 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
356 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
364 "\t Eivind Ødegård\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
372 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
380 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
383 msgid "http://ardour.org/"
384 msgstr "http://www.ardour.org"
389 "(built from revision %2)"
392 "(Sestaveno na základě revize %2)"
399 msgid "Loading menus from %1"
400 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
402 #: actions.cc:83 actions.cc:84
403 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
404 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
407 msgid "%1 menu definition file not found"
408 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
410 #: actions.cc:90 actions.cc:91
411 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
412 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
414 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
415 msgid "Add Track or Bus"
416 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
418 #: add_route_dialog.cc:56
419 msgid "Configuration:"
422 #: add_route_dialog.cc:57
424 msgstr "Režim stopy:"
426 #: add_route_dialog.cc:58
430 #: add_route_dialog.cc:79
432 msgstr "Zvukové stopy"
434 #: add_route_dialog.cc:80
438 #: add_route_dialog.cc:81
439 msgid "Audio+MIDI Tracks"
440 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
442 #: add_route_dialog.cc:82
446 #: add_route_dialog.cc:104
450 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
451 msgid "<b>Options</b>"
452 msgstr "<b>Volby</b>"
454 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
455 #: route_group_dialog.cc:66
459 #: add_route_dialog.cc:157
463 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:301
464 #: rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452 rc_option_editor.cc:1454
465 #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:1482
466 #: rc_option_editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:1502 rc_option_editor.cc:1515
467 #: rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1519 rc_option_editor.cc:1550
468 #: rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1554 rc_option_editor.cc:1562
469 #: rc_option_editor.cc:1570 rc_option_editor.cc:1578
473 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:302
474 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1701
475 #: rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1726
476 #: rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1742 rc_option_editor.cc:1750
477 #: rc_option_editor.cc:1759 rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1777
478 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1793
482 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:303
486 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 add_route_dialog.cc:304
490 #: add_route_dialog.cc:263
492 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
493 "both audio and MIDI input data\n"
495 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
498 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
499 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
501 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
502 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
504 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:341 editor_actions.cc:385
505 #: editor_rulers.cc:380 time_axis_view.cc:1301
509 #: add_route_dialog.cc:325 add_route_dialog.cc:343
513 #: add_route_dialog.cc:326 add_route_dialog.cc:345
517 #: add_route_dialog.cc:426
521 #: add_route_dialog.cc:430
525 #: add_route_dialog.cc:454
529 #: add_route_dialog.cc:458
533 #: add_route_dialog.cc:462
537 #: add_route_dialog.cc:466
541 #: add_route_dialog.cc:470
545 #: add_route_dialog.cc:474
549 #: add_route_dialog.cc:478 mixer_strip.cc:2137
553 #: add_route_dialog.cc:511 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
555 msgstr "Nová skupina..."
557 #: add_route_dialog.cc:515 route_group_menu.cc:85
559 msgstr "Žádná skupina"
561 #: add_route_dialog.cc:587
565 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
566 msgid "Ambiguous File"
567 msgstr "Nejednoznačný soubor"
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
572 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
575 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
578 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
582 "Please select the path that you want to get the file from."
586 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
588 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
592 #: analysis_window.cc:46
593 msgid "Signal source"
594 msgstr "Zdroj signálu"
596 #: analysis_window.cc:47
597 msgid "Selected ranges"
598 msgstr "Vybrané rozsahy"
600 #: analysis_window.cc:48
601 msgid "Selected regions"
602 msgstr "Vybrané oblasti"
604 #: analysis_window.cc:50
605 msgid "Display model"
606 msgstr "Typ zobrazení"
608 #: analysis_window.cc:51
609 msgid "Composite graphs for each track"
610 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
612 #: analysis_window.cc:52
613 msgid "Composite graph of all tracks"
614 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
616 #: analysis_window.cc:54
617 msgid "Show frequency power range"
618 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
620 #: analysis_window.cc:55
621 msgid "Normalize values"
622 msgstr "Normalizovat hodnoty"
624 #: analysis_window.cc:59
625 msgid "FFT analysis window"
626 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
628 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1880
629 msgid "Spectral Analysis"
630 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
632 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:555
633 #: session_metadata_dialog.cc:546
637 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:124
642 #: analysis_window.cc:135
643 msgid "Re-analyze data"
644 msgstr "Znovu zpracovat data"
646 #: ardour_button.cc:658
647 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
648 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
660 msgstr "Zpětná vazba"
667 msgid "could not initialize %1."
668 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
671 msgid "Starting audio engine"
672 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
674 #: ardour_ui.cc:735 startup.cc:613
675 msgid "%1 is ready for use"
676 msgstr "%1 je připraven pro použití"
680 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
681 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
683 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
686 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
687 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
688 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
690 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
691 "můžete toto nastavení změnit %2."
694 msgid "Do not show this window again"
695 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
703 msgstr "Pouze ukončit"
706 msgid "Save and quit"
707 msgstr "Uložit a ukončit"
711 "%1 was unable to save your session.\n"
713 "If you still wish to quit, please use the\n"
715 "\"Just quit\" option."
717 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
719 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
724 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
725 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
728 msgid "Unsaved Session"
729 msgstr "Neuložené sezení"
733 "The session \"%1\"\n"
734 "has not been saved.\n"
736 "Any changes made this time\n"
737 "will be lost unless you save it.\n"
739 "What do you want to do?"
744 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
745 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
751 "The snapshot \"%1\"\n"
752 "has not been saved.\n"
754 "Any changes made this time\n"
755 "will be lost unless you save it.\n"
757 "What do you want to do?"
762 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
763 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
777 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
778 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
782 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
783 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
801 #: ardour_ui.cc:1066 session_option_editor.cc:199
831 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
833 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
838 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
839 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
840 "\">%<PRIu32>%%</span>"
842 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
843 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
844 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
847 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
848 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
851 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
852 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
855 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
856 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
860 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
861 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
865 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
866 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
868 #: ardour_ui.cc:1337 ardour_ui.cc:1346 startup.cc:1020
869 msgid "Recent Sessions"
870 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
874 "%1 is not connected to JACK\n"
875 "You cannot open or close sessions in this condition"
877 "%1 není spojen s JACKem.\n"
878 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
882 msgstr "Otevřít sezení"
884 #: ardour_ui.cc:1473 session_import_dialog.cc:169
885 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1049
890 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
891 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
894 msgid "could not create %1 new mixed track"
895 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
896 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
897 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
899 #: ardour_ui.cc:1524 ardour_ui.cc:1585
901 "There are insufficient JACK ports available\n"
902 "to create a new track or bus.\n"
903 "You should save %1, exit and\n"
904 "restart JACK with more ports."
906 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
907 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
908 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
909 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
912 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
914 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
917 msgid "could not create %1 new audio track"
918 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
919 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
920 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
923 msgid "could not create %1 new audio bus"
924 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
925 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
926 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
930 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
931 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
933 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
934 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
938 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
942 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
948 "JACK has either been shutdown or it\n"
949 "disconnected %1 because %1\n"
950 "was not fast enough. Try to restart\n"
951 "JACK, reconnect and save the session."
953 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
954 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
955 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
956 "připojit se a uložit sezení."
959 msgid "Unable to start the session running"
960 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
963 msgid "Take Snapshot"
964 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
967 msgid "Name of new snapshot"
968 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
972 "To ensure compatibility with various systems\n"
973 "snapshot names may not contain a '%1' character"
975 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
976 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
979 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
980 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
983 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
984 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
991 msgid "Rename Session"
992 msgstr "Přejmenovat sezení"
995 msgid "New session name"
996 msgstr "Nový název sezení:"
998 #: ardour_ui.cc:2282 ardour_ui.cc:2666 ardour_ui.cc:2711
1000 "To ensure compatibility with various systems\n"
1001 "session names may not contain a '%1' character"
1003 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1004 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1006 #: ardour_ui.cc:2290
1008 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1010 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1012 #: ardour_ui.cc:2299
1014 "Renaming this session failed.\n"
1015 "Things could be seriously messed up at this point"
1017 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1018 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1020 #: ardour_ui.cc:2414
1021 msgid "Save Template"
1022 msgstr "Uložit předlohu"
1024 #: ardour_ui.cc:2415
1025 msgid "Name for template:"
1026 msgstr "Název pro předlohu:"
1028 #: ardour_ui.cc:2416
1032 #: ardour_ui.cc:2454
1036 "already exists. Do you want to open it?"
1040 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1042 #: ardour_ui.cc:2464
1043 msgid "Open Existing Session"
1044 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1046 #: ardour_ui.cc:2702
1047 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1048 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1050 #: ardour_ui.cc:2792
1051 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1052 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1054 #: ardour_ui.cc:2807
1055 msgid "Port Registration Error"
1056 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1058 #: ardour_ui.cc:2808
1059 msgid "Click the Close button to try again."
1060 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1062 #: ardour_ui.cc:2829
1063 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1064 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1066 #: ardour_ui.cc:2835
1067 msgid "Loading Error"
1068 msgstr "Chyba při nahrávání"
1070 #: ardour_ui.cc:2836
1071 msgid "Click the Refresh button to try again."
1072 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1074 #: ardour_ui.cc:2918
1075 msgid "Could not create session in \"%1\""
1076 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1078 #: ardour_ui.cc:3045
1079 msgid "No files were ready for clean-up"
1080 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1082 #: ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3059 ardour_ui.cc:3192 ardour_ui.cc:3199
1083 #: ardour_ui_ed.cc:104
1085 msgstr "Udělat pořádek"
1087 #: ardour_ui.cc:3050
1089 "If this seems suprising, \n"
1090 "check for any existing snapshots.\n"
1091 "These may still include regions that\n"
1092 "require some unused files to continue to exist."
1094 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1095 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1096 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1097 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1099 #: ardour_ui.cc:3109
1103 #: ardour_ui.cc:3112
1107 #: ardour_ui.cc:3115
1111 #: ardour_ui.cc:3120
1113 "The following file was deleted from %2,\n"
1114 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1116 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1117 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1119 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1120 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1122 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1123 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1125 #: ardour_ui.cc:3127
1127 "The following file was not in use and \n"
1128 "has been moved to: %2\n"
1130 "After a restart of %5\n"
1132 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1134 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1136 "The following %1 files were not in use and \n"
1137 "have been moved to: %2\n"
1139 "After a restart of %5\n"
1141 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1143 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1145 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1146 "byl přesunut do: %2. \n"
1148 "Po znovuspuštění %5,\n"
1150 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1152 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1154 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1155 "byly přesunuty do: %2. \n"
1157 "Po znovuspuštění %5,\n"
1159 "<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
1161 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1163 #: ardour_ui.cc:3187
1164 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1165 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1167 #: ardour_ui.cc:3194
1169 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1170 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1171 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1173 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1174 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1176 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1177 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1179 #: ardour_ui.cc:3202
1180 msgid "CleanupDialog"
1181 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1183 #: ardour_ui.cc:3232
1184 msgid "Cleaned Files"
1185 msgstr "Uklizené soubory"
1187 #: ardour_ui.cc:3249
1188 msgid "deleted file"
1189 msgstr "smazané soubory"
1191 #: ardour_ui.cc:3346
1193 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1196 #: ardour_ui.cc:3350
1197 msgid "Stop Video-Server"
1200 #: ardour_ui.cc:3351
1202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1203 msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
1205 #: ardour_ui.cc:3354
1207 msgid "Yes, Stop It"
1208 msgstr "Ano, odstranit."
1210 #: ardour_ui.cc:3380
1211 msgid "The Video Server is already started."
1214 #: ardour_ui.cc:3382
1216 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1220 #: ardour_ui.cc:3390 ardour_ui.cc:3461
1222 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1223 "in Edit -> Preferences."
1226 #: ardour_ui.cc:3414
1227 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1230 #: ardour_ui.cc:3419
1231 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1234 #: ardour_ui.cc:3485 editor_audio_import.cc:629
1235 msgid "could not open %1"
1236 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1238 #: ardour_ui.cc:3489
1239 msgid "no video-file selected"
1242 #: ardour_ui.cc:3650
1243 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1245 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1247 #: ardour_ui.cc:3679
1249 "The disk system on your computer\n"
1250 "was not able to keep up with %1.\n"
1252 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1253 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1255 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1256 "aby postačoval %1.\n"
1258 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1259 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1261 #: ardour_ui.cc:3698
1263 "The disk system on your computer\n"
1264 "was not able to keep up with %1.\n"
1266 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1267 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1269 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1270 "aby postačoval %1.\n"
1272 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1273 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1275 #: ardour_ui.cc:3738
1276 msgid "Crash Recovery"
1277 msgstr "Obnovení po havárii"
1279 #: ardour_ui.cc:3739
1282 "This session appears to have been in the\n"
1283 "middle of recording when %1 or\n"
1284 "the computer was shutdown.\n"
1286 "%1 can recover any captured audio for\n"
1287 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1288 "what you would like to do.\n"
1290 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1291 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1292 "počítač zastaven.\n"
1294 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1295 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1296 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1298 #: ardour_ui.cc:3751
1299 msgid "Ignore crash data"
1300 msgstr "Odmítnout data"
1302 #: ardour_ui.cc:3752
1303 msgid "Recover from crash"
1304 msgstr "Obnovit data"
1306 #: ardour_ui.cc:3772
1307 msgid "Sample Rate Mismatch"
1308 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1310 #: ardour_ui.cc:3773
1312 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1313 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1314 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1316 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1317 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1318 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1320 #: ardour_ui.cc:3782
1321 msgid "Do not load session"
1322 msgstr "Projekt nenahrávat"
1324 #: ardour_ui.cc:3783
1325 msgid "Load session anyway"
1326 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1328 #: ardour_ui.cc:3804
1329 msgid "Could not disconnect from JACK"
1330 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1332 #: ardour_ui.cc:3817
1333 msgid "Could not reconnect to JACK"
1334 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1336 #: ardour_ui.cc:3902
1337 msgid "Check the website for more..."
1340 #: ardour_ui.cc:3915
1341 msgid "Click to open the program website in your web browser"
1344 #: ardour_ui.cc:4152
1346 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1348 "%3 has copied the old session file\n"
1356 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1360 msgid "UI: cannot setup editor"
1361 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1364 msgid "UI: cannot setup mixer"
1365 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1367 #: ardour_ui2.cc:127
1368 msgid "Play from playhead"
1369 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1371 #: ardour_ui2.cc:128
1372 msgid "Stop playback"
1373 msgstr "Zastavit přehrávání"
1375 #: ardour_ui2.cc:129
1376 msgid "Toggle record"
1377 msgstr "Spustit nahrávání"
1379 #: ardour_ui2.cc:130
1380 msgid "Play range/selection"
1381 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1383 #: ardour_ui2.cc:131
1384 msgid "Go to start of session"
1385 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1387 #: ardour_ui2.cc:132
1388 msgid "Go to end of session"
1389 msgstr "Přejít na konec sezení"
1391 #: ardour_ui2.cc:133
1392 msgid "Play loop range"
1393 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1395 #: ardour_ui2.cc:134
1398 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1400 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1401 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1403 #: ardour_ui2.cc:135
1404 msgid "Return to last playback start when stopped"
1405 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1407 #: ardour_ui2.cc:136
1408 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1409 msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1411 #: ardour_ui2.cc:137
1412 msgid "Be sensible about input monitoring"
1413 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1415 #: ardour_ui2.cc:138
1416 msgid "Enable/Disable audio click"
1417 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1419 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101
1421 "When active, something is soloed.\n"
1422 "Click to de-solo everything"
1424 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1425 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1427 #: ardour_ui2.cc:140
1429 "When active, auditioning is taking place\n"
1430 "Click to stop the audition"
1432 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1433 "Klepnutím se poslech zastaví."
1435 #: ardour_ui2.cc:141
1436 msgid "When active, there is a feedback loop."
1437 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1439 #: ardour_ui2.cc:142
1442 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1443 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1444 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1445 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1447 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1448 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1449 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1450 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1451 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1453 "Podrobnosti hledejte na <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1454 "a3_features_clocks</span>."
1456 #: ardour_ui2.cc:143
1459 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1460 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1461 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1462 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1464 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1465 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1466 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1467 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1468 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1470 "Podrobnosti hledejte na <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1471 "a3_features_clocks</span>."
1473 #: ardour_ui2.cc:175
1477 #: ardour_ui2.cc:177
1479 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1481 #: ardour_ui2.cc:179
1483 msgstr "[INFORMACE]: "
1485 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:417
1487 msgstr "Automatický návrat"
1489 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:420
1490 msgid "Follow Edits"
1491 msgstr "Následovat úpravy"
1493 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:1006 rc_option_editor.cc:1024
1494 #: rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029 rc_option_editor.cc:1031
1495 #: rc_option_editor.cc:1039 rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1049
1496 #: rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1073
1497 #: rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1077 rc_option_editor.cc:1085
1498 #: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1096
1499 #: session_option_editor.cc:236 session_option_editor.cc:238
1500 #: session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:261
1501 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:270
1505 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1506 msgid "Setup Editor"
1507 msgstr "Nachystat editor"
1509 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1511 msgstr "Nachystat směšovač"
1513 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1514 msgid "Reload Session History"
1515 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1517 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1518 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1520 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
1522 #: ardour_ui_dialogs.cc:225
1526 #: ardour_ui_dialogs.cc:226
1528 msgstr "Pouze zavřít"
1530 #: ardour_ui_dialogs.cc:227
1531 msgid "Save and close"
1532 msgstr "Uložit a zavřít"
1534 #: ardour_ui_ed.cc:103
1538 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1539 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:90
1543 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1547 #: ardour_ui_ed.cc:108
1551 #: ardour_ui_ed.cc:109
1555 #: ardour_ui_ed.cc:110
1556 msgid "Misc. Shortcuts"
1557 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1559 #: ardour_ui_ed.cc:111
1560 msgid "Audio File Format"
1561 msgstr "Formát zvukových souborů"
1563 #: ardour_ui_ed.cc:112
1565 msgstr "Typ souboru"
1567 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1568 msgid "Sample Format"
1569 msgstr "Vzorkovací formát"
1571 #: ardour_ui_ed.cc:114
1572 msgid "Control Surfaces"
1573 msgstr "Ovládací spínače"
1575 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1552
1577 msgstr "Přídavné moduly"
1579 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1905
1581 msgstr "Ukazatel hladiny"
1583 #: ardour_ui_ed.cc:117
1584 msgid "Fall Off Rate"
1585 msgstr "Míra poklesu"
1587 #: ardour_ui_ed.cc:118
1589 msgstr "Čas udržení"
1591 #: ardour_ui_ed.cc:119
1592 msgid "Denormal Handling"
1593 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1595 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
1599 #: ardour_ui_ed.cc:125
1603 #: ardour_ui_ed.cc:126
1605 msgstr "Naposledy použité..."
1607 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1611 #: ardour_ui_ed.cc:130
1612 msgid "Add Track or Bus..."
1613 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1615 #: ardour_ui_ed.cc:136
1618 msgstr "Otevřít sezení"
1620 #: ardour_ui_ed.cc:139
1622 msgid "Remove Video"
1623 msgstr "Odstranit rozsah"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:142
1627 msgid "Export To Video File"
1628 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
1630 #: ardour_ui_ed.cc:152
1634 #: ardour_ui_ed.cc:158
1636 msgstr "Snímek obrazovky..."
1638 #: ardour_ui_ed.cc:162
1640 msgstr "Uložit jako..."
1642 #: ardour_ui_ed.cc:166 editor_actions.cc:1717 editor_markers.cc:859
1643 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1465 route_time_axis.cc:1471
1645 msgstr "Přejmenovat..."
1647 #: ardour_ui_ed.cc:170
1648 msgid "Save Template..."
1649 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1651 #: ardour_ui_ed.cc:173
1653 msgstr "Popisná data"
1655 #: ardour_ui_ed.cc:176
1656 msgid "Edit Metadata..."
1657 msgstr "Upravit popisná data..."
1659 #: ardour_ui_ed.cc:179
1660 msgid "Import Metadata..."
1661 msgstr "Zavést popisná data..."
1663 #: ardour_ui_ed.cc:182
1664 msgid "Export To Audio File(s)..."
1665 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1667 #: ardour_ui_ed.cc:185
1668 msgid "Stem export..."
1669 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1671 #: ardour_ui_ed.cc:188 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1675 #: ardour_ui_ed.cc:191
1676 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1677 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1679 #: ardour_ui_ed.cc:195
1680 msgid "Flush Wastebasket"
1681 msgstr "Vyprázdnit koš"
1683 #: ardour_ui_ed.cc:202 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1466
1687 #: ardour_ui_ed.cc:203 route_params_ui.cc:104
1691 #: ardour_ui_ed.cc:205
1693 msgstr "Připojit znovu"
1695 #: ardour_ui_ed.cc:208 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1696 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
1700 #: ardour_ui_ed.cc:235
1704 #: ardour_ui_ed.cc:239
1705 msgid "Maximise Editor Space"
1706 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1708 #: ardour_ui_ed.cc:240
1709 msgid "Show Toolbars"
1710 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1712 #: ardour_ui_ed.cc:243 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1713 msgid "Window|Mixer"
1714 msgstr "Okno/Směšovač"
1716 #: ardour_ui_ed.cc:244
1717 msgid "Mixer on Top"
1718 msgstr "Směšovač navrchu"
1720 #: ardour_ui_ed.cc:245
1724 #: ardour_ui_ed.cc:246
1728 #: ardour_ui_ed.cc:247 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1729 msgid "Tracks and Busses"
1730 msgstr "Stopy a sběrnice"
1732 #: ardour_ui_ed.cc:250 location_ui.cc:1134
1736 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:656
1738 msgstr "Velký ukazatel času"
1740 #: ardour_ui_ed.cc:254 speaker_dialog.cc:36
1741 msgid "Speaker Configuration"
1742 msgstr "Nastavení reproduktoru"
1744 #: ardour_ui_ed.cc:256 global_port_matrix.cc:164
1745 msgid "Audio Connection Manager"
1746 msgstr "Správce zvukových spojení"
1748 #: ardour_ui_ed.cc:258 global_port_matrix.cc:167
1749 msgid "MIDI Connection Manager"
1750 msgstr "Správce MIDI spojení"
1752 #: ardour_ui_ed.cc:260 midi_tracer.cc:39
1754 msgstr "Sledovač MIDI"
1756 #: ardour_ui_ed.cc:262
1760 #: ardour_ui_ed.cc:263
1764 #: ardour_ui_ed.cc:265
1766 msgstr "Nápověda|Příručka"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:266
1772 #: ardour_ui_ed.cc:267 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1773 msgid "Theme Manager"
1774 msgstr "Správce témat"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:268 keyeditor.cc:53
1777 msgid "Key Bindings"
1778 msgstr "Klávesové zkratky"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:269 bundle_manager.cc:265
1781 msgid "Bundle Manager"
1782 msgstr "Správce balíků"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:272
1785 msgid "Add Audio Track"
1786 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1788 #: ardour_ui_ed.cc:274
1789 msgid "Add Audio Bus"
1790 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1792 #: ardour_ui_ed.cc:276
1793 msgid "Add MIDI Track"
1794 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1796 #: ardour_ui_ed.cc:281 plugin_ui.cc:461
1800 #: ardour_ui_ed.cc:289 rc_option_editor.cc:1116 rc_option_editor.cc:1127
1801 #: rc_option_editor.cc:1136 rc_option_editor.cc:1149 rc_option_editor.cc:1162
1802 #: rc_option_editor.cc:1171 rc_option_editor.cc:1181 rc_option_editor.cc:1183
1803 #: rc_option_editor.cc:1193 rc_option_editor.cc:1209 rc_option_editor.cc:1222
1804 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1256
1805 #: rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1261 rc_option_editor.cc:1278
1806 #: rc_option_editor.cc:1289
1810 #: ardour_ui_ed.cc:295 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
1814 #: ardour_ui_ed.cc:298
1818 #: ardour_ui_ed.cc:302
1820 msgstr "Spustit/Zastavit"
1822 #: ardour_ui_ed.cc:305
1823 msgid "Start/Continue/Stop"
1824 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1826 #: ardour_ui_ed.cc:308
1827 msgid "Stop and Forget Capture"
1828 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1830 #: ardour_ui_ed.cc:318
1831 msgid "Transition To Roll"
1832 msgstr "Přehrávat dopředu"
1834 #: ardour_ui_ed.cc:322
1835 msgid "Transition To Reverse"
1836 msgstr "Přehrávat dozadu"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:326
1839 msgid "Play Loop Range"
1840 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1842 #: ardour_ui_ed.cc:329
1843 msgid "Play Selected Range"
1844 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1846 #: ardour_ui_ed.cc:332
1847 msgid "Play Selection w/Preroll"
1848 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
1850 #: ardour_ui_ed.cc:336
1851 msgid "Enable Record"
1852 msgstr "Povolit nahrávání"
1854 #: ardour_ui_ed.cc:339
1855 msgid "Start Recording"
1856 msgstr "Začít s nahráváním"
1858 #: ardour_ui_ed.cc:343
1860 msgstr "Přetočit zpět"
1862 #: ardour_ui_ed.cc:346
1863 msgid "Rewind (Slow)"
1864 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1866 #: ardour_ui_ed.cc:349
1867 msgid "Rewind (Fast)"
1868 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1870 #: ardour_ui_ed.cc:352 startup.cc:702
1872 msgstr "Přetočit vpřed"
1874 #: ardour_ui_ed.cc:355
1875 msgid "Forward (Slow)"
1876 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1878 #: ardour_ui_ed.cc:358
1879 msgid "Forward (Fast)"
1880 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1882 #: ardour_ui_ed.cc:361
1884 msgstr "Skočit k bodu nula"
1886 #: ardour_ui_ed.cc:364
1888 msgstr "Skočit na začátek"
1890 #: ardour_ui_ed.cc:367
1892 msgstr "Skočit na konec"
1894 #: ardour_ui_ed.cc:370
1895 msgid "Goto Wall Clock"
1896 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1898 #: ardour_ui_ed.cc:374
1899 msgid "Focus On Clock"
1900 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1902 #: ardour_ui_ed.cc:378 ardour_ui_ed.cc:387 audio_clock.cc:2046 editor.cc:241
1903 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:554 export_timespan_selector.cc:88
1904 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1905 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:98
1906 #: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:124
1907 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
1911 #: ardour_ui_ed.cc:380 ardour_ui_ed.cc:389 editor_actions.cc:542
1912 msgid "Bars & Beats"
1913 msgstr "Takty & Doby"
1915 #: ardour_ui_ed.cc:382 ardour_ui_ed.cc:391
1916 msgid "Minutes & Seconds"
1917 msgstr "Minuty & Sekundy"
1919 #: ardour_ui_ed.cc:384 ardour_ui_ed.cc:393 audio_clock.cc:2050 editor.cc:242
1920 #: editor_actions.cc:543
1924 #: ardour_ui_ed.cc:396
1926 msgstr "Začít přepis oblasti"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:397 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:132
1929 #: time_info_box.cc:113
1933 #: ardour_ui_ed.cc:400
1935 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1937 #: ardour_ui_ed.cc:401 time_info_box.cc:114
1941 #: ardour_ui_ed.cc:404
1942 msgid "Punch In/Out"
1943 msgstr "Přepsat oblast"
1945 #: ardour_ui_ed.cc:405
1947 msgstr "Vstup/Výstup"
1949 #: ardour_ui_ed.cc:408 rc_option_editor.cc:1073
1953 #: ardour_ui_ed.cc:411
1955 msgstr "Automatický vstup"
1957 #: ardour_ui_ed.cc:414
1959 msgstr "Automatické přehrávání"
1961 #: ardour_ui_ed.cc:425
1962 msgid "Sync Startup to Video"
1963 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1965 #: ardour_ui_ed.cc:427
1967 msgstr "Řízení času"
1969 #: ardour_ui_ed.cc:434
1970 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1971 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1973 #: ardour_ui_ed.cc:441
1975 msgstr "Procentní podíl"
1977 #: ardour_ui_ed.cc:442 shuttle_control.cc:168
1981 #: ardour_ui_ed.cc:446
1985 #: ardour_ui_ed.cc:448
1989 #: ardour_ui_ed.cc:450
1993 #: ardour_ui_ed.cc:452 rc_option_editor.cc:1704
1994 msgid "Send MIDI Clock"
1995 msgstr "Poslat čas MIDI"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:454
1998 msgid "Send MIDI Feedback"
1999 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:460
2003 msgstr "Nouzové zastavení"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:600
2007 msgstr "Nástěnné hodiny"
2009 #: ardour_ui_ed.cc:601
2011 msgstr "Místo na disku"
2013 #: ardour_ui_ed.cc:602
2015 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2017 #: ardour_ui_ed.cc:603
2019 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2021 #: ardour_ui_ed.cc:604
2022 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2023 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:605
2026 msgid "Timecode Format"
2027 msgstr "Formát časového kódu"
2029 #: ardour_ui_ed.cc:606
2031 msgstr "Souborový formát"
2033 #: ardour_ui_options.cc:65
2035 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2036 "when the pull up/down setting is non-zero."
2038 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2039 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2041 #: ardour_ui_options.cc:321
2045 #: ardour_ui_options.cc:475
2046 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2047 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2049 #: ardour_ui_options.cc:477
2050 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2051 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
2053 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2055 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2057 #: audio_clock.cc:1083
2061 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2065 #: audio_clock.cc:1091
2070 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:243 editor_actions.cc:135
2071 #: editor_actions.cc:536
2075 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:244 editor_actions.cc:537
2079 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1037
2080 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2081 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2082 #: session_metadata_dialog.cc:716
2083 msgid "programming error: %1"
2084 msgstr "Chyba v programování: %1"
2086 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2087 msgid "programming error: %1 %2"
2088 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2090 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98
2094 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2095 msgid "Minutes:Seconds"
2096 msgstr "Minuty:Sekundy"
2098 #: audio_clock.cc:2054
2099 msgid "Set From Playhead"
2100 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2102 #: audio_clock.cc:2055
2103 msgid "Locate to This Time"
2104 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2106 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2107 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2111 #: audio_region_editor.cc:66
2112 msgid "Region gain:"
2113 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2115 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2119 #: audio_region_editor.cc:79
2120 msgid "Peak amplitude:"
2121 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2123 #: audio_region_editor.cc:90
2124 msgid "Calculating..."
