3 "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
7 "Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
23 msgstr "John Anderson"
26 msgid "Marcus Andersson"
27 msgstr "Marcus Andersson"
30 msgid "Nedko Arnaudov"
31 msgstr "Nedko Arnaudov"
43 msgstr "Sakari Bergen"
50 msgid "Jesse Chappell"
51 msgstr "Jesse Chappell"
54 msgid "Thomas Charbonnel"
55 msgstr "Thomas Charbonnel"
70 msgid "Gerard van Dongen"
71 msgstr "Gerard van Dongen"
74 msgid "Colin Fletcher"
75 msgstr "Colin Fletcher"
90 msgid "Christopher George"
91 msgstr "Christopher George"
95 msgstr "Chris Goddard"
98 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
99 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
106 msgid "Audun Halland"
107 msgstr "Audun Halland"
111 msgstr "David Halter"
115 msgstr "Steve Harris"
118 msgid "Melvin Ray Herr"
119 msgstr "Melvin Ray Herr"
122 msgid "Carl Hetherington"
123 msgstr "Carl Hetherington"
130 msgid "Robert Jordens"
131 msgstr "Robert Jordens"
134 msgid "Stefan Kersten"
135 msgstr "Stefan Kersten"
139 msgstr "Armand Klenk"
142 msgid "Julien de Kozak"
159 msgstr "Joshua Leach"
166 msgid "Nick Mainsbridge"
167 msgstr "Nick Mainsbridge"
171 msgstr "Tim Mayberry"
182 msgid "Nimal Ratnayake"
183 msgstr "Nimal Ratnayake"
186 msgid "David Robillard"
187 msgstr "David Robillard"
190 msgid "Taybin Rutkin"
191 msgstr "Taybin Rutkin"
195 msgstr "Andreas Ruge"
198 msgid "Sampo Savolainen"
199 msgstr "Sampo Savolainen"
202 msgid "Rodrigo Severo"
203 msgstr "Rodrigo Severo"
210 msgid "Lincoln Spiteri"
211 msgstr "Lincoln Spiteri"
219 msgstr "Mark Stewart"
222 msgid "Roland Stigge"
223 msgstr "Roland Stigge"
226 msgid "Petter Sundlöf"
227 msgstr "Petter Sundlöf"
238 msgid "Thorsten Wilms"
239 msgstr "Thorsten Wilms"
244 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
245 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
246 "\tMartin Blanchard\n"
247 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
250 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
251 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
252 "\tMartin Blanchard\n"
253 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
260 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
261 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
262 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
263 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
264 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
265 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
268 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
269 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
270 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
271 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
272 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
273 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
278 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
279 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
282 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
283 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
288 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
291 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
295 "Brazilian Portuguese:\n"
296 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
297 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
299 "Portugués brasileño:\n"
300 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
301 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
307 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
310 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
311 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
316 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
317 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
320 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
321 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
326 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
329 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
334 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
337 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
342 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
345 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
350 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
353 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
358 "\t Eivind Ødegård\n"
361 "\t Eivind Ødegård\n"
366 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
369 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
372 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
373 msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
376 msgid "http://ardour.org/"
377 msgstr "http://ardour.org/"
382 "(built from revision %2)"
385 "(compilado a partir de revisión %2)"
392 msgid "Loading menus from %1"
393 msgstr "Cargando menús desde %1"
395 #: actions.cc:88 actions.cc:89
396 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
397 msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
400 msgid "%1 menu definition file not found"
401 msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
403 #: actions.cc:95 actions.cc:96
404 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
405 msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
407 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
408 msgid "Add Track or Bus"
409 msgstr "Añadir pista o bus"
411 #: add_route_dialog.cc:56
412 msgid "Configuration:"
413 msgstr "Configuración:"
415 #: add_route_dialog.cc:57
417 msgstr "Modo de pista:"
419 #: add_route_dialog.cc:58
421 msgstr "Instrumento:"
423 #: add_route_dialog.cc:76
425 msgstr "Pistas de audio"
427 #: add_route_dialog.cc:77
431 #: add_route_dialog.cc:78
432 msgid "Audio+MIDI Tracks"
433 msgstr "Pistas de audio+MIDI"
435 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
436 #: add_route_dialog.cc:79
440 #: add_route_dialog.cc:101
444 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
445 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
446 msgid "<b>Options</b>"
447 msgstr "<b>Opciones</b>"
449 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
450 #: route_group_dialog.cc:65
454 #: add_route_dialog.cc:154
458 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
459 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
460 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
461 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
462 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
463 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
464 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
468 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
469 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
470 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
471 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
472 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
473 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
477 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
481 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
485 #: add_route_dialog.cc:260
487 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
488 "both audio and MIDI input data\n"
490 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
493 "Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
496 "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
498 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
499 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
503 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
507 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
511 #: add_route_dialog.cc:423
515 #: add_route_dialog.cc:427
519 #: add_route_dialog.cc:451
523 #: add_route_dialog.cc:455
527 #: add_route_dialog.cc:459
531 #: add_route_dialog.cc:463
535 #: add_route_dialog.cc:467
539 #: add_route_dialog.cc:471
543 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
545 msgstr "Personalizado"
547 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
549 msgstr "Nuevo grupo..."
551 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
555 #: add_route_dialog.cc:588
559 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
560 msgid "Ambiguous File"
561 msgstr "Archivo ambiguo"
563 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
565 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
568 "%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
571 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
575 "Please select the path that you want to get the file from."
579 "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
585 #: analysis_window.cc:46
586 msgid "Signal source"
587 msgstr "Origen de señal"
589 #: analysis_window.cc:47
590 msgid "Selected ranges"
591 msgstr "Rangos seleccionados"
593 #: analysis_window.cc:48
594 msgid "Selected regions"
595 msgstr "Regiones seleccionadas"
597 # (de la ventana de FFT)
598 #: analysis_window.cc:50
599 msgid "Display model"
600 msgstr "Modelo de visualización"
602 #: analysis_window.cc:51
603 msgid "Composite graphs for each track"
604 msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
606 #: analysis_window.cc:52
607 msgid "Composite graph of all tracks"
608 msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
610 #: analysis_window.cc:54
611 msgid "Show frequency power range"
612 msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
614 #: analysis_window.cc:55
615 msgid "Normalize values"
616 msgstr "Normalizar valores"
618 #: analysis_window.cc:59
619 msgid "FFT analysis window"
620 msgstr "Ventana de análisis FFT"
622 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
623 msgid "Spectral Analysis"
624 msgstr "Análisis espectral"
626 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
627 #: session_metadata_dialog.cc:546
631 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
636 #: analysis_window.cc:135
637 msgid "Re-analyze data"
638 msgstr "Re-analizar datos"
640 #: ardour_button.cc:704
641 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
642 msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
644 # en realidad no existe este término en el español...
657 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
658 msgid "Speaker Configuration"
659 msgstr "Configuración de altavoces"
661 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
662 msgid "Theme Manager"
663 msgstr "Gestor de temas"
665 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
667 msgstr "Combinaciones de teclas"
671 msgstr "Preferencias"
673 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
675 msgid "Add Tracks/Busses"
676 msgstr "Pistas/Buses"
682 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
686 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
687 msgid "Tracks and Busses"
688 msgstr "Pistas y buses"
694 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
695 msgid "Bundle Manager"
696 msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
698 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
700 msgstr "Reloj grande"
704 msgid "Audio Connections"
705 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
709 msgid "MIDI Connections"
710 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
717 msgid "Starting audio engine"
718 msgstr "Arrancando motor de audio"
720 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
721 msgid "%1 is ready for use"
722 msgstr "%1 está preparado para su uso"
726 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
727 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
729 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
732 "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
733 "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
735 "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
738 msgid "Do not show this window again"
739 msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
747 msgstr "Salir sin guardar"
750 msgid "Save and quit"
751 msgstr "Guardar y salir"
755 "%1 was unable to save your session.\n"
757 "If you still wish to quit, please use the\n"
759 "\"Just quit\" option."
761 "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
763 "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
765 "\"Salir sin guardar\"."
768 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
769 msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
772 msgid "Unsaved Session"
773 msgstr "Sesión no guardada"
777 "The session \"%1\"\n"
778 "has not been saved.\n"
780 "Any changes made this time\n"
781 "will be lost unless you save it.\n"
783 "What do you want to do?"
785 " La sesión \"%1\"\n"
786 "no se ha guardado.\n"
788 "Si no la guardas se perderán \n"
789 "todos los cambios realizados.\n"
795 "The snapshot \"%1\"\n"
796 "has not been saved.\n"
798 "Any changes made this time\n"
799 "will be lost unless you save it.\n"
801 "What do you want to do?"
803 " La captura de sesión \"%1\"\n"
804 "no se ha guardado.\n"
806 "Si no la guardas se perderá\n"
807 "cualquier cambio que hayas realizado.\n"
817 msgstr "desconectado"
821 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
822 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
826 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
827 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
829 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
845 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
875 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
876 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
881 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
882 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
883 "\">%<PRIu32>%%</span>"
885 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
886 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
887 "\">%<PRIu32>%%</span>"
890 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
891 msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
894 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
895 msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
898 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
899 msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
903 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
904 msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
908 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
909 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
911 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
912 msgid "Recent Sessions"
913 msgstr "Sesiones recientes"
917 "%1 is not connected to JACK\n"
918 "You cannot open or close sessions in this condition"
920 "%1 no está conectado a JACK.\n"
921 "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
925 msgstr "Abrir sesión"
927 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
928 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
933 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
934 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
937 msgid "could not create %1 new mixed track"
938 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
939 msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
940 msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
942 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
944 "There are insufficient JACK ports available\n"
945 "to create a new track or bus.\n"
946 "You should save %1, exit and\n"
947 "restart JACK with more ports."
949 "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
950 "para crear nuevas pistas o buses.\n"
951 "Deberás guardar %1, salir y\n"
952 "reiniciar JACK con más puertos."
955 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
956 msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
959 msgid "could not create %1 new audio track"
960 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
961 msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
962 msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
965 msgid "could not create %1 new audio bus"
966 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
967 msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
968 msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
972 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
973 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
975 "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
976 "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
980 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
984 "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
990 "JACK has either been shutdown or it\n"
991 "disconnected %1 because %1\n"
992 "was not fast enough. Try to restart\n"
993 "JACK, reconnect and save the session."
995 "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
996 "desconectado %1 porque %1\n"
997 "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
998 "JACK, reconectar y guardar la sesión."
1000 #: ardour_ui.cc:2142
1001 msgid "Unable to start the session running"
1002 msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
1004 #: ardour_ui.cc:2222
1005 msgid "Take Snapshot"
1006 msgstr "Guardar captura de sesión"
1008 #: ardour_ui.cc:2223
1009 msgid "Name of new snapshot"
1010 msgstr "Nombre de captura de sesión"
1012 #: ardour_ui.cc:2247
1014 "To ensure compatibility with various systems\n"
1015 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1017 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
1018 "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
1020 #: ardour_ui.cc:2259
1021 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1022 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
1024 #: ardour_ui.cc:2260
1025 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1026 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
1028 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1032 #: ardour_ui.cc:2297
1033 msgid "Rename Session"
1034 msgstr "Renombrar sesión"
1036 #: ardour_ui.cc:2298
1037 msgid "New session name"
1038 msgstr "Nuevo nombre de sesión"
1040 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1042 "To ensure compatibility with various systems\n"
1043 "session names may not contain a '%1' character"
1045 "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
1046 "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
1048 #: ardour_ui.cc:2320
1050 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1052 "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
1053 "inténtalo otra vez."
1055 #: ardour_ui.cc:2329
1057 "Renaming this session failed.\n"
1058 "Things could be seriously messed up at this point"
1060 "Renaming this session failed.\n"
1061 "Things could be seriously messed up at this point"
1063 #: ardour_ui.cc:2440
1064 msgid "Save Template"
1065 msgstr "Guardar plantilla"
1067 # se refiere a la sesión, no al Mezclador
1068 #: ardour_ui.cc:2441
1069 msgid "Name for template:"
1070 msgstr "Nombre de plantilla:"
1072 #: ardour_ui.cc:2442
1076 #: ardour_ui.cc:2480
1080 "already exists. Do you want to open it?"
1084 "ya existe. ¿Quieres abrirla?"
1086 #: ardour_ui.cc:2490
1087 msgid "Open Existing Session"
1088 msgstr "Abrir sesión existente"
1090 #: ardour_ui.cc:2728
1091 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1092 msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
1094 #: ardour_ui.cc:2815
1095 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1096 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
1098 #: ardour_ui.cc:2830
1099 msgid "Port Registration Error"
1100 msgstr "Error de Registro de Puertos"
1102 #: ardour_ui.cc:2831
1103 msgid "Click the Close button to try again."
1104 msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
1106 #: ardour_ui.cc:2852
1107 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1108 msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
1110 #: ardour_ui.cc:2858
1111 msgid "Loading Error"
1112 msgstr "Error al cargar"
1114 #: ardour_ui.cc:2859
1115 msgid "Click the Refresh button to try again."
1116 msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
1118 #: ardour_ui.cc:2941
1119 msgid "Could not create session in \"%1\""
1120 msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
1122 #: ardour_ui.cc:3041
1123 msgid "No files were ready for clean-up"
1124 msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
1126 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1127 #: ardour_ui_ed.cc:104
1131 #: ardour_ui.cc:3046
1133 "If this seems suprising, \n"
1134 "check for any existing snapshots.\n"
1135 "These may still include regions that\n"
1136 "require some unused files to continue to exist."
1138 "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
1139 "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
1140 "archivos no utilizados continúen existiendo."
1142 #: ardour_ui.cc:3105
1146 #: ardour_ui.cc:3108
1150 #: ardour_ui.cc:3111
1154 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1155 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1156 #: ardour_ui.cc:3116
1158 "The following file was deleted from %2,\n"
1159 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1161 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1162 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1164 "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
1165 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1167 "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
1168 "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
1170 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
1171 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
1172 #: ardour_ui.cc:3123
1174 "The following file was not in use and \n"
1175 "has been moved to: %2\n"
1177 "After a restart of %5\n"
1179 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1181 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1183 "The following %1 files were not in use and \n"
1184 "have been moved to: %2\n"
1186 "After a restart of %5\n"
1188 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1190 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1192 "El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
1193 "se ha movido a: %2\n"
1195 "Tras el reinicio de %5\n"
1197 "<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1199 "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1201 "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
1202 "se han movido a: %2\n"
1204 "Tras el reinicio de %5\n"
1206 "<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
1208 "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
1210 #: ardour_ui.cc:3183
1211 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1212 msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
1214 #: ardour_ui.cc:3190
1216 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1217 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1218 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1220 "Purgar es una operación destructiva.\n"
1221 "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
1222 "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
1224 #: ardour_ui.cc:3198
1225 msgid "CleanupDialog"
1228 #: ardour_ui.cc:3228
1229 msgid "Cleaned Files"
1230 msgstr "Archivos purgados"
1232 #: ardour_ui.cc:3245
1233 msgid "deleted file"
1234 msgstr "archivo eliminado"
1236 #: ardour_ui.cc:3337
1238 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1241 #: ardour_ui.cc:3341
1242 msgid "Stop Video-Server"
1245 #: ardour_ui.cc:3342
1246 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1249 #: ardour_ui.cc:3345
1251 msgid "Yes, Stop It"
1252 msgstr "Sí, eliminar"
1254 #: ardour_ui.cc:3371
1255 msgid "The Video Server is already started."
1258 #: ardour_ui.cc:3373
1260 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1264 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1266 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1267 "in Edit -> Preferences."
1270 #: ardour_ui.cc:3405
1271 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1274 #: ardour_ui.cc:3410
1275 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1278 #: ardour_ui.cc:3443
1279 msgid "Cannot launch the video-server"
1282 #: ardour_ui.cc:3452
1283 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1286 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1287 msgid "could not open %1"
1288 msgstr "no se pudo abrir %1"
1290 #: ardour_ui.cc:3501
1291 msgid "no video-file selected"
1294 #: ardour_ui.cc:3673
1295 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1296 msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
1298 #: ardour_ui.cc:3702
1300 "The disk system on your computer\n"
1301 "was not able to keep up with %1.\n"
1303 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1304 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1306 "El disco duro de tu ordenador\n"
1307 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
1309 "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
1310 "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
1312 #: ardour_ui.cc:3721
1314 "The disk system on your computer\n"
1315 "was not able to keep up with %1.\n"
1317 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1318 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1320 "El disco duro de tu ordenador\n"
1321 "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
1323 "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
1324 "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
1326 #: ardour_ui.cc:3761
1327 msgid "Crash Recovery"
1328 msgstr "Recuperación del crash"
1330 #: ardour_ui.cc:3762
1332 "This session appears to have been in the\n"
1333 "middle of recording when %1 or\n"
1334 "the computer was shutdown.\n"
1336 "%1 can recover any captured audio for\n"
1337 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1338 "what you would like to do.\n"
1340 "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
1341 "de grabación cuando se cerró %1 o\n"
1342 "se apagó el ordenador.\n"
1344 "%1 puede recuperar el audio grabado\n"
1345 "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
1348 #: ardour_ui.cc:3774
1349 msgid "Ignore crash data"
1350 msgstr "Ignorar información del crash"
1352 #: ardour_ui.cc:3775
1353 msgid "Recover from crash"
1354 msgstr "Recuperar del crash"
1356 #: ardour_ui.cc:3795
1357 msgid "Sample Rate Mismatch"
1358 msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
1360 #: ardour_ui.cc:3796
1362 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1363 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1364 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1366 "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
1367 "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
1368 "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
1370 #: ardour_ui.cc:3805
1371 msgid "Do not load session"
1372 msgstr "No cargar sesión"
1374 #: ardour_ui.cc:3806
1375 msgid "Load session anyway"
1376 msgstr "Cargar sesión de todas formas"
1378 #: ardour_ui.cc:3829
1379 msgid "Could not disconnect from JACK"
1380 msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
1382 #: ardour_ui.cc:3842
1383 msgid "Could not reconnect to JACK"
1384 msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
1386 #: ardour_ui.cc:4116
1388 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1390 "%3 has copied the old session file\n"
1398 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1402 msgid "UI: cannot setup editor"
1403 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
1406 msgid "UI: cannot setup mixer"
1407 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1411 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1412 msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
1414 #: ardour_ui2.cc:130
1415 msgid "Play from playhead"
1416 msgstr "Reproducir desde cursor"
1418 #: ardour_ui2.cc:131
1419 msgid "Stop playback"
1420 msgstr "Detener reproducción"
1422 #: ardour_ui2.cc:132
1423 msgid "Toggle record"
1424 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
1426 #: ardour_ui2.cc:133
1427 msgid "Play range/selection"
1428 msgstr "Reproducir rango/selección"
1430 #: ardour_ui2.cc:134
1431 msgid "Go to start of session"
1432 msgstr "Ir a inicio de sesión"
1434 #: ardour_ui2.cc:135
1435 msgid "Go to end of session"
1436 msgstr "Ir a fin de sesión"
1438 #: ardour_ui2.cc:136
1439 msgid "Play loop range"
1440 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1442 #: ardour_ui2.cc:137
1445 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1448 "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
1450 #: ardour_ui2.cc:138
1451 msgid "Return to last playback start when stopped"
1452 msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
1454 #: ardour_ui2.cc:139
1455 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1456 msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
1458 #: ardour_ui2.cc:140
1459 msgid "Be sensible about input monitoring"
1460 msgstr "Monitorización sensible de entradas"
1462 #: ardour_ui2.cc:141
1463 msgid "Enable/Disable audio click"
1464 msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
1466 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1468 "When active, something is soloed.\n"
1469 "Click to de-solo everything"
1471 "Si está activado, algo está en solo.\n"
1472 "Pulsa para desactivar todos los solos"
1474 #: ardour_ui2.cc:143
1476 "When active, auditioning is taking place\n"
1477 "Click to stop the audition"
1479 "Si está activado, se está produciendo escucha\n"
1480 "Pulsa para detener la escucha"
1482 #: ardour_ui2.cc:144
1483 msgid "When active, there is a feedback loop."
