1 # Czech translations for gtk-ardour
\r
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
\r
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
\r
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
\r
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012.
\r
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 08:22-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
31 msgstr "John Anderson"
34 msgid "Marcus Andersson"
35 msgstr "Marcus Andersson"
38 msgid "Nedko Arnaudov"
39 msgstr "Nedko Arnaudov"
51 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Jesse Chappell"
59 msgstr "Jesse Chappell"
62 msgid "Thomas Charbonnel"
63 msgstr "Thomas Charbonnel"
78 msgid "Gerard van Dongen"
79 msgstr "Gerard van Dongen"
82 msgid "Colin Fletcher"
83 msgstr "Colin Fletcher"
98 msgid "Christopher George"
99 msgstr "Christopher George"
102 msgid "Chris Goddard"
103 msgstr "Chris Goddard"
106 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
107 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
114 msgid "Audun Halland"
115 msgstr "Audun Halland"
119 msgstr "David Halter"
123 msgstr "Steve Harris"
126 msgid "Melvin Ray Herr"
127 msgstr "Melvin Ray Herr"
130 msgid "Carl Hetherington"
131 msgstr "Carl Hetherington"
138 msgid "Robert Jordens"
139 msgstr "Robert Jordens"
142 msgid "Stefan Kersten"
143 msgstr "Stefan Kersten"
147 msgstr "Armand Klenk"
163 msgstr "Joshua Leach"
170 msgid "Nick Mainsbridge"
171 msgstr "Nick Mainsbridge"
175 msgstr "Tim Mayberry"
186 msgid "Nimal Ratnayake"
187 msgstr "Nimal Ratnayake"
190 msgid "David Robillard"
191 msgstr "David Robillard"
194 msgid "Taybin Rutkin"
195 msgstr "Taybin Rutkin"
199 msgstr "Andreas Ruge"
202 msgid "Sampo Savolainen"
203 msgstr "Sampo Savolainen"
206 msgid "Rodrigo Severo"
207 msgstr "Rodrigo Severo"
214 msgid "Lincoln Spiteri"
215 msgstr "Lincoln Spiteri"
223 msgstr "Mark Stewart"
226 msgid "Roland Stigge"
227 msgstr "Roland Stigge"
230 msgid "Petter Sundlöf"
231 msgstr "Petter Sundlöf"
242 msgid "Thorsten Wilms"
243 msgstr "Thorsten Wilms"
248 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
249 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
250 "\tMartin Blanchard\n"
251 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
254 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
255 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
256 "\tMartin Blanchard\n"
257 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
262 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
263 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
264 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
265 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
266 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
267 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
270 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
271 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
272 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
273 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
274 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
275 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
280 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
281 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
284 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
285 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
290 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
293 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
297 "Brazilian Portuguese:\n"
298 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
299 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
301 "Brazilská portugalština:\n"
302 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
303 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
309 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
312 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
313 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
318 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
319 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
322 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
323 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
328 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
331 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
339 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
347 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
355 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 "\t Eivind Ødegård\n"
363 "\t Eivind Ødegård\n"
368 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
371 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
374 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
375 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
378 msgid "http://ardour.org/"
379 msgstr "http://www.ardour.org"
384 "(built from revision %2)"
387 "(Sestaveno na základě revize %2)"
394 msgid "Loading menus from %1"
395 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
397 #: actions.cc:83 actions.cc:84
398 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
399 msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
402 msgid "%1 menu definition file not found"
403 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
405 #: actions.cc:90 actions.cc:91
406 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
407 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
409 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
410 msgid "Add Track or Bus"
411 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
413 #: add_route_dialog.cc:56
414 msgid "Configuration:"
417 #: add_route_dialog.cc:57
419 msgstr "Režim stopy:"
421 #: add_route_dialog.cc:58
425 #: add_route_dialog.cc:79
427 msgstr "Zvukové stopy"
429 #: add_route_dialog.cc:80
433 #: add_route_dialog.cc:81
434 msgid "Audio+MIDI Tracks"
435 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
437 #: add_route_dialog.cc:82
441 #: add_route_dialog.cc:104
445 #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
446 msgid "<b>Options</b>"
447 msgstr "<b>Volby</b>"
449 #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
450 #: route_group_dialog.cc:66
454 #: add_route_dialog.cc:157
458 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1328
459 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
460 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1368
461 #: rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1388 rc_option_editor.cc:1401
462 #: rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1436
463 #: rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:1448
464 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1464
468 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
469 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1587 rc_option_editor.cc:1595
470 #: rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620
471 #: rc_option_editor.cc:1628 rc_option_editor.cc:1636 rc_option_editor.cc:1645
472 #: rc_option_editor.cc:1654 rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671
473 #: rc_option_editor.cc:1679
477 #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
481 #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
485 #: add_route_dialog.cc:263
487 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
488 "both audio and MIDI input data\n"
490 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
494 #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
495 #: time_axis_view.cc:1318
499 #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
503 #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
507 #: add_route_dialog.cc:411
511 #: add_route_dialog.cc:415
515 #: add_route_dialog.cc:439
519 #: add_route_dialog.cc:443
523 #: add_route_dialog.cc:447
527 #: add_route_dialog.cc:451
531 #: add_route_dialog.cc:455
535 #: add_route_dialog.cc:459
539 #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
543 #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
545 msgstr "Nová skupina..."
547 #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
549 msgstr "Žádná skupina"
551 #: add_route_dialog.cc:572
555 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
556 msgid "Ambiguous File"
557 msgstr "Nejednoznačný soubor"
559 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
561 "Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
564 "Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
567 #: ambiguous_file_dialog.cc:43
571 "Please select the path that you want to get the file from."
575 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
577 #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
581 #: analysis_window.cc:46
582 msgid "Signal source"
583 msgstr "Zdroj signálu"
585 #: analysis_window.cc:47
586 msgid "Selected ranges"
587 msgstr "Vybrané rozsahy"
589 #: analysis_window.cc:48
590 msgid "Selected regions"
591 msgstr "Vybrané oblasti"
593 #: analysis_window.cc:50
594 msgid "Display model"
595 msgstr "Typ zobrazení"
597 #: analysis_window.cc:51
598 msgid "Composite graphs for each track"
599 msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
601 #: analysis_window.cc:52
602 msgid "Composite graph of all tracks"
603 msgstr "Sloučený grafy všech stop"
605 #: analysis_window.cc:54
606 msgid "Show frequency power range"
607 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
609 #: analysis_window.cc:55
610 msgid "Normalize values"
611 msgstr "Normalizovat hodnoty"
613 #: analysis_window.cc:59
614 msgid "FFT analysis window"
615 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
617 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
618 msgid "Spectral Analysis"
619 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
621 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
622 #: session_metadata_dialog.cc:546
626 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
631 #: analysis_window.cc:135
632 msgid "Re-analyze data"
633 msgstr "Znovu zpracovat data"
635 #: ardour_button.cc:658
636 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
637 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
649 msgstr "Zpětná vazba"
656 msgid "could not initialize %1."
657 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
660 msgid "Starting audio engine"
661 msgstr "Spouští se zvukový stroj"
663 #: ardour_ui.cc:640 startup.cc:620
664 msgid "%1 is ready for use"
665 msgstr "%1 je připraven pro použití"
669 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
670 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
672 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
673 "controlled by /etc/security/limits.conf"
675 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
676 "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
677 "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
679 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
680 "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
683 msgid "Do not show this window again"
684 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
692 msgstr "Pouze ukončit"
695 msgid "Save and quit"
696 msgstr "Uložit a ukončit"
700 "%1 was unable to save your session.\n"
702 "If you still wish to quit, please use the\n"
704 "\"Just quit\" option."
706 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
708 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
713 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
714 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
717 msgid "Unsaved Session"
718 msgstr "Neuložené sezení"
722 "The session \"%1\"\n"
723 "has not been saved.\n"
725 "Any changes made this time\n"
726 "will be lost unless you save it.\n"
728 "What do you want to do?"
733 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
734 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
740 "The snapshot \"%1\"\n"
741 "has not been saved.\n"
743 "Any changes made this time\n"
744 "will be lost unless you save it.\n"
746 "What do you want to do?"
751 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
752 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
766 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
767 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
771 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
772 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
790 #: ardour_ui.cc:935 session_option_editor.cc:196
820 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
822 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
827 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
828 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
829 "\">%<PRIu32>%%</span>"
831 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
832 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
833 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
836 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
837 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
840 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
841 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
844 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
845 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
849 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
850 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
854 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
856 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
858 #: ardour_ui.cc:1204 ardour_ui.cc:1213 startup.cc:1019
859 msgid "Recent Sessions"
860 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
864 "%1 is not connected to JACK\n"
865 "You cannot open or close sessions in this condition"
867 "%1 není spojen s JACKem.\n"
868 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
872 msgstr "Otevřít sezení"
874 #: ardour_ui.cc:1340 session_import_dialog.cc:169
875 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
880 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
881 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
884 msgid "could not create a new mixed track"
885 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
888 msgid "could not create %1 new mixed tracks"
889 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
891 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:1463
893 "There are insufficient JACK ports available\n"
894 "to create a new track or bus.\n"
895 "You should save %1, exit and\n"
896 "restart JACK with more ports."
898 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
899 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
900 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
901 "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
904 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
906 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
909 msgid "could not create a new audio track"
910 msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
913 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
914 msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
916 #: ardour_ui.cc:1443 editor_ops.cc:6459
920 #: ardour_ui.cc:1443 editor_ops.cc:6465
925 msgid "could not create a new audio bus"
926 msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
929 msgid "could not create %1 new audio busses"
930 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
934 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
935 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
937 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
938 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
942 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
946 "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
952 "JACK has either been shutdown or it\n"
953 "disconnected %1 because %1\n"
954 "was not fast enough. Try to restart\n"
955 "JACK, reconnect and save the session."
957 "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
958 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
959 "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
960 "připojit se a uložit sezení."
963 msgid "Unable to start the session running"
964 msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
967 msgid "Take Snapshot"
968 msgstr "Udělat snímek obrazovky"
971 msgid "Name of new snapshot"
972 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
976 "To ensure compatibility with various systems\n"
977 "snapshot names may not contain a '%1' character"
979 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
980 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
983 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
984 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
987 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
988 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
995 msgid "Rename Session"
996 msgstr "Přejmenovat sezení"
999 msgid "New session name"
1000 msgstr "Nový název sezení:"
1002 #: ardour_ui.cc:2155 ardour_ui.cc:2531 ardour_ui.cc:2576
1004 "To ensure compatibility with various systems\n"
1005 "session names may not contain a '%1' character"
1007 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1008 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1010 #: ardour_ui.cc:2163
1012 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1014 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1016 #: ardour_ui.cc:2172
1018 "Renaming this session failed.\n"
1019 "Things could be seriously messed up at this point"
1021 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1022 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1024 #: ardour_ui.cc:2287
1025 msgid "Save Template"
1026 msgstr "Uložit předlohu"
1028 #: ardour_ui.cc:2288
1029 msgid "Name for template:"
1030 msgstr "Název pro předlohu:"
1032 #: ardour_ui.cc:2289
1036 #: ardour_ui.cc:2327
1040 "already exists. Do you want to open it?"
1044 "již existuje. Chcete jej otevřít?"
1046 #: ardour_ui.cc:2337
1047 msgid "Open Existing Session"
1048 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1050 #: ardour_ui.cc:2567
1051 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1052 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1054 #: ardour_ui.cc:2654
1055 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1056 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1058 #: ardour_ui.cc:2669
1059 msgid "Port Registration Error"
1060 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1062 #: ardour_ui.cc:2670
1063 msgid "Click the Close button to try again."
1064 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1066 #: ardour_ui.cc:2691
1067 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1068 msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
1070 #: ardour_ui.cc:2697
1071 msgid "Loading Error"
1072 msgstr "Chyba při nahrávání"
1074 #: ardour_ui.cc:2698
1075 msgid "Click the Refresh button to try again."
1076 msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
1078 #: ardour_ui.cc:2780
1079 msgid "Could not create session in \"%1\""
1080 msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
1082 #: ardour_ui.cc:2908
1083 msgid "No files were ready for clean-up"
1084 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1086 #: ardour_ui.cc:2912 ardour_ui.cc:2922 ardour_ui.cc:3039 ardour_ui.cc:3046
1087 #: ardour_ui_ed.cc:104
1089 msgstr "Udělat pořádek"
1091 #: ardour_ui.cc:2913
1093 "If this seems suprising, \n"
1094 "check for any existing snapshots.\n"
1095 "These may still include regions that\n"
1096 "require some unused files to continue to exist."
1098 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1099 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1100 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1101 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1103 #: ardour_ui.cc:2972
1107 #: ardour_ui.cc:2975
1111 #: ardour_ui.cc:2978
1115 #: ardour_ui.cc:3034
1116 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1117 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1119 #: ardour_ui.cc:3041
1121 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1122 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1123 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1125 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1126 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1128 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1129 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1131 #: ardour_ui.cc:3049
1132 msgid "CleanupDialog"
1133 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1135 #: ardour_ui.cc:3080
1136 msgid "Cleaned Files"
1137 msgstr "Uklizené soubory"
1139 #: ardour_ui.cc:3081
1142 "The following %1 files were not in use and \n"
1143 "have been moved to: %2\n"
1145 "After a restart of %5\n"
1147 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1149 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1151 "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
1152 "byly přesunuty do:\n"
1156 "Po znovuspuštění %5,\n"
1158 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1160 "uvolní se na disku dalších\n"
1161 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1163 #: ardour_ui.cc:3087
1166 "The following file was not in use and \n"
1167 "has been moved to: %2\n"
1169 "After a restart of %5\n"
1171 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1173 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1175 "Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
1176 "byl přesunut do:\n"
1180 "Po znovuspuštění %5,\n"
1182 "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
1184 "uvolní se na disku dalších\n"
1185 "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1187 #: ardour_ui.cc:3112
1188 msgid "deleted file"
1189 msgstr "smazané soubory"
1191 #: ardour_ui.cc:3113
1194 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1195 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1197 "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
1199 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1201 #: ardour_ui.cc:3115
1204 "The following file was deleted from %2,\n"
1205 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1207 "Následující soubor byl smazánz\n"
1209 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1211 #: ardour_ui.cc:3270
1212 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1214 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1216 #: ardour_ui.cc:3299
1218 "The disk system on your computer\n"
1219 "was not able to keep up with %1.\n"
1221 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1222 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1224 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1225 "aby postačoval %1.\n"
1227 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1228 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1230 #: ardour_ui.cc:3318
1232 "The disk system on your computer\n"
1233 "was not able to keep up with %1.\n"
1235 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1236 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1238 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1239 "aby postačoval %1.\n"
1241 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1242 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1244 #: ardour_ui.cc:3358
1245 msgid "Crash Recovery"
1246 msgstr "Obnovení po havárii"
1248 #: ardour_ui.cc:3359
1250 "This session appears to have been in\n"
1251 "middle of recording when ardour or\n"
1252 "the computer was shutdown.\n"
1254 "%1 can recover any captured audio for\n"
1255 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1256 "what you would like to do.\n"
1258 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1259 "nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
1260 "počítač zastaven.\n"
1262 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1263 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1264 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1266 #: ardour_ui.cc:3371
1267 msgid "Ignore crash data"
1268 msgstr "Odmítnout data"
1270 #: ardour_ui.cc:3372
1271 msgid "Recover from crash"
1272 msgstr "Obnovit data"
1274 #: ardour_ui.cc:3392
1275 msgid "Sample Rate Mismatch"
1276 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1278 #: ardour_ui.cc:3393
1280 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1281 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1282 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1284 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1285 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1286 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1288 #: ardour_ui.cc:3402
1289 msgid "Do not load session"
1290 msgstr "Projekt nenahrávat"
1292 #: ardour_ui.cc:3403
1293 msgid "Load session anyway"
1294 msgstr "Projekt přesto nahrát"
1296 #: ardour_ui.cc:3424
1297 msgid "Could not disconnect from JACK"
1298 msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
1300 #: ardour_ui.cc:3437
1301 msgid "Could not reconnect to JACK"
1302 msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
1304 #: ardour_ui.cc:3658
1305 msgid "Translations disabled"
1306 msgstr "Překlady zakázány"
1308 #: ardour_ui.cc:3658
1309 msgid "Translations enabled"
1310 msgstr "Překlady povoleny"
1312 #: ardour_ui.cc:3662
1313 msgid "You must restart %1 for this to take effect."
1314 msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
1317 msgid "UI: cannot setup editor"
1318 msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
1321 msgid "UI: cannot setup mixer"
1322 msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
1324 #: ardour_ui2.cc:127
1325 msgid "Play from playhead"
1326 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1328 #: ardour_ui2.cc:128
1329 msgid "Stop playback"
1330 msgstr "Zastavit přehrávání"
1332 #: ardour_ui2.cc:129
1333 msgid "Toggle record"
1334 msgstr "Spustit nahrávání"
1336 #: ardour_ui2.cc:130
1337 msgid "Play range/selection"
1338 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1340 #: ardour_ui2.cc:131
1341 msgid "Go to start of session"
1342 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1344 #: ardour_ui2.cc:132
1345 msgid "Go to end of session"
1346 msgstr "Přejít na konec sezení"
1348 #: ardour_ui2.cc:133
1349 msgid "Play loop range"
1350 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1352 #: ardour_ui2.cc:134
1355 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1357 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1358 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1360 #: ardour_ui2.cc:135
1361 msgid "Return to last playback start when stopped"
1362 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1364 #: ardour_ui2.cc:136
1366 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1367 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
1369 #: ardour_ui2.cc:137
1370 msgid "Be sensible about input monitoring"
1371 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1373 #: ardour_ui2.cc:138
1374 msgid "Enable/Disable audio click"
1375 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1377 #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
1379 "When active, something is soloed.\n"
1380 "Click to de-solo everything"
1382 "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
1383 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1385 #: ardour_ui2.cc:140
1387 "When active, auditioning is taking place\n"
1388 "Click to stop the audition"
1390 "Je v činnosti při poslechu.\n"
1391 "Klepnutím se poslech zastaví."
1393 #: ardour_ui2.cc:141
1394 msgid "When active, there is a feedback loop."
1395 msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
1397 #: ardour_ui2.cc:142
1399 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1400 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1401 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1402 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1403 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1407 #: ardour_ui2.cc:143
1409 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1410 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1411 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1412 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1413 "See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
1417 #: ardour_ui2.cc:175
1421 #: ardour_ui2.cc:177
1423 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
1425 #: ardour_ui2.cc:179
1427 msgstr "[INFORMACE]: "
1429 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
1431 msgstr "Automatický návrat"
1433 #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
1435 msgid "Follow Edits"
1436 msgstr "Ukázat editor"
1438 #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
1439 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
1440 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
1441 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
1442 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
1443 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
1444 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
1445 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
1446 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
1450 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1451 msgid "Setup Editor"
1452 msgstr "Nachystat editor"
1454 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1456 msgstr "Nachystat směšovač"
1458 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1459 msgid "Reload Session History"
1460 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
1462 #: ardour_ui_dependents.cc:125
1463 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1466 #: ardour_ui_dialogs.cc:217
1470 #: ardour_ui_dialogs.cc:218
1472 msgstr "Pouze zavřít"
1474 #: ardour_ui_dialogs.cc:219
1475 msgid "Save and close"
1476 msgstr "Uložit a zavřít"
1478 #: ardour_ui_ed.cc:103
1482 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1483 #: port_group.cc:457
1487 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:363
1491 #: ardour_ui_ed.cc:108
1495 #: ardour_ui_ed.cc:109
1499 #: ardour_ui_ed.cc:110
1500 msgid "Misc. Shortcuts"
1501 msgstr "Různé klávesové zkratky"
1503 #: ardour_ui_ed.cc:111
1504 msgid "Audio File Format"
1505 msgstr "Formát zvukových souborů"
1507 #: ardour_ui_ed.cc:112
1509 msgstr "Typ souboru"
1511 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1512 msgid "Sample Format"
1513 msgstr "Vzorkovací formát"
1515 #: ardour_ui_ed.cc:114
1516 msgid "Control Surfaces"
1517 msgstr "Ovládací spínače"
1519 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1438 route_time_axis.cc:418
1521 msgstr "Přídavné moduly"
1523 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1767
1525 msgstr "Ukazatel hladiny"
1527 #: ardour_ui_ed.cc:117
1528 msgid "Fall Off Rate"
1529 msgstr "Míra poklesu"
1531 #: ardour_ui_ed.cc:118
1533 msgstr "Čas udržení"
1535 #: ardour_ui_ed.cc:119
1536 msgid "Denormal Handling"
1537 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
1539 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
1543 #: ardour_ui_ed.cc:125
1547 #: ardour_ui_ed.cc:126
1549 msgstr "Naposledy použité..."
1551 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
1555 #: ardour_ui_ed.cc:130
1556 msgid "Add Track or Bus..."
1557 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
1559 #: ardour_ui_ed.cc:140
1563 #: ardour_ui_ed.cc:146
1565 msgstr "Snímek obrazovky..."
1567 #: ardour_ui_ed.cc:150
1569 msgstr "Uložit jako..."
1571 #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
1572 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
1574 msgstr "Přejmenovat..."
1576 #: ardour_ui_ed.cc:158
1577 msgid "Save Template..."
1578 msgstr "Uložit jako předlohu..."
1580 #: ardour_ui_ed.cc:161
1582 msgstr "Popisná data"
1584 #: ardour_ui_ed.cc:164
1585 msgid "Edit Metadata..."
1586 msgstr "Upravit popisná data..."
1588 #: ardour_ui_ed.cc:167
1589 msgid "Import Metadata..."
1590 msgstr "Zavést popisná data..."
1592 #: ardour_ui_ed.cc:170
1593 msgid "Export To Audio File(s)..."
1594 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
1596 #: ardour_ui_ed.cc:173
1597 msgid "Stem export..."
1598 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
1600 #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1604 #: ardour_ui_ed.cc:179
1605 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1606 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
1608 #: ardour_ui_ed.cc:183
1609 msgid "Flush Wastebasket"
1610 msgstr "Vyprázdnit koš"
1612 #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1352
1616 #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
1620 #: ardour_ui_ed.cc:193
1622 msgstr "Připojit znovu"
1624 #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1625 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
1629 #: ardour_ui_ed.cc:223
1633 #: ardour_ui_ed.cc:227
1634 msgid "Maximise Editor Space"
1635 msgstr "Zvětšit okno editoru"
1637 #: ardour_ui_ed.cc:228
1638 msgid "Show Toolbars"
1639 msgstr "Ukázat nástrojové panely"
1641 #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
1642 msgid "Window|Mixer"
1643 msgstr "Okno/Směšovač"
1645 #: ardour_ui_ed.cc:232
1646 msgid "Mixer on Top"
1647 msgstr "Směšovač navrchu"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:233
1653 #: ardour_ui_ed.cc:234
1657 #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
1658 msgid "Tracks and Busses"
1659 msgstr "Stopy a sběrnice"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
1665 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
1667 msgstr "Velký ukazatel času"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
1670 msgid "Speaker Configuration"
1671 msgstr "Nastavení reproduktoru"
1673 #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
1674 msgid "Audio Connection Manager"
1675 msgstr "Správce zvukových spojení"
1677 #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
1678 msgid "MIDI Connection Manager"
1679 msgstr "Správce MIDI spojení"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
1683 msgstr "Sledovač MIDI"
1685 #: ardour_ui_ed.cc:250
1689 #: ardour_ui_ed.cc:251
1693 #: ardour_ui_ed.cc:253
1695 msgstr "Nápověda|Příručka"
1697 #: ardour_ui_ed.cc:254
1701 #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
1702 msgid "Theme Manager"
1703 msgstr "Správce témat"
1705 #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
1706 msgid "Key Bindings"
1707 msgstr "Klávesové zkratky"
1709 #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
1710 msgid "Bundle Manager"
1711 msgstr "Správce balíků"
1713 #: ardour_ui_ed.cc:260
1714 msgid "Add Audio Track"
1715 msgstr "Přidat zvukovou stopu"
1717 #: ardour_ui_ed.cc:262
1718 msgid "Add Audio Bus"
1719 msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
1721 #: ardour_ui_ed.cc:264
1722 msgid "Add MIDI Track"
1723 msgstr "Přidat MIDI stopu"
1725 #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
1729 #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
1730 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
1731 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
1732 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
1733 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
1734 #: rc_option_editor.cc:1133 rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1152
1735 #: rc_option_editor.cc:1163
1739 #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
1743 #: ardour_ui_ed.cc:286
1747 #: ardour_ui_ed.cc:290
1749 msgstr "Spustit/Zastavit"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:293
1752 msgid "Start/Continue/Stop"
1753 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:296
1756 msgid "Stop and Forget Capture"
1757 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:306
1760 msgid "Transition To Roll"
1761 msgstr "Přehrávat dopředu"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:310
1764 msgid "Transition To Reverse"
1765 msgstr "Přehrávat dozadu"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:314
1768 msgid "Play Loop Range"
1769 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:317
1772 msgid "Play Selected Range"
1773 msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:320
1777 msgid "Play Selection w/Preroll"
1778 msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:324
1781 msgid "Enable Record"
1782 msgstr "Povolit nahrávání"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:327
1785 msgid "Start Recording"
1786 msgstr "Začít s nahráváním"
1788 #: ardour_ui_ed.cc:331
1790 msgstr "Přetočit zpět"
1792 #: ardour_ui_ed.cc:334
1793 msgid "Rewind (Slow)"
1794 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
1796 #: ardour_ui_ed.cc:337
1797 msgid "Rewind (Fast)"
1798 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
1800 #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
1802 msgstr "Přetočit vpřed"
1804 #: ardour_ui_ed.cc:343
1805 msgid "Forward (Slow)"
1806 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
1808 #: ardour_ui_ed.cc:346
1809 msgid "Forward (Fast)"
1810 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
1812 #: ardour_ui_ed.cc:349
1814 msgstr "Skočit k bodu nula"
1816 #: ardour_ui_ed.cc:352
1818 msgstr "Skočit na začátek"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:355
1822 msgstr "Skočit na konec"
1824 #: ardour_ui_ed.cc:358
1825 msgid "Goto Wall Clock"
1826 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:362
1829 msgid "Focus On Clock"
1830 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
1833 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
1834 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1835 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
1836 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
1837 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
1838 #: session_option_editor.cc:125
1842 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
1843 msgid "Bars & Beats"
1844 msgstr "Takty & Doby"
1846 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
1847 msgid "Minutes & Seconds"
1848 msgstr "Minuty & Sekundy"
1850 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
1851 #: editor_actions.cc:543
1855 #: ardour_ui_ed.cc:384
1857 msgstr "Začít přepis oblasti"
1859 #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
1860 #: time_info_box.cc:113
1864 #: ardour_ui_ed.cc:388
1866 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
1872 #: ardour_ui_ed.cc:392
1873 msgid "Punch In/Out"
1874 msgstr "Přepsat oblast"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:393
1878 msgstr "Vstup/Výstup"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
1884 #: ardour_ui_ed.cc:399
1886 msgstr "Automatický vstup"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:402
1890 msgstr "Automatické přehrávání"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:413
1893 msgid "Sync Startup to Video"
1894 msgstr "Seřídit spuštění s videem"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:415
1898 msgstr "Řízení času"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:422
1901 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1902 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:429
1906 msgstr "Procentní podíl"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
1912 #: ardour_ui_ed.cc:434
1916 #: ardour_ui_ed.cc:436
1920 #: ardour_ui_ed.cc:438
1924 #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1590
1925 msgid "Send MIDI Clock"
1926 msgstr "Poslat čas MIDI"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:442
1929 msgid "Send MIDI Feedback"
1930 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
1932 #: ardour_ui_ed.cc:447
1933 msgid "Enable Translations"
1934 msgstr "Povolit překlady"
1936 #: ardour_ui_ed.cc:459
1938 msgstr "Nouzové zastavení"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:599
1942 msgstr "Nástěnné hodiny"
1944 #: ardour_ui_ed.cc:600
1946 msgstr "Místo na disku"
1948 #: ardour_ui_ed.cc:601
1950 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
1952 #: ardour_ui_ed.cc:602
1954 msgstr "Vyrovnávací paměti"
1956 #: ardour_ui_ed.cc:603
1957 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
1958 msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:604
1962 msgid "Timecode Format"
1963 msgstr "Snímky časového kódu"
1965 #: ardour_ui_ed.cc:605
1967 msgstr "Souborový formát"
1969 #: ardour_ui_options.cc:65
1971 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
1972 "when the pull up/down setting is non-zero."
1974 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
1975 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
1977 #: ardour_ui_options.cc:321
1981 #: ardour_ui_options.cc:469
1982 msgid "Enable/Disable external positional sync"
1983 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
1985 #: ardour_ui_options.cc:471
1986 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
1987 msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
1989 #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
1994 #: audio_clock.cc:1082
1999 #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
2003 #: audio_clock.cc:1090
2008 #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
2009 #: editor_actions.cc:536
2013 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
2017 #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
2018 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
2019 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2020 #: session_metadata_dialog.cc:716
2021 msgid "programming error: %1"
2022 msgstr "Chyba v programování: %1"
2024 #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
2025 msgid "programming error: %1 %2"
2026 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2028 #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
2032 #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
2033 msgid "Minutes:Seconds"
2034 msgstr "Minuty:Sekundy"
2036 #: audio_clock.cc:2053
2037 msgid "Set From Playhead"
2038 msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
2040 #: audio_clock.cc:2054
2041 msgid "Locate to This Time"
2042 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2044 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
2045 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
2049 #: audio_region_editor.cc:66
2050 msgid "Region gain:"
2051 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2053 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2057 #: audio_region_editor.cc:79
2058 msgid "Peak amplitude:"
2059 msgstr "Vrchol rozkmitu:"
2061 #: audio_region_editor.cc:90
2062 msgid "Calculating..."