2125 msgstr "Počítá se..."
2127 #: audio_region_view.cc:1001
2128 msgid "add gain control point"
2129 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2131 #: audio_time_axis.cc:389
2135 #: audio_time_axis.cc:396
2139 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2140 msgid "automation event move"
2141 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2143 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2144 msgid "automation range move"
2145 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2147 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2148 msgid "remove control point"
2149 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2151 #: automation_line.cc:941
2152 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2153 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2155 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2156 msgid "add automation event"
2157 msgstr "Vložit bod automatizace"
2159 #: automation_time_axis.cc:146
2160 msgid "automation state"
2161 msgstr "Režim automatizace"
2163 #: automation_time_axis.cc:147
2165 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2167 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2168 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452
2169 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2170 msgid "Automation|Manual"
2171 msgstr "Automatizace|Příručka"
2173 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2174 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1957 editor.cc:2034
2175 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2176 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 midi_time_axis.cc:1489
2177 #: midi_time_axis.cc:1492 midi_time_axis.cc:1495 panner_ui.cc:153
2181 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2182 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458
2183 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2187 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2188 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461
2189 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2191 msgstr "Dotknout se"
2193 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
2197 #: automation_time_axis.cc:392
2198 msgid "clear automation"
2199 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2201 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:858
2202 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:699
2206 #: automation_time_axis.cc:487
2210 #: automation_time_axis.cc:516
2214 #: automation_time_axis.cc:531
2218 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1481 editor.cc:1488 editor.cc:1544
2219 #: editor.cc:1550 export_format_dialog.cc:476
2223 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
2224 #: shuttle_control.cc:187
2228 #: bundle_manager.cc:183
2229 msgid "Disassociate"
2232 #: bundle_manager.cc:187
2234 msgstr "Upravit balík"
2236 #: bundle_manager.cc:202
2240 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2241 #: mixer_strip.cc:2133
2245 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2246 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2136
2250 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1998 editor_actions.cc:90
2251 #: editor_actions.cc:100
2255 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5525 editor_actions.cc:310
2256 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207
2257 #: route_time_axis.cc:704
2261 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2262 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2263 #: session_metadata_dialog.cc:525
2267 #: bundle_manager.cc:284
2271 #: bundle_manager.cc:334
2275 #: bundle_manager.cc:419
2277 msgstr "Přidat kanál"
2279 #: bundle_manager.cc:426
2280 msgid "Rename Channel"
2281 msgstr "Přejmenovat kanál"
2283 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2287 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2288 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2289 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2291 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2295 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2296 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2297 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2299 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2303 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2304 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2305 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2307 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2311 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2312 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2313 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2315 #: canvas-simpleline.c:151
2319 #: canvas-simpleline.c:152
2320 msgid "color of line"
2323 #: canvas-simplerect.c:148
2324 msgid "outline pixels"
2325 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2327 #: canvas-simplerect.c:149
2328 msgid "width in pixels of outline"
2329 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2331 #: canvas-simplerect.c:159
2332 msgid "outline what"
2333 msgstr "ohraničující orámování"
2335 #: canvas-simplerect.c:160
2336 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2337 msgstr "ohraničující orámování"
2339 #: canvas-simplerect.c:171
2343 #: canvas-simplerect.c:172
2344 msgid "fill rectangle"
2345 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2347 #: canvas-simplerect.c:179
2351 #: canvas-simplerect.c:180
2352 msgid "draw rectangle"
2353 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2355 #: canvas-simplerect.c:188
2356 msgid "outline color rgba"
2357 msgstr "Barva rámu RGBA"
2359 #: canvas-simplerect.c:189
2360 msgid "color of outline"
2363 #: canvas-simplerect.c:199
2364 msgid "fill color rgba"
2365 msgstr "Barva výplně RGBA"
2367 #: canvas-simplerect.c:200
2368 msgid "color of fill"
2369 msgstr "Barva výplně"
2372 msgid "Build Configuration"
2373 msgstr "Vytvořit nastavení"
2375 #: control_point_dialog.cc:33
2376 msgid "Control point"
2377 msgstr "Ovládací bod"
2379 #: control_point_dialog.cc:45
2383 #: edit_note_dialog.cc:42
2387 #: edit_note_dialog.cc:45
2388 msgid "Set selected notes to this channel"
2389 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2391 #: edit_note_dialog.cc:46
2392 msgid "Set selected notes to this pitch"
2393 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2395 #: edit_note_dialog.cc:47
2396 msgid "Set selected notes to this velocity"
2397 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2399 #: edit_note_dialog.cc:49
2400 msgid "Set selected notes to this time"
2401 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2403 #: edit_note_dialog.cc:51
2404 msgid "Set selected notes to this length"
2405 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2407 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2408 #: step_entry.cc:393
2412 #: edit_note_dialog.cc:68
2416 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2420 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2424 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2425 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2426 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2430 #: edit_note_dialog.cc:168
2432 msgstr "Upravit notu"
2434 #: editor.cc:141 editor.cc:3455
2438 #: editor.cc:142 editor.cc:3457
2439 msgid "Timecode Frames"
2440 msgstr "Snímky časového kódu"
2442 #: editor.cc:143 editor.cc:3459
2443 msgid "Timecode Seconds"
2444 msgstr "Sekundy časového kódu"
2446 #: editor.cc:144 editor.cc:3461
2447 msgid "Timecode Minutes"
2448 msgstr "Minuty časového kódu"
2450 #: editor.cc:145 editor.cc:3463
2454 #: editor.cc:146 editor.cc:3465
2458 #: editor.cc:147 editor.cc:3439 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2462 #: editor.cc:148 editor.cc:3437 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2466 #: editor.cc:149 editor.cc:3435 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2470 #: editor.cc:150 editor.cc:3433
2474 #: editor.cc:151 editor.cc:3431
2478 #: editor.cc:152 editor.cc:3429
2482 #: editor.cc:153 editor.cc:3427 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2486 #: editor.cc:154 editor.cc:3425
2490 #: editor.cc:155 editor.cc:3423
2494 #: editor.cc:156 editor.cc:3421
2498 #: editor.cc:157 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2502 #: editor.cc:158 editor.cc:3417
2506 #: editor.cc:159 editor.cc:3415
2510 #: editor.cc:160 editor.cc:3413
2514 #: editor.cc:161 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2518 #: editor.cc:162 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2522 #: editor.cc:163 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2526 #: editor.cc:164 editor.cc:3441 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2530 #: editor.cc:165 editor.cc:3443
2534 #: editor.cc:166 editor.cc:3445
2538 #: editor.cc:167 editor.cc:3447
2539 msgid "Region starts"
2540 msgstr "Začátek oblasti"
2542 #: editor.cc:168 editor.cc:3449
2544 msgstr "Konec oblasti"
2546 #: editor.cc:169 editor.cc:3453
2547 msgid "Region syncs"
2548 msgstr "Seřízení oblasti"
2550 #: editor.cc:170 editor.cc:3451
2551 msgid "Region bounds"
2552 msgstr "Hranice oblasti"
2554 #: editor.cc:175 editor.cc:3481 editor_actions.cc:485
2556 msgstr "Mřížka vypnuta"
2558 #: editor.cc:176 editor.cc:3483 editor_actions.cc:486
2560 msgstr "Mřížka zapnuta"
2562 #: editor.cc:177 editor.cc:3485 editor_actions.cc:487
2566 #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3524 editor.cc:3549
2567 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2569 msgstr "Ukazatel polohy"
2571 #: editor.cc:183 editor.cc:3522 editor_actions.cc:470
2575 #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3551 editor_actions.cc:469
2579 #: editor.cc:189 editor.cc:3543 mono_panner_editor.cc:42
2583 #: editor.cc:190 editor.cc:3545 mono_panner_editor.cc:47
2587 #: editor.cc:191 editor.cc:3547
2591 #: editor.cc:194 editor.cc:3114 editor.cc:3553
2593 msgstr "Pracovní bod"
2604 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2605 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2608 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2609 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2612 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2613 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2616 msgid "Unpitched solo percussion"
2617 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2620 msgid "Resample without preserving pitch"
2621 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2628 msgid "Location Markers"
2629 msgstr "Značky polohy"
2632 msgid "Range Markers"
2633 msgstr "Značky rozsahů"
2636 msgid "Loop/Punch Ranges"
2637 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2639 #: editor.cc:248 editor_actions.cc:540
2641 msgstr "Značky na CD"
2644 msgid "Video Timeline"
2656 msgid "Tracks & Busses"
2657 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2661 msgstr "Snímky obrazovky"
2664 msgid "Track & Bus Groups"
2665 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2668 msgid "Ranges & Marks"
2669 msgstr "Rozsahy a značky"
2671 #: editor.cc:702 editor.cc:5376 rc_option_editor.cc:1296
2672 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1329
2673 #: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1339 rc_option_editor.cc:1347
2674 #: rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1381
2675 #: rc_option_editor.cc:1389 rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405
2676 #: rc_option_editor.cc:1413 rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1436
2677 #: rc_option_editor.cc:1440
2681 #: editor.cc:1239 editor.cc:1249 editor.cc:4471 editor_actions.cc:130
2682 #: editor_actions.cc:1813
2686 #: editor.cc:1255 editor.cc:1265 editor.cc:4498 editor_actions.cc:131
2687 #: time_info_box.cc:67
2692 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2693 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2695 #: editor.cc:1386 editor.cc:1523 editor.cc:1585
2696 msgid "Constant power"
2697 msgstr "Neměnná síla"
2699 #: editor.cc:1395 editor.cc:1516 editor.cc:1578
2703 #: editor.cc:1405 editor.cc:1498 editor.cc:1560
2707 #: editor.cc:1414 editor.cc:1507 editor.cc:1569 sfdb_ui.cc:1606
2713 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2715 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2716 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2718 #: editor.cc:1472 editor.cc:1536
2722 #: editor.cc:1474 editor.cc:1538
2726 #: editor.cc:1482 editor.cc:1545
2728 msgstr "Velmi pomalu"
2730 #: editor.cc:1596 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2731 msgid "programming error: "
2732 msgstr "Chyba v programování:"
2734 #: editor.cc:1697 editor.cc:1705 editor_ops.cc:3523
2743 msgid "Selected Regions"
2744 msgstr "Vybrané oblasti"
2746 #: editor.cc:1876 editor_markers.cc:896
2748 msgstr "Přehrávat rozsah"
2750 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:899
2752 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2754 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:332
2755 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2756 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2758 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:339
2759 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2760 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2762 #: editor.cc:1900 editor_actions.cc:346
2763 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2764 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2766 #: editor.cc:1907 editor_actions.cc:353
2767 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2768 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2771 msgid "Convert to Region In-Place"
2772 msgstr "Převést na oblast v místě"
2775 msgid "Convert to Region in Region List"
2776 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2778 #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:926
2779 msgid "Select All in Range"
2780 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2783 msgid "Set Loop from Range"
2784 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2787 msgid "Set Punch from Range"
2788 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2791 msgid "Add Range Markers"
2792 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2795 msgid "Crop Region to Range"
2796 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2799 msgid "Fill Range with Region"
2800 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2802 #: editor.cc:1929 editor_actions.cc:289
2803 msgid "Duplicate Range"
2804 msgstr "Zdvojit rozsah"
2807 msgid "Consolidate Range"
2808 msgstr "Sjednotit rozsah"
2811 msgid "Consolidate Range With Processing"
2812 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2815 msgid "Bounce Range to Region List"
2816 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2819 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2820 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2822 #: editor.cc:1936 editor_markers.cc:909
2823 msgid "Export Range..."
2824 msgstr "Vyvést rozsah..."
2826 #: editor.cc:1951 editor.cc:2032 editor_actions.cc:281
2827 msgid "Play From Edit Point"
2828 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2830 #: editor.cc:1952 editor.cc:2033
2831 msgid "Play From Start"
2832 msgstr "Přehrávat od začátku"
2836 msgstr "Přehrávat oblast"
2840 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2842 #: editor.cc:1965 editor.cc:2042
2843 msgid "Select All in Track"
2844 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2846 #: editor.cc:1966 editor.cc:2043 editor_actions.cc:185
2847 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215
2851 #: editor.cc:1967 editor.cc:2044
2852 msgid "Invert Selection in Track"
2853 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2855 #: editor.cc:1968 editor.cc:2045 editor_actions.cc:187
2856 msgid "Invert Selection"
2857 msgstr "Obrátit výběr"
2860 msgid "Set Range to Loop Range"
2861 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2864 msgid "Set Range to Punch Range"
2865 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2867 #: editor.cc:1973 editor.cc:2047 editor_actions.cc:188
2868 msgid "Select All After Edit Point"
2869 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2871 #: editor.cc:1974 editor.cc:2048 editor_actions.cc:189
2872 msgid "Select All Before Edit Point"
2873 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2875 #: editor.cc:1975 editor.cc:2049
2876 msgid "Select All After Playhead"
2877 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2879 #: editor.cc:1976 editor.cc:2050
2880 msgid "Select All Before Playhead"
2881 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2884 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2885 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2888 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2889 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2892 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2893 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2895 #: editor.cc:1981 editor.cc:2052 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2899 #: editor.cc:1989 editor.cc:2060 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200
2903 #: editor.cc:1990 editor.cc:2061 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203
2907 #: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211
2911 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:87
2916 msgid "Align Relative"
2917 msgstr "Zarovnat poměrně"
2920 msgid "Insert Selected Region"
2921 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2924 msgid "Insert Existing Media"
2925 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2927 #: editor.cc:2013 editor.cc:2069
2928 msgid "Nudge Entire Track Later"
2929 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2931 #: editor.cc:2014 editor.cc:2070
2932 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2933 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2935 #: editor.cc:2015 editor.cc:2071
2936 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2937 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2939 #: editor.cc:2016 editor.cc:2072
2940 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2941 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2943 #: editor.cc:2018 editor.cc:2074
2948 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2949 msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
2952 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2953 msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
2956 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2957 msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
2960 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2961 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2964 msgid "Draw Region Gain"
2965 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2968 msgid "Select Zoom Range"
2969 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2972 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2973 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2976 msgid "Listen to Specific Regions"
2977 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2980 msgid "Note Level Editing"
2981 msgstr "Upravit na úrovni not"
2985 "Groups: click to (de)activate\n"
2986 "Context-click for other operations"
2988 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2989 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2992 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2993 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2996 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2997 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2999 #: editor.cc:3106 editor_actions.cc:242
3003 #: editor.cc:3107 editor_actions.cc:241
3007 #: editor.cc:3108 editor_actions.cc:243
3008 msgid "Zoom to Session"
3009 msgstr "Pohled na celé sezení"
3013 msgstr "Pohled na střed"
3016 msgid "Expand Tracks"
3017 msgstr "Rozbalit stopy"
3020 msgid "Shrink Tracks"
3021 msgstr "Zmenšit stopy"
3024 msgid "Snap/Grid Units"
3025 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3028 msgid "Snap/Grid Mode"
3029 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3033 msgstr "Režim úprav"
3038 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3040 "Hodiny postrčení\n"
3041 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3044 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3045 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
3047 #: editor.cc:3280 editor_actions.cc:291
3048 msgid "Command|Undo"
3049 msgstr "Příkaz|Zpět"
3052 msgid "Command|Undo (%1)"
3053 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
3055 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:292
3063 #: editor.cc:3310 editor.cc:3334 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3068 msgid "Number of duplications:"
3069 msgstr "Počet zdvojení:"
3072 msgid "Playlist Deletion"
3073 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3077 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3078 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3079 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3081 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3082 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3084 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3087 msgid "Delete Playlist"
3088 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3091 msgid "Keep Playlist"
3092 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3094 #: editor.cc:3903 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5860
3095 #: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978
3100 msgid "new playlists"
3101 msgstr "Nový seznam skladeb"
3104 msgid "copy playlists"
3105 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3108 msgid "clear playlists"
3109 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3112 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3113 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3115 #: editor.cc:5524 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231
3119 #: editor_actions.cc:88
3121 msgstr "Automaticky spojit"
3123 #: editor_actions.cc:89
3127 #: editor_actions.cc:91
3128 msgid "Move Selected Marker"
3129 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3131 #: editor_actions.cc:92
3132 msgid "Select Range Operations"
3133 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3135 #: editor_actions.cc:93
3136 msgid "Select Regions"
3137 msgstr "Vybrat oblasti"
3139 #: editor_actions.cc:94
3141 msgstr "Pracovní bod"
3143 #: editor_actions.cc:95
3145 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3147 #: editor_actions.cc:96
3151 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3155 #: editor_actions.cc:98
3159 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3160 #: stereo_panner_editor.cc:44
3164 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177
3169 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3171 msgstr "Zesílení signálu"
3173 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3177 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:147
3178 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
3179 #: session_option_editor.cc:165
3183 #: editor_actions.cc:107
3187 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3189 msgstr "Pohled na střed"
3191 #: editor_actions.cc:109
3192 msgid "Locate to Markers"
3193 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3195 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3199 #: editor_actions.cc:111
3200 msgid "Meter falloff"
3201 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3203 #: editor_actions.cc:112
3205 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3207 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:236
3208 msgid "MIDI Options"
3209 msgstr "Volby pro MIDI"
3211 #: editor_actions.cc:114
3212 msgid "Misc Options"
3213 msgstr "Různé volby"
3215 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1454 route_group_dialog.cc:48
3216 #: session_option_editor.cc:220 session_option_editor.cc:227
3220 #: editor_actions.cc:116
3222 msgstr "Současná značka"
3224 #: editor_actions.cc:119
3225 msgid "Primary Clock"
3226 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3228 #: editor_actions.cc:120
3229 msgid "Pullup / Pulldown"
3230 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3232 #: editor_actions.cc:121
3233 msgid "Region operations"
3234 msgstr "Operace s oblastmi"
3236 #: editor_actions.cc:123
3238 msgstr "Pravítka se značkami"
3240 #: editor_actions.cc:124
3244 #: editor_actions.cc:125
3248 #: editor_actions.cc:126
3249 msgid "Secondary Clock"
3250 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3252 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3256 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1917 route_time_axis.cc:199
3257 #: route_time_axis.cc:2397
3261 #: editor_actions.cc:133
3263 msgstr "Podřízené snímky"
3265 #: editor_actions.cc:136
3266 msgid "Timecode fps"
3267 msgstr "Časový kód FPS"
3269 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
3273 #: editor_actions.cc:139
3277 #: editor_actions.cc:140
3281 #: editor_actions.cc:142
3285 #: editor_actions.cc:148
3286 msgid "Break drag or deselect all"
3287 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3289 #: editor_actions.cc:150
3290 msgid "Show Editor Mixer"
3291 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3293 #: editor_actions.cc:151
3294 msgid "Show Editor List"
3295 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3297 #: editor_actions.cc:153
3298 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3299 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3301 #: editor_actions.cc:154
3302 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3303 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3305 #: editor_actions.cc:155
3306 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3307 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3309 #: editor_actions.cc:156
3310 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3311 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3313 #: editor_actions.cc:158
3314 msgid "Playhead to Next Region Start"
3315 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3317 #: editor_actions.cc:159
3318 msgid "Playhead to Next Region End"
3319 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3321 #: editor_actions.cc:160
3322 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3323 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3325 #: editor_actions.cc:162
3326 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3327 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3329 #: editor_actions.cc:163
3330 msgid "Playhead to Previous Region End"
3331 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3333 #: editor_actions.cc:164
3334 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3335 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3337 #: editor_actions.cc:166
3338 msgid "To Next Region Boundary"
3339 msgstr "Na další hranici oblasti"
3341 #: editor_actions.cc:167
3342 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3343 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3345 #: editor_actions.cc:168
3346 msgid "To Previous Region Boundary"
3347 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3349 #: editor_actions.cc:169
3350 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3351 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3353 #: editor_actions.cc:171
3354 msgid "To Next Region Start"
3355 msgstr "Na začátek další oblasti"
3357 #: editor_actions.cc:172
3358 msgid "To Next Region End"
3359 msgstr "Na konec další oblasti"
3361 #: editor_actions.cc:173
3362 msgid "To Next Region Sync"
3363 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3365 #: editor_actions.cc:175
3366 msgid "To Previous Region Start"
3367 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3369 #: editor_actions.cc:176
3370 msgid "To Previous Region End"
3371 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3373 #: editor_actions.cc:177
3374 msgid "To Previous Region Sync"
3375 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3377 #: editor_actions.cc:179
3378 msgid "To Range Start"
3379 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3381 #: editor_actions.cc:180
3382 msgid "To Range End"
3383 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3385 #: editor_actions.cc:182
3386 msgid "Playhead to Range Start"
3387 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3389 #: editor_actions.cc:183
3390 msgid "Playhead to Range End"
3391 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3393 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217
3394 msgid "Deselect All"
3395 msgstr "Odznačit vše"
3397 #: editor_actions.cc:191
3398 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3399 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3401 #: editor_actions.cc:192
3402 msgid "Select All Inside Edit Range"
3403 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3405 #: editor_actions.cc:194
3406 msgid "Select Edit Range"
3407 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3409 #: editor_actions.cc:196
3410 msgid "Select All in Punch Range"
3411 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3413 #: editor_actions.cc:197
3414 msgid "Select All in Loop Range"
3415 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3417 #: editor_actions.cc:199
3418 msgid "Select Next Track or Bus"
3419 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3421 #: editor_actions.cc:200
3422 msgid "Select Previous Track or Bus"
3423 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3425 #: editor_actions.cc:202
3426 msgid "Toggle Record Enable"
3427 msgstr "Spustit nahrávání"
3429 #: editor_actions.cc:204
3431 msgstr "Přepnout sólo"
3433 #: editor_actions.cc:206
3435 msgstr "Přepnout ztlumení"
3437 #: editor_actions.cc:208
3438 msgid "Toggle Solo Isolate"
3439 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3441 #: editor_actions.cc:213
3442 msgid "Save View %1"
3443 msgstr "Uložit pohled %1"
3445 #: editor_actions.cc:219
3446 msgid "Goto View %1"
3447 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3449 #: editor_actions.cc:225
3450 msgid "Locate to Mark %1"
3451 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3453 #: editor_actions.cc:229
3454 msgid "Jump to Next Mark"
3455 msgstr "Skočit na další značku"
3457 #: editor_actions.cc:230
3458 msgid "Jump to Previous Mark"
3459 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3461 #: editor_actions.cc:231
3462 msgid "Add Mark from Playhead"
3463 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3465 #: editor_actions.cc:233
3466 msgid "Nudge Next Later"
3467 msgstr "Postrčit další o krok později"
3469 #: editor_actions.cc:234
3470 msgid "Nudge Next Earlier"
3471 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3473 #: editor_actions.cc:236
3474 msgid "Nudge Playhead Forward"
3475 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3477 #: editor_actions.cc:237
3478 msgid "Nudge Playhead Backward"
3479 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3481 #: editor_actions.cc:238
3482 msgid "Playhead To Next Grid"
3483 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3485 #: editor_actions.cc:239
3486 msgid "Playhead To Previous Grid"
3487 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3489 #: editor_actions.cc:244
3490 msgid "Zoom to Region"
3491 msgstr "Najet na oblast"
3493 #: editor_actions.cc:245
3494 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3495 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3497 #: editor_actions.cc:246
3498 msgid "Toggle Zoom State"
3499 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3501 #: editor_actions.cc:248
3502 msgid "Expand Track Height"
3503 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3505 #: editor_actions.cc:249
3506 msgid "Shrink Track Height"
3507 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3509 #: editor_actions.cc:251
3510 msgid "Move Selected Tracks Up"
3511 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3513 #: editor_actions.cc:253
3514 msgid "Move Selected Tracks Down"
3515 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3517 #: editor_actions.cc:256
3518 msgid "Scroll Tracks Up"
3519 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3521 #: editor_actions.cc:258
3522 msgid "Scroll Tracks Down"
3523 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3525 #: editor_actions.cc:260
3526 msgid "Step Tracks Up"
3527 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3529 #: editor_actions.cc:262
3530 msgid "Step Tracks Down"
3531 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3533 #: editor_actions.cc:265
3534 msgid "Scroll Backward"
3535 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3537 #: editor_actions.cc:266
3538 msgid "Scroll Forward"
3539 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3541 #: editor_actions.cc:267
3542 msgid "Center Playhead"
3543 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3545 #: editor_actions.cc:268
3546 msgid "Center Edit Point"
3547 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3549 #: editor_actions.cc:270
3550 msgid "Playhead Forward"
3551 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3553 #: editor_actions.cc:271
3554 msgid "Playhead Backward"
3555 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3557 #: editor_actions.cc:273
3558 msgid "Playhead to Active Mark"
3559 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3561 #: editor_actions.cc:274
3562 msgid "Active Mark to Playhead"
3563 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3565 #: editor_actions.cc:276
3566 msgid "Set Loop from Edit Range"
3567 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3569 #: editor_actions.cc:277
3570 msgid "Set Punch from Edit Range"
3571 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3573 #: editor_actions.cc:280
3574 msgid "Play Selected Regions"
3575 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3577 #: editor_actions.cc:282
3578 msgid "Play from Edit Point and Return"
3579 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3581 #: editor_actions.cc:284
3582 msgid "Play Edit Range"
3583 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3585 #: editor_actions.cc:286
3586 msgid "Playhead to Mouse"
3587 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3589 #: editor_actions.cc:287
3590 msgid "Active Marker to Mouse"
3591 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3593 #: editor_actions.cc:294
3594 msgid "Export Audio"
3595 msgstr "Vyvést zvuk"
3597 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3598 msgid "Export Range"
3599 msgstr "Vyvést rozsah"
3601 #: editor_actions.cc:300
3602 msgid "Separate Using Punch Range"
3603 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3605 #: editor_actions.cc:303
3606 msgid "Separate Using Loop Range"
3607 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3609 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3613 #: editor_actions.cc:315
3614 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3615 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3617 #: editor_actions.cc:317
3621 #: editor_actions.cc:320
3622 msgid "Move Later to Transient"
3623 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3625 #: editor_actions.cc:321
3626 msgid "Move Earlier to Transient"
3627 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3629 #: editor_actions.cc:325
3631 msgstr "Začít rozsah"
3633 #: editor_actions.cc:326
3634 msgid "Finish Range"
3635 msgstr "Ukončit rozsah"
3637 #: editor_actions.cc:327
3638 msgid "Finish Add Range"
3639 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3641 #: editor_actions.cc:357
3642 msgid "Follow Playhead"
3643 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3645 #: editor_actions.cc:358
3646 msgid "Remove Last Capture"
3647 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3649 #: editor_actions.cc:360
3650 msgid "Stationary Playhead"
3651 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3653 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3655 msgstr "Vložit ticho"
3657 #: editor_actions.cc:365
3658 msgid "Toggle Active"
3659 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3661 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1714 editor_markers.cc:877
3662 #: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1489
3663 #: route_time_axis.cc:701
3667 #: editor_actions.cc:374
3668 msgid "Fit Selected Tracks"
3669 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3671 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
3675 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
3679 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:378 time_axis_view.cc:1300
3683 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:382 time_axis_view.cc:1302
3687 #: editor_actions.cc:392
3688 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3689 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3691 #: editor_actions.cc:397
3692 msgid "Zoom Focus Left"
3693 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3695 #: editor_actions.cc:398
3696 msgid "Zoom Focus Right"
3697 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3699 #: editor_actions.cc:399
3700 msgid "Zoom Focus Center"
3701 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3703 #: editor_actions.cc:400
3704 msgid "Zoom Focus Playhead"
3705 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3707 #: editor_actions.cc:401
3708 msgid "Zoom Focus Mouse"
3709 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3711 #: editor_actions.cc:402
3712 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3713 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3715 #: editor_actions.cc:404
3716 msgid "Next Zoom Focus"
3717 msgstr "Další srovnání pohledu"
3719 #: editor_actions.cc:410
3720 msgid "Smart Object Mode"
3721 msgstr "Chytrý předmětový režim"
3723 #: editor_actions.cc:413
3727 #: editor_actions.cc:417
3729 msgstr "Nástroj pro předměty"
3731 #: editor_actions.cc:423
3733 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3735 #: editor_actions.cc:429
3736 msgid "Note Drawing Tool"
3737 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3739 #: editor_actions.cc:435
3741 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3743 #: editor_actions.cc:441
3745 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3747 #: editor_actions.cc:447
3748 msgid "Audition Tool"
3749 msgstr "Nástroj pro poslech"
3751 #: editor_actions.cc:453
3752 msgid "Time FX Tool"
3753 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3755 #: editor_actions.cc:459
3756 msgid "Step Mouse Mode"
3757 msgstr "Vkročit v režim myši"
3759 #: editor_actions.cc:461
3761 msgstr "Upravit MIDI"
3763 #: editor_actions.cc:472
3764 msgid "Change Edit Point"
3765 msgstr "Změnit pracovní bod"
3767 #: editor_actions.cc:473
3768 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3769 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3771 #: editor_actions.cc:475
3775 #: editor_actions.cc:477
3779 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1735 editor_markers.cc:861
3780 #: editor_rulers.cc:389 location_ui.cc:56
3784 #: editor_actions.cc:479
3785 msgid "Toggle Edit Mode"
3786 msgstr "Přepnout režim úprav"
3788 #: editor_actions.cc:481
3792 #: editor_actions.cc:482
3794 msgstr "Režim zapadnutí"
3796 #: editor_actions.cc:489
3797 msgid "Next Snap Mode"
3798 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3800 #: editor_actions.cc:490
3801 msgid "Next Snap Choice"
3802 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3804 #: editor_actions.cc:491
3805 msgid "Next Musical Snap Choice"
3806 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3808 #: editor_actions.cc:492
3809 msgid "Previous Snap Choice"
3810 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3812 #: editor_actions.cc:493
3813 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3814 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3816 #: editor_actions.cc:498
3817 msgid "Snap to CD Frame"
3818 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3820 #: editor_actions.cc:499
3821 msgid "Snap to Timecode Frame"
3822 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3824 #: editor_actions.cc:500
3825 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3826 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3828 #: editor_actions.cc:501
3829 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3830 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3832 #: editor_actions.cc:502
3833 msgid "Snap to Seconds"
3834 msgstr "Zapadnout do sekund"
3836 #: editor_actions.cc:503
3837 msgid "Snap to Minutes"
3838 msgstr "Zapadnout do minut"
3840 #: editor_actions.cc:505
3841 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3842 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3844 #: editor_actions.cc:506
3845 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3846 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3848 #: editor_actions.cc:507
3849 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3850 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3852 #: editor_actions.cc:508
3853 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3854 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3856 #: editor_actions.cc:509
3857 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3858 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3860 #: editor_actions.cc:510
3861 msgid "Snap to Twentieths"
3862 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3864 #: editor_actions.cc:511
3865 msgid "Snap to Sixteenths"
3866 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3868 #: editor_actions.cc:512
3869 msgid "Snap to Fourteenths"
3870 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3872 #: editor_actions.cc:513
3873 msgid "Snap to Twelfths"
3874 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3876 #: editor_actions.cc:514
3877 msgid "Snap to Tenths"
3878 msgstr "Zapadnout do desetin"
3880 #: editor_actions.cc:515
3881 msgid "Snap to Eighths"
3882 msgstr "Zapadnout do osmin"
3884 #: editor_actions.cc:516
3885 msgid "Snap to Sevenths"
3886 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3888 #: editor_actions.cc:517
3889 msgid "Snap to Sixths"
3890 msgstr "Zapadnout do šestin"
3892 #: editor_actions.cc:518
3893 msgid "Snap to Fifths"
3894 msgstr "Zapadnout do pětin"
3896 #: editor_actions.cc:519
3897 msgid "Snap to Quarters"
3898 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3900 #: editor_actions.cc:520
3901 msgid "Snap to Thirds"
3902 msgstr "Zapadnout do třetin"
3904 #: editor_actions.cc:521
3905 msgid "Snap to Halves"
3906 msgstr "Zapadnout do polovin"
3908 #: editor_actions.cc:523
3909 msgid "Snap to Beat"
3910 msgstr "Zapadnout do doby"
3912 #: editor_actions.cc:524
3914 msgstr "Zapadnout do taktu"
3916 #: editor_actions.cc:525
3917 msgid "Snap to Mark"
3918 msgstr "Zapadnout do značky"
3920 #: editor_actions.cc:526
3921 msgid "Snap to Region Start"
3922 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3924 #: editor_actions.cc:527
3925 msgid "Snap to Region End"
3926 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3928 #: editor_actions.cc:528
3929 msgid "Snap to Region Sync"
3930 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3932 #: editor_actions.cc:529
3933 msgid "Snap to Region Boundary"
3934 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3936 #: editor_actions.cc:531
3937 msgid "Show Marker Lines"
3938 msgstr "Ukázat čáry značek"
3940 #: editor_actions.cc:541
3942 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3944 #: editor_actions.cc:545
3948 #: editor_actions.cc:548 editor_actions.cc:551
3950 msgid "Video Monitor"
3953 #: editor_actions.cc:550 rc_option_editor.cc:1837
3957 #: editor_actions.cc:553
3959 msgid "Always on Top"
3960 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
3962 #: editor_actions.cc:555
3965 msgstr "Režim stopy"
3967 #: editor_actions.cc:556
3969 msgid "Timecode Background"
3970 msgstr "Sekundy časového kódu"
3972 #: editor_actions.cc:557
3977 #: editor_actions.cc:558
3982 #: editor_actions.cc:559
3984 msgid "Original Size"
3985 msgstr "Původní poloha"
3987 #: editor_actions.cc:611
3991 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3995 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3999 #: editor_actions.cc:623
4000 msgid "Show Automatic Regions"
4001 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4003 #: editor_actions.cc:625
4007 #: editor_actions.cc:627
4011 #: editor_actions.cc:630
4012 msgid "By Region Name"
4013 msgstr "Podle názvu oblasti"
4015 #: editor_actions.cc:632
4016 msgid "By Region Length"
4017 msgstr "Podle délky oblasti"
4019 #: editor_actions.cc:634
4020 msgid "By Region Position"
4021 msgstr "Podle polohy oblasti"
4023 #: editor_actions.cc:636
4024 msgid "By Region Timestamp"
4025 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4027 #: editor_actions.cc:638
4028 msgid "By Region Start in File"
4029 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4031 #: editor_actions.cc:640
4032 msgid "By Region End in File"
4033 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4035 #: editor_actions.cc:642
4036 msgid "By Source File Name"
4037 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4039 #: editor_actions.cc:644
4040 msgid "By Source File Length"
4041 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4043 #: editor_actions.cc:646
4044 msgid "By Source File Creation Date"
4045 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4047 #: editor_actions.cc:648
4048 msgid "By Source Filesystem"
4049 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4051 #: editor_actions.cc:651
4052 msgid "Remove Unused"
4053 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4055 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:279
4056 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4057 #: session_metadata_dialog.cc:297
4061 #: editor_actions.cc:658
4062 msgid "Import to Region List..."