1484 msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
1486 #: ardour_ui2.cc:145
1489 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1490 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1491 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1492 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1494 "<b>Reloj primario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic para "
1495 "editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
1496 "Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
1497 "Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
1498 "para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1499 "a3_features_clocks</span> para detalles."
1501 #: ardour_ui2.cc:146
1504 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1505 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1506 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1507 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1509 "<b>Reloj secundario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic "
1510 "para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
1511 "Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
1512 "Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
1513 "para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
1514 "a3_features_clocks</span> para detalles."
1516 #: ardour_ui2.cc:147
1518 msgid "Reset Level Meter"
1519 msgstr "Restablecer envolvente"
1521 #: ardour_ui2.cc:179
1525 #: ardour_ui2.cc:181
1529 #: ardour_ui2.cc:183
1533 # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
1534 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1536 msgstr "Auto Return"
1538 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1539 msgid "Follow Edits"
1540 msgstr "Seguir Edits"
1542 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1543 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1544 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1545 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1546 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1547 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1548 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1549 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1550 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1554 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1555 msgid "Setup Editor"
1556 msgstr "Configurar Editor"
1558 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1560 msgstr "Configurar Mezclador"
1562 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1563 msgid "Reload Session History"
1564 msgstr "Recargar historial de sesión"
1566 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1570 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1574 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1575 msgid "Save and close"
1576 msgstr "Guardar y cerrar"
1578 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1579 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1581 "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
1583 #: ardour_ui_ed.cc:103
1587 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1588 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1592 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1596 #: ardour_ui_ed.cc:108
1600 #: ardour_ui_ed.cc:109
1604 #: ardour_ui_ed.cc:110
1605 msgid "Misc. Shortcuts"
1606 msgstr "Atajos varios"
1608 #: ardour_ui_ed.cc:111
1609 msgid "Audio File Format"
1610 msgstr "Formato archivo de audio"
1612 #: ardour_ui_ed.cc:112
1614 msgstr "Tipo de archivo"
1616 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1617 msgid "Sample Format"
1618 msgstr "Formato de muestra"
1620 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1621 msgid "Control Surfaces"
1622 msgstr "Superficies de control"
1624 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1628 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1632 #: ardour_ui_ed.cc:117
1633 msgid "Fall Off Rate"
1634 msgstr "Tasa de decaimiento"
1636 #: ardour_ui_ed.cc:118
1638 msgstr "Tiempo de persistencia"
1640 #: ardour_ui_ed.cc:119
1641 msgid "Denormal Handling"
1642 msgstr "Manejo de denormals"
1644 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1648 #: ardour_ui_ed.cc:125
1652 #: ardour_ui_ed.cc:126
1654 msgstr "Recientes..."
1656 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1660 #: ardour_ui_ed.cc:130
1661 msgid "Add Track or Bus..."
1662 msgstr "Añadir pista o bus..."
1664 #: ardour_ui_ed.cc:135
1667 msgstr "Abrir sesión"
1669 #: ardour_ui_ed.cc:138
1671 msgid "Remove Video"
1672 msgstr "Eliminar rango"
1674 #: ardour_ui_ed.cc:141
1676 msgid "Export To Video File"
1677 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1679 #: ardour_ui_ed.cc:145
1681 msgstr "Captura de sesión..."
1683 #: ardour_ui_ed.cc:149
1685 msgstr "Guardar como..."
1687 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1688 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1690 msgstr "Renombrar..."
1692 #: ardour_ui_ed.cc:157
1693 msgid "Save Template..."
1694 msgstr "Guardar plantilla..."
1696 #: ardour_ui_ed.cc:160
1700 #: ardour_ui_ed.cc:163
1701 msgid "Edit Metadata..."
1702 msgstr "Editar metadatos..."
1704 #: ardour_ui_ed.cc:166
1705 msgid "Import Metadata..."
1706 msgstr "Importar metadatos..."
1708 #: ardour_ui_ed.cc:169
1709 msgid "Export To Audio File(s)..."
1710 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
1712 #: ardour_ui_ed.cc:172
1713 msgid "Stem export..."
1714 msgstr "Stem export..."
1716 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1717 #: export_video_dialog.cc:72
1721 #: ardour_ui_ed.cc:178
1722 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1723 msgstr "Purgar archivos no usados..."
1725 #: ardour_ui_ed.cc:182
1726 msgid "Flush Wastebasket"
1727 msgstr "Vaciar papelera"
1729 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1733 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1737 #: ardour_ui_ed.cc:192
1741 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1742 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1744 msgstr "Desconectar"
1746 #: ardour_ui_ed.cc:222
1750 #: ardour_ui_ed.cc:226
1751 msgid "Maximise Editor Space"
1752 msgstr "Maximizar Editor"
1754 #: ardour_ui_ed.cc:227
1755 msgid "Show Toolbars"
1756 msgstr "Mostrar barras de herramientas"
1758 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1759 msgid "Window|Mixer"
1762 #: ardour_ui_ed.cc:231
1764 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1765 msgstr "Cambiar modo de edición"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1769 msgid "Window|Meterbridge"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1774 msgstr "Rastreador MIDI"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:236
1780 #: ardour_ui_ed.cc:238
1784 #: ardour_ui_ed.cc:239
1788 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1792 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1793 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1794 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1795 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1796 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1797 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1798 #: rc_option_editor.cc:1287
1802 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1806 #: ardour_ui_ed.cc:258
1810 #: ardour_ui_ed.cc:262
1812 msgstr "Comenzar/Detener"
1814 #: ardour_ui_ed.cc:265
1815 msgid "Start/Continue/Stop"
1816 msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
1818 #: ardour_ui_ed.cc:268
1819 msgid "Stop and Forget Capture"
1820 msgstr "Detener y destruir captura"
1822 # it's not literal, but it's what it does
1823 # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
1824 # am I missing something?
1825 #: ardour_ui_ed.cc:278
1826 msgid "Transition To Roll"
1827 msgstr "Transición hacia delante"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:282
1830 msgid "Transition To Reverse"
1831 msgstr "Transición hacia atrás"
1833 #: ardour_ui_ed.cc:286
1834 msgid "Play Loop Range"
1835 msgstr "Reproducir rango de bucle"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:289
1838 msgid "Play Selected Range"
1839 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
1841 #: ardour_ui_ed.cc:292
1842 msgid "Play Selection w/Preroll"
1843 msgstr "Reproducir selección con Preroll"
1845 #: ardour_ui_ed.cc:296
1846 msgid "Enable Record"
1847 msgstr "Activar grabación"
1849 #: ardour_ui_ed.cc:299
1850 msgid "Start Recording"
1851 msgstr "Iniciar grabación"
1853 #: ardour_ui_ed.cc:303
1857 #: ardour_ui_ed.cc:306
1858 msgid "Rewind (Slow)"
1859 msgstr "Rebobinar (Lento)"
1861 #: ardour_ui_ed.cc:309
1862 msgid "Rewind (Fast)"
1863 msgstr "Rebobinar (Rápido)"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1869 #: ardour_ui_ed.cc:315
1870 msgid "Forward (Slow)"
1871 msgstr "Adelante (Lento)"
1873 #: ardour_ui_ed.cc:318
1874 msgid "Forward (Fast)"
1875 msgstr "Adelante (Rápido)"
1877 #: ardour_ui_ed.cc:321
1881 #: ardour_ui_ed.cc:324
1883 msgstr "Ir a inicio"
1885 #: ardour_ui_ed.cc:327
1889 #: ardour_ui_ed.cc:330
1890 msgid "Goto Wall Clock"
1891 msgstr "Ir a hora actual"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:334
1894 msgid "Focus On Clock"
1895 msgstr "Enfocar en reloj"
1897 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1898 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1899 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1900 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1901 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1902 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1906 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1907 msgid "Bars & Beats"
1908 msgstr "Compases y pulsos"
1910 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1911 msgid "Minutes & Seconds"
1912 msgstr "Minutos y segundos"
1914 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1915 #: editor_actions.cc:543
1919 #: ardour_ui_ed.cc:356
1923 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1924 #: time_info_box.cc:113
1928 #: ardour_ui_ed.cc:360
1932 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1936 #: ardour_ui_ed.cc:364
1937 msgid "Punch In/Out"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:365
1944 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1948 #: ardour_ui_ed.cc:371
1950 msgstr "Auto Entrada"
1952 # Reproducir Auto is too big
1953 #: ardour_ui_ed.cc:374
1957 #: ardour_ui_ed.cc:385
1958 msgid "Sync Startup to Video"
1959 msgstr "Sincronizar inicio a video"
1961 #: ardour_ui_ed.cc:387
1965 #: ardour_ui_ed.cc:394
1966 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1967 msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
1969 #: ardour_ui_ed.cc:401
1973 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1977 #: ardour_ui_ed.cc:406
1981 #: ardour_ui_ed.cc:408
1985 #: ardour_ui_ed.cc:410
1989 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
1990 msgid "Send MIDI Clock"
1991 msgstr "Enviar MIDI Clock"
1993 #: ardour_ui_ed.cc:414
1994 msgid "Send MIDI Feedback"
1995 msgstr "Enviar MIDI feedback"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:420
2001 #: ardour_ui_ed.cc:560
2003 msgstr "Hora actual"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:561
2007 msgstr "Espacio en disco"
2009 #: ardour_ui_ed.cc:562
2013 #: ardour_ui_ed.cc:563
2017 #: ardour_ui_ed.cc:564
2018 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2019 msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
2021 #: ardour_ui_ed.cc:565
2022 msgid "Timecode Format"
2023 msgstr "Formato de timecode"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:566
2027 msgstr "Formato archivo"
2029 #: ardour_ui_options.cc:65
2031 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2032 "when the pull up/down setting is non-zero."
2034 "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
2035 "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
2037 #: ardour_ui_options.cc:321
2041 #: ardour_ui_options.cc:482
2042 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2043 msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
2045 #: ardour_ui_options.cc:484
2046 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2047 msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
2049 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2051 msgstr "--pendiente--"
2053 #: audio_clock.cc:1083
2057 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2061 #: audio_clock.cc:1091
2066 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2067 #: editor_actions.cc:536
2071 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2075 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2076 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2077 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2078 #: session_metadata_dialog.cc:716
2079 msgid "programming error: %1"
2080 msgstr "programming error: %1"
2082 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2083 msgid "programming error: %1 %2"
2084 msgstr "programming error: %1: %2"
2086 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2088 msgstr "Compases:Pulsos"
2090 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2091 msgid "Minutes:Seconds"
2092 msgstr "Minutos:Segundos"
2094 #: audio_clock.cc:2054
2095 msgid "Set From Playhead"
2096 msgstr "Establecer según cursor"
2098 #: audio_clock.cc:2055
2099 msgid "Locate to This Time"
2100 msgstr "Posicionar aquí"
2102 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2103 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2107 #: audio_region_editor.cc:66
2108 msgid "Region gain:"
2109 msgstr "Ganancia de región:"
2111 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2115 #: audio_region_editor.cc:79
2116 msgid "Peak amplitude:"
2117 msgstr "Amplitud de pico:"
2119 #: audio_region_editor.cc:90
2120 msgid "Calculating..."
2121 msgstr "Calculando..."
2123 #: audio_region_view.cc:1001
2124 msgid "add gain control point"
2125 msgstr "añadir punto de control ganancia"
2127 # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
2128 #: audio_time_axis.cc:389
2132 # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
2133 #: audio_time_axis.cc:396
2137 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2138 msgid "automation event move"
2139 msgstr "mover evento de automatización"
2141 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2142 msgid "automation range move"
2143 msgstr "mover rango de automatización"
2145 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2146 msgid "remove control point"
2147 msgstr "eliminar punto de control"
2149 #: automation_line.cc:941
2150 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2151 msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
2153 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2154 msgid "add automation event"
2155 msgstr "añadir evento de automatización"
2157 #: automation_time_axis.cc:146
2158 msgid "automation state"
2159 msgstr "estado de automatización"
2161 #: automation_time_axis.cc:147
2163 msgstr "ocultar pista"
2165 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2166 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2167 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2168 msgid "Automation|Manual"
2171 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2172 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2173 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2174 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2175 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2179 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2180 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2181 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2185 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2186 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2187 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2191 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2195 #: automation_time_axis.cc:392
2196 msgid "clear automation"
2197 msgstr "limpiar automatización"
2199 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2200 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2204 #: automation_time_axis.cc:487
2208 #: automation_time_axis.cc:516
2212 #: automation_time_axis.cc:531
2216 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2217 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2221 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2222 #: shuttle_control.cc:188
2226 #: bundle_manager.cc:181
2227 msgid "Disassociate"
2230 #: bundle_manager.cc:185
2232 msgstr "Editar conjunto"
2234 #: bundle_manager.cc:200
2238 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2239 #: mixer_strip.cc:2127
2243 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2244 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2248 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2249 #: editor_actions.cc:100
2253 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2254 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2255 #: route_time_axis.cc:713
2259 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2260 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2264 #: bundle_manager.cc:282
2268 #: bundle_manager.cc:332
2272 #: bundle_manager.cc:417
2274 msgstr "Añadir canal"
2276 #: bundle_manager.cc:424
2277 msgid "Rename Channel"
2278 msgstr "Renombrar canal"
2280 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2284 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2285 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2286 msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2288 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2292 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2293 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2294 msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
2296 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2300 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2301 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2302 msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2304 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2308 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2309 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2310 msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
2312 #: canvas-simpleline.c:151
2316 #: canvas-simpleline.c:152
2317 msgid "color of line"
2318 msgstr "color de línea"
2320 #: canvas-simplerect.c:148
2321 msgid "outline pixels"
2322 msgstr "píxeles de contorno"
2324 #: canvas-simplerect.c:149
2325 msgid "width in pixels of outline"
2326 msgstr "ancho en píxeles del contorno"
2328 #: canvas-simplerect.c:159
2329 msgid "outline what"
2330 msgstr "qué contornear"
2332 #: canvas-simplerect.c:160
2333 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2334 msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
2336 #: canvas-simplerect.c:171
2340 #: canvas-simplerect.c:172
2341 msgid "fill rectangle"
2342 msgstr "rellenar rectágulo"
2344 #: canvas-simplerect.c:179
2348 #: canvas-simplerect.c:180
2349 msgid "draw rectangle"
2350 msgstr "dibujar rectángulo"
2352 #: canvas-simplerect.c:188
2353 msgid "outline color rgba"
2354 msgstr "color de contorno rgba"
2356 #: canvas-simplerect.c:189
2357 msgid "color of outline"
2358 msgstr "color del contorno"
2360 #: canvas-simplerect.c:199
2361 msgid "fill color rgba"
2362 msgstr "color de relleno rgba"
2364 #: canvas-simplerect.c:200
2365 msgid "color of fill"
2366 msgstr "color de relleno"
2369 msgid "Build Configuration"
2370 msgstr "Construir configuración"
2372 #: control_point_dialog.cc:33
2373 msgid "Control point"
2374 msgstr "Punto de control"
2376 #: control_point_dialog.cc:45
2380 #: edit_note_dialog.cc:42
2384 #: edit_note_dialog.cc:45
2385 msgid "Set selected notes to this channel"
2386 msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
2388 #: edit_note_dialog.cc:46
2389 msgid "Set selected notes to this pitch"
2390 msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
2392 #: edit_note_dialog.cc:47
2393 msgid "Set selected notes to this velocity"
2394 msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
2396 #: edit_note_dialog.cc:49
2397 msgid "Set selected notes to this time"
2398 msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
2400 #: edit_note_dialog.cc:51
2401 msgid "Set selected notes to this length"
2402 msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
2404 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2405 #: step_entry.cc:393
2409 #: edit_note_dialog.cc:68
2413 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2417 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2421 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2422 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2423 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2427 #: edit_note_dialog.cc:165
2429 msgstr "editar nota"
2431 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2435 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2436 msgid "Timecode Frames"
2437 msgstr "Timecode muestras"
2439 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2440 msgid "Timecode Seconds"
2441 msgstr "Timecode segundos"
2443 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2444 msgid "Timecode Minutes"
2445 msgstr "Timecode minutos"
2447 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2451 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2455 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2459 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2463 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2467 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2471 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2475 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2479 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2483 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2487 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2491 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2495 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2499 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2503 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2507 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2511 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2515 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2519 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2523 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2527 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2531 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2535 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2536 msgid "Region starts"
2537 msgstr "Inicios región"
2539 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2541 msgstr "Finales región"
2543 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2544 msgid "Region syncs"
2545 msgstr "Sincronías región"
2547 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2548 msgid "Region bounds"
2549 msgstr "Bordes región"
2551 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2555 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2559 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2563 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2564 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2568 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2572 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2576 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2580 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2584 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2588 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2590 msgstr "Punto de edición"
2601 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2602 msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
2605 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2606 msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
2608 # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
2610 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2611 msgstr "Instrumental monofónico brillante"
2614 msgid "Unpitched solo percussion"
2615 msgstr "Percusión no tonal"
2618 msgid "Resample without preserving pitch"
2619 msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
2626 msgid "Location Markers"
2627 msgstr "Marcas de posición"
2630 msgid "Range Markers"
2631 msgstr "Marcas de rango"
2634 msgid "Loop/Punch Ranges"
2635 msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
2637 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2639 msgstr "Marcas de CD"
2642 msgid "Video Timeline"
2654 msgid "Tracks & Busses"
2655 msgstr "Pistas y buses"
2659 msgstr "Capturas de sesión"
2662 msgid "Track & Bus Groups"
2663 msgstr "Grupos de pistas y buses"
2666 msgid "Ranges & Marks"
2667 msgstr "Rangos y marcas"
2669 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2670 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2671 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2672 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2673 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2674 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2675 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2679 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2680 #: editor_actions.cc:1813
2684 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2685 #: time_info_box.cc:67
2690 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2691 msgstr "Linear (for highly correlated material)"
2693 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2694 msgid "Constant power"
2695 msgstr "Constant power"
2697 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2701 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2705 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2711 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2712 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2714 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2718 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2722 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2726 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2727 msgid "programming error: "
2728 msgstr "programming error: "
2730 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2736 msgstr "Descongelar"
2739 msgid "Selected Regions"
2740 msgstr "Regiones seleccionadas"
2742 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2744 msgstr "Reproducir rango"
2746 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2748 msgstr "Reproducir rango en bucle"
2750 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2751 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2752 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
2754 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2755 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2756 msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
2758 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2759 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2760 msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
2762 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2763 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2764 msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
2767 msgid "Convert to Region In-Place"
2768 msgstr "Convertir a región in situ"
2771 msgid "Convert to Region in Region List"
2772 msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
2774 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2775 msgid "Select All in Range"
2776 msgstr "Seleccionar todo en rango"
2779 msgid "Set Loop from Range"
2780 msgstr "Crear bucle en rango"
2783 msgid "Set Punch from Range"
2784 msgstr "Crear pinchazo en rango"
2787 msgid "Add Range Markers"
2788 msgstr "Insertar marcas de rango"
2791 msgid "Crop Region to Range"
2792 msgstr "Recortar región a rango"
2795 msgid "Fill Range with Region"
2796 msgstr "Rellenar rango con región"
2798 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2799 msgid "Duplicate Range"
2800 msgstr "Duplicar rango"
2803 msgid "Consolidate Range"
2804 msgstr "Consolidar rango"
2807 msgid "Consolidate Range With Processing"
2808 msgstr "Consolidar rango con procesado"
2811 msgid "Bounce Range to Region List"
2812 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
2815 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2816 msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
2818 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2819 msgid "Export Range..."
2820 msgstr "Exportar rango..."