2063 msgstr "Počítá se..."
2065 #: audio_region_view.cc:1002
2066 msgid "add gain control point"
2067 msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2069 #: audio_time_axis.cc:389
2073 #: audio_time_axis.cc:396
2077 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2078 msgid "automation event move"
2079 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2081 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2082 msgid "automation range move"
2083 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
2085 #: automation_line.cc:814 region_gain_line.cc:73
2086 msgid "remove control point"
2087 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2089 #: automation_line.cc:932
2090 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2091 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2093 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
2094 msgid "add automation event"
2095 msgstr "Vložit bod automatizace"
2097 #: automation_time_axis.cc:146
2098 msgid "automation state"
2099 msgstr "Režim automatizace"
2101 #: automation_time_axis.cc:147
2103 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2105 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
2106 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
2107 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
2108 msgid "Automation|Manual"
2109 msgstr "Automatizace|Příručka"
2111 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
2112 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
2113 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
2114 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
2118 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
2119 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
2120 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
2124 #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
2125 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
2126 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
2128 msgstr "Dotknout se"
2130 #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
2134 #: automation_time_axis.cc:387
2135 msgid "clear automation"
2136 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2138 #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
2139 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
2143 #: automation_time_axis.cc:485
2147 #: automation_time_axis.cc:514
2151 #: automation_time_axis.cc:529
2155 #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
2156 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
2160 #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
2161 #: shuttle_control.cc:187
2165 #: bundle_manager.cc:183
2166 msgid "Disassociate"
2169 #: bundle_manager.cc:187
2171 msgstr "Upravit balík"
2173 #: bundle_manager.cc:202
2177 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
2178 #: mixer_strip.cc:2121
2182 #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
2183 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
2187 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
2188 #: editor_actions.cc:100
2192 #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5510 editor_actions.cc:310
2193 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
2194 #: route_time_axis.cc:730
2198 #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
2199 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
2200 #: session_metadata_dialog.cc:525
2204 #: bundle_manager.cc:284
2208 #: bundle_manager.cc:334
2212 #: bundle_manager.cc:419
2214 msgstr "Přidat kanál"
2216 #: bundle_manager.cc:426
2217 msgid "Rename Channel"
2218 msgstr "Přejmenovat kanál"
2220 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2224 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2225 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2226 msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
2228 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2232 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2233 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2234 msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
2236 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2240 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2241 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2242 msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
2244 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2248 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2249 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2250 msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
2252 #: canvas-simpleline.c:151
2256 #: canvas-simpleline.c:152
2257 msgid "color of line"
2260 #: canvas-simplerect.c:148
2261 msgid "outline pixels"
2262 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2264 #: canvas-simplerect.c:149
2265 msgid "width in pixels of outline"
2266 msgstr "Šířka orámování v pixelech"
2268 #: canvas-simplerect.c:159
2269 msgid "outline what"
2270 msgstr "ohraničující orámování"
2272 #: canvas-simplerect.c:160
2273 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2274 msgstr "ohraničující orámování"
2276 #: canvas-simplerect.c:171
2280 #: canvas-simplerect.c:172
2281 msgid "fill rectangle"
2282 msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
2284 #: canvas-simplerect.c:179
2288 #: canvas-simplerect.c:180
2289 msgid "draw rectangle"
2290 msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
2292 #: canvas-simplerect.c:188
2293 msgid "outline color rgba"
2294 msgstr "Barva rámu RGBA"
2296 #: canvas-simplerect.c:189
2297 msgid "color of outline"
2300 #: canvas-simplerect.c:199
2301 msgid "fill color rgba"
2302 msgstr "Barva výplně RGBA"
2304 #: canvas-simplerect.c:200
2305 msgid "color of fill"
2306 msgstr "Barva výplně"
2309 msgid "Build Configuration"
2310 msgstr "Vytvořit nastavení"
2312 #: control_point_dialog.cc:33
2313 msgid "Control point"
2314 msgstr "Ovládací bod"
2316 #: control_point_dialog.cc:45
2320 #: edit_note_dialog.cc:42
2324 #: edit_note_dialog.cc:45
2325 msgid "Set selected notes to this channel"
2326 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
2328 #: edit_note_dialog.cc:46
2329 msgid "Set selected notes to this pitch"
2330 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
2332 #: edit_note_dialog.cc:47
2333 msgid "Set selected notes to this velocity"
2334 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
2336 #: edit_note_dialog.cc:49
2337 msgid "Set selected notes to this time"
2338 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
2340 #: edit_note_dialog.cc:51
2341 msgid "Set selected notes to this length"
2342 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
2344 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
2345 #: step_entry.cc:393
2349 #: edit_note_dialog.cc:68
2353 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2357 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2361 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2362 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
2363 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2367 #: edit_note_dialog.cc:168
2369 msgstr "Upravit notu"
2371 #: editor.cc:140 editor.cc:3433
2375 #: editor.cc:141 editor.cc:3435
2376 msgid "Timecode Frames"
2377 msgstr "Snímky časového kódu"
2379 #: editor.cc:142 editor.cc:3437
2380 msgid "Timecode Seconds"
2381 msgstr "Sekundy časového kódu"
2383 #: editor.cc:143 editor.cc:3439
2384 msgid "Timecode Minutes"
2385 msgstr "Minuty časového kódu"
2387 #: editor.cc:144 editor.cc:3441
2391 #: editor.cc:145 editor.cc:3443
2395 #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2399 #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2403 #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2407 #: editor.cc:149 editor.cc:3411
2411 #: editor.cc:150 editor.cc:3409
2415 #: editor.cc:151 editor.cc:3407
2419 #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2423 #: editor.cc:153 editor.cc:3403
2427 #: editor.cc:154 editor.cc:3401
2431 #: editor.cc:155 editor.cc:3399
2435 #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2439 #: editor.cc:157 editor.cc:3395
2443 #: editor.cc:158 editor.cc:3393
2447 #: editor.cc:159 editor.cc:3391
2451 #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2455 #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2459 #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2463 #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2467 #: editor.cc:164 editor.cc:3421
2471 #: editor.cc:165 editor.cc:3423
2475 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2476 msgid "Region starts"
2477 msgstr "Začátek oblasti"
2479 #: editor.cc:167 editor.cc:3427
2481 msgstr "Konec oblasti"
2483 #: editor.cc:168 editor.cc:3431
2484 msgid "Region syncs"
2485 msgstr "Seřízení oblasti"
2487 #: editor.cc:169 editor.cc:3429
2488 msgid "Region bounds"
2489 msgstr "Hranice oblasti"
2491 #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2493 msgstr "Mřížka vypnuta"
2495 #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2497 msgstr "Mřížka zapnuta"
2499 #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2503 #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2504 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2506 msgstr "Ukazatel polohy"
2508 #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2512 #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2516 #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2520 #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2524 #: editor.cc:190 editor.cc:3525
2528 #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
2530 msgstr "Pracovní bod"
2541 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2542 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
2545 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2546 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
2549 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2550 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
2553 msgid "Unpitched solo percussion"
2554 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
2557 msgid "Resample without preserving pitch"
2558 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
2565 msgid "Location Markers"
2566 msgstr "Značky polohy"
2569 msgid "Range Markers"
2570 msgstr "Značky rozsahů"
2573 msgid "Loop/Punch Ranges"
2574 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
2576 #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
2578 msgstr "Značky na CD"
2589 msgid "Tracks & Busses"
2590 msgstr "Stopy & Sběrnice"
2594 msgstr "Snímky obrazovky"
2597 msgid "Track & Bus Groups"
2598 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
2601 msgid "Ranges & Marks"
2602 msgstr "Rozsahy a značky"
2604 #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:1171
2605 #: rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1187 rc_option_editor.cc:1202
2606 #: rc_option_editor.cc:1209 rc_option_editor.cc:1217 rc_option_editor.cc:1225
2607 #: rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259
2608 #: rc_option_editor.cc:1267 rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1283
2609 #: rc_option_editor.cc:1291 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1314
2610 #: rc_option_editor.cc:1318
2614 #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
2615 #: editor_actions.cc:1652
2619 #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
2620 #: time_info_box.cc:67
2625 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2626 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
2629 msgid "ConstantPower"
2630 msgstr "Neměnná síla"
2632 #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
2636 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
2640 #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1601
2646 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2648 "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
2649 "ukazatel dat pohledu na oblast!"
2651 #: editor.cc:1458 editor.cc:1522
2655 #: editor.cc:1460 editor.cc:1524
2659 #: editor.cc:1468 editor.cc:1531
2661 msgstr "Velmi pomalu"
2663 #: editor.cc:1509 editor.cc:1571
2664 msgid "Constant Power"
2665 msgstr "Neměnná síla"
2667 #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2668 msgid "programming error: "
2669 msgstr "Chyba v programování:"
2671 #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
2680 msgid "Selected Regions"
2681 msgstr "Vybrané oblasti"
2683 #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
2685 msgstr "Přehrávat rozsah"
2687 #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
2689 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2691 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
2692 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2693 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2695 #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
2696 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2697 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
2699 #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
2700 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2701 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
2703 #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
2704 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2705 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
2708 msgid "Convert to Region In-Place"
2709 msgstr "Převést na oblast v místě"
2712 msgid "Convert to Region in Region List"
2713 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
2715 #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
2716 msgid "Select All in Range"
2717 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
2720 msgid "Set Loop from Range"
2721 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
2724 msgid "Set Punch from Range"
2725 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
2728 msgid "Add Range Markers"
2729 msgstr "Vložit značky rozsahu"
2732 msgid "Crop Region to Range"
2733 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
2736 msgid "Fill Range with Region"
2737 msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
2739 #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
2740 msgid "Duplicate Range"
2741 msgstr "Zdvojit rozsah"
2744 msgid "Consolidate Range"
2745 msgstr "Sjednotit rozsah"
2748 msgid "Consolidate Range With Processing"
2749 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
2752 msgid "Bounce Range to Region List"
2753 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
2756 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2757 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
2759 #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
2760 msgid "Export Range..."
2761 msgstr "Vyvést rozsah..."
2763 #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
2764 msgid "Play From Edit Point"
2765 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
2767 #: editor.cc:1938 editor.cc:2019
2768 msgid "Play From Start"
2769 msgstr "Přehrávat od začátku"
2773 msgstr "Přehrávat oblast"
2777 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
2779 #: editor.cc:1951 editor.cc:2028
2780 msgid "Select All in Track"
2781 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
2783 #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
2784 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
2788 #: editor.cc:1953 editor.cc:2030
2789 msgid "Invert Selection in Track"
2790 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
2792 #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
2793 msgid "Invert Selection"
2794 msgstr "Obrátit výběr"
2797 msgid "Set Range to Loop Range"
2798 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
2801 msgid "Set Range to Punch Range"
2802 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
2804 #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
2805 msgid "Select All After Edit Point"
2806 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
2808 #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
2809 msgid "Select All Before Edit Point"
2810 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
2812 #: editor.cc:1961 editor.cc:2035
2813 msgid "Select All After Playhead"
2814 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
2816 #: editor.cc:1962 editor.cc:2036
2817 msgid "Select All Before Playhead"
2818 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
2821 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2822 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2825 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2826 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
2829 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2830 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
2832 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2836 #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
2840 #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
2844 #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
2848 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
2853 msgid "Align Relative"
2854 msgstr "Zarovnat poměrně"
2857 msgid "Insert Selected Region"
2858 msgstr "Vložit vybranou oblast"
2861 msgid "Insert Existing Media"
2862 msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
2864 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2865 msgid "Nudge Entire Track Later"
2866 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
2868 #: editor.cc:2000 editor.cc:2056
2869 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2870 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
2872 #: editor.cc:2001 editor.cc:2057
2873 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2874 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
2876 #: editor.cc:2002 editor.cc:2058
2877 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2878 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
2880 #: editor.cc:2004 editor.cc:2060
2885 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2890 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2891 msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
2895 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2896 msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
2899 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2900 msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
2903 msgid "Draw Region Gain"
2904 msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
2907 msgid "Select Zoom Range"
2908 msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
2911 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2912 msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
2915 msgid "Listen to Specific Regions"
2916 msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
2919 msgid "Note Level Editing"
2924 "Groups: click to (de)activate\n"
2925 "Context-click for other operations"
2927 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
2928 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
2931 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2932 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
2935 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2936 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
2938 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
2942 #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
2946 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
2947 msgid "Zoom to Session"
2948 msgstr "Pohled na celé sezení"
2952 msgstr "Pohled na střed"
2955 msgid "Expand Tracks"
2956 msgstr "Rozbalit stopy"
2959 msgid "Shrink Tracks"
2960 msgstr "Zmenšit stopy"
2963 msgid "Snap/Grid Units"
2964 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
2967 msgid "Snap/Grid Mode"
2968 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
2972 msgstr "Režim úprav"
2977 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2979 "Hodiny postrčení\n"
2980 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
2983 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
2984 msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
2986 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
2987 msgid "Command|Undo"
2988 msgstr "Příkaz|Zpět"
2991 msgid "Command|Undo (%1)"
2992 msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
2994 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
3002 #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
3007 msgid "Number of duplications:"
3008 msgstr "Počet zdvojení:"
3011 msgid "Playlist Deletion"
3012 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3016 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3017 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3018 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3020 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3021 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3023 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3026 msgid "Delete Playlist"
3027 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3030 msgid "Keep Playlist"
3031 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3033 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
3034 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
3039 msgid "new playlists"
3040 msgstr "Nový seznam skladeb"
3043 msgid "copy playlists"
3044 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3047 msgid "clear playlists"
3048 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3051 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3052 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3054 #: editor.cc:5509 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
3058 #: editor_actions.cc:88
3060 msgstr "Automaticky spojit"
3062 #: editor_actions.cc:89
3066 #: editor_actions.cc:91
3067 msgid "Move Selected Marker"
3068 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3070 #: editor_actions.cc:92
3071 msgid "Select Range Operations"
3072 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3074 #: editor_actions.cc:93
3075 msgid "Select Regions"
3076 msgstr "Vybrat oblasti"
3078 #: editor_actions.cc:94
3080 msgstr "Pracovní bod"
3082 #: editor_actions.cc:95
3084 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3086 #: editor_actions.cc:96
3090 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
3094 #: editor_actions.cc:98
3098 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3099 #: stereo_panner_editor.cc:44
3103 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:177
3108 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3110 msgstr "Zesílení signálu"
3112 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3116 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
3117 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
3118 #: session_option_editor.cc:162
3122 #: editor_actions.cc:107
3126 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3128 msgstr "Pohled na střed"
3130 #: editor_actions.cc:109
3131 msgid "Locate to Markers"
3132 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
3134 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3138 #: editor_actions.cc:111
3139 msgid "Meter falloff"
3140 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
3142 #: editor_actions.cc:112
3144 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
3146 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
3147 msgid "MIDI Options"
3148 msgstr "Volby pro MIDI"
3150 #: editor_actions.cc:114
3151 msgid "Misc Options"
3152 msgstr "Různé volby"
3154 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1332 route_group_dialog.cc:48
3155 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
3159 #: editor_actions.cc:116
3161 msgstr "Současná značka"
3163 #: editor_actions.cc:119
3164 msgid "Primary Clock"
3165 msgstr "Hlavní údaj o čase"
3167 #: editor_actions.cc:120
3168 msgid "Pullup / Pulldown"
3169 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
3171 #: editor_actions.cc:121
3172 msgid "Region operations"
3173 msgstr "Operace s oblastmi"
3175 #: editor_actions.cc:123
3177 msgstr "Pravítka se značkami"
3179 #: editor_actions.cc:124
3183 #: editor_actions.cc:125
3187 #: editor_actions.cc:126
3188 msgid "Secondary Clock"
3189 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
3191 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3195 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
3196 #: route_time_axis.cc:2429
3200 #: editor_actions.cc:133
3202 msgstr "Podřízené snímky"
3204 #: editor_actions.cc:136
3205 msgid "Timecode fps"
3206 msgstr "Časový kód FPS"
3208 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
3212 #: editor_actions.cc:139
3216 #: editor_actions.cc:140
3220 #: editor_actions.cc:142
3224 #: editor_actions.cc:148
3225 msgid "Break drag or deselect all"
3226 msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
3228 #: editor_actions.cc:150
3229 msgid "Show Editor Mixer"
3230 msgstr "Ukázat panel směšovače"
3232 #: editor_actions.cc:151
3233 msgid "Show Editor List"
3234 msgstr "Ukázat seznam editoru"
3236 #: editor_actions.cc:153
3237 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3238 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
3240 #: editor_actions.cc:154
3241 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3242 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3244 #: editor_actions.cc:155
3245 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3246 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
3248 #: editor_actions.cc:156
3249 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3250 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3252 #: editor_actions.cc:158
3253 msgid "Playhead to Next Region Start"
3254 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
3256 #: editor_actions.cc:159
3257 msgid "Playhead to Next Region End"
3258 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
3260 #: editor_actions.cc:160
3261 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3262 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
3264 #: editor_actions.cc:162
3265 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3266 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
3268 #: editor_actions.cc:163
3269 msgid "Playhead to Previous Region End"
3270 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
3272 #: editor_actions.cc:164
3273 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3274 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3276 #: editor_actions.cc:166
3277 msgid "To Next Region Boundary"
3278 msgstr "Na další hranici oblasti"
3280 #: editor_actions.cc:167
3281 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3282 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3284 #: editor_actions.cc:168
3285 msgid "To Previous Region Boundary"
3286 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
3288 #: editor_actions.cc:169
3289 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3290 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
3292 #: editor_actions.cc:171
3293 msgid "To Next Region Start"
3294 msgstr "Na začátek další oblasti"
3296 #: editor_actions.cc:172
3297 msgid "To Next Region End"
3298 msgstr "Na konec další oblasti"
3300 #: editor_actions.cc:173
3301 msgid "To Next Region Sync"
3302 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
3304 #: editor_actions.cc:175
3305 msgid "To Previous Region Start"
3306 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
3308 #: editor_actions.cc:176
3309 msgid "To Previous Region End"
3310 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
3312 #: editor_actions.cc:177
3313 msgid "To Previous Region Sync"
3314 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
3316 #: editor_actions.cc:179
3317 msgid "To Range Start"
3318 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
3320 #: editor_actions.cc:180
3321 msgid "To Range End"
3322 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
3324 #: editor_actions.cc:182
3325 msgid "Playhead to Range Start"
3326 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
3328 #: editor_actions.cc:183
3329 msgid "Playhead to Range End"
3330 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
3332 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
3333 msgid "Deselect All"
3334 msgstr "Odznačit vše"
3336 #: editor_actions.cc:191
3337 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3338 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
3340 #: editor_actions.cc:192
3341 msgid "Select All Inside Edit Range"
3342 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
3344 #: editor_actions.cc:194
3345 msgid "Select Edit Range"
3346 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
3348 #: editor_actions.cc:196
3349 msgid "Select All in Punch Range"
3350 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
3352 #: editor_actions.cc:197
3353 msgid "Select All in Loop Range"
3354 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
3356 #: editor_actions.cc:199
3357 msgid "Select Next Track or Bus"
3358 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
3360 #: editor_actions.cc:200
3361 msgid "Select Previous Track or Bus"
3362 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
3364 #: editor_actions.cc:202
3365 msgid "Toggle Record Enable"
3366 msgstr "Spustit nahrávání"
3368 #: editor_actions.cc:204
3370 msgstr "Přepnout sólo"
3372 #: editor_actions.cc:206
3374 msgstr "Přepnout ztlumení"
3376 #: editor_actions.cc:208
3377 msgid "Toggle Solo Isolate"
3378 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
3380 #: editor_actions.cc:213
3381 msgid "Save View %1"
3382 msgstr "Uložit pohled %1"
3384 #: editor_actions.cc:219
3385 msgid "Goto View %1"
3386 msgstr "Vyvolat pohled %1"
3388 #: editor_actions.cc:225
3389 msgid "Locate to Mark %1"
3390 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
3392 #: editor_actions.cc:229
3393 msgid "Jump to Next Mark"
3394 msgstr "Skočit na další značku"
3396 #: editor_actions.cc:230
3397 msgid "Jump to Previous Mark"
3398 msgstr "Skočit na předchozí značku"
3400 #: editor_actions.cc:231
3401 msgid "Add Mark from Playhead"
3402 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
3404 #: editor_actions.cc:233
3405 msgid "Nudge Next Later"
3406 msgstr "Postrčit další o krok později"
3408 #: editor_actions.cc:234
3409 msgid "Nudge Next Earlier"
3410 msgstr "Postrčit další o krok dříve"
3412 #: editor_actions.cc:236
3413 msgid "Nudge Playhead Forward"
3414 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
3416 #: editor_actions.cc:237
3417 msgid "Nudge Playhead Backward"
3418 msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
3420 #: editor_actions.cc:238
3421 msgid "Playhead To Next Grid"
3422 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
3424 #: editor_actions.cc:239
3425 msgid "Playhead To Previous Grid"
3426 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
3428 #: editor_actions.cc:244
3429 msgid "Zoom to Region"
3430 msgstr "Najet na oblast"
3432 #: editor_actions.cc:245
3433 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3434 msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
3436 #: editor_actions.cc:246
3437 msgid "Toggle Zoom State"
3438 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
3440 #: editor_actions.cc:248
3441 msgid "Expand Track Height"
3442 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
3444 #: editor_actions.cc:249
3445 msgid "Shrink Track Height"
3446 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
3448 #: editor_actions.cc:251
3449 msgid "Move Selected Tracks Up"
3450 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
3452 #: editor_actions.cc:253
3453 msgid "Move Selected Tracks Down"
3454 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
3456 #: editor_actions.cc:256
3457 msgid "Scroll Tracks Up"
3458 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
3460 #: editor_actions.cc:258
3461 msgid "Scroll Tracks Down"
3462 msgstr "Projíždět stopami dolů"
3464 #: editor_actions.cc:260
3465 msgid "Step Tracks Up"
3466 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
3468 #: editor_actions.cc:262
3469 msgid "Step Tracks Down"
3470 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
3472 #: editor_actions.cc:265
3473 msgid "Scroll Backward"
3474 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
3476 #: editor_actions.cc:266
3477 msgid "Scroll Forward"
3478 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
3480 #: editor_actions.cc:267
3481 msgid "Center Playhead"
3482 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
3484 #: editor_actions.cc:268
3485 msgid "Center Edit Point"
3486 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
3488 #: editor_actions.cc:270
3489 msgid "Playhead Forward"
3490 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
3492 #: editor_actions.cc:271
3493 msgid "Playhead Backward"
3494 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
3496 #: editor_actions.cc:273
3497 msgid "Playhead to Active Mark"
3498 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
3500 #: editor_actions.cc:274
3501 msgid "Active Mark to Playhead"
3502 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
3504 #: editor_actions.cc:276
3505 msgid "Set Loop from Edit Range"
3506 msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
3508 #: editor_actions.cc:277
3509 msgid "Set Punch from Edit Range"
3510 msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
3512 #: editor_actions.cc:280
3513 msgid "Play Selected Regions"
3514 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
3516 #: editor_actions.cc:282
3517 msgid "Play from Edit Point and Return"
3518 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
3520 #: editor_actions.cc:284
3521 msgid "Play Edit Range"
3522 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
3524 #: editor_actions.cc:286
3525 msgid "Playhead to Mouse"
3526 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
3528 #: editor_actions.cc:287
3529 msgid "Active Marker to Mouse"
3530 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
3532 #: editor_actions.cc:294
3533 msgid "Export Audio"
3534 msgstr "Vyvést zvuk"
3536 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3537 msgid "Export Range"
3538 msgstr "Vyvést rozsah"
3540 #: editor_actions.cc:300
3541 msgid "Separate Using Punch Range"
3542 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
3544 #: editor_actions.cc:303
3545 msgid "Separate Using Loop Range"
3546 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
3548 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3552 #: editor_actions.cc:315
3553 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3554 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
3556 #: editor_actions.cc:317
3560 #: editor_actions.cc:320
3561 msgid "Move Later to Transient"
3562 msgstr "Přesunout později k přechodu"
3564 #: editor_actions.cc:321
3565 msgid "Move Earlier to Transient"
3566 msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
3568 #: editor_actions.cc:325
3570 msgstr "Začít rozsah"
3572 #: editor_actions.cc:326
3573 msgid "Finish Range"
3574 msgstr "Ukončit rozsah"
3576 #: editor_actions.cc:327
3577 msgid "Finish Add Range"
3578 msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
3580 #: editor_actions.cc:357
3581 msgid "Follow Playhead"
3582 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
3584 #: editor_actions.cc:358
3585 msgid "Remove Last Capture"
3586 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
3588 #: editor_actions.cc:360
3589 msgid "Stationary Playhead"
3590 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
3592 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3594 msgstr "Vložit ticho"
3596 #: editor_actions.cc:365
3597 msgid "Toggle Active"
3598 msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
3600 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
3601 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
3602 #: route_time_axis.cc:727
3606 #: editor_actions.cc:374
3607 msgid "Fit Selected Tracks"
3608 msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
3610 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
3614 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
3618 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
3622 #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
3626 #: editor_actions.cc:392
3627 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3628 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
3630 #: editor_actions.cc:397
3631 msgid "Zoom Focus Left"
3632 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
3634 #: editor_actions.cc:398
3635 msgid "Zoom Focus Right"
3636 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
3638 #: editor_actions.cc:399
3639 msgid "Zoom Focus Center"
3640 msgstr "Srovnat pohled na střed"
3642 #: editor_actions.cc:400
3643 msgid "Zoom Focus Playhead"
3644 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
3646 #: editor_actions.cc:401
3647 msgid "Zoom Focus Mouse"
3648 msgstr "Srovnat pohled na myš"
3650 #: editor_actions.cc:402
3651 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3652 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
3654 #: editor_actions.cc:404
3656 msgid "Next Zoom Focus"
3657 msgstr "Pohled na střed"
3659 #: editor_actions.cc:410
3660 msgid "Smart Object Mode"
3663 #: editor_actions.cc:413
3667 #: editor_actions.cc:417
3669 msgstr "Nástroj pro předměty"
3671 #: editor_actions.cc:423
3673 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
3675 #: editor_actions.cc:429
3676 msgid "Note Drawing Tool"
3677 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
3679 #: editor_actions.cc:435
3681 msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
3683 #: editor_actions.cc:441
3685 msgstr "Nástroj pro zvětšení"
3687 #: editor_actions.cc:447
3688 msgid "Audition Tool"
3689 msgstr "Nástroj pro poslech"
3691 #: editor_actions.cc:453
3692 msgid "Time FX Tool"
3693 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
3695 #: editor_actions.cc:459
3696 msgid "Step Mouse Mode"
3697 msgstr "Vkročit v režim myši"
3699 #: editor_actions.cc:461
3701 msgstr "Upravit MIDI"
3703 #: editor_actions.cc:472
3704 msgid "Change Edit Point"
3705 msgstr "Změnit pracovní bod"
3707 #: editor_actions.cc:473
3708 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3709 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
3711 #: editor_actions.cc:475
3715 #: editor_actions.cc:477
3719 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
3720 #: location_ui.cc:55
3724 #: editor_actions.cc:479
3725 msgid "Toggle Edit Mode"
3726 msgstr "Přepnout režim úprav"
3728 #: editor_actions.cc:481
3732 #: editor_actions.cc:482
3734 msgstr "Režim zapadnutí"
3736 #: editor_actions.cc:489
3737 msgid "Next Snap Mode"
3738 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
3740 #: editor_actions.cc:490
3741 msgid "Next Snap Choice"
3742 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
3744 #: editor_actions.cc:491
3745 msgid "Next Musical Snap Choice"
3746 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
3748 #: editor_actions.cc:492
3749 msgid "Previous Snap Choice"
3750 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
3752 #: editor_actions.cc:493
3753 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3754 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
3756 #: editor_actions.cc:498
3757 msgid "Snap to CD Frame"
3758 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
3760 #: editor_actions.cc:499
3761 msgid "Snap to Timecode Frame"
3762 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
3764 #: editor_actions.cc:500
3765 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3766 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
3768 #: editor_actions.cc:501
3769 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3770 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
3772 #: editor_actions.cc:502
3773 msgid "Snap to Seconds"
3774 msgstr "Zapadnout do sekund"
3776 #: editor_actions.cc:503
3777 msgid "Snap to Minutes"
3778 msgstr "Zapadnout do minut"
3780 #: editor_actions.cc:505
3781 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3782 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
3784 #: editor_actions.cc:506
3785 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3786 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
3788 #: editor_actions.cc:507
3789 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3790 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
3792 #: editor_actions.cc:508
3793 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3794 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
3796 #: editor_actions.cc:509
3797 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3798 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
3800 #: editor_actions.cc:510
3801 msgid "Snap to Twentieths"
3802 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
3804 #: editor_actions.cc:511
3805 msgid "Snap to Sixteenths"
3806 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
3808 #: editor_actions.cc:512
3809 msgid "Snap to Fourteenths"
3810 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
3812 #: editor_actions.cc:513
3813 msgid "Snap to Twelfths"
3814 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
3816 #: editor_actions.cc:514
3817 msgid "Snap to Tenths"
3818 msgstr "Zapadnout do desetin"
3820 #: editor_actions.cc:515
3821 msgid "Snap to Eighths"
3822 msgstr "Zapadnout do osmin"
3824 #: editor_actions.cc:516
3825 msgid "Snap to Sevenths"
3826 msgstr "Zapadnout do sedmin"
3828 #: editor_actions.cc:517
3829 msgid "Snap to Sixths"
3830 msgstr "Zapadnout do šestin"
3832 #: editor_actions.cc:518
3833 msgid "Snap to Fifths"
3834 msgstr "Zapadnout do pětin"
3836 #: editor_actions.cc:519
3837 msgid "Snap to Quarters"
3838 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
3840 #: editor_actions.cc:520
3841 msgid "Snap to Thirds"
3842 msgstr "Zapadnout do třetin"
3844 #: editor_actions.cc:521
3845 msgid "Snap to Halves"
3846 msgstr "Zapadnout do polovin"
3848 #: editor_actions.cc:523
3849 msgid "Snap to Beat"
3850 msgstr "Zapadnout do doby"
3852 #: editor_actions.cc:524
3854 msgstr "Zapadnout do taktu"
3856 #: editor_actions.cc:525
3857 msgid "Snap to Mark"
3858 msgstr "Zapadnout do značky"
3860 #: editor_actions.cc:526
3861 msgid "Snap to Region Start"
3862 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
3864 #: editor_actions.cc:527
3865 msgid "Snap to Region End"
3866 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
3868 #: editor_actions.cc:528
3869 msgid "Snap to Region Sync"
3870 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
3872 #: editor_actions.cc:529
3873 msgid "Snap to Region Boundary"
3874 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
3876 #: editor_actions.cc:531
3877 msgid "Show Marker Lines"
3878 msgstr "Ukázat čáry značek"
3880 #: editor_actions.cc:541
3882 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
3884 #: editor_actions.cc:545
3888 #: editor_actions.cc:577
3892 #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50
3896 #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
3900 #: editor_actions.cc:589
3901 msgid "Show Automatic Regions"
3902 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
3904 #: editor_actions.cc:591
3908 #: editor_actions.cc:593
3912 #: editor_actions.cc:596
3913 msgid "By Region Name"
3914 msgstr "Podle názvu oblasti"
3916 #: editor_actions.cc:598
3917 msgid "By Region Length"
3918 msgstr "Podle délky oblasti"
3920 #: editor_actions.cc:600
3921 msgid "By Region Position"
3922 msgstr "Podle polohy oblasti"
3924 #: editor_actions.cc:602
3925 msgid "By Region Timestamp"
3926 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
3928 #: editor_actions.cc:604
3929 msgid "By Region Start in File"
3930 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
3932 #: editor_actions.cc:606
3933 msgid "By Region End in File"
3934 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
3936 #: editor_actions.cc:608
3937 msgid "By Source File Name"
3938 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
3940 #: editor_actions.cc:610
3941 msgid "By Source File Length"
3942 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
3944 #: editor_actions.cc:612
3945 msgid "By Source File Creation Date"
3946 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
3948 #: editor_actions.cc:614
3949 msgid "By Source Filesystem"
3950 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
3952 #: editor_actions.cc:617
3953 msgid "Remove Unused"
3954 msgstr "Odstranit nepoužívané"
3956 #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
3957 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3958 #: session_metadata_dialog.cc:297
3962 #: editor_actions.cc:624
3963 msgid "Import to Region List..."