4063 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4065 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
4066 msgid "Import From Session"
4067 msgstr "Zavést ze sezení"
4069 #: editor_actions.cc:664
4070 msgid "Show Summary"
4071 msgstr "Ukázat shrnutí"
4073 #: editor_actions.cc:666
4074 msgid "Show Group Tabs"
4075 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4077 #: editor_actions.cc:668
4078 msgid "Show Measures"
4079 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
4081 #: editor_actions.cc:672
4083 msgstr "Ukázat logo"
4085 #: editor_actions.cc:676
4086 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4087 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4089 #: editor_actions.cc:699
4090 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4091 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
4093 #: editor_actions.cc:701
4094 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4095 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
4097 #: editor_actions.cc:1026 editor_actions.cc:1422 editor_actions.cc:1433
4098 #: editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497 editor_actions.cc:1544
4099 #: editor_actions.cc:1554 editor_regions.cc:1561
4100 msgid "programming error: %1: %2"
4101 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4103 #: editor_actions.cc:1720
4107 #: editor_actions.cc:1723
4108 msgid "Raise to Top"
4109 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4111 #: editor_actions.cc:1726 gtk-custom-ruler.c:132
4115 #: editor_actions.cc:1729
4116 msgid "Lower to Bottom"
4117 msgstr "Dát zcela dolů"
4119 #: editor_actions.cc:1732
4120 msgid "Move to Original Position"
4121 msgstr "Posunout na původní polohu"
4123 #: editor_actions.cc:1738
4124 msgid "Lock to Video"
4127 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:868
4128 msgid "Glue to Bars and Beats"
4129 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4131 #: editor_actions.cc:1749
4133 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4135 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:200
4139 #: editor_actions.cc:1755
4140 msgid "Normalize..."
4141 msgstr "Normalizovat..."
4143 #: editor_actions.cc:1758
4147 #: editor_actions.cc:1761
4148 msgid "Make Mono Regions"
4149 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4151 #: editor_actions.cc:1764
4153 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4155 #: editor_actions.cc:1767
4157 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4159 #: editor_actions.cc:1770
4160 msgid "Pitch Shift..."
4161 msgstr "Posun výšky tónu..."
4163 #: editor_actions.cc:1773
4164 msgid "Transpose..."
4167 #: editor_actions.cc:1776
4169 msgstr "Neprůhledný"
4171 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4173 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4175 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4177 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4179 #: editor_actions.cc:1800
4180 msgid "Multi-Duplicate..."
4181 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4183 #: editor_actions.cc:1805
4185 msgstr "Doplnit stopu"
4187 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:956
4188 msgid "Set Loop Range"
4189 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4191 #: editor_actions.cc:1816
4193 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4195 #: editor_actions.cc:1820
4196 msgid "Add Single Range Marker"
4197 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4199 #: editor_actions.cc:1825
4200 msgid "Add Range Marker Per Region"
4201 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4203 #: editor_actions.cc:1829
4204 msgid "Snap Position To Grid"
4205 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4207 #: editor_actions.cc:1832
4209 msgstr "Zavřít mezery"
4211 #: editor_actions.cc:1835
4212 msgid "Rhythm Ferret..."
4213 msgstr "Rytmická páska..."
4215 #: editor_actions.cc:1838
4219 #: editor_actions.cc:1844
4220 msgid "Separate Under"
4221 msgstr "Rozdělit pod"
4223 #: editor_actions.cc:1848
4224 msgid "Set Fade In Length"
4225 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4227 #: editor_actions.cc:1849
4228 msgid "Set Fade Out Length"
4229 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4231 #: editor_actions.cc:1850
4232 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4233 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4235 #: editor_actions.cc:1855
4236 msgid "Split at Percussion Onsets"
4237 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4239 #: editor_actions.cc:1860
4240 msgid "List Editor..."
4241 msgstr "Editor seznamu..."
4243 #: editor_actions.cc:1863
4244 msgid "Properties..."
4245 msgstr "Vlastnosti..."
4247 #: editor_actions.cc:1867
4248 msgid "Bounce (with processing)"
4249 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4251 #: editor_actions.cc:1868
4252 msgid "Bounce (without processing)"
4253 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4255 #: editor_actions.cc:1869
4259 #: editor_actions.cc:1870
4261 msgstr "Zrušit spojení"
4263 #: editor_actions.cc:1872
4264 msgid "Spectral Analysis..."
4265 msgstr "Spektrální analýza..."
4267 #: editor_actions.cc:1874
4268 msgid "Reset Envelope"
4269 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4271 #: editor_actions.cc:1876
4273 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4275 #: editor_actions.cc:1881
4276 msgid "Envelope Active"
4277 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4279 #: editor_actions.cc:1885
4281 msgstr "Kvantovat..."
4283 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4284 msgid "Insert Patch Change..."
4285 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4287 #: editor_actions.cc:1888
4288 msgid "Unlink from other copies"
4289 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4291 #: editor_actions.cc:1889
4292 msgid "Strip Silence..."
4293 msgstr "Obnažit ticho..."
4295 #: editor_actions.cc:1890
4296 msgid "Set Range Selection"
4297 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4299 #: editor_actions.cc:1892
4301 msgstr "Postrčit o krok později"
4303 #: editor_actions.cc:1893
4304 msgid "Nudge Earlier"
4305 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4307 #: editor_actions.cc:1898
4308 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4309 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4311 #: editor_actions.cc:1905
4312 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4313 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4315 #: editor_actions.cc:1909
4316 msgid "Trim to Loop"
4317 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4319 #: editor_actions.cc:1910
4320 msgid "Trim to Punch"
4321 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4323 #: editor_actions.cc:1912
4324 msgid "Trim to Previous"
4325 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4327 #: editor_actions.cc:1913
4328 msgid "Trim to Next"
4329 msgstr "Zkrátit na další"
4331 #: editor_actions.cc:1920
4332 msgid "Insert Region From Region List"
4333 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4335 #: editor_actions.cc:1926
4336 msgid "Set Sync Position"
4337 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4339 #: editor_actions.cc:1927
4340 msgid "Place Transient"
4341 msgstr "Umístit přechod"
4343 #: editor_actions.cc:1928
4347 #: editor_actions.cc:1929
4348 msgid "Trim Start at Edit Point"
4349 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4351 #: editor_actions.cc:1930
4352 msgid "Trim End at Edit Point"
4353 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4355 #: editor_actions.cc:1935
4357 msgstr "Zarovnat začátek"
4359 #: editor_actions.cc:1942
4360 msgid "Align Start Relative"
4361 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4363 #: editor_actions.cc:1946
4365 msgstr "Zarovnat konec"
4367 #: editor_actions.cc:1951
4368 msgid "Align End Relative"
4369 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4371 #: editor_actions.cc:1958
4373 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4375 #: editor_actions.cc:1965
4376 msgid "Align Sync Relative"
4377 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4379 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4380 msgid "Choose Top..."
4381 msgstr "Vybrat vrchní..."
4383 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4384 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4386 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4388 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4389 msgid "Add Existing Media"
4390 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4392 #: editor_audio_import.cc:177
4394 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4395 "%1 as a new file, or skip it?"
4397 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4398 "soubor nebo jej přeskočit?"
4400 #: editor_audio_import.cc:179
4402 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4403 "%2 as a new source, or skip it?"
4405 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4406 "soubor nebo jej přeskočit?"
4408 #: editor_audio_import.cc:279
4409 msgid "Cancel Import"
4410 msgstr "Zrušit zavedení"
4412 #: editor_audio_import.cc:541
4413 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4414 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4416 #: editor_audio_import.cc:549
4417 msgid "Cancel entire import"
4418 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4420 #: editor_audio_import.cc:550
4421 msgid "Don't embed it"
4422 msgstr "Toto nevložit"
4424 #: editor_audio_import.cc:551
4425 msgid "Embed all without questions"
4426 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4428 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4429 #: export_format_dialog.cc:58
4431 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4433 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4436 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4439 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4442 #: editor_audio_import.cc:580
4443 msgid "Embed it anyway"
4444 msgstr "Přesto vložit"
4446 #: editor_drag.cc:1008
4447 msgid "fixed time region drag"
4448 msgstr "Oblast současně přesunout"
4450 #: editor_drag.cc:1718
4452 msgid "Video Start:"
4455 #: editor_drag.cc:1720
4459 #: editor_drag.cc:1740
4463 #: editor_drag.cc:2219
4464 msgid "copy meter mark"
4465 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4467 #: editor_drag.cc:2227
4468 msgid "move meter mark"
4469 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4471 #: editor_drag.cc:2339
4472 msgid "copy tempo mark"
4473 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4475 #: editor_drag.cc:2347
4476 msgid "move tempo mark"
4477 msgstr "Posunout značku tempa"
4479 #: editor_drag.cc:2563
4480 msgid "change fade in length"
4481 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4483 #: editor_drag.cc:2681
4484 msgid "change fade out length"
4485 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4487 #: editor_drag.cc:3036
4489 msgstr "Pohnout značkou"
4491 #: editor_drag.cc:3599
4492 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4493 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4495 #: editor_drag.cc:4029
4496 msgid "programming_error: %1"
4497 msgstr "Chyba v programování: %1"
4499 #: editor_drag.cc:4099 editor_markers.cc:681
4500 msgid "new range marker"
4501 msgstr "Nová značka rozsahu"
4503 #: editor_drag.cc:4780
4504 msgid "rubberband selection"
4505 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4507 #: editor_route_groups.cc:66
4508 msgid "No Selection = All Tracks?"
4509 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4511 #: editor_route_groups.cc:95
4515 #: editor_route_groups.cc:95
4516 msgid "Group Tab Color"
4517 msgstr "Barva karty skupiny"
4519 #: editor_route_groups.cc:96
4520 msgid "Name of Group"
4521 msgstr "Název skupiny"
4523 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4527 #: editor_route_groups.cc:97
4528 msgid "Group is visible?"
4529 msgstr "Skupina je viditelná?"
4531 #: editor_route_groups.cc:98
4535 #: editor_route_groups.cc:98
4536 msgid "Group is enabled?"
4537 msgstr "Skupina je povolená?"
4539 #: editor_route_groups.cc:99
4543 #: editor_route_groups.cc:99
4544 msgid "Sharing Gain?"
4545 msgstr "Sdílení zesílení?"
4547 #: editor_route_groups.cc:100
4548 msgid "relative|Rel"
4549 msgstr "Poměrně|Pom"
4551 #: editor_route_groups.cc:100
4552 msgid "Relative Gain Changes?"
4553 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4555 #: editor_route_groups.cc:101
4559 #: editor_route_groups.cc:101
4560 msgid "Sharing Mute?"
4561 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4563 #: editor_route_groups.cc:102
4567 #: editor_route_groups.cc:102
4568 msgid "Sharing Solo?"
4569 msgstr "Sdílení sóla?"
4571 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1505 midi_time_axis.cc:1508
4572 #: midi_time_axis.cc:1511 mixer_strip.cc:1903
4576 #: editor_route_groups.cc:103
4577 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4578 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4580 #: editor_route_groups.cc:104
4581 msgid "monitoring|Mon"
4582 msgstr "Sledování|Sl"
4584 #: editor_route_groups.cc:104
4585 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4586 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4588 #: editor_route_groups.cc:105
4589 msgid "selection|Sel"
4592 #: editor_route_groups.cc:105
4593 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4594 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
4596 #: editor_route_groups.cc:106
4600 #: editor_route_groups.cc:106
4601 msgid "Sharing Active Status?"
4602 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4604 #: editor_route_groups.cc:197
4605 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4607 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4609 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4613 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4614 #: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004
4615 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072
4616 #: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161
4617 #: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268
4618 #: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515
4619 #: editor_mouse.cc:2542
4620 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4622 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4625 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4626 msgid "File Exists!"
4627 msgstr "Soubor existuje!"
4629 #: editor_export_audio.cc:151
4630 msgid "Overwrite Existing File"
4631 msgstr "Přepsat existující soubor"
4633 #: editor_group_tabs.cc:162
4634 msgid "Fit to Window"
4635 msgstr "Umístit do okna"
4637 #: editor_markers.cc:130
4641 #: editor_markers.cc:131
4645 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4646 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
4648 msgstr "Přidat značku"
4650 #: editor_markers.cc:678
4654 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
4655 msgid "remove marker"
4656 msgstr "Odstranit značky"
4658 #: editor_markers.cc:850
4659 msgid "Locate to Here"
4660 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4662 #: editor_markers.cc:851
4663 msgid "Play from Here"
4664 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4666 #: editor_markers.cc:852
4667 msgid "Move Mark to Playhead"
4668 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4670 #: editor_markers.cc:856
4671 msgid "Create Range to Next Marker"
4672 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4674 #: editor_markers.cc:897
4676 msgid "Locate to Marker"
4677 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
4679 #: editor_markers.cc:898
4681 msgid "Play from Marker"
4682 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4684 #: editor_markers.cc:901
4686 msgid "Set Marker from Playhead"
4687 msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
4689 #: editor_markers.cc:903
4691 msgid "Set Range from Selection"
4692 msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
4694 #: editor_markers.cc:906
4695 msgid "Zoom to Range"
4696 msgstr "Najet na rozsah"
4698 #: editor_markers.cc:913
4700 msgstr "Skrýt rozsah"
4702 #: editor_markers.cc:914
4703 msgid "Rename Range..."
4704 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4706 #: editor_markers.cc:918
4707 msgid "Remove Range"
4708 msgstr "Odstranit rozsah"
4710 #: editor_markers.cc:925
4711 msgid "Separate Regions in Range"
4712 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4714 #: editor_markers.cc:928
4715 msgid "Select Range"
4716 msgstr "Vybrat rozsah"
4718 #: editor_markers.cc:957
4719 msgid "Set Punch Range"
4720 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4722 #: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699
4724 msgstr "Nový název:"
4726 #: editor_markers.cc:1355
4728 msgstr "Přejmenovat značku"
4730 #: editor_markers.cc:1357
4731 msgid "Rename Range"
4732 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4734 #: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2574 processor_box.cc:1731
4735 #: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
4737 msgstr "Přejmenovat"
4739 #: editor_markers.cc:1377
4740 msgid "rename marker"
4741 msgstr "Přejmenovat značku"
4743 #: editor_markers.cc:1400
4744 msgid "set loop range"
4745 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4747 #: editor_markers.cc:1406
4748 msgid "set punch range"
4749 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4751 #: editor_mixer.cc:90
4752 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4754 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
4756 #: editor_mouse.cc:172
4757 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4758 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4760 #: editor_mouse.cc:2312 editor_mouse.cc:2337 editor_mouse.cc:2350
4762 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4765 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4766 "objektu místa ovládání!"
4768 #: editor_mouse.cc:2480
4769 msgid "start point trim"
4770 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4772 #: editor_mouse.cc:2505
4773 msgid "End point trim"
4774 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4776 #: editor_mouse.cc:2572
4777 msgid "Name for region:"
4778 msgstr "Název oblasti:"
4780 #: editor_ops.cc:140
4784 #: editor_ops.cc:256
4785 msgid "alter selection"
4786 msgstr "Změnit výběr"
4788 #: editor_ops.cc:298
4789 msgid "nudge regions forward"
4790 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4792 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4793 msgid "nudge location forward"
4794 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4796 #: editor_ops.cc:379
4797 msgid "nudge regions backward"
4798 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4800 #: editor_ops.cc:468
4801 msgid "nudge forward"
4802 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4804 #: editor_ops.cc:492
4805 msgid "nudge backward"
4806 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4808 #: editor_ops.cc:557
4809 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4810 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4812 #: editor_ops.cc:1701
4813 msgid "New Location Marker"
4814 msgstr "Nová značka polohy"
4816 #: editor_ops.cc:1788
4818 msgstr "Přidat značky"
4820 #: editor_ops.cc:1894
4821 msgid "clear markers"
4822 msgstr "Smazat značky"
4824 #: editor_ops.cc:1907
4825 msgid "clear ranges"
4826 msgstr "Smazat rozsahy"
4828 #: editor_ops.cc:1929
4829 msgid "clear locations"
4830 msgstr "Smazat polohy"
4832 #: editor_ops.cc:2000
4833 msgid "insert dragged region"
4834 msgstr "Táhnout oblast"
4836 #: editor_ops.cc:2078
4837 msgid "insert region"
4838 msgstr "Vložit oblast"
4840 #: editor_ops.cc:2261
4841 msgid "raise regions"
4842 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4844 #: editor_ops.cc:2263
4845 msgid "raise region"
4846 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4848 #: editor_ops.cc:2269
4849 msgid "raise regions to top"
4850 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4852 #: editor_ops.cc:2271
4853 msgid "raise region to top"
4854 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4856 #: editor_ops.cc:2277
4857 msgid "lower regions"
4858 msgstr "Dát oblasti dolů"
4860 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4861 msgid "lower region"
4862 msgstr "Dát oblast dolů"
4864 #: editor_ops.cc:2285
4865 msgid "lower regions to bottom"
4866 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4868 #: editor_ops.cc:2370
4869 msgid "Rename Region"
4870 msgstr "Přejmenovat oblast"
4872 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533
4874 msgstr "Nový název:"
4876 #: editor_ops.cc:2683
4880 #: editor_ops.cc:2796
4881 msgid "separate region under"
4882 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4884 #: editor_ops.cc:2917
4885 msgid "trim to selection"
4886 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4888 #: editor_ops.cc:3053
4889 msgid "set sync point"
4890 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4892 #: editor_ops.cc:3077
4893 msgid "remove region sync"
4894 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4896 #: editor_ops.cc:3099
4897 msgid "move regions to original position"
4898 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4900 #: editor_ops.cc:3101
4901 msgid "move region to original position"
4902 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4904 #: editor_ops.cc:3122
4905 msgid "align selection"
4906 msgstr "Zarovnat výběr"
4908 #: editor_ops.cc:3196
4909 msgid "align selection (relative)"
4910 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4912 #: editor_ops.cc:3230
4913 msgid "align region"
4914 msgstr "Zarovnat oblast"
4916 #: editor_ops.cc:3281
4918 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4920 #: editor_ops.cc:3281
4922 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4924 #: editor_ops.cc:3311
4925 msgid "trim to loop"
4926 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4928 #: editor_ops.cc:3321
4929 msgid "trim to punch"
4930 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4932 #: editor_ops.cc:3383
4933 msgid "trim to region"
4934 msgstr "Zkrátit na oblast"
4936 #: editor_ops.cc:3493
4938 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4939 "before reaching the outputs.\n"
4940 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4941 "input or vice versa."
4943 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4944 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4945 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4946 "monofonního vstupu nebo naopak."
4948 #: editor_ops.cc:3496
4949 msgid "Cannot freeze"
4950 msgstr "Nelze zmrazit"
4952 #: editor_ops.cc:3502
4956 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4958 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4962 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4963 "signálového toku.\n"
4965 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4967 #: editor_ops.cc:3506
4968 msgid "Freeze anyway"
4969 msgstr "Přesto zmrazit"
4971 #: editor_ops.cc:3507
4972 msgid "Don't freeze"
4975 #: editor_ops.cc:3508
4976 msgid "Freeze Limits"
4977 msgstr "Omezení zmražení"
4979 #: editor_ops.cc:3523
4980 msgid "Cancel Freeze"
4981 msgstr "Zrušit zmrazení"
4983 #: editor_ops.cc:3554
4986 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4987 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4988 "than this track has inputs.\n"
4990 "You can do this without processing, which is a different operation."
4992 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4993 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4995 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4997 #: editor_ops.cc:3558
4998 msgid "Cannot bounce"
4999 msgstr "Nelze vyhodit"
5001 #: editor_ops.cc:3569
5002 msgid "bounce range"
5003 msgstr "Vrazit rozsah"
5005 #: editor_ops.cc:3679
5009 #: editor_ops.cc:3682
5013 #: editor_ops.cc:3685
5017 #: editor_ops.cc:3688
5021 #: editor_ops.cc:3786
5025 #: editor_ops.cc:3816
5029 #: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985
5030 msgid "remove region"
5031 msgstr "Odstranit oblast"
5033 #: editor_ops.cc:4392
5034 msgid "duplicate selection"
5035 msgstr "Zdvojit výběr"
5037 #: editor_ops.cc:4470
5039 msgstr "Postrčit stopu"
5041 #: editor_ops.cc:4507
5043 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5044 "(This is destructive and cannot be undone)"
5046 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
5047 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
5049 #: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6516 editor_regions.cc:460
5050 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
5051 msgid "No, do nothing."
5052 msgstr "Ne, nedělat nic."
5054 #: editor_ops.cc:4511
5055 msgid "Yes, destroy it."
5056 msgstr "Ano, odstranit."
5058 #: editor_ops.cc:4513
5059 msgid "Destroy last capture"
5060 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
5062 #: editor_ops.cc:4574
5064 msgstr "Normalizovat"
5066 #: editor_ops.cc:4669
5067 msgid "reverse regions"
5068 msgstr "Obrátit oblasti"
5070 #: editor_ops.cc:4703
5071 msgid "strip silence"
5072 msgstr "Obnažit ticho"
5074 #: editor_ops.cc:4764
5075 msgid "Fork Region(s)"
5076 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
5078 #: editor_ops.cc:4964
5079 msgid "reset region gain"
5080 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
5082 #: editor_ops.cc:5017
5083 msgid "region gain envelope active"
5084 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
5086 #: editor_ops.cc:5044
5087 msgid "toggle region lock"
5088 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5090 #: editor_ops.cc:5069
5092 msgid "Toggle Video Lock"
5093 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
5095 #: editor_ops.cc:5095
5096 msgid "region lock style"
5097 msgstr "Styl zámku oblasti"
5099 #: editor_ops.cc:5120
5100 msgid "change region opacity"
5101 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
5103 #: editor_ops.cc:5235
5104 msgid "set fade in length"
5105 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5107 #: editor_ops.cc:5242
5108 msgid "set fade out length"
5109 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5111 #: editor_ops.cc:5287
5112 msgid "set fade in shape"
5113 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
5115 #: editor_ops.cc:5318
5116 msgid "set fade out shape"
5117 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
5119 #: editor_ops.cc:5348
5120 msgid "set fade in active"
5121 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5123 #: editor_ops.cc:5377
5124 msgid "set fade out active"
5125 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5127 #: editor_ops.cc:5642
5128 msgid "set loop range from selection"
5129 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5131 #: editor_ops.cc:5664
5132 msgid "set loop range from edit range"
5133 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5135 #: editor_ops.cc:5693
5136 msgid "set loop range from region"
5137 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5139 #: editor_ops.cc:5711
5140 msgid "set punch range from selection"
5141 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5143 #: editor_ops.cc:5728
5144 msgid "set punch range from edit range"
5145 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5147 #: editor_ops.cc:5752
5148 msgid "set punch range from region"
5149 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5151 #: editor_ops.cc:5861
5152 msgid "Add new marker"
5153 msgstr "Přidat novou značku"
5155 #: editor_ops.cc:5862
5156 msgid "Set global tempo"
5157 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5159 #: editor_ops.cc:5865
5160 msgid "Define one bar"
5161 msgstr "Vymezit jeden takt"
5163 #: editor_ops.cc:5866
5164 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5165 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5167 #: editor_ops.cc:5892
5168 msgid "set tempo from region"
5169 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5171 #: editor_ops.cc:5922
5172 msgid "split regions"
5173 msgstr "Rozdělit oblasti"
5175 #: editor_ops.cc:5964
5177 "You are about to split\n"
5180 "This could take a long time."
5182 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5185 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5187 #: editor_ops.cc:5971
5188 msgid "Call for the Ferret!"
5189 msgstr "Volání po slídilovi!"
5191 #: editor_ops.cc:5972
5193 "Press OK to continue with this split operation\n"
5194 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5196 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5197 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5199 #: editor_ops.cc:5974
5200 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5201 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5203 #: editor_ops.cc:5977
5204 msgid "Excessive split?"
5205 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5207 #: editor_ops.cc:6129
5208 msgid "place transient"
5209 msgstr "Umístit přechod"
5211 #: editor_ops.cc:6164
5212 msgid "snap regions to grid"
5213 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5215 #: editor_ops.cc:6203
5216 msgid "Close Region Gaps"
5217 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5219 #: editor_ops.cc:6208
5220 msgid "Crossfade length"
5221 msgstr "Délka prolínání"
5223 #: editor_ops.cc:6217 editor_ops.cc:6228 rhythm_ferret.cc:120
5224 #: session_option_editor.cc:155
5228 #: editor_ops.cc:6219
5229 msgid "Pull-back length"
5230 msgstr "Délka ustoupení"
5232 #: editor_ops.cc:6232
5236 #: editor_ops.cc:6247
5237 msgid "close region gaps"
5238 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5240 #: editor_ops.cc:6465 route_ui.cc:1451
5241 msgid "That would be bad news ...."