2822 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2823 msgid "Play From Edit Point"
2824 msgstr "Reproducir desde punto de edición"
2826 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2827 msgid "Play From Start"
2828 msgstr "Reproducir desde el principio"
2832 msgstr "Reproducir región"
2836 msgstr "Reproducir región en bucle"
2838 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2839 msgid "Select All in Track"
2840 msgstr "Seleccionar todo en la pista"
2842 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2843 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2845 msgstr "Seleccionar todo"
2847 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2848 msgid "Invert Selection in Track"
2849 msgstr "Invertir selección en la pista"
2851 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2852 msgid "Invert Selection"
2853 msgstr "Invertir selección"
2856 msgid "Set Range to Loop Range"
2857 msgstr "Definir rango como rango de bucle"
2860 msgid "Set Range to Punch Range"
2861 msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
2863 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2864 msgid "Select All After Edit Point"
2865 msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
2867 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2868 msgid "Select All Before Edit Point"
2869 msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
2871 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2872 msgid "Select All After Playhead"
2873 msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
2875 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2876 msgid "Select All Before Playhead"
2877 msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
2880 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2881 msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
2883 # Qué diferencia hay entre :
2884 # - Between playhead and edit point
2885 # - Within playhead and edit point
2887 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2888 msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
2891 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2892 msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
2894 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2896 msgstr "Seleccionar"
2898 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2902 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2906 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2910 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2915 msgid "Align Relative"
2916 msgstr "Alinear relativamente"
2919 msgid "Insert Selected Region"
2920 msgstr "Insertar región seleccionada"
2923 msgid "Insert Existing Media"
2924 msgstr "Insertar medios existentes"
2926 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2927 msgid "Nudge Entire Track Later"
2928 msgstr "Atrasar toda la pista"
2930 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2931 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2932 msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
2934 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2935 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2936 msgstr "Adelantar toda la pista"
2938 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2939 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2940 msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
2942 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2947 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2948 msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
2951 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2952 msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
2955 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2956 msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
2959 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2960 msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
2963 msgid "Draw Region Gain"
2964 msgstr "Dibujar ganancia de región"
2967 msgid "Select Zoom Range"
2968 msgstr "Seleccionar rango de zoom"
2971 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2972 msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
2975 msgid "Listen to Specific Regions"
2976 msgstr "Escuchar regiones específicas"
2979 msgid "Note Level Editing"
2980 msgstr "Edición de notas"
2984 "Groups: click to (de)activate\n"
2985 "Context-click for other operations"
2987 "Grupos: clic para (des)activar\n"
2988 "Contexto-clic para otras operaciones"
2991 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2992 msgstr "Atrasar región/selección"
2995 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2996 msgstr "Adelantar región/selección"
2998 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3002 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3006 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3007 msgid "Zoom to Session"
3008 msgstr "Ajustar zoom a sesión"
3012 msgstr "Foco del zoom"
3015 msgid "Expand Tracks"
3016 msgstr "Expandir pistas"
3019 msgid "Shrink Tracks"
3020 msgstr "Encoger pistas"
3023 msgid "Snap/Grid Units"
3024 msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
3027 msgid "Snap/Grid Mode"
3028 msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
3032 msgstr "Modo de edición"
3037 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3039 "Reloj de \"empujes\"\n"
3040 "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
3044 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3045 msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3047 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3048 msgid "Command|Undo"
3052 msgid "Command|Undo (%1)"
3053 msgstr "Deshacer (%1)"
3055 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3061 msgstr "Rehacer (%1)"
3063 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3068 msgid "Number of duplications:"
3069 msgstr "Cantidad de copias:"
3072 msgid "Playlist Deletion"
3073 msgstr "Borrado de lista de reproducción"
3077 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3078 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3079 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3081 "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
3082 "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
3083 "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
3086 msgid "Delete Playlist"
3087 msgstr "Eliminar lista de reproducción"
3090 msgid "Keep Playlist"
3091 msgstr "Conservar lista de reproducción"
3093 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3094 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3099 msgid "new playlists"
3100 msgstr "nuevas listas de reproducción"
3103 msgid "copy playlists"
3104 msgstr "copiar listas de reproducción"
3107 msgid "clear playlists"
3108 msgstr "limpiar listas de reproducción"
3111 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3112 msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
3114 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3118 #: editor_actions.cc:88
3120 msgstr "Autoconectar"
3122 #: editor_actions.cc:89
3124 msgstr "Fundidos cruzados"
3126 #: editor_actions.cc:91
3127 msgid "Move Selected Marker"
3128 msgstr "Mover marca seleccionada"
3130 # chequear en contexto
3131 #: editor_actions.cc:92
3132 msgid "Select Range Operations"
3133 msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
3135 #: editor_actions.cc:93
3136 msgid "Select Regions"
3137 msgstr "Seleccionar regiones"
3139 #: editor_actions.cc:94
3141 msgstr "Punto de edición"
3143 #: editor_actions.cc:95
3147 # no encuentro de dónde es esta cadena
3148 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
3149 #: editor_actions.cc:96
3153 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3157 #: editor_actions.cc:98
3159 msgstr "Superposición"
3161 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3162 #: stereo_panner_editor.cc:44
3166 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3171 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3175 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3179 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3180 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3181 #: session_option_editor.cc:163
3185 #: editor_actions.cc:107
3189 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3191 msgstr "Foco del zoom"
3193 # chequear en contexto
3194 #: editor_actions.cc:109
3195 msgid "Locate to Markers"
3196 msgstr "Localizar a marcas"
3198 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3202 #: editor_actions.cc:111
3203 msgid "Meter falloff"
3204 msgstr "Tasa de decaimiento"
3206 #: editor_actions.cc:112
3210 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3211 msgid "MIDI Options"
3212 msgstr "Opciones MIDI"
3214 #: editor_actions.cc:114
3215 msgid "Misc Options"
3216 msgstr "Opciones misceláneas"
3218 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3219 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3221 msgstr "Monitorización"
3223 #: editor_actions.cc:116
3225 msgstr "Marca activa"
3227 #: editor_actions.cc:119
3228 msgid "Primary Clock"
3229 msgstr "Reloj primario"
3231 #: editor_actions.cc:120
3232 msgid "Pullup / Pulldown"
3233 msgstr "Pullup / Pulldown"
3235 #: editor_actions.cc:121
3236 msgid "Region operations"
3237 msgstr "Operaciones de región"
3239 #: editor_actions.cc:123
3243 #: editor_actions.cc:124
3247 # podría ser "desplazar", chequear contexto
3248 #: editor_actions.cc:125
3250 msgstr "Desplazamiento"
3252 #: editor_actions.cc:126
3253 msgid "Secondary Clock"
3254 msgstr "Reloj secundario"
3256 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3260 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3261 #: route_time_axis.cc:2417
3265 #: editor_actions.cc:133
3269 #: editor_actions.cc:136
3270 msgid "Timecode fps"
3271 msgstr "Timecode fps"
3273 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3277 #: editor_actions.cc:139
3279 msgstr "Herramientas"
3281 #: editor_actions.cc:140
3285 #: editor_actions.cc:142
3289 #: editor_actions.cc:148
3290 msgid "Break drag or deselect all"
3291 msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
3293 #: editor_actions.cc:150
3294 msgid "Show Editor Mixer"
3295 msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
3297 #: editor_actions.cc:151
3298 msgid "Show Editor List"
3299 msgstr "Mostrar lista de Editor"
3301 #: editor_actions.cc:153
3302 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3303 msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
3305 #: editor_actions.cc:154
3306 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3307 msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3309 #: editor_actions.cc:155
3310 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3311 msgstr "Cursor a borde de región anterior"
3313 #: editor_actions.cc:156
3314 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3315 msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
3317 #: editor_actions.cc:158
3318 msgid "Playhead to Next Region Start"
3319 msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
3321 #: editor_actions.cc:159
3322 msgid "Playhead to Next Region End"
3323 msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
3325 #: editor_actions.cc:160
3326 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3327 msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
3329 #: editor_actions.cc:162
3330 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3331 msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
3333 #: editor_actions.cc:163
3334 msgid "Playhead to Previous Region End"
3335 msgstr "Cursor a fin de región anterior"
3337 #: editor_actions.cc:164
3338 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3339 msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
3341 #: editor_actions.cc:166
3342 msgid "To Next Region Boundary"
3343 msgstr "A borde de región siguiente"
3345 #: editor_actions.cc:167
3346 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3347 msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
3349 #: editor_actions.cc:168
3350 msgid "To Previous Region Boundary"
3351 msgstr "A borde de región anterior"
3353 #: editor_actions.cc:169
3354 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3355 msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
3357 #: editor_actions.cc:171
3358 msgid "To Next Region Start"
3359 msgstr "A inicio de región siguiente"
3361 #: editor_actions.cc:172
3362 msgid "To Next Region End"
3363 msgstr "A fin de región siguiente"
3365 #: editor_actions.cc:173
3366 msgid "To Next Region Sync"
3367 msgstr "A sincronía de región siguiente"
3369 #: editor_actions.cc:175
3370 msgid "To Previous Region Start"
3371 msgstr "A inicio de región anterior"
3373 #: editor_actions.cc:176
3374 msgid "To Previous Region End"
3375 msgstr "A fin de región anterior"
3377 #: editor_actions.cc:177
3378 msgid "To Previous Region Sync"
3379 msgstr "A sincronía de región anterior"
3381 #: editor_actions.cc:179
3382 msgid "To Range Start"
3383 msgstr "A inicio de rango"
3385 #: editor_actions.cc:180
3386 msgid "To Range End"
3387 msgstr "A fin de rango"
3389 #: editor_actions.cc:182
3390 msgid "Playhead to Range Start"
3391 msgstr "Cursor a inicio de rango"
3393 #: editor_actions.cc:183
3394 msgid "Playhead to Range End"
3395 msgstr "Cursor a final de rango"
3397 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3398 msgid "Deselect All"
3399 msgstr "Deseleccionar todo"
3401 #: editor_actions.cc:191
3402 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3403 msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
3405 #: editor_actions.cc:192
3406 msgid "Select All Inside Edit Range"
3407 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
3409 #: editor_actions.cc:194
3410 msgid "Select Edit Range"
3411 msgstr "Seleccionar rango de edición"
3413 #: editor_actions.cc:196
3414 msgid "Select All in Punch Range"
3415 msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
3417 #: editor_actions.cc:197
3418 msgid "Select All in Loop Range"
3419 msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
3421 #: editor_actions.cc:199
3422 msgid "Select Next Track or Bus"
3423 msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
3425 #: editor_actions.cc:200
3426 msgid "Select Previous Track or Bus"
3427 msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
3429 #: editor_actions.cc:202
3430 msgid "Toggle Record Enable"
3431 msgstr "Activar/Desactivar grabación"
3433 #: editor_actions.cc:204
3435 msgstr "Conmutar solo"
3437 #: editor_actions.cc:206
3439 msgstr "Conmutar mudo"
3441 #: editor_actions.cc:208
3442 msgid "Toggle Solo Isolate"
3443 msgstr "Conmutar solo aislado"
3445 #: editor_actions.cc:213
3446 msgid "Save View %1"
3447 msgstr "Guardar vista %1"
3449 #: editor_actions.cc:219
3450 msgid "Goto View %1"
3451 msgstr "Ir a vista %1"
3453 #: editor_actions.cc:225
3454 msgid "Locate to Mark %1"
3455 msgstr "Localizar a marca %1"
3457 #: editor_actions.cc:229
3458 msgid "Jump to Next Mark"
3459 msgstr "Saltar a marca siguiente"
3461 #: editor_actions.cc:230
3462 msgid "Jump to Previous Mark"
3463 msgstr "Saltar a marca anterior"
3465 #: editor_actions.cc:231
3466 msgid "Add Mark from Playhead"
3467 msgstr "Añadir marca en cursor"
3469 #: editor_actions.cc:233
3470 msgid "Nudge Next Later"
3471 msgstr "Atrasar a cercano"
3473 #: editor_actions.cc:234
3474 msgid "Nudge Next Earlier"
3475 msgstr "Adelantar a cercano"
3477 #: editor_actions.cc:236
3478 msgid "Nudge Playhead Forward"
3479 msgstr "Empujar cursor adelante"
3481 #: editor_actions.cc:237
3482 msgid "Nudge Playhead Backward"
3483 msgstr "Empujar cursor atrás"
3485 #: editor_actions.cc:238
3486 msgid "Playhead To Next Grid"
3487 msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
3489 #: editor_actions.cc:239
3490 msgid "Playhead To Previous Grid"
3491 msgstr "Cursor a rejilla anterior"
3493 #: editor_actions.cc:244
3494 msgid "Zoom to Region"
3495 msgstr "Zoom a región"
3497 #: editor_actions.cc:245
3498 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3499 msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
3501 #: editor_actions.cc:246
3502 msgid "Toggle Zoom State"
3503 msgstr "Cambiar estado de zoom"
3505 #: editor_actions.cc:248
3506 msgid "Expand Track Height"
3507 msgstr "Aumentar altura de pista"
3509 #: editor_actions.cc:249
3510 msgid "Shrink Track Height"
3511 msgstr "Disminuir altura de pista"
3513 #: editor_actions.cc:251
3514 msgid "Move Selected Tracks Up"
3515 msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
3517 #: editor_actions.cc:253
3518 msgid "Move Selected Tracks Down"
3519 msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
3521 # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
3522 #: editor_actions.cc:256
3523 msgid "Scroll Tracks Up"
3524 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
3526 #: editor_actions.cc:258
3527 msgid "Scroll Tracks Down"
3528 msgstr "Desplazarse hacia abajo"
3530 # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
3531 #: editor_actions.cc:260
3532 msgid "Step Tracks Up"
3533 msgstr "Step Tracks Up"
3535 #: editor_actions.cc:262
3536 msgid "Step Tracks Down"
3537 msgstr "Step Tracks Down"
3539 #: editor_actions.cc:265
3540 msgid "Scroll Backward"
3541 msgstr "Desplazarse hacia atrás"
3543 #: editor_actions.cc:266
3544 msgid "Scroll Forward"
3545 msgstr "Desplazarse hacia delante"
3547 #: editor_actions.cc:267
3548 msgid "Center Playhead"
3549 msgstr "Centrar cursor"
3551 #: editor_actions.cc:268
3552 msgid "Center Edit Point"
3553 msgstr "Centrar punto de edición"
3555 #: editor_actions.cc:270
3556 msgid "Playhead Forward"
3557 msgstr "Cursor hacia delante"
3559 #: editor_actions.cc:271
3560 msgid "Playhead Backward"
3561 msgstr "Cursor hacia atrás"
3563 #: editor_actions.cc:273
3564 msgid "Playhead to Active Mark"
3565 msgstr "Cursor a marca activa"
3567 #: editor_actions.cc:274
3568 msgid "Active Mark to Playhead"
3569 msgstr "Marca activa a cursor"
3571 #: editor_actions.cc:276
3572 msgid "Set Loop from Edit Range"
3573 msgstr "Definir bucle según rango de edición"
3575 #: editor_actions.cc:277
3576 msgid "Set Punch from Edit Range"
3577 msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
3579 #: editor_actions.cc:280
3580 msgid "Play Selected Regions"
3581 msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
3583 #: editor_actions.cc:282
3584 msgid "Play from Edit Point and Return"
3585 msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
3587 #: editor_actions.cc:284
3588 msgid "Play Edit Range"
3589 msgstr "Reproducir rango de edición"
3591 #: editor_actions.cc:286
3592 msgid "Playhead to Mouse"
3593 msgstr "Cursor a ratón"
3595 #: editor_actions.cc:287
3596 msgid "Active Marker to Mouse"
3597 msgstr "Marca activa a ratón"
3599 #: editor_actions.cc:294
3600 msgid "Export Audio"
3601 msgstr "Exportar audio"
3603 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3604 msgid "Export Range"
3605 msgstr "Exportar rango"
3607 #: editor_actions.cc:300
3608 msgid "Separate Using Punch Range"
3609 msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
3611 #: editor_actions.cc:303
3612 msgid "Separate Using Loop Range"
3613 msgstr "Separar usando rango de bucle"
3615 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3619 #: editor_actions.cc:315
3620 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3621 msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
3623 #: editor_actions.cc:317
3627 #: editor_actions.cc:320
3628 msgid "Move Later to Transient"
3629 msgstr "Mover atrás a transitorio"
3631 #: editor_actions.cc:321
3632 msgid "Move Earlier to Transient"
3633 msgstr "Mover adelante a transitorio"
3635 #: editor_actions.cc:325
3637 msgstr "Comenzar rango"
3639 #: editor_actions.cc:326
3640 msgid "Finish Range"
3641 msgstr "Terminar rango"
3643 #: editor_actions.cc:327
3644 msgid "Finish Add Range"
3645 msgstr "Terminar añadir rango"
3647 #: editor_actions.cc:357
3648 msgid "Follow Playhead"
3649 msgstr "Seguir al cursor"
3651 #: editor_actions.cc:358
3652 msgid "Remove Last Capture"
3653 msgstr "Borrar última captura"
3655 #: editor_actions.cc:360
3656 msgid "Stationary Playhead"
3657 msgstr "Cursor estático"
3659 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3661 msgstr "Insertar tiempo"
3663 #: editor_actions.cc:365
3664 msgid "Toggle Active"
3665 msgstr "Activar/Desactivar pista"
3667 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3668 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3669 #: route_time_axis.cc:710
3673 #: editor_actions.cc:374
3674 msgid "Fit Selected Tracks"
3675 msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
3677 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3681 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3685 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3689 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
3690 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3694 #: editor_actions.cc:392
3695 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3696 msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
3698 #: editor_actions.cc:397
3699 msgid "Zoom Focus Left"
3700 msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
3702 #: editor_actions.cc:398
3703 msgid "Zoom Focus Right"
3704 msgstr "Foco de zoom a la derecha"
3706 #: editor_actions.cc:399
3707 msgid "Zoom Focus Center"
3708 msgstr "Foco de zoom al centro"
3710 #: editor_actions.cc:400
3711 msgid "Zoom Focus Playhead"
3712 msgstr "Foco de zoom al cursor"
3714 #: editor_actions.cc:401
3715 msgid "Zoom Focus Mouse"
3716 msgstr "Foco de zoom al ratón"
3718 #: editor_actions.cc:402
3719 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3720 msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
3722 #: editor_actions.cc:404
3723 msgid "Next Zoom Focus"
3724 msgstr "Siguiente foco del zoom"
3726 #: editor_actions.cc:410
3727 msgid "Smart Object Mode"
3728 msgstr "Modo de objeto smart"
3730 #: editor_actions.cc:413
3734 #: editor_actions.cc:417
3736 msgstr "Herramienta de Objeto"
3738 #: editor_actions.cc:423
3740 msgstr "Herramienta de Rango"
3742 #: editor_actions.cc:429
3743 msgid "Note Drawing Tool"
3744 msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
3746 #: editor_actions.cc:435
3748 msgstr "Herramienta de Ganancia"
3750 #: editor_actions.cc:441
3752 msgstr "Herramienta de Zoom"
3754 #: editor_actions.cc:447
3755 msgid "Audition Tool"
3756 msgstr "Herramienta de escucha"
3758 #: editor_actions.cc:453
3759 msgid "Time FX Tool"
3760 msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
3762 #: editor_actions.cc:459
3763 msgid "Step Mouse Mode"
3764 msgstr "Step Mouse Mode"
3766 #: editor_actions.cc:461
3768 msgstr "Editar MIDI"
3770 #: editor_actions.cc:472
3771 msgid "Change Edit Point"
3772 msgstr "Cambiar punto de edición"
3774 #: editor_actions.cc:473
3775 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3776 msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
3779 #: editor_actions.cc:475
3783 #: editor_actions.cc:477
3787 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3788 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3792 #: editor_actions.cc:479
3793 msgid "Toggle Edit Mode"
3794 msgstr "Cambiar modo de edición"
3796 #: editor_actions.cc:481
3800 #: editor_actions.cc:482
3802 msgstr "Modo de ajuste"
3804 #: editor_actions.cc:489
3805 msgid "Next Snap Mode"
3806 msgstr "Siguiente modo de ajuste"
3808 #: editor_actions.cc:490
3809 msgid "Next Snap Choice"
3810 msgstr "Siguiente elección de ajuste"
3812 #: editor_actions.cc:491
3813 msgid "Next Musical Snap Choice"
3814 msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
3816 #: editor_actions.cc:492
3817 msgid "Previous Snap Choice"
3818 msgstr "Elección de ajuste anterior"
3820 #: editor_actions.cc:493
3821 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3822 msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
3824 #: editor_actions.cc:498
3825 msgid "Snap to CD Frame"
3826 msgstr "Ajustar a cuadros CD"
3828 #: editor_actions.cc:499
3829 msgid "Snap to Timecode Frame"
3830 msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
3832 #: editor_actions.cc:500
3833 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3834 msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
3836 #: editor_actions.cc:501
3837 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3838 msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
3840 #: editor_actions.cc:502
3841 msgid "Snap to Seconds"
3842 msgstr "Ajustar a segundos"
3844 #: editor_actions.cc:503
3845 msgid "Snap to Minutes"
3846 msgstr "Ajustar a minutos"
3848 #: editor_actions.cc:505
3849 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3850 msgstr "Ajustar a pulsos/128"
3852 #: editor_actions.cc:506
3853 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3854 msgstr "Ajustar a pulsos/64"
3856 #: editor_actions.cc:507
3857 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3858 msgstr "Ajustar a pulsos/32"
3860 #: editor_actions.cc:508
3861 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3862 msgstr "Ajustar a pulsos/28"
3864 #: editor_actions.cc:509
3865 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3866 msgstr "Ajustar a pulsos/24"
3868 #: editor_actions.cc:510
3869 msgid "Snap to Twentieths"
3870 msgstr "Ajustar a pulsos/20"
3872 #: editor_actions.cc:511
3873 msgid "Snap to Sixteenths"
3874 msgstr "Ajustar a pulsos/16"
3876 #: editor_actions.cc:512
3877 msgid "Snap to Fourteenths"
3878 msgstr "Ajustar a pulsos/14"
3880 #: editor_actions.cc:513
3881 msgid "Snap to Twelfths"
3882 msgstr "Ajustar a pulsos/12"
3884 #: editor_actions.cc:514
3885 msgid "Snap to Tenths"
3886 msgstr "Ajustar a pulsos/10"
3888 #: editor_actions.cc:515
3889 msgid "Snap to Eighths"
3890 msgstr "Ajustar a pulsos/8"
3892 #: editor_actions.cc:516
3893 msgid "Snap to Sevenths"
3894 msgstr "Ajustar a pulsos/7"
3896 #: editor_actions.cc:517
3897 msgid "Snap to Sixths"
3898 msgstr "Ajustar a pulsos/6"
3900 #: editor_actions.cc:518
3901 msgid "Snap to Fifths"
3902 msgstr "Ajustar a pulsos/5"
3904 #: editor_actions.cc:519
3905 msgid "Snap to Quarters"
3906 msgstr "Ajustar a pulsos/4"
3908 #: editor_actions.cc:520
3909 msgid "Snap to Thirds"
3910 msgstr "Ajustar a pulsos/3"
3912 #: editor_actions.cc:521
3913 msgid "Snap to Halves"
3914 msgstr "Ajustar a pulsos/2"
3916 #: editor_actions.cc:523
3917 msgid "Snap to Beat"
3918 msgstr "Ajustar a pulsos"
3920 #: editor_actions.cc:524
3922 msgstr "Ajustar a compases"
3924 #: editor_actions.cc:525
3925 msgid "Snap to Mark"
3926 msgstr "Ajustar a marcas"
3928 #: editor_actions.cc:526
3929 msgid "Snap to Region Start"
3930 msgstr "Ajustar a inicios de región"
3932 #: editor_actions.cc:527
3933 msgid "Snap to Region End"
3934 msgstr "Ajustar a finales de región"
3936 #: editor_actions.cc:528
3937 msgid "Snap to Region Sync"
3938 msgstr "Ajustar a sincronías de región"
3940 #: editor_actions.cc:529
3941 msgid "Snap to Region Boundary"
3942 msgstr "Ajustar a bordes de región"
3944 #: editor_actions.cc:531
3945 msgid "Show Marker Lines"
3946 msgstr "Mostrar líneas de marca"
3948 #: editor_actions.cc:541
3950 msgstr "Bucle/Pinchazo"
3952 #: editor_actions.cc:545
3956 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3958 msgid "Video Monitor"
3959 msgstr "Monitorizar"
3961 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3965 #: editor_actions.cc:552
3967 msgid "Always on Top"
3968 msgstr "Levantar a capa superior"
3970 #: editor_actions.cc:554
3972 msgid "Frame number"
3973 msgstr "Número de pista"
3975 #: editor_actions.cc:555
3977 msgid "Timecode Background"
3978 msgstr "Timecode segundos"
3980 #: editor_actions.cc:556
3984 #: editor_actions.cc:557
3988 #: editor_actions.cc:558
3989 msgid "Original Size"
3992 #: editor_actions.cc:608
3996 # en realidad no existe este término en el español...