3964 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
3966 #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
3967 msgid "Import From Session"
3968 msgstr "Zavést ze sezení"
3970 #: editor_actions.cc:630
3971 msgid "Show Summary"
3972 msgstr "Ukázat shrnutí"
3974 #: editor_actions.cc:632
3975 msgid "Show Group Tabs"
3976 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
3978 #: editor_actions.cc:634
3979 msgid "Show Measures"
3980 msgstr "Ukázat mřížku s takty"
3982 #: editor_actions.cc:638
3984 msgstr "Ukázat logo"
3986 #: editor_actions.cc:642
3988 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3989 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
3991 #: editor_actions.cc:665
3992 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3993 msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
3995 #: editor_actions.cc:667
3996 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3997 msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
3999 #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
4000 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
4001 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1564
4002 msgid "programming error: %1: %2"
4003 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4005 #: editor_actions.cc:1563
4009 #: editor_actions.cc:1566
4010 msgid "Raise to Top"
4011 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4013 #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
4017 #: editor_actions.cc:1572
4018 msgid "Lower to Bottom"
4019 msgstr "Dát zcela dolů"
4021 #: editor_actions.cc:1575
4022 msgid "Move to Original Position"
4023 msgstr "Posunout na původní polohu"
4025 #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
4026 msgid "Glue to Bars and Beats"
4027 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4029 #: editor_actions.cc:1588
4031 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4033 #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
4037 #: editor_actions.cc:1594
4038 msgid "Normalize..."
4039 msgstr "Normalizovat..."
4041 #: editor_actions.cc:1597
4045 #: editor_actions.cc:1600
4046 msgid "Make Mono Regions"
4047 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
4049 #: editor_actions.cc:1603
4051 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
4053 #: editor_actions.cc:1606
4055 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
4057 #: editor_actions.cc:1609
4058 msgid "Pitch Shift..."
4059 msgstr "Posun výšky tónu..."
4061 #: editor_actions.cc:1612
4062 msgid "Transpose..."
4065 #: editor_actions.cc:1615
4067 msgstr "Neprůhledný"
4069 #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
4071 msgstr "Postupné zesílení signálu"
4073 #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
4075 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
4077 #: editor_actions.cc:1639
4078 msgid "Multi-Duplicate..."
4079 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
4081 #: editor_actions.cc:1644
4083 msgstr "Doplnit stopu"
4085 #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
4086 msgid "Set Loop Range"
4087 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
4089 #: editor_actions.cc:1655
4091 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
4093 #: editor_actions.cc:1659
4094 msgid "Add Single Range Marker"
4095 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
4097 #: editor_actions.cc:1664
4098 msgid "Add Range Marker Per Region"
4099 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
4101 #: editor_actions.cc:1668
4102 msgid "Snap Position To Grid"
4103 msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
4105 #: editor_actions.cc:1671
4107 msgstr "Zavřít mezery"
4109 #: editor_actions.cc:1674
4110 msgid "Rhythm Ferret..."
4111 msgstr "Rytmická páska..."
4113 #: editor_actions.cc:1677
4117 #: editor_actions.cc:1683
4118 msgid "Separate Under"
4119 msgstr "Rozdělit pod"
4121 #: editor_actions.cc:1687
4122 msgid "Set Fade In Length"
4123 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4125 #: editor_actions.cc:1688
4126 msgid "Set Fade Out Length"
4127 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4129 #: editor_actions.cc:1689
4130 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4131 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
4133 #: editor_actions.cc:1694
4134 msgid "Split at Percussion Onsets"
4135 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
4137 #: editor_actions.cc:1699
4138 msgid "List Editor..."
4139 msgstr "Editor seznamu..."
4141 #: editor_actions.cc:1702
4142 msgid "Properties..."
4143 msgstr "Vlastnosti..."
4145 #: editor_actions.cc:1706
4146 msgid "Bounce (with processing)"
4147 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
4149 #: editor_actions.cc:1707
4150 msgid "Bounce (without processing)"
4151 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
4153 #: editor_actions.cc:1708
4157 #: editor_actions.cc:1709
4159 msgstr "Zrušit spojení"
4161 #: editor_actions.cc:1711
4162 msgid "Spectral Analysis..."
4163 msgstr "Spektrální analýza..."
4165 #: editor_actions.cc:1713
4166 msgid "Reset Envelope"
4167 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
4169 #: editor_actions.cc:1715
4171 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
4173 #: editor_actions.cc:1720
4174 msgid "Envelope Active"
4175 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
4177 #: editor_actions.cc:1724
4179 msgstr "Kvantovat..."
4181 #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
4182 msgid "Insert Patch Change..."
4183 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
4185 #: editor_actions.cc:1727
4186 msgid "Unlink from other copies"
4187 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
4189 #: editor_actions.cc:1728
4190 msgid "Strip Silence..."
4191 msgstr "Obnažit ticho..."
4193 #: editor_actions.cc:1729
4194 msgid "Set Range Selection"
4195 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
4197 #: editor_actions.cc:1731
4199 msgstr "Postrčit o krok později"
4201 #: editor_actions.cc:1732
4202 msgid "Nudge Earlier"
4203 msgstr "Postrčit o krok dříve"
4205 #: editor_actions.cc:1737
4206 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4207 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
4209 #: editor_actions.cc:1744
4210 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4211 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
4213 #: editor_actions.cc:1748
4214 msgid "Trim to Loop"
4215 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4217 #: editor_actions.cc:1749
4218 msgid "Trim to Punch"
4219 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4221 #: editor_actions.cc:1751
4222 msgid "Trim to Previous"
4223 msgstr "Zkrátit na předchozí"
4225 #: editor_actions.cc:1752
4226 msgid "Trim to Next"
4227 msgstr "Zkrátit na další"
4229 #: editor_actions.cc:1759
4230 msgid "Insert Region From Region List"
4231 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
4233 #: editor_actions.cc:1765
4234 msgid "Set Sync Position"
4235 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
4237 #: editor_actions.cc:1766
4238 msgid "Place Transient"
4239 msgstr "Umístit přechod"
4241 #: editor_actions.cc:1767
4245 #: editor_actions.cc:1768
4246 msgid "Trim Start at Edit Point"
4247 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
4249 #: editor_actions.cc:1769
4250 msgid "Trim End at Edit Point"
4251 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
4253 #: editor_actions.cc:1774
4255 msgstr "Zarovnat začátek"
4257 #: editor_actions.cc:1781
4258 msgid "Align Start Relative"
4259 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
4261 #: editor_actions.cc:1785
4263 msgstr "Zarovnat konec"
4265 #: editor_actions.cc:1790
4266 msgid "Align End Relative"
4267 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
4269 #: editor_actions.cc:1797
4271 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
4273 #: editor_actions.cc:1804
4274 msgid "Align Sync Relative"
4275 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
4277 #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
4278 msgid "Choose Top..."
4279 msgstr "Vybrat vrchní..."
4281 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4282 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4284 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
4286 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4287 msgid "Add Existing Media"
4288 msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
4290 #: editor_audio_import.cc:177
4292 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4293 "%1 as a new file, or skip it?"
4295 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
4296 "soubor nebo jej přeskočit?"
4298 #: editor_audio_import.cc:179
4300 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4301 "%2 as a new source, or skip it?"
4303 "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
4304 "soubor nebo jej přeskočit?"
4306 #: editor_audio_import.cc:279
4307 msgid "Cancel Import"
4308 msgstr "Zrušit zavedení"
4310 #: editor_audio_import.cc:541
4311 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4312 msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
4314 #: editor_audio_import.cc:549
4315 msgid "Cancel entire import"
4316 msgstr "Zrušit celé zavedení"
4318 #: editor_audio_import.cc:550
4319 msgid "Don't embed it"
4320 msgstr "Toto nevložit"
4322 #: editor_audio_import.cc:551
4323 msgid "Embed all without questions"
4324 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
4326 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4327 #: export_format_dialog.cc:58
4329 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
4331 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4334 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4337 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
4340 #: editor_audio_import.cc:580
4341 msgid "Embed it anyway"
4342 msgstr "Přesto vložit"
4344 #: editor_audio_import.cc:629
4345 msgid "could not open %1"
4346 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
4348 #: editor_drag.cc:999
4349 msgid "fixed time region drag"
4350 msgstr "Oblast současně přesunout"
4352 #: editor_drag.cc:2033
4353 msgid "copy meter mark"
4354 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
4356 #: editor_drag.cc:2041
4357 msgid "move meter mark"
4358 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
4360 #: editor_drag.cc:2153
4361 msgid "copy tempo mark"
4362 msgstr "Kopírovat značku tempa"
4364 #: editor_drag.cc:2161
4365 msgid "move tempo mark"
4366 msgstr "Posunout značku tempa"
4368 #: editor_drag.cc:2377
4369 msgid "change fade in length"
4370 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4372 #: editor_drag.cc:2495
4373 msgid "change fade out length"
4374 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
4376 #: editor_drag.cc:2859
4378 msgstr "Pohnout značkou"
4380 #: editor_drag.cc:3422
4381 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4382 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
4384 #: editor_drag.cc:3852
4386 msgid "programming_error: %1"
4387 msgstr "Chyba v programování: %1"
4389 #: editor_drag.cc:3922 editor_markers.cc:681
4390 msgid "new range marker"
4391 msgstr "Nová značka rozsahu"
4393 #: editor_drag.cc:4603
4394 msgid "rubberband selection"
4395 msgstr "Pružný výběr oblasti"
4397 #: editor_route_groups.cc:66
4398 msgid "No Selection = All Tracks?"
4399 msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
4401 #: editor_route_groups.cc:95
4405 #: editor_route_groups.cc:95
4406 msgid "Group Tab Color"
4407 msgstr "Barva karty skupiny"
4409 #: editor_route_groups.cc:96
4410 msgid "Name of Group"
4411 msgstr "Název skupiny"
4413 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4417 #: editor_route_groups.cc:97
4418 msgid "Group is visible?"
4419 msgstr "Skupina je viditelná?"
4421 #: editor_route_groups.cc:98
4425 #: editor_route_groups.cc:98
4426 msgid "Group is enabled?"
4427 msgstr "Skupina je povolená?"
4429 #: editor_route_groups.cc:99
4433 #: editor_route_groups.cc:99
4434 msgid "Sharing Gain?"
4435 msgstr "Sdílení zesílení?"
4437 #: editor_route_groups.cc:100
4438 msgid "relative|Rel"
4439 msgstr "Poměrně|Pom"
4441 #: editor_route_groups.cc:100
4442 msgid "Relative Gain Changes?"
4443 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
4445 #: editor_route_groups.cc:101
4449 #: editor_route_groups.cc:101
4450 msgid "Sharing Mute?"
4451 msgstr "Sdílení ztlumení?"
4453 #: editor_route_groups.cc:102
4457 #: editor_route_groups.cc:102
4458 msgid "Sharing Solo?"
4459 msgstr "Sdílení sóla?"
4461 #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
4465 #: editor_route_groups.cc:103
4466 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4467 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
4469 #: editor_route_groups.cc:104
4470 msgid "monitoring|Mon"
4471 msgstr "Sledování|Sl"
4473 #: editor_route_groups.cc:104
4474 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4475 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
4477 #: editor_route_groups.cc:105
4478 msgid "selection|Sel"
4481 #: editor_route_groups.cc:105
4483 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4484 msgstr "Sdílení vybraného stavu?"
4486 #: editor_route_groups.cc:106
4490 #: editor_route_groups.cc:106
4491 msgid "Sharing Active Status?"
4492 msgstr "Sdílení činného stavu?"
4494 #: editor_route_groups.cc:197
4495 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4497 "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
4499 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
4503 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
4504 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
4505 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
4506 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
4507 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
4508 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
4509 #: editor_mouse.cc:2522
4510 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4512 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
4515 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4516 msgid "File Exists!"
4517 msgstr "Soubor existuje!"
4519 #: editor_export_audio.cc:151
4520 msgid "Overwrite Existing File"
4521 msgstr "Přepsat existující soubor"
4523 #: editor_group_tabs.cc:162
4524 msgid "Fit to Window"
4525 msgstr "Umístit do okna"
4527 #: editor_markers.cc:130
4531 #: editor_markers.cc:131
4535 #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
4536 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
4538 msgstr "Přidat značku"
4540 #: editor_markers.cc:678
4544 #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
4545 msgid "remove marker"
4546 msgstr "Odstranit značky"
4548 #: editor_markers.cc:850
4549 msgid "Locate to Here"
4550 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
4552 #: editor_markers.cc:851
4553 msgid "Play from Here"
4554 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
4556 #: editor_markers.cc:852
4557 msgid "Move Mark to Playhead"
4558 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
4560 #: editor_markers.cc:856
4561 msgid "Create Range to Next Marker"
4562 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
4564 #: editor_markers.cc:897
4565 msgid "Locate to Range Mark"
4566 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
4568 #: editor_markers.cc:898
4569 msgid "Play from Range Mark"
4570 msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
4572 #: editor_markers.cc:902
4573 msgid "Set Range Mark from Playhead"
4574 msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
4576 #: editor_markers.cc:904
4577 msgid "Set Range from Range Selection"
4578 msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
4580 #: editor_markers.cc:907
4581 msgid "Zoom to Range"
4582 msgstr "Najet na rozsah"
4584 #: editor_markers.cc:914
4586 msgstr "Skrýt rozsah"
4588 #: editor_markers.cc:915
4589 msgid "Rename Range..."
4590 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
4592 #: editor_markers.cc:919
4593 msgid "Remove Range"
4594 msgstr "Odstranit rozsah"
4596 #: editor_markers.cc:926
4597 msgid "Separate Regions in Range"
4598 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
4600 #: editor_markers.cc:929
4601 msgid "Select Range"
4602 msgstr "Vybrat rozsah"
4604 #: editor_markers.cc:958
4605 msgid "Set Punch Range"
4606 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4608 #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
4610 msgstr "Nový název:"
4612 #: editor_markers.cc:1362
4614 msgstr "Přejmenovat značku"
4616 #: editor_markers.cc:1364
4617 msgid "Rename Range"
4618 msgstr "Přejmenovat rozsah"
4620 #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
4621 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
4623 msgstr "Přejmenovat"
4625 #: editor_markers.cc:1384
4626 msgid "rename marker"
4627 msgstr "Přejmenovat značku"
4629 #: editor_markers.cc:1407
4630 msgid "set loop range"
4631 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
4633 #: editor_markers.cc:1413
4634 msgid "set punch range"
4635 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
4637 #: editor_mixer.cc:90
4638 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4641 #: editor_mouse.cc:172
4642 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4643 msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
4645 #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
4647 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4650 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
4651 "objektu místa ovládání!"
4653 #: editor_mouse.cc:2460
4654 msgid "start point trim"
4655 msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
4657 #: editor_mouse.cc:2485
4658 msgid "End point trim"
4659 msgstr "Ustřihnout koncový bod"
4661 #: editor_mouse.cc:2552
4662 msgid "Name for region:"
4663 msgstr "Název oblasti:"
4665 #: editor_ops.cc:139
4669 #: editor_ops.cc:255
4670 msgid "alter selection"
4671 msgstr "Změnit výběr"
4673 #: editor_ops.cc:297
4674 msgid "nudge regions forward"
4675 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
4677 #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
4678 msgid "nudge location forward"
4679 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
4681 #: editor_ops.cc:378
4682 msgid "nudge regions backward"
4683 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
4685 #: editor_ops.cc:467
4686 msgid "nudge forward"
4687 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
4689 #: editor_ops.cc:491
4690 msgid "nudge backward"
4691 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
4693 #: editor_ops.cc:556
4694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4695 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
4697 #: editor_ops.cc:1700
4698 msgid "New Location Marker"
4699 msgstr "Nová značka polohy"
4701 #: editor_ops.cc:1787
4703 msgstr "Přidat značky"
4705 #: editor_ops.cc:1893
4706 msgid "clear markers"
4707 msgstr "Smazat značky"
4709 #: editor_ops.cc:1906
4710 msgid "clear ranges"
4711 msgstr "Smazat rozsahy"
4713 #: editor_ops.cc:1928
4714 msgid "clear locations"
4715 msgstr "Smazat polohy"
4717 #: editor_ops.cc:1999
4718 msgid "insert dragged region"
4719 msgstr "Táhnout oblast"
4721 #: editor_ops.cc:2077
4722 msgid "insert region"
4723 msgstr "Vložit oblast"
4725 #: editor_ops.cc:2260
4726 msgid "raise regions"
4727 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
4729 #: editor_ops.cc:2262
4730 msgid "raise region"
4731 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
4733 #: editor_ops.cc:2268
4734 msgid "raise regions to top"
4735 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
4737 #: editor_ops.cc:2270
4738 msgid "raise region to top"
4739 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
4741 #: editor_ops.cc:2276
4742 msgid "lower regions"
4743 msgstr "Dát oblasti dolů"
4745 #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
4746 msgid "lower region"
4747 msgstr "Dát oblast dolů"
4749 #: editor_ops.cc:2284
4750 msgid "lower regions to bottom"
4751 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
4753 #: editor_ops.cc:2369
4754 msgid "Rename Region"
4755 msgstr "Přejmenovat oblast"
4757 #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
4759 msgstr "Nový název:"
4761 #: editor_ops.cc:2682
4765 #: editor_ops.cc:2795
4766 msgid "separate region under"
4767 msgstr "Rozdělit oblast pod"
4769 #: editor_ops.cc:2916
4770 msgid "trim to selection"
4771 msgstr "Ustřihnout na výběru"
4773 #: editor_ops.cc:3052
4774 msgid "set sync point"
4775 msgstr "Určit bod zapadnutí"
4777 #: editor_ops.cc:3076
4778 msgid "remove region sync"
4779 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
4781 #: editor_ops.cc:3098
4782 msgid "move regions to original position"
4783 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
4785 #: editor_ops.cc:3100
4786 msgid "move region to original position"
4787 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
4789 #: editor_ops.cc:3121
4790 msgid "align selection"
4791 msgstr "Zarovnat výběr"
4793 #: editor_ops.cc:3195
4794 msgid "align selection (relative)"
4795 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
4797 #: editor_ops.cc:3229
4798 msgid "align region"
4799 msgstr "Zarovnat oblast"
4801 #: editor_ops.cc:3280
4803 msgstr "Ustřihnout vpředu"
4805 #: editor_ops.cc:3280
4807 msgstr "Ustřihnout vzadu"
4809 #: editor_ops.cc:3310
4810 msgid "trim to loop"
4811 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
4813 #: editor_ops.cc:3320
4814 msgid "trim to punch"
4815 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
4817 #: editor_ops.cc:3382
4818 msgid "trim to region"
4819 msgstr "Zkrátit na oblast"
4821 #: editor_ops.cc:3492
4823 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4824 "before reaching the outputs.\n"
4825 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4826 "input or vice versa."
4828 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
4829 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
4830 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
4831 "monofonního vstupu nebo naopak."
4833 #: editor_ops.cc:3495
4834 msgid "Cannot freeze"
4835 msgstr "Nelze zmrazit"
4837 #: editor_ops.cc:3501
4841 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4843 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4847 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
4848 "signálového toku.\n"
4850 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
4852 #: editor_ops.cc:3505
4853 msgid "Freeze anyway"
4854 msgstr "Přesto zmrazit"
4856 #: editor_ops.cc:3506
4857 msgid "Don't freeze"
4860 #: editor_ops.cc:3507
4861 msgid "Freeze Limits"
4862 msgstr "Omezení zmražení"
4864 #: editor_ops.cc:3522
4865 msgid "Cancel Freeze"
4866 msgstr "Zrušit zmrazení"
4868 #: editor_ops.cc:3553
4870 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4871 "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
4872 "than this track has inputs.\n"
4874 "You can do this without processing, which is a different operation."
4876 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
4877 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
4879 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
4881 #: editor_ops.cc:3557
4882 msgid "Cannot bounce"
4883 msgstr "Nelze vyhodit"
4885 #: editor_ops.cc:3568
4886 msgid "bounce range"
4887 msgstr "Vrazit rozsah"
4889 #: editor_ops.cc:3678
4893 #: editor_ops.cc:3681
4897 #: editor_ops.cc:3684
4901 #: editor_ops.cc:3687
4905 #: editor_ops.cc:3785
4909 #: editor_ops.cc:3815
4913 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4914 msgid "remove region"
4915 msgstr "Odstranit oblast"
4917 #: editor_ops.cc:4391
4918 msgid "duplicate selection"
4919 msgstr "Zdvojit výběr"
4921 #: editor_ops.cc:4469
4923 msgstr "Postrčit stopu"
4925 #: editor_ops.cc:4506
4927 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4928 "(This is destructive and cannot be undone)"
4930 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
4931 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
4933 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
4934 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
4935 msgid "No, do nothing."
4936 msgstr "Ne, nedělat nic."
4938 #: editor_ops.cc:4510
4939 msgid "Yes, destroy it."
4940 msgstr "Ano, odstranit."
4942 #: editor_ops.cc:4512
4943 msgid "Destroy last capture"
4944 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
4946 #: editor_ops.cc:4573
4948 msgstr "Normalizovat"
4950 #: editor_ops.cc:4668
4951 msgid "reverse regions"
4952 msgstr "Obrátit oblasti"
4954 #: editor_ops.cc:4702
4955 msgid "strip silence"
4956 msgstr "Obnažit ticho"
4958 #: editor_ops.cc:4763
4959 msgid "Fork Region(s)"
4960 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
4962 #: editor_ops.cc:4963
4963 msgid "reset region gain"
4964 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
4966 #: editor_ops.cc:5016
4967 msgid "region gain envelope active"
4968 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
4970 #: editor_ops.cc:5043
4971 msgid "toggle region lock"
4972 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
4974 #: editor_ops.cc:5067
4975 msgid "region lock style"
4976 msgstr "Styl zámku oblasti"
4978 #: editor_ops.cc:5092
4979 msgid "change region opacity"
4980 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
4982 #: editor_ops.cc:5207
4983 msgid "set fade in length"
4984 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
4986 #: editor_ops.cc:5214
4987 msgid "set fade out length"
4988 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
4990 #: editor_ops.cc:5259
4991 msgid "set fade in shape"
4992 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
4994 #: editor_ops.cc:5290
4995 msgid "set fade out shape"
4996 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
4998 #: editor_ops.cc:5320
4999 msgid "set fade in active"
5000 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
5002 #: editor_ops.cc:5349
5003 msgid "set fade out active"
5004 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
5006 #: editor_ops.cc:5614
5007 msgid "set loop range from selection"
5008 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
5010 #: editor_ops.cc:5636
5011 msgid "set loop range from edit range"
5012 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
5014 #: editor_ops.cc:5665
5015 msgid "set loop range from region"
5016 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
5018 #: editor_ops.cc:5683
5019 msgid "set punch range from selection"
5020 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
5022 #: editor_ops.cc:5700
5023 msgid "set punch range from edit range"
5024 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
5026 #: editor_ops.cc:5724
5027 msgid "set punch range from region"
5028 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
5030 #: editor_ops.cc:5833
5031 msgid "Add new marker"
5032 msgstr "Přidat novou značku"
5034 #: editor_ops.cc:5834
5035 msgid "Set global tempo"
5036 msgstr "Nastavit celkové tempo"
5038 #: editor_ops.cc:5837
5039 msgid "Define one bar"
5040 msgstr "Vymezit jeden takt"
5042 #: editor_ops.cc:5838
5043 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5044 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
5046 #: editor_ops.cc:5864
5047 msgid "set tempo from region"
5048 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
5050 #: editor_ops.cc:5894
5051 msgid "split regions"
5052 msgstr "Rozdělit oblasti"
5054 #: editor_ops.cc:5936
5056 "You are about to split\n"
5059 "This could take a long time."
5061 "Pokoušíte se rozdělit\n"
5064 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
5066 #: editor_ops.cc:5943
5067 msgid "Call for the Ferret!"
5068 msgstr "Volání po slídilovi!"
5070 #: editor_ops.cc:5944
5072 "Press OK to continue with this split operation\n"
5073 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5075 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
5076 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
5078 #: editor_ops.cc:5946
5079 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5080 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
5082 #: editor_ops.cc:5949
5083 msgid "Excessive split?"
5084 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
5086 #: editor_ops.cc:6101
5087 msgid "place transient"
5088 msgstr "Umístit přechod"
5090 #: editor_ops.cc:6136
5091 msgid "snap regions to grid"
5092 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
5094 #: editor_ops.cc:6175
5095 msgid "Close Region Gaps"
5096 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5098 #: editor_ops.cc:6180
5099 msgid "Crossfade length"
5100 msgstr "Délka prolínání"
5102 #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
5103 #: session_option_editor.cc:152
5107 #: editor_ops.cc:6191
5108 msgid "Pull-back length"
5109 msgstr "Délka ustoupení"
5111 #: editor_ops.cc:6204
5115 #: editor_ops.cc:6219
5116 msgid "close region gaps"
5117 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
5119 #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
5120 msgid "That would be bad news ...."
5121 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
5123 #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
5125 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5126 "that %1 is not going to allow it.\n"
5128 "If you really want to do this sort of thing\n"
5129 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5130 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5132 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
5133 "že %1 jej nedovolí.\n"
5135 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
5136 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
5137 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
5139 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
5143 #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
5147 #: editor_ops.cc:6472
5149 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5150 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5152 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5154 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
5155 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5157 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5159 #: editor_ops.cc:6477
5161 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5162 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5164 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5166 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
5167 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
5169 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
5171 #: editor_ops.cc:6483
5173 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5175 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5177 "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
5179 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
5181 #: editor_ops.cc:6490
5182 msgid "Yes, remove them."
5183 msgstr "Ano, odstranit."
5185 #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
5186 msgid "Yes, remove it."
5187 msgstr "Ano, odstranit."