5242 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5244 #: editor_ops.cc:6470 route_ui.cc:1456
5246 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5247 "that %1 is not going to allow it.\n"
5249 "If you really want to do this sort of thing\n"
5250 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5251 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5253 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5254 "že %1 jej nedovolí.\n"
5256 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5257 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5258 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5260 #: editor_ops.cc:6487
5264 #: editor_ops.cc:6489 route_ui.cc:1817
5268 #: editor_ops.cc:6493
5272 #: editor_ops.cc:6495 route_ui.cc:1817
5276 #: editor_ops.cc:6500
5278 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5279 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5281 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5283 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5284 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5286 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5288 #: editor_ops.cc:6505
5290 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5291 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5293 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5295 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5296 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5298 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5300 #: editor_ops.cc:6511
5302 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5304 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5306 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5308 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5310 #: editor_ops.cc:6518
5311 msgid "Yes, remove them."
5312 msgstr "Ano, odstranit."
5314 #: editor_ops.cc:6520 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5315 msgid "Yes, remove it."
5316 msgstr "Ano, odstranit."
5318 #: editor_ops.cc:6525 editor_ops.cc:6527
5320 msgstr "Odstranit %1"
5322 #: editor_ops.cc:6586
5324 msgstr "Vložit ticho"
5326 #: editor_ops.cc:6743
5327 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5329 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5331 #: editor_ops.cc:6843
5333 msgid "Saved view %u"
5334 msgstr "Uložen pohled %u"
5336 #: editor_ops.cc:6868
5337 msgid "mute regions"
5338 msgstr "Ztišit oblasti"
5340 #: editor_ops.cc:6870
5342 msgstr "Ztišit oblast"
5344 #: editor_ops.cc:6907
5345 msgid "combine regions"
5346 msgstr "Spojit oblasti"
5348 #: editor_ops.cc:6945
5349 msgid "uncombine regions"
5350 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5352 #: editor_regions.cc:111
5353 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5354 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5356 #: editor_regions.cc:112
5357 msgid "Position of start of region"
5358 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5360 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5364 #: editor_regions.cc:113
5365 msgid "Position of end of region"
5366 msgstr "Poloha konce oblasti"
5368 #: editor_regions.cc:114
5369 msgid "Length of the region"
5370 msgstr "Délka oblasti"
5372 #: editor_regions.cc:115
5373 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5374 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5376 #: editor_regions.cc:116
5377 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5379 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5382 #: editor_regions.cc:117
5383 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5385 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5388 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:179
5389 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5393 #: editor_regions.cc:118
5394 msgid "Region position locked?"
5395 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5397 #: editor_regions.cc:119
5401 #: editor_regions.cc:119
5402 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5403 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5405 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722
5406 #: mixer_strip.cc:1935 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5410 #: editor_regions.cc:120
5411 msgid "Region muted?"
5412 msgstr "Oblast ztlumena?"
5414 #: editor_regions.cc:121
5418 #: editor_regions.cc:121
5419 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5420 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5422 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5426 #: editor_regions.cc:389
5430 #: editor_regions.cc:457
5432 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5433 "(This is destructive and cannot be undone)"
5435 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5436 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5438 #: editor_regions.cc:461
5439 msgid "Yes, remove."
5440 msgstr "Ano, odstranit."
5442 #: editor_regions.cc:463
5443 msgid "Remove unused regions"
5444 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5446 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5450 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5451 #: time_info_box.cc:91
5455 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5459 #: editor_regions.cc:950
5463 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5467 #: editor_routes.cc:202
5468 msgid "Track/Bus Name"
5469 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5471 #: editor_routes.cc:203
5472 msgid "Track/Bus visible ?"
5473 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5475 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1952 route_time_axis.cc:2387
5479 #: editor_routes.cc:204
5480 msgid "Track/Bus active ?"
5481 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5483 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1936
5487 #: editor_routes.cc:205
5488 msgid "MIDI input enabled"
5489 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5491 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:198
5492 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5496 #: editor_routes.cc:206
5497 msgid "Record enabled"
5498 msgstr "Nahrávání povoleno"
5500 #: editor_routes.cc:207
5504 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1948
5508 #: editor_routes.cc:208
5512 #: editor_routes.cc:209
5516 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1883
5517 msgid "Solo Isolated"
5518 msgstr "Samostatné sólo"
5520 #: editor_routes.cc:210
5521 msgid "Solo Safe (Locked)"
5522 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5524 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5528 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5529 msgid "Show All Audio Tracks"
5530 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5532 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5533 msgid "Hide All Audio Tracks"
5534 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5536 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5537 msgid "Show All Audio Busses"
5538 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5540 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5541 msgid "Hide All Audio Busses"
5542 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5544 #: editor_routes.cc:476
5545 msgid "Show All Midi Tracks"
5546 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5548 #: editor_routes.cc:477
5549 msgid "Hide All Midi Tracks"
5550 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5552 #: editor_routes.cc:478
5553 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5554 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5556 #: editor_rulers.cc:342
5557 msgid "New location marker"
5558 msgstr "Nová značka polohy"
5560 #: editor_rulers.cc:343
5561 msgid "Clear all locations"
5562 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5564 #: editor_rulers.cc:344
5565 msgid "Unhide locations"
5566 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5568 #: editor_rulers.cc:348
5570 msgstr "Nový rozsah"
5572 #: editor_rulers.cc:349
5573 msgid "Clear all ranges"
5574 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5576 #: editor_rulers.cc:350
5577 msgid "Unhide ranges"
5578 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5580 #: editor_rulers.cc:360
5581 msgid "New CD track marker"
5582 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5584 #: editor_rulers.cc:365 tempo_dialog.cc:40
5586 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5588 #: editor_rulers.cc:370 tempo_dialog.cc:255
5590 msgstr "Nový druh taktu"
5592 #: editor_rulers.cc:376
5594 msgid "Timeline height"
5597 #: editor_rulers.cc:386
5599 msgid "Align Video Track"
5600 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
5602 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5603 msgid "set selected regions"
5604 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5606 #: editor_selection.cc:1419
5608 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5610 #: editor_selection.cc:1511
5611 msgid "select all within"
5612 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5614 #: editor_selection.cc:1569
5615 msgid "set selection from range"
5616 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5618 #: editor_selection.cc:1609
5619 msgid "select all from range"
5620 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5622 #: editor_selection.cc:1640
5623 msgid "select all from punch"
5624 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5626 #: editor_selection.cc:1671
5627 msgid "select all from loop"
5628 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5630 #: editor_selection.cc:1707
5631 msgid "select all after cursor"
5632 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5634 #: editor_selection.cc:1709
5635 msgid "select all before cursor"
5636 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5638 #: editor_selection.cc:1758
5639 msgid "select all after edit"
5640 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5642 #: editor_selection.cc:1760
5643 msgid "select all before edit"
5644 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5646 #: editor_selection.cc:1893
5647 msgid "No edit range defined"
5648 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5650 #: editor_selection.cc:1899
5652 "the edit point is Selected Marker\n"
5653 "but there is no selected marker."
5655 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5656 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5658 #: editor_snapshots.cc:136
5659 msgid "Rename Snapshot"
5660 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5662 #: editor_snapshots.cc:138
5663 msgid "New name of snapshot"
5664 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5666 #: editor_snapshots.cc:156
5668 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5669 "(which cannot be undone)"
5671 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5672 "(Nelze to vrátit zpět)"
5674 #: editor_snapshots.cc:161
5675 msgid "Remove snapshot"
5676 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5678 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5682 #: editor_tempodisplay.cc:232
5683 msgid "add tempo mark"
5684 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5686 #: editor_tempodisplay.cc:275
5687 msgid "add meter mark"
5688 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5690 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5691 #: editor_tempodisplay.cc:393
5693 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5695 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5698 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5699 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5700 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5702 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5706 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5707 msgid "replace tempo mark"
5708 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5710 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5711 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5712 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5714 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5715 msgid "remove tempo mark"
5716 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5718 #: editor_tempodisplay.cc:425
5720 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5722 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5725 #: editor_timefx.cc:68
5726 msgid "stretch/shrink"
5727 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5729 #: editor_timefx.cc:129
5731 msgstr "Posun výšky tónu"
5733 #: editor_timefx.cc:301
5734 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5736 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5739 #: engine_dialog.cc:75
5741 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5743 #: engine_dialog.cc:76
5744 msgid "Do not lock memory"
5745 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5747 #: engine_dialog.cc:77
5748 msgid "Unlock memory"
5749 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5751 #: engine_dialog.cc:78
5753 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5755 #: engine_dialog.cc:79
5756 msgid "Provide monitor ports"
5757 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5759 #: engine_dialog.cc:80
5760 msgid "Force 16 bit"
5761 msgstr "Vynutit 16 bit"
5763 #: engine_dialog.cc:81
5764 msgid "H/W monitoring"
5765 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5767 #: engine_dialog.cc:82
5768 msgid "H/W metering"
5769 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5771 #: engine_dialog.cc:83
5772 msgid "Verbose output"
5773 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5775 #: engine_dialog.cc:103
5779 #: engine_dialog.cc:104
5783 #: engine_dialog.cc:105
5787 #: engine_dialog.cc:106
5791 #: engine_dialog.cc:107
5795 #: engine_dialog.cc:108
5799 #: engine_dialog.cc:109
5803 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5804 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5805 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5806 #: rc_option_editor.cc:1252 sfdb_ui.cc:542
5810 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5812 msgstr "Trojúhelníkový"
5814 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5816 msgstr "Obdélníkový"
5818 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5822 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5823 msgid "Playback/recording on 1 device"
5824 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5826 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5827 #: engine_dialog.cc:967
5828 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5829 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5831 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5832 msgid "Playback only"
5833 msgstr "Pouze přehrávání"
5835 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5836 msgid "Recording only"
5837 msgstr "Pouze nahrávání"
5839 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5843 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5845 msgstr "nezpracovaný"
5847 #: engine_dialog.cc:177
5851 #: engine_dialog.cc:182
5852 msgid "Audio Interface:"
5853 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5855 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5856 msgid "Sample rate:"
5857 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5859 #: engine_dialog.cc:192
5860 msgid "Buffer size:"
5861 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5863 #: engine_dialog.cc:198
5864 msgid "Number of buffers:"
5865 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5867 #: engine_dialog.cc:205
5868 msgid "Approximate latency:"
5869 msgstr "Přibližná prodleva:"
5871 #: engine_dialog.cc:218
5873 msgstr "Režim zvuku:"
5875 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5877 msgstr "Nevšímat si"
5879 #: engine_dialog.cc:288
5880 msgid "Client timeout"
5881 msgstr "Přerušení klienta"
5883 #: engine_dialog.cc:295
5884 msgid "Number of ports:"
5885 msgstr "Počet přípojek:"
5887 #: engine_dialog.cc:300
5888 msgid "MIDI driver:"
5889 msgstr "Ovladač MIDI:"
5891 #: engine_dialog.cc:306
5893 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5895 #: engine_dialog.cc:315
5897 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5899 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5900 "a spusťte Ardour znovu"
5902 #: engine_dialog.cc:323
5906 #: engine_dialog.cc:335
5907 msgid "Input device:"
5908 msgstr "Vstupní zařízení:"
5910 #: engine_dialog.cc:339
5911 msgid "Output device:"
5912 msgstr "Výstupní zařízení:"
5914 #: engine_dialog.cc:344
5915 msgid "Hardware input latency:"
5916 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5918 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5922 #: engine_dialog.cc:350
5923 msgid "Hardware output latency:"
5924 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5926 #: engine_dialog.cc:364
5930 #: engine_dialog.cc:366
5934 #: engine_dialog.cc:643
5935 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5936 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5938 #: engine_dialog.cc:777
5941 "You do not have any audio devices capable of\n"
5942 "simultaneous playback and recording.\n"
5944 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5945 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5946 "audio interface.\n"
5948 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5949 "have no duplex audio device.\n"
5951 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5952 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5953 "%1 and choose the relevant device then."
5955 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5956 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5958 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5959 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5960 "rozhraní pro zvuk.\n"
5962 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5963 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5965 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5966 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5967 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5969 #: engine_dialog.cc:790
5970 msgid "No suitable audio devices"
5971 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5973 #: engine_dialog.cc:1007
5974 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5975 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5977 #: engine_dialog.cc:1077
5978 msgid "You need to choose an audio device first."
5979 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5981 #: engine_dialog.cc:1094
5982 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5983 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5985 #: engine_dialog.cc:1246
5986 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5987 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5989 #: engine_dialog.cc:1325
5990 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5992 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5994 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5998 #: export_channel_selector.cc:46
5999 msgid "Split to mono files"
6000 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
6002 #: export_channel_selector.cc:180
6003 msgid "Bus or Track"
6004 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
6006 #: export_channel_selector.cc:457
6007 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6008 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6010 #: export_channel_selector.cc:461
6011 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6012 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
6014 #: export_channel_selector.cc:465
6015 msgid "Track output (channels: %1)"
6016 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
6018 #: export_channel_selector.cc:534
6020 msgid "Export region contents"
6021 msgstr "Vyvést oblast"
6023 #: export_channel_selector.cc:535
6025 msgid "Export track output"
6026 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
6028 #: export_dialog.cc:46
6030 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6033 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
6035 #: export_dialog.cc:47
6037 msgstr "Vypsat soubory"
6039 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
6040 #: export_timespan_selector.cc:421
6042 msgstr "Časové rozpětí"
6044 #: export_dialog.cc:176
6048 #: export_dialog.cc:187
6049 msgid "Time span and channel options"
6050 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
6052 #: export_dialog.cc:221
6054 "Export has been aborted due to an error!\n"
6055 "See the Log for details."
6057 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
6058 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
6060 #: export_dialog.cc:290
6061 msgid "Files that will be overwritten"
6062 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
6064 #: export_dialog.cc:316
6066 msgstr "Zastavit vyvedení"
6068 #: export_dialog.cc:337
6072 #: export_dialog.cc:356
6073 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6074 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6076 #: export_dialog.cc:360
6077 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6078 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
6080 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6081 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6082 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
6084 #: export_dialog.cc:395
6085 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6086 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6088 #: export_dialog.cc:397
6091 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6094 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
6096 #: export_dialog.cc:420
6097 msgid "Export Selection"
6098 msgstr "Vyvést výběr"
6100 #: export_dialog.cc:433
6101 msgid "Export Region"
6102 msgstr "Vyvést oblast"
6104 #: export_dialog.cc:443
6108 #: export_dialog.cc:458
6110 msgstr "Zastavit vyvedení"
6112 #: export_file_notebook.cc:38
6113 msgid "Add another format"
6114 msgstr "Přidat další formát"
6116 #: export_file_notebook.cc:178
6120 #: export_file_notebook.cc:179
6124 #: export_file_notebook.cc:255
6126 msgstr "Žádný formát"
6128 #: export_file_notebook.cc:267
6129 msgid "Format %1: %2"
6130 msgstr "Formát %1: %2"
6132 #: export_filename_selector.cc:32
6136 #: export_filename_selector.cc:33
6137 msgid "Session Name"
6138 msgstr "Název sezení"
6140 #: export_filename_selector.cc:34
6144 #: export_filename_selector.cc:36
6148 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6152 #: export_filename_selector.cc:41
6153 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6154 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6156 #: export_filename_selector.cc:212
6158 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6160 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6163 #: export_filename_selector.cc:214
6164 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6165 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6167 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6169 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6170 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6173 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6174 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6176 #: export_filename_selector.cc:322
6177 msgid "Choose export folder"
6178 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6180 #: export_format_dialog.cc:31
6181 msgid "New Export Format Profile"
6182 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6184 #: export_format_dialog.cc:31
6185 msgid "Edit Export Format Profile"
6186 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6188 #: export_format_dialog.cc:38
6192 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6193 msgid "Normalize to:"
6194 msgstr "Normalizovat:"
6196 #: export_format_dialog.cc:46
6197 msgid "Trim silence at start"
6198 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6200 #: export_format_dialog.cc:47
6201 msgid "Add silence at start:"
6202 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6204 #: export_format_dialog.cc:50
6205 msgid "Trim silence at end"
6206 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6208 #: export_format_dialog.cc:51
6209 msgid "Add silence at end:"
6210 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6212 #: export_format_dialog.cc:55
6213 msgid "Compatibility"
6214 msgstr "Slučitelnost"
6216 #: export_format_dialog.cc:56
6220 #: export_format_dialog.cc:57
6222 msgstr "Souborový formát"
6224 #: export_format_dialog.cc:59
6225 msgid "Sample rate conversion quality:"
6226 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6228 #: export_format_dialog.cc:66
6230 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6232 #: export_format_dialog.cc:68
6233 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6234 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6236 #: export_format_dialog.cc:69
6237 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6238 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6240 #: export_format_dialog.cc:71
6241 msgid "Tag file with session's metadata"
6242 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6244 #: export_format_dialog.cc:461
6246 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6248 #: export_format_dialog.cc:466
6249 msgid "Medium (sinc)"
6250 msgstr "Střední (sinc)"
6252 #: export_format_dialog.cc:471
6254 msgstr "Rychlé (sinc)"
6256 #: export_format_dialog.cc:481
6257 msgid "Zero order hold"
6258 msgstr "Držení řádu nuly"
6260 #: export_format_dialog.cc:879
6261 msgid "Linear encoding options"
6262 msgstr "Přímé volby kódování"
6264 #: export_format_dialog.cc:895
6265 msgid "Ogg Vorbis options"
6266 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6268 #: export_format_dialog.cc:908
6269 msgid "FLAC options"
6270 msgstr "Volby pro FLAC"
6272 #: export_format_dialog.cc:925
6273 msgid "Broadcast Wave options"
6274 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6276 #: export_preset_selector.cc:28
6278 msgstr "Přednastavení"
6280 #: export_preset_selector.cc:104
6282 "The selected preset did not load successfully!\n"
6283 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6285 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6286 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6288 #: export_timespan_selector.cc:46
6289 msgid "Show Times as:"
6290 msgstr "Ukázat časy jako:"
6292 #: export_timespan_selector.cc:206
6296 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6300 #: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819
6304 #: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868
6305 msgid "Fader automation mode"
6306 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6308 #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
6309 msgid "Fader automation type"
6310 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6312 #: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6316 #: gain_meter.cc:333
6320 #: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1955 panner_ui.cc:557
6321 #: route_time_axis.cc:2391
6325 #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560
6329 #: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563
6333 #: generic_pluginui.cc:83
6334 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6335 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6337 #: generic_pluginui.cc:232
6341 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190
6345 #: generic_pluginui.cc:266
6346 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6348 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6351 #: generic_pluginui.cc:404
6355 #: generic_pluginui.cc:419
6356 msgid "Automation control"
6357 msgstr "Ovládání automatického systému"
6359 #: generic_pluginui.cc:426
6361 msgstr "Ručně prováděné"
6363 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6367 #: group_tabs.cc:306
6368 msgid "Selection..."
6371 #: group_tabs.cc:307
6372 msgid "Record Enabled..."
6373 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6375 #: group_tabs.cc:308
6379 #: group_tabs.cc:314
6380 msgid "Create New Group ..."
6381 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6383 #: group_tabs.cc:315
6384 msgid "Create New Group From"
6385 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6387 #: group_tabs.cc:318
6388 msgid "Edit Group..."
6389 msgstr "Upravit skupinu..."
6391 #: group_tabs.cc:319
6392 msgid "Collect Group"
6393 msgstr "Sebrat skupinu"
6395 #: group_tabs.cc:320
6396 msgid "Remove Group"
6397 msgstr "Odstranit skupinu"
6399 #: group_tabs.cc:323
6400 msgid "Remove Subgroup Bus"
6401 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
6403 #: group_tabs.cc:325
6404 msgid "Add New Subgroup Bus"
6405 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6407 #: group_tabs.cc:327
6408 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6409 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6411 #: group_tabs.cc:328
6412 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6413 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6415 #: group_tabs.cc:334
6416 msgid "Enable All Groups"
6417 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6419 #: group_tabs.cc:335
6420 msgid "Disable All Groups"
6421 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6423 #: gtk-custom-ruler.c:133
6424 msgid "Lower limit of ruler"
6425 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6427 #: gtk-custom-ruler.c:142
6429 msgstr "Horní hranice"
6431 #: gtk-custom-ruler.c:143
6432 msgid "Upper limit of ruler"
6433 msgstr "Horní hranice pravítka"
6435 #: gtk-custom-ruler.c:153
6436 msgid "Position of mark on the ruler"
6437 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6439 #: gtk-custom-ruler.c:162
6441 msgstr "Největší velikost"
6443 #: gtk-custom-ruler.c:163
6444 msgid "Maximum size of the ruler"
6445 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6447 #: gtk-custom-ruler.c:172
6448 msgid "Show Position"
6449 msgstr "Ukázat polohu"
6451 #: gtk-custom-ruler.c:173
6452 msgid "Draw current ruler position"
6453 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6455 #: insert_time_dialog.cc:46
6456 msgid "Time to insert:"
6457 msgstr "Čas k vložení:"
6459 #: insert_time_dialog.cc:54
6460 msgid "Intersected regions should:"
6461 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6463 #: insert_time_dialog.cc:57
6464 msgid "stay in position"
6465 msgstr "Zůstat na místě"
6467 #: insert_time_dialog.cc:58
6471 #: insert_time_dialog.cc:59
6473 msgstr "Být rozdělen"
6475 #: insert_time_dialog.cc:65
6476 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6477 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6479 #: insert_time_dialog.cc:68
6480 msgid "Move glued regions"
6481 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6483 #: insert_time_dialog.cc:70
6484 msgid "Move markers"
6485 msgstr "Přesunout značky"
6487 #: insert_time_dialog.cc:73
6488 msgid "Move glued markers"
6489 msgstr "Přesunout slepené značky"
6491 #: insert_time_dialog.cc:78
6492 msgid "Move locked markers"
6493 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6495 #: insert_time_dialog.cc:83
6497 "Move tempo and meter changes\n"
6498 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6500 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6501 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6503 #: insert_time_dialog.cc:91
6507 #: interthread_progress_window.cc:103
6508 msgid "Importing file: %1 of %2"
6509 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6511 #: io_selector.cc:220
6512 msgid "I/O selector"
6513 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6515 #: io_selector.cc:268
6519 #: io_selector.cc:270
6525 msgstr "Vaše vlastní"
6527 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6528 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6530 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6532 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6533 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6535 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6536 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6539 msgid "Remove shortcut"
6540 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6548 msgstr "Klávesová zkratka"
6551 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6553 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6554 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6558 msgstr "Hlavní_nabídka"
6561 msgid "redirectmenu"
6562 msgstr "Přesměrování nabídky"
6565 msgid "Editor_menus"
6566 msgstr "Nabídky_editoru"
6570 msgstr "Seznam oblasti"
6573 msgid "ProcessorMenu"
6574 msgstr "Nabídka zpracování"
6576 #: latency_gui.cc:39
6580 #: latency_gui.cc:40
6582 msgstr "Milisekunda"
6584 #: latency_gui.cc:41
6588 #: latency_gui.cc:55
6590 msgid_plural "%1 samples"
6591 msgstr[0] "%1 vzorek"
6592 msgstr[1] "%1 vzorků"
6594 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6596 msgstr "Nastavit znovu"
6598 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
6599 msgid "programming error: %1 (%2)"
6600 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6602 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6606 #: location_ui.cc:54
6610 #: location_ui.cc:57
6614 #: location_ui.cc:85
6616 msgstr "Účinkující:"
6618 #: location_ui.cc:86
6622 #: location_ui.cc:88
6623 msgid "Pre-Emphasis"
6624 msgstr "Předzdůraznění"
6626 #: location_ui.cc:310
6627 msgid "Remove this range"
6628 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6630 #: location_ui.cc:311
6631 msgid "Start time - middle click to locate here"
6632 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6634 #: location_ui.cc:312
6635 msgid "End time - middle click to locate here"
6636 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6638 #: location_ui.cc:315
6639 msgid "Set range start from playhead location"
6640 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6642 #: location_ui.cc:316
6643 msgid "Set range end from playhead location"
6644 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6646 #: location_ui.cc:320
6647 msgid "Remove this marker"
6648 msgstr "Odstranit tuto značku"
6650 #: location_ui.cc:321
6651 msgid "Position - middle click to locate here"
6652 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6654 #: location_ui.cc:323
6655 msgid "Set marker time from playhead location"
6656 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6658 #: location_ui.cc:462
6659 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6660 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6662 #: location_ui.cc:708
6664 msgstr "Nová značka"
6666 #: location_ui.cc:709
6668 msgstr "Nový rozsah"
6670 #: location_ui.cc:722
6671 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6672 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6674 #: location_ui.cc:747
6675 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6676 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6678 #: location_ui.cc:782
6679 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6680 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6682 #: location_ui.cc:1024
6683 msgid "add range marker"
6684 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6687 msgid "%1 could not connect to JACK."
6688 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6693 "There are several possible reasons:\n"
6695 "1) JACK is not running.\n"
6696 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6697 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6699 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6701 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6704 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6705 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
6707 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6709 #: main.cc:201 main.cc:320
6711 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6712 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6714 #: main.cc:208 main.cc:327
6715 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6716 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6718 #: main.cc:233 main.cc:354
6719 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6722 #: main.cc:245 main.cc:360
6723 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6728 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6732 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6735 #: main.cc:375 main.cc:391
6737 msgstr "JACK skončil"
6741 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6743 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6745 "Click OK to exit %1."
6747 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6749 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6751 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6755 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6757 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6758 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6759 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6761 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6763 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6765 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6766 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6769 msgid " (built using "
6770 msgstr " (sestaveno s verzí "
6773 msgid " and GCC version "
6774 msgstr " a GCC verze "
6777 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6778 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6782 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6783 "Baker, Robin Gareus"
6785 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6786 "Joel Baker, Robin Gareus"
6789 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6790 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6793 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6794 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6797 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6798 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6801 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6802 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6805 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6806 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6810 msgid "could not create %1 GUI"
6811 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6814 msgid "Display delta to edit cursor"
6815 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6819 msgstr "Text u značky"
6821 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6822 #: midi_channel_selector.cc:433
6826 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6827 #: midi_channel_selector.cc:443
6831 #: midi_channel_selector.cc:171
6835 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6837 msgid "MIDI Channel Control"
6838 msgstr "Ovládání MIDI"
6840 #: midi_channel_selector.cc:332
6842 msgid "Playback all channels"
6843 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6845 #: midi_channel_selector.cc:333
6847 msgid "Play only selected channels"
6848 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
6850 #: midi_channel_selector.cc:334
6851 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6854 #: midi_channel_selector.cc:335
6856 msgid "Record all channels"
6857 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6859 #: midi_channel_selector.cc:336
6861 msgid "Record only selected channels"
6862 msgstr "Upravit kanál noty"
6864 #: midi_channel_selector.cc:337
6866 msgid "Force all channels to 1 channel"
6867 msgstr "Změnit kanál noty"
6869 #: midi_channel_selector.cc:378
6872 msgstr "Hranice oblasti"
6874 #: midi_channel_selector.cc:398
6876 msgid "Click to enable recording all channels"
6877 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
6879 #: midi_channel_selector.cc:403
6880 msgid "Click to disable recording all channels"
6883 #: midi_channel_selector.cc:408
6884 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6887 #: midi_channel_selector.cc:415
6890 msgstr "Pouze přehrávání"
6892 #: midi_channel_selector.cc:434
6893 msgid "Click to enable playback of all channels"
6896 #: midi_channel_selector.cc:439
6897 msgid "Click to disable playback of all channels"
6900 #: midi_channel_selector.cc:444
6901 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6904 #: midi_channel_selector.cc:622
6905 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6908 #: midi_channel_selector.cc:630
6909 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6912 #: midi_channel_selector.cc:720
6913 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6916 #: midi_channel_selector.cc:728
6917 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6920 #: midi_export_dialog.cc:35
6921 msgid "Export MIDI: %1"
6922 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6924 #: midi_list_editor.cc:55
6928 #: midi_list_editor.cc:56
6932 #: midi_list_editor.cc:57
6936 #: midi_list_editor.cc:58
6940 #: midi_list_editor.cc:59
6944 #: midi_list_editor.cc:60
6946 msgstr "Šestnáctina"
6948 #: midi_list_editor.cc:61
6949 msgid "Thirty-second"
6950 msgstr "Dvaatřicetina"
6952 #: midi_list_editor.cc:62
6953 msgid "Sixty-fourth"
6954 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6956 #: midi_list_editor.cc:105
6960 #: midi_list_editor.cc:107
6964 #: midi_list_editor.cc:215
6965 msgid "edit note start"
6966 msgstr "Upravit začátek noty"
6968 #: midi_list_editor.cc:224
6969 msgid "edit note channel"
6970 msgstr "Upravit kanál noty"
6972 #: midi_list_editor.cc:234
6973 msgid "edit note number"
6974 msgstr "Upravit číslo noty"
6976 #: midi_list_editor.cc:244
6977 msgid "edit note velocity"
6978 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6980 #: midi_list_editor.cc:258
6981 msgid "edit note length"
6982 msgstr "Upravit délku noty"
6984 #: midi_list_editor.cc:460
6985 msgid "insert new note"
6986 msgstr "Vložit novou notu"
6988 #: midi_list_editor.cc:524
6989 msgid "delete notes (from list)"
6990 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6992 #: midi_list_editor.cc:599
6993 msgid "change note channel"
6994 msgstr "Změnit kanál noty"
6996 #: midi_list_editor.cc:607
6997 msgid "change note number"
6998 msgstr "Změnit číslo noty"
7000 #: midi_list_editor.cc:617
7001 msgid "change note velocity"
7002 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
7004 #: midi_list_editor.cc:687
7005 msgid "change note length"
7006 msgstr "Změnit délku noty"
7008 #: midi_port_dialog.cc:39
7009 msgid "Add MIDI Port"
7010 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
7012 #: midi_port_dialog.cc:40
7014 msgstr "Název přípojky:"
7016 #: midi_port_dialog.cc:46
7017 msgid "MidiPortDialog"
7018 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
7020 #: midi_region_view.cc:838
7021 msgid "channel edit"
7022 msgstr "Úprava kanálu"
7024 #: midi_region_view.cc:874
7025 msgid "velocity edit"
7026 msgstr "Úprava síly tónu"
7028 #: midi_region_view.cc:931
7030 msgstr "Přidat notu"
7032 #: midi_region_view.cc:1779
7034 msgstr "Přidání kroku"
7036 #: midi_region_view.cc:1862
7037 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7040 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7041 msgid "alter patch change"
7042 msgstr "Změnit změnu zapojení"
7044 #: midi_region_view.cc:1924
7045 msgid "add patch change"
7046 msgstr "Přidat změnu zapojení"
7048 #: midi_region_view.cc:1942
7049 msgid "move patch change"
7050 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
7052 #: midi_region_view.cc:1953
7053 msgid "delete patch change"
7054 msgstr "Smazat změnu zapojení"
7056 #: midi_region_view.cc:2022
7057 msgid "delete selection"
7058 msgstr "Smazat výběr"
7060 #: midi_region_view.cc:2038
7062 msgstr "Smazat notu"
7064 #: midi_region_view.cc:2425
7066 msgstr "Přesunout noty"
7068 #: midi_region_view.cc:2647
7069 msgid "resize notes"
7070 msgstr "Změnit velikost not"
7072 #: midi_region_view.cc:2901
7073 msgid "change velocities"
7074 msgstr "Změnit síly tónů"
7076 #: midi_region_view.cc:2967
7080 #: midi_region_view.cc:3001
7081 msgid "change note lengths"
7082 msgstr "Změnit délky not"
7084 #: midi_region_view.cc:3070
7088 #: midi_region_view.cc:3085
7089 msgid "change channel"
7090 msgstr "Změnit kanál"
7092 #: midi_region_view.cc:3130
7097 #: midi_region_view.cc:3131
7102 #: midi_region_view.cc:3132
7107 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7111 #: midi_region_view.cc:3763
7112 msgid "delete sysex"
7113 msgstr "Smazat SysEx"
7115 #: midi_streamview.cc:479
7117 msgid "failed to create MIDI region"
7118 msgstr "Vytvořit oblast"
7120 #: midi_time_axis.cc:262
7121 msgid "External MIDI Device"
7122 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
7124 #: midi_time_axis.cc:263
7125 msgid "External Device Mode"
7126 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
7128 #: midi_time_axis.cc:271
7132 #: midi_time_axis.cc:272
7134 msgid "Click to edit channel settings"
7135 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
7137 #: midi_time_axis.cc:486
7138 msgid "Show Full Range"
7139 msgstr "Ukázat celý rozsah"
7141 #: midi_time_axis.cc:491
7142 msgid "Fit Contents"
7143 msgstr "Umístit obsah"
7145 #: midi_time_axis.cc:495
7147 msgstr "Rozsah noty"
7149 #: midi_time_axis.cc:496
7153 #: midi_time_axis.cc:497
7155 msgid "Channel Selector"
7156 msgstr "Barvy kanálů"
7158 #: midi_time_axis.cc:502
7160 msgstr "Barevný režim"
7162 #: midi_time_axis.cc:562
7166 #: midi_time_axis.cc:566
7170 #: midi_time_axis.cc:579
7172 msgstr "Ovládací prvky"
7174 #: midi_time_axis.cc:584
7175 msgid "No MIDI Channels selected"
7176 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
7178 #: midi_time_axis.cc:641 midi_time_axis.cc:770
7179 msgid "Hide all channels"
7180 msgstr "Skrýt všechny kanály"
7182 #: midi_time_axis.cc:645 midi_time_axis.cc:774
7183 msgid "Show all channels"
7184 msgstr "Ukázat všechny kanály"
7186 #: midi_time_axis.cc:656 midi_time_axis.cc:785
7190 #: midi_time_axis.cc:911 midi_time_axis.cc:943
7191 msgid "Controllers %1-%2"
7192 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7194 #: midi_time_axis.cc:934 midi_time_axis.cc:937
7196 msgid "Controller %1"
7197 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
7199 #: midi_time_axis.cc:960
7203 #: midi_time_axis.cc:967
7207 #: midi_time_axis.cc:987
7208 msgid "Meter Colors"
7209 msgstr "Barvy měřidel"
7211 #: midi_time_axis.cc:994
7212 msgid "Channel Colors"
7213 msgstr "Barvy kanálů"
7215 #: midi_time_axis.cc:1001
7217 msgstr "Barva stopy"
7219 #: midi_tracer.cc:43
7220 msgid "Line history: "
7221 msgstr "Historie linky: "
7223 #: midi_tracer.cc:51
7225 msgstr "Automaticky projíždět"
7227 #: midi_tracer.cc:52
7231 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7235 #: midi_tracer.cc:54
7239 #: midi_tracer.cc:66
7243 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7244 msgid "New velocity"
7245 msgstr "Nová síla tónu"
7247 #: missing_file_dialog.cc:34
7248 msgid "Missing File!"