3997 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
4001 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
4003 msgstr "Mostrar todo"
4005 #: editor_actions.cc:620
4006 msgid "Show Automatic Regions"
4007 msgstr "Mostrar regiones automáticas"
4009 #: editor_actions.cc:622
4013 #: editor_actions.cc:624
4015 msgstr "Descendente"
4017 #: editor_actions.cc:627
4018 msgid "By Region Name"
4019 msgstr "Por nombre de región"
4021 #: editor_actions.cc:629
4022 msgid "By Region Length"
4023 msgstr "Por duración de región"
4025 #: editor_actions.cc:631
4026 msgid "By Region Position"
4027 msgstr "Por posición de región"
4029 #: editor_actions.cc:633
4030 msgid "By Region Timestamp"
4031 msgstr "Por timestamp de región"
4033 #: editor_actions.cc:635
4034 msgid "By Region Start in File"
4035 msgstr "Por inicio de región en archivo"
4037 #: editor_actions.cc:637
4038 msgid "By Region End in File"
4039 msgstr "Por fin de región en archivo"
4041 #: editor_actions.cc:639
4042 msgid "By Source File Name"
4043 msgstr "Por nombre de archivo"
4045 #: editor_actions.cc:641
4046 msgid "By Source File Length"
4047 msgstr "Por duración de archivo"
4049 #: editor_actions.cc:643
4050 msgid "By Source File Creation Date"
4051 msgstr "Por fecha de creación"
4053 #: editor_actions.cc:645
4054 msgid "By Source Filesystem"
4055 msgstr "Por sistema de archivos"
4057 #: editor_actions.cc:648
4058 msgid "Remove Unused"
4059 msgstr "Eliminar no usados"
4061 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4062 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4063 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4067 #: editor_actions.cc:655
4068 msgid "Import to Region List..."
4069 msgstr "Importar a lista de regiones..."
4071 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4072 msgid "Import From Session"
4073 msgstr "Exportar desde sesión"
4075 #: editor_actions.cc:661
4076 msgid "Show Summary"
4077 msgstr "Mostrar resumen"
4079 #: editor_actions.cc:663
4080 msgid "Show Group Tabs"
4081 msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
4083 #: editor_actions.cc:665
4084 msgid "Show Measures"
4085 msgstr "Mostrar compases"
4087 #: editor_actions.cc:669
4089 msgstr "Mostrar logo"
4091 #: editor_actions.cc:673
4092 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4094 "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
4097 #: editor_actions.cc:696
4098 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4099 msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
4101 #: editor_actions.cc:698
4102 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4103 msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
4105 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4106 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4107 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4108 msgid "programming error: %1: %2"
4109 msgstr "programming error: %1: %2"
4111 #: editor_actions.cc:1722
4115 #: editor_actions.cc:1725
4116 msgid "Raise to Top"
4117 msgstr "Levantar a capa superior"
4119 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4123 #: editor_actions.cc:1731
4124 msgid "Lower to Bottom"
4125 msgstr "Bajar a capa inferior"
4127 #: editor_actions.cc:1734
4128 msgid "Move to Original Position"
4129 msgstr "Mover a posición original"
4131 #: editor_actions.cc:1739
4132 msgid "Lock to Video"
4135 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4136 msgid "Glue to Bars and Beats"
4137 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
4139 #: editor_actions.cc:1749
4141 msgstr "Eliminar sincronía"
4143 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4147 #: editor_actions.cc:1755
4148 msgid "Normalize..."
4149 msgstr "Normalizar..."
4151 #: editor_actions.cc:1758
4155 #: editor_actions.cc:1761
4156 msgid "Make Mono Regions"
4157 msgstr "Crear regiones mono"
4159 #: editor_actions.cc:1764
4161 msgstr "Amplificar ganancia"
4163 #: editor_actions.cc:1767
4165 msgstr "Reducir ganancia"
4167 #: editor_actions.cc:1770
4168 msgid "Pitch Shift..."
4169 msgstr "Cambiar tono..."
4171 #: editor_actions.cc:1773
4172 msgid "Transpose..."
4173 msgstr "Transponer..."
4175 #: editor_actions.cc:1776
4179 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4181 msgstr "Fundido de entrada"
4183 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4185 msgstr "Fundido de salida"
4187 #: editor_actions.cc:1800
4188 msgid "Multi-Duplicate..."
4189 msgstr "Duplicado múltiple..."
4191 #: editor_actions.cc:1805
4193 msgstr "Llenar pista"
4195 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4196 msgid "Set Loop Range"
4197 msgstr "Crear rango de bucle"
4199 #: editor_actions.cc:1816
4201 msgstr "Establecer pinchazo"
4203 #: editor_actions.cc:1820
4204 msgid "Add Single Range Marker"
4205 msgstr "Añadir marca de rango simple"
4207 #: editor_actions.cc:1825
4208 msgid "Add Range Marker Per Region"
4209 msgstr "Añadir marca de rango por región"
4211 #: editor_actions.cc:1829
4212 msgid "Snap Position To Grid"
4213 msgstr "Ajustar posición a rejilla"
4215 #: editor_actions.cc:1832
4217 msgstr "Cerrar huecos"
4219 #: editor_actions.cc:1835
4220 msgid "Rhythm Ferret..."
4221 msgstr "Rhythm Ferret..."
4223 #: editor_actions.cc:1838
4225 msgstr "Exportar..."
4227 #: editor_actions.cc:1844
4228 msgid "Separate Under"
4229 msgstr "Separar debajo"
4231 #: editor_actions.cc:1848
4232 msgid "Set Fade In Length"
4233 msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
4235 #: editor_actions.cc:1849
4236 msgid "Set Fade Out Length"
4237 msgstr "Definir duración de fundido de salida"
4239 #: editor_actions.cc:1850
4240 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4241 msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
4243 #: editor_actions.cc:1855
4244 msgid "Split at Percussion Onsets"
4245 msgstr "Separar en inicios de percusión"
4247 #: editor_actions.cc:1860
4248 msgid "List Editor..."
4249 msgstr "Editor de lista de eventos..."
4251 #: editor_actions.cc:1863
4252 msgid "Properties..."
4253 msgstr "Propiedades..."
4255 #: editor_actions.cc:1867
4256 msgid "Bounce (with processing)"
4257 msgstr "Rebotar (con procesado)"
4259 #: editor_actions.cc:1868
4260 msgid "Bounce (without processing)"
4261 msgstr "Rebotar (sin procesado)"
4263 #: editor_actions.cc:1869
4267 #: editor_actions.cc:1870
4269 msgstr "Descombinar"
4271 #: editor_actions.cc:1872
4272 msgid "Spectral Analysis..."
4273 msgstr "Análisis espectral..."
4275 #: editor_actions.cc:1874
4276 msgid "Reset Envelope"
4277 msgstr "Restablecer envolvente"
4279 #: editor_actions.cc:1876
4281 msgstr "Restablecer ganancia"
4283 #: editor_actions.cc:1881
4284 msgid "Envelope Active"
4285 msgstr "Envolvente activa"
4287 #: editor_actions.cc:1885
4289 msgstr "Cuantificar..."
4291 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4292 msgid "Insert Patch Change..."
4293 msgstr "Insertar cambio de patch..."
4295 #: editor_actions.cc:1888
4296 msgid "Unlink from other copies"
4297 msgstr "Desligar de otras copias"
4299 #: editor_actions.cc:1889
4300 msgid "Strip Silence..."
4301 msgstr "Quitar silencio..."
4303 #: editor_actions.cc:1890
4304 msgid "Set Range Selection"
4305 msgstr "Establecer selección de rango"
4307 #: editor_actions.cc:1892
4311 #: editor_actions.cc:1893
4312 msgid "Nudge Earlier"
4315 #: editor_actions.cc:1898
4316 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4317 msgstr "Atrasar por compensación de captura"
4319 #: editor_actions.cc:1905
4320 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4321 msgstr "Adelantar por compensación de captura"
4323 #: editor_actions.cc:1909
4324 msgid "Trim to Loop"
4325 msgstr "Recortar a bucle"
4327 #: editor_actions.cc:1910
4328 msgid "Trim to Punch"
4329 msgstr "Recortar a pinchazo"
4331 #: editor_actions.cc:1912
4332 msgid "Trim to Previous"
4333 msgstr "Recortar a anterior"
4335 #: editor_actions.cc:1913
4336 msgid "Trim to Next"
4337 msgstr "Recortar a siguiente"
4339 #: editor_actions.cc:1920
4340 msgid "Insert Region From Region List"
4341 msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
4343 #: editor_actions.cc:1926
4344 msgid "Set Sync Position"
4345 msgstr "Establecer posición de sincronía"
4347 #: editor_actions.cc:1927
4348 msgid "Place Transient"
4349 msgstr "Colocar transitorio"
4351 #: editor_actions.cc:1928
4355 #: editor_actions.cc:1929
4356 msgid "Trim Start at Edit Point"
4357 msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
4359 #: editor_actions.cc:1930
4360 msgid "Trim End at Edit Point"
4361 msgstr "Recortar final en punto de edición"
4363 #: editor_actions.cc:1935
4365 msgstr "Alinear inicio"
4367 #: editor_actions.cc:1942
4368 msgid "Align Start Relative"
4369 msgstr "Alinear inicio relativo"
4371 #: editor_actions.cc:1946
4373 msgstr "Alinear final"
4375 #: editor_actions.cc:1951
4376 msgid "Align End Relative"
4377 msgstr "Alinear final relativo"
4379 #: editor_actions.cc:1958
4381 msgstr "Alinear sincronía"
4383 #: editor_actions.cc:1965
4384 msgid "Align Sync Relative"
4385 msgstr "Alinear sincronía relativo"
4387 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4388 msgid "Choose Top..."
4389 msgstr "Elegir superior..."
4391 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4392 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4394 "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
4396 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4397 msgid "Add Existing Media"
4398 msgstr "Añadir medios existentes"
4400 #: editor_audio_import.cc:177
4402 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4403 "%1 as a new file, or skip it?"
4405 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
4406 "nuevo archivo u omitirlo?"
4408 #: editor_audio_import.cc:179
4410 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4411 "%2 as a new source, or skip it?"
4413 "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
4414 "nuevo archivo u omitirlo?"
4416 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4417 msgid "Cancel Import"
4418 msgstr "Cancelar Importación"
4420 #: editor_audio_import.cc:543
4421 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4422 msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
4424 #: editor_audio_import.cc:551
4425 msgid "Cancel entire import"
4426 msgstr "Cancelar importación completa"
4428 #: editor_audio_import.cc:552
4429 msgid "Don't embed it"
4432 #: editor_audio_import.cc:553
4433 msgid "Embed all without questions"
4434 msgstr "Embeber todos sin preguntas"
4436 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4437 #: export_format_dialog.cc:58
4439 msgstr "Frec. de muestreo"
4441 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4444 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4447 "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
4449 #: editor_audio_import.cc:582
4450 msgid "Embed it anyway"
4451 msgstr "Embeber de todas formas"
4453 # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
4454 #: editor_drag.cc:1000
4455 msgid "fixed time region drag"
4456 msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
4458 #: editor_drag.cc:1700
4460 msgid "Video Start:"
4463 #: editor_drag.cc:1702
4467 #: editor_drag.cc:1722
4471 #: editor_drag.cc:2200
4472 msgid "copy meter mark"
4473 msgstr "copiar marca de métrica"
4475 #: editor_drag.cc:2208
4476 msgid "move meter mark"
4477 msgstr "mover marca de métrica"
4479 #: editor_drag.cc:2320
4480 msgid "copy tempo mark"
4481 msgstr "copiar marca de tempo"
4483 #: editor_drag.cc:2328
4484 msgid "move tempo mark"
4485 msgstr "mover marca de tempo"
4487 #: editor_drag.cc:2545
4488 msgid "change fade in length"
4489 msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
4491 #: editor_drag.cc:2663
4492 msgid "change fade out length"
4493 msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
4495 #: editor_drag.cc:3018
4497 msgstr "mover marca"
4499 #: editor_drag.cc:3581
4500 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4501 msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
4503 #: editor_drag.cc:4011
4504 msgid "programming_error: %1"
4505 msgstr "programming_error: %1"
4507 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4508 msgid "new range marker"
4509 msgstr "nueva marca de rango"
4511 #: editor_drag.cc:4762
4512 msgid "rubberband selection"
4513 msgstr "selección elástica"
4515 #: editor_route_groups.cc:66
4516 msgid "No Selection = All Tracks?"
4517 msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
4519 #: editor_route_groups.cc:95
4523 #: editor_route_groups.cc:95
4524 msgid "Group Tab Color"
4525 msgstr "Color de grupo"
4527 #: editor_route_groups.cc:96
4528 msgid "Name of Group"
4529 msgstr "Nombre de grupo"
4531 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4535 #: editor_route_groups.cc:97
4536 msgid "Group is visible?"
4537 msgstr "¿El grupo es visible?"
4539 #: editor_route_groups.cc:98
4543 #: editor_route_groups.cc:98
4544 msgid "Group is enabled?"
4545 msgstr "Está activado el grupo?"
4547 #: editor_route_groups.cc:99
4551 #: editor_route_groups.cc:99
4552 msgid "Sharing Gain?"
4553 msgstr "Comparte ganancia?"
4555 #: editor_route_groups.cc:100
4556 msgid "relative|Rel"
4557 msgstr "Relativa|Rel"
4559 #: editor_route_groups.cc:100
4560 msgid "Relative Gain Changes?"
4561 msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
4563 #: editor_route_groups.cc:101
4567 #: editor_route_groups.cc:101
4568 msgid "Sharing Mute?"
4569 msgstr "Comparte mudo?"
4571 #: editor_route_groups.cc:102
4575 #: editor_route_groups.cc:102
4576 msgid "Sharing Solo?"
4577 msgstr "Comparte solo?"
4579 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4580 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4584 #: editor_route_groups.cc:103
4585 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4586 msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
4588 #: editor_route_groups.cc:104
4589 msgid "monitoring|Mon"
4590 msgstr "Monitorización|Mon"
4592 #: editor_route_groups.cc:104
4593 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4594 msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
4596 #: editor_route_groups.cc:105
4597 msgid "selection|Sel"
4598 msgstr "selection/Sel"
4600 #: editor_route_groups.cc:105
4601 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4602 msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
4604 #: editor_route_groups.cc:106
4608 #: editor_route_groups.cc:106
4609 msgid "Sharing Active Status?"
4610 msgstr "Comparte estado de activo?"
4612 #: editor_route_groups.cc:197
4613 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4615 "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
4618 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4622 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4623 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4624 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4625 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4626 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4627 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4628 #: editor_mouse.cc:2478
4629 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4630 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4632 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4633 msgid "File Exists!"
4634 msgstr "¡El fichero existe!"