5189 #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
5191 msgstr "Odstranit %1"
5193 #: editor_ops.cc:6558
5195 msgstr "Vložit ticho"
5197 #: editor_ops.cc:6715
5198 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5200 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
5202 #: editor_ops.cc:6815
5204 msgid "Saved view %u"
5205 msgstr "Uložen pohled %u"
5207 #: editor_ops.cc:6840
5208 msgid "mute regions"
5209 msgstr "Ztišit oblasti"
5211 #: editor_ops.cc:6842
5213 msgstr "Ztišit oblast"
5215 #: editor_ops.cc:6879
5216 msgid "combine regions"
5217 msgstr "Spojit oblasti"
5219 #: editor_ops.cc:6917
5220 msgid "uncombine regions"
5221 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
5223 #: editor_regions.cc:111
5224 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5225 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
5227 #: editor_regions.cc:112
5228 msgid "Position of start of region"
5229 msgstr "Poloha začátku oblasti"
5231 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:98
5235 #: editor_regions.cc:113
5236 msgid "Position of end of region"
5237 msgstr "Poloha konce oblasti"
5239 #: editor_regions.cc:114
5240 msgid "Length of the region"
5241 msgstr "Délka oblasti"
5243 #: editor_regions.cc:115
5244 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5245 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
5247 #: editor_regions.cc:116
5248 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5250 "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5253 #: editor_regions.cc:117
5254 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5256 "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
5259 #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
5260 #: stereo_panner.cc:240
5264 #: editor_regions.cc:118
5265 msgid "Region position locked?"
5266 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
5268 #: editor_regions.cc:119
5272 #: editor_regions.cc:119
5273 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5274 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
5276 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:752
5277 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5281 #: editor_regions.cc:120
5282 msgid "Region muted?"
5283 msgstr "Oblast ztlumena?"
5285 #: editor_regions.cc:121
5289 #: editor_regions.cc:121
5290 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5291 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
5293 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5297 #: editor_regions.cc:389
5301 #: editor_regions.cc:457
5303 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5304 "(This is destructive and cannot be undone)"
5306 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
5307 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
5309 #: editor_regions.cc:461
5310 msgid "Yes, remove."
5311 msgstr "Ano, odstranit."
5313 #: editor_regions.cc:463
5314 msgid "Remove unused regions"
5315 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
5317 #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
5321 #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5322 #: time_info_box.cc:91
5326 #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
5330 #: editor_regions.cc:955
5334 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5338 #: editor_routes.cc:202
5339 msgid "Track/Bus Name"
5340 msgstr "Název stopy/sběrnice"
5342 #: editor_routes.cc:203
5343 msgid "Track/Bus visible ?"
5344 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
5346 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
5350 #: editor_routes.cc:204
5351 msgid "Track/Bus active ?"
5352 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
5354 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
5358 #: editor_routes.cc:205
5359 msgid "MIDI input enabled"
5360 msgstr "Vstup MIDI povolen"
5362 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
5363 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5367 #: editor_routes.cc:206
5368 msgid "Record enabled"
5369 msgstr "Nahrávání povoleno"
5371 #: editor_routes.cc:207
5375 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
5379 #: editor_routes.cc:208
5383 #: editor_routes.cc:209
5387 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1745
5388 msgid "Solo Isolated"
5389 msgstr "Samostatné sólo"
5391 #: editor_routes.cc:210
5392 msgid "Solo Safe (Locked)"
5393 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
5395 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
5399 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
5400 msgid "Show All Audio Tracks"
5401 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
5403 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
5404 msgid "Hide All Audio Tracks"
5405 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
5407 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
5408 msgid "Show All Audio Busses"
5409 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
5411 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
5412 msgid "Hide All Audio Busses"
5413 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
5415 #: editor_routes.cc:476
5416 msgid "Show All Midi Tracks"
5417 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
5419 #: editor_routes.cc:477
5420 msgid "Hide All Midi Tracks"
5421 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
5423 #: editor_routes.cc:478
5424 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5425 msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
5427 #: editor_rulers.cc:339
5428 msgid "New location marker"
5429 msgstr "Nová značka polohy"
5431 #: editor_rulers.cc:340
5432 msgid "Clear all locations"
5433 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
5435 #: editor_rulers.cc:341
5436 msgid "Unhide locations"
5437 msgstr "Odkrýt značky poloh"
5439 #: editor_rulers.cc:345
5441 msgstr "Nový rozsah"
5443 #: editor_rulers.cc:346
5444 msgid "Clear all ranges"
5445 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
5447 #: editor_rulers.cc:347
5448 msgid "Unhide ranges"
5449 msgstr "Odkrýt rozsahy"
5451 #: editor_rulers.cc:357
5452 msgid "New CD track marker"
5453 msgstr "Nová značka stopy na CD"
5455 #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
5457 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
5459 #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
5461 msgstr "Nový druh taktu"
5463 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5464 msgid "set selected regions"
5465 msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
5467 #: editor_selection.cc:1400
5469 msgstr "Vybrat všechny oblasti"
5471 #: editor_selection.cc:1492
5472 msgid "select all within"
5473 msgstr "Vybrat vše v oblasti"
5475 #: editor_selection.cc:1550
5476 msgid "set selection from range"
5477 msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
5479 #: editor_selection.cc:1590
5480 msgid "select all from range"
5481 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
5483 #: editor_selection.cc:1621
5484 msgid "select all from punch"
5485 msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
5487 #: editor_selection.cc:1652
5488 msgid "select all from loop"
5489 msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
5491 #: editor_selection.cc:1688
5492 msgid "select all after cursor"
5493 msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
5495 #: editor_selection.cc:1690
5496 msgid "select all before cursor"
5497 msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
5499 #: editor_selection.cc:1739
5500 msgid "select all after edit"
5501 msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
5503 #: editor_selection.cc:1741
5504 msgid "select all before edit"
5505 msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
5507 #: editor_selection.cc:1874
5508 msgid "No edit range defined"
5509 msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
5511 #: editor_selection.cc:1880
5513 "the edit point is Selected Marker\n"
5514 "but there is no selected marker."
5516 "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
5517 "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
5519 #: editor_snapshots.cc:136
5520 msgid "Rename Snapshot"
5521 msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
5523 #: editor_snapshots.cc:138
5524 msgid "New name of snapshot"
5525 msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
5527 #: editor_snapshots.cc:156
5529 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5530 "(which cannot be undone)"
5532 "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
5533 "(Nelze to vrátit zpět)"
5535 #: editor_snapshots.cc:161
5536 msgid "Remove snapshot"
5537 msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
5539 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
5543 #: editor_tempodisplay.cc:232
5544 msgid "add tempo mark"
5545 msgstr "Přidat značku změny tempa"
5547 #: editor_tempodisplay.cc:275
5548 msgid "add meter mark"
5549 msgstr "Přidat značku změny taktu"
5551 #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
5552 #: editor_tempodisplay.cc:393
5554 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5556 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5559 #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
5560 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5561 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5563 #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
5567 #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
5568 msgid "replace tempo mark"
5569 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
5571 #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
5572 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5573 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5575 #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
5576 msgid "remove tempo mark"
5577 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
5579 #: editor_tempodisplay.cc:425
5581 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5583 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
5586 #: editor_timefx.cc:68
5587 msgid "stretch/shrink"
5588 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
5590 #: editor_timefx.cc:129
5592 msgstr "Posun výšky tónu"
5594 #: editor_timefx.cc:301
5595 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5597 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
5600 #: engine_dialog.cc:75
5602 msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
5604 #: engine_dialog.cc:76
5605 msgid "Do not lock memory"
5606 msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
5608 #: engine_dialog.cc:77
5609 msgid "Unlock memory"
5610 msgstr "Otevřít přístup do paměti"
5612 #: engine_dialog.cc:78
5614 msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
5616 #: engine_dialog.cc:79
5617 msgid "Provide monitor ports"
5618 msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
5620 #: engine_dialog.cc:80
5621 msgid "Force 16 bit"
5622 msgstr "Vynutit 16 bit"
5624 #: engine_dialog.cc:81
5625 msgid "H/W monitoring"
5626 msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
5628 #: engine_dialog.cc:82
5629 msgid "H/W metering"
5630 msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
5632 #: engine_dialog.cc:83
5633 msgid "Verbose output"
5634 msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
5636 #: engine_dialog.cc:103
5640 #: engine_dialog.cc:104
5644 #: engine_dialog.cc:105
5648 #: engine_dialog.cc:106
5652 #: engine_dialog.cc:107
5656 #: engine_dialog.cc:108
5660 #: engine_dialog.cc:109
5664 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:167
5665 #: engine_dialog.cc:550 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
5670 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:551
5672 msgstr "Trojúhelníkový"
5674 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:553
5676 msgstr "Obdélníkový"
5678 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:555
5682 #: engine_dialog.cc:156
5683 msgid "Playback/recording on 1 device"
5684 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5686 #: engine_dialog.cc:157
5687 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5688 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5690 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:491 engine_dialog.cc:965
5691 msgid "Playback only"
5692 msgstr "Pouze přehrávání"
5694 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:968
5695 msgid "Recording only"
5696 msgstr "Pouze nahrávání"
5698 #: engine_dialog.cc:168 engine_dialog.cc:569
5702 #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:571
5704 msgstr "nezpracovaný"
5706 #: engine_dialog.cc:175
5710 #: engine_dialog.cc:180
5711 msgid "Audio Interface:"
5712 msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
5714 #: engine_dialog.cc:185 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5715 msgid "Sample rate:"
5716 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
5718 #: engine_dialog.cc:190
5719 msgid "Buffer size:"
5720 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
5722 #: engine_dialog.cc:196
5723 msgid "Number of buffers:"
5724 msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
5726 #: engine_dialog.cc:203
5727 msgid "Approximate latency:"
5728 msgstr "Přibližná prodleva:"
5730 #: engine_dialog.cc:216
5732 msgstr "Režim zvuku:"
5734 #: engine_dialog.cc:278 engine_dialog.cc:402
5736 msgstr "Nevšímat si"
5738 #: engine_dialog.cc:286
5739 msgid "Client timeout"
5740 msgstr "Přerušení klienta"
5742 #: engine_dialog.cc:293
5743 msgid "Number of ports:"
5744 msgstr "Počet přípojek:"
5746 #: engine_dialog.cc:298
5747 msgid "MIDI driver:"
5748 msgstr "Ovladač MIDI:"
5750 #: engine_dialog.cc:304
5752 msgstr "Vložení šumu do signálu:"
5754 #: engine_dialog.cc:313
5756 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5758 "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
5759 "a spusťte Ardour znovu"
5761 #: engine_dialog.cc:321
5765 #: engine_dialog.cc:333
5766 msgid "Input device:"
5767 msgstr "Vstupní zařízení:"
5769 #: engine_dialog.cc:337
5770 msgid "Output device:"
5771 msgstr "Výstupní zařízení:"
5773 #: engine_dialog.cc:342
5774 msgid "Hardware input latency:"
5775 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5777 #: engine_dialog.cc:345 engine_dialog.cc:351
5781 #: engine_dialog.cc:348
5782 msgid "Hardware output latency:"
5783 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
5785 #: engine_dialog.cc:362
5789 #: engine_dialog.cc:364
5793 #: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:959
5794 msgid "Playback/Recording on 1 Device"
5795 msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
5797 #: engine_dialog.cc:475 engine_dialog.cc:528 engine_dialog.cc:962
5798 msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
5799 msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
5801 #: engine_dialog.cc:641
5802 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5803 msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
5805 #: engine_dialog.cc:775
5807 "You do not have any audio devices capable of\n"
5808 "simultaneous playback and recording.\n"
5810 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5811 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5812 "audio interface.\n"
5814 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5815 "have no duplex audio device.\n"
5817 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5818 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5819 "Ardour and choose the relevant device then."
5821 " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
5822 "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
5824 "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
5825 "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
5826 "rozhraní pro zvuk.\n"
5828 "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
5829 "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
5831 "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
5832 "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
5833 "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
5835 #: engine_dialog.cc:788
5836 msgid "No suitable audio devices"
5837 msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
5839 #: engine_dialog.cc:1002
5840 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5841 msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
5843 #: engine_dialog.cc:1072
5844 msgid "You need to choose an audio device first."
5845 msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
5847 #: engine_dialog.cc:1089
5848 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5849 msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
5851 #: engine_dialog.cc:1241
5852 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5853 msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
5855 #: engine_dialog.cc:1320
5856 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5858 "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
5860 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5864 #: export_channel_selector.cc:46
5865 msgid "Split to mono files"
5866 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
5868 #: export_channel_selector.cc:180
5869 msgid "Bus or Track"
5870 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
5872 #: export_channel_selector.cc:457
5873 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5874 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5876 #: export_channel_selector.cc:461
5877 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5878 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
5880 #: export_channel_selector.cc:465
5881 msgid "Track output (channels: %1)"
5882 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
5884 #: export_dialog.cc:46
5886 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5889 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
5891 #: export_dialog.cc:47
5893 msgstr "Vypsat soubory"
5895 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
5896 #: export_timespan_selector.cc:421
5898 msgstr "Časové rozpětí"
5900 #: export_dialog.cc:176
5904 #: export_dialog.cc:187
5905 msgid "Time span and channel options"
5906 msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
5908 #: export_dialog.cc:221
5910 "Export has been aborted due to an error!\n"
5911 "See the Log for details."
5913 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
5914 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
5916 #: export_dialog.cc:290
5917 msgid "Files that will be overwritten"
5918 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
5920 #: export_dialog.cc:316
5922 msgstr "Zastavit vyvedení"
5924 #: export_dialog.cc:337
5928 #: export_dialog.cc:356
5929 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5930 msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5932 #: export_dialog.cc:360
5933 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5934 msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
5936 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5937 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5938 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
5940 #: export_dialog.cc:395
5941 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5942 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5944 #: export_dialog.cc:397
5947 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5950 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
5952 #: export_dialog.cc:420
5953 msgid "Export Selection"
5954 msgstr "Vyvést výběr"
5956 #: export_dialog.cc:433
5957 msgid "Export Region"
5958 msgstr "Vyvést oblast"
5960 #: export_dialog.cc:443
5964 #: export_dialog.cc:458
5966 msgstr "Zastavit vyvedení"
5968 #: export_file_notebook.cc:38
5969 msgid "Add another format"
5970 msgstr "Přidat další formát"
5972 #: export_file_notebook.cc:178
5976 #: export_file_notebook.cc:179
5980 #: export_file_notebook.cc:255
5982 msgstr "Žádný formát"
5984 #: export_file_notebook.cc:267
5985 msgid "Format %1: %2"
5986 msgstr "Formát %1: %2"
5988 #: export_filename_selector.cc:32
5992 #: export_filename_selector.cc:33
5993 msgid "Session Name"
5994 msgstr "Název sezení"
5996 #: export_filename_selector.cc:34
6000 #: export_filename_selector.cc:36
6004 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6008 #: export_filename_selector.cc:41
6009 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6010 msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
6012 #: export_filename_selector.cc:212
6014 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6016 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
6019 #: export_filename_selector.cc:214
6020 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6021 msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
6023 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6025 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6026 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6029 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
6030 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
6032 #: export_filename_selector.cc:322
6033 msgid "Choose export folder"
6034 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
6036 #: export_format_dialog.cc:31
6037 msgid "New Export Format Profile"
6038 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
6040 #: export_format_dialog.cc:31
6041 msgid "Edit Export Format Profile"
6042 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
6044 #: export_format_dialog.cc:38
6048 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6049 msgid "Normalize to:"
6050 msgstr "Normalizovat:"
6052 #: export_format_dialog.cc:46
6053 msgid "Trim silence at start"
6054 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
6056 #: export_format_dialog.cc:47
6057 msgid "Add silence at start:"
6058 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
6060 #: export_format_dialog.cc:50
6061 msgid "Trim silence at end"
6062 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
6064 #: export_format_dialog.cc:51
6065 msgid "Add silence at end:"
6066 msgstr "Přidat ticho na konci:"
6068 #: export_format_dialog.cc:55
6069 msgid "Compatibility"
6070 msgstr "Slučitelnost"
6072 #: export_format_dialog.cc:56
6076 #: export_format_dialog.cc:57
6078 msgstr "Souborový formát"
6080 #: export_format_dialog.cc:59
6081 msgid "Sample rate conversion quality:"
6082 msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
6084 #: export_format_dialog.cc:66
6086 msgstr "Vložení šumu do signálu"
6088 #: export_format_dialog.cc:68
6089 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6090 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6092 #: export_format_dialog.cc:69
6093 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6094 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
6096 #: export_format_dialog.cc:71
6097 msgid "Tag file with session's metadata"
6098 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
6100 #: export_format_dialog.cc:461
6102 msgstr "Nejlepší (sinc)"
6104 #: export_format_dialog.cc:466
6105 msgid "Medium (sinc)"
6106 msgstr "Střední (sinc)"
6108 #: export_format_dialog.cc:471
6110 msgstr "Rychlé (sinc)"
6112 #: export_format_dialog.cc:481
6113 msgid "Zero order hold"
6114 msgstr "Držení řádu nuly"
6116 #: export_format_dialog.cc:879
6117 msgid "Linear encoding options"
6118 msgstr "Přímé volby kódování"
6120 #: export_format_dialog.cc:895
6121 msgid "Ogg Vorbis options"
6122 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
6124 #: export_format_dialog.cc:908
6125 msgid "FLAC options"
6126 msgstr "Volby pro FLAC"
6128 #: export_format_dialog.cc:925
6129 msgid "Broadcast Wave options"
6130 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
6132 #: export_preset_selector.cc:28
6134 msgstr "Přednastavení"
6136 #: export_preset_selector.cc:104
6138 "The selected preset did not load successfully!\n"
6139 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6141 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
6142 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
6144 #: export_timespan_selector.cc:46
6145 msgid "Show Times as:"
6146 msgstr "Ukázat časy jako:"
6148 #: export_timespan_selector.cc:206
6152 #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
6156 #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:849
6160 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:895
6161 msgid "Fader automation mode"
6162 msgstr "Režim automatizace prolínače"
6164 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:896
6165 msgid "Fader automation type"
6166 msgstr "Druh automatizace prolínače"
6168 #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6172 #: gain_meter.cc:360
6176 #: gain_meter.cc:755 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
6177 #: route_time_axis.cc:2423
6181 #: gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:560
6185 #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:563
6189 #: generic_pluginui.cc:83
6190 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6191 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
6193 #: generic_pluginui.cc:232
6197 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
6201 #: generic_pluginui.cc:266
6202 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6204 "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
6207 #: generic_pluginui.cc:404
6211 #: generic_pluginui.cc:419
6212 msgid "Automation control"
6213 msgstr "Ovládání automatického systému"
6215 #: generic_pluginui.cc:426
6217 msgstr "Ručně prováděné"
6219 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6223 #: group_tabs.cc:306
6224 msgid "Selection..."
6227 #: group_tabs.cc:307
6228 msgid "Record Enabled..."
6229 msgstr "Nahrávání povoleno..."
6231 #: group_tabs.cc:308
6235 #: group_tabs.cc:314
6236 msgid "Create New Group ..."
6237 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
6239 #: group_tabs.cc:315
6240 msgid "Create New Group From"
6241 msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
6243 #: group_tabs.cc:318
6244 msgid "Edit Group..."
6245 msgstr "Upravit skupinu..."
6247 #: group_tabs.cc:319
6248 msgid "Collect Group"
6249 msgstr "Sebrat skupinu"
6251 #: group_tabs.cc:320
6252 msgid "Remove Group"
6253 msgstr "Odstranit skupinu"
6255 #: group_tabs.cc:322
6256 msgid "Add New Subgroup Bus"
6257 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
6259 #: group_tabs.cc:323
6260 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6261 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
6263 #: group_tabs.cc:324
6264 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6265 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
6267 #: group_tabs.cc:330
6268 msgid "Enable All Groups"
6269 msgstr "Povolit všechny skupiny"
6271 #: group_tabs.cc:331
6272 msgid "Disable All Groups"
6273 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
6275 #: gtk-custom-ruler.c:133
6276 msgid "Lower limit of ruler"
6277 msgstr "Spodní hranice pravítka"
6279 #: gtk-custom-ruler.c:142
6281 msgstr "Horní hranice"
6283 #: gtk-custom-ruler.c:143
6284 msgid "Upper limit of ruler"
6285 msgstr "Horní hranice pravítka"
6287 #: gtk-custom-ruler.c:153
6288 msgid "Position of mark on the ruler"
6289 msgstr "Poloha značení na pravítku"
6291 #: gtk-custom-ruler.c:162
6293 msgstr "Největší velikost"
6295 #: gtk-custom-ruler.c:163
6296 msgid "Maximum size of the ruler"
6297 msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
6299 #: gtk-custom-ruler.c:172
6300 msgid "Show Position"
6301 msgstr "Ukázat polohu"
6303 #: gtk-custom-ruler.c:173
6304 msgid "Draw current ruler position"
6305 msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
6307 #: insert_time_dialog.cc:46
6308 msgid "Time to insert:"
6309 msgstr "Čas k vložení:"
6311 #: insert_time_dialog.cc:54
6312 msgid "Intersected regions should:"
6313 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
6315 #: insert_time_dialog.cc:57
6316 msgid "stay in position"
6317 msgstr "Zůstat na místě"
6319 #: insert_time_dialog.cc:58
6323 #: insert_time_dialog.cc:59
6325 msgstr "Být rozdělen"
6327 #: insert_time_dialog.cc:65
6328 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6329 msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
6331 #: insert_time_dialog.cc:68
6332 msgid "Move glued regions"
6333 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
6335 #: insert_time_dialog.cc:70
6336 msgid "Move markers"
6337 msgstr "Přesunout značky"
6339 #: insert_time_dialog.cc:73
6340 msgid "Move glued markers"
6341 msgstr "Přesunout slepené značky"
6343 #: insert_time_dialog.cc:78
6344 msgid "Move locked markers"
6345 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
6347 #: insert_time_dialog.cc:83
6349 "Move tempo and meter changes\n"
6350 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6352 "Přesunout změny tempa a metra\n"
6353 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
6355 #: insert_time_dialog.cc:91
6359 #: interthread_progress_window.cc:103
6360 msgid "Importing file: %1 of %2"
6361 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
6363 #: io_selector.cc:220
6364 msgid "I/O selector"
6365 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
6367 #: io_selector.cc:268
6371 #: io_selector.cc:270
6377 msgstr "Vaše vlastní"
6379 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6380 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6382 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
6384 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6385 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6387 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
6388 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
6391 msgid "Remove shortcut"
6392 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
6400 msgstr "Klávesová zkratka"
6403 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6405 "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
6406 "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
6410 msgstr "Hlavní_nabídka"
6413 msgid "redirectmenu"
6414 msgstr "Přesměrování nabídky"
6417 msgid "Editor_menus"
6418 msgstr "Nabídky_editoru"
6422 msgstr "Seznam oblasti"
6425 msgid "ProcessorMenu"
6426 msgstr "Nabídka zpracování"
6428 #: latency_gui.cc:39
6432 #: latency_gui.cc:40
6434 msgstr "Milisekunda"
6436 #: latency_gui.cc:41
6440 #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:392
6442 msgstr "Nastavit znovu"
6444 #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1729
6445 msgid "programming error: %1 (%2)"
6446 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
6448 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
6452 #: location_ui.cc:53
6456 #: location_ui.cc:56
6460 #: location_ui.cc:84
6462 msgstr "Účinkující:"
6464 #: location_ui.cc:85
6468 #: location_ui.cc:87
6469 msgid "Pre-Emphasis"
6470 msgstr "Předzdůraznění"
6472 #: location_ui.cc:309
6473 msgid "Remove this range"
6474 msgstr "Odstranit tento rozsah"
6476 #: location_ui.cc:310
6477 msgid "Start time - middle click to locate here"
6478 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6480 #: location_ui.cc:311
6481 msgid "End time - middle click to locate here"
6482 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6484 #: location_ui.cc:314
6485 msgid "Set range start from playhead location"
6486 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
6488 #: location_ui.cc:315
6489 msgid "Set range end from playhead location"
6490 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
6492 #: location_ui.cc:319
6493 msgid "Remove this marker"
6494 msgstr "Odstranit tuto značku"
6496 #: location_ui.cc:320
6497 msgid "Position - middle click to locate here"
6498 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
6500 #: location_ui.cc:322
6501 msgid "Set marker time from playhead location"
6502 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
6504 #: location_ui.cc:461
6505 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6506 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
6508 #: location_ui.cc:707
6510 msgstr "Nová značka"
6512 #: location_ui.cc:708
6514 msgstr "Nový rozsah"
6516 #: location_ui.cc:721
6517 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6518 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
6520 #: location_ui.cc:746
6521 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6522 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
6524 #: location_ui.cc:781
6525 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6526 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
6528 #: location_ui.cc:1023
6529 msgid "add range marker"
6530 msgstr "Přidat značku rozsahu"
6533 msgid "%1 could not connect to JACK."
6534 msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
6538 "There are several possible reasons:\n"
6540 "1) JACK is not running.\n"
6541 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6542 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
6544 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6546 "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
6549 "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
6550 "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
6552 "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
6554 #: main.cc:185 main.cc:274
6555 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
6556 msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
6558 #: main.cc:192 main.cc:281
6559 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6560 msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
6562 #: main.cc:312 main.cc:328
6564 msgstr "JACK skončil"
6568 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6570 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6572 "Click OK to exit %1."
6574 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6576 "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
6578 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
6582 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6584 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6585 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6586 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6588 "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
6590 "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
6592 "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
6593 "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
6596 msgid " (built using "
6597 msgstr " (sestaveno s verzí "
6600 msgid " and GCC version "
6601 msgstr " a GCC verze "
6604 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6605 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
6610 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6611 "Baker, Robin Gareus"
6613 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6617 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6618 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
6621 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6622 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
6625 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6626 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
6629 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6630 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
6633 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6634 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
6637 msgid "could not create ARDOUR GUI"
6638 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
6641 msgid "Display delta to edit cursor"
6642 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
6646 msgstr "Text u značky"
6648 #: midi_channel_selector.cc:143
6652 #: midi_channel_selector.cc:151
6656 #: midi_channel_selector.cc:155
6660 #: midi_export_dialog.cc:35
6661 msgid "Export MIDI: %1"
6662 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
6664 #: midi_list_editor.cc:55
6668 #: midi_list_editor.cc:56
6672 #: midi_list_editor.cc:57
6676 #: midi_list_editor.cc:58
6680 #: midi_list_editor.cc:59
6684 #: midi_list_editor.cc:60
6686 msgstr "Šestnáctina"
6688 #: midi_list_editor.cc:61
6689 msgid "Thirty-second"
6690 msgstr "Dvaatřicetina"
6692 #: midi_list_editor.cc:62
6693 msgid "Sixty-fourth"
6694 msgstr "Čtyřiašedesátina"
6696 #: midi_list_editor.cc:105
6700 #: midi_list_editor.cc:107
6704 #: midi_list_editor.cc:215
6705 msgid "edit note start"
6706 msgstr "Upravit začátek noty"
6708 #: midi_list_editor.cc:224
6709 msgid "edit note channel"
6710 msgstr "Upravit kanál noty"
6712 #: midi_list_editor.cc:234
6713 msgid "edit note number"
6714 msgstr "Upravit číslo noty"
6716 #: midi_list_editor.cc:244
6717 msgid "edit note velocity"
6718 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
6720 #: midi_list_editor.cc:258
6721 msgid "edit note length"
6722 msgstr "Upravit délku noty"
6724 #: midi_list_editor.cc:460
6725 msgid "insert new note"
6726 msgstr "Vložit novou notu"
6728 #: midi_list_editor.cc:524
6729 msgid "delete notes (from list)"
6730 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
6732 #: midi_list_editor.cc:599
6733 msgid "change note channel"
6734 msgstr "Změnit kanál noty"
6736 #: midi_list_editor.cc:607
6737 msgid "change note number"
6738 msgstr "Změnit číslo noty"
6740 #: midi_list_editor.cc:617
6741 msgid "change note velocity"
6742 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
6744 #: midi_list_editor.cc:687
6745 msgid "change note length"
6746 msgstr "Změnit délku noty"
6748 #: midi_port_dialog.cc:20
6749 msgid "Add MIDI Port"
6750 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
6752 #: midi_port_dialog.cc:21
6754 msgstr "Název přípojky:"
6756 #: midi_port_dialog.cc:27
6757 msgid "MidiPortDialog"
6758 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
6760 #: midi_region_view.cc:852
6761 msgid "channel edit"
6762 msgstr "Úprava kanálu"
6764 #: midi_region_view.cc:888
6765 msgid "velocity edit"
6766 msgstr "Úprava síly tónu"
6768 #: midi_region_view.cc:946
6770 msgstr "Přidat notu"
6772 #: midi_region_view.cc:1798
6774 msgstr "Přidání kroku"
6776 #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
6777 msgid "alter patch change"
6778 msgstr "Změnit změnu zapojení"
6780 #: midi_region_view.cc:1931
6781 msgid "add patch change"
6782 msgstr "Přidat změnu zapojení"
6784 #: midi_region_view.cc:1949
6785 msgid "move patch change"
6786 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
6788 #: midi_region_view.cc:1960
6789 msgid "delete patch change"
6790 msgstr "Smazat změnu zapojení"
6792 #: midi_region_view.cc:2029
6793 msgid "delete selection"
6794 msgstr "Smazat výběr"
6796 #: midi_region_view.cc:2045
6798 msgstr "Smazat notu"
6800 #: midi_region_view.cc:2468
6802 msgstr "Přesunout noty"
6804 #: midi_region_view.cc:2690
6805 msgid "resize notes"
6806 msgstr "Změnit velikost not"
6808 #: midi_region_view.cc:2944
6809 msgid "change velocities"
6810 msgstr "Změnit síly tónů"
6812 #: midi_region_view.cc:3010
6816 #: midi_region_view.cc:3044
6817 msgid "change note lengths"
6818 msgstr "Změnit délky not"
6820 #: midi_region_view.cc:3113
6824 #: midi_region_view.cc:3128
6825 msgid "change channel"
6826 msgstr "Změnit kanál"
6828 #: midi_region_view.cc:3173
6832 #: midi_region_view.cc:3174
6836 #: midi_region_view.cc:3175
6840 #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
6844 #: midi_region_view.cc:3808
6846 msgid "delete sysex"
6847 msgstr "Smazat notu"
6849 #: midi_time_axis.cc:223
6850 msgid "External MIDI Device"
6851 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
6853 #: midi_time_axis.cc:224
6854 msgid "External Device Mode"
6855 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
6857 #: midi_time_axis.cc:413
6858 msgid "Show Full Range"
6859 msgstr "Ukázat celý rozsah"
6861 #: midi_time_axis.cc:417
6862 msgid "Fit Contents"
6863 msgstr "Umístit obsah"
6865 #: midi_time_axis.cc:421
6867 msgstr "Rozsah noty"
6869 #: midi_time_axis.cc:422
6873 #: midi_time_axis.cc:460
6877 #: midi_time_axis.cc:462
6881 #: midi_time_axis.cc:473
6883 msgstr "Ovládací prvky"
6885 #: midi_time_axis.cc:476
6886 msgid "No MIDI Channels selected"
6887 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
6889 #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
6890 msgid "Hide all channels"
6891 msgstr "Skrýt všechny kanály"
6893 #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
6894 msgid "Show all channels"
6895 msgstr "Ukázat všechny kanály"
6897 #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
6901 #: midi_time_axis.cc:731
6902 msgid "Controllers %1-%2"
6903 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
6905 #: midi_time_axis.cc:745
6909 #: midi_time_axis.cc:750
6913 #: midi_time_axis.cc:768
6914 msgid "Meter Colors"
6915 msgstr "Barvy měřidel"
6917 #: midi_time_axis.cc:774
6918 msgid "Channel Colors"
6919 msgstr "Barvy kanálů"
6921 #: midi_time_axis.cc:780
6923 msgstr "Barva stopy"
6925 #: midi_tracer.cc:43
6926 msgid "Line history: "
6927 msgstr "Historie linky: "
6929 #: midi_tracer.cc:51
6931 msgstr "Automaticky projíždět"
6933 #: midi_tracer.cc:52
6937 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
6941 #: midi_tracer.cc:54
6945 #: midi_tracer.cc:66
6949 #: midi_velocity_dialog.cc:31
6950 msgid "New velocity"
6951 msgstr "Nová síla tónu"
6953 #: missing_file_dialog.cc:34
6954 msgid "Missing File!"