7249 msgstr "Chybí soubor!"
7251 #: missing_file_dialog.cc:36
7252 msgid "Select a folder to search"
7253 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
7255 #: missing_file_dialog.cc:37
7256 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7257 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
7259 #: missing_file_dialog.cc:39
7260 msgid "Stop loading this session"
7261 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
7263 #: missing_file_dialog.cc:40
7264 msgid "Skip all missing files"
7265 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
7267 #: missing_file_dialog.cc:41
7268 msgid "Skip this file"
7269 msgstr "Přeskočit tento soubor"
7271 #: missing_file_dialog.cc:52
7275 #: missing_file_dialog.cc:65
7277 "%1 cannot find the %2 file\n"
7281 "in any of these folders:\n"
7286 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
7290 "v žádné z těchto složek:\n"
7295 #: missing_file_dialog.cc:99
7296 msgid "Click to choose an additional folder"
7297 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7299 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7300 msgid "Missing Plugins"
7301 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7303 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7307 #: mixer_actor.cc:55
7308 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7309 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7311 #: mixer_actor.cc:56
7312 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7313 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7315 #: mixer_actor.cc:57
7316 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7317 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7319 #: mixer_actor.cc:58
7320 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7321 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7323 #: mixer_actor.cc:59
7324 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7325 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7327 #: mixer_actor.cc:60
7328 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7329 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7331 #: mixer_actor.cc:63
7332 msgid "Copy Selected Processors"
7333 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7335 #: mixer_actor.cc:64
7336 msgid "Cut Selected Processors"
7337 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7339 #: mixer_actor.cc:65
7340 msgid "Paste Selected Processors"
7341 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7343 #: mixer_actor.cc:66
7344 msgid "Delete Selected Processors"
7345 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7347 #: mixer_actor.cc:67
7348 msgid "Select All (visible) Processors"
7349 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7351 #: mixer_actor.cc:68
7352 msgid "Toggle Selected Processors"
7353 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7355 #: mixer_actor.cc:69
7356 msgid "Toggle Selected Plugins"
7357 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7359 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7360 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7361 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7363 #: mixer_actor.cc:75
7364 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7365 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
7367 #: mixer_actor.cc:90
7368 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7369 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7371 #: mixer_actor.cc:92
7372 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7373 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7375 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1721
7379 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
7380 #: rc_option_editor.cc:1884
7384 #: mixer_strip.cc:145
7385 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7386 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7388 #: mixer_strip.cc:147
7391 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7394 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7396 #: mixer_strip.cc:154
7397 msgid "Hide this mixer strip"
7398 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7400 #: mixer_strip.cc:165
7401 msgid "Click to select metering point"
7402 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
7404 #: mixer_strip.cc:171
7408 #: mixer_strip.cc:190
7409 msgid "Isolate Solo"
7410 msgstr "Samostatné sólo"
7412 #: mixer_strip.cc:199
7413 msgid "Lock Solo Status"
7414 msgstr "Zamknout stav sóla"
7416 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1930
7420 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1929
7424 #: mixer_strip.cc:256
7426 msgstr "Skupina směsi"
7428 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1881
7429 msgid "Phase Invert"
7430 msgstr "Obrácení fáze"
7432 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1882 route_ui.cc:1213
7434 msgstr "Zajištěné sólo"
7436 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:664
7440 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1885
7444 #: mixer_strip.cc:466
7445 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7446 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7448 #: mixer_strip.cc:616
7456 #: mixer_strip.cc:640
7460 #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118
7461 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7463 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7465 #: mixer_strip.cc:1089
7466 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7467 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7469 #: mixer_strip.cc:1092
7470 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7471 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7473 #: mixer_strip.cc:1167
7474 msgid "Disconnected"
7477 #: mixer_strip.cc:1296
7481 #: mixer_strip.cc:1303
7485 #: mixer_strip.cc:1306
7489 #: mixer_strip.cc:1312
7490 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7491 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7493 #: mixer_strip.cc:1351
7494 msgid ": comment editor"
7495 msgstr ": editor poznámek"
7497 #: mixer_strip.cc:1429
7501 #: mixer_strip.cc:1432
7505 #: mixer_strip.cc:1461
7507 msgstr "Poznámky..."
7509 #: mixer_strip.cc:1463
7510 msgid "Save As Template..."
7511 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7513 #: mixer_strip.cc:1469 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
7517 #: mixer_strip.cc:1476
7518 msgid "Adjust Latency..."
7519 msgstr "Upravit prodlevu..."
7521 #: mixer_strip.cc:1479
7522 msgid "Protect Against Denormals"
7523 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7525 #: mixer_strip.cc:1485 route_time_axis.cc:426
7526 msgid "Remote Control ID..."
7527 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7529 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7533 #: mixer_strip.cc:1725
7537 #: mixer_strip.cc:1729
7541 #: mixer_strip.cc:1734
7545 #: mixer_strip.cc:1745
7549 #: mixer_strip.cc:1749
7553 #: mixer_strip.cc:1753
7557 #: mixer_strip.cc:1758
7561 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:138
7565 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:63
7569 #: mixer_strip.cc:1924 monitor_section.cc:64
7573 #: mixer_strip.cc:1937
7577 #: mixer_strip.cc:1960
7581 #: mixer_strip.cc:2134
7583 msgstr "Před-prolínač"
7585 #: mixer_strip.cc:2135
7587 msgstr "Po-prolínač"
7590 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7592 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7603 #: monitor_section.cc:62
7607 #: monitor_section.cc:86
7611 #: monitor_section.cc:90
7615 #: monitor_section.cc:94
7619 #: monitor_section.cc:104
7621 "When active, something is solo-isolated.\n"
7622 "Click to de-isolate everything"
7624 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7625 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7627 #: monitor_section.cc:107
7629 "When active, auditioning is active.\n"
7630 "Click to stop the audition"
7632 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7633 "Klepnutím se poslech zastaví."
7635 #: monitor_section.cc:124
7636 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7637 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7639 #: monitor_section.cc:130
7640 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7641 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7643 #: monitor_section.cc:136
7644 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7645 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7647 #: monitor_section.cc:144
7648 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7649 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7651 #: monitor_section.cc:150
7653 msgstr "Povzbuzení sóla"
7655 #: monitor_section.cc:162
7657 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7658 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7660 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7661 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7663 #: monitor_section.cc:164
7665 msgstr "Vyjmutí Sip"
7667 #: monitor_section.cc:176
7668 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7669 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7671 #: monitor_section.cc:181
7675 #: monitor_section.cc:190
7677 msgstr "Výhradní sólo"
7679 #: monitor_section.cc:192
7680 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7682 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7684 #: monitor_section.cc:199
7686 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7688 #: monitor_section.cc:201
7690 "If enabled, solo will override mute\n"
7691 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7693 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7694 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7696 #: monitor_section.cc:227
7700 #: monitor_section.cc:238
7704 #: monitor_section.cc:245
7708 #: monitor_section.cc:266
7712 #: monitor_section.cc:678
7714 msgid "Switch monitor to mono"
7715 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
7717 #: monitor_section.cc:681
7722 #: monitor_section.cc:684
7727 #: monitor_section.cc:687
7729 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7730 msgstr "Výhradní sólo"
7732 #: monitor_section.cc:693
7733 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7736 #: monitor_section.cc:705
7737 msgid "Cut monitor channel %1"
7738 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7740 #: monitor_section.cc:710
7741 msgid "Dim monitor channel %1"
7742 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7744 #: monitor_section.cc:715
7745 msgid "Solo monitor channel %1"
7746 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7748 #: monitor_section.cc:720
7749 msgid "Invert monitor channel %1"
7750 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7752 #: monitor_section.cc:730
7754 msgid "In-place solo"
7755 msgstr "Uzavřené sólo"
7757 #: monitor_section.cc:732
7759 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7760 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
7762 #: monitor_section.cc:734
7764 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7765 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
7767 #: mono_panner.cc:101
7772 #: mono_panner_editor.cc:33
7774 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7776 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7777 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7783 msgid "Support %1 Development"
7784 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
7787 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7788 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7791 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7792 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7795 msgid "I'm already a subscriber!"
7796 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7799 msgid "Ask about this the next time I export"
7800 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7803 msgid "Never ever ask me about this again"
7804 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7808 "Congratulations on your session export.\n"
7810 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7811 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7813 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7815 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7816 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7817 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7818 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7820 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7822 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7823 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7824 "našeho sytému podpory,\n"
7825 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7826 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7827 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7828 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7829 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7830 "vám za to, že používáte Ardour!"
7834 "Congratulations on your session export.\n"
7836 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7838 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7839 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7841 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7843 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7845 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7846 "o zvážení podpory\n"
7847 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7848 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7849 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7850 "vám za to, že používáte Ardour!"
7852 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7854 msgstr "Nové přednastavení"
7856 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7857 msgid "Replace existing preset with this name"
7858 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7860 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7861 msgid "Name of new preset"
7862 msgstr "Název nového přednastavení"
7864 #: normalize_dialog.cc:34
7865 msgid "Normalize regions"
7866 msgstr "Normalizovat oblasti"
7868 #: normalize_dialog.cc:34
7869 msgid "Normalize region"
7870 msgstr "Normalizovat oblast"
7872 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7876 #: normalize_dialog.cc:56
7877 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7878 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7880 #: normalize_dialog.cc:58
7881 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7882 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7884 #: normalize_dialog.cc:73
7886 msgstr "Normalizovat"
7893 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7894 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7897 msgid " -v, --version Show version information\n"
7898 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7901 msgid " -h, --help Print this message\n"
7902 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7906 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7911 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7913 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7918 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7921 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
7922 "výchozím je: ardour\n"
7926 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7928 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7929 "stávajícím sezení\n"
7933 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7934 "available options\n"
7936 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7937 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7940 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7941 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7944 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7946 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7950 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7952 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7955 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7957 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7961 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7965 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7967 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7968 "rozhraní souběžně \n"
7971 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7972 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7976 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7979 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7983 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7984 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7988 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7989 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7991 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7992 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7996 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7998 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
8004 msgstr "Ovladač vyvážení"
8007 msgid "Pan automation mode"
8008 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
8011 msgid "Pan automation type"
8012 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
8016 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8018 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
8019 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
8021 #: playlist_selector.cc:43
8023 msgstr "Seznamy skladeb"
8025 #: playlist_selector.cc:55
8026 msgid "Playlists grouped by track"
8027 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
8029 #: playlist_selector.cc:102
8030 msgid "Playlist for %1"
8031 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
8033 #: playlist_selector.cc:115
8034 msgid "Other tracks"
8035 msgstr "Ostatní stopy"
8037 #: playlist_selector.cc:140
8039 msgstr "Nepřidělené"
8041 #: playlist_selector.cc:195
8045 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8047 msgstr "Stupnice dB"
8049 #: plugin_eq_gui.cc:106
8051 msgstr "Ukázat fázi"
8053 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
8054 msgid "Name contains"
8055 msgstr "Název obsahuje"
8057 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
8058 msgid "Type contains"
8059 msgstr "Druh obsahuje"
8061 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
8062 msgid "Category contains"
8063 msgstr "Skupina obsahuje"
8065 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
8066 msgid "Author contains"
8067 msgstr "Autor obsahuje"
8069 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
8070 msgid "Library contains"
8071 msgstr "Sbírka obsahuje"
8073 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
8074 msgid "Favorites only"
8075 msgstr "Pouze oblíbené"
8077 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
8079 msgstr "Pouze skryté"
8081 #: plugin_selector.cc:64
8082 msgid "Plugin Manager"
8083 msgstr "Správce přídavných modulů"
8085 #: plugin_selector.cc:85
8089 #: plugin_selector.cc:87
8090 msgid "Available Plugins"
8091 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
8093 #: plugin_selector.cc:88
8097 #: plugin_selector.cc:89
8101 #: plugin_selector.cc:90
8105 #: plugin_selector.cc:91
8107 msgstr "# Vstup zvuku"
8109 #: plugin_selector.cc:92
8111 msgstr "# Výstup zvuku"
8113 #: plugin_selector.cc:93
8115 msgstr "# Vstup MIDI"
8117 #: plugin_selector.cc:94
8119 msgstr "# Výstup MIDI"
8121 #: plugin_selector.cc:116
8122 msgid "Plugins to be connected"
8123 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
8125 #: plugin_selector.cc:129
8126 msgid "Add a plugin to the effect list"
8127 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
8129 #: plugin_selector.cc:133
8130 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8131 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
8133 #: plugin_selector.cc:135
8134 msgid "Update available plugins"
8135 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
8137 #: plugin_selector.cc:172
8138 msgid "Insert Plugin(s)"
8139 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
8141 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
8142 #: plugin_selector.cc:324
8146 #: plugin_selector.cc:481
8148 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8150 "See the Log window for more details (maybe)"
8152 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
8154 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
8156 #: plugin_selector.cc:629
8160 #: plugin_selector.cc:631
8161 msgid "Plugin Manager..."
8162 msgstr "Správce přídavných modulů..."
8164 #: plugin_selector.cc:635
8166 msgstr "Podle tvůrce"
8168 #: plugin_selector.cc:638
8170 msgstr "Podle skupiny"
8173 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8175 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
8178 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
8181 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8184 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
8185 "žádné přídavné moduly VST)"
8188 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8189 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
8194 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8197 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
8198 "nepodporuje linuxové VST)"
8201 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8202 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
8213 msgid "Plugin analysis"
8214 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
8218 "Presets (if any) for this plugin\n"
8219 "(Both factory and user-created)"
8221 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
8222 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
8225 msgid "Save a new preset"
8226 msgstr "Uložit nové přednastavení"
8229 msgid "Save the current preset"
8230 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
8233 msgid "Delete the current preset"
8234 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
8237 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8238 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
8240 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
8242 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8245 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
8246 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
8249 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8250 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
8253 msgid "latency (%1 sample)"
8254 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8255 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
8256 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
8259 msgid "latency (%1 ms)"
8260 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
8263 msgid "Edit Latency"
8264 msgstr "Upravit prodlevu"
8267 msgid "Plugin preset %1 not found"
8268 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
8271 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8272 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
8274 #: port_group.cc:335
8276 msgstr "%1 sběrnice"
8278 #: port_group.cc:336
8282 #: port_group.cc:337
8284 msgstr "Technické vybavení"
8286 #: port_group.cc:338
8290 #: port_group.cc:339
8294 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8298 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8302 #: port_group.cc:463
8306 #: port_group.cc:466
8307 msgid "MIDI control in"
8308 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
8310 #: port_group.cc:469
8311 msgid "MIDI clock in"
8312 msgstr "Vstup hodin MIDI"
8314 #: port_group.cc:472
8318 #: port_group.cc:476
8322 #: port_group.cc:479
8323 msgid "MIDI control out"
8324 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
8326 #: port_group.cc:482
8327 msgid "MIDI clock out"
8328 msgstr "Výstup hodin MIDI"
8330 #: port_group.cc:485
8334 #: port_group.cc:540
8338 #: port_group.cc:552
8342 #: port_group.cc:553
8346 #: port_insert_ui.cc:40
8347 msgid "Measure Latency"
8348 msgstr "Taktová prodleva"
8350 #: port_insert_ui.cc:51
8352 msgstr "Odeslání/Výstup"
8354 #: port_insert_ui.cc:52
8355 msgid "Return/Input"
8356 msgstr "Návrat/Vstup"
8358 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8359 msgid "Disconnected from audio engine"
8360 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8362 #: port_insert_ui.cc:86
8363 msgid "No signal detected"
8364 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8366 #: port_insert_ui.cc:135
8367 msgid "Detecting ..."
8368 msgstr "Zjišťuje se..."
8370 #: port_insert_ui.cc:166
8371 msgid "Port Insert "
8372 msgstr "Vložení přípojky "
8374 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8375 msgid "<b>Sources</b>"
8376 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8378 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8379 msgid "<b>Destinations</b>"
8380 msgstr "<b>Cíle</b>"
8382 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8385 msgstr "Přidat %s %s"
8387 #: port_matrix.cc:435
8389 msgid "Rename '%s'..."
8390 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8392 #: port_matrix.cc:451
8394 msgstr "Odstranit vše"
8396 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8401 #: port_matrix.cc:506
8403 msgstr "Znovu prohlédnout"
8405 #: port_matrix.cc:508
8406 msgid "Show individual ports"
8407 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8409 #: port_matrix.cc:514
8413 #: port_matrix.cc:702
8415 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8416 "or buss cannot support the new configuration."
8418 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8419 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8421 #: port_matrix.cc:705
8422 msgid "Cannot add port"
8423 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8425 #: port_matrix.cc:727
8426 msgid "Port removal not allowed"
8427 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8429 #: port_matrix.cc:728
8431 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8432 "accept the new number of inputs."
8434 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
8435 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
8437 #: port_matrix.cc:945
8440 msgstr "Odstranit '%s'"
8442 #: port_matrix.cc:960
8444 msgid "%s all from '%s'"
8445 msgstr "%s vše z '%s'"
8447 #: port_matrix.cc:1026
8451 #: port_matrix_body.cc:82
8452 msgid "There are no ports to connect."
8453 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8455 #: port_matrix_body.cc:84
8456 msgid "There are no %1 ports to connect."
8457 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8459 #: processor_box.cc:358
8460 msgid "Show All Controls"
8461 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8463 #: processor_box.cc:362
8464 msgid "Hide All Controls"
8465 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8467 #: processor_box.cc:451
8471 #: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1914 rc_option_editor.cc:1928
8475 #: processor_box.cc:716
8477 "Right-click to add/remove/edit\n"
8478 "plugins,inserts,sends and more"
8480 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8481 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8483 #: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540
8484 msgid "Plugin Incompatibility"
8485 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8487 #: processor_box.cc:1153
8488 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8489 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8491 #: processor_box.cc:1159
8494 "This plugin has:\n"
8497 "Tento přídavný modul má:\n"
8499 #: processor_box.cc:1162
8500 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8501 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8502 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8503 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8505 #: processor_box.cc:1166
8506 msgid "\t%1 audio input\n"
8507 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8508 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8509 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8511 #: processor_box.cc:1169
8514 "but at the insertion point, there are:\n"
8517 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8519 #: processor_box.cc:1172
8520 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8521 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8522 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8523 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8525 #: processor_box.cc:1176
8526 msgid "\t%1 audio channel\n"
8527 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8528 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8529 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8531 #: processor_box.cc:1179
8534 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8537 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8539 #: processor_box.cc:1216
8540 msgid "Cannot set up new send: %1"
8541 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8543 #: processor_box.cc:1543
8545 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8546 "in that way because the inputs and\n"
8547 "outputs will not work correctly."
8549 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8550 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8551 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8553 #: processor_box.cc:1728
8554 msgid "Rename Processor"
8555 msgstr "Přejmenovat procesor"
8557 #: processor_box.cc:1759
8558 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8560 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8563 #: processor_box.cc:1893
8564 msgid "plugin insert constructor failed"
8565 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
8567 #: processor_box.cc:1904
8569 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8570 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8571 "could not match the configuration of this track."
8573 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8574 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8575 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8577 #: processor_box.cc:1950
8579 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8580 "(this cannot be undone)"
8582 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8583 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8585 #: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979
8586 msgid "Yes, remove them all"
8587 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8589 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
8590 msgid "Remove processors"
8591 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8593 #: processor_box.cc:1971
8595 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8596 "(this cannot be undone)"
8598 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8599 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8601 #: processor_box.cc:1974
8603 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8604 "(this cannot be undone)"
8606 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8607 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8609 #: processor_box.cc:2178
8611 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8613 #: processor_box.cc:2181
8615 msgstr "Vložit novou vložku"
8617 #: processor_box.cc:2184
8618 msgid "New External Send ..."
8619 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8621 #: processor_box.cc:2188
8622 msgid "New Aux Send ..."
8623 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8625 #: processor_box.cc:2192
8627 msgstr "Smazat (vše)"
8629 #: processor_box.cc:2194
8630 msgid "Clear (pre-fader)"
8631 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8633 #: processor_box.cc:2196
8634 msgid "Clear (post-fader)"
8635 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8637 #: processor_box.cc:2222
8638 msgid "Activate All"
8639 msgstr "Zapnout vše"
8641 #: processor_box.cc:2224
8642 msgid "Deactivate All"
8643 msgstr "Vypnout vše"
8645 #: processor_box.cc:2226
8647 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8649 #: processor_box.cc:2235
8650 msgid "Edit with basic controls..."
8651 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8653 #: processor_box.cc:2481
8654 msgid "%1: %2 (by %3)"
8655 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8657 #: patch_change_dialog.cc:51
8658 msgid "Patch Change"
8659 msgstr "Změna zapojení"
8661 #: patch_change_dialog.cc:77
8663 msgstr "Banka zapojení"
8665 #: patch_change_dialog.cc:84
8669 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8673 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8677 #: quantize_dialog.cc:36
8679 msgstr "Hlavní mřížka"
8681 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8685 #: quantize_dialog.cc:56
8689 #: quantize_dialog.cc:59
8693 #: quantize_dialog.cc:62
8694 msgid "Threshold (ticks)"
8695 msgstr "Práh (tiknutí)"
8697 #: quantize_dialog.cc:63
8698 msgid "Snap note start"
8699 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8701 #: quantize_dialog.cc:64
8702 msgid "Snap note end"
8703 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8705 #: rc_option_editor.cc:69
8706 msgid "Click audio file:"
8707 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8709 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8711 msgstr "Procházet..."
8713 #: rc_option_editor.cc:76
8714 msgid "Click emphasis audio file:"
8715 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8717 #: rc_option_editor.cc:108
8718 msgid "Choose Click"
8719 msgstr "Vybrat klepnutí"
8721 #: rc_option_editor.cc:128
8722 msgid "Choose Click Emphasis"
8723 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8725 #: rc_option_editor.cc:160
8726 msgid "Limit undo history to"
8727 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8729 #: rc_option_editor.cc:161
8730 msgid "Save undo history of"
8731 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8733 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8737 #: rc_option_editor.cc:315
8739 msgstr "Upravit pomocí:"
8741 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8743 msgstr "s tlačítkem myši"
8745 #: rc_option_editor.cc:341
8746 msgid "Delete using:"
8747 msgstr "Odstranit pomocí:"
8749 #: rc_option_editor.cc:368
8750 msgid "Insert note using:"
8751 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8753 #: rc_option_editor.cc:395
8754 msgid "Ignore snap using:"
8755 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
8757 #: rc_option_editor.cc:411
8758 msgid "Keyboard layout:"
8759 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8761 #: rc_option_editor.cc:534
8762 msgid "Font scaling:"
8763 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8765 #: rc_option_editor.cc:586
8766 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8767 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8769 #: rc_option_editor.cc:599
8770 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8771 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8773 #: rc_option_editor.cc:660
8775 msgstr "Zpětná vazba"
8777 #: rc_option_editor.cc:665
8778 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8779 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8781 #: rc_option_editor.cc:818
8782 msgid "Show Video Export Info before export"
8785 #: rc_option_editor.cc:819
8786 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8789 #: rc_option_editor.cc:820
8790 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8793 #: rc_option_editor.cc:828
8795 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8796 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8799 #: rc_option_editor.cc:830
8800 msgid "Video Server URL:"
8803 #: rc_option_editor.cc:835
8805 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8806 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8807 "the video-server is runing locally"
8810 #: rc_option_editor.cc:837
8812 msgid "Video Folder:"
8815 #: rc_option_editor.cc:842
8817 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8818 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8819 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8820 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8821 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8824 #: rc_option_editor.cc:849
8826 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8827 "the video-export dialog."
8830 #: rc_option_editor.cc:854
8832 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8836 #: rc_option_editor.cc:995
8837 msgid "%1 Preferences"
8838 msgstr "%1 nastavení"
8840 #: rc_option_editor.cc:1006
8841 msgid "DSP CPU Utilization"
8842 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8844 #: rc_option_editor.cc:1010
8845 msgid "Signal processing uses"
8846 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8848 #: rc_option_editor.cc:1015
8849 msgid "all but one processor"
8850 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8852 #: rc_option_editor.cc:1016
8853 msgid "all available processors"
8854 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8856 #: rc_option_editor.cc:1019
8857 msgid "%1 processors"
8858 msgstr "%1 zpracovatelé"
8860 #: rc_option_editor.cc:1022
8861 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8862 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8864 #: rc_option_editor.cc:1027
8865 msgid "Options|Undo"
8868 #: rc_option_editor.cc:1034
8869 msgid "Verify removal of last capture"
8870 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8872 #: rc_option_editor.cc:1042
8873 msgid "Make periodic backups of the session file"
8874 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8876 #: rc_option_editor.cc:1047
8877 msgid "Session Management"
8878 msgstr "Správa sezení"
8880 #: rc_option_editor.cc:1052
8881 msgid "Always copy imported files"
8882 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8884 #: rc_option_editor.cc:1059
8885 msgid "Default folder for new sessions:"
8886 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8888 #: rc_option_editor.cc:1067
8889 msgid "Maximum number of recent sessions"
8890 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8892 #: rc_option_editor.cc:1080
8893 msgid "Click gain level"
8894 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8896 #: rc_option_editor.cc:1085 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
8898 msgstr "Automatizace"
8900 #: rc_option_editor.cc:1090
8901 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8902 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8904 #: rc_option_editor.cc:1099
8905 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8906 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
8908 #: rc_option_editor.cc:1111
8909 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8910 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8912 #: rc_option_editor.cc:1120
8913 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8914 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8916 #: rc_option_editor.cc:1125
8919 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8920 "detected by the audio engine"
8922 "<b>Když je povoleno</b>, Ardour zastaví nahrávání, pokud je zjištěno "
8923 "přetečení nebo podtečení"
8925 #: rc_option_editor.cc:1131
8926 msgid "Create markers where xruns occur"
8927 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8929 #: rc_option_editor.cc:1140
8930 msgid "Stop at the end of the session"
8931 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8933 #: rc_option_editor.cc:1145
8936 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8937 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8939 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8942 "<b>Když je povoleno</b>, a Ardour <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky "
8943 "konce sezení přehrávání zastaveno.\n"
8945 "<b>Když je zakázáno</b> Ardour bude pokračovat vždy až na konec sezení"
8947 #: rc_option_editor.cc:1153
8948 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8949 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
8951 #: rc_option_editor.cc:1158
8954 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8955 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8958 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8959 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8961 "<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
8962 "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
8964 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
8965 "smyčky, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo zpoždění"
8967 #: rc_option_editor.cc:1166
8968 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8969 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
8971 #: rc_option_editor.cc:1170
8973 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8974 "specific tracks recording during a take"
8976 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
8979 #: rc_option_editor.cc:1175
8980 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8982 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
8984 #: rc_option_editor.cc:1179
8986 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8987 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8989 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
8990 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
8992 #: rc_option_editor.cc:1183
8996 #: rc_option_editor.cc:1187
8997 msgid "External timecode source"
8998 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
9000 #: rc_option_editor.cc:1197
9001 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9002 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
9004 #: rc_option_editor.cc:1203
9007 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9008 "an external timecode source.\n"
9010 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9011 "that of the selected external timecode source.\n"
9013 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9014 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9015 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9016 "external timecode standard and the session standard."