4636 #: editor_export_audio.cc:151
4637 msgid "Overwrite Existing File"
4638 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
4640 #: editor_group_tabs.cc:162
4641 msgid "Fit to Window"
4642 msgstr "Ajustar a ventana"
4644 #: editor_markers.cc:129
4648 #: editor_markers.cc:130
4652 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4653 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4655 msgstr "añadir marca"
4657 #: editor_markers.cc:677
4661 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4662 msgid "remove marker"
4663 msgstr "eliminar marca"
4665 #: editor_markers.cc:849
4666 msgid "Locate to Here"
4667 msgstr "Posicionar aquí"
4669 #: editor_markers.cc:850
4670 msgid "Play from Here"
4671 msgstr "Reproducir desde aquí"
4673 #: editor_markers.cc:851
4674 msgid "Move Mark to Playhead"
4675 msgstr "Mover marca hasta cursor"
4677 #: editor_markers.cc:855
4678 msgid "Create Range to Next Marker"
4679 msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
4681 # chequear en contexto
4682 #: editor_markers.cc:896
4683 msgid "Locate to Marker"
4684 msgstr "Localizar a marca"
4686 #: editor_markers.cc:897
4687 msgid "Play from Marker"
4688 msgstr "Reproducir desde marca"
4690 #: editor_markers.cc:900
4691 msgid "Set Marker from Playhead"
4692 msgstr "Fijar marca en cursor"
4694 #: editor_markers.cc:902
4695 msgid "Set Range from Selection"
4696 msgstr "Definir rango según selección"
4698 #: editor_markers.cc:905
4699 msgid "Zoom to Range"
4700 msgstr "Zoom a rango"
4702 #: editor_markers.cc:912
4704 msgstr "Ocultar rango"
4706 #: editor_markers.cc:913
4707 msgid "Rename Range..."
4708 msgstr "Renombrar rango..."
4710 #: editor_markers.cc:917
4711 msgid "Remove Range"
4712 msgstr "Eliminar rango"
4714 #: editor_markers.cc:924
4715 msgid "Separate Regions in Range"
4716 msgstr "Separar regiones en rango"
4718 #: editor_markers.cc:927
4719 msgid "Select Range"
4720 msgstr "Seleccionar rango"
4722 # rango de pinchado? ok?
4723 # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
4724 #: editor_markers.cc:956
4725 msgid "Set Punch Range"
4726 msgstr "Crear rango de pinchazo"
4728 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4730 msgstr "Nuevo Nombre:"
4732 #: editor_markers.cc:1354
4734 msgstr "Renombrar marca"
4736 #: editor_markers.cc:1356
4737 msgid "Rename Range"
4738 msgstr "Renombrar rango"
4740 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4741 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4745 #: editor_markers.cc:1376
4746 msgid "rename marker"
4747 msgstr "renombrar marca"
4749 #: editor_markers.cc:1399
4750 msgid "set loop range"
4751 msgstr "crear rango de bucle"
4753 #: editor_markers.cc:1405
4754 msgid "set punch range"
4755 msgstr "crear rango de pinchazo"
4757 #: editor_mixer.cc:90
4758 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4760 "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
4763 #: editor_mouse.cc:172
4764 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4765 msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4767 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4769 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4772 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4775 #: editor_mouse.cc:2416
4776 msgid "start point trim"
4777 msgstr "recortar inicio"
4779 #: editor_mouse.cc:2441
4780 msgid "End point trim"
4781 msgstr "recortar final"
4783 #: editor_mouse.cc:2508
4784 msgid "Name for region:"
4785 msgstr "Nombre de región:"
4787 #: editor_ops.cc:140
4791 #: editor_ops.cc:256
4792 msgid "alter selection"
4793 msgstr "modificar selección"
4795 #: editor_ops.cc:298
4796 msgid "nudge regions forward"
4797 msgstr "empujar regiones adelante"
4799 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4800 msgid "nudge location forward"
4801 msgstr "empujar posición adelante"
4803 #: editor_ops.cc:379
4804 msgid "nudge regions backward"
4805 msgstr "empujar regiones atrás"
4807 #: editor_ops.cc:468
4808 msgid "nudge forward"
4809 msgstr "empujar adelante"
4811 #: editor_ops.cc:492
4812 msgid "nudge backward"
4813 msgstr "empujar atrás"
4815 #: editor_ops.cc:557
4816 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4817 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4819 #: editor_ops.cc:1701
4820 msgid "New Location Marker"
4821 msgstr "Nueva marca de posición"
4823 #: editor_ops.cc:1788
4825 msgstr "añadir marcas"
4827 #: editor_ops.cc:1894
4828 msgid "clear markers"
4829 msgstr "borrar marcas"
4831 #: editor_ops.cc:1907
4832 msgid "clear ranges"
4833 msgstr "borrar rangos"
4835 #: editor_ops.cc:1929
4836 msgid "clear locations"
4837 msgstr "borrar posiciones"
4839 #: editor_ops.cc:2000
4840 msgid "insert dragged region"
4841 msgstr "insertar región arrastrada"
4843 #: editor_ops.cc:2078
4844 msgid "insert region"
4845 msgstr "insertar región"
4847 #: editor_ops.cc:2261
4848 msgid "raise regions"
4849 msgstr "levantar regiones"
4851 #: editor_ops.cc:2263
4852 msgid "raise region"
4853 msgstr "levantar región"
4855 #: editor_ops.cc:2269
4856 msgid "raise regions to top"
4857 msgstr "levantar regiones a capa superior"
4859 #: editor_ops.cc:2271
4860 msgid "raise region to top"
4861 msgstr "levantar región a capa superior"
4863 #: editor_ops.cc:2277
4864 msgid "lower regions"
4865 msgstr "bajar regiones"
4867 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4868 msgid "lower region"
4869 msgstr "bajar región"
4871 #: editor_ops.cc:2285
4872 msgid "lower regions to bottom"
4873 msgstr "bajar regiones a capa inferior"
4875 #: editor_ops.cc:2370
4876 msgid "Rename Region"
4877 msgstr "Renombrar región"
4879 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4881 msgstr "Nuevo nombre: "
4883 #: editor_ops.cc:2682
4887 #: editor_ops.cc:2795
4888 msgid "separate region under"
4889 msgstr "separar regiones bajo"
4891 #: editor_ops.cc:2916
4892 msgid "trim to selection"
4893 msgstr "recortar según selección"
4895 #: editor_ops.cc:3052
4896 msgid "set sync point"
4897 msgstr "definir punto de sincronía"
4899 #: editor_ops.cc:3076
4900 msgid "remove region sync"
4901 msgstr "eliminar sincronía de región"
4903 #: editor_ops.cc:3098
4904 msgid "move regions to original position"
4905 msgstr "mover regiones a posición original"
4907 #: editor_ops.cc:3100
4908 msgid "move region to original position"
4909 msgstr "mover región a posición original"
4911 #: editor_ops.cc:3121
4912 msgid "align selection"
4913 msgstr "alinear selección"
4915 #: editor_ops.cc:3195
4916 msgid "align selection (relative)"
4917 msgstr "alinear selección (relativo)"
4919 #: editor_ops.cc:3229
4920 msgid "align region"
4921 msgstr "alinear región"
4923 #: editor_ops.cc:3280
4925 msgstr "recortar inicio"
4927 #: editor_ops.cc:3280
4929 msgstr "recortar final"
4931 #: editor_ops.cc:3310
4932 msgid "trim to loop"
4933 msgstr "recortar a bucle"
4935 #: editor_ops.cc:3320
4936 msgid "trim to punch"
4937 msgstr "recortar a pinchazo"
4939 #: editor_ops.cc:3382
4940 msgid "trim to region"
4941 msgstr "recortar a región"
4943 #: editor_ops.cc:3492
4945 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4946 "before reaching the outputs.\n"
4947 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4948 "input or vice versa."
4950 "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
4951 "antes de llegar a las salidas.\n"
4952 "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
4953 "entrada mono o viceversa."
4955 #: editor_ops.cc:3495
4956 msgid "Cannot freeze"
4957 msgstr "No se puede congelar"
4959 #: editor_ops.cc:3501
4963 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4965 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4969 "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
4972 "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
4974 #: editor_ops.cc:3505
4975 msgid "Freeze anyway"
4976 msgstr "Congelar de todas formas"
4978 #: editor_ops.cc:3506
4979 msgid "Don't freeze"
4980 msgstr "No congelar"
4982 #: editor_ops.cc:3507
4983 msgid "Freeze Limits"
4984 msgstr "Límites de congelado"
4986 #: editor_ops.cc:3522
4987 msgid "Cancel Freeze"
4988 msgstr "Cancelar congelado"
4990 #: editor_ops.cc:3553
4992 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4993 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4994 "than this track has inputs.\n"
4996 "You can do this without processing, which is a different operation."
4998 "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
4999 "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
5000 "entradas tiene la pista.\n"
5002 "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
5004 #: editor_ops.cc:3557
5005 msgid "Cannot bounce"
5006 msgstr "No se puede rebotar"
5008 # ¿cómo traducir 'bounce'?
5009 # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
5010 # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
5011 #: editor_ops.cc:3568
5012 msgid "bounce range"
5013 msgstr "rebotar rango"
5015 #: editor_ops.cc:3678
5019 #: editor_ops.cc:3681
5023 #: editor_ops.cc:3684
5027 #: editor_ops.cc:3687
5031 #: editor_ops.cc:3785
5035 #: editor_ops.cc:3815
5039 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5040 msgid "remove region"
5041 msgstr "eliminar región"
5043 #: editor_ops.cc:4391
5044 msgid "duplicate selection"
5045 msgstr "duplicar selección"
5047 #: editor_ops.cc:4469
5049 msgstr "empujar pista"
5051 #: editor_ops.cc:4506
5053 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5054 "(This is destructive and cannot be undone)"
5056 "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
5057 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5059 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5060 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5061 msgid "No, do nothing."
5062 msgstr "No, no hagas nada"
5064 #: editor_ops.cc:4510
5065 msgid "Yes, destroy it."
5066 msgstr "Sí, eliminar"
5068 #: editor_ops.cc:4512
5069 msgid "Destroy last capture"
5070 msgstr "Destruir última captura"
5072 #: editor_ops.cc:4573
5076 #: editor_ops.cc:4668
5077 msgid "reverse regions"
5080 #: editor_ops.cc:4702
5081 msgid "strip silence"
5082 msgstr "quitar silencio"
5084 #: editor_ops.cc:4763
5085 msgid "Fork Region(s)"
5086 msgstr "Ramificar región(es)"
5088 #: editor_ops.cc:4963
5089 msgid "reset region gain"
5090 msgstr "restablecer ganancia de región"
5092 #: editor_ops.cc:5016
5093 msgid "region gain envelope active"
5094 msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
5096 #: editor_ops.cc:5043
5097 msgid "toggle region lock"
5098 msgstr "conmutar bloqueo de región"
5100 #: editor_ops.cc:5067
5102 msgid "Toggle Video Lock"
5103 msgstr "conmutar bloqueo de región"
5105 #: editor_ops.cc:5091
5106 msgid "region lock style"
5107 msgstr "estilo de bloqueo de región"
5109 #: editor_ops.cc:5116
5110 msgid "change region opacity"
5111 msgstr "cambiar opacidad de región"
5113 #: editor_ops.cc:5231
5114 msgid "set fade in length"
5115 msgstr "definir duración del fundido de entrada"
5117 #: editor_ops.cc:5238
5118 msgid "set fade out length"
5119 msgstr "definir duración del fundido de salida"
5121 #: editor_ops.cc:5283
5122 msgid "set fade in shape"
5123 msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
5125 #: editor_ops.cc:5314
5126 msgid "set fade out shape"
5127 msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
5129 #: editor_ops.cc:5344
5130 msgid "set fade in active"
5131 msgstr "activar fundido de entrada"
5133 #: editor_ops.cc:5373
5134 msgid "set fade out active"
5135 msgstr "activar fundido de salida"
5137 #: editor_ops.cc:5638
5138 msgid "set loop range from selection"
5139 msgstr "crear rango de bucle desde selección"
5141 #: editor_ops.cc:5660
5142 msgid "set loop range from edit range"
5143 msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
5145 #: editor_ops.cc:5689
5146 msgid "set loop range from region"
5147 msgstr "crear rango de bucle desde región"
5149 #: editor_ops.cc:5707
5150 msgid "set punch range from selection"
5151 msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
5153 #: editor_ops.cc:5724
5154 msgid "set punch range from edit range"
5155 msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
5157 #: editor_ops.cc:5748
5158 msgid "set punch range from region"
5159 msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
5161 #: editor_ops.cc:5857
5162 msgid "Add new marker"
5163 msgstr "Añadir marca nueva"
5165 #: editor_ops.cc:5858
5166 msgid "Set global tempo"
5167 msgstr "Definir tempo global"
5169 #: editor_ops.cc:5861
5170 msgid "Define one bar"
5171 msgstr "Definir un compás"
5173 #: editor_ops.cc:5862
5174 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5175 msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
5177 #: editor_ops.cc:5888
5178 msgid "set tempo from region"
5179 msgstr "definir tempo a partir de región"
5181 #: editor_ops.cc:5918
5182 msgid "split regions"
5183 msgstr "separar regiones"
5185 #: editor_ops.cc:5960
5187 "You are about to split\n"
5190 "This could take a long time."
5192 "Estás a punto de separar\n"
5195 "Esto puede llevar un buen rato."
5198 #: editor_ops.cc:5967
5199 msgid "Call for the Ferret!"
5200 msgstr "¡Llamada al Ferret!"
5202 #: editor_ops.cc:5968
5204 "Press OK to continue with this split operation\n"
5205 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5207 "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
5208 "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
5210 #: editor_ops.cc:5970
5211 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5212 msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
5214 #: editor_ops.cc:5973
5215 msgid "Excessive split?"
5216 msgstr "¿Excesivas divisiones?"
5218 #: editor_ops.cc:6125
5219 msgid "place transient"
5220 msgstr "place transient"
5222 #: editor_ops.cc:6160
5223 msgid "snap regions to grid"
5224 msgstr "ajustar regiones a rejilla"
5226 #: editor_ops.cc:6199
5227 msgid "Close Region Gaps"
5228 msgstr "Cerrar huecos de regiones"
5230 #: editor_ops.cc:6204
5231 msgid "Crossfade length"
5232 msgstr "Duración de fundido cruzado"
5234 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5235 #: session_option_editor.cc:153
5239 #: editor_ops.cc:6215
5240 msgid "Pull-back length"
5241 msgstr "Duración de pull-back"
5243 #: editor_ops.cc:6228
5247 #: editor_ops.cc:6243
5248 msgid "close region gaps"
5249 msgstr "cerrar huecos de regiones"
5251 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5252 msgid "That would be bad news ...."
5253 msgstr "That would be bad news ...."
5255 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5257 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5258 "that %1 is not going to allow it.\n"
5260 "If you really want to do this sort of thing\n"
5261 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5262 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5264 "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
5265 "que %1 no lo va a permitir.\n"
5267 "Si de verdad quieres hacer algo así\n"
5268 "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
5269 "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
5271 #: editor_ops.cc:6483
5275 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5279 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
5280 #: editor_ops.cc:6489
5284 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5288 #: editor_ops.cc:6496
5290 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5291 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5293 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5295 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
5296 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5297 "asociadas con %2)\n"
5299 "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
5301 #: editor_ops.cc:6501
5303 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5304 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5306 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5308 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5309 "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
5310 "asociadas con %2)\n"
5312 "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
5314 #: editor_ops.cc:6507
5316 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5318 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5320 "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
5321 "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
5323 #: editor_ops.cc:6514
5324 msgid "Yes, remove them."
5325 msgstr "Sí, elimínalas."
5327 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5328 msgid "Yes, remove it."
5329 msgstr "Sí, elimínala"
5331 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5333 msgstr "Eliminar %1"
5335 #: editor_ops.cc:6582
5337 msgstr "insertar tiempo"
5339 #: editor_ops.cc:6739
5340 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5341 msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
5343 #: editor_ops.cc:6839
5345 msgid "Saved view %u"
5346 msgstr "Vista %u guardada"
5348 #: editor_ops.cc:6864
5349 msgid "mute regions"
5350 msgstr "enmudecer regiones"
5352 #: editor_ops.cc:6866
5354 msgstr "enmudecer región"
5356 #: editor_ops.cc:6903
5357 msgid "combine regions"
5358 msgstr "combinar regiones"
5360 #: editor_ops.cc:6941
5361 msgid "uncombine regions"
5362 msgstr "Descombinar regiones"
5364 #: editor_regions.cc:111
5365 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5366 msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
5368 #: editor_regions.cc:112
5369 msgid "Position of start of region"
5370 msgstr "Posición de inicio de región"
5372 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5376 #: editor_regions.cc:113
5377 msgid "Position of end of region"
5378 msgstr "Posición de fin de región"
5380 #: editor_regions.cc:114
5381 msgid "Length of the region"
5382 msgstr "Duración de la región"
5384 #: editor_regions.cc:115
5385 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5386 msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
5388 #: editor_regions.cc:116
5389 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5390 msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5392 #: editor_regions.cc:117
5393 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5394 msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5396 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5397 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5401 #: editor_regions.cc:118
5402 msgid "Region position locked?"
5403 msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
5405 #: editor_regions.cc:119
5409 #: editor_regions.cc:119
5410 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5411 msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
5413 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5414 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5415 #: stereo_panner.cc:237
5419 #: editor_regions.cc:120
5420 msgid "Region muted?"
5421 msgstr "¿Región silenciada?"
5423 #: editor_regions.cc:121
5427 #: editor_regions.cc:121
5428 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5429 msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
5431 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5435 #: editor_regions.cc:389
5439 #: editor_regions.cc:457
5441 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5442 "(This is destructive and cannot be undone)"
5444 "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
5445 "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
5447 #: editor_regions.cc:461
5448 msgid "Yes, remove."
5449 msgstr "Sí, eliminar."
5451 #: editor_regions.cc:463
5452 msgid "Remove unused regions"
5453 msgstr "Eliminar regiones no usadas"
5455 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5459 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5460 #: time_info_box.cc:91
5464 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5468 #: editor_regions.cc:950
5472 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5476 #: editor_routes.cc:202
5477 msgid "Track/Bus Name"
5478 msgstr "Nombre de Pista/Bus"
5480 #: editor_routes.cc:203
5481 msgid "Track/Bus visible ?"
5482 msgstr "¿Pista/Bus visible?"
5484 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5485 #: route_time_axis.cc:2407
5489 #: editor_routes.cc:204
5490 msgid "Track/Bus active ?"
5491 msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
5493 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5497 #: editor_routes.cc:205
5498 msgid "MIDI input enabled"
5499 msgstr "Entrada MIDI habilitada"
5501 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5502 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5506 #: editor_routes.cc:206
5507 msgid "Record enabled"
5508 msgstr "Grabación habilitada"
5510 #: editor_routes.cc:207
5514 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5518 #: editor_routes.cc:208
5522 #: editor_routes.cc:209
5526 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5527 msgid "Solo Isolated"
5528 msgstr "Solo aislado"
5530 #: editor_routes.cc:210
5531 msgid "Solo Safe (Locked)"
5532 msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
5534 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5536 msgstr "Ocultar todo"
5538 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5539 msgid "Show All Audio Tracks"
5540 msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
5542 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5543 msgid "Hide All Audio Tracks"
5544 msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
5546 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5547 msgid "Show All Audio Busses"
5548 msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
5550 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5551 msgid "Hide All Audio Busses"
5552 msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
5554 #: editor_routes.cc:476
5555 msgid "Show All Midi Tracks"
5556 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
5558 #: editor_routes.cc:477
5559 msgid "Hide All Midi Tracks"
5560 msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
5562 #: editor_routes.cc:478
5563 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5564 msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
5566 #: editor_rulers.cc:340
5567 msgid "New location marker"
5568 msgstr "Nueva marca de posición"
5570 #: editor_rulers.cc:341
5571 msgid "Clear all locations"
5572 msgstr "Limpiar todas las posiciones"
5574 #: editor_rulers.cc:342
5575 msgid "Unhide locations"
5576 msgstr "Mostrar posiciones"
5578 #: editor_rulers.cc:346
5580 msgstr "Nuevo rango"
5582 #: editor_rulers.cc:347
5583 msgid "Clear all ranges"
5584 msgstr "Limpiar todos los rangos"
5586 #: editor_rulers.cc:348
5587 msgid "Unhide ranges"
5588 msgstr "Mostrar rangos"
5590 #: editor_rulers.cc:358
5591 msgid "New CD track marker"
5592 msgstr "Nueva marca de pista de CD"
5594 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5596 msgstr "Nuevo tempo"
5598 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5600 msgstr "Nueva métrica"
5602 #: editor_rulers.cc:373
5603 msgid "Timeline height"
5606 #: editor_rulers.cc:383
5608 msgid "Align Video Track"
5609 msgstr "Añadir pista de audio"
5611 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5612 msgid "set selected regions"
5613 msgstr "establecer regiones seleccionadas"
5615 #: editor_selection.cc:1414
5617 msgstr "seleccionar todo"
5619 #: editor_selection.cc:1506
5620 msgid "select all within"
5621 msgstr "seleccionar todo dentro"
5623 #: editor_selection.cc:1564
5624 msgid "set selection from range"
5625 msgstr "nueva selección desde rango"
5627 #: editor_selection.cc:1604
5628 msgid "select all from range"
5629 msgstr "seleccionar todo desde rango"
5631 #: editor_selection.cc:1635
5632 msgid "select all from punch"
5633 msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
5635 #: editor_selection.cc:1666
5636 msgid "select all from loop"
5637 msgstr "seleccionar todo desde bucle"
5639 #: editor_selection.cc:1702
5640 msgid "select all after cursor"
5641 msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
5643 #: editor_selection.cc:1704
5644 msgid "select all before cursor"
5645 msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
5647 #: editor_selection.cc:1753
5648 msgid "select all after edit"
5649 msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
5651 #: editor_selection.cc:1755
5652 msgid "select all before edit"
5653 msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
5655 #: editor_selection.cc:1888
5656 msgid "No edit range defined"
5657 msgstr "Rango de edición no definido"
5659 #: editor_selection.cc:1894
5661 "the edit point is Selected Marker\n"
5662 "but there is no selected marker."