6955 msgstr "Chybí soubor!"
6957 #: missing_file_dialog.cc:36
6958 msgid "Select a folder to search"
6959 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
6961 #: missing_file_dialog.cc:37
6962 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
6963 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
6965 #: missing_file_dialog.cc:39
6966 msgid "Stop loading this session"
6967 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
6969 #: missing_file_dialog.cc:40
6970 msgid "Skip all missing files"
6971 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
6973 #: missing_file_dialog.cc:41
6974 msgid "Skip this file"
6975 msgstr "Přeskočit tento soubor"
6977 #: missing_file_dialog.cc:52
6981 #: missing_file_dialog.cc:65
6983 "%1 cannot find the %2 file\n"
6987 "in any of these folders:\n"
6992 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
6996 "v žádné z těchto složek:\n"
7001 #: missing_file_dialog.cc:99
7002 msgid "Click to choose an additional folder"
7003 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
7005 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7006 msgid "Missing Plugins"
7007 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
7009 #: missing_plugin_dialog.cc:33
7013 #: mixer_actor.cc:55
7014 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7015 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7017 #: mixer_actor.cc:56
7018 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7019 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7021 #: mixer_actor.cc:57
7022 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7023 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7025 #: mixer_actor.cc:58
7026 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7027 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7029 #: mixer_actor.cc:59
7030 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7031 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7033 #: mixer_actor.cc:60
7034 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7035 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7037 #: mixer_actor.cc:63
7038 msgid "Copy Selected Processors"
7039 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
7041 #: mixer_actor.cc:64
7042 msgid "Cut Selected Processors"
7043 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
7045 #: mixer_actor.cc:65
7046 msgid "Paste Selected Processors"
7047 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
7049 #: mixer_actor.cc:66
7050 msgid "Delete Selected Processors"
7051 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
7053 #: mixer_actor.cc:67
7054 msgid "Select All (visible) Processors"
7055 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
7057 #: mixer_actor.cc:68
7058 msgid "Toggle Selected Processors"
7059 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
7061 #: mixer_actor.cc:69
7062 msgid "Toggle Selected Plugins"
7063 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
7065 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7066 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7067 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
7069 #: mixer_actor.cc:75
7071 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7072 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
7074 #: mixer_actor.cc:90
7075 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7076 msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
7078 #: mixer_actor.cc:92
7079 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7080 msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
7082 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
7086 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
7087 #: rc_option_editor.cc:1746
7091 #: mixer_strip.cc:145
7092 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7093 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
7095 #: mixer_strip.cc:147
7098 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7101 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
7103 #: mixer_strip.cc:154
7104 msgid "Hide this mixer strip"
7105 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
7107 #: mixer_strip.cc:165
7109 msgid "Click to select metering point"
7110 msgstr "Vybrat bod pro měření"
7112 #: mixer_strip.cc:171
7116 #: mixer_strip.cc:190
7117 msgid "Isolate Solo"
7118 msgstr "Samostatné sólo"
7120 #: mixer_strip.cc:199
7121 msgid "Lock Solo Status"
7122 msgstr "Zamknout stav sóla"
7124 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
7128 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
7132 #: mixer_strip.cc:256
7134 msgstr "Skupina směsi"
7136 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1743
7137 msgid "Phase Invert"
7138 msgstr "Obrácení fáze"
7140 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1744 route_ui.cc:1155
7142 msgstr "Zajištěné sólo"
7144 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
7148 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1747
7152 #: mixer_strip.cc:460
7153 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7154 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
7156 #: mixer_strip.cc:619
7164 #: mixer_strip.cc:655
7168 #: mixer_strip.cc:671
7173 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
7174 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7176 "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
7178 #: mixer_strip.cc:1107
7179 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7180 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
7182 #: mixer_strip.cc:1110
7183 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7184 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
7186 #: mixer_strip.cc:1185
7187 msgid "Disconnected"
7190 #: mixer_strip.cc:1301
7194 #: mixer_strip.cc:1308
7198 #: mixer_strip.cc:1311
7202 #: mixer_strip.cc:1317
7203 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7204 msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
7206 #: mixer_strip.cc:1356
7207 msgid ": comment editor"
7208 msgstr ": editor poznámek"
7210 #: mixer_strip.cc:1434
7214 #: mixer_strip.cc:1437
7218 #: mixer_strip.cc:1466
7220 msgstr "Poznámky..."
7222 #: mixer_strip.cc:1468
7223 msgid "Save As Template..."
7224 msgstr "Uložit jako předlohu..."
7226 #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
7230 #: mixer_strip.cc:1481
7231 msgid "Adjust Latency..."
7232 msgstr "Upravit prodlevu..."
7234 #: mixer_strip.cc:1484
7235 msgid "Protect Against Denormals"
7236 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
7238 #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
7239 msgid "Remote Control ID..."
7240 msgstr "ID dálkového ovládání..."
7242 #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
7246 #: mixer_strip.cc:1730
7250 #: mixer_strip.cc:1734
7254 #: mixer_strip.cc:1739
7258 #: mixer_strip.cc:1750
7263 #: mixer_strip.cc:1754
7268 #: mixer_strip.cc:1758
7273 #: mixer_strip.cc:1763
7277 #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
7281 #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
7285 #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
7289 #: mixer_strip.cc:1926
7293 #: mixer_strip.cc:2122
7295 msgstr "Před-prolínač"
7297 #: mixer_strip.cc:2123
7299 msgstr "Po-prolínač"
7302 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7304 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
7315 #: monitor_section.cc:43
7319 #: monitor_section.cc:67
7323 #: monitor_section.cc:71
7327 #: monitor_section.cc:75
7331 #: monitor_section.cc:85
7333 "When active, something is solo-isolated.\n"
7334 "Click to de-isolate everything"
7336 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
7337 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
7339 #: monitor_section.cc:88
7341 "When active, auditioning is active.\n"
7342 "Click to stop the audition"
7344 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
7345 "Klepnutím se poslech zastaví."
7347 #: monitor_section.cc:105
7348 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7349 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
7351 #: monitor_section.cc:111
7352 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7353 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
7355 #: monitor_section.cc:117
7356 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7357 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
7359 #: monitor_section.cc:125
7360 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7361 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
7363 #: monitor_section.cc:131
7365 msgstr "Povzbuzení sóla"
7367 #: monitor_section.cc:143
7369 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7370 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7372 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
7373 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
7375 #: monitor_section.cc:145
7377 msgstr "Vyjmutí Sip"
7379 #: monitor_section.cc:157
7380 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7381 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
7383 #: monitor_section.cc:162
7387 #: monitor_section.cc:171
7389 msgstr "Výhradní sólo"
7391 #: monitor_section.cc:173
7392 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7394 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
7396 #: monitor_section.cc:180
7398 msgstr "Sólo » Ztlumit"
7400 #: monitor_section.cc:182
7402 "If enabled, solo will override mute\n"
7403 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7405 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
7406 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
7408 #: monitor_section.cc:208
7412 #: monitor_section.cc:219
7416 #: monitor_section.cc:226
7420 #: monitor_section.cc:247
7424 #: monitor_section.cc:686
7425 msgid "Cut monitor channel %1"
7426 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
7428 #: monitor_section.cc:691
7429 msgid "Dim monitor channel %1"
7430 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
7432 #: monitor_section.cc:696
7433 msgid "Solo monitor channel %1"
7434 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
7436 #: monitor_section.cc:701
7437 msgid "Invert monitor channel %1"
7438 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
7440 #: mono_panner_editor.cc:33
7442 msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
7444 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7445 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7450 msgid "Support Ardour Development"
7451 msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
7454 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7455 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
7458 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7459 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
7462 msgid "I'm already a subscriber!"
7463 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
7466 msgid "Ask about this the next time I export"
7467 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
7470 msgid "Never ever ask me about this again"
7471 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
7475 "Congratulations on your session export.\n"
7477 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7478 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7480 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7482 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7483 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7484 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7485 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7487 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7489 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
7490 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
7491 "našeho sytému podpory,\n"
7492 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
7493 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
7494 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7495 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7496 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7497 "vám za to, že používáte Ardour!"
7501 "Congratulations on your session export.\n"
7503 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7505 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7506 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7508 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7510 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
7512 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
7513 "o zvážení podpory\n"
7514 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
7515 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
7516 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
7517 "vám za to, že používáte Ardour!"
7519 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7521 msgstr "Nové přednastavení"
7523 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7524 msgid "Replace existing preset with this name"
7525 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
7527 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7528 msgid "Name of new preset"
7529 msgstr "Název nového přednastavení"
7531 #: normalize_dialog.cc:34
7532 msgid "Normalize regions"
7533 msgstr "Normalizovat oblasti"
7535 #: normalize_dialog.cc:34
7536 msgid "Normalize region"
7537 msgstr "Normalizovat oblast"
7539 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7543 #: normalize_dialog.cc:56
7544 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7545 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
7547 #: normalize_dialog.cc:58
7548 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7549 msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
7551 #: normalize_dialog.cc:73
7553 msgstr "Normalizovat"
7560 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7561 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
7564 msgid " -v, --version Show version information\n"
7565 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
7568 msgid " -h, --help Print this message\n"
7569 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
7573 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7575 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
7580 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7583 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
7584 "výchozím je: ardour\n"
7588 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7590 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
7591 "stávajícím sezení\n"
7595 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7596 "available options\n"
7598 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
7599 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
7602 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7603 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
7606 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7608 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
7612 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7614 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
7617 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7619 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
7623 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7625 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
7626 "rozhraní souběžně \n"
7629 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7630 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
7634 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7637 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
7641 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7642 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
7646 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7647 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7649 " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
7650 "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7654 msgstr "Vyvažovač (2D)"
7656 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
7662 msgstr "Ovladač vyvážení"
7665 msgid "Pan automation mode"
7666 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
7669 msgid "Pan automation type"
7670 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
7674 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7676 "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
7677 "rozhraní pro ovladač vyvážení"
7679 #: playlist_selector.cc:43
7681 msgstr "Seznamy skladeb"
7683 #: playlist_selector.cc:55
7684 msgid "Playlists grouped by track"
7685 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
7687 #: playlist_selector.cc:102
7688 msgid "Playlist for %1"
7689 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
7691 #: playlist_selector.cc:115
7692 msgid "Other tracks"
7693 msgstr "Ostatní stopy"
7695 #: playlist_selector.cc:140
7697 msgstr "Nepřidělené"
7699 #: playlist_selector.cc:195
7703 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7705 msgstr "Stupnice dB"
7707 #: plugin_eq_gui.cc:106
7709 msgstr "Ukázat fázi"
7711 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
7712 msgid "Name contains"
7713 msgstr "Název obsahuje"
7715 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
7716 msgid "Type contains"
7717 msgstr "Druh obsahuje"
7719 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
7720 msgid "Category contains"
7721 msgstr "Skupina obsahuje"
7723 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
7724 msgid "Author contains"
7725 msgstr "Autor obsahuje"
7727 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
7728 msgid "Library contains"
7729 msgstr "Sbírka obsahuje"
7731 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
7732 msgid "Favorites only"
7733 msgstr "Pouze oblíbené"
7735 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
7737 msgstr "Pouze skryté"
7739 #: plugin_selector.cc:64
7740 msgid "Plugin Manager"
7741 msgstr "Správce přídavných modulů"
7743 #: plugin_selector.cc:85
7747 #: plugin_selector.cc:86
7751 #: plugin_selector.cc:87
7752 msgid "Available Plugins"
7753 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
7755 #: plugin_selector.cc:88
7759 #: plugin_selector.cc:89
7763 #: plugin_selector.cc:90
7767 #: plugin_selector.cc:91
7769 msgstr "# Vstup zvuku"
7771 #: plugin_selector.cc:92
7773 msgstr "# Výstup zvuku"
7775 #: plugin_selector.cc:93
7777 msgstr "# Vstup MIDI"
7779 #: plugin_selector.cc:94
7781 msgstr "# Výstup MIDI"
7783 #: plugin_selector.cc:116
7784 msgid "Plugins to be connected"
7785 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
7787 #: plugin_selector.cc:129
7788 msgid "Add a plugin to the effect list"
7789 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
7791 #: plugin_selector.cc:133
7792 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7793 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
7795 #: plugin_selector.cc:135
7796 msgid "Update available plugins"
7797 msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
7799 #: plugin_selector.cc:172
7800 msgid "Insert Plugin(s)"
7801 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
7803 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
7804 #: plugin_selector.cc:324
7808 #: plugin_selector.cc:481
7810 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
7812 "See the Log window for more details (maybe)"
7814 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
7816 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
7818 #: plugin_selector.cc:629
7822 #: plugin_selector.cc:631
7823 msgid "Plugin Manager..."
7824 msgstr "Správce přídavných modulů..."
7826 #: plugin_selector.cc:635
7828 msgstr "Podle tvůrce"
7830 #: plugin_selector.cc:638
7832 msgstr "Podle skupiny"
7835 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
7837 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
7840 #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
7842 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
7843 "version of ardour)"
7845 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
7846 "žádné přídavné moduly VST)"
7849 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
7850 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
7854 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
7855 "version of ardour)"
7857 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
7858 "nepodporuje linuxové VST)"
7861 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
7862 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
7873 msgid "Plugin analysis"
7874 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
7878 "Presets (if any) for this plugin\n"
7879 "(Both factory and user-created)"
7881 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
7882 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
7885 msgid "Save a new preset"
7886 msgstr "Uložit nové přednastavení"
7889 msgid "Save the current preset"
7890 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
7893 msgid "Delete the current preset"
7894 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
7897 msgid "Disable signal processing by the plugin"
7898 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
7900 #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
7902 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
7905 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
7906 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
7909 msgid "Click to enable/disable this plugin"
7910 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
7913 msgid "latency (%1 samples)"
7914 msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
7917 msgid "latency (%1 ms)"
7918 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
7921 msgid "Edit Latency"
7922 msgstr "Upravit prodlevu"
7925 msgid "Plugin preset %1 not found"
7926 msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
7929 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
7930 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
7932 #: port_group.cc:335
7934 msgstr "%1 sběrnice"
7936 #: port_group.cc:336
7940 #: port_group.cc:337
7942 msgstr "Technické vybavení"
7944 #: port_group.cc:338
7948 #: port_group.cc:339
7952 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
7956 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
7960 #: port_group.cc:463
7964 #: port_group.cc:466
7965 msgid "MIDI control in"
7966 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
7968 #: port_group.cc:469
7969 msgid "MIDI clock in"
7970 msgstr "Vstup hodin MIDI"
7972 #: port_group.cc:472
7976 #: port_group.cc:476
7980 #: port_group.cc:479
7981 msgid "MIDI control out"
7982 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
7984 #: port_group.cc:482
7985 msgid "MIDI clock out"
7986 msgstr "Výstup hodin MIDI"
7988 #: port_group.cc:485
7992 #: port_group.cc:540
7996 #: port_group.cc:552
8000 #: port_group.cc:553
8004 #: port_insert_ui.cc:40
8005 msgid "Measure Latency"
8006 msgstr "Taktová prodleva"
8008 #: port_insert_ui.cc:51
8010 msgstr "Odeslání/Výstup"
8012 #: port_insert_ui.cc:52
8013 msgid "Return/Input"
8014 msgstr "Návrat/Vstup"
8016 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8017 msgid "Disconnected from audio engine"
8018 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
8020 #: port_insert_ui.cc:86
8021 msgid "No signal detected"
8022 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
8024 #: port_insert_ui.cc:135
8025 msgid "Detecting ..."
8026 msgstr "Zjišťuje se..."
8028 #: port_insert_ui.cc:166
8029 msgid "Port Insert "
8030 msgstr "Vložení přípojky "
8032 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8033 msgid "<b>Sources</b>"
8034 msgstr "<b>Zdroje</b>"
8036 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8037 msgid "<b>Destinations</b>"
8038 msgstr "<b>Cíle</b>"
8040 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8043 msgstr "Přidat %s %s"
8045 #: port_matrix.cc:435
8047 msgid "Rename '%s'..."
8048 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
8050 #: port_matrix.cc:451
8052 msgstr "Odstranit vše"
8054 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8059 #: port_matrix.cc:506
8061 msgstr "Znovu prohlédnout"
8063 #: port_matrix.cc:508
8064 msgid "Show individual ports"
8065 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
8067 #: port_matrix.cc:514
8071 #: port_matrix.cc:702
8073 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8074 "or buss cannot support the new configuration."
8076 "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
8077 "nedokáže podporovat nové nastavení."
8079 #: port_matrix.cc:705
8080 msgid "Cannot add port"
8081 msgstr "Nelze přidat přípojku"
8083 #: port_matrix.cc:727
8084 msgid "Port removal not allowed"
8085 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
8087 #: port_matrix.cc:728
8089 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8090 "accept the new number of inputs."
8092 "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
8093 "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
8095 #: port_matrix.cc:945
8098 msgstr "Odstranit '%s'"
8100 #: port_matrix.cc:960
8102 msgid "%s all from '%s'"
8103 msgstr "%s vše z '%s'"
8105 #: port_matrix.cc:1026
8109 #: port_matrix_body.cc:82
8110 msgid "There are no ports to connect."
8111 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
8113 #: port_matrix_body.cc:84
8114 msgid "There are no %1 ports to connect."
8115 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
8117 #: processor_box.cc:382
8118 msgid "Show All Controls"
8119 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
8121 #: processor_box.cc:386
8122 msgid "Hide All Controls"
8123 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
8125 #: processor_box.cc:479
8129 #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1790
8133 #: processor_box.cc:746
8135 "Right-click to add/remove/edit\n"
8136 "plugins,inserts,sends and more"
8138 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
8139 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
8141 #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
8142 msgid "Plugin Incompatibility"
8143 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
8145 #: processor_box.cc:1183
8146 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8147 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
8149 #: processor_box.cc:1189
8152 "This plugin has:\n"
8155 "Tento přídavný modul má:\n"
8157 #: processor_box.cc:1192
8158 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8159 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8160 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
8161 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
8163 #: processor_box.cc:1196
8164 msgid "\t%1 audio input\n"
8165 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8166 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
8167 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
8169 #: processor_box.cc:1199
8172 "but at the insertion point, there are:\n"
8175 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
8177 #: processor_box.cc:1202
8178 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8179 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8180 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
8181 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
8183 #: processor_box.cc:1206
8184 msgid "\t%1 audio channel\n"
8185 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8186 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
8187 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
8189 #: processor_box.cc:1209
8192 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8195 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
8197 #: processor_box.cc:1246
8198 msgid "Cannot set up new send: %1"
8199 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
8201 #: processor_box.cc:1576
8203 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8204 "in that way because the inputs and\n"
8205 "outputs will not work correctly."
8207 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
8208 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
8209 "výstupy nebudou nepracovat správně."
8211 #: processor_box.cc:1761
8212 msgid "Rename Processor"
8213 msgstr "Přejmenovat procesor"
8215 #: processor_box.cc:1792
8216 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8218 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
8221 #: processor_box.cc:1900
8222 msgid "plugin insert constructor failed"
8225 #: processor_box.cc:1911
8227 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8228 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8229 "could not match the configuration of this track."
8231 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
8232 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
8233 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
8235 #: processor_box.cc:1957
8237 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8238 "(this cannot be undone)"
8240 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
8241 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8243 #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
8244 msgid "Yes, remove them all"
8245 msgstr "Ano, všechny odstranit"
8247 #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
8248 msgid "Remove processors"
8249 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
8251 #: processor_box.cc:1978
8253 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8254 "(this cannot be undone)"
8256 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
8257 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8259 #: processor_box.cc:1981
8261 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8262 "(this cannot be undone)"
8264 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
8265 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
8267 #: processor_box.cc:2185
8269 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
8271 #: processor_box.cc:2188
8273 msgstr "Vložit novou vložku"
8275 #: processor_box.cc:2191
8276 msgid "New External Send ..."
8277 msgstr "Nové vnější odeslání..."
8279 #: processor_box.cc:2195
8280 msgid "New Aux Send ..."
8281 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
8283 #: processor_box.cc:2199
8285 msgstr "Smazat (vše)"
8287 #: processor_box.cc:2201
8288 msgid "Clear (pre-fader)"
8289 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
8291 #: processor_box.cc:2203
8292 msgid "Clear (post-fader)"
8293 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
8295 #: processor_box.cc:2229
8296 msgid "Activate All"
8297 msgstr "Zapnout vše"
8299 #: processor_box.cc:2231
8300 msgid "Deactivate All"
8301 msgstr "Vypnout vše"
8303 #: processor_box.cc:2233
8305 msgstr "Přídavné moduly A/B"
8307 #: processor_box.cc:2242
8308 msgid "Edit with basic controls..."
8309 msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
8311 #: processor_box.cc:2488
8312 msgid "%1: %2 (by %3)"
8313 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
8315 #: patch_change_dialog.cc:50
8316 msgid "Patch Change"
8317 msgstr "Změna zapojení"
8319 #: patch_change_dialog.cc:76
8321 msgstr "Banka zapojení"
8323 #: patch_change_dialog.cc:83
8327 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
8331 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
8335 #: quantize_dialog.cc:36
8337 msgstr "Hlavní mřížka"
8339 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8343 #: quantize_dialog.cc:56
8347 #: quantize_dialog.cc:59
8351 #: quantize_dialog.cc:62
8352 msgid "Threshold (ticks)"
8353 msgstr "Práh (tiknutí)"
8355 #: quantize_dialog.cc:63
8356 msgid "Snap note start"
8357 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
8359 #: quantize_dialog.cc:64
8360 msgid "Snap note end"
8361 msgstr "Zapadnout do konce noty"
8363 #: rc_option_editor.cc:69
8364 msgid "Click audio file:"
8365 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
8367 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8369 msgstr "Procházet..."
8371 #: rc_option_editor.cc:76
8372 msgid "Click emphasis audio file:"
8373 msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
8375 #: rc_option_editor.cc:108
8376 msgid "Choose Click"
8377 msgstr "Vybrat klepnutí"
8379 #: rc_option_editor.cc:128
8380 msgid "Choose Click Emphasis"
8381 msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
8383 #: rc_option_editor.cc:160
8384 msgid "Limit undo history to"
8385 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
8387 #: rc_option_editor.cc:161
8388 msgid "Save undo history of"
8389 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
8391 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8395 #: rc_option_editor.cc:315
8397 msgstr "Upravit pomocí:"
8399 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8401 msgstr "s tlačítkem myši"
8403 #: rc_option_editor.cc:341
8404 msgid "Delete using:"
8405 msgstr "Odstranit pomocí:"
8407 #: rc_option_editor.cc:368
8408 msgid "Insert note using:"
8409 msgstr "Vložit notu pomocí:"
8411 #: rc_option_editor.cc:395
8413 msgid "Ignore snap using:"
8414 msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
8416 #: rc_option_editor.cc:411
8417 msgid "Keyboard layout:"
8418 msgstr "Rozvržení klávesnice:"
8420 #: rc_option_editor.cc:534
8421 msgid "Font scaling:"
8422 msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
8424 #: rc_option_editor.cc:586
8425 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8426 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8428 #: rc_option_editor.cc:599
8429 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8430 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
8432 #: rc_option_editor.cc:660
8434 msgstr "Zpětná vazba"
8436 #: rc_option_editor.cc:665
8437 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8438 msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
8440 #: rc_option_editor.cc:874
8441 msgid "%1 Preferences"
8442 msgstr "%1 nastavení"
8444 #: rc_option_editor.cc:884
8445 msgid "DSP CPU Utilization"
8446 msgstr "Používání CPU pro DSP"
8448 #: rc_option_editor.cc:888
8449 msgid "Signal processing uses"
8450 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
8452 #: rc_option_editor.cc:893
8453 msgid "all but one processor"
8454 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
8456 #: rc_option_editor.cc:894
8457 msgid "all available processors"
8458 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
8460 #: rc_option_editor.cc:897
8461 msgid "%1 processors"
8462 msgstr "%1 zpracovatelé"
8464 #: rc_option_editor.cc:900
8465 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8466 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
8468 #: rc_option_editor.cc:905
8469 msgid "Options|Undo"
8472 #: rc_option_editor.cc:912
8473 msgid "Verify removal of last capture"
8474 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
8476 #: rc_option_editor.cc:920
8477 msgid "Make periodic backups of the session file"
8478 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
8480 #: rc_option_editor.cc:925
8481 msgid "Session Management"
8482 msgstr "Správa sezení"
8484 #: rc_option_editor.cc:930
8485 msgid "Always copy imported files"
8486 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
8488 #: rc_option_editor.cc:937
8489 msgid "Default folder for new sessions:"
8490 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
8492 #: rc_option_editor.cc:945
8493 msgid "Maximum number of recent sessions"
8494 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
8496 #: rc_option_editor.cc:958
8497 msgid "Click gain level"
8498 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
8500 #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
8502 msgstr "Automatizace"
8504 #: rc_option_editor.cc:968
8505 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8506 msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
8508 #: rc_option_editor.cc:977
8509 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8512 #: rc_option_editor.cc:989
8513 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8514 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
8516 #: rc_option_editor.cc:998
8517 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8518 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
8520 #: rc_option_editor.cc:1002
8522 "<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
8523 "detected by the audio engine"
8526 #: rc_option_editor.cc:1007
8527 msgid "Create markers where xruns occur"
8528 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
8530 #: rc_option_editor.cc:1016
8531 msgid "Stop at the end of the session"
8532 msgstr "Zastavit na konci sezení"
8534 #: rc_option_editor.cc:1020
8536 "<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
8537 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8539 "<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
8540 "marker at all times"
8543 #: rc_option_editor.cc:1027
8544 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8545 msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
8547 #: rc_option_editor.cc:1031
8549 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8550 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8553 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8554 "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
8558 #: rc_option_editor.cc:1039
8559 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8560 msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
8562 #: rc_option_editor.cc:1043
8564 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8565 "specific tracks recording during a take"
8568 #: rc_option_editor.cc:1048
8569 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8571 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
8573 #: rc_option_editor.cc:1052
8575 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8576 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8579 #: rc_option_editor.cc:1056
8583 #: rc_option_editor.cc:1060
8584 msgid "External timecode source"
8585 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8587 #: rc_option_editor.cc:1070
8588 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8591 #: rc_option_editor.cc:1076
8593 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8594 "an external timecode source.\n"
8596 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8597 "that of the selected external timecode source.\n"
8599 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8600 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8601 "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
8602 "the external timecode standard and the session standard."