9018 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
9019 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
9021 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
9022 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
9024 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
9025 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
9026 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a Ardour bude "
9027 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
9029 #: rc_option_editor.cc:1213
9030 msgid "External timecode is sync locked"
9031 msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
9033 #: rc_option_editor.cc:1219
9035 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9036 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9038 "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
9039 "běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
9041 #: rc_option_editor.cc:1226
9042 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9043 msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
9045 #: rc_option_editor.cc:1232
9048 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9049 "instead of 30000/1001.\n"
9050 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9051 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9053 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9054 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9055 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9056 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9058 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
9059 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
9060 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
9061 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
9063 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
9064 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
9065 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
9066 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
9068 #: rc_option_editor.cc:1242
9072 #: rc_option_editor.cc:1246
9073 msgid "LTC incoming port"
9074 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
9076 #: rc_option_editor.cc:1259
9077 msgid "LTC Generator"
9078 msgstr "Generátor LTC"
9080 #: rc_option_editor.cc:1264
9081 msgid "Enable LTC generator"
9082 msgstr "Povolit generátor LTC"
9084 #: rc_option_editor.cc:1271
9085 msgid "send LTC while stopped"
9086 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
9088 #: rc_option_editor.cc:1277
9091 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9092 "transport (playhead) is not moving"
9094 "<b>Když je povoleno</b>, Ardour bude pokračovat v posílání informací LTC, i "
9095 "když se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
9097 #: rc_option_editor.cc:1283
9098 msgid "LTC generator level"
9099 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
9101 #: rc_option_editor.cc:1287
9103 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9104 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9106 "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
9107 "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
9109 #: rc_option_editor.cc:1299
9110 msgid "Link selection of regions and tracks"
9111 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
9113 #: rc_option_editor.cc:1307
9114 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9116 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
9118 #: rc_option_editor.cc:1315
9119 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9120 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
9122 #: rc_option_editor.cc:1322
9123 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9126 #: rc_option_editor.cc:1323
9128 msgid "whenever they overlap in time"
9129 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
9131 #: rc_option_editor.cc:1324
9132 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9135 #: rc_option_editor.cc:1334
9136 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9137 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
9139 #: rc_option_editor.cc:1342
9140 msgid "Show waveforms in regions"
9141 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
9143 #: rc_option_editor.cc:1350
9144 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9145 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
9147 #: rc_option_editor.cc:1351
9148 msgid "in all modes"
9149 msgstr "Ve všech režimech"
9151 #: rc_option_editor.cc:1352
9152 msgid "only in region gain mode"
9153 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
9155 #: rc_option_editor.cc:1359
9156 msgid "Waveform scale"
9157 msgstr "Velikost tvaru vlny"
9159 #: rc_option_editor.cc:1364
9163 #: rc_option_editor.cc:1365
9165 msgstr "Logaritmický"
9167 #: rc_option_editor.cc:1371
9168 msgid "Waveform shape"
9169 msgstr "Podoba tvaru vlny"
9171 #: rc_option_editor.cc:1376
9175 #: rc_option_editor.cc:1377
9179 #: rc_option_editor.cc:1384
9180 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9181 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
9183 #: rc_option_editor.cc:1392
9184 msgid "Show zoom toolbar"
9185 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
9187 #: rc_option_editor.cc:1400
9188 msgid "Color regions using their track's color"
9189 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
9191 #: rc_option_editor.cc:1408
9192 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9193 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
9195 #: rc_option_editor.cc:1416
9196 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9197 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
9199 #: rc_option_editor.cc:1424
9200 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9201 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
9203 #: rc_option_editor.cc:1431
9204 msgid "Name new markers"
9205 msgstr "Pojmenovat nové značky"
9207 #: rc_option_editor.cc:1437
9209 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9210 "be set as it is created.\n"
9212 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9214 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
9215 "možné ihned upravit název této značky.\n"
9217 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
9219 #: rc_option_editor.cc:1443
9220 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9221 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
9223 #: rc_option_editor.cc:1450
9225 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
9227 #: rc_option_editor.cc:1458
9228 msgid "Record monitoring handled by"
9229 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
9231 #: rc_option_editor.cc:1469
9235 #: rc_option_editor.cc:1470
9236 msgid "audio hardware"
9237 msgstr "Zvukové technické vybavení"
9239 #: rc_option_editor.cc:1477
9240 msgid "Tape machine mode"
9241 msgstr "Režim páskového stroje"
9243 #: rc_option_editor.cc:1482
9244 msgid "Connection of tracks and busses"
9245 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
9247 #: rc_option_editor.cc:1487
9248 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9249 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
9251 #: rc_option_editor.cc:1494
9252 msgid "Connect track inputs"
9253 msgstr "Spojit vstupy stop"
9255 #: rc_option_editor.cc:1499
9256 msgid "automatically to physical inputs"
9257 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
9259 #: rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
9263 #: rc_option_editor.cc:1506
9264 msgid "Connect track and bus outputs"
9265 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
9267 #: rc_option_editor.cc:1511
9268 msgid "automatically to physical outputs"
9269 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
9271 #: rc_option_editor.cc:1512
9272 msgid "automatically to master bus"
9273 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
9275 #: rc_option_editor.cc:1517
9277 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
9279 #: rc_option_editor.cc:1522
9280 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9282 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
9285 #: rc_option_editor.cc:1529
9286 msgid "Processor handling"
9287 msgstr "Řízení zpracování"
9289 #: rc_option_editor.cc:1534
9290 msgid "no processor handling"
9291 msgstr "Žádné řízení zpracování"
9293 #: rc_option_editor.cc:1539
9294 msgid "use FlushToZero"
9295 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
9297 #: rc_option_editor.cc:1543
9298 msgid "use DenormalsAreZero"
9299 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
9301 #: rc_option_editor.cc:1547
9302 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9303 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
9305 #: rc_option_editor.cc:1557
9306 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9307 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
9309 #: rc_option_editor.cc:1565
9310 msgid "Make new plugins active"
9311 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
9313 #: rc_option_editor.cc:1573
9314 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9315 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
9317 #: rc_option_editor.cc:1581
9318 msgid "Replicate missing region channels"
9319 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
9321 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1615
9322 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1639 rc_option_editor.cc:1643
9323 #: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667
9324 #: rc_option_editor.cc:1669 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685
9325 #: rc_option_editor.cc:1693
9327 msgstr "Sólo/Ztlumit"
9329 #: rc_option_editor.cc:1591
9330 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9331 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
9333 #: rc_option_editor.cc:1598
9334 msgid "Solo controls are Listen controls"
9335 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
9337 #: rc_option_editor.cc:1607
9338 msgid "Listen Position"
9339 msgstr "Poloha poslechu"
9341 #: rc_option_editor.cc:1612
9342 msgid "after-fader (AFL)"
9343 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
9345 #: rc_option_editor.cc:1613
9346 msgid "pre-fader (PFL)"
9347 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
9349 #: rc_option_editor.cc:1619
9350 msgid "PFL signals come from"
9351 msgstr "PFL signály přicházejí z"
9353 #: rc_option_editor.cc:1624
9354 msgid "before pre-fader processors"
9355 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
9357 #: rc_option_editor.cc:1625
9358 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9359 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
9361 #: rc_option_editor.cc:1631
9362 msgid "AFL signals come from"
9363 msgstr "AFL signály přicházejí z"
9365 #: rc_option_editor.cc:1636
9366 msgid "immediately post-fader"
9367 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
9369 #: rc_option_editor.cc:1637
9370 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9371 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
9373 #: rc_option_editor.cc:1646
9374 msgid "Exclusive solo"
9375 msgstr "Výhradní sólo"
9377 #: rc_option_editor.cc:1654
9378 msgid "Show solo muting"
9379 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
9381 #: rc_option_editor.cc:1662
9382 msgid "Soloing overrides muting"
9383 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
9385 #: rc_option_editor.cc:1667
9386 msgid "Default track / bus muting options"
9387 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
9389 #: rc_option_editor.cc:1672
9390 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9391 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
9393 #: rc_option_editor.cc:1680
9394 msgid "Mute affects post-fader sends"
9395 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
9397 #: rc_option_editor.cc:1688
9398 msgid "Mute affects control outputs"
9399 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
9401 #: rc_option_editor.cc:1696
9402 msgid "Mute affects main outputs"
9403 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
9405 #: rc_option_editor.cc:1712
9406 msgid "Send MIDI Time Code"
9407 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
9409 #: rc_option_editor.cc:1720
9410 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9412 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
9415 #: rc_option_editor.cc:1729
9416 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9417 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9419 #: rc_option_editor.cc:1737
9420 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9421 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
9423 #: rc_option_editor.cc:1745
9424 msgid "Send MIDI control feedback"
9425 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
9427 #: rc_option_editor.cc:1753
9428 msgid "Inbound MMC device ID"
9429 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
9431 #: rc_option_editor.cc:1762
9432 msgid "Outbound MMC device ID"
9433 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
9435 #: rc_option_editor.cc:1771
9436 msgid "Initial program change"
9437 msgstr "Počáteční změna programu"
9439 #: rc_option_editor.cc:1780
9440 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9441 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9443 #: rc_option_editor.cc:1788
9444 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9445 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9447 #: rc_option_editor.cc:1796
9448 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9449 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9451 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1816
9452 #: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1833
9453 msgid "User interaction"
9454 msgstr "Uživatelská interakce"
9456 #: rc_option_editor.cc:1807
9458 "Use translations of %1 messages\n"
9459 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9460 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9463 #: rc_option_editor.cc:1814
9467 #: rc_option_editor.cc:1818
9468 msgid "Control surfaces"
9469 msgstr "Ovládací spínače"
9471 #: rc_option_editor.cc:1824
9472 msgid "Control surface remote ID"
9473 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9475 #: rc_option_editor.cc:1829
9476 msgid "assigned by user"
9477 msgstr "určeno uživatelem"
9479 #: rc_option_editor.cc:1830
9480 msgid "follows order of mixer"
9481 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9483 #: rc_option_editor.cc:1831
9484 msgid "follows order of editor"
9485 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9487 #: rc_option_editor.cc:1842 rc_option_editor.cc:1850 rc_option_editor.cc:1860
9488 #: rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1888
9489 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1919
9490 #: rc_option_editor.cc:1936
9494 #: rc_option_editor.cc:1845
9495 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9496 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9498 #: rc_option_editor.cc:1853
9499 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9500 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
9502 #: rc_option_editor.cc:1865
9504 msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
9505 msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
9507 #: rc_option_editor.cc:1873
9508 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9511 #: rc_option_editor.cc:1890
9513 msgstr "Proužek směšovače"
9515 #: rc_option_editor.cc:1900
9516 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9517 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9519 #: rc_option_editor.cc:1909
9520 msgid "Meter hold time"
9521 msgstr "Čas držení měřidla"
9523 #: rc_option_editor.cc:1915
9527 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1931
9531 #: rc_option_editor.cc:1917
9535 #: rc_option_editor.cc:1923
9536 msgid "Meter fall-off"
9537 msgstr "Klesání měřidla"
9539 #: rc_option_editor.cc:1929
9541 msgstr "Nejpomalejší"
9543 #: rc_option_editor.cc:1930
9547 #: rc_option_editor.cc:1932
9551 #: rc_option_editor.cc:1933
9555 #: rc_option_editor.cc:1934
9557 msgstr "Nejrychlejší"
9559 #: region_editor.cc:79
9560 msgid "audition this region"
9561 msgstr "Poslech této oblasti"
9563 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9567 #: region_editor.cc:90
9571 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
9575 #: region_editor.cc:94
9576 msgid "Sync point (relative to region):"
9577 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9579 #: region_editor.cc:96
9580 msgid "Sync point (absolute):"
9581 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9583 #: region_editor.cc:98
9585 msgstr "Začátek souboru:"
9587 #: region_editor.cc:102
9591 #: region_editor.cc:104
9595 #: region_editor.cc:167
9597 msgstr "Oblast '%1'"
9599 #: region_editor.cc:274
9600 msgid "change region start position"
9601 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9603 #: region_editor.cc:290
9604 msgid "change region end position"
9605 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9607 #: region_editor.cc:310
9608 msgid "change region length"
9609 msgstr "Změnit délku oblasti"
9611 #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
9612 msgid "change region sync point"
9613 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9615 #: region_layering_order_editor.cc:41
9616 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9617 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9619 #: region_layering_order_editor.cc:54
9621 msgstr "Název oblasti"
9623 #: region_layering_order_editor.cc:71
9627 #: region_layering_order_editor.cc:103
9628 msgid "Choose Top Region"
9629 msgstr "Vybrat horní oblast"
9631 #: region_view.cc:274
9633 msgstr "Text pro ticho"
9635 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9639 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9643 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9647 #: region_view.cc:299
9648 msgid "%1 silent segment"
9649 msgid_plural "%1 silent segments"
9650 msgstr[0] "%1 část ticha"
9651 msgstr[1] "%1 části ticha"
9653 #: region_view.cc:301
9654 msgid "shortest = %1 %2"
9655 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9657 #: region_view.cc:318
9660 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9663 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9669 #: rhythm_ferret.cc:49
9670 msgid "Percussive Onset"
9671 msgstr "Počátek nárazu"
9673 #: rhythm_ferret.cc:50
9675 msgstr "Počátek záznamu"
9677 #: rhythm_ferret.cc:55
9678 msgid "Energy Based"
9679 msgstr "Založený na energii"
9681 #: rhythm_ferret.cc:56
9682 msgid "Spectral Difference"
9683 msgstr "Spektrální rozdíl"
9685 #: rhythm_ferret.cc:57
9686 msgid "High-Frequency Content"
9687 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9689 #: rhythm_ferret.cc:58
9690 msgid "Complex Domain"
9691 msgstr "Složený okruh"
9693 #: rhythm_ferret.cc:59
9694 msgid "Phase Deviation"
9695 msgstr "Fázová odchylka"
9697 #: rhythm_ferret.cc:60
9698 msgid "Kullback-Liebler"
9699 msgstr "Kullback-Liebler"
9701 #: rhythm_ferret.cc:61
9702 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9703 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9705 #: rhythm_ferret.cc:66
9706 msgid "Split region"
9707 msgstr "Rozdělit oblast"
9709 #: rhythm_ferret.cc:67
9710 msgid "Snap regions"
9711 msgstr "Zapadnout oblasti"
9713 #: rhythm_ferret.cc:68
9714 msgid "Conform regions"
9715 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9717 #: rhythm_ferret.cc:73
9718 msgid "Rhythm Ferret"
9719 msgstr "Rytmická páska"
9721 #: rhythm_ferret.cc:79
9725 #: rhythm_ferret.cc:114
9726 msgid "Detection function"
9727 msgstr "Funkce rozpoznání"
9729 #: rhythm_ferret.cc:118
9731 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9733 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9737 #: rhythm_ferret.cc:128
9738 msgid "Peak threshold"
9739 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9741 #: rhythm_ferret.cc:133
9742 msgid "Silence threshold"
9743 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9745 #: rhythm_ferret.cc:138
9749 #: rhythm_ferret.cc:142
9753 #: rhythm_ferret.cc:356
9754 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9755 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9757 #: route_group_dialog.cc:36
9758 msgid "Track/bus Group"
9759 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9761 #: route_group_dialog.cc:41
9765 #: route_group_dialog.cc:42
9769 #: route_group_dialog.cc:43
9773 #: route_group_dialog.cc:44
9774 msgid "Record enable"
9775 msgstr "Povolení nahrávání"
9777 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9781 #: route_group_dialog.cc:46
9782 msgid "Active state"
9785 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9789 #: route_group_dialog.cc:54
9790 msgid "RouteGroupDialog"
9791 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9793 #: route_group_dialog.cc:93
9794 msgid "<b>Sharing</b>"
9795 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9797 #: route_group_dialog.cc:183
9799 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9801 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9803 #: route_params_ui.cc:82
9804 msgid "Tracks/Busses"
9805 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9807 #: route_params_ui.cc:101
9811 #: route_params_ui.cc:102
9815 #: route_params_ui.cc:103
9816 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9817 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9819 #: route_params_ui.cc:211
9820 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9821 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9823 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9825 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9826 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9828 #: route_params_ui.cc:478
9830 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9832 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9833 msgid "No Track or Bus Selected"
9834 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9836 #: route_time_axis.cc:96
9840 #: route_time_axis.cc:97
9844 #: route_time_axis.cc:98
9848 #: route_time_axis.cc:168
9849 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9850 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9852 #: route_time_axis.cc:171
9856 #: route_time_axis.cc:201
9858 msgstr "Skupina cest"
9860 #: route_time_axis.cc:204
9861 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9862 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9864 #: route_time_axis.cc:381
9865 msgid "Show All Automation"
9866 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9868 #: route_time_axis.cc:384
9869 msgid "Show Existing Automation"
9870 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9872 #: route_time_axis.cc:387
9873 msgid "Hide All Automation"
9874 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9876 #: route_time_axis.cc:396
9878 msgid "Processor automation"
9879 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
9881 #: route_time_axis.cc:415
9885 #: route_time_axis.cc:472
9889 #: route_time_axis.cc:478
9893 #: route_time_axis.cc:486
9897 #: route_time_axis.cc:555
9898 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9899 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9901 #: route_time_axis.cc:564
9902 msgid "(Currently: Existing Material)"
9903 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9905 #: route_time_axis.cc:567
9906 msgid "(Currently: Capture Time)"
9907 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9909 #: route_time_axis.cc:575
9910 msgid "Align With Existing Material"
9911 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9913 #: route_time_axis.cc:580
9914 msgid "Align With Capture Time"
9915 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9917 #: route_time_axis.cc:585
9921 #: route_time_axis.cc:620
9923 msgstr "Obvyklý režim"
9925 #: route_time_axis.cc:626
9927 msgstr "Páskový režim"
9929 #: route_time_axis.cc:632
9930 msgid "Non-Layered Mode"
9931 msgstr "Nevrstvený režim"
9933 #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
9935 msgstr "Seznam skladeb"
9937 #: route_time_axis.cc:965
9938 msgid "Rename Playlist"
9939 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9941 #: route_time_axis.cc:966
9942 msgid "New name for playlist:"
9943 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9945 #: route_time_axis.cc:1051
9946 msgid "New Copy Playlist"
9947 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
9949 #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
9950 msgid "Name for new playlist:"
9951 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
9953 #: route_time_axis.cc:1104
9954 msgid "New Playlist"
9955 msgstr "Nový seznam skladeb"
9957 #: route_time_axis.cc:1295
9958 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9959 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
9961 #: route_time_axis.cc:1476
9963 msgstr "Nová kopie..."
9965 #: route_time_axis.cc:1480
9969 #: route_time_axis.cc:1481
9971 msgstr "Kopírovat záběr"
9973 #: route_time_axis.cc:1486
9974 msgid "Clear Current"
9975 msgstr "Smazat vybrané"
9977 #: route_time_axis.cc:1489
9978 msgid "Select From All..."
9979 msgstr "Vybrat ze všeho..."
9981 #: route_time_axis.cc:1577
9983 msgstr "Vzít: %1.%2"
9985 #: route_time_axis.cc:2267
9989 #: route_time_axis.cc:2270
9990 msgid "Remove \"%1\""
9991 msgstr "Odstranit \"%1\""
9993 #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
9994 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9996 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
9999 #: route_time_axis.cc:2388
10000 msgid "After-fade listen (AFL)"
10001 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
10003 #: route_time_axis.cc:2392
10004 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10005 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
10007 #: route_time_axis.cc:2396
10011 #: route_time_axis.cc:2400
10016 msgid "Mute this track"
10017 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
10020 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10021 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
10024 msgid "Enable recording on this track"
10025 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
10028 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10029 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
10032 msgid "Monitor input"
10033 msgstr "Sledovat vstup"
10036 msgid "Monitor playback"
10037 msgstr "Sledovat přehrávání"
10040 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10041 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
10045 msgstr "Zápis kroku"
10048 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10049 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
10052 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10053 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10056 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10057 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
10060 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10061 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10064 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10065 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
10068 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10069 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
10072 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10073 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
10076 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10077 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
10080 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10081 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
10084 msgid "Set sends gain to -inf"
10085 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
10088 msgid "Set sends gain to 0dB"
10089 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
10091 #: route_ui.cc:1206
10092 msgid "Solo Isolate"
10093 msgstr "Samostatné sólo"
10095 #: route_ui.cc:1235
10097 msgstr "Před-prolínač"
10099 #: route_ui.cc:1241
10101 msgstr "Po-prolínač"
10103 #: route_ui.cc:1247
10104 msgid "Control Outs"
10105 msgstr "Ovládací výstupy"
10107 #: route_ui.cc:1253
10109 msgstr "Hlavní výstupy"
10111 #: route_ui.cc:1385
10112 msgid "Color Selection"
10113 msgstr "Výběr barvy"
10115 #: route_ui.cc:1472
10117 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10119 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10121 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10123 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
10125 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
10128 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
10130 #: route_ui.cc:1474
10132 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10134 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10136 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
10138 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
10140 #: route_ui.cc:1482
10141 msgid "Remove track"
10142 msgstr "Odstranit stopu"
10144 #: route_ui.cc:1484
10146 msgstr "Odstranit sběrnici"
10148 #: route_ui.cc:1511
10150 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10151 "Do you want to use this new name?"
10153 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
10154 "Chcete použít tento nový název?"
10156 #: route_ui.cc:1515
10157 msgid "Use the new name"
10158 msgstr "Použít nový název"
10160 #: route_ui.cc:1516
10161 msgid "Re-edit the name"
10162 msgstr "Upravit název znovu"
10164 #: route_ui.cc:1529
10165 msgid "Rename Track"
10166 msgstr "Přejmenovat stopu"
10168 #: route_ui.cc:1531
10170 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
10172 #: route_ui.cc:1690
10176 #: route_ui.cc:1703
10177 msgid "Cannot create route template directory %1"
10178 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
10180 #: route_ui.cc:1709
10181 msgid "Save As Template"
10182 msgstr "Uložit jako předlohu"
10184 #: route_ui.cc:1710
10185 msgid "Template name:"
10186 msgstr "Název předlohy:"
10188 #: route_ui.cc:1783
10189 msgid "Remote Control ID"
10190 msgstr "ID dálkového ovládání"
10192 #: route_ui.cc:1793
10193 msgid "Remote control ID:"
10194 msgstr "ID dálkového ovládání:"
10196 #: route_ui.cc:1807
10198 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10201 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10203 "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
10206 "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
10208 #: route_ui.cc:1811
10209 msgid "the master bus"
10210 msgstr "Hlavní sběrnice"
10212 #: route_ui.cc:1811
10213 msgid "the monitor bus"
10214 msgstr "Sledovací sběrnice"
10216 #: route_ui.cc:1813
10218 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10221 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10223 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10226 "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
10229 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
10232 "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
10235 #: route_ui.cc:1816
10239 #: route_ui.cc:1816
10243 #: route_ui.cc:1871
10245 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10248 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
10249 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
10251 #: route_ui.cc:1873
10252 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10253 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
10255 #: search_path_option.cc:35
10256 msgid "Select folder to search for media"
10257 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
10259 #: search_path_option.cc:44
10260 msgid "Click to add a new location"
10261 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
10263 #: search_path_option.cc:51
10264 msgid "the session folder"
10265 msgstr "složka se sezením"
10271 #: session_import_dialog.cc:64
10272 msgid "Import from Session"
10273 msgstr "Zavést ze sezení"
10275 #: session_import_dialog.cc:73
10279 #: session_import_dialog.cc:110
10280 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10281 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
10283 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10284 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10286 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
10289 #: session_import_dialog.cc:163
10290 msgid "Import from session"
10291 msgstr "Zavést ze sezení"
10293 #: session_import_dialog.cc:227
10294 msgid "This will select all elements of this type!"
10295 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
10297 #: session_metadata_dialog.cc:302
10301 #: session_metadata_dialog.cc:306
10302 msgid "Values (current value on top)"
10303 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
10305 #: session_metadata_dialog.cc:520
10309 #: session_metadata_dialog.cc:528
10313 #: session_metadata_dialog.cc:531
10317 #: session_metadata_dialog.cc:534
10318 msgid "Organization"
10319 msgstr "Organizace"
10321 #: session_metadata_dialog.cc:537
10325 #: session_metadata_dialog.cc:551
10329 #: session_metadata_dialog.cc:554
10330 msgid "Track Number"
10331 msgstr "Režim stopy"
10333 #: session_metadata_dialog.cc:557
10337 #: session_metadata_dialog.cc:560
10341 #: session_metadata_dialog.cc:563
10345 #: session_metadata_dialog.cc:566
10349 #: session_metadata_dialog.cc:569
10353 #: session_metadata_dialog.cc:572
10355 msgstr "Autorské právo"
10357 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10361 #: session_metadata_dialog.cc:588
10365 #: session_metadata_dialog.cc:591
10366 msgid "Album Artist"
10367 msgstr "Výtvarník alba"
10369 #: session_metadata_dialog.cc:594
10370 msgid "Total Tracks"
10371 msgstr "Celkový počet stop"
10373 #: session_metadata_dialog.cc:597
10374 msgid "Disc Subtitle"
10375 msgstr "Podnázev disku"
10377 #: session_metadata_dialog.cc:600
10378 msgid "Disc Number"
10379 msgstr "Číslo disku"
10381 #: session_metadata_dialog.cc:603
10382 msgid "Total Discs"
10383 msgstr "Celkový počet disků"
10385 #: session_metadata_dialog.cc:606
10386 msgid "Compilation"
10389 #: session_metadata_dialog.cc:609
10393 #: session_metadata_dialog.cc:617
10397 #: session_metadata_dialog.cc:622
10401 #: session_metadata_dialog.cc:625
10405 #: session_metadata_dialog.cc:628
10409 #: session_metadata_dialog.cc:631
10413 #: session_metadata_dialog.cc:634
10417 #: session_metadata_dialog.cc:637
10421 #: session_metadata_dialog.cc:640
10425 #: session_metadata_dialog.cc:643
10427 msgstr "Směšovač DJ"
10429 #: session_metadata_dialog.cc:646
10430 msgid "Metadata|Mixer"
10431 msgstr "Popisná data|Směšovač"
10433 #: session_metadata_dialog.cc:654
10437 #: session_metadata_dialog.cc:659
10441 #: session_metadata_dialog.cc:662
10445 #: session_metadata_dialog.cc:670
10446 msgid "Edit Session Metadata"
10447 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
10449 #: session_metadata_dialog.cc:701
10450 msgid "Import session metadata"
10451 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
10453 #: session_metadata_dialog.cc:722
10454 msgid "Choose session to import metadata from"
10455 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10457 #: session_metadata_dialog.cc:760
10458 msgid "This session file could not be read!"
10459 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10461 #: session_metadata_dialog.cc:770
10463 "The session file didn't contain metadata!\n"
10464 "Maybe this is an old session format?"