5664 "El punto de edición es marca seleccionada\n"
5665 "pero no hay ninguna marca seleccionada"
5667 #: editor_snapshots.cc:136
5668 msgid "Rename Snapshot"
5669 msgstr "Renombrar captura de sesión"
5671 #: editor_snapshots.cc:138
5672 msgid "New name of snapshot"
5673 msgstr "Nuevo nombre de captura"
5675 #: editor_snapshots.cc:156
5677 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5678 "(which cannot be undone)"
5680 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
5681 "(no podrás deshacer esta acción)"
5683 #: editor_snapshots.cc:161
5684 msgid "Remove snapshot"
5685 msgstr "Eliminar captura de sesión"
5687 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5691 #: editor_tempodisplay.cc:231
5692 msgid "add tempo mark"
5693 msgstr "añadir marca de tempo"
5695 #: editor_tempodisplay.cc:272
5696 msgid "add meter mark"
5697 msgstr "añadir marca de métrica"
5699 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5700 #: editor_tempodisplay.cc:386
5702 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5704 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5706 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5707 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5708 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5710 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5714 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5715 msgid "replace tempo mark"
5716 msgstr "reemplazar marca de tempo"
5718 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5719 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5720 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5722 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5723 msgid "remove tempo mark"
5724 msgstr "eliminar marca de tempo"
5726 #: editor_tempodisplay.cc:418
5728 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5730 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5732 #: editor_timefx.cc:68
5733 msgid "stretch/shrink"
5734 msgstr "estirar/contraer"
5736 #: editor_timefx.cc:129
5738 msgstr "cambiar tono"
5740 #: editor_timefx.cc:301
5741 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5742 msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
5744 #: engine_dialog.cc:75
5748 #: engine_dialog.cc:76
5749 msgid "Do not lock memory"
5750 msgstr "No bloquear memoria"
5752 #: engine_dialog.cc:77
5753 msgid "Unlock memory"
5754 msgstr "Desbloquear memoria"
5756 #: engine_dialog.cc:78
5760 #: engine_dialog.cc:79
5761 msgid "Provide monitor ports"
5762 msgstr "Puertos de monitorización"
5764 #: engine_dialog.cc:80
5765 msgid "Force 16 bit"
5766 msgstr "Forzar 16 bit"
5768 #: engine_dialog.cc:81
5769 msgid "H/W monitoring"
5770 msgstr "Monitorización por hardware"
5772 #: engine_dialog.cc:82
5773 msgid "H/W metering"
5774 msgstr "Medidor por hardware"
5776 #: engine_dialog.cc:83
5777 msgid "Verbose output"
5778 msgstr "Salida verbosa"
5780 #: engine_dialog.cc:103
5784 #: engine_dialog.cc:104
5788 #: engine_dialog.cc:105
5792 #: engine_dialog.cc:106
5796 #: engine_dialog.cc:107
5800 #: engine_dialog.cc:108
5804 #: engine_dialog.cc:109
5808 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5809 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5810 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5811 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5815 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5819 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5821 msgstr "Rectangular"
5823 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5827 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5828 msgid "Playback/recording on 1 device"
5829 msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
5831 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5832 #: engine_dialog.cc:977
5833 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5834 msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
5836 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5837 msgid "Playback only"
5838 msgstr "Sólo reproducción"
5840 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5841 msgid "Recording only"
5842 msgstr "Sólo grabación"
5844 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5848 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5852 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5856 #: engine_dialog.cc:181
5860 #: engine_dialog.cc:186
5861 msgid "Audio Interface:"
5862 msgstr "Interfaz de audio:"
5864 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5865 msgid "Sample rate:"
5866 msgstr "Frec. de muestreo:"
5868 #: engine_dialog.cc:196
5869 msgid "Buffer size:"
5870 msgstr "Tamaño del buffer:"
5872 #: engine_dialog.cc:202
5873 msgid "Number of buffers:"
5874 msgstr "Cantidad de buffers:"
5876 #: engine_dialog.cc:209
5877 msgid "Approximate latency:"
5878 msgstr "Latencia aproximada:"
5880 #: engine_dialog.cc:222
5882 msgstr "Modo de audio:"
5884 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5888 #: engine_dialog.cc:292
5889 msgid "Client timeout"
5890 msgstr "Timeout de clientes"
5892 #: engine_dialog.cc:299
5893 msgid "Number of ports:"
5894 msgstr "Cantidad de puertos:"
5896 #: engine_dialog.cc:304
5897 msgid "MIDI driver:"
5898 msgstr "Driver MIDI:"
5900 #: engine_dialog.cc:310
5904 #: engine_dialog.cc:319
5906 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5908 "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
5911 #: engine_dialog.cc:327
5915 #: engine_dialog.cc:339
5916 msgid "Input device:"
5917 msgstr "Dispositivo de entrada:"
5919 #: engine_dialog.cc:343
5920 msgid "Output device:"
5921 msgstr "Dispositivo de salida:"
5923 #: engine_dialog.cc:348
5924 msgid "Hardware input latency:"
5925 msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
5927 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5931 #: engine_dialog.cc:354
5932 msgid "Hardware output latency:"
5933 msgstr "Latencia de salida del hardware:"
5935 #: engine_dialog.cc:368
5937 msgstr "Dispositivo"
5939 #: engine_dialog.cc:370
5943 #: engine_dialog.cc:653
5944 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5946 "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
5949 #: engine_dialog.cc:787
5951 "You do not have any audio devices capable of\n"
5952 "simultaneous playback and recording.\n"
5954 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5955 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5956 "audio interface.\n"
5958 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5959 "have no duplex audio device.\n"
5961 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5962 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5963 "%1 and choose the relevant device then."
5965 "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
5966 " reproducción y grabación simultánea.\n"
5967 "Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
5968 "para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
5969 "una interfaz de audio adecuada.\n"
5971 "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
5972 "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
5974 "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
5975 "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
5976 "JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
5978 #: engine_dialog.cc:800
5979 msgid "No suitable audio devices"
5980 msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
5982 #: engine_dialog.cc:1017
5983 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5984 msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5986 #: engine_dialog.cc:1087
5987 msgid "You need to choose an audio device first."
5988 msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
5990 #: engine_dialog.cc:1104
5991 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5992 msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
5994 #: engine_dialog.cc:1256
5995 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5996 msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
5998 #: engine_dialog.cc:1335
5999 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
6001 "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
6004 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
6008 #: export_channel_selector.cc:46
6009 msgid "Split to mono files"
6010 msgstr "Dividir a archivos mono"
6012 #: export_channel_selector.cc:182
6013 msgid "Bus or Track"
6014 msgstr "Bus o pista"
6016 #: export_channel_selector.cc:459
6017 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6018 msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
6020 #: export_channel_selector.cc:463
6021 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6022 msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
6024 #: export_channel_selector.cc:467
6025 msgid "Track output (channels: %1)"
6026 msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
6028 #: export_channel_selector.cc:536
6030 msgid "Export region contents"
6031 msgstr "Exportar región"
6033 #: export_channel_selector.cc:537
6035 msgid "Export track output"
6036 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
6038 #: export_dialog.cc:46
6040 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6043 "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
6045 #: export_dialog.cc:47
6047 msgstr "Listar archivos"
6049 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6050 #: export_timespan_selector.cc:417
6054 #: export_dialog.cc:176
6058 #: export_dialog.cc:187
6059 msgid "Time span and channel options"
6060 msgstr "Opciones de intervalos y canales"
6062 #: export_dialog.cc:221
6064 "Export has been aborted due to an error!\n"
6065 "See the Log for details."
6067 "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
6068 "Para más información ver el log."
6070 #: export_dialog.cc:290
6071 msgid "Files that will be overwritten"
6072 msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
6074 #: export_dialog.cc:316
6076 msgstr "Cancelar Exportación"
6078 #: export_dialog.cc:337
6082 #: export_dialog.cc:356
6083 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6084 msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
6086 #: export_dialog.cc:360
6087 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6088 msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
6090 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6091 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6092 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6094 #: export_dialog.cc:395
6095 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6096 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
6098 #: export_dialog.cc:397
6101 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6104 "<span color=\"#ffa755\">Aviso "
6106 #: export_dialog.cc:420
6107 msgid "Export Selection"
6108 msgstr "Exportar selección"
6110 #: export_dialog.cc:433
6111 msgid "Export Region"
6112 msgstr "Exportar región"
6114 #: export_dialog.cc:443
6118 #: export_dialog.cc:458
6122 #: export_file_notebook.cc:38
6123 msgid "Add another format"
6124 msgstr "Añadir otro formato"
6126 #: export_file_notebook.cc:178
6130 #: export_file_notebook.cc:179
6134 #: export_file_notebook.cc:255
6136 msgstr "¡Sin formato!"
6138 #: export_file_notebook.cc:267
6139 msgid "Format %1: %2"
6140 msgstr "Formato %1: %2"
6142 #: export_filename_selector.cc:32
6146 #: export_filename_selector.cc:33
6147 msgid "Session Name"
6148 msgstr "Nombre de sesión"
6150 #: export_filename_selector.cc:34
6154 #: export_filename_selector.cc:36
6158 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6159 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6160 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6161 #: export_video_dialog.cc:71
6165 #: export_filename_selector.cc:41
6166 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6167 msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
6169 #: export_filename_selector.cc:212
6171 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6173 "<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
6174 "archivo</i></small>"
6176 #: export_filename_selector.cc:214
6177 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6178 msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
6180 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6182 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6183 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6187 #: export_filename_selector.cc:322
6188 msgid "Choose export folder"
6189 msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
6191 #: export_format_dialog.cc:31
6192 msgid "New Export Format Profile"
6193 msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
6195 #: export_format_dialog.cc:31
6196 msgid "Edit Export Format Profile"
6197 msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
6199 #: export_format_dialog.cc:38
6203 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6204 msgid "Normalize to:"
6205 msgstr "Normalizar a:"
6207 #: export_format_dialog.cc:46
6208 msgid "Trim silence at start"
6209 msgstr "Recortar silencio en inicio"
6211 #: export_format_dialog.cc:47
6212 msgid "Add silence at start:"
6213 msgstr "Añadir silencio en inicio:"
6215 #: export_format_dialog.cc:50
6216 msgid "Trim silence at end"
6217 msgstr "Recortar silencio en final"
6219 #: export_format_dialog.cc:51
6220 msgid "Add silence at end:"
6221 msgstr "Añadir silencio al final:"
6223 #: export_format_dialog.cc:55
6224 msgid "Compatibility"
6225 msgstr "Compatibilidad"
6227 #: export_format_dialog.cc:56
6231 #: export_format_dialog.cc:57
6233 msgstr "Formato de archivo"
6235 #: export_format_dialog.cc:59
6236 msgid "Sample rate conversion quality:"
6237 msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
6239 #: export_format_dialog.cc:66
6243 #: export_format_dialog.cc:68
6244 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6245 msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
6247 #: export_format_dialog.cc:69
6248 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6249 msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
6251 #: export_format_dialog.cc:71
6252 msgid "Tag file with session's metadata"
6253 msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
6255 #: export_format_dialog.cc:461
6257 msgstr "Mejor (sinc)"
6259 #: export_format_dialog.cc:466
6260 msgid "Medium (sinc)"
6261 msgstr "Media (sinc)"
6263 #: export_format_dialog.cc:471
6265 msgstr "Rápida (sinc)"
6267 #: export_format_dialog.cc:481
6268 msgid "Zero order hold"
6271 #: export_format_dialog.cc:879
6272 msgid "Linear encoding options"
6273 msgstr "Opciones de codificación lineal"
6275 #: export_format_dialog.cc:895
6276 msgid "Ogg Vorbis options"
6277 msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
6279 #: export_format_dialog.cc:908
6280 msgid "FLAC options"
6281 msgstr "Opciones FLAC"
6283 #: export_format_dialog.cc:925
6284 msgid "Broadcast Wave options"
6285 msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
6287 #: export_format_selector.cc:136
6289 msgid "Do you really want to remove the format?"
6291 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
6292 "(no podrás deshacer esta acción)"
6294 #: export_preset_selector.cc:28
6298 #: export_preset_selector.cc:104
6300 "The selected preset did not load successfully!\n"
6301 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6303 "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
6304 "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
6306 #: export_preset_selector.cc:156
6308 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6310 "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
6311 "(no podrás deshacer esta acción)"
6313 #: export_timespan_selector.cc:46
6314 msgid "Show Times as:"
6315 msgstr "Mostrar los tiempos como:"
6317 #: export_timespan_selector.cc:204
6321 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6325 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6327 msgid "curl error %1 (%2)"
6328 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6330 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6331 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6334 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6335 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6338 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6342 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6346 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6347 msgid "Fader automation mode"
6348 msgstr "Modo de automatización de fader"
6350 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6351 msgid "Fader automation type"
6352 msgstr "Tipo de automatización de fader"
6354 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6358 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6359 #: route_time_axis.cc:2411
6363 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6367 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6371 #: generic_pluginui.cc:83
6372 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6373 msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
6375 #: generic_pluginui.cc:232
6377 msgstr "Conmutadores"
6379 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6383 #: generic_pluginui.cc:270
6384 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6386 "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
6388 #: generic_pluginui.cc:408
6392 #: generic_pluginui.cc:423
6393 msgid "Automation control"
6394 msgstr "Control de la automatización"
6396 #: generic_pluginui.cc:430
6400 #: global_port_matrix.cc:164
6401 msgid "Audio Connection Manager"
6402 msgstr "Gestor de conexiones de audio"
6404 #: global_port_matrix.cc:167
6405 msgid "MIDI Connection Manager"
6406 msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
6408 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6412 #: group_tabs.cc:308
6413 msgid "Selection..."
6414 msgstr "Selección..."
6416 #: group_tabs.cc:309
6417 msgid "Record Enabled..."
6418 msgstr "Habilitado para grabación..."
6420 #: group_tabs.cc:310
6424 #: group_tabs.cc:316
6425 msgid "Create New Group ..."
6426 msgstr "Crear nuevo grupo..."
6428 #: group_tabs.cc:317
6429 msgid "Create New Group From"
6432 #: group_tabs.cc:320
6433 msgid "Edit Group..."
6434 msgstr "Editar grupo..."
6436 #: group_tabs.cc:321
6437 msgid "Collect Group"
6440 #: group_tabs.cc:322
6441 msgid "Remove Group"
6442 msgstr "Eiminar grupo"
6444 #: group_tabs.cc:325
6445 msgid "Remove Subgroup Bus"
6446 msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
6448 #: group_tabs.cc:327
6449 msgid "Add New Subgroup Bus"
6450 msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
6452 #: group_tabs.cc:329
6453 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6454 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
6456 #: group_tabs.cc:330
6457 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6458 msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
6460 #: group_tabs.cc:336
6461 msgid "Enable All Groups"
6464 #: group_tabs.cc:337
6465 msgid "Disable All Groups"
6466 msgstr "Desactivar todos los grupos"
6468 #: gtk-custom-ruler.c:133
6469 msgid "Lower limit of ruler"
6470 msgstr "Límite inferior de la regla"
6472 #: gtk-custom-ruler.c:142
6476 #: gtk-custom-ruler.c:143
6477 msgid "Upper limit of ruler"
6478 msgstr "Límite superior de la regla"
6480 #: gtk-custom-ruler.c:153
6481 msgid "Position of mark on the ruler"
6482 msgstr "Posición de la marca en la regla"
6484 #: gtk-custom-ruler.c:162
6486 msgstr "Tamaño máx."
6488 #: gtk-custom-ruler.c:163
6489 msgid "Maximum size of the ruler"
6490 msgstr "Tamaño máximo de la regla"
6492 #: gtk-custom-ruler.c:172
6493 msgid "Show Position"
6494 msgstr "Mostrar posición"
6496 #: gtk-custom-ruler.c:173
6497 msgid "Draw current ruler position"
6498 msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
6500 #: insert_time_dialog.cc:46
6501 msgid "Time to insert:"
6502 msgstr "Tiempo a insertar:"
6504 #: insert_time_dialog.cc:54
6505 msgid "Intersected regions should:"
6506 msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
6508 #: insert_time_dialog.cc:57
6509 msgid "stay in position"
6510 msgstr "mantenerse en posición"
6512 #: insert_time_dialog.cc:58
6516 #: insert_time_dialog.cc:59
6520 #: insert_time_dialog.cc:65
6521 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6522 msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
6524 #: insert_time_dialog.cc:68
6525 msgid "Move glued regions"
6526 msgstr "Mover regiones adheridas"
6528 #: insert_time_dialog.cc:70
6529 msgid "Move markers"
6530 msgstr "Mover marcas"
6532 #: insert_time_dialog.cc:73
6533 msgid "Move glued markers"
6534 msgstr "Mover marcas adheridas"
6536 #: insert_time_dialog.cc:78
6537 msgid "Move locked markers"
6538 msgstr "Mover marcas bloqueadas"
6540 #: insert_time_dialog.cc:83
6542 "Move tempo and meter changes\n"
6543 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6545 "Mover cambios de tempo y métrica\n"
6546 "<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
6548 #: insert_time_dialog.cc:91
6550 msgstr "Insertar tiempo"
6552 #: interthread_progress_window.cc:103
6553 msgid "Importing file: %1 of %2"
6554 msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
6556 #: io_selector.cc:220
6557 msgid "I/O selector"
6558 msgstr "Selector de E/S"
6560 #: io_selector.cc:265
6564 #: io_selector.cc:267
6570 msgstr "la tuya propia"
6572 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6573 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6575 "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
6578 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6579 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6581 "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
6582 "las combinaciones de teclas por defecto."