8605 #: rc_option_editor.cc:1086
8607 msgid "External timecode is sync locked"
8608 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
8610 #: rc_option_editor.cc:1092
8612 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8613 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8616 #: rc_option_editor.cc:1099
8617 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8620 #: rc_option_editor.cc:1105
8622 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8623 "instead of 30000/1001.\n"
8624 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8625 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8627 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8628 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
8629 "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
8630 "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8633 #: rc_option_editor.cc:1115
8638 #: rc_option_editor.cc:1119
8639 msgid "LTC incoming port"
8642 #: rc_option_editor.cc:1133
8644 msgid "LTC Generator"
8647 #: rc_option_editor.cc:1138
8649 msgid "Enable LTC generator"
8650 msgstr "Povolit překlady"
8652 #: rc_option_editor.cc:1145
8653 msgid "send LTC while stopped"
8656 #: rc_option_editor.cc:1151
8658 "<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
8659 "the transport (playhead) is not moving"
8662 #: rc_option_editor.cc:1161
8664 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8665 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8668 #: rc_option_editor.cc:1174
8669 msgid "Link selection of regions and tracks"
8670 msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
8672 #: rc_option_editor.cc:1182
8673 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8675 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
8677 #: rc_option_editor.cc:1190
8678 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8679 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
8681 #: rc_option_editor.cc:1197
8682 msgid "Use overlap equivalency for regions"
8683 msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
8685 #: rc_option_editor.cc:1204
8687 "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
8690 "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
8693 "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
8694 "start time, length and position"
8697 #: rc_option_editor.cc:1212
8698 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8699 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
8701 #: rc_option_editor.cc:1220
8702 msgid "Show waveforms in regions"
8703 msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
8705 #: rc_option_editor.cc:1228
8706 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8707 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
8709 #: rc_option_editor.cc:1229
8710 msgid "in all modes"
8711 msgstr "Ve všech režimech"
8713 #: rc_option_editor.cc:1230
8714 msgid "only in region gain mode"
8715 msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
8717 #: rc_option_editor.cc:1237
8718 msgid "Waveform scale"
8719 msgstr "Velikost tvaru vlny"
8721 #: rc_option_editor.cc:1242
8725 #: rc_option_editor.cc:1243
8727 msgstr "Logaritmický"
8729 #: rc_option_editor.cc:1249
8730 msgid "Waveform shape"
8731 msgstr "Podoba tvaru vlny"
8733 #: rc_option_editor.cc:1254
8737 #: rc_option_editor.cc:1255
8741 #: rc_option_editor.cc:1262
8742 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
8743 msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
8745 #: rc_option_editor.cc:1270
8746 msgid "Show zoom toolbar"
8747 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
8749 #: rc_option_editor.cc:1278
8750 msgid "Color regions using their track's color"
8751 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
8753 #: rc_option_editor.cc:1286
8754 msgid "Update editor window during drags of the summary"
8755 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
8757 #: rc_option_editor.cc:1294
8758 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
8759 msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
8761 #: rc_option_editor.cc:1302
8762 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
8763 msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
8765 #: rc_option_editor.cc:1309
8766 msgid "Name new markers"
8767 msgstr "Pojmenovat nové značky"
8769 #: rc_option_editor.cc:1315
8771 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
8772 "be set as it is created.\n"
8774 "You can always rename markers by right-clicking on them"
8777 #: rc_option_editor.cc:1321
8778 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
8779 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
8781 #: rc_option_editor.cc:1328
8783 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
8785 #: rc_option_editor.cc:1337
8786 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
8787 msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
8789 #: rc_option_editor.cc:1344
8790 msgid "Record monitoring handled by"
8791 msgstr "Sledování nahrávání řízené"
8793 #: rc_option_editor.cc:1355
8797 #: rc_option_editor.cc:1356
8798 msgid "audio hardware"
8799 msgstr "Zvukové technické vybavení"
8801 #: rc_option_editor.cc:1363
8802 msgid "Tape machine mode"
8803 msgstr "Režim páskového stroje"
8805 #: rc_option_editor.cc:1368
8806 msgid "Connection of tracks and busses"
8807 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
8809 #: rc_option_editor.cc:1373
8810 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
8811 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
8813 #: rc_option_editor.cc:1380
8814 msgid "Connect track inputs"
8815 msgstr "Spojit vstupy stop"
8817 #: rc_option_editor.cc:1385
8818 msgid "automatically to physical inputs"
8819 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
8821 #: rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
8825 #: rc_option_editor.cc:1392
8826 msgid "Connect track and bus outputs"
8827 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
8829 #: rc_option_editor.cc:1397
8830 msgid "automatically to physical outputs"
8831 msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
8833 #: rc_option_editor.cc:1398
8834 msgid "automatically to master bus"
8835 msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
8837 #: rc_option_editor.cc:1403
8839 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
8841 #: rc_option_editor.cc:1408
8842 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
8844 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
8847 #: rc_option_editor.cc:1415
8848 msgid "Processor handling"
8849 msgstr "Řízení zpracování"
8851 #: rc_option_editor.cc:1420
8852 msgid "no processor handling"
8853 msgstr "Žádné řízení zpracování"
8855 #: rc_option_editor.cc:1425
8856 msgid "use FlushToZero"
8857 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
8859 #: rc_option_editor.cc:1429
8860 msgid "use DenormalsAreZero"
8861 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
8863 #: rc_option_editor.cc:1433
8864 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
8865 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
8867 #: rc_option_editor.cc:1443
8868 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
8869 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
8871 #: rc_option_editor.cc:1451
8872 msgid "Make new plugins active"
8873 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
8875 #: rc_option_editor.cc:1459
8876 msgid "Enable automatic analysis of audio"
8877 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
8879 #: rc_option_editor.cc:1467
8880 msgid "Replicate missing region channels"
8881 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
8883 #: rc_option_editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1501
8884 #: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1529
8885 #: rc_option_editor.cc:1537 rc_option_editor.cc:1545 rc_option_editor.cc:1553
8886 #: rc_option_editor.cc:1555 rc_option_editor.cc:1563 rc_option_editor.cc:1571
8887 #: rc_option_editor.cc:1579
8889 msgstr "Sólo/Ztlumit"
8891 #: rc_option_editor.cc:1477
8892 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
8893 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
8895 #: rc_option_editor.cc:1484
8896 msgid "Solo controls are Listen controls"
8897 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
8899 #: rc_option_editor.cc:1493
8900 msgid "Listen Position"
8901 msgstr "Poloha poslechu"
8903 #: rc_option_editor.cc:1498
8904 msgid "after-fader (AFL)"
8905 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
8907 #: rc_option_editor.cc:1499
8908 msgid "pre-fader (PFL)"
8909 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
8911 #: rc_option_editor.cc:1505
8912 msgid "PFL signals come from"
8913 msgstr "PFL signály přicházejí z"
8915 #: rc_option_editor.cc:1510
8916 msgid "before pre-fader processors"
8917 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
8919 #: rc_option_editor.cc:1511
8920 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
8921 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
8923 #: rc_option_editor.cc:1517
8924 msgid "AFL signals come from"
8925 msgstr "AFL signály přicházejí z"
8927 #: rc_option_editor.cc:1522
8928 msgid "immediately post-fader"
8929 msgstr "Okamžitě po-prolínač"
8931 #: rc_option_editor.cc:1523
8932 msgid "after post-fader processors (before pan)"
8933 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
8935 #: rc_option_editor.cc:1532
8936 msgid "Exclusive solo"
8937 msgstr "Výhradní sólo"
8939 #: rc_option_editor.cc:1540
8940 msgid "Show solo muting"
8941 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
8943 #: rc_option_editor.cc:1548
8944 msgid "Soloing overrides muting"
8945 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
8947 #: rc_option_editor.cc:1553
8948 msgid "Default track / bus muting options"
8949 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
8951 #: rc_option_editor.cc:1558
8952 msgid "Mute affects pre-fader sends"
8953 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
8955 #: rc_option_editor.cc:1566
8956 msgid "Mute affects post-fader sends"
8957 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
8959 #: rc_option_editor.cc:1574
8960 msgid "Mute affects control outputs"
8961 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
8963 #: rc_option_editor.cc:1582
8964 msgid "Mute affects main outputs"
8965 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
8967 #: rc_option_editor.cc:1598
8968 msgid "Send MIDI Time Code"
8969 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
8971 #: rc_option_editor.cc:1606
8972 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
8974 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
8977 #: rc_option_editor.cc:1615
8978 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
8979 msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8981 #: rc_option_editor.cc:1623
8982 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
8983 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
8985 #: rc_option_editor.cc:1631
8986 msgid "Send MIDI control feedback"
8987 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
8989 #: rc_option_editor.cc:1639
8990 msgid "Inbound MMC device ID"
8991 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
8993 #: rc_option_editor.cc:1648
8994 msgid "Outbound MMC device ID"
8995 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
8997 #: rc_option_editor.cc:1657
8998 msgid "Initial program change"
8999 msgstr "Počáteční změna programu"
9001 #: rc_option_editor.cc:1666
9002 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9003 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
9005 #: rc_option_editor.cc:1674
9006 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9007 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
9009 #: rc_option_editor.cc:1682
9010 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9011 msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
9013 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691 rc_option_editor.cc:1693
9014 #: rc_option_editor.cc:1695 rc_option_editor.cc:1708
9015 msgid "User interaction"
9016 msgstr "Uživatelská interakce"
9018 #: rc_option_editor.cc:1689
9022 #: rc_option_editor.cc:1693
9023 msgid "Control surfaces"
9024 msgstr "Ovládací spínače"
9026 #: rc_option_editor.cc:1699
9027 msgid "Control surface remote ID"
9028 msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
9030 #: rc_option_editor.cc:1704
9031 msgid "assigned by user"
9032 msgstr "určeno uživatelem"
9034 #: rc_option_editor.cc:1705
9035 msgid "follows order of mixer"
9036 msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
9038 #: rc_option_editor.cc:1706
9039 msgid "follows order of editor"
9040 msgstr "následuje pořadí v editoru"
9042 #: rc_option_editor.cc:1712 rc_option_editor.cc:1720 rc_option_editor.cc:1730
9043 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1750 rc_option_editor.cc:1759
9044 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1781 rc_option_editor.cc:1798
9049 #: rc_option_editor.cc:1715
9050 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9051 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
9053 #: rc_option_editor.cc:1723
9054 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9057 #: rc_option_editor.cc:1735
9058 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
9059 msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
9061 #: rc_option_editor.cc:1752
9063 msgstr "Proužek směšovače"
9065 #: rc_option_editor.cc:1762
9066 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9067 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
9069 #: rc_option_editor.cc:1771
9070 msgid "Meter hold time"
9071 msgstr "Čas držení měřidla"
9073 #: rc_option_editor.cc:1777
9077 #: rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1793
9081 #: rc_option_editor.cc:1779
9085 #: rc_option_editor.cc:1785
9086 msgid "Meter fall-off"
9087 msgstr "Klesání měřidla"
9089 #: rc_option_editor.cc:1791
9091 msgstr "Nejpomalejší"
9093 #: rc_option_editor.cc:1792
9097 #: rc_option_editor.cc:1794
9101 #: rc_option_editor.cc:1795
9105 #: rc_option_editor.cc:1796
9107 msgstr "Nejrychlejší"
9109 #: region_editor.cc:78
9110 msgid "audition this region"
9111 msgstr "Poslech této oblasti"
9113 #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74
9117 #: region_editor.cc:89
9121 #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140
9125 #: region_editor.cc:93
9126 msgid "Sync point (relative to region):"
9127 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
9129 #: region_editor.cc:95
9130 msgid "Sync point (absolute):"
9131 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
9133 #: region_editor.cc:97
9135 msgstr "Začátek souboru:"
9137 #: region_editor.cc:101
9141 #: region_editor.cc:103
9145 #: region_editor.cc:166
9147 msgstr "Oblast '%1'"
9149 #: region_editor.cc:273
9150 msgid "change region start position"
9151 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
9153 #: region_editor.cc:289
9154 msgid "change region end position"
9155 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
9157 #: region_editor.cc:309
9158 msgid "change region length"
9159 msgstr "Změnit délku oblasti"
9161 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9162 msgid "change region sync point"
9163 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
9165 #: region_layering_order_editor.cc:41
9166 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9167 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
9169 #: region_layering_order_editor.cc:54
9171 msgstr "Název oblasti"
9173 #: region_layering_order_editor.cc:71
9177 #: region_layering_order_editor.cc:103
9178 msgid "Choose Top Region"
9179 msgstr "Vybrat horní oblast"
9181 #: region_view.cc:274
9183 msgstr "Text pro ticho"
9185 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9189 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9193 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9197 #: region_view.cc:299
9198 msgid "%1 silent segment"
9199 msgid_plural "%1 silent segments"
9200 msgstr[0] "%1 část ticha"
9201 msgstr[1] "%1 části ticha"
9203 #: region_view.cc:301
9204 msgid "shortest = %1 %2"
9205 msgstr "nejkratší = %1 %2"
9207 #: region_view.cc:318
9210 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9213 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
9219 #: rhythm_ferret.cc:30
9220 msgid "Percussive Onset"
9221 msgstr "Počátek nárazu"
9223 #: rhythm_ferret.cc:31
9225 msgstr "Počátek záznamu"
9227 #: rhythm_ferret.cc:36
9228 msgid "Energy Based"
9229 msgstr "Založený na energii"
9231 #: rhythm_ferret.cc:37
9232 msgid "Spectral Difference"
9233 msgstr "Spektrální rozdíl"
9235 #: rhythm_ferret.cc:38
9236 msgid "High-Frequency Content"
9237 msgstr "Krátkovlnný podíl"
9239 #: rhythm_ferret.cc:39
9240 msgid "Complex Domain"
9241 msgstr "Složený okruh"
9243 #: rhythm_ferret.cc:40
9244 msgid "Phase Deviation"
9245 msgstr "Fázová odchylka"
9247 #: rhythm_ferret.cc:41
9248 msgid "Kullback-Liebler"
9249 msgstr "Kullback-Liebler"
9251 #: rhythm_ferret.cc:42
9252 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9253 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
9255 #: rhythm_ferret.cc:47
9256 msgid "Split region"
9257 msgstr "Rozdělit oblast"
9259 #: rhythm_ferret.cc:48
9260 msgid "Snap regions"
9261 msgstr "Zapadnout oblasti"
9263 #: rhythm_ferret.cc:49
9264 msgid "Conform regions"
9265 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
9267 #: rhythm_ferret.cc:54
9268 msgid "Rhythm Ferret"
9269 msgstr "Rytmická páska"
9271 #: rhythm_ferret.cc:60
9275 #: rhythm_ferret.cc:95
9276 msgid "Detection function"
9277 msgstr "Funkce rozpoznání"
9279 #: rhythm_ferret.cc:99
9281 msgstr "Mezera spuštění (ms)"
9283 #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
9287 #: rhythm_ferret.cc:109
9288 msgid "Peak threshold"
9289 msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
9291 #: rhythm_ferret.cc:114
9292 msgid "Silence threshold"
9293 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
9295 #: rhythm_ferret.cc:119
9299 #: rhythm_ferret.cc:123
9303 #: rhythm_ferret.cc:337
9304 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9305 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
9307 #: route_group_dialog.cc:36
9308 msgid "Track/bus Group"
9309 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
9311 #: route_group_dialog.cc:41
9315 #: route_group_dialog.cc:42
9319 #: route_group_dialog.cc:43
9323 #: route_group_dialog.cc:44
9324 msgid "Record enable"
9325 msgstr "Povolení nahrávání"
9327 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9331 #: route_group_dialog.cc:46
9332 msgid "Active state"
9335 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
9339 #: route_group_dialog.cc:54
9340 msgid "RouteGroupDialog"
9341 msgstr "DialogProSkupinuCest"
9343 #: route_group_dialog.cc:93
9344 msgid "<b>Sharing</b>"
9345 msgstr "<b>Sdílení</b>"
9347 #: route_group_dialog.cc:183
9349 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9351 "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
9353 #: route_params_ui.cc:82
9354 msgid "Tracks/Busses"
9355 msgstr "Stopy/Sběrnice"
9357 #: route_params_ui.cc:101
9361 #: route_params_ui.cc:102
9365 #: route_params_ui.cc:103
9366 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9367 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
9369 #: route_params_ui.cc:211
9370 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9371 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
9373 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9375 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9376 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
9378 #: route_params_ui.cc:478
9380 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
9382 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9383 msgid "No Track or Bus Selected"
9384 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
9386 #: route_time_axis.cc:111
9390 #: route_time_axis.cc:112
9394 #: route_time_axis.cc:113
9398 #: route_time_axis.cc:183
9399 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9400 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
9402 #: route_time_axis.cc:185
9406 #: route_time_axis.cc:216
9408 msgstr "Skupina cest"
9410 #: route_time_axis.cc:219
9411 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9412 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
9414 #: route_time_axis.cc:402
9415 msgid "Show All Automation"
9416 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
9418 #: route_time_axis.cc:405
9419 msgid "Show Existing Automation"
9420 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
9422 #: route_time_axis.cc:408
9423 msgid "Hide All Automation"
9424 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
9426 #: route_time_axis.cc:437
9430 #: route_time_axis.cc:494
9434 #: route_time_axis.cc:500
9438 #: route_time_axis.cc:508
9442 #: route_time_axis.cc:577
9443 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9444 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
9446 #: route_time_axis.cc:586
9447 msgid "(Currently: Existing Material)"
9448 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
9450 #: route_time_axis.cc:589
9451 msgid "(Currently: Capture Time)"
9452 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
9454 #: route_time_axis.cc:597
9455 msgid "Align With Existing Material"
9456 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
9458 #: route_time_axis.cc:602
9459 msgid "Align With Capture Time"
9460 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
9462 #: route_time_axis.cc:607
9466 #: route_time_axis.cc:642
9468 msgstr "Obvyklý režim"
9470 #: route_time_axis.cc:648
9472 msgstr "Páskový režim"
9474 #: route_time_axis.cc:654
9475 msgid "Non-Layered Mode"
9476 msgstr "Nevrstvený režim"
9478 #: route_time_axis.cc:665
9480 msgstr "Barevný režim"
9482 #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
9484 msgstr "Seznam skladeb"
9486 #: route_time_axis.cc:991
9487 msgid "Rename Playlist"
9488 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
9490 #: route_time_axis.cc:992
9491 msgid "New name for playlist:"
9492 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
9494 #: route_time_axis.cc:1077
9495 msgid "New Copy Playlist"
9496 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
9498 #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
9499 msgid "Name for new playlist:"
9500 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
9502 #: route_time_axis.cc:1130
9503 msgid "New Playlist"
9504 msgstr "Nový seznam skladeb"
9506 #: route_time_axis.cc:1319
9507 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9508 msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
9510 #: route_time_axis.cc:1500
9512 msgstr "Nová kopie..."
9514 #: route_time_axis.cc:1504
9518 #: route_time_axis.cc:1505
9520 msgstr "Kopírovat záběr"
9522 #: route_time_axis.cc:1510
9523 msgid "Clear Current"
9524 msgstr "Smazat vybrané"
9526 #: route_time_axis.cc:1513
9527 msgid "Select From All..."
9528 msgstr "Vybrat ze všeho..."
9530 #: route_time_axis.cc:1601
9532 msgstr "Vzít: %1.%2"
9534 #: route_time_axis.cc:2299
9538 #: route_time_axis.cc:2302
9539 msgid "Remove \"%1\""
9540 msgstr "Odstranit \"%1\""
9542 #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
9543 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9545 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
9548 #: route_time_axis.cc:2420
9549 msgid "After-fade listen (AFL)"
9550 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
9552 #: route_time_axis.cc:2424
9553 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9554 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
9556 #: route_time_axis.cc:2428
9560 #: route_time_axis.cc:2432
9565 msgid "Mute this track"
9566 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
9569 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9570 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
9573 msgid "Enable recording on this track"
9574 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
9577 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9578 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
9581 msgid "Monitor input"
9582 msgstr "Sledovat vstup"
9585 msgid "Monitor playback"
9586 msgstr "Sledovat přehrávání"
9589 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9590 msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
9594 msgstr "Zápis kroku"
9597 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9598 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
9601 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9602 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9605 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9606 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
9609 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9610 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9613 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9614 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
9617 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9618 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
9621 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9622 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
9625 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9626 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
9629 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9630 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
9633 msgid "Set sends gain to -inf"
9634 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
9637 msgid "Set sends gain to 0dB"
9638 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
9641 msgid "Solo Isolate"
9642 msgstr "Samostatné sólo"
9646 msgstr "Před-prolínač"
9650 msgstr "Po-prolínač"
9653 msgid "Control Outs"
9654 msgstr "Ovládací výstupy"
9658 msgstr "Hlavní výstupy"
9661 msgid "Color Selection"
9662 msgstr "Výběr barvy"
9666 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9668 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9670 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9672 "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
9674 "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
9677 "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
9681 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9683 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9685 "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
9687 "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
9690 msgid "Remove track"
9691 msgstr "Odstranit stopu"
9695 msgstr "Odstranit sběrnici"
9699 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9700 "Do you want to use this new name?"
9702 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
9703 "Chcete použít tento nový název?"
9706 msgid "Use the new name"
9707 msgstr "Použít nový název"
9710 msgid "Re-edit the name"
9711 msgstr "Upravit název znovu"
9714 msgid "Rename Track"
9715 msgstr "Přejmenovat stopu"
9719 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
9726 msgid "Cannot create route template directory %1"
9727 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
9730 msgid "Save As Template"
9731 msgstr "Uložit jako předlohu"
9734 msgid "Template name:"
9735 msgstr "Název předlohy:"
9738 msgid "Remote Control ID"
9739 msgstr "ID dálkového ovládání"
9742 msgid "Remote control ID:"
9743 msgstr "ID dálkového ovládání:"
9747 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
9750 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
9755 msgid "the master bus"
9756 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
9760 msgid "the monitor bus"
9761 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
9766 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
9769 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
9771 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
9774 "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
9776 "Toto %2 má ID dálkového ovládání %3\n"
9779 "<span size=\"small\" style=\"italic\">Použijte kartu Uživatelská interakce "
9780 "okna Nastavení, pokud to chcete změnit</span>"
9788 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
9791 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
9792 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
9795 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
9796 msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
9798 #: search_path_option.cc:35
9799 msgid "Select folder to search for media"
9800 msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
9802 #: search_path_option.cc:44
9803 msgid "Click to add a new location"
9804 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
9806 #: search_path_option.cc:51
9807 msgid "the session folder"
9808 msgstr "složka se sezením"
9814 #: session_import_dialog.cc:64
9815 msgid "Import from Session"
9816 msgstr "Zavést ze sezení"
9818 #: session_import_dialog.cc:73
9822 #: session_import_dialog.cc:110
9823 msgid "Cannot load XML for session from %1"
9824 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
9826 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
9827 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
9829 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
9832 #: session_import_dialog.cc:163
9833 msgid "Import from session"
9834 msgstr "Zavést ze sezení"
9836 #: session_import_dialog.cc:227
9837 msgid "This will select all elements of this type!"
9838 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
9840 #: session_metadata_dialog.cc:302
9844 #: session_metadata_dialog.cc:306
9845 msgid "Values (current value on top)"
9846 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
9848 #: session_metadata_dialog.cc:520
9852 #: session_metadata_dialog.cc:528
9856 #: session_metadata_dialog.cc:531
9860 #: session_metadata_dialog.cc:534
9861 msgid "Organization"
9864 #: session_metadata_dialog.cc:537
9868 #: session_metadata_dialog.cc:551
9872 #: session_metadata_dialog.cc:554
9873 msgid "Track Number"
9874 msgstr "Režim stopy"
9876 #: session_metadata_dialog.cc:557
9880 #: session_metadata_dialog.cc:560
9884 #: session_metadata_dialog.cc:563
9888 #: session_metadata_dialog.cc:566
9892 #: session_metadata_dialog.cc:569
9896 #: session_metadata_dialog.cc:572
9898 msgstr "Autorské právo"
9900 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
9904 #: session_metadata_dialog.cc:588
9908 #: session_metadata_dialog.cc:591
9909 msgid "Album Artist"
9910 msgstr "Výtvarník alba"
9912 #: session_metadata_dialog.cc:594
9913 msgid "Total Tracks"
9914 msgstr "Celkový počet stop"
9916 #: session_metadata_dialog.cc:597
9917 msgid "Disc Subtitle"
9918 msgstr "Podnázev disku"
9920 #: session_metadata_dialog.cc:600
9922 msgstr "Číslo disku"
9924 #: session_metadata_dialog.cc:603
9926 msgstr "Celkový počet disků"
9928 #: session_metadata_dialog.cc:606
9932 #: session_metadata_dialog.cc:609
9936 #: session_metadata_dialog.cc:617
9940 #: session_metadata_dialog.cc:622
9944 #: session_metadata_dialog.cc:625
9948 #: session_metadata_dialog.cc:628
9952 #: session_metadata_dialog.cc:631
9956 #: session_metadata_dialog.cc:634
9960 #: session_metadata_dialog.cc:637
9964 #: session_metadata_dialog.cc:640
9968 #: session_metadata_dialog.cc:643
9970 msgstr "Směšovač DJ"
9972 #: session_metadata_dialog.cc:646
9973 msgid "Metadata|Mixer"
9974 msgstr "Popisná data|Směšovač"
9976 #: session_metadata_dialog.cc:654
9980 #: session_metadata_dialog.cc:659
9984 #: session_metadata_dialog.cc:662
9988 #: session_metadata_dialog.cc:670
9989 msgid "Edit Session Metadata"
9990 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
9992 #: session_metadata_dialog.cc:701
9993 msgid "Import session metadata"
9994 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
9996 #: session_metadata_dialog.cc:722
9997 msgid "Choose session to import metadata from"
9998 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
10000 #: session_metadata_dialog.cc:760
10001 msgid "This session file could not be read!"
10002 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
10004 #: session_metadata_dialog.cc:770
10006 "The session file didn't contain metadata!\n"
10007 "Maybe this is an old session format?"
10009 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
10010 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
10012 #: session_metadata_dialog.cc:789
10013 msgid "Import all from:"
10014 msgstr "Zavést vše z:"
10016 #: session_option_editor.cc:32
10017 msgid "Session Properties"
10018 msgstr "Vlastnosti sezení"
10020 #: session_option_editor.cc:41
10021 msgid "Timecode Settings"
10022 msgstr "Nastavení časového kódu"
10024 #: session_option_editor.cc:45
10025 msgid "Timecode frames-per-second"
10026 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
10028 #: session_option_editor.cc:50
10032 #: session_option_editor.cc:51
10036 #: session_option_editor.cc:52
10041 #: session_option_editor.cc:53
10045 #: session_option_editor.cc:54
10049 #: session_option_editor.cc:55
10051 msgstr "29,97 (pokles)"
10053 #: session_option_editor.cc:56
10057 #: session_option_editor.cc:57
10059 msgstr "30 (pokles)"
10061 #: session_option_editor.cc:58
10065 #: session_option_editor.cc:59
10069 #: session_option_editor.cc:65
10070 msgid "Subframes per frame"
10071 msgstr "Podřízených snímků na snímek"
10073 #: session_option_editor.cc:70
10077 #: session_option_editor.cc:71
10081 #: session_option_editor.cc:77
10082 msgid "Pull-up / pull-down"
10083 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
10085 #: session_option_editor.cc:82
10086 msgid "4.1667 + 0.1%"
10087 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10089 #: session_option_editor.cc:83
10093 #: session_option_editor.cc:84
10094 msgid "4.1667 - 0.1%"
10095 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10097 #: session_option_editor.cc:85
10101 #: session_option_editor.cc:86
10105 #: session_option_editor.cc:87
10109 #: session_option_editor.cc:88
10110 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10111 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10113 #: session_option_editor.cc:89
10117 #: session_option_editor.cc:90
10118 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10119 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10121 #: session_option_editor.cc:95
10123 msgid "Ext Timecode Offsets"
10124 msgstr "Posun časového kódu"
10126 #: session_option_editor.cc:99
10128 msgid "Slave Timecode offset"
10129 msgstr "Posun časového kódu"
10131 #: session_option_editor.cc:106
10132 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10135 #: session_option_editor.cc:112
10137 msgid "Timecode Generator offset"
10138 msgstr "Posun časového kódu"
10140 #: session_option_editor.cc:119
10142 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10145 #: session_option_editor.cc:123
10146 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10147 msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
10149 #: session_option_editor.cc:127
10151 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10153 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
10156 #: session_option_editor.cc:136
10158 msgid "Default crossfade type"
10159 msgstr "Typ prolínání"
10161 #: session_option_editor.cc:141
10163 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10164 msgstr "Neměnná síla (-3dB)"
10166 #: session_option_editor.cc:142
10167 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10170 #: session_option_editor.cc:147
10171 msgid "destructive-xfade-seconds"
10172 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
10174 #: session_option_editor.cc:148
10175 msgid "Destructive crossfade length"
10176 msgstr "Délka ničivého prolínání"
10178 #: session_option_editor.cc:157
10179 msgid "Region fades active"
10180 msgstr "Slábnutí oblastí činné"
10182 #: session_option_editor.cc:164
10183 msgid "Region fades visible"
10184 msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
10186 #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
10187 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
10188 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
10190 msgstr "Hudební soubory"
10192 #: session_option_editor.cc:171
10193 msgid "Audio file format"
10194 msgstr "Formát zvukových souborů"
10196 #: session_option_editor.cc:175
10197 msgid "Sample format"
10198 msgstr "Vzorkovací formát"
10200 #: session_option_editor.cc:180
10201 msgid "32-bit floating point"
10202 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
10204 #: session_option_editor.cc:181
10205 msgid "24-bit integer"
10206 msgstr "24 bitové celé číslo"
10208 #: session_option_editor.cc:182
10209 msgid "16-bit integer"
10210 msgstr "16 bitové celé číslo"
10212 #: session_option_editor.cc:188
10214 msgstr "Typ souboru"
10216 #: session_option_editor.cc:193
10217 msgid "Broadcast WAVE"
10218 msgstr "Broadcast WAVE"
10220 #: session_option_editor.cc:194
10224 #: session_option_editor.cc:195
10228 #: session_option_editor.cc:200
10229 msgid "File locations"
10230 msgstr "Umístění souborů"
10232 #: session_option_editor.cc:202
10233 msgid "Search for audio files in:"
10234 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
10236 #: session_option_editor.cc:208
10237 msgid "Search for MIDI files in:"
10238 msgstr "MIDI soubory hledat v:"
10240 #: session_option_editor.cc:219
10243 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10244 msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")"
10246 #: session_option_editor.cc:226
10247 msgid "Use monitor section in this session"
10248 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
10250 #: session_option_editor.cc:237
10251 msgid "MIDI region copies are independent"
10252 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
10254 #: session_option_editor.cc:244
10256 "Policy for handling overlapping notes\n"
10257 " on the same MIDI channel"
10259 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
10260 " na stejném kanálu MIDI"
10262 #: session_option_editor.cc:249
10263 msgid "never allow them"
10264 msgstr "Nikdy je nepovolit"
10266 #: session_option_editor.cc:250
10267 msgid "don't do anything in particular"
10268 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
10270 #: session_option_editor.cc:251
10271 msgid "replace any overlapped existing note"
10272 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
10274 #: session_option_editor.cc:252
10275 msgid "shorten the overlapped existing note"
10276 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
10278 #: session_option_editor.cc:253
10279 msgid "shorten the overlapping new note"
10280 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
10282 #: session_option_editor.cc:254
10283 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10284 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
10286 #: session_option_editor.cc:258
10287 msgid "Glue to bars and beats"
10288 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
10290 #: session_option_editor.cc:262
10291 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10292 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
10294 #: session_option_editor.cc:269
10295 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10296 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
10298 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10299 msgid "as new tracks"
10300 msgstr "Jako nové stopy"
10302 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10303 msgid "to selected tracks"
10304 msgstr "K vybraným stopám"
10306 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10307 msgid "to region list"
10308 msgstr "Na seznam s oblastmi"
10310 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10311 msgid "as new tape tracks"
10312 msgstr "Jako nové páskové stopy"
10315 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10316 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
10320 msgstr "Automatické přehrávání"
10322 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10323 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10324 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
10328 msgstr "Časové razítko:"
10334 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
10339 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10340 msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
10343 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10344 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
10347 msgid "Could not access soundfile: "
10348 msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
10351 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10352 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
10354 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10359 msgid "Audio and MIDI files"
10360 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
10363 msgid "Audio files"
10364 msgstr "Zvukové soubory"
10368 msgstr "Soubory MIDI"
10372 msgstr "Všechny soubory"
10375 msgid "Browse Files"
10376 msgstr "Procházet soubory"
10383 msgid "Search Tags"
10384 msgstr "Hledat značky"
10400 msgstr "Nejnovější"
10407 msgid "Most downloaded"
10408 msgstr "Nejvíce stahované"
10411 msgid "Least downloaded"
10412 msgstr "Nejméně stahované"
10415 msgid "Highest rated"
10416 msgstr "Nejvýše hodnocené"
10419 msgid "Lowest rated"
10420 msgstr "Nejníže hodnocené"
10428 msgstr "Souborový název"
10432 msgstr "Doba trvání"
10437 msgstr "Největší velikost"
10442 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
10449 msgid "Search Freesound"
10450 msgstr "Hledat volné zvuky"
10453 msgid "Press to import selected files and close this window"
10457 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10461 msgid "Press to close this window without importing any files"
10465 msgid "found %1 matche(s)"
10469 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10470 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
10473 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
10477 msgid "Searching, click Stop to cancel"
10489 #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
10500 msgid "Search returned no results."