10466 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10467 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10469 #: session_metadata_dialog.cc:789
10470 msgid "Import all from:"
10471 msgstr "Zavést vše z:"
10473 #: session_option_editor.cc:32
10474 msgid "Session Properties"
10475 msgstr "Vlastnosti sezení"
10477 #: session_option_editor.cc:41
10478 msgid "Timecode Settings"
10479 msgstr "Nastavení časového kódu"
10481 #: session_option_editor.cc:45
10482 msgid "Timecode frames-per-second"
10483 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10485 #: session_option_editor.cc:50
10489 #: session_option_editor.cc:51
10493 #: session_option_editor.cc:52
10497 #: session_option_editor.cc:53
10501 #: session_option_editor.cc:54
10505 #: session_option_editor.cc:55
10507 msgstr "29,97 (pokles)"
10509 #: session_option_editor.cc:56
10513 #: session_option_editor.cc:57
10515 msgstr "30 (pokles)"
10517 #: session_option_editor.cc:58
10521 #: session_option_editor.cc:59
10525 #: session_option_editor.cc:65
10526 msgid "Pull-up / pull-down"
10527 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10529 #: session_option_editor.cc:70
10530 msgid "4.1667 + 0.1%"
10531 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10533 #: session_option_editor.cc:71
10537 #: session_option_editor.cc:72
10538 msgid "4.1667 - 0.1%"
10539 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10541 #: session_option_editor.cc:73
10545 #: session_option_editor.cc:74
10549 #: session_option_editor.cc:75
10553 #: session_option_editor.cc:76
10554 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10555 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10557 #: session_option_editor.cc:77
10561 #: session_option_editor.cc:78
10562 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10563 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10565 #: session_option_editor.cc:85
10567 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10571 #: session_option_editor.cc:92
10573 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10576 #: session_option_editor.cc:98
10577 msgid "Ext Timecode Offsets"
10578 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
10580 #: session_option_editor.cc:102
10581 msgid "Slave Timecode offset"
10582 msgstr "Pomocný posun časového kódu"
10584 #: session_option_editor.cc:109
10585 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10586 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
10588 #: session_option_editor.cc:115
10589 msgid "Timecode Generator offset"
10590 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
10592 #: session_option_editor.cc:122
10594 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10596 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
10598 #: session_option_editor.cc:126
10599 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10600 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10602 #: session_option_editor.cc:130
10604 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10606 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10609 #: session_option_editor.cc:139
10610 msgid "Default crossfade type"
10611 msgstr "Výchozí typ prolínání"
10613 #: session_option_editor.cc:144
10614 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10615 msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
10617 #: session_option_editor.cc:145
10618 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10619 msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
10621 #: session_option_editor.cc:150
10622 msgid "destructive-xfade-seconds"
10623 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10625 #: session_option_editor.cc:151
10626 msgid "Destructive crossfade length"
10627 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10629 #: session_option_editor.cc:160
10630 msgid "Region fades active"
10631 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10633 #: session_option_editor.cc:167
10634 msgid "Region fades visible"
10635 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10637 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
10638 #: session_option_editor.cc:201 session_option_editor.cc:203
10639 #: session_option_editor.cc:209 session_option_editor.cc:216
10641 msgstr "Hudební soubory"
10643 #: session_option_editor.cc:174
10644 msgid "Audio file format"
10645 msgstr "Formát zvukových souborů"
10647 #: session_option_editor.cc:178
10648 msgid "Sample format"
10649 msgstr "Vzorkovací formát"
10651 #: session_option_editor.cc:183
10652 msgid "32-bit floating point"
10653 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10655 #: session_option_editor.cc:184
10656 msgid "24-bit integer"
10657 msgstr "24 bitové celé číslo"
10659 #: session_option_editor.cc:185
10660 msgid "16-bit integer"
10661 msgstr "16 bitové celé číslo"
10663 #: session_option_editor.cc:191
10665 msgstr "Typ souboru"
10667 #: session_option_editor.cc:196
10668 msgid "Broadcast WAVE"
10669 msgstr "Broadcast WAVE"
10671 #: session_option_editor.cc:197
10675 #: session_option_editor.cc:198
10679 #: session_option_editor.cc:203
10680 msgid "File locations"
10681 msgstr "Umístění souborů"
10683 #: session_option_editor.cc:205
10684 msgid "Search for audio files in:"
10685 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10687 #: session_option_editor.cc:211
10688 msgid "Search for MIDI files in:"
10689 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10691 #: session_option_editor.cc:222
10693 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10695 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
10697 #: session_option_editor.cc:229
10698 msgid "Use monitor section in this session"
10699 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10701 #: session_option_editor.cc:240
10702 msgid "MIDI region copies are independent"
10703 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10705 #: session_option_editor.cc:247
10707 "Policy for handling overlapping notes\n"
10708 " on the same MIDI channel"
10710 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10711 " na stejném kanálu MIDI"
10713 #: session_option_editor.cc:252
10714 msgid "never allow them"
10715 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10717 #: session_option_editor.cc:253
10718 msgid "don't do anything in particular"
10719 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10721 #: session_option_editor.cc:254
10722 msgid "replace any overlapped existing note"
10723 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10725 #: session_option_editor.cc:255
10726 msgid "shorten the overlapped existing note"
10727 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10729 #: session_option_editor.cc:256
10730 msgid "shorten the overlapping new note"
10731 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10733 #: session_option_editor.cc:257
10734 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10735 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10737 #: session_option_editor.cc:261
10738 msgid "Glue to bars and beats"
10739 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10741 #: session_option_editor.cc:265
10742 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10743 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10745 #: session_option_editor.cc:272
10746 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10747 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10749 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10750 msgid "as new tracks"
10751 msgstr "Jako nové stopy"
10753 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10754 msgid "to selected tracks"
10755 msgstr "K vybraným stopám"
10757 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10758 msgid "to region list"
10759 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10761 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10762 msgid "as new tape tracks"
10763 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10766 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10767 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10771 msgstr "Automatické přehrávání"
10773 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10774 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10775 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10779 msgstr "Časové razítko:"
10785 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
10790 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10791 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
10794 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10795 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
10798 msgid "Could not access soundfile: "
10799 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
10802 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10803 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
10805 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10810 msgid "Audio and MIDI files"
10811 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
10814 msgid "Audio files"
10815 msgstr "Zvukové soubory"
10819 msgstr "Soubory MIDI"
10823 msgstr "Všechny soubory"
10826 msgid "Browse Files"
10827 msgstr "Procházet soubory"
10834 msgid "Search Tags"
10835 msgstr "Hledat značky"
10851 msgstr "Nejnovější"
10858 msgid "Most downloaded"
10859 msgstr "Nejvíce stahované"
10862 msgid "Least downloaded"
10863 msgstr "Nejméně stahované"
10866 msgid "Highest rated"
10867 msgstr "Nejvýše hodnocené"
10870 msgid "Lowest rated"
10871 msgstr "Nejníže hodnocené"
10883 msgstr "Souborový název"
10887 msgstr "Doba trvání"
10895 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10902 msgid "Search Freesound"
10903 msgstr "Hledat volné zvuky"
10906 msgid "Press to import selected files and close this window"
10907 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
10910 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10911 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
10914 msgid "Press to close this window without importing any files"
10915 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
10918 msgid "found %1 match"
10919 msgid_plural "found %1 matches"
10920 msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
10921 msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
10924 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10925 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
10928 msgid "%1 more page of 100 results available"
10929 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10934 msgid "No more results available"
10945 #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
10954 msgid "Search returned no results."
10955 msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
10958 msgid "Found %1 match"
10959 msgid_plural "Found %1 matches"
10960 msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
10961 msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
10963 #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
10964 msgid "one track per file"
10965 msgstr "Jedna stopa na soubor"
10967 #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
10968 msgid "one track per channel"
10969 msgstr "Jedna stopa na kanál"
10971 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
10972 msgid "sequence files"
10973 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
10975 #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
10976 msgid "all files in one track"
10977 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
10979 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
10980 msgid "merge files"
10981 msgstr "Sloučit soubory"
10983 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
10984 msgid "one region per file"
10985 msgstr "Jedna oblast na soubor"
10987 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
10988 msgid "one region per channel"
10989 msgstr "Jedna oblast na kanál"
10991 #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
10992 msgid "all files in one region"
10993 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
10997 "One or more of the selected files\n"
10998 "cannot be used by %1"
11000 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
11001 "nemůže být použito %1"
11004 msgid "Copy files to session"
11005 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
11007 #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
11008 msgid "file timestamp"
11009 msgstr "Časové razítko souboru"
11011 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
11013 msgstr "Pracovní bod"
11015 #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
11017 msgstr "Ukazatel polohy"
11020 msgid "session start"
11021 msgstr "Začátek sezení"
11024 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11025 msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
11028 msgid "<b>Insert at</b>"
11029 msgstr "<b>Vložit v</b>"
11032 msgid "<b>Mapping</b>"
11033 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
11036 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11037 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
11039 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
11043 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
11047 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
11049 msgstr "Rychlý převod"
11053 msgstr "Co nejrychleji"
11055 #: shuttle_control.cc:55
11056 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11057 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
11059 #: shuttle_control.cc:164
11063 #: shuttle_control.cc:172
11067 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598
11071 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601
11075 #: shuttle_control.cc:216
11076 msgid "Maximum speed"
11077 msgstr "Nejvyšší rychlost"
11079 #: shuttle_control.cc:560
11081 msgstr "Přehrává se"
11083 #: shuttle_control.cc:575
11085 msgid "<<< %+d semitones"
11086 msgstr "<<< %+d půltóny"
11088 #: shuttle_control.cc:577
11090 msgid ">>> %+d semitones"
11091 msgstr ">>> %+d půltóny"
11093 #: shuttle_control.cc:582
11098 msgid "%1 loading ..."
11099 msgstr "Nahrává se %1..."
11101 #: speaker_dialog.cc:40
11102 msgid "Add Speaker"
11103 msgstr "Přidat reproduktor"
11105 #: speaker_dialog.cc:41
11106 msgid "Remove Speaker"
11107 msgstr "Odstranit reproduktor"
11109 #: speaker_dialog.cc:63
11114 msgid "Create a new session"
11115 msgstr "Vytvořit nové sezení"
11118 msgid "Open an existing session"
11119 msgstr "Otevřít stávající sezení"
11124 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11125 "%1 will play NO role in monitoring"
11127 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
11129 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
11132 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11133 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
11136 msgid "I'd like more options for this session"
11137 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
11141 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11143 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11144 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11146 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11147 "stable or reliable\n"
11148 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11149 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11150 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11152 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11153 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11154 "pass on comments.\n"
11155 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11157 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11159 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11161 " http://ardour.org/support\n"
11165 msgid "This is a BETA RELEASE"
11166 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
11169 msgid "Audio / MIDI Setup"
11170 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
11174 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11175 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11176 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11178 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11181 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
11182 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
11183 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
11184 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
11186 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
11190 msgid "Welcome to %1"
11191 msgstr "Vítejte v %1"
11194 msgid "Default folder for %1 sessions"
11195 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
11199 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11200 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11202 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11204 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11206 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
11207 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
11209 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
11211 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
11214 msgid "Default folder for new sessions"
11215 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
11219 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11220 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11221 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11222 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11223 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11225 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11228 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11230 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
11231 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
11232 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
11234 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
11235 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
11237 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
11240 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11243 msgid "Monitoring Choices"
11244 msgstr "Volby pro sledování"
11247 msgid "Use a Master bus directly"
11248 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
11252 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11253 "for simple usage."
11255 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
11256 "vhodnější pro jednoduché použití."
11259 msgid "Use an additional Monitor bus"
11260 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
11264 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11265 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11267 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
11269 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
11273 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11274 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11276 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11278 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
11279 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
11282 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
11285 msgid "Monitor Section"
11286 msgstr "Část pro sledování"
11289 msgid "What would you like to do ?"
11290 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
11297 msgid "Session name:"
11298 msgstr "Název sezení:"
11301 msgid "Create session folder in:"
11302 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
11305 msgid "Select folder for session"
11306 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
11309 msgid "Use this template"
11310 msgstr "Použít tuto předlohu"
11313 msgid "no template"
11314 msgstr "Žádná předloha"
11317 msgid "Use an existing session as a template:"
11318 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
11321 msgid "Select template"
11322 msgstr "Vybrat předlohu"
11325 msgid "New Session"
11326 msgstr "Nové sezení"
11329 msgid "Select session file"
11330 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
11334 msgstr "Procházet:"
11337 msgid "Select a session"
11338 msgstr "Vybrat sezení"
11340 #: startup.cc:1094 startup.cc:1095 startup.cc:1096
11345 msgid "<b>Busses</b>"
11346 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
11349 msgid "<b>Inputs</b>"
11350 msgstr "<b>Vstupy</b>"
11353 msgid "<b>Outputs</b>"
11354 msgstr "<b>Výstupy</b>"
11357 msgid "Create master bus"
11358 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
11361 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11362 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
11364 #: startup.cc:1137 startup.cc:1196
11366 msgstr "Použít pouze"
11369 msgid "Automatically connect outputs"
11370 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
11373 msgid "... to master bus"
11374 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
11377 msgid "... to physical outputs"
11378 msgstr "... s fyzickými výstupy"
11381 msgid "Advanced Session Options"
11382 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
11384 #: step_entry.cc:59
11385 msgid "Step Entry: %1"
11386 msgstr "Zápis kroku: %1"
11388 #: step_entry.cc:64
11392 #: step_entry.cc:65
11396 #: step_entry.cc:66
11400 #: step_entry.cc:67
11404 #: step_entry.cc:68
11408 #: step_entry.cc:69
11412 #: step_entry.cc:70
11416 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11420 #: step_entry.cc:190
11421 msgid "Set note length to a whole note"
11422 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
11424 #: step_entry.cc:191
11425 msgid "Set note length to a half note"
11426 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
11428 #: step_entry.cc:192
11429 msgid "Set note length to a quarter note"
11430 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
11432 #: step_entry.cc:193
11433 msgid "Set note length to a eighth note"
11434 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
11436 #: step_entry.cc:194
11437 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11438 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
11440 #: step_entry.cc:195
11441 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11442 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
11444 #: step_entry.cc:196
11445 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11446 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11448 #: step_entry.cc:275
11449 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11450 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11452 #: step_entry.cc:276
11453 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11454 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11456 #: step_entry.cc:277
11457 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11458 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11460 #: step_entry.cc:278
11461 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11462 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11464 #: step_entry.cc:279
11465 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11466 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11468 #: step_entry.cc:280
11469 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11470 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11472 #: step_entry.cc:281
11473 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11474 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11476 #: step_entry.cc:282
11477 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11478 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11480 #: step_entry.cc:330
11481 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11482 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11484 #: step_entry.cc:331
11485 msgid "Extend selected notes by note length"
11486 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11488 #: step_entry.cc:332
11489 msgid "Use undotted note lengths"
11490 msgstr "Použít netečkované délky not"
11492 #: step_entry.cc:333
11493 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11494 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11496 #: step_entry.cc:334
11497 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11498 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11500 #: step_entry.cc:335
11501 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11502 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11504 #: step_entry.cc:336
11505 msgid "Insert a note-length's rest"
11506 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11508 #: step_entry.cc:337
11509 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11510 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11512 #: step_entry.cc:338
11513 msgid "Insert a rest until the next beat"
11514 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11516 #: step_entry.cc:339
11517 msgid "Insert a rest until the next bar"
11518 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11520 #: step_entry.cc:340
11521 msgid "Insert a bank change message"
11522 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11524 #: step_entry.cc:341
11525 msgid "Insert a program change message"
11526 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11528 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
11529 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11530 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11532 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
11533 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11534 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11536 #: step_entry.cc:400
11540 #: step_entry.cc:414
11544 #: step_entry.cc:599
11545 msgid "Insert Note A"
11546 msgstr "Vložit notu A"
11548 #: step_entry.cc:600
11549 msgid "Insert Note A-sharp"
11550 msgstr "Vložit notu Ais"
11552 #: step_entry.cc:601
11553 msgid "Insert Note B"
11554 msgstr "Vložit notu H"
11556 #: step_entry.cc:602
11557 msgid "Insert Note C"
11558 msgstr "Vložit notu C"
11560 #: step_entry.cc:603
11561 msgid "Insert Note C-sharp"
11562 msgstr "Vložit notu Cis"
11564 #: step_entry.cc:604
11565 msgid "Insert Note D"
11566 msgstr "Vložit notu D"
11568 #: step_entry.cc:605
11569 msgid "Insert Note D-sharp"
11570 msgstr "Vložit notu Dis"
11572 #: step_entry.cc:606
11573 msgid "Insert Note E"
11574 msgstr "Vložit notu E"
11576 #: step_entry.cc:607
11577 msgid "Insert Note F"
11578 msgstr "Vložit notu F"
11580 #: step_entry.cc:608
11581 msgid "Insert Note F-sharp"
11582 msgstr "Vložit notu Fis"
11584 #: step_entry.cc:609
11585 msgid "Insert Note G"
11586 msgstr "Vložit notu G"
11588 #: step_entry.cc:610
11589 msgid "Insert Note G-sharp"
11590 msgstr "Vložit notu Gis"
11592 #: step_entry.cc:612
11593 msgid "Insert a Note-length Rest"
11594 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11596 #: step_entry.cc:613
11597 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11598 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11600 #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
11601 msgid "Move to next octave"
11602 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11604 #: step_entry.cc:618
11605 msgid "Move to Next Note Length"
11606 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11608 #: step_entry.cc:619
11609 msgid "Move to Previous Note Length"
11610 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11612 #: step_entry.cc:621
11613 msgid "Increase Note Length"
11614 msgstr "Zvětšit délku noty"
11616 #: step_entry.cc:622
11617 msgid "Decrease Note Length"
11618 msgstr "Zmenšit délku noty"
11620 #: step_entry.cc:624
11621 msgid "Move to Next Note Velocity"
11622 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11624 #: step_entry.cc:625
11625 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11626 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11628 #: step_entry.cc:627
11629 msgid "Increase Note Velocity"
11630 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11632 #: step_entry.cc:628
11633 msgid "Decrease Note Velocity"
11634 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11636 #: step_entry.cc:630
11637 msgid "Switch to the 1st octave"
11638 msgstr "Přejít na první oktávu"
11640 #: step_entry.cc:631
11641 msgid "Switch to the 2nd octave"
11642 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11644 #: step_entry.cc:632
11645 msgid "Switch to the 3rd octave"
11646 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11648 #: step_entry.cc:633
11649 msgid "Switch to the 4th octave"
11650 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11652 #: step_entry.cc:634
11653 msgid "Switch to the 5th octave"
11654 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11656 #: step_entry.cc:635
11657 msgid "Switch to the 6th octave"
11658 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11660 #: step_entry.cc:636
11661 msgid "Switch to the 7th octave"
11662 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11664 #: step_entry.cc:637
11665 msgid "Switch to the 8th octave"
11666 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11668 #: step_entry.cc:638
11669 msgid "Switch to the 9th octave"
11670 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11672 #: step_entry.cc:639
11673 msgid "Switch to the 10th octave"
11674 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11676 #: step_entry.cc:640
11677 msgid "Switch to the 11th octave"
11678 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11680 #: step_entry.cc:645
11681 msgid "Set Note Length to Whole"
11682 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11684 #: step_entry.cc:647
11685 msgid "Set Note Length to 1/2"
11686 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11688 #: step_entry.cc:649
11689 msgid "Set Note Length to 1/3"
11690 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11692 #: step_entry.cc:651
11693 msgid "Set Note Length to 1/4"
11694 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11696 #: step_entry.cc:653
11697 msgid "Set Note Length to 1/8"
11698 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11700 #: step_entry.cc:655
11701 msgid "Set Note Length to 1/16"
11702 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11704 #: step_entry.cc:657
11705 msgid "Set Note Length to 1/32"
11706 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11708 #: step_entry.cc:659
11709 msgid "Set Note Length to 1/64"
11710 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11712 #: step_entry.cc:664
11713 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11714 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11716 #: step_entry.cc:666
11717 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11718 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11720 #: step_entry.cc:668
11721 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11722 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11724 #: step_entry.cc:670
11725 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11726 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11728 #: step_entry.cc:672
11729 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11730 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11732 #: step_entry.cc:674
11733 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11734 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11736 #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
11737 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11738 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11740 #: step_entry.cc:680
11741 msgid "Toggle Triple Notes"
11742 msgstr "Přepnout trojité noty"
11744 #: step_entry.cc:685
11745 msgid "No Dotted Notes"
11746 msgstr "Žádné tečkované noty"
11748 #: step_entry.cc:687
11749 msgid "Toggled Dotted Notes"
11750 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11752 #: step_entry.cc:689
11753 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11754 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11756 #: step_entry.cc:691
11757 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11758 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11760 #: step_entry.cc:694
11761 msgid "Toggle Chord Entry"
11762 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11764 #: step_entry.cc:696
11765 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11766 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11768 #: stereo_panner.cc:108
11770 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11771 msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
11773 #: stereo_panner_editor.cc:35
11774 msgid "Stereo Panner"
11775 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11777 #: stereo_panner_editor.cc:49
11781 #: strip_silence_dialog.cc:48
11782 msgid "Strip Silence"
11783 msgstr "Obnažit ticho"
11785 #: strip_silence_dialog.cc:79
11786 msgid "Minimum length"
11787 msgstr "Nejmenší délka"
11789 #: strip_silence_dialog.cc:87
11790 msgid "Fade length"
11791 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11793 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11797 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11801 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11803 msgstr "Nota rytmu"
11805 #: tempo_dialog.cc:55
11807 msgstr "Upravit tempo"
11809 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11810 #: tempo_dialog.cc:283
11814 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11815 #: tempo_dialog.cc:285
11819 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11820 #: tempo_dialog.cc:287
11824 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11825 #: tempo_dialog.cc:289
11829 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11830 #: tempo_dialog.cc:291
11834 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11835 #: tempo_dialog.cc:293
11837 msgstr "Šestnáctina"
11839 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11840 #: tempo_dialog.cc:295
11841 msgid "thirty-second"
11842 msgstr "Dvaatřicetina"
11844 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11845 #: tempo_dialog.cc:297
11846 msgid "sixty-fourth"
11847 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11849 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11850 #: tempo_dialog.cc:299
11851 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11852 msgstr "Stoosmadvacetina"
11854 #: tempo_dialog.cc:120
11855 msgid "Beats per minute:"
11856 msgstr "Dob za minutu:"
11858 #: tempo_dialog.cc:152
11859 msgid "Tempo begins at"
11860 msgstr "Tempo začíná na"
11862 #: tempo_dialog.cc:240
11863 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11864 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11866 #: tempo_dialog.cc:266
11868 msgstr "Upravit metrum"
11870 #: tempo_dialog.cc:314
11871 msgid "Note value:"
11872 msgstr "Hodnota noty:"
11874 #: tempo_dialog.cc:315
11875 msgid "Beats per bar:"
11876 msgstr "Dob na takt:"
11878 #: tempo_dialog.cc:330
11879 msgid "Meter begins at bar:"
11880 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11882 #: tempo_dialog.cc:441
11883 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11884 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11886 #: theme_manager.cc:56
11888 msgstr "Tmavý motiv"
11890 #: theme_manager.cc:57
11891 msgid "Light Theme"
11892 msgstr "Světlý motiv"
11894 #: theme_manager.cc:58
11895 msgid "Restore Defaults"
11896 msgstr "Obnovit výchozí"
11898 #: theme_manager.cc:59
11899 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11900 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11902 #: theme_manager.cc:60
11903 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11904 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
11906 #: theme_manager.cc:66
11910 #: theme_manager.cc:215
11911 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11913 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
11914 "%2. %3 bude vypadat divně."
11916 #: time_axis_view.cc:114
11917 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11920 #: time_axis_view_item.cc:332
11921 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11922 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11923 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11924 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
11926 #: time_fx_dialog.cc:62
11927 msgid "Quick but Ugly"
11928 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
11930 #: time_fx_dialog.cc:63
11931 msgid "Skip Anti-aliasing"
11932 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
11934 #: time_fx_dialog.cc:64
11938 #: time_fx_dialog.cc:65
11939 msgid "Minimize time distortion"
11940 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
11942 #: time_fx_dialog.cc:66
11943 msgid "Preserve Formants"
11944 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
11946 #: time_fx_dialog.cc:72
11947 msgid "TimeFXDialog"
11948 msgstr "Okno TimeFX"
11950 #: time_fx_dialog.cc:75
11951 msgid "Pitch Shift Audio"
11952 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
11954 #: time_fx_dialog.cc:77
11955 msgid "Time Stretch Audio"
11956 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
11958 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11962 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11966 #: time_fx_dialog.cc:115
11970 #: time_fx_dialog.cc:123
11974 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11975 msgid "TimeFXButton"
11976 msgstr "Tlačítko TimeFX"
11978 #: time_fx_dialog.cc:155
11979 msgid "Stretch/Shrink"
11980 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
11982 #: time_fx_dialog.cc:165
11983 msgid "<b>Progress</b>"
11984 msgstr "<b>Postup</b>"
11986 #: time_info_box.cc:121
11987 msgid "Start recording at auto-punch start"
11988 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
11990 #: time_info_box.cc:122
11991 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11992 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
11994 #: time_selection.cc:40
11995 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11996 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
11998 #: transpose_dialog.cc:30
11999 msgid "Transpose MIDI"
12000 msgstr "Převést MIDI"
12002 #: transpose_dialog.cc:55
12006 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12007 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12008 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12010 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12011 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12013 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12015 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12016 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12018 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12021 #: ui_config.cc:134
12022 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12023 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
12025 #: ui_config.cc:137
12026 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12028 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
12030 #: ui_config.cc:142
12031 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12033 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
12036 #: ui_config.cc:150
12037 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12039 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
12040 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
12042 #: ui_config.cc:169
12043 msgid "Config file %1 not saved"
12044 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
12046 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12047 msgid "bad XPM header %1"
12048 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
12051 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12052 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
12055 msgid "cannot find XPM file for %1"
12056 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
12059 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12060 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
12063 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12064 msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
12066 #: verbose_cursor.cc:45
12067 msgid "VerboseCanvasCursor"
12068 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
12073 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12074 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12076 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
12077 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
12079 #~ msgid "Translations disabled"
12080 #~ msgstr "Překlady zakázány"
12082 #~ msgid "Translations enabled"
12083 #~ msgstr "Překlady povoleny"
12085 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12086 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
12088 #~ msgid "Enable Translations"
12089 #~ msgstr "Povolit překlady"
12091 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12092 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
12094 #~ msgid "Play from Range Mark"
12095 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
12097 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12098 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
12100 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12101 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
12106 #~ msgid "Program:"
12107 #~ msgstr "Program:"
12109 #~ msgid "Channel:"
12113 #~ msgstr "Zamknout"
12115 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12116 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
12119 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
12120 #~ "regions are equivalent\n"
12122 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
12125 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
12126 #~ "start time, length and position"
12128 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
12129 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
12131 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
12132 #~ "překrývají na časové ose.\n"
12134 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
12135 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
12137 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12138 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
12140 #~ msgid "Subframes per frame"
12141 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
12149 #~ msgid "gTortnam"
12150 #~ msgstr "gTortnam"
12152 #~ msgid "could not create a new mixed track"
12153 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
12156 #~ msgid "could not create new audio bus"
12157 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
12158 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12159 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
12163 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12164 #~ "have been moved to: %2\n"
12166 #~ "After a restart of %5\n"
12168 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12170 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12172 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
12173 #~ "byly přesunuty do:\n"
12177 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
12179 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
12181 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
12182 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
12186 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12187 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12189 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
12191 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
12193 #~ msgid "ConstantPower"
12194 #~ msgstr "Neměnná síla"
12196 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
12197 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
12199 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12200 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
12202 #~ msgid "Start playback after any locate"
12203 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
12205 #~ msgid "Always Play Range"
12206 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
12208 #~ msgid "pullup: \\u2012"
12209 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
12211 #~ msgid "pullup %-6.4f"
12212 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
12214 #~ msgid "Select/Move Objects"
12215 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
12217 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12218 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
12220 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12221 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
12223 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12224 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
12226 #~ msgid "editing|E"
12227 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
12229 #~ msgid "Sharing Editing?"
12230 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
12232 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12233 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
12235 #~ msgid "Visual|Interface"
12236 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
12241 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12242 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
12244 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12245 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
12247 #~ msgid "Crossfades are created"
12248 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
12250 #~ msgid "to span entire overlap"
12251 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
12253 #~ msgid "constant power (-6dB)"
12254 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
12256 #~ msgid "use existing region fade shape"
12257 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
12259 #~ msgid "short-xfade-seconds"
12260 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
12262 #~ msgid "Short crossfade length"
12263 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
12265 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12266 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
12268 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12269 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
12271 #~ msgid "Add files:"
12272 #~ msgstr "Přidat soubory:"
12274 #~ msgid "Mapping:"
12275 #~ msgstr "Přiřazení:"
12279 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12282 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12284 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12285 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
12287 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12288 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
12291 #~ "There are several possible reasons:\n"
12293 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12294 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12296 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12298 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
12300 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
12302 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
12304 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
12307 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12308 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12310 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
12311 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
12314 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12315 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12317 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
12318 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
12321 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12322 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12324 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
12325 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
12327 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12328 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
12330 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12331 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
12334 #~ msgstr "Směšovač"
12336 #~ msgid "Show All Crossfades"
12337 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
12339 #~ msgid "Edit Crossfade"
12340 #~ msgstr "Upravit prolínání"
12342 #~ msgid "Out (dry)"
12343 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
12345 #~ msgid "In (dry)"
12346 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
12348 #~ msgid "With Pre-roll"
12349 #~ msgstr "s před-točením"
12351 #~ msgid "With Post-roll"
12352 #~ msgstr "s po-točením"
12354 #~ msgid "Edit crossfade"
12355 #~ msgstr "Upravit prolínání"
12357 #~ msgid "Route Groups"
12358 #~ msgstr "Skupiny cest"
12361 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
12363 #~ msgid "Convert to Short"
12364 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
12366 #~ msgid "Convert to Full"
12367 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
12369 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12370 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
12372 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12373 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
12375 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12376 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
12378 #~ msgid "Sound Notes"
12379 #~ msgstr "Noty se zvukem"
12384 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12385 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
12387 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12388 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
12390 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12391 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
12393 #~ msgid "Forward to Grid"
12394 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
12396 #~ msgid "Backward to Grid"
12397 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
12399 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
12400 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
12402 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12403 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
12405 #~ msgid "Envelope Visible"
12406 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
12409 #~ msgstr "Rozdvojit"
12411 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12412 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
12424 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
12425 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
12427 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
12428 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
12430 #~ msgid "region gain envelope visible"
12431 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
12433 #~ msgid "time stretch"
12434 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12436 #~ msgid "Realtime Priority"
12437 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
12439 #~ msgid "Input channels:"
12440 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
12442 #~ msgid "Output channels:"
12443 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
12445 #~ msgid "Advanced options"
12446 #~ msgstr "Pokročilé volby"
12448 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12449 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
12451 #~ msgid "New From"
12454 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12455 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
12463 #~ msgid "Control-"
12469 #~ msgid "Set value to playhead"
12470 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
12472 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12473 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
12475 #~ msgid "Jump to the start of this range"
12476 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
12478 #~ msgid "End time"
12479 #~ msgstr "Čas konce"
12481 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12482 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
12484 #~ msgid "MIDI Thru"
12485 #~ msgstr "MIDI přes"
12487 #~ msgid "Store this many lines: "
12488 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
12491 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12494 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
12495 #~ "vstupů z nabídky"
12498 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
12501 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
12502 #~ "vstupů z nabídky"
12510 #~ msgid "New send"
12511 #~ msgstr "Nové odeslání"
12513 #~ msgid "New Send ..."