6585 msgid "Remove shortcut"
6586 msgstr "Eliminar atajo"
6594 msgstr "Atajo de teclado"
6597 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6598 msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
6605 msgid "redirectmenu"
6609 msgid "Editor_menus"
6617 msgid "ProcessorMenu"
6620 #: latency_gui.cc:39
6624 #: latency_gui.cc:40
6628 #: latency_gui.cc:41
6632 #: latency_gui.cc:55
6634 msgid_plural "%1 samples"
6635 msgstr[0] "%1 muestra"
6636 msgstr[1] "%1 muestras"
6638 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6640 msgstr "Restablecer"
6642 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6643 msgid "programming error: %1 (%2)"
6644 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6646 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6648 msgstr "Usar cursor"
6650 #: location_ui.cc:54
6654 #: location_ui.cc:57
6658 #: location_ui.cc:85
6662 #: location_ui.cc:86
6664 msgstr "Compositor:"
6666 #: location_ui.cc:88
6667 msgid "Pre-Emphasis"
6668 msgstr "Pre-énfasis"
6670 #: location_ui.cc:314
6671 msgid "Remove this range"
6672 msgstr "Eliminar este rango"
6674 #: location_ui.cc:315
6675 msgid "Start time - middle click to locate here"
6678 #: location_ui.cc:316
6679 msgid "End time - middle click to locate here"
6682 #: location_ui.cc:319
6683 msgid "Set range start from playhead location"
6684 msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
6686 #: location_ui.cc:320
6687 msgid "Set range end from playhead location"
6688 msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
6690 #: location_ui.cc:324
6691 msgid "Remove this marker"
6692 msgstr "Eliminar esta marca"
6694 #: location_ui.cc:325
6695 msgid "Position - middle click to locate here"
6698 #: location_ui.cc:327
6699 msgid "Set marker time from playhead location"
6700 msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
6702 #: location_ui.cc:494
6703 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6704 msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
6706 #: location_ui.cc:720
6708 msgstr "Nueva marca"
6710 #: location_ui.cc:721
6712 msgstr "Nuevo rango"
6714 #: location_ui.cc:734
6715 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6716 msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
6718 #: location_ui.cc:759
6719 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6720 msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
6722 #: location_ui.cc:794
6723 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6724 msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
6726 #: location_ui.cc:1036
6727 msgid "add range marker"
6728 msgstr "añadir marca de rango"
6731 msgid "%1 could not connect to JACK."
6732 msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
6736 "There are several possible reasons:\n"
6738 "1) JACK is not running.\n"
6739 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6740 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6742 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6744 "Hay varias razones posibles:\n"
6746 "1) JACK no se está ejecutando.\n"
6747 "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
6749 "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
6751 "Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
6753 #: main.cc:203 main.cc:324
6754 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6757 #: main.cc:210 main.cc:331
6758 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6759 msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
6761 #: main.cc:235 main.cc:358
6762 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6765 #: main.cc:247 main.cc:364
6766 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6771 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6775 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6778 #: main.cc:379 main.cc:395
6780 msgstr "JACK se paró"
6784 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6786 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6788 "Click OK to exit %1."
6790 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6792 "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
6794 "Pulsa OK para salir de %1."
6798 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6800 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6801 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6802 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6804 "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
6806 "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
6807 "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
6808 "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
6809 "de las conexiones.\n"
6812 msgid " (built using "
6813 msgstr " (compilado usando "
6816 msgid " and GCC version "
6817 msgstr " y versión de GCC "
6820 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6821 msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6825 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6826 "Baker, Robin Gareus"
6828 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6829 "Baker, Robin Gareus"
6832 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6833 msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
6836 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6838 "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
6841 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6842 msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
6845 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6847 "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
6851 msgid "could not initialize %1."
6852 msgstr "no se pudo inicializar %1."
6855 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6856 msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6859 msgid "could not create %1 GUI"
6860 msgstr "could not create %1 GUI"
6863 msgid "Display delta to edit cursor"
6864 msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
6866 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6870 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6871 #: midi_channel_selector.cc:433
6875 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6876 #: midi_channel_selector.cc:443
6880 #: midi_channel_selector.cc:171
6884 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6886 msgid "MIDI Channel Control"
6887 msgstr "control MIDI"
6889 #: midi_channel_selector.cc:332
6891 msgid "Playback all channels"
6892 msgstr "Ocultar todos los canales"
6894 #: midi_channel_selector.cc:333
6896 msgid "Play only selected channels"
6897 msgstr "Reproducir rango seleccionado"
6899 #: midi_channel_selector.cc:334
6900 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6903 #: midi_channel_selector.cc:335
6905 msgid "Record all channels"
6906 msgstr "Ocultar todos los canales"
6908 #: midi_channel_selector.cc:336
6910 msgid "Record only selected channels"
6911 msgstr "editar canal de nota"
6913 #: midi_channel_selector.cc:337
6915 msgid "Force all channels to 1 channel"
6916 msgstr "cambiar canal de nota"
6918 #: midi_channel_selector.cc:378
6921 msgstr "Bordes región"
6923 #: midi_channel_selector.cc:398
6925 msgid "Click to enable recording all channels"
6926 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
6928 #: midi_channel_selector.cc:403
6929 msgid "Click to disable recording all channels"
6932 #: midi_channel_selector.cc:408
6933 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6936 #: midi_channel_selector.cc:415
6939 msgstr "Sólo reproducción"
6941 #: midi_channel_selector.cc:434
6942 msgid "Click to enable playback of all channels"
6945 #: midi_channel_selector.cc:439
6946 msgid "Click to disable playback of all channels"
6949 #: midi_channel_selector.cc:444
6950 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6953 #: midi_channel_selector.cc:622
6954 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6957 #: midi_channel_selector.cc:630
6958 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6961 #: midi_channel_selector.cc:720
6962 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6965 #: midi_channel_selector.cc:728
6966 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6969 #: midi_export_dialog.cc:35
6970 msgid "Export MIDI: %1"
6973 #: midi_list_editor.cc:55
6977 #: midi_list_editor.cc:56
6981 #: midi_list_editor.cc:57
6985 #: midi_list_editor.cc:58
6989 #: midi_list_editor.cc:59
6993 #: midi_list_editor.cc:60
6995 msgstr "Semicorchea"
6997 #: midi_list_editor.cc:61
6998 msgid "Thirty-second"
7001 #: midi_list_editor.cc:62
7002 msgid "Sixty-fourth"
7005 #: midi_list_editor.cc:105
7009 #: midi_list_editor.cc:107
7013 #: midi_list_editor.cc:215
7014 msgid "edit note start"
7015 msgstr "editar inicio de nota"
7017 #: midi_list_editor.cc:224
7018 msgid "edit note channel"
7019 msgstr "editar canal de nota"
7021 #: midi_list_editor.cc:234
7022 msgid "edit note number"
7023 msgstr "editar número de nota"
7025 #: midi_list_editor.cc:244
7026 msgid "edit note velocity"
7027 msgstr "editar intensidad nota"
7029 #: midi_list_editor.cc:258
7030 msgid "edit note length"
7031 msgstr "editar duración de nota"
7033 #: midi_list_editor.cc:460
7034 msgid "insert new note"
7035 msgstr "insertar nota nueva"
7037 #: midi_list_editor.cc:524
7038 msgid "delete notes (from list)"
7039 msgstr "eliminar notas (desde lista)"
7041 #: midi_list_editor.cc:599
7042 msgid "change note channel"
7043 msgstr "cambiar canal de nota"
7045 #: midi_list_editor.cc:607
7046 msgid "change note number"
7047 msgstr "cambiar número de notas"
7049 #: midi_list_editor.cc:617
7050 msgid "change note velocity"
7051 msgstr "cambiar intensidad de nota"
7053 #: midi_list_editor.cc:687
7054 msgid "change note length"
7055 msgstr "cambiar duración de nota"
7057 #: midi_port_dialog.cc:39
7058 msgid "Add MIDI Port"
7059 msgstr "Añadir puerto MIDI"
7061 #: midi_port_dialog.cc:40
7063 msgstr "Nombre del puerto:"
7065 #: midi_port_dialog.cc:45
7066 msgid "MidiPortDialog"
7069 #: midi_region_view.cc:838
7070 msgid "channel edit"
7071 msgstr "edición de canal"
7073 #: midi_region_view.cc:874
7074 msgid "velocity edit"
7075 msgstr "editar intensidad"
7077 #: midi_region_view.cc:931
7079 msgstr "añadir nota"
7081 #: midi_region_view.cc:1779
7085 #: midi_region_view.cc:1862
7086 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7089 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7090 msgid "alter patch change"
7091 msgstr "modificar cambio de patch"
7093 #: midi_region_view.cc:1924
7094 msgid "add patch change"
7095 msgstr "añadir cambio de patch"
7097 #: midi_region_view.cc:1942
7098 msgid "move patch change"
7099 msgstr "mover cambio de patch"
7101 #: midi_region_view.cc:1953
7102 msgid "delete patch change"
7103 msgstr "eliminar cambio de patch"
7105 #: midi_region_view.cc:2022
7106 msgid "delete selection"
7107 msgstr "eliminar selección"
7109 #: midi_region_view.cc:2038
7111 msgstr "eliminar nota"
7113 #: midi_region_view.cc:2425
7115 msgstr "mover notas"
7117 #: midi_region_view.cc:2647
7118 msgid "resize notes"
7119 msgstr "redimensionar notas"
7121 #: midi_region_view.cc:2901
7122 msgid "change velocities"
7123 msgstr "cambiar intensidades"
7125 #: midi_region_view.cc:2967
7127 msgstr "transportar"
7129 #: midi_region_view.cc:3001
7130 msgid "change note lengths"
7131 msgstr "cambiar duración de notas"
7133 #: midi_region_view.cc:3070
7137 #: midi_region_view.cc:3085
7138 msgid "change channel"
7139 msgstr "cambiar canal"
7141 #: midi_region_view.cc:3130
7145 #: midi_region_view.cc:3131
7149 #: midi_region_view.cc:3132
7153 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7157 #: midi_region_view.cc:3761
7158 msgid "delete sysex"
7159 msgstr "eliminar sysex"
7161 #: midi_streamview.cc:479
7162 msgid "failed to create MIDI region"
7165 #: midi_time_axis.cc:262
7166 msgid "External MIDI Device"
7167 msgstr "Dispositivo MIDI externo"
7169 #: midi_time_axis.cc:263
7170 msgid "External Device Mode"
7171 msgstr "Modo de dispositivo externo"
7173 #: midi_time_axis.cc:271
7177 #: midi_time_axis.cc:272
7179 msgid "Click to edit channel settings"
7180 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
7182 #: midi_time_axis.cc:486
7183 msgid "Show Full Range"
7184 msgstr "Mostrar rango completo"
7186 #: midi_time_axis.cc:491
7187 msgid "Fit Contents"
7188 msgstr "Ajustar contenidos"
7190 #: midi_time_axis.cc:495
7192 msgstr "Rango de notas"
7194 #: midi_time_axis.cc:496
7196 msgstr "Modo de notas"
7198 #: midi_time_axis.cc:497
7200 msgid "Channel Selector"
7201 msgstr "Colores de canal"
7203 #: midi_time_axis.cc:502
7207 #: midi_time_axis.cc:561
7211 #: midi_time_axis.cc:565
7215 #: midi_time_axis.cc:578
7217 msgstr "Controladores"
7219 #: midi_time_axis.cc:583
7220 msgid "No MIDI Channels selected"
7221 msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
7223 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7224 msgid "Hide all channels"
7225 msgstr "Ocultar todos los canales"
7227 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7228 msgid "Show all channels"
7229 msgstr "Mostrar todos los canales"
7231 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7235 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7236 msgid "Controllers %1-%2"
7237 msgstr "Controladores %1-%2"
7239 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7240 msgid "Controller %1"
7241 msgstr "Controlador %1"
7243 #: midi_time_axis.cc:959
7247 #: midi_time_axis.cc:966
7251 #: midi_time_axis.cc:986
7252 msgid "Meter Colors"
7253 msgstr "Colores de medidor"
7255 #: midi_time_axis.cc:993
7256 msgid "Channel Colors"
7257 msgstr "Colores de canal"
7259 #: midi_time_axis.cc:1000
7261 msgstr "Color de pista"
7263 # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
7264 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7265 #: midi_time_axis.cc:1510
7270 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7274 #: midi_tracer.cc:43
7275 msgid "Line history: "
7276 msgstr "Historia de líneas:"
7278 # podría ser "desplazar", chequear contexto
7279 #: midi_tracer.cc:51
7281 msgstr "Auto-Scroll"
7283 #: midi_tracer.cc:52
7287 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7291 #: midi_tracer.cc:54
7293 msgstr "Tiempos delta"
7295 #: midi_tracer.cc:66
7299 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7300 msgid "New velocity"
7301 msgstr "Nueva intensidad"
7303 #: missing_file_dialog.cc:34
7304 msgid "Missing File!"
7305 msgstr "¡Archivo ausente!"
7307 #: missing_file_dialog.cc:36
7308 msgid "Select a folder to search"
7309 msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
7311 #: missing_file_dialog.cc:37
7312 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7313 msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
7315 #: missing_file_dialog.cc:39
7316 msgid "Stop loading this session"
7317 msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
7319 #: missing_file_dialog.cc:40
7320 msgid "Skip all missing files"
7321 msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
7323 #: missing_file_dialog.cc:41
7324 msgid "Skip this file"
7325 msgstr "Omitir este archivo"
7327 #: missing_file_dialog.cc:52
7331 #: missing_file_dialog.cc:65
7333 "%1 cannot find the %2 file\n"
7337 "in any of these folders:\n"
7342 "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
7346 "en ninguna de estas carpetas:\n"
7351 #: missing_file_dialog.cc:99
7352 msgid "Click to choose an additional folder"
7353 msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
7355 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7356 msgid "Missing Plugins"
7357 msgstr "Plugins ausentes"
7359 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7363 #: mixer_actor.cc:55
7364 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7365 msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7367 #: mixer_actor.cc:56
7368 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7369 msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7371 #: mixer_actor.cc:57
7372 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7374 "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7376 #: mixer_actor.cc:58
7377 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7380 #: mixer_actor.cc:59
7381 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7384 #: mixer_actor.cc:60
7385 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7388 #: mixer_actor.cc:63
7389 msgid "Copy Selected Processors"
7390 msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
7392 #: mixer_actor.cc:64
7393 msgid "Cut Selected Processors"
7394 msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
7396 #: mixer_actor.cc:65
7397 msgid "Paste Selected Processors"
7398 msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
7400 #: mixer_actor.cc:66
7401 msgid "Delete Selected Processors"
7402 msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
7404 #: mixer_actor.cc:67
7405 msgid "Select All (visible) Processors"
7406 msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
7408 #: mixer_actor.cc:68
7409 msgid "Toggle Selected Processors"
7410 msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
7412 #: mixer_actor.cc:69
7413 msgid "Toggle Selected Plugins"
7414 msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
7416 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7417 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7420 #: mixer_actor.cc:75
7421 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7423 "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
7425 #: mixer_actor.cc:90
7426 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7429 #: mixer_actor.cc:92
7430 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7433 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7437 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7438 #: rc_option_editor.cc:1881
7440 msgstr "Comentarios"
7442 #: mixer_strip.cc:147
7443 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7444 msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
7446 #: mixer_strip.cc:149
7449 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7452 "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
7454 #: mixer_strip.cc:156
7455 msgid "Hide this mixer strip"
7456 msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
7458 #: mixer_strip.cc:167
7459 msgid "Click to select metering point"
7460 msgstr "Selección de punto de medición"
7462 # it's just a meaningless string
7463 #: mixer_strip.cc:173
7467 #: mixer_strip.cc:192
7468 msgid "Isolate Solo"
7469 msgstr "Solo aislado"
7471 #: mixer_strip.cc:201
7472 msgid "Lock Solo Status"
7473 msgstr "Bloquear estado de solo"
7475 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7479 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7483 #: mixer_strip.cc:258
7485 msgstr "Grupo de mezcla"
7487 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7488 msgid "Phase Invert"
7489 msgstr "Inversión de fase"
7491 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7493 msgstr "Solo seguro"
7495 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7499 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7501 msgstr "Punto de medición"
7503 #: mixer_strip.cc:470
7504 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7505 msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
7507 #: mixer_strip.cc:622
7515 #: mixer_strip.cc:646
7519 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7520 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7521 msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
7523 #: mixer_strip.cc:1096
7524 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7525 msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
7527 #: mixer_strip.cc:1099
7528 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7529 msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
7531 #: mixer_strip.cc:1174
7532 msgid "Disconnected"
7533 msgstr "Desconectado"
7535 #: mixer_strip.cc:1303
7537 msgstr "*Comentarios*"
7539 #: mixer_strip.cc:1310
7543 #: mixer_strip.cc:1313
7547 #: mixer_strip.cc:1319
7548 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7549 msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
7551 #: mixer_strip.cc:1358
7552 msgid ": comment editor"
7553 msgstr ": editor de notas"
7555 #: mixer_strip.cc:1435
7559 #: mixer_strip.cc:1438
7563 #: mixer_strip.cc:1467
7567 #: mixer_strip.cc:1469
7568 msgid "Save As Template..."
7569 msgstr "Guardar como plantilla..."
7571 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7575 #: mixer_strip.cc:1482
7576 msgid "Adjust Latency..."
7577 msgstr "Ajustar latencia..."
7579 #: mixer_strip.cc:1485
7580 msgid "Protect Against Denormals"
7581 msgstr "Proteger contra denormals"
7583 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7584 msgid "Remote Control ID..."
7585 msgstr "ID de control remoto..."
7587 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7591 #: mixer_strip.cc:1725
7595 #: mixer_strip.cc:1729
7599 #: mixer_strip.cc:1734
7603 #: mixer_strip.cc:1745
7607 #: mixer_strip.cc:1749
7611 #: mixer_strip.cc:1753
7615 #: mixer_strip.cc:1758
7619 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7623 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7627 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7631 #: mixer_strip.cc:1933
7635 #: mixer_strip.cc:1953
7639 #: mixer_strip.cc:2128
7643 #: mixer_strip.cc:2129
7647 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7648 msgid "Change all in Group to %1"
7651 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7653 msgid "Change all to %1"
7656 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7657 msgid "Change same track-type to %1"
7661 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7672 #: meter_strip.cc:764
7673 msgid "Variable height"
7676 #: meter_strip.cc:765
7681 #: meter_strip.cc:766
7685 #: meter_strip.cc:767
7689 #: meter_strip.cc:768
7693 #: meter_patterns.cc:81
7697 #: meter_patterns.cc:84
7701 #: meter_patterns.cc:87
7705 #: meter_patterns.cc:90
7709 #: meter_patterns.cc:93
7713 #: meter_patterns.cc:96
7717 #: meter_patterns.cc:99
7721 #: meter_patterns.cc:102
7725 #: meter_patterns.cc:105
7730 #: monitor_section.cc:62
7734 #: monitor_section.cc:86
7738 #: monitor_section.cc:90
7742 # en realidad no existe este término en el español...
7743 #: monitor_section.cc:94
7747 #: monitor_section.cc:104
7749 "When active, something is solo-isolated.\n"
7750 "Click to de-isolate everything"
7752 "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
7753 "Pulsa para que nada esté aislado"
7755 #: monitor_section.cc:107
7757 "When active, auditioning is active.\n"
7758 "Click to stop the audition"
7760 "Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
7761 "Pulsa para detener la escucha"
7763 #: monitor_section.cc:124
7764 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7765 msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
7767 #: monitor_section.cc:130
7768 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7769 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
7771 #: monitor_section.cc:136
7772 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7773 msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
7775 #: monitor_section.cc:144
7776 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7777 msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
7779 #: monitor_section.cc:150
7783 #: monitor_section.cc:162
7785 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7786 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7789 #: monitor_section.cc:164
7793 #: monitor_section.cc:176
7794 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7797 #: monitor_section.cc:181
7801 #: monitor_section.cc:190
7805 #: monitor_section.cc:192
7806 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7808 "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
7810 #: monitor_section.cc:199
7812 msgstr "solo » mudo"
7814 #: monitor_section.cc:201
7816 "If enabled, solo will override mute\n"
7817 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7819 "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
7820 "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
7822 #: monitor_section.cc:227
7826 #: monitor_section.cc:238
7830 #: monitor_section.cc:245
7834 #: monitor_section.cc:266
7836 msgstr "Monitorizar"
7838 #: monitor_section.cc:678
7839 msgid "Switch monitor to mono"
7840 msgstr "Cambiar monitor a mono"
7842 #: monitor_section.cc:681
7844 msgstr "Cortar monitor"
7846 #: monitor_section.cc:684
7848 msgstr "Atenuar monitor"
7850 #: monitor_section.cc:687
7851 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7852 msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
7854 #: monitor_section.cc:693
7855 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7858 #: monitor_section.cc:705
7859 msgid "Cut monitor channel %1"
7860 msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
7862 #: monitor_section.cc:710
7863 msgid "Dim monitor channel %1"
7864 msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
7866 #: monitor_section.cc:715
7867 msgid "Solo monitor channel %1"
7868 msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
7870 #: monitor_section.cc:720
7871 msgid "Invert monitor channel %1"
7872 msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
7874 #: monitor_section.cc:730
7875 msgid "In-place solo"
7878 #: monitor_section.cc:732
7879 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7880 msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
7882 #: monitor_section.cc:734
7883 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7884 msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
7886 #: mono_panner.cc:101
7891 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
7892 #: mono_panner_editor.cc:33
7896 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7897 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7902 msgid "Support %1 Development"
7903 msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
7906 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7907 msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
7910 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7911 msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
7914 msgid "I'm already a subscriber!"