10504 msgid "Found one match."
10508 msgid "Found %1 matche(s)"
10511 #: sfdb_ui.cc:1273 sfdb_ui.cc:1580 sfdb_ui.cc:1630 sfdb_ui.cc:1648
10512 msgid "one track per file"
10513 msgstr "Jedna stopa na soubor"
10515 #: sfdb_ui.cc:1276 sfdb_ui.cc:1631 sfdb_ui.cc:1649
10516 msgid "one track per channel"
10517 msgstr "Jedna stopa na kanál"
10519 #: sfdb_ui.cc:1284 sfdb_ui.cc:1633 sfdb_ui.cc:1650
10520 msgid "sequence files"
10521 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
10523 #: sfdb_ui.cc:1287 sfdb_ui.cc:1638
10524 msgid "all files in one track"
10525 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
10527 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1632
10528 msgid "merge files"
10529 msgstr "Sloučit soubory"
10531 #: sfdb_ui.cc:1294 sfdb_ui.cc:1635
10532 msgid "one region per file"
10533 msgstr "Jedna oblast na soubor"
10535 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1636
10536 msgid "one region per channel"
10537 msgstr "Jedna oblast na kanál"
10539 #: sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1637 sfdb_ui.cc:1651
10540 msgid "all files in one region"
10541 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
10545 "One or more of the selected files\n"
10546 "cannot be used by %1"
10548 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
10549 "nemůže být použito %1"
10552 msgid "Copy files to session"
10553 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
10555 #: sfdb_ui.cc:1525 sfdb_ui.cc:1688
10556 msgid "file timestamp"
10557 msgstr "Časové razítko souboru"
10559 #: sfdb_ui.cc:1526 sfdb_ui.cc:1690
10561 msgstr "Pracovní bod"
10563 #: sfdb_ui.cc:1527 sfdb_ui.cc:1692
10565 msgstr "Ukazatel polohy"
10568 msgid "session start"
10569 msgstr "Začátek sezení"
10572 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10577 msgid "<b>Insert at</b>"
10582 msgid "<b>Mapping</b>"
10583 msgstr "<b>Sdílení</b>"
10587 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10588 msgstr "Kvalita převodu:"
10590 #: sfdb_ui.cc:1598 sfdb_ui.cc:1704
10594 #: sfdb_ui.cc:1599 sfdb_ui.cc:1706
10598 #: sfdb_ui.cc:1600 sfdb_ui.cc:1708
10600 msgstr "Rychlý převod"
10604 msgstr "Co nejrychleji"
10606 #: shuttle_control.cc:55
10607 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10608 msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
10610 #: shuttle_control.cc:164
10614 #: shuttle_control.cc:172
10618 #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
10622 #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
10626 #: shuttle_control.cc:216
10627 msgid "Maximum speed"
10628 msgstr "Nejvyšší rychlost"
10630 #: shuttle_control.cc:556
10632 msgstr "Přehrává se"
10634 #: shuttle_control.cc:571
10636 msgid "<<< %+d semitones"
10637 msgstr "<<< %+d půltóny"
10639 #: shuttle_control.cc:573
10641 msgid ">>> %+d semitones"
10642 msgstr ">>> %+d půltóny"
10644 #: shuttle_control.cc:578
10649 msgid "%1 loading ..."
10650 msgstr "Nahrává se %1..."
10652 #: speaker_dialog.cc:40
10653 msgid "Add Speaker"
10654 msgstr "Přidat reproduktor"
10656 #: speaker_dialog.cc:41
10657 msgid "Remove Speaker"
10658 msgstr "Odstranit reproduktor"
10660 #: speaker_dialog.cc:63
10665 msgid "Create a new session"
10666 msgstr "Vytvořit nové sezení"
10669 msgid "Open an existing session"
10670 msgstr "Otevřít stávající sezení"
10674 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10675 "Ardour will play NO role in monitoring"
10677 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
10679 "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
10682 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10683 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
10686 msgid "I'd like more options for this session"
10687 msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
10691 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10693 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
10694 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
10695 "release software. So, a few guidelines:\n"
10697 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10698 "stable or reliable\n"
10699 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10700 "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
10701 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10702 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10704 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10705 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10706 "pass on comments.\n"
10707 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10709 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10711 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10713 " http://ardour.org/support\n"
10717 msgid "This is a BETA RELEASE"
10718 msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
10721 msgid "Audio / MIDI Setup"
10722 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
10726 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
10727 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
10728 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
10730 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
10733 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
10734 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
10735 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
10736 "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
10738 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
10742 msgid "Welcome to %1"
10743 msgstr "Vítejte v %1"
10746 msgid "Default folder for %1 sessions"
10747 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
10751 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
10752 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
10754 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
10756 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
10758 "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
10759 "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
10761 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
10763 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
10766 msgid "Default folder for new sessions"
10767 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
10771 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
10772 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
10773 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
10774 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
10775 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
10777 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
10780 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10782 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
10783 "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
10784 "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
10786 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
10787 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
10789 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
10792 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10795 msgid "Monitoring Choices"
10796 msgstr "Volby pro sledování"
10799 msgid "Use a Master bus directly"
10800 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
10804 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
10805 "for simple usage."
10807 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
10808 "vhodnější pro jednoduché použití."
10811 msgid "Use an additional Monitor bus"
10812 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
10816 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
10817 "greater control in monitoring without affecting the mix."
10819 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
10821 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
10825 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
10826 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
10828 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
10830 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
10831 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
10834 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
10837 msgid "Monitor Section"
10838 msgstr "Část pro sledování"
10841 msgid "What would you like to do ?"
10842 msgstr "Co nyní chcete dělat?"
10849 msgid "Session name:"
10850 msgstr "Název sezení:"
10853 msgid "Create session folder in:"
10854 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
10857 msgid "Select folder for session"
10858 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
10861 msgid "Use this template"
10862 msgstr "Použít tuto předlohu"
10865 msgid "no template"
10866 msgstr "Žádná předloha"
10869 msgid "Use an existing session as a template:"
10870 msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
10873 msgid "Select template"
10874 msgstr "Vybrat předlohu"
10877 msgid "New Session"
10878 msgstr "Nové sezení"
10881 msgid "Select session file"
10882 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
10886 msgstr "Procházet:"
10889 msgid "Select a session"
10890 msgstr "Vybrat sezení"
10892 #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
10897 msgid "<b>Busses</b>"
10898 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
10901 msgid "<b>Inputs</b>"
10902 msgstr "<b>Vstupy</b>"
10905 msgid "<b>Outputs</b>"
10906 msgstr "<b>Výstupy</b>"
10909 msgid "Create master bus"
10910 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
10914 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10915 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
10917 #: startup.cc:1136 startup.cc:1195
10919 msgstr "Použít pouze"
10922 msgid "Automatically connect outputs"
10923 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
10926 msgid "... to master bus"
10927 msgstr "... s hlavní sběrnicí"
10930 msgid "... to physical outputs"
10931 msgstr "... s fyzickými výstupy"
10934 msgid "Advanced Session Options"
10935 msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
10937 #: step_entry.cc:59
10938 msgid "Step Entry: %1"
10939 msgstr "Zápis kroku: %1"
10941 #: step_entry.cc:64
10945 #: step_entry.cc:65
10949 #: step_entry.cc:66
10953 #: step_entry.cc:67
10957 #: step_entry.cc:68
10961 #: step_entry.cc:69
10965 #: step_entry.cc:70
10969 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
10973 #: step_entry.cc:190
10974 msgid "Set note length to a whole note"
10975 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
10977 #: step_entry.cc:191
10978 msgid "Set note length to a half note"
10979 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
10981 #: step_entry.cc:192
10982 msgid "Set note length to a quarter note"
10983 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
10985 #: step_entry.cc:193
10986 msgid "Set note length to a eighth note"
10987 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
10989 #: step_entry.cc:194
10990 msgid "Set note length to a sixteenth note"
10991 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
10993 #: step_entry.cc:195
10994 msgid "Set note length to a thirty-second note"
10995 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
10997 #: step_entry.cc:196
10998 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
10999 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
11001 #: step_entry.cc:275
11002 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11003 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
11005 #: step_entry.cc:276
11006 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11007 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
11009 #: step_entry.cc:277
11010 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11011 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
11013 #: step_entry.cc:278
11014 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11015 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
11017 #: step_entry.cc:279
11018 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11019 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
11021 #: step_entry.cc:280
11022 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11023 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
11025 #: step_entry.cc:281
11026 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11027 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
11029 #: step_entry.cc:282
11030 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11031 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
11033 #: step_entry.cc:330
11034 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11035 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
11037 #: step_entry.cc:331
11038 msgid "Extend selected notes by note length"
11039 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
11041 #: step_entry.cc:332
11042 msgid "Use undotted note lengths"
11043 msgstr "Použít netečkované délky not"
11045 #: step_entry.cc:333
11046 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11047 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
11049 #: step_entry.cc:334
11050 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11051 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
11053 #: step_entry.cc:335
11054 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11055 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
11057 #: step_entry.cc:336
11058 msgid "Insert a note-length's rest"
11059 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11061 #: step_entry.cc:337
11062 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11063 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
11065 #: step_entry.cc:338
11066 msgid "Insert a rest until the next beat"
11067 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
11069 #: step_entry.cc:339
11070 msgid "Insert a rest until the next bar"
11071 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
11073 #: step_entry.cc:340
11074 msgid "Insert a bank change message"
11075 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
11077 #: step_entry.cc:341
11078 msgid "Insert a program change message"
11079 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
11081 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
11082 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11083 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
11085 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
11086 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11087 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
11089 #: step_entry.cc:400
11093 #: step_entry.cc:414
11097 #: step_entry.cc:599
11098 msgid "Insert Note A"
11099 msgstr "Vložit notu A"
11101 #: step_entry.cc:600
11102 msgid "Insert Note A-sharp"
11103 msgstr "Vložit notu Ais"
11105 #: step_entry.cc:601
11106 msgid "Insert Note B"
11107 msgstr "Vložit notu H"
11109 #: step_entry.cc:602
11110 msgid "Insert Note C"
11111 msgstr "Vložit notu C"
11113 #: step_entry.cc:603
11114 msgid "Insert Note C-sharp"
11115 msgstr "Vložit notu Cis"
11117 #: step_entry.cc:604
11118 msgid "Insert Note D"
11119 msgstr "Vložit notu D"
11121 #: step_entry.cc:605
11122 msgid "Insert Note D-sharp"
11123 msgstr "Vložit notu Dis"
11125 #: step_entry.cc:606
11126 msgid "Insert Note E"
11127 msgstr "Vložit notu E"
11129 #: step_entry.cc:607
11130 msgid "Insert Note F"
11131 msgstr "Vložit notu F"
11133 #: step_entry.cc:608
11134 msgid "Insert Note F-sharp"
11135 msgstr "Vložit notu Fis"
11137 #: step_entry.cc:609
11138 msgid "Insert Note G"
11139 msgstr "Vložit notu G"
11141 #: step_entry.cc:610
11142 msgid "Insert Note G-sharp"
11143 msgstr "Vložit notu Gis"
11145 #: step_entry.cc:612
11146 msgid "Insert a Note-length Rest"
11147 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
11149 #: step_entry.cc:613
11150 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11151 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
11153 #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
11154 msgid "Move to next octave"
11155 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
11157 #: step_entry.cc:618
11158 msgid "Move to Next Note Length"
11159 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
11161 #: step_entry.cc:619
11162 msgid "Move to Previous Note Length"
11163 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
11165 #: step_entry.cc:621
11166 msgid "Increase Note Length"
11167 msgstr "Zvětšit délku noty"
11169 #: step_entry.cc:622
11170 msgid "Decrease Note Length"
11171 msgstr "Zmenšit délku noty"
11173 #: step_entry.cc:624
11174 msgid "Move to Next Note Velocity"
11175 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
11177 #: step_entry.cc:625
11178 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11179 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
11181 #: step_entry.cc:627
11182 msgid "Increase Note Velocity"
11183 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
11185 #: step_entry.cc:628
11186 msgid "Decrease Note Velocity"
11187 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
11189 #: step_entry.cc:630
11190 msgid "Switch to the 1st octave"
11191 msgstr "Přejít na první oktávu"
11193 #: step_entry.cc:631
11194 msgid "Switch to the 2nd octave"
11195 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
11197 #: step_entry.cc:632
11198 msgid "Switch to the 3rd octave"
11199 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
11201 #: step_entry.cc:633
11202 msgid "Switch to the 4th octave"
11203 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
11205 #: step_entry.cc:634
11206 msgid "Switch to the 5th octave"
11207 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
11209 #: step_entry.cc:635
11210 msgid "Switch to the 6th octave"
11211 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
11213 #: step_entry.cc:636
11214 msgid "Switch to the 7th octave"
11215 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
11217 #: step_entry.cc:637
11218 msgid "Switch to the 8th octave"
11219 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
11221 #: step_entry.cc:638
11222 msgid "Switch to the 9th octave"
11223 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
11225 #: step_entry.cc:639
11226 msgid "Switch to the 10th octave"
11227 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
11229 #: step_entry.cc:640
11230 msgid "Switch to the 11th octave"
11231 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
11233 #: step_entry.cc:645
11234 msgid "Set Note Length to Whole"
11235 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
11237 #: step_entry.cc:647
11238 msgid "Set Note Length to 1/2"
11239 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
11241 #: step_entry.cc:649
11242 msgid "Set Note Length to 1/3"
11243 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
11245 #: step_entry.cc:651
11246 msgid "Set Note Length to 1/4"
11247 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
11249 #: step_entry.cc:653
11250 msgid "Set Note Length to 1/8"
11251 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
11253 #: step_entry.cc:655
11254 msgid "Set Note Length to 1/16"
11255 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
11257 #: step_entry.cc:657
11258 msgid "Set Note Length to 1/32"
11259 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
11261 #: step_entry.cc:659
11262 msgid "Set Note Length to 1/64"
11263 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
11265 #: step_entry.cc:664
11266 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11267 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
11269 #: step_entry.cc:666
11270 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11271 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
11273 #: step_entry.cc:668
11274 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11275 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
11277 #: step_entry.cc:670
11278 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11279 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
11281 #: step_entry.cc:672
11282 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11283 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
11285 #: step_entry.cc:674
11286 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11287 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
11289 #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
11290 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11291 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
11293 #: step_entry.cc:680
11294 msgid "Toggle Triple Notes"
11295 msgstr "Přepnout trojité noty"
11297 #: step_entry.cc:685
11298 msgid "No Dotted Notes"
11299 msgstr "Žádné tečkované noty"
11301 #: step_entry.cc:687
11302 msgid "Toggled Dotted Notes"
11303 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
11305 #: step_entry.cc:689
11306 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11307 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
11309 #: step_entry.cc:691
11310 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11311 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
11313 #: step_entry.cc:694
11314 msgid "Toggle Chord Entry"
11315 msgstr "Přepnout zápis akordu"
11317 #: step_entry.cc:696
11318 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11319 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
11321 #: stereo_panner_editor.cc:35
11322 msgid "Stereo Panner"
11323 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
11325 #: stereo_panner_editor.cc:49
11329 #: strip_silence_dialog.cc:48
11330 msgid "Strip Silence"
11331 msgstr "Obnažit ticho"
11333 #: strip_silence_dialog.cc:79
11334 msgid "Minimum length"
11335 msgstr "Nejmenší délka"
11337 #: strip_silence_dialog.cc:87
11338 msgid "Fade length"
11339 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
11341 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11345 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11349 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11351 msgstr "Nota rytmu"
11353 #: tempo_dialog.cc:55
11355 msgstr "Upravit tempo"
11357 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11358 #: tempo_dialog.cc:283
11362 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11363 #: tempo_dialog.cc:285
11367 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11368 #: tempo_dialog.cc:287
11372 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11373 #: tempo_dialog.cc:289
11377 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11378 #: tempo_dialog.cc:291
11382 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11383 #: tempo_dialog.cc:293
11385 msgstr "Šestnáctina"
11387 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11388 #: tempo_dialog.cc:295
11389 msgid "thirty-second"
11390 msgstr "Dvaatřicetina"
11392 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11393 #: tempo_dialog.cc:297
11394 msgid "sixty-fourth"
11395 msgstr "Čtyřiašedesátina"
11397 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11398 #: tempo_dialog.cc:299
11399 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11400 msgstr "Stoosmadvacetina"
11402 #: tempo_dialog.cc:120
11403 msgid "Beats per minute:"
11404 msgstr "Dob za minutu:"
11406 #: tempo_dialog.cc:152
11407 msgid "Tempo begins at"
11408 msgstr "Tempo začíná na"
11410 #: tempo_dialog.cc:240
11411 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11412 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
11414 #: tempo_dialog.cc:266
11416 msgstr "Upravit metrum"
11418 #: tempo_dialog.cc:314
11419 msgid "Note value:"
11420 msgstr "Hodnota noty:"
11422 #: tempo_dialog.cc:315
11423 msgid "Beats per bar:"
11424 msgstr "Dob na takt:"
11426 #: tempo_dialog.cc:330
11427 msgid "Meter begins at bar:"
11428 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
11430 #: tempo_dialog.cc:441
11431 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11432 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
11434 #: theme_manager.cc:56
11436 msgstr "Tmavý motiv"
11438 #: theme_manager.cc:57
11439 msgid "Light Theme"
11440 msgstr "Světlý motiv"
11442 #: theme_manager.cc:58
11443 msgid "Restore Defaults"
11444 msgstr "Obnovit výchozí"
11446 #: theme_manager.cc:59
11447 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11448 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
11450 #: theme_manager.cc:60
11451 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11452 msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
11454 #: theme_manager.cc:66
11458 #: theme_manager.cc:215
11459 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11461 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
11462 "%2. %3 bude vypadat divně."
11464 #: time_axis_view.cc:121
11468 #: time_axis_view_item.cc:331
11469 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
11470 msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
11472 #: time_fx_dialog.cc:62
11473 msgid "Quick but Ugly"
11474 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
11476 #: time_fx_dialog.cc:63
11477 msgid "Skip Anti-aliasing"
11478 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
11480 #: time_fx_dialog.cc:64
11484 #: time_fx_dialog.cc:65
11485 msgid "Minimize time distortion"
11486 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
11488 #: time_fx_dialog.cc:66
11489 msgid "Preserve Formants"
11490 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
11492 #: time_fx_dialog.cc:72
11493 msgid "TimeFXDialog"
11494 msgstr "Okno TimeFX"
11496 #: time_fx_dialog.cc:75
11497 msgid "Pitch Shift Audio"
11498 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
11500 #: time_fx_dialog.cc:77
11501 msgid "Time Stretch Audio"
11502 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
11504 #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
11508 #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
11512 #: time_fx_dialog.cc:115
11516 #: time_fx_dialog.cc:123
11520 #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
11521 msgid "TimeFXButton"
11522 msgstr "Tlačítko TimeFX"
11524 #: time_fx_dialog.cc:155
11525 msgid "Stretch/Shrink"
11526 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
11528 #: time_fx_dialog.cc:165
11529 msgid "<b>Progress</b>"
11530 msgstr "<b>Postup</b>"
11532 #: time_info_box.cc:121
11533 msgid "Start recording at auto-punch start"
11534 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
11536 #: time_info_box.cc:122
11537 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11538 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
11540 #: time_selection.cc:40
11541 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11542 msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
11544 #: transpose_dialog.cc:30
11545 msgid "Transpose MIDI"
11546 msgstr "Převést MIDI"
11548 #: transpose_dialog.cc:55
11552 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11553 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11554 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11556 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11557 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11559 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11561 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11562 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11564 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11567 #: ui_config.cc:134
11568 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11569 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
11571 #: ui_config.cc:137
11572 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11574 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
11576 #: ui_config.cc:142
11577 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11579 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
11582 #: ui_config.cc:150
11583 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11585 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
11586 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
11588 #: ui_config.cc:169
11589 msgid "Config file %1 not saved"
11590 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
11592 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11593 msgid "bad XPM header %1"
11594 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
11597 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11598 msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
11601 msgid "cannot find XPM file for %1"
11602 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
11605 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11606 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
11609 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11612 #: verbose_cursor.cc:45
11613 msgid "VerboseCanvasCursor"
11614 msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
11616 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
11617 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
11619 #~ msgid "Start playback after any locate"
11620 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
11622 #~ msgid "Always Play Range"
11623 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
11625 #~ msgid "pullup: \\u2012"
11626 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
11628 #~ msgid "pullup %-6.4f"
11629 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
11631 #~ msgid "Select/Move Objects"
11632 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
11634 #~ msgid "Select/Move Ranges"
11635 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
11637 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
11638 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
11640 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
11641 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
11643 #~ msgid "editing|E"
11644 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
11646 #~ msgid "Sharing Editing?"
11647 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
11652 #~ msgid "Disable plugins during recording"
11653 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
11655 #~ msgid "Visual|Interface"
11656 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
11661 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
11662 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
11664 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
11665 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
11667 #~ msgid "Crossfades are created"
11668 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
11670 #~ msgid "to span entire overlap"
11671 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
11673 #~ msgid "constant power (-6dB)"
11674 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
11676 #~ msgid "use existing region fade shape"
11677 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
11679 #~ msgid "short-xfade-seconds"
11680 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
11682 #~ msgid "Short crossfade length"
11683 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
11685 #~ msgid "Create crossfades automatically"
11686 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
11688 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
11689 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
11691 #~ msgid "Add files:"
11692 #~ msgstr "Přidat soubory:"
11694 #~ msgid "Mapping:"
11695 #~ msgstr "Přiřazení:"
11699 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11702 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
11704 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
11705 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
11707 #~ msgid "%1 could not start JACK"
11708 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
11711 #~ "There are several possible reasons:\n"
11713 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
11714 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
11716 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
11718 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
11720 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
11722 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
11724 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
11727 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11728 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
11730 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11731 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
11734 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11735 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
11737 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11738 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
11741 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
11742 #~ "session names may not contain a '\\' character"
11744 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
11745 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
11747 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
11748 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
11750 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
11751 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
11754 #~ msgstr "Směšovač"
11756 #~ msgid "Show All Crossfades"
11757 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
11759 #~ msgid "Edit Crossfade"
11760 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11762 #~ msgid "Out (dry)"
11763 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
11765 #~ msgid "In (dry)"
11766 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
11768 #~ msgid "With Pre-roll"
11769 #~ msgstr "s před-točením"
11771 #~ msgid "With Post-roll"
11772 #~ msgstr "s po-točením"
11774 #~ msgid "Edit crossfade"
11775 #~ msgstr "Upravit prolínání"
11777 #~ msgid "Route Groups"
11778 #~ msgstr "Skupiny cest"
11781 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
11783 #~ msgid "Convert to Short"
11784 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
11786 #~ msgid "Convert to Full"
11787 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
11789 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
11790 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
11792 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
11793 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
11795 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
11796 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
11798 #~ msgid "Sound Notes"
11799 #~ msgstr "Noty se zvukem"
11804 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
11805 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
11807 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
11808 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
11810 #~ msgid "Nudge Next Backward"
11811 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
11813 #~ msgid "Forward to Grid"
11814 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
11816 #~ msgid "Backward to Grid"
11817 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
11819 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
11820 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
11822 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
11823 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
11825 #~ msgid "Envelope Visible"
11826 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
11829 #~ msgstr "Rozdvojit"
11831 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
11832 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
11847 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
11848 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
11850 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
11851 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
11853 #~ msgid "region gain envelope visible"
11854 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
11856 #~ msgid "time stretch"
11857 #~ msgstr "Protáhnutí času"
11859 #~ msgid "Realtime Priority"
11860 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
11862 #~ msgid "Input channels:"
11863 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
11865 #~ msgid "Output channels:"
11866 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
11868 #~ msgid "Advanced options"
11869 #~ msgstr "Pokročilé volby"
11871 #~ msgid "Include in Filename(s):"
11872 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
11874 #~ msgid "New From"
11877 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
11878 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
11886 #~ msgid "Control-"
11892 #~ msgid "Set value to playhead"
11893 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
11895 #~ msgid "Jump to the end of this range"
11896 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
11898 #~ msgid "Jump to the start of this range"
11899 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
11901 #~ msgid "End time"
11902 #~ msgstr "Čas konce"
11904 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
11905 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
11907 #~ msgid "MIDI Thru"
11908 #~ msgstr "MIDI přes"
11910 #~ msgid "Store this many lines: "
11911 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
11914 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11917 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11918 #~ "vstupů z nabídky"
11921 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
11924 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
11925 #~ "vstupů z nabídky"
11933 #~ msgid "New send"
11934 #~ msgstr "Nové odeslání"
11936 #~ msgid "New Send ..."
11937 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
11939 #~ msgid "Controls..."
11940 #~ msgstr "Ovládání..."
11948 #~ msgid "Quantize Type"
11949 #~ msgstr "Typ kvantování"
11951 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
11952 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
11954 #~ msgid "Route active state"
11955 #~ msgstr "Činný stav cesty"
11958 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
11959 #~ "click to show menu."
11961 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
11962 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
11964 #~ msgid "Crossfades active"
11965 #~ msgstr "Prolínání činné"
11967 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
11968 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
11970 #~ msgid "Layering model"
11971 #~ msgstr "Model vrstvení"
11973 #~ msgid "later is higher"
11974 #~ msgstr "Pozdější je výše"
11976 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
11977 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
11979 #~ msgid "most recently added is higher"
11980 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
11982 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
11983 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
11986 #~ msgstr "Strana:"
11989 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
11990 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
11992 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
11995 #~ msgid "second (2)"
11996 #~ msgstr "Poloviční (2)"
11998 #~ msgid "eighth (8)"
11999 #~ msgstr "Osmina (8)"
12001 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12002 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
12004 #~ msgid "Strict Linear"
12005 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
12007 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12008 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
12010 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
12012 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
12013 #~ "ní se raději používá \"červená\""
12036 #~ msgid "AUDITION"
12037 #~ msgstr "POSLECH"
12042 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12043 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
12045 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12046 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12048 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12049 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
12051 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12052 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12054 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12055 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
12057 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12058 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
12060 #~ msgid "External"
12067 #~ msgid "automation"
12068 #~ msgstr "Automatizace"
12071 #~ msgid "Delete Unused"
12072 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
12074 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12075 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
12078 #~ msgstr "ZTLUMIT"
12080 #~ msgid "Exclusive"
12081 #~ msgstr "Výhradní"
12083 #~ msgid "Solo/Mute"
12084 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
12087 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
12089 #~ msgid "Activate all"
12090 #~ msgstr "Zapnout vše"
12092 #~ msgid "MIDI control"
12093 #~ msgstr "Ovládání MIDI"
12095 #~ msgid "A track already exists with that name"
12096 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
12098 #~ msgid "layer-display"
12099 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
12104 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12105 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
12107 #~ msgid "Password:"
12110 #~ msgid "Cancelling.."