12514 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
12516 #~ msgid "Controls..."
12517 #~ msgstr "Ovládání..."
12525 #~ msgid "Quantize Type"
12526 #~ msgstr "Typ kvantování"
12528 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12529 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
12531 #~ msgid "Route active state"
12532 #~ msgstr "Činný stav cesty"
12535 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
12536 #~ "click to show menu."
12538 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
12539 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
12541 #~ msgid "Crossfades active"
12542 #~ msgstr "Prolínání činné"
12544 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12545 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
12547 #~ msgid "Layering model"
12548 #~ msgstr "Model vrstvení"
12550 #~ msgid "later is higher"
12551 #~ msgstr "Pozdější je výše"
12553 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12554 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
12556 #~ msgid "most recently added is higher"
12557 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
12559 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12560 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
12563 #~ msgstr "Strana:"
12566 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12567 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12569 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
12572 #~ msgid "second (2)"
12573 #~ msgstr "Poloviční (2)"
12575 #~ msgid "eighth (8)"
12576 #~ msgstr "Osmina (8)"
12578 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12579 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
12581 #~ msgid "Strict Linear"
12582 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
12584 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12585 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
12587 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
12589 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
12590 #~ "ní se raději používá \"červená\""
12613 #~ msgid "AUDITION"
12614 #~ msgstr "POSLECH"
12619 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12620 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
12622 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12623 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12625 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12626 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
12628 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12629 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12631 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12632 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
12634 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12635 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
12637 #~ msgid "External"
12644 #~ msgid "automation"
12645 #~ msgstr "Automatizace"
12648 #~ msgid "Delete Unused"
12649 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
12651 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12652 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
12655 #~ msgstr "ZTLUMIT"
12657 #~ msgid "Exclusive"
12658 #~ msgstr "Výhradní"
12660 #~ msgid "Solo/Mute"
12661 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
12664 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
12666 #~ msgid "Activate all"
12667 #~ msgstr "Zapnout vše"
12669 #~ msgid "A track already exists with that name"
12670 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
12672 #~ msgid "layer-display"
12673 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
12678 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12679 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
12681 #~ msgid "Password:"
12684 #~ msgid "Cancelling.."
12685 #~ msgstr "Ruší se..."
12687 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12688 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
12691 #~ msgstr "Ukončit"
12694 #~ msgstr "Projekt"
12696 #~ msgid "snapshot"
12697 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
12699 #~ msgid "Save Mix Template"
12700 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
12703 #~ "Welcome to %1.\n"
12705 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12706 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12708 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12709 #~ "not see this message again\n"
12711 #~ "Vítejte v %1.\n"
12713 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
12714 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
12716 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
12717 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
12719 #~ msgid "Clean Up"
12720 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12722 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
12723 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
12725 #~ msgid "Current transport speed"
12726 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
12729 #~ msgstr "Zastavit"
12735 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12738 #~ msgstr "Vypnuto"
12743 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
12744 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
12746 #~ msgid "DSP: 100.0%"
12747 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
12749 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
12750 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
12755 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
12756 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
12758 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
12759 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
12761 #~ msgid "Key Mouse"
12762 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
12767 #~ msgid "Center Active Marker"
12768 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
12770 #~ msgid "Brush at Mouse"
12771 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
12779 #~ msgid "fixed time region copy"
12780 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
12782 #~ msgid "region copy"
12783 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
12785 #~ msgid "timestretch"
12786 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12789 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
12790 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
12791 #~ "of inputs on that track."
12793 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
12794 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
12797 #~ msgid "extend selection"
12798 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
12801 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
12802 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
12805 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
12806 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
12808 #~ msgid "Clear tempo"
12809 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
12811 #~ msgid "Clear meter"
12812 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
12814 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12815 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12817 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12818 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12820 #~ msgid "Default Channel"
12821 #~ msgstr "Výchozí kanál"
12826 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
12827 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
12829 #~ msgid "Step Edit"
12830 #~ msgstr "Úprava kroku"
12833 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
12835 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
12837 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
12839 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
12841 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
12844 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
12849 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
12850 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
12851 #~ " ardour --new %1"
12855 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
12856 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
12857 #~ " ardour --new %1"
12859 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
12860 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
12863 #~ msgstr "Datenformat"
12866 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
12867 #~ "It cannot be undone\n"
12868 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
12870 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
12871 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
12872 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
12874 #~ msgid "BPM denominator"
12875 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
12877 #~ msgid "insert file"
12878 #~ msgstr "Vložit soubor"
12880 #~ msgid "region drag"
12881 #~ msgstr "Přesunout oblast"
12883 #~ msgid "Drag region brush"
12884 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
12886 #~ msgid "selection grab"
12887 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
12889 #~ msgid "region fill"
12890 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
12892 #~ msgid "fill selection"
12893 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
12895 #~ msgid "duplicate region"
12896 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12902 #~ msgstr "Spojení"
12904 #~ msgid "panning link control"
12905 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
12907 #~ msgid "panning link direction"
12908 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
12910 #~ msgid "panner for channel %zu"
12911 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
12913 #~ msgid "Reset all"
12914 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
12916 #~ msgid "Set tempo map"
12917 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
12920 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12922 #~ msgid "the pixbuf"
12923 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12931 #~ msgid "the width"
12934 #~ msgid "drawwidth"
12935 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12937 #~ msgid "drawn width"
12938 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12946 #~ msgid "the anchor"
12949 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
12950 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
12952 #~ msgid "fill color"
12953 #~ msgstr "Barva výplně"
12955 #~ msgid "color of tick"
12956 #~ msgstr "Barva háčku"
12958 #~ msgid "ardour: export ranges"
12959 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
12961 #~ msgid "Export to Directory"
12962 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
12964 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
12965 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
12967 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
12969 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
12970 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
12972 #~ msgid "Cannot write file in: "
12973 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
12979 #~ msgstr "Přehrát"
12983 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
12991 #~ msgid "Primary clock"
12992 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
12994 #~ msgid "secondary clock"
12995 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
12997 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
12998 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
13001 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13003 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
13004 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
13006 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13008 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
13011 #~ msgid "move region(s)"
13012 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
13014 #~ msgid "move selection"
13015 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
13017 #~ msgid "Import/Export"
13018 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
13021 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13022 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
13025 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13026 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
13028 #~ msgid "Show Mixer"
13029 #~ msgstr "Ukázat mixér"
13031 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13032 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
13034 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13035 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
13037 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13038 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
13040 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13041 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
13043 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13044 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
13046 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13047 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
13049 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13050 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
13052 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13053 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
13055 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13056 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
13058 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13059 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
13061 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13062 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
13064 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13065 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
13067 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13068 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
13070 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13071 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
13073 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13074 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
13076 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13077 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
13079 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13080 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
13082 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13083 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
13085 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13086 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
13088 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13089 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
13091 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13092 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
13094 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13095 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
13097 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13098 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
13100 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13101 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
13103 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13104 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
13106 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13107 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
13109 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13110 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
13112 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13113 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
13115 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13116 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
13118 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13119 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
13121 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13122 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
13124 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13125 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
13128 #~ msgstr "Použít OSC"
13130 #~ msgid "Stop transport at session end"
13131 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
13133 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13134 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
13136 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13137 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
13139 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
13140 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
13142 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13143 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
13145 #~ msgid "Use DC bias"
13146 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
13148 #~ msgid "JACK does monitoring"
13149 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
13151 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13152 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13154 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13155 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
13157 #~ msgid "Solo in-place"
13158 #~ msgstr "Sólo v místě"
13160 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13161 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
13163 #~ msgid "Manually connect inputs"
13164 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
13166 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13167 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
13169 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13170 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
13172 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
13173 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
13175 #~ msgid "Show waveforms"
13176 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
13178 #~ msgid "Waveform"
13179 #~ msgstr "Tvar vlny"
13182 #~ msgstr "Zesílení signálu"
13185 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
13187 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13188 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
13190 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13191 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
13196 #~ msgid "track height"
13197 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
13199 #~ msgid "clear track"
13200 #~ msgstr "Vymazat stopu"
13202 #~ msgid "add gain automation event"
13203 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
13205 #~ msgid "Add existing audio"
13206 #~ msgstr "Přidat zvuk"
13209 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
13210 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
13212 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
13213 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
13216 #~ msgid "importing %1"
13217 #~ msgstr "Zavádí se %1"
13219 #~ msgid "1.5 seconds"
13220 #~ msgstr "1,5 sekund"
13222 #~ msgid "2 seconds"
13223 #~ msgstr "2 sekundy"
13225 #~ msgid "2.5 seconds"
13226 #~ msgstr "2,5 sekundy"
13228 #~ msgid "3 seconds"
13229 #~ msgstr "3 sekundy"
13232 #~ msgstr "Naposledy použité:"
13234 #~ msgid "Session Control"
13235 #~ msgstr "Přehled sezení"
13237 #~ msgid "select directory"
13238 #~ msgstr "Vybrat adresář"
13241 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13243 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
13244 #~ "set_solo_model: %1"
13247 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13249 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
13250 #~ "set_remote_model: %1"
13253 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13256 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
13257 #~ "set_monitor_model: %1"
13260 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13261 #~ "set_denormal_model: %1"
13263 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
13264 #~ "set_denormal_model: %1"
13267 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
13268 #~ "map_file_data_format: %1"
13270 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
13271 #~ "map_file_data_format: %1"
13274 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
13275 #~ "map_file_data_format: %1"
13277 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
13278 #~ "map_file_data_format: %1"
13281 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13282 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13283 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13285 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
13286 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
13287 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
13290 #~ msgid "You need to select which line to edit"
13291 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
13293 #~ msgid "add pan automation event"
13294 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
13296 #~ msgid "Semitones (12TET)"
13297 #~ msgstr "Půltóny"
13299 #~ msgid "Add Input"
13300 #~ msgstr "Připojit vstup"
13302 #~ msgid "Add Output"
13303 #~ msgstr "Připojit výstup"
13305 #~ msgid "Remove Output"
13306 #~ msgstr "Odstranit výstup"
13308 #~ msgid "Disconnect All"
13309 #~ msgstr "Odpojit vše"
13311 #~ msgid "Available connections"
13312 #~ msgstr "Dostupná spojení"
13314 #~ msgid "Name for Chunk:"
13315 #~ msgstr "Název úryvku:"
13317 #~ msgid "Create Chunk"
13318 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
13320 #~ msgid "Forget it"
13321 #~ msgstr "Přerušit"
13323 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
13325 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
13328 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
13329 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
13332 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
13333 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
13334 #~ "but at the insertion point, there are\n"
13335 #~ "%3 active signal streams.\n"
13337 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
13338 #~ "part of the signal."
13340 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
13341 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
13342 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
13343 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
13345 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
13346 #~ "část signálu, která tak chybí."
13349 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
13350 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
13351 #~ "but at the insertion point there are\n"
13352 #~ "only %3 active signal streams.\n"
13354 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
13355 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
13356 #~ "support this type of configuration."
13358 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
13359 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
13360 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
13361 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
13363 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
13365 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
13367 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
13370 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
13372 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
13374 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
13375 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
13376 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
13378 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
13380 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
13382 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
13384 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
13385 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
13386 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
13388 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
13390 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
13391 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
13393 #~ msgid "rename redirect"
13394 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
13397 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
13398 #~ "(this cannot be undone)"
13400 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
13402 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13405 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
13406 #~ "(this cannot be undone)"
13408 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
13410 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13415 #~ msgid "Display Height"
13416 #~ msgstr "Výška zobrazení"
13418 #~ msgid "ardour: color selection"
13419 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
13422 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13423 #~ "(cannot be undone)"
13425 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
13426 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
13428 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13429 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
13434 #~ msgid "Popup region editor"
13435 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
13437 #~ msgid "Define sync point"
13438 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
13440 #~ msgid "Nudge fwd"
13441 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
13443 #~ msgid "Nudge bwd"
13444 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
13446 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13447 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
13449 #~ msgid "Start to edit point"
13450 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
13452 #~ msgid "Edit point to end"
13453 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
13455 #~ msgid "Play range"
13456 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
13458 #~ msgid "Loop range"
13459 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
13461 #~ msgid "Select all in range"
13462 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
13464 #~ msgid "Set loop from selection"
13465 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
13467 #~ msgid "Set punch from selection"
13468 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
13470 #~ msgid "Duplicate range"
13471 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13473 #~ msgid "Create chunk from range"
13474 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
13476 #~ msgid "Export range"
13477 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
13479 #~ msgid "Play from edit point"
13480 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
13482 #~ msgid "Insert chunk"
13483 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13485 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13486 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
13488 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13489 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
13491 #~ msgid "Select all after playhead"
13492 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
13494 #~ msgid "Select all before playhead"
13495 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
13497 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13498 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
13500 #~ msgid "Magnetic Snap"
13501 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
13503 #~ msgid "Splice Edit"
13504 #~ msgstr "Spojit úpravu"
13506 #~ msgid "Slide Edit"
13507 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
13509 #~ msgid "Lock Edit"
13510 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
13512 #~ msgid "SMPTE Frames"
13513 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
13515 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13516 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
13518 #~ msgid "Shortcut Editor"
13519 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
13521 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13522 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
13524 #~ msgid "Name (template)"
13525 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
13527 #~ msgid "ardour: export region"
13528 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
13530 #~ msgid "Varispeed"
13531 #~ msgstr "Vari rychlost"
13533 #~ msgid "comments"
13534 #~ msgstr "Poznámky"
13536 #~ msgid "*comments*"
13537 #~ msgstr "*Poznámky*"
13539 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
13540 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
13545 #~ msgid "Invert Polarity"
13546 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
13551 #~ msgid "Add New Location"
13552 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
13554 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
13555 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
13557 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
13558 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
13560 #~ msgid "Play (double click)"
13561 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
13566 #~ msgid "at edit point"
13567 #~ msgstr "Na pracovní bod"
13569 #~ msgid "at playhead"
13570 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
13573 #~ "There is no selection to export.\n"
13575 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13577 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
13579 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
13582 #~ "There are no ranges to export.\n"
13584 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13586 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
13588 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
13591 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13592 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
13594 #~ msgid "Break drag"
13595 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
13597 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
13598 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
13600 #~ msgid "Show Region Fades"
13601 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
13603 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13604 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
13606 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13607 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
13609 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13610 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
13612 #~ msgid "Save View 2"
13613 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
13615 #~ msgid "Goto View 2"
13616 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
13618 #~ msgid "Save View 3"
13619 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
13621 #~ msgid "Goto View 3"
13622 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
13624 #~ msgid "Save View 4"
13625 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
13627 #~ msgid "Goto View 4"
13628 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
13630 #~ msgid "Save View 5"
13631 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
13633 #~ msgid "Goto View 5"
13634 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
13636 #~ msgid "Save View 6"
13637 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
13639 #~ msgid "Goto View 6"
13640 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
13642 #~ msgid "Save View 7"
13643 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
13645 #~ msgid "Goto View 7"
13646 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
13648 #~ msgid "Save View 8"
13649 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
13651 #~ msgid "Goto View 8"
13652 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
13654 #~ msgid "Save View 9"
13655 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
13657 #~ msgid "Goto View 9"
13658 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
13660 #~ msgid "Save View 10"
13661 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
13663 #~ msgid "Goto View 10"
13664 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
13666 #~ msgid "Save View 11"
13667 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
13669 #~ msgid "Goto View 11"
13670 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
13672 #~ msgid "Save View 12"
13673 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
13675 #~ msgid "Goto View 12"
13676 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
13678 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13679 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
13681 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13682 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
13684 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13685 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
13687 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13688 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
13690 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13691 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
13693 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13694 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
13696 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13697 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
13699 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13700 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
13702 #~ msgid "Start To Edit Point"
13703 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
13705 #~ msgid "Edit Point To End"
13706 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
13708 #~ msgid "Set Loop From Region"
13709 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
13711 #~ msgid "Set Punch From Region"
13712 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
13714 #~ msgid "Toggle Opaque"
13715 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
13717 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13718 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13720 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13721 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13723 #~ msgid "Align Regions End"
13724 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
13726 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13727 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
13729 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13730 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
13732 #~ msgid "Duplicate Region"
13733 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13735 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13736 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
13739 #~ msgid "Insert Region"
13740 #~ msgstr "Vložit oblast"
13742 #~ msgid "Auto-Rename"
13743 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
13745 #~ msgid "Remove Region Sync"
13746 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
13748 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13749 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
13751 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13752 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
13754 #~ msgid "Insert Chunk"
13755 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13757 #~ msgid "Split At Edit Point"
13758 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
13760 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13761 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
13763 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13764 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
13766 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13767 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
13769 #~ msgid "Show Waveforms"
13770 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
13773 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
13774 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
13779 #~ msgid "100 per frame"
13780 #~ msgstr "100 na snímek"
13782 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
13784 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
13787 #~ msgstr "Neznámý"
13789 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13791 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
13792 #~ "nebo obsahuje chyby."
13794 #~ msgid "ardour: connections"
13795 #~ msgstr "ardour: spojení"
13797 #~ msgid "Input Connections"
13798 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13800 #~ msgid "Output Connections"
13801 #~ msgstr "Spojení výstupů"
13803 #~ msgid "New Input"
13804 #~ msgstr "Nový vstup"
13806 #~ msgid "New Output"
13807 #~ msgstr "Nový výstup"
13809 #~ msgid "Add Port"
13810 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
13813 #~ msgstr "Vstup %d"
13816 #~ msgstr "Výstup %d"
13818 #~ msgid "Name for new connection:"
13819 #~ msgstr "Název nového spojení:"
13821 #~ msgid "rec-enable change"
13822 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
13824 #~ msgid "mix group solo change"
13825 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
13827 #~ msgid "mix group mute change"
13828 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
13830 #~ msgid "mix group rec-enable change"
13831 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
13833 #~ msgid "New Name: "
13834 #~ msgstr "Nový název: "
13836 #~ msgid "CD Marker File Type"
13837 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
13839 #~ msgid "Sample Endianness"
13840 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
13842 #~ msgid "Sample Rate"
13843 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13845 #~ msgid "Conversion Quality"
13846 #~ msgstr "Kvalita převodu"
13848 #~ msgid "Dither Type"
13849 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
13851 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13852 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
13854 #~ msgid "Specific tracks ..."
13855 #~ msgstr "Určité stopy..."
13857 #~ msgid "22.05kHz"
13858 #~ msgstr "22,05 kHz"
13861 #~ msgstr "44,1 kHz"
13867 #~ msgstr "88,2 kHz"
13873 #~ msgstr "192 kHz"
13875 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13877 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
13880 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13881 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
13886 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13887 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
13889 #~ msgid "Please enter a valid filename."
13890 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
13892 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
13893 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
13895 #~ msgid "intermediate"
13896 #~ msgstr "Prostřední"
13898 #~ msgid "Name New Location Marker"
13899 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
13901 #~ msgid "naturalize"
13902 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
13904 #~ msgid "trim region start to edit point"
13905 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
13907 #~ msgid "trim region end to edit point"
13908 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
13910 #~ msgid "paste chunk"
13911 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13913 #~ msgid "clear playlist"
13914 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
13916 #~ msgid "toggle fade in active"
13917 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13919 #~ msgid "toggle fade out active"
13920 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13923 #~ msgstr "Posunout"
13925 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13926 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
13928 #~ msgid "Post-fader Redirects"
13929 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
13932 #~ msgstr "Odemknout"
13934 #~ msgid "ardour: save session?"
13935 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
13937 #~ msgid "Ardour sessions"
13938 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
13940 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13941 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
13944 #~ "You do not have write access to this session.\n"
13945 #~ "This prevents the session from being loaded."
13947 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
13949 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
13951 #~ msgid "ardour: cleanup"
13952 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
13954 #~ msgid "files were"
13955 #~ msgstr "následující soubory byly"
13957 #~ msgid "file was"
13958 #~ msgstr "soubor byl"
13960 #~ msgid "ardour: plugins"
13961 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
13963 #~ msgid "# Inputs"
13964 #~ msgstr "# Vstupy"
13966 #~ msgid "# Outputs"
13967 #~ msgstr "# Výstupy"
13975 #~ msgid "thirtq-second (32)"
13976 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
13978 #~ msgid "Paths/Files"
13979 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
13981 #~ msgid "Kbd/Mouse"
13982 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
13984 #~ msgid "session RAID path"
13985 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
13987 #~ msgid "History depth (commands)"
13988 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
13990 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
13991 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
13993 #~ msgid "SMPTE Offset"
13994 #~ msgstr "Posun SMPTE"
13997 #~ msgstr "Nepřipojený"
14020 #~ msgstr "Připojený"
14023 #~ msgstr "Nepřipojený"
14029 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14030 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14031 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14032 #~ "other mixer strip."
14034 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
14035 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
14036 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
14037 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
14040 #~ msgid "Analysis"
14043 #~ msgid "0.5 seconds"
14044 #~ msgstr "0,5 sekund"
14046 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
14047 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
14049 #~ msgid "Ardour/GTK "
14050 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14052 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
14053 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
14055 #~ msgid "Unknown action name: %1"
14056 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
14059 #~ msgid "Manual Setup"
14060 #~ msgstr "Příručka"
14063 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14064 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
14067 #~ msgid "Software monitoring"
14068 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
14071 #~ msgid "External monitoring"
14072 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
14075 #~ msgid "Analyze region"
14076 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
14079 #~ msgid "Analyze range"
14080 #~ msgstr "Rozbor dat"
14083 #~ msgid "Bounce range"
14084 #~ msgstr "Vrazit oblast"
14087 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14088 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
14091 #~ msgid "to Center"
14092 #~ msgstr "Na střed"
14095 #~ msgid "Reverse Region"
14096 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
14099 #~ msgid "Add External Audio"
14100 #~ msgstr "Přidat zvuk"
14103 #~ msgid "these regions"
14104 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
14107 #~ msgid "this region"
14108 #~ msgstr "Vložit oblast"
14111 #~ msgid "Yes, destroy them."
14112 #~ msgstr "Ano, odstranit."
14115 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
14116 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
14119 #~ msgstr "Nejlepší možná"
14121 #~ msgid "Shaped Noise"
14122 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
14132 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
14140 #~ msgid "Bus type:"
14141 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
14143 #~ msgid "Shortest silence:"
14144 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
14146 #~ msgid "Shortest audible:"
14147 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
14149 #~ msgid "mute change"
14150 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
14154 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14155 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14156 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14157 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14158 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14159 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14160 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14161 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14163 #~ "Španělština:\n"
14164 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
14165 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
14166 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
14167 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
14168 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
14169 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
14170 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
14171 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
14173 #~ msgid "Add this many:"
14174 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
14177 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
14179 #~ "What you would like to do?\n"
14181 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
14183 #~ "Co chcete dělat?\n"
14186 #~ msgstr "Naposledy použité..."
14188 #~ msgid "Snapshot"
14189 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
14191 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
14192 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
14194 #~ msgid "Cleanup unused sources"
14195 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
14197 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
14198 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
14200 #~ msgid "Seamless Looping"
14201 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
14203 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
14204 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
14206 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
14207 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
14209 #~ msgid "automation range drag"
14210 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
14212 #~ msgid "Edit Groups"
14213 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
14215 #~ msgid "Region Editor"
14216 #~ msgstr "Editor oblasti"
14218 #~ msgid "Add Single Range"
14219 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
14221 #~ msgid "Choose top region"
14222 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
14224 #~ msgid "Invert selection"
14225 #~ msgstr "Obrátit výběr"
14227 #~ msgid "Select all after edit point"
14228 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
14230 #~ msgid "Select all before edit point"
14231 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
14233 #~ msgid "Waveforms"
14234 #~ msgstr "Tvary vln"
14236 #~ msgid "Normalize Region"
14237 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
14239 #~ msgid "Split Region"
14240 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
14242 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14243 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
14245 #~ msgid "Lock Region"
14246 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
14248 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14249 #~ msgstr "Další režim myši"
14251 #~ msgid "Show all"
14252 #~ msgstr "Ukázat vše"
14254 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14255 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
14257 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14258 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
14260 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
14261 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
14263 #~ msgid "80 per frame"
14264 #~ msgstr "80 na snímek"
14266 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14267 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
14269 #~ msgid "range selection"
14270 #~ msgstr "Výběr oblasti"
14272 #~ msgid "trim selection start"
14273 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
14275 #~ msgid "trim selection end"
14276 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
14278 #~ msgid "trimmed region"
14279 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
14281 #~ msgid "TimeFXProgress"
14282 #~ msgstr "Postup TimeFX"
14284 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14285 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
14287 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
14288 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
14290 #~ msgid "Image Frame"
14291 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
14293 #~ msgid "ardour: "
14294 #~ msgstr "ardour: "
14296 #~ msgid "Click to choose outputs"
14297 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
14302 #~ msgid "Template :"
14303 #~ msgstr "Předloha:"
14305 #~ msgid "Start Audio Engine"
14306 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
14309 #~ "MIDI Parameter\n"
14312 #~ "Ovládání nastavení\n"
14313 #~ "pomocných proměnných MIDI"
14315 #~ msgid "add automation event to "
14316 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
14319 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14320 #~ "(this cannot be undone)"
14322 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
14324 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14327 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14328 #~ "(this cannot be undone)"
14330 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
14332 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
14334 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14335 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
14337 #~ msgid "Visual options"
14338 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
14340 #~ msgid "solo change"
14341 #~ msgstr "Změnit sólo"
14343 #~ msgid "Solo Lock"
14344 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
14346 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
14347 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
14349 #~ msgid "Connection \""
14350 #~ msgstr "Spojení \""
14355 #~ msgid "Move edit cursor"
14356 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
14358 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14359 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
14361 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14362 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
14364 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14365 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
14367 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14368 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
14370 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14371 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
14373 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14374 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
14376 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14377 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
14379 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14380 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
14382 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14383 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
14385 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14386 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
14388 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14389 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14392 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14393 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14395 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
14396 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
14397 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
14402 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14403 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
14408 #~ msgid "Link to an external file"
14409 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
14411 #~ msgid "open session"
14412 #~ msgstr "Otevřít sezení"
14414 #~ msgid "POSITION:"
14415 #~ msgstr "POSITION:"
14417 #~ msgid "SYNC POINT:"
14418 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
14420 #~ msgid "Remove Input"
14421 #~ msgstr "Odstranit vstup"
14424 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14425 #~ "have been moved to:\n"
14428 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14429 #~ "release an additional\n"
14430 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14432 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
14433 #~ "přesunuté do:\n"
14436 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
14437 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
14440 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14442 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14444 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
14446 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
14449 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14450 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
14461 #~ msgid "Bundle manager"
14462 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
14465 #~ msgid "Realtime Export"
14466 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
14469 #~ msgid "Fast Export"
14470 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
14473 #~ msgid "Audio Connections Manager"
14474 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14477 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
14478 #~ msgstr "Spojení vstupů"
14482 #~ msgstr "ardour: "
14485 #~ msgid "Show '%s' sources"
14486 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
14489 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14490 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
14493 #~ msgid "New Return ..."
14494 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
14497 #~ msgid " input: "
14501 #~ msgid " output: "
14505 #~ msgid "Ardour Preferences"
14509 #~ msgid "Route group"
14510 #~ msgstr "Žádná skupina"
14515 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14518 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14519 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
14522 #~ msgid "Autuo Play"
14523 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
14526 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14527 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
14534 #~ msgid "ardour: clock"
14535 #~ msgstr "ardour: "
14538 #~ msgid "Edit Cursor"
14542 #~ msgid "ardour: editor"
14543 #~ msgstr "ardour: "
14546 #~ msgid "ardour: editor: "
14547 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14550 #~ msgid "Select all between cursors"
14551 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14554 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14555 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14558 #~ msgid "Paste at mouse"
14559 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
14562 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14563 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
14566 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14567 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
14570 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14571 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
14574 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14575 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
14578 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14579 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
14582 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14583 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
14586 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14587 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14590 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14591 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
14594 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14595 #~ msgstr "Nachystat editor"
14598 #~ msgid "Edit to Playhead"
14599 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14603 #~ msgstr "Oříznout"
14606 #~ msgid "to Tracks"
14607 #~ msgstr "Zvukové stopy"
14610 #~ msgid "Import as a %1 region"
14611 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
14614 #~ msgid "multichannel"
14618 #~ msgid "Hide Mark"
14619 #~ msgstr "Současná značka"
14622 #~ msgid "ardour: rename mark"
14623 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
14626 #~ msgid "select on click"
14627 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
14630 #~ msgid "cancel selection"
14631 #~ msgstr "Výběr oblasti"
14634 #~ msgid "select all between cursors"
14635 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14638 #~ msgid "ardour: rename region"
14639 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14642 #~ msgid "set region sync position"
14643 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
14646 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14647 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
14650 #~ msgid "ardour: freeze"
14651 #~ msgstr "ardour: "
14654 #~ msgid "ardour: timestretch"
14655 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14661 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14662 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
14665 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14666 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
14669 #~ msgstr "Nahrávat"
14672 #~ msgid "ardour: mixer"
14673 #~ msgstr "ardour: "
14676 #~ msgid "ardour: mixer: "
14677 #~ msgstr "ardour: "
14680 #~ msgid "ardour: options editor"
14681 #~ msgstr "ardour: spojení"
14684 #~ msgid "Layers & Fades"
14685 #~ msgstr "Takty & Doby"
14688 #~ msgid "ardour: playlists"
14689 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
14692 #~ msgid "ardour: playlist for "
14693 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14696 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14697 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
14704 #~ msgid "AudioUnit"
14705 #~ msgstr "Poslech"
14708 #~ msgid "ardour: %1"
14709 #~ msgstr "ardour: "
14712 #~ msgid "ardour: region "
14713 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14716 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14717 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14721 #~ msgstr "Přehrát"
14724 #~ msgid "Samplerate: %1"
14725 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
14727 #~ msgid "frames_per_unit"
14728 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"