12111 #~ msgstr "Ruší se..."
12113 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12114 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
12117 #~ msgstr "Ukončit"
12120 #~ msgstr "Projekt"
12122 #~ msgid "snapshot"
12123 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
12125 #~ msgid "Save Mix Template"
12126 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
12129 #~ "Welcome to %1.\n"
12131 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
12132 #~ "while the system fonts are checked.\n"
12134 #~ "This will only be done once, and you will\n"
12135 #~ "not see this message again\n"
12137 #~ "Vítejte v %1.\n"
12139 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
12140 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
12142 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
12143 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
12145 #~ msgid "Clean Up"
12146 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12148 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
12149 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
12151 #~ msgid "Current transport speed"
12152 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
12155 #~ msgstr "Zastavit"
12161 #~ msgstr "Udělat pořádek"
12164 #~ msgstr "Vypnuto"
12169 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
12170 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
12172 #~ msgid "DSP: 100.0%"
12173 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
12175 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
12176 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
12181 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
12182 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
12184 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
12185 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
12187 #~ msgid "Key Mouse"
12188 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
12193 #~ msgid "Center Active Marker"
12194 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
12196 #~ msgid "Brush at Mouse"
12197 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
12205 #~ msgid "fixed time region copy"
12206 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
12208 #~ msgid "region copy"
12209 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
12211 #~ msgid "timestretch"
12212 #~ msgstr "Protáhnutí času"
12215 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
12216 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
12217 #~ "of inputs on that track."
12219 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
12220 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
12223 #~ msgid "extend selection"
12224 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
12227 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
12228 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
12231 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
12232 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
12234 #~ msgid "Clear tempo"
12235 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
12237 #~ msgid "Clear meter"
12238 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
12240 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12241 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12243 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
12244 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
12246 #~ msgid "Default Channel"
12247 #~ msgstr "Výchozí kanál"
12252 #~ msgid "L:%1 R:%2"
12253 #~ msgstr "L:%1 P:%2"
12255 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
12256 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
12258 #~ msgid "Step Edit"
12259 #~ msgstr "Úprava kroku"
12262 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
12264 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
12266 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
12268 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
12270 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
12273 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
12275 #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
12276 #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
12281 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
12282 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
12283 #~ " ardour --new %1"
12287 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
12288 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
12289 #~ " ardour --new %1"
12291 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
12292 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
12295 #~ msgstr "Datenformat"
12298 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
12299 #~ "It cannot be undone\n"
12300 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
12302 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
12303 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
12304 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
12306 #~ msgid "BPM denominator"
12307 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
12309 #~ msgid "insert file"
12310 #~ msgstr "Vložit soubor"
12312 #~ msgid "region drag"
12313 #~ msgstr "Přesunout oblast"
12315 #~ msgid "Drag region brush"
12316 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
12318 #~ msgid "selection grab"
12319 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
12321 #~ msgid "region fill"
12322 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
12324 #~ msgid "fill selection"
12325 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
12327 #~ msgid "duplicate region"
12328 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12330 #~ msgid "create region"
12331 #~ msgstr "Vytvořit oblast"
12337 #~ msgstr "Spojení"
12339 #~ msgid "panning link control"
12340 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
12342 #~ msgid "panning link direction"
12343 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
12345 #~ msgid "panner for channel %zu"
12346 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
12348 #~ msgid "Reset all"
12349 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
12351 #~ msgid "Set tempo map"
12352 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
12355 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12357 #~ msgid "the pixbuf"
12358 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
12366 #~ msgid "the width"
12369 #~ msgid "drawwidth"
12370 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12372 #~ msgid "drawn width"
12373 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
12378 #~ msgid "the height"
12384 #~ msgid "the anchor"
12387 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
12388 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
12390 #~ msgid "fill color"
12391 #~ msgstr "Barva výplně"
12393 #~ msgid "color of tick"
12394 #~ msgstr "Barva háčku"
12396 #~ msgid "ardour: export ranges"
12397 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
12399 #~ msgid "Export to Directory"
12400 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
12402 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
12403 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
12405 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
12407 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
12408 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
12410 #~ msgid "Cannot write file in: "
12411 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
12417 #~ msgstr "Přehrát"
12421 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
12429 #~ msgid "Primary clock"
12430 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
12432 #~ msgid "secondary clock"
12433 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
12435 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
12436 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
12439 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
12441 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
12442 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
12444 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
12446 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
12449 #~ msgid "move region(s)"
12450 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
12452 #~ msgid "move selection"
12453 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
12455 #~ msgid "Import/Export"
12456 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
12459 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
12460 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
12463 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
12464 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
12466 #~ msgid "Show Mixer"
12467 #~ msgstr "Ukázat mixér"
12469 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
12470 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
12472 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
12473 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
12475 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
12476 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
12478 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
12479 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
12481 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
12482 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
12484 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
12485 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
12487 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
12488 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
12490 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
12491 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
12493 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
12494 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
12496 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
12497 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
12499 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
12500 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
12502 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
12503 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
12505 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
12506 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
12508 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
12509 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
12511 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
12512 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
12514 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
12515 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
12517 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
12518 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
12520 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
12521 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
12523 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
12524 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
12526 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
12527 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
12529 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
12530 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
12532 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
12533 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
12535 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
12536 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
12538 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
12539 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
12541 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
12542 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
12544 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
12545 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
12547 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
12548 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
12550 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
12551 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
12553 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
12554 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
12556 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
12557 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
12559 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
12560 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
12562 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
12563 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
12566 #~ msgstr "Použít OSC"
12568 #~ msgid "Stop transport at session end"
12569 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
12571 #~ msgid "Region equivalents overlap"
12572 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
12574 #~ msgid "Enable Editor Meters"
12575 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
12577 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
12578 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
12580 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
12581 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
12583 #~ msgid "Use DC bias"
12584 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
12586 #~ msgid "Latched solo"
12587 #~ msgstr "Uzavřené sólo"
12589 #~ msgid "JACK does monitoring"
12590 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
12592 #~ msgid "Ardour does monitoring"
12593 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
12595 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
12596 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
12598 #~ msgid "Solo in-place"
12599 #~ msgstr "Sólo v místě"
12601 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
12602 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
12604 #~ msgid "Manually connect inputs"
12605 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
12607 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
12608 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
12610 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
12611 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
12613 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
12614 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
12616 #~ msgid "Show waveforms"
12617 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
12619 #~ msgid "Waveform"
12620 #~ msgstr "Tvar vlny"
12623 #~ msgstr "Zesílení signálu"
12626 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
12628 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
12629 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
12631 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
12632 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
12637 #~ msgid "track height"
12638 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
12640 #~ msgid "clear track"
12641 #~ msgstr "Vymazat stopu"
12643 #~ msgid "add gain automation event"
12644 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
12646 #~ msgid "Add existing audio"
12647 #~ msgstr "Přidat zvuk"
12650 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
12651 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
12653 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
12654 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
12657 #~ msgid "importing %1"
12658 #~ msgstr "Zavádí se %1"
12660 #~ msgid "1.5 seconds"
12661 #~ msgstr "1,5 sekund"
12663 #~ msgid "2 seconds"
12664 #~ msgstr "2 sekundy"
12666 #~ msgid "2.5 seconds"
12667 #~ msgstr "2,5 sekundy"
12669 #~ msgid "3 seconds"
12670 #~ msgstr "3 sekundy"
12673 #~ msgstr "Naposledy použité:"
12675 #~ msgid "Session Control"
12676 #~ msgstr "Přehled sezení"
12678 #~ msgid "select directory"
12679 #~ msgstr "Vybrat adresář"
12682 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
12684 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
12685 #~ "set_solo_model: %1"
12688 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
12690 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
12691 #~ "set_remote_model: %1"
12694 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
12697 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
12698 #~ "set_monitor_model: %1"
12701 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
12702 #~ "set_denormal_model: %1"
12704 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
12705 #~ "set_denormal_model: %1"
12708 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
12709 #~ "map_file_data_format: %1"
12711 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
12712 #~ "map_file_data_format: %1"
12715 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
12716 #~ "map_file_data_format: %1"
12718 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
12719 #~ "map_file_data_format: %1"
12722 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
12723 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
12724 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
12726 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
12727 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
12728 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
12731 #~ msgid "You need to select which line to edit"
12732 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
12734 #~ msgid "add pan automation event"
12735 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
12737 #~ msgid "Semitones (12TET)"
12738 #~ msgstr "Půltóny"
12740 #~ msgid "Add Input"
12741 #~ msgstr "Připojit vstup"
12743 #~ msgid "Add Output"
12744 #~ msgstr "Připojit výstup"
12746 #~ msgid "Remove Output"
12747 #~ msgstr "Odstranit výstup"
12749 #~ msgid "Disconnect All"
12750 #~ msgstr "Odpojit vše"
12752 #~ msgid "Available connections"
12753 #~ msgstr "Dostupná spojení"
12755 #~ msgid "Name for Chunk:"
12756 #~ msgstr "Název úryvku:"
12758 #~ msgid "Create Chunk"
12759 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
12761 #~ msgid "Forget it"
12762 #~ msgstr "Přerušit"
12764 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
12766 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
12769 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
12770 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
12773 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12774 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12775 #~ "but at the insertion point, there are\n"
12776 #~ "%3 active signal streams.\n"
12778 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
12779 #~ "part of the signal."
12781 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12782 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12783 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12784 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
12786 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
12787 #~ "část signálu, která tak chybí."
12790 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12791 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
12792 #~ "but at the insertion point there are\n"
12793 #~ "only %3 active signal streams.\n"
12795 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
12796 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
12797 #~ "support this type of configuration."
12799 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12800 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
12801 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
12802 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
12804 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
12806 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
12808 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
12811 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
12813 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
12815 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
12816 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
12817 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
12819 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
12821 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
12823 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
12825 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
12826 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
12827 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
12829 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
12831 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
12832 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
12834 #~ msgid "rename redirect"
12835 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
12838 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
12839 #~ "(this cannot be undone)"
12841 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
12843 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12846 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
12847 #~ "(this cannot be undone)"
12849 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
12851 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
12856 #~ msgid "Display Height"
12857 #~ msgstr "Výška zobrazení"
12859 #~ msgid "ardour: color selection"
12860 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
12863 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
12864 #~ "(cannot be undone)"
12866 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
12867 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
12869 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
12870 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
12875 #~ msgid "Popup region editor"
12876 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
12878 #~ msgid "Define sync point"
12879 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
12881 #~ msgid "Original position"
12882 #~ msgstr "Původní poloha"
12884 #~ msgid "Nudge fwd"
12885 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
12887 #~ msgid "Nudge bwd"
12888 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
12890 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
12891 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
12893 #~ msgid "Start to edit point"
12894 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
12896 #~ msgid "Edit point to end"
12897 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
12899 #~ msgid "Play range"
12900 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
12902 #~ msgid "Loop range"
12903 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
12905 #~ msgid "Select all in range"
12906 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
12908 #~ msgid "Set loop from selection"
12909 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
12911 #~ msgid "Set punch from selection"
12912 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
12914 #~ msgid "Duplicate range"
12915 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
12917 #~ msgid "Create chunk from range"
12918 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
12920 #~ msgid "Export range"
12921 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
12923 #~ msgid "Play from edit point"
12924 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
12926 #~ msgid "Insert chunk"
12927 #~ msgstr "Vložit úryvek"
12929 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
12930 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
12932 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
12933 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
12935 #~ msgid "Select all after playhead"
12936 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
12938 #~ msgid "Select all before playhead"
12939 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
12941 #~ msgid "SMPTE Seconds"
12942 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
12944 #~ msgid "Magnetic Snap"
12945 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
12947 #~ msgid "Splice Edit"
12948 #~ msgstr "Spojit úpravu"
12950 #~ msgid "Slide Edit"
12951 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
12953 #~ msgid "Lock Edit"
12954 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
12956 #~ msgid "SMPTE Frames"
12957 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
12959 #~ msgid "SMPTE Minutes"
12960 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
12962 #~ msgid "Shortcut Editor"
12963 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
12965 #~ msgid "ardour: add track/bus"
12966 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
12968 #~ msgid "Name (template)"
12969 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
12971 #~ msgid "ardour: export region"
12972 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
12974 #~ msgid "Varispeed"
12975 #~ msgstr "Vari rychlost"
12977 #~ msgid "comments"
12978 #~ msgstr "Poznámky"
12980 #~ msgid "*comments*"
12981 #~ msgstr "*Poznámky*"
12983 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
12984 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
12989 #~ msgid "Invert Polarity"
12990 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
12995 #~ msgid "Add New Location"
12996 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
12998 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
12999 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
13001 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
13002 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
13004 #~ msgid "Play (double click)"
13005 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
13010 #~ msgid "at edit point"
13011 #~ msgstr "Na pracovní bod"
13013 #~ msgid "at playhead"
13014 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
13017 #~ "There is no selection to export.\n"
13019 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13021 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
13023 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
13026 #~ "There are no ranges to export.\n"
13028 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13030 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
13032 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
13035 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13036 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
13038 #~ msgid "Break drag"
13039 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
13041 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
13042 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
13044 #~ msgid "Show Region Fades"
13045 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
13047 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13048 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
13050 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13051 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
13053 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13054 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
13056 #~ msgid "Save View 2"
13057 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
13059 #~ msgid "Goto View 2"
13060 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
13062 #~ msgid "Save View 3"
13063 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
13065 #~ msgid "Goto View 3"
13066 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
13068 #~ msgid "Save View 4"
13069 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
13071 #~ msgid "Goto View 4"
13072 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
13074 #~ msgid "Save View 5"
13075 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
13077 #~ msgid "Goto View 5"
13078 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
13080 #~ msgid "Save View 6"
13081 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
13083 #~ msgid "Goto View 6"
13084 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
13086 #~ msgid "Save View 7"
13087 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
13089 #~ msgid "Goto View 7"
13090 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
13092 #~ msgid "Save View 8"
13093 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
13095 #~ msgid "Goto View 8"
13096 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
13098 #~ msgid "Save View 9"
13099 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
13101 #~ msgid "Goto View 9"
13102 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
13104 #~ msgid "Save View 10"
13105 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
13107 #~ msgid "Goto View 10"
13108 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
13110 #~ msgid "Save View 11"
13111 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
13113 #~ msgid "Goto View 11"
13114 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
13116 #~ msgid "Save View 12"
13117 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
13119 #~ msgid "Goto View 12"
13120 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
13122 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13123 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
13125 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13126 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
13128 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13129 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
13131 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13132 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
13134 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13135 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
13137 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13138 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
13140 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13141 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
13143 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13144 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
13146 #~ msgid "Start To Edit Point"
13147 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
13149 #~ msgid "Edit Point To End"
13150 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
13152 #~ msgid "Set Loop From Region"
13153 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
13155 #~ msgid "Set Punch From Region"
13156 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
13158 #~ msgid "Toggle Opaque"
13159 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
13161 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13162 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13164 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13165 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13167 #~ msgid "Align Regions End"
13168 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
13170 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13171 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
13173 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13174 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
13176 #~ msgid "Duplicate Region"
13177 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
13179 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13180 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
13183 #~ msgid "Insert Region"
13184 #~ msgstr "Vložit oblast"
13186 #~ msgid "Auto-Rename"
13187 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
13189 #~ msgid "Remove Region Sync"
13190 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
13192 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13193 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
13195 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13196 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
13198 #~ msgid "Insert Chunk"
13199 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13201 #~ msgid "Split At Edit Point"
13202 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
13204 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13205 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
13207 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13208 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
13210 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13211 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
13213 #~ msgid "Show Waveforms"
13214 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
13217 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
13218 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
13223 #~ msgid "100 per frame"
13224 #~ msgstr "100 na snímek"
13226 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
13228 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
13231 #~ msgstr "Neznámý"
13233 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13235 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
13236 #~ "nebo obsahuje chyby."
13238 #~ msgid "ardour: connections"
13239 #~ msgstr "ardour: spojení"
13241 #~ msgid "Input Connections"
13242 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13244 #~ msgid "Output Connections"
13245 #~ msgstr "Spojení výstupů"
13247 #~ msgid "New Input"
13248 #~ msgstr "Nový vstup"
13250 #~ msgid "New Output"
13251 #~ msgstr "Nový výstup"
13253 #~ msgid "Add Port"
13254 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
13257 #~ msgstr "Vstup %d"
13260 #~ msgstr "Výstup %d"
13262 #~ msgid "Name for new connection:"
13263 #~ msgstr "Název nového spojení:"
13265 #~ msgid "rec-enable change"
13266 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
13268 #~ msgid "mix group solo change"
13269 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
13271 #~ msgid "mix group mute change"
13272 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
13274 #~ msgid "mix group rec-enable change"
13275 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
13277 #~ msgid "New Name: "
13278 #~ msgstr "Nový název: "
13280 #~ msgid "CD Marker File Type"
13281 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
13283 #~ msgid "Sample Endianness"
13284 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
13286 #~ msgid "Sample Rate"
13287 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13289 #~ msgid "Conversion Quality"
13290 #~ msgstr "Kvalita převodu"
13292 #~ msgid "Dither Type"
13293 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
13295 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13296 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
13298 #~ msgid "Specific tracks ..."
13299 #~ msgstr "Určité stopy..."
13301 #~ msgid "22.05kHz"
13302 #~ msgstr "22,05 kHz"
13305 #~ msgstr "44,1 kHz"
13311 #~ msgstr "88,2 kHz"
13317 #~ msgstr "192 kHz"
13319 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13321 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
13324 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13325 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
13330 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13331 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
13333 #~ msgid "Please enter a valid filename."
13334 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
13336 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
13337 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
13342 #~ msgid "intermediate"
13343 #~ msgstr "Prostřední"
13345 #~ msgid "Name New Location Marker"
13346 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
13348 #~ msgid "naturalize"
13349 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
13351 #~ msgid "trim region start to edit point"
13352 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
13354 #~ msgid "trim region end to edit point"
13355 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
13357 #~ msgid "paste chunk"
13358 #~ msgstr "Vložit úryvek"
13360 #~ msgid "clear playlist"
13361 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
13363 #~ msgid "toggle fade in active"
13364 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
13366 #~ msgid "toggle fade out active"
13367 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
13369 #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
13370 #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
13373 #~ msgstr "Posunout"
13375 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13376 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
13378 #~ msgid "Post-fader Redirects"
13379 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
13382 #~ msgstr "Odemknout"
13384 #~ msgid "ardour: save session?"
13385 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
13387 #~ msgid "Ardour sessions"
13388 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
13390 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13391 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
13394 #~ "You do not have write access to this session.\n"
13395 #~ "This prevents the session from being loaded."
13397 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
13399 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
13401 #~ msgid "ardour: cleanup"
13402 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
13404 #~ msgid "files were"
13405 #~ msgstr "následující soubory byly"
13407 #~ msgid "file was"
13408 #~ msgstr "soubor byl"
13410 #~ msgid "ardour: plugins"
13411 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
13413 #~ msgid "# Inputs"
13414 #~ msgstr "# Vstupy"
13416 #~ msgid "# Outputs"
13417 #~ msgstr "# Výstupy"
13425 #~ msgid "thirtq-second (32)"
13426 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
13428 #~ msgid "Paths/Files"
13429 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
13431 #~ msgid "Kbd/Mouse"
13432 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
13434 #~ msgid "session RAID path"
13435 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
13437 #~ msgid "History depth (commands)"
13438 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
13440 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
13441 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
13443 #~ msgid "SMPTE Offset"
13444 #~ msgstr "Posun SMPTE"
13447 #~ msgstr "Nepřipojený"
13470 #~ msgstr "Připojený"
13473 #~ msgstr "Nepřipojený"
13479 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
13480 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
13481 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
13482 #~ "other mixer strip."
13484 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
13485 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
13486 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
13487 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
13490 #~ msgid "Analysis"
13493 #~ msgid "0.5 seconds"
13494 #~ msgstr "0,5 sekund"
13496 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
13497 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
13499 #~ msgid "Ardour/GTK "
13500 #~ msgstr "Ardour/GTK "
13502 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13503 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
13505 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13506 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
13509 #~ msgid "Manual Setup"
13510 #~ msgstr "Příručka"
13513 #~ msgid "KeyMouse Actions"
13514 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
13517 #~ msgid "Software monitoring"
13518 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
13521 #~ msgid "External monitoring"
13522 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
13525 #~ msgid "Analyze region"
13526 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
13529 #~ msgid "Analyze range"
13530 #~ msgstr "Rozbor dat"
13533 #~ msgid "Bounce range"
13534 #~ msgstr "Vrazit oblast"
13537 #~ msgid "Duplicate how many times?"
13538 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
13541 #~ msgid "to Center"
13542 #~ msgstr "Na střed"
13545 #~ msgid "Reverse Region"
13546 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
13549 #~ msgid "Add External Audio"
13550 #~ msgstr "Přidat zvuk"
13553 #~ msgid "these regions"
13554 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
13557 #~ msgid "this region"
13558 #~ msgstr "Vložit oblast"
13561 #~ msgid "Yes, destroy them."
13562 #~ msgstr "Ano, odstranit."
13565 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
13566 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
13569 #~ msgstr "Nejlepší možná"
13571 #~ msgid "Shaped Noise"
13572 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
13582 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
13590 #~ msgid "Bus type:"
13591 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
13593 #~ msgid "Shortest silence:"
13594 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
13596 #~ msgid "Shortest audible:"
13597 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
13599 #~ msgid "Full silence"
13600 #~ msgstr "Plné ticho"
13602 #~ msgid "mute change"
13603 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
13607 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13608 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13609 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13610 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13611 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13612 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13613 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13614 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13616 #~ "Španělština:\n"
13617 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13618 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13619 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13620 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13621 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13622 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13623 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13624 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13626 #~ msgid "Add this many:"
13627 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
13630 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13632 #~ "What you would like to do?\n"
13634 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
13636 #~ "Co chcete dělat?\n"
13639 #~ msgstr "Naposledy použité..."
13641 #~ msgid "Snapshot"
13642 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
13644 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13645 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
13647 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13648 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
13650 #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
13651 #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
13653 #~ msgid "Seamless Looping"
13654 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
13656 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13657 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
13659 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13660 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
13662 #~ msgid "automation range drag"
13663 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
13665 #~ msgid "Edit Groups"
13666 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
13668 #~ msgid "Region Editor"
13669 #~ msgstr "Editor oblasti"
13671 #~ msgid "Add Single Range"
13672 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
13674 #~ msgid "Choose top region"
13675 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
13677 #~ msgid "Invert selection"
13678 #~ msgstr "Obrátit výběr"
13680 #~ msgid "Select all after edit point"
13681 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
13683 #~ msgid "Select all before edit point"
13684 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
13686 #~ msgid "Waveforms"
13687 #~ msgstr "Tvary vln"
13689 #~ msgid "Normalize Region"
13690 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
13692 #~ msgid "Split Region"
13693 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
13695 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13696 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
13698 #~ msgid "Lock Region"
13699 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
13701 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13702 #~ msgstr "Další režim myši"
13704 #~ msgid "Show all"
13705 #~ msgstr "Ukázat vše"
13707 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13708 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
13710 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13711 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
13713 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
13714 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
13716 #~ msgid "80 per frame"
13717 #~ msgstr "80 na snímek"
13719 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13720 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
13722 #~ msgid "range selection"
13723 #~ msgstr "Výběr oblasti"
13725 #~ msgid "trim selection start"
13726 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
13728 #~ msgid "trim selection end"
13729 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
13731 #~ msgid "trimmed region"
13732 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
13734 #~ msgid "TimeFXProgress"
13735 #~ msgstr "Postup TimeFX"
13737 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13738 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
13740 #~ msgid "Export to File"
13741 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
13743 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
13744 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
13746 #~ msgid "Image Frame"
13747 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
13749 #~ msgid "ardour: "
13750 #~ msgstr "ardour: "
13752 #~ msgid "Click to choose outputs"
13753 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
13758 #~ msgid "Template :"
13759 #~ msgstr "Předloha:"
13761 #~ msgid "Start Audio Engine"
13762 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
13765 #~ "MIDI Parameter\n"
13768 #~ "Ovládání nastavení\n"
13769 #~ "pomocných proměnných MIDI"
13771 #~ msgid "add automation event to "
13772 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
13775 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
13776 #~ "(this cannot be undone)"
13778 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
13780 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13783 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
13784 #~ "(this cannot be undone)"
13786 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
13788 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
13790 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
13791 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
13793 #~ msgid "Visual options"
13794 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
13796 #~ msgid "solo change"
13797 #~ msgstr "Změnit sólo"
13799 #~ msgid "Solo Lock"
13800 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
13802 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
13803 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
13805 #~ msgid "Connection \""
13806 #~ msgstr "Spojení \""
13811 #~ msgid "Move edit cursor"
13812 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
13814 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
13815 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
13817 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
13818 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
13820 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
13821 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
13823 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
13824 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
13826 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
13827 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
13829 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
13830 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
13832 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
13833 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
13835 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
13836 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
13838 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
13839 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
13841 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
13842 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
13844 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
13845 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
13848 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
13849 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
13851 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
13852 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
13853 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
13858 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
13859 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
13864 #~ msgid "Link to an external file"
13865 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
13867 #~ msgid "open session"
13868 #~ msgstr "Otevřít sezení"
13870 #~ msgid "POSITION:"
13871 #~ msgstr "POSITION:"
13873 #~ msgid "SYNC POINT:"
13874 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
13876 #~ msgid "Remove Input"
13877 #~ msgstr "Odstranit vstup"
13880 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
13881 #~ "have been moved to:\n"
13884 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
13885 #~ "release an additional\n"
13886 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
13888 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
13889 #~ "přesunuté do:\n"
13892 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
13893 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
13896 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
13898 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
13900 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
13902 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
13905 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
13906 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
13917 #~ msgid "Bundle manager"
13918 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
13921 #~ msgid "Realtime Export"
13922 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
13925 #~ msgid "Fast Export"
13926 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
13929 #~ msgid "Audio Connections Manager"
13930 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13933 #~ msgid "MIDI Connections Manager"
13934 #~ msgstr "Spojení vstupů"
13938 #~ msgstr "ardour: "
13941 #~ msgid "Show '%s' sources"
13942 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
13945 #~ msgid "Show '%s' destinations"
13946 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
13949 #~ msgid "New Return ..."
13950 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
13953 #~ msgid " input: "
13957 #~ msgid " output: "
13961 #~ msgid "Ardour Preferences"
13965 #~ msgid "Route group"
13966 #~ msgstr "Žádná skupina"
13971 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
13974 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
13975 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
13978 #~ msgid "Autuo Play"
13979 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
13982 #~ msgid "programming error: impossible control method"
13983 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
13990 #~ msgid "ardour: clock"
13991 #~ msgstr "ardour: "
13994 #~ msgid "Edit Cursor"
13998 #~ msgid "ardour: editor"
13999 #~ msgstr "ardour: "
14002 #~ msgid "ardour: editor: "
14003 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
14006 #~ msgid "Select all between cursors"
14007 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14010 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14011 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14014 #~ msgid "Paste at mouse"
14015 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
14018 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14019 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
14022 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14023 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
14026 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14027 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
14030 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14031 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
14034 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14035 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
14038 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14039 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
14042 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14043 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
14046 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14047 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
14050 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14051 #~ msgstr "Nachystat editor"
14054 #~ msgid "Edit to Playhead"
14055 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
14059 #~ msgstr "Oříznout"
14062 #~ msgid "to Tracks"
14063 #~ msgstr "Zvukové stopy"
14066 #~ msgid "Import as a %1 region"
14067 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
14070 #~ msgid "multichannel"
14074 #~ msgid "Hide Mark"
14075 #~ msgstr "Současná značka"
14078 #~ msgid "ardour: rename mark"
14079 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
14082 #~ msgid "select on click"
14083 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
14086 #~ msgid "cancel selection"
14087 #~ msgstr "Výběr oblasti"
14090 #~ msgid "select all between cursors"
14091 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
14094 #~ msgid "ardour: rename region"
14095 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14098 #~ msgid "set region sync position"
14099 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
14102 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14103 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
14106 #~ msgid "ardour: freeze"
14107 #~ msgstr "ardour: "
14110 #~ msgid "ardour: timestretch"
14111 #~ msgstr "Protáhnutí času"
14117 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14118 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
14121 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14122 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
14125 #~ msgstr "Nahrávat"
14128 #~ msgid "ardour: mixer"
14129 #~ msgstr "ardour: "
14132 #~ msgid "ardour: mixer: "
14133 #~ msgstr "ardour: "
14136 #~ msgid "ardour: options editor"
14137 #~ msgstr "ardour: spojení"
14140 #~ msgid "Layers & Fades"
14141 #~ msgstr "Takty & Doby"
14144 #~ msgid "ardour: playlists"
14145 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
14148 #~ msgid "ardour: playlist for "
14149 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
14152 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14153 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
14160 #~ msgid "AudioUnit"
14161 #~ msgstr "Poslech"
14164 #~ msgid "ardour: %1"
14165 #~ msgstr "ardour: "
14168 #~ msgid "ardour: region "
14169 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
14172 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14173 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
14177 #~ msgstr "Přehrát"
14180 #~ msgid "Samplerate: %1"
14181 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
14183 #~ msgid "frames_per_unit"
14184 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"