7915 msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
7918 msgid "Ask about this the next time I export"
7919 msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
7922 msgid "Never ever ask me about this again"
7923 msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
7927 "Congratulations on your session export.\n"
7929 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7930 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7932 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7934 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7935 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7936 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7937 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7939 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7941 "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
7942 "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
7943 "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
7944 "con este mensaje.\n"
7946 "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
7947 "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
7948 "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
7949 "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7950 "¡Gracias por usar Ardour!"
7954 "Congratulations on your session export.\n"
7956 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7958 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7959 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7961 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7963 "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
7965 "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
7966 "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
7967 "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
7968 "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
7969 "¡Gracias por usar Ardour!"
7971 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7973 msgstr "Nuevo preset"
7975 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7976 msgid "Replace existing preset with this name"
7977 msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
7979 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7980 msgid "Name of new preset"
7981 msgstr "Nombre del nuevo preset"
7983 #: normalize_dialog.cc:34
7984 msgid "Normalize regions"
7985 msgstr "Normalizar regiones"
7987 #: normalize_dialog.cc:34
7988 msgid "Normalize region"
7989 msgstr "Normalizar región"
7991 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7995 #: normalize_dialog.cc:56
7996 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7997 msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
7999 #: normalize_dialog.cc:58
8000 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8001 msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
8003 #: normalize_dialog.cc:73
8012 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8013 msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
8016 msgid " -v, --version Show version information\n"
8018 " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
8021 msgid " -h, --help Print this message\n"
8022 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
8026 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8031 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8033 " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
8037 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
8040 " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
8041 "defecto es ardour\n"
8045 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8047 " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
8052 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8053 "available options\n"
8057 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8058 msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
8061 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8062 msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
8066 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8068 " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
8072 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8074 " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
8078 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8081 # no sé realmente qué significa
8083 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8085 " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
8089 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8090 msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
8094 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8097 " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
8098 "<file> y después sale\n"
8101 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8102 msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
8106 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8107 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8109 " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
8110 "teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8116 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8120 # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
8126 msgid "Pan automation mode"
8127 msgstr "Modo de automatización de panorámica"
8130 msgid "Pan automation type"
8131 msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
8135 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8138 #: playlist_selector.cc:43
8140 msgstr "Listas de reproducción"
8142 #: playlist_selector.cc:54
8143 msgid "Playlists grouped by track"
8144 msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
8146 #: playlist_selector.cc:101
8147 msgid "Playlist for %1"
8148 msgstr "Lista de reproducción en %1"
8150 #: playlist_selector.cc:114
8151 msgid "Other tracks"
8152 msgstr "Otras pistas"
8154 #: playlist_selector.cc:139
8156 msgstr "no asignado"
8158 #: playlist_selector.cc:194
8162 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8166 #: plugin_eq_gui.cc:106
8168 msgstr "Mostrar fase"
8170 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8171 msgid "Name contains"
8172 msgstr "El nombre contiene"
8174 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8175 msgid "Type contains"
8176 msgstr "El tipo contiene"
8178 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8179 msgid "Category contains"
8180 msgstr "La categoría contiene"
8182 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8183 msgid "Author contains"
8184 msgstr "El autor contiene"
8186 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8187 msgid "Library contains"
8188 msgstr "La biblioteca contiene"
8190 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8191 msgid "Favorites only"
8192 msgstr "Sólo favoritos"
8194 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8196 msgstr "Sólo ocultos"
8198 #: plugin_selector.cc:64
8199 msgid "Plugin Manager"
8200 msgstr "Administrador de plugins"
8202 #: plugin_selector.cc:84
8206 #: plugin_selector.cc:86
8207 msgid "Available Plugins"
8208 msgstr "Plugins disponibles"
8210 #: plugin_selector.cc:87
8214 #: plugin_selector.cc:88
8218 #: plugin_selector.cc:89
8222 #: plugin_selector.cc:90
8226 #: plugin_selector.cc:91
8228 msgstr "# Audio Out"
8230 #: plugin_selector.cc:92
8234 #: plugin_selector.cc:93
8238 #: plugin_selector.cc:115
8239 msgid "Plugins to be connected"
8240 msgstr "Plugins que se conectarán"
8242 #: plugin_selector.cc:128
8243 msgid "Add a plugin to the effect list"
8244 msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
8246 #: plugin_selector.cc:132
8247 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8248 msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
8250 #: plugin_selector.cc:134
8251 msgid "Update available plugins"
8252 msgstr "Actualizar plugins disponibles"
8254 #: plugin_selector.cc:171
8255 msgid "Insert Plugin(s)"
8256 msgstr "Insertar plugin/s"
8258 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8259 #: plugin_selector.cc:323
8263 #: plugin_selector.cc:480
8265 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8267 "See the Log window for more details (maybe)"
8269 "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
8271 "Ver la ventana de mensajes para más detalles"
8273 #: plugin_selector.cc:628
8277 #: plugin_selector.cc:630
8278 msgid "Plugin Manager..."
8279 msgstr "Administrador de plugins..."
8281 #: plugin_selector.cc:634
8285 #: plugin_selector.cc:637
8287 msgstr "Por categoría"
8290 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8291 msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
8293 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8295 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8298 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
8299 "en esta versión de %1)"
8302 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8303 msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
8307 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8310 "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
8311 "en esta versión de %1)"
8314 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8323 msgstr "Descripción"
8326 msgid "Plugin analysis"
8327 msgstr "Análisis de plugin"
8331 "Presets (if any) for this plugin\n"
8332 "(Both factory and user-created)"
8336 msgid "Save a new preset"
8337 msgstr "Guadar un preset nuevo"
8340 msgid "Save the current preset"
8344 msgid "Delete the current preset"
8348 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8351 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8353 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8356 "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
8357 "normalmente como atajos de teclado"
8360 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8361 msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
8364 msgid "latency (%1 sample)"
8365 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8366 msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
8367 msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
8370 msgid "latency (%1 ms)"
8371 msgstr "latencia (%1 ms)"
8374 msgid "Edit Latency"
8375 msgstr "Editar latencia"
8378 msgid "Plugin preset %1 not found"
8379 msgstr "No se encontró el preset %1"
8383 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8387 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8389 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8394 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8395 msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
8397 #: port_group.cc:335
8401 #: port_group.cc:336
8405 #: port_group.cc:337
8409 #: port_group.cc:338
8411 msgstr "Ardour misc"
8413 #: port_group.cc:339
8417 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8421 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8425 #: port_group.cc:463
8427 msgstr "Entrada MTC"
8429 #: port_group.cc:466
8430 msgid "MIDI control in"
8431 msgstr "Entrada control MIDI"
8433 #: port_group.cc:469
8434 msgid "MIDI clock in"
8435 msgstr "Entrada reloj MIDI"
8437 #: port_group.cc:472
8439 msgstr "Entrada MMC"
8441 #: port_group.cc:476
8445 #: port_group.cc:479
8446 msgid "MIDI control out"
8447 msgstr "Salida control MIDI"
8449 #: port_group.cc:482
8450 msgid "MIDI clock out"
8451 msgstr "Salida reloj MIDI"
8453 #: port_group.cc:485
8457 #: port_group.cc:540
8461 #: port_group.cc:552
8465 #: port_group.cc:553
8469 #: port_insert_ui.cc:40
8470 msgid "Measure Latency"
8471 msgstr "Medir Latencia"
8473 #: port_insert_ui.cc:51
8475 msgstr "Envío/Salida"
8477 #: port_insert_ui.cc:52
8478 msgid "Return/Input"
8479 msgstr "Retorno/Entrada"
8481 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8482 msgid "Disconnected from audio engine"
8483 msgstr "Desconectado del motor de audio"
8485 #: port_insert_ui.cc:86
8486 msgid "No signal detected"
8487 msgstr "No se ha detectado señal"
8489 #: port_insert_ui.cc:135
8490 msgid "Detecting ..."
8491 msgstr "Detectando..."
8493 #: port_insert_ui.cc:166
8494 msgid "Port Insert "
8495 msgstr "Inserción puerto"
8497 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8498 msgid "<b>Sources</b>"
8499 msgstr "<b>Orígenes</b>"
8501 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8502 msgid "<b>Destinations</b>"
8503 msgstr "<b>Destinos</b>"
8505 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8508 msgstr "Añadir %s %s"
8510 #: port_matrix.cc:456
8512 msgid "Rename '%s'..."
8513 msgstr "Renombrar '%s'..."
8515 #: port_matrix.cc:472
8517 msgstr "Eliminar todo"
8519 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8524 #: port_matrix.cc:527
8526 msgstr "Buscar otra vez"
8528 #: port_matrix.cc:529
8529 msgid "Show individual ports"
8530 msgstr "Mostrar puertos individuales"
8532 #: port_matrix.cc:535
8536 #: port_matrix.cc:723
8538 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8539 "or buss cannot support the new configuration."
8541 "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
8542 "bus no puede soportar la nueva configuración."
8544 #: port_matrix.cc:726
8545 msgid "Cannot add port"
8548 #: port_matrix.cc:748
8549 msgid "Port removal not allowed"
8550 msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
8552 #: port_matrix.cc:749
8555 "This port cannot be removed.\n"
8556 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8557 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8559 "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
8560 "puede admitir el nuevo número de entradas."
8562 #: port_matrix.cc:966
8565 msgstr "Eliminar '%s'"
8567 #: port_matrix.cc:981
8569 msgid "%s all from '%s'"
8570 msgstr "%s todo desde '%s'"
8572 #: port_matrix.cc:1047
8576 #: port_matrix_body.cc:82
8577 msgid "There are no ports to connect."
8578 msgstr "No hay puertos para conectar."
8580 #: port_matrix_body.cc:84
8581 msgid "There are no %1 ports to connect."
8582 msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
8584 #: processor_box.cc:256
8587 "Double-click to show GUI.\n"
8588 "Alt+double-click to show generic GUI."
8591 #: processor_box.cc:259
8594 "Double-click to show generic GUI."
8597 #: processor_box.cc:372
8598 msgid "Show All Controls"
8599 msgstr "Mostrar todos los controles"
8601 #: processor_box.cc:376
8602 msgid "Hide All Controls"
8603 msgstr "Ocultar todos los controles"
8605 #: processor_box.cc:465
8609 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8613 #: processor_box.cc:742
8615 "Right-click to add/remove/edit\n"
8616 "plugins,inserts,sends and more"
8618 "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
8619 "plugins, inserciones, envíos y más"
8621 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8622 msgid "Plugin Incompatibility"
8623 msgstr "Incompatiblidad de plugin"
8625 #: processor_box.cc:1200
8626 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8627 msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
8629 #: processor_box.cc:1206
8632 "This plugin has:\n"
8635 "Este plugin tiene:\n"
8637 #: processor_box.cc:1209
8638 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8639 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8640 msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
8641 msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
8643 #: processor_box.cc:1213
8644 msgid "\t%1 audio input\n"
8645 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8646 msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
8647 msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
8649 #: processor_box.cc:1216
8652 "but at the insertion point, there are:\n"
8655 "Pero en el punto de inserción hay:\n"
8657 #: processor_box.cc:1219
8658 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8659 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8660 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8661 msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
8663 #: processor_box.cc:1223
8664 msgid "\t%1 audio channel\n"
8665 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8666 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8667 msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
8669 #: processor_box.cc:1226
8672 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8675 "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
8677 #: processor_box.cc:1262
8678 msgid "Cannot set up new send: %1"
8679 msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
8681 #: processor_box.cc:1594
8683 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8684 "in that way because the inputs and\n"
8685 "outputs will not work correctly."
8687 "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
8688 "de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
8689 "funcionarán correctamente."
8691 #: processor_box.cc:1778
8692 msgid "Rename Processor"
8693 msgstr "Renombrar procesador"
8695 #: processor_box.cc:1809
8696 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8699 #: processor_box.cc:1943
8700 msgid "plugin insert constructor failed"
8703 #: processor_box.cc:1954
8705 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8706 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8707 "could not match the configuration of this track."
8709 "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
8710 "portapapeles, probablemente debido a que la\n"
8711 "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
8712 "con la configuración de esta pista."
8714 #: processor_box.cc:2000
8716 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8717 "(this cannot be undone)"
8719 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
8720 "(esto no se puede deshacer)"
8722 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8723 msgid "Yes, remove them all"
8724 msgstr "Sí, eliminar todos"
8726 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8727 msgid "Remove processors"
8728 msgstr "Eliminar procesadores"
8730 #: processor_box.cc:2021
8732 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8733 "(this cannot be undone)"
8735 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
8736 "(esto no se puede deshacer)"
8738 #: processor_box.cc:2024
8740 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8741 "(this cannot be undone)"
8743 "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
8744 "(esto no se puede deshacer)"
8746 #: processor_box.cc:2200
8748 msgstr "Nuevo plugin"
8750 #: processor_box.cc:2203
8752 msgstr "Nueva inserción"
8754 #: processor_box.cc:2206
8755 msgid "New External Send ..."
8756 msgstr "Nuevo envío externo..."
8758 #: processor_box.cc:2210
8759 msgid "New Aux Send ..."
8760 msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
8762 #: processor_box.cc:2214
8764 msgstr "Limpiar (todos)"
8766 # es correcto el término 'resetear'?
8767 # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
8768 #: processor_box.cc:2216
8769 msgid "Clear (pre-fader)"
8770 msgstr "Limpiar (pre-fader)"
8772 #: processor_box.cc:2218
8773 msgid "Clear (post-fader)"
8774 msgstr "Limpiar (post-fader)"
8776 #: processor_box.cc:2244
8777 msgid "Activate All"
8778 msgstr "Activar todos"
8780 #: processor_box.cc:2246
8781 msgid "Deactivate All"
8782 msgstr "Desactivar todos"
8784 #: processor_box.cc:2248
8786 msgstr "Plugins A/B"
8788 #: processor_box.cc:2257
8790 msgid "Edit with generic controls..."
8791 msgstr "Editar con controles básicos..."
8793 #: processor_box.cc:2557
8794 msgid "%1: %2 (by %3)"
8795 msgstr "%1: %2 (a %3)"
8797 #: patch_change_dialog.cc:51
8798 msgid "Patch Change"
8799 msgstr "Cambio de patch"
8801 #: patch_change_dialog.cc:77
8803 msgstr "Banco de patch"
8805 # no encuentro de dónde es esta cadena
8806 # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
8807 #: patch_change_dialog.cc:84
8811 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8815 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8819 #: quantize_dialog.cc:36
8821 msgstr "rejilla principal"
8823 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8825 msgstr "Cuantificar"
8827 #: quantize_dialog.cc:56
8831 #: quantize_dialog.cc:59
8835 #: quantize_dialog.cc:62
8836 msgid "Threshold (ticks)"
8837 msgstr "Umbral (ticks)"
8839 #: quantize_dialog.cc:63
8840 msgid "Snap note start"
8841 msgstr "Ajustar principio de nota"
8843 #: quantize_dialog.cc:64
8844 msgid "Snap note end"
8845 msgstr "Ajustar final de nota"
8847 #: rc_option_editor.cc:69
8848 msgid "Click audio file:"
8849 msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
8851 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8853 msgstr "Explorar..."
8855 #: rc_option_editor.cc:76
8856 msgid "Click emphasis audio file:"
8857 msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
8859 #: rc_option_editor.cc:108
8860 msgid "Choose Click"
8861 msgstr "Elige claqueta"
8863 #: rc_option_editor.cc:128
8864 msgid "Choose Click Emphasis"
8865 msgstr "Elige claqueta acentuada"
8867 #: rc_option_editor.cc:160
8868 msgid "Limit undo history to"
8869 msgstr "Limitar historial de deshacer a"
8871 #: rc_option_editor.cc:161
8872 msgid "Save undo history of"
8873 msgstr "Guardar historial de deshacer de"
8875 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8879 #: rc_option_editor.cc:315
8881 msgstr "Editar usando:"
8883 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8887 #: rc_option_editor.cc:341
8888 msgid "Delete using:"
8889 msgstr "Eliminar usando:"
8891 #: rc_option_editor.cc:368
8892 msgid "Insert note using:"
8893 msgstr "Insertar nota usando:"
8895 #: rc_option_editor.cc:395
8896 msgid "Ignore snap using:"
8897 msgstr "Ignorar ajuste usando:"
8899 #: rc_option_editor.cc:411
8900 msgid "Keyboard layout:"
8901 msgstr "Disposición de teclado:"
8903 #: rc_option_editor.cc:534
8904 msgid "Font scaling:"
8905 msgstr "Escalado de tipografía:"
8907 #: rc_option_editor.cc:586
8908 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8909 msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
8911 #: rc_option_editor.cc:599
8912 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8913 msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
8915 #: rc_option_editor.cc:656
8917 msgid "Control Surface Protocol"
8918 msgstr "Superficies de control"
8920 #: rc_option_editor.cc:660
8922 msgstr "Realimentación"
8924 #: rc_option_editor.cc:665
8925 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8927 "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
8929 #: rc_option_editor.cc:817
8930 msgid "Show Video Export Info before export"
8933 #: rc_option_editor.cc:818
8934 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8937 #: rc_option_editor.cc:819
8938 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8941 #: rc_option_editor.cc:827
8943 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8944 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8947 #: rc_option_editor.cc:829
8948 msgid "Video Server URL:"
8951 #: rc_option_editor.cc:834
8953 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8954 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8955 "the video-server is running locally"
8958 #: rc_option_editor.cc:836
8960 msgid "Video Folder:"
8963 #: rc_option_editor.cc:841
8965 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8966 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8967 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8968 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8969 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8972 #: rc_option_editor.cc:848
8974 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8975 "the video-export dialog."
8978 #: rc_option_editor.cc:853
8980 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8984 #: rc_option_editor.cc:993
8985 msgid "%1 Preferences"
8986 msgstr "Preferencias de %1"
8988 #: rc_option_editor.cc:1004
8989 msgid "DSP CPU Utilization"
8990 msgstr "Uso de DSP CPU"
8992 #: rc_option_editor.cc:1008
8993 msgid "Signal processing uses"
8994 msgstr "Usos de procesado de señal"
8996 #: rc_option_editor.cc:1013
8997 msgid "all but one processor"
8998 msgstr "todos los procesadores menos uno"
9000 #: rc_option_editor.cc:1014
9001 msgid "all available processors"
9002 msgstr "todos los procesadores disponibles"
9004 #: rc_option_editor.cc:1017
9005 msgid "%1 processors"
9006 msgstr "%1 procesadores"
9008 #: rc_option_editor.cc:1020
9009 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9010 msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
9012 #: rc_option_editor.cc:1025
9013 msgid "Options|Undo"
9014 msgstr "Opciones de deshacer"
9016 #: rc_option_editor.cc:1032
9017 msgid "Verify removal of last capture"
9018 msgstr "Verificar borrado de última captura"
9020 #: rc_option_editor.cc:1040
9021 msgid "Make periodic backups of the session file"
9022 msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
9024 #: rc_option_editor.cc:1045
9025 msgid "Session Management"
9026 msgstr "Gestión de sesiones"
9028 #: rc_option_editor.cc:1050
9029 msgid "Always copy imported files"
9030 msgstr "Copiar siempre archivos importados"
9032 #: rc_option_editor.cc:1057
9033 msgid "Default folder for new sessions:"
9034 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
9036 #: rc_option_editor.cc:1065
9037 msgid "Maximum number of recent sessions"
9038 msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
9040 #: rc_option_editor.cc:1078
9041 msgid "Click gain level"
9042 msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
9044 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9046 msgstr "Automatización"
9048 #: rc_option_editor.cc:1088
9049 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9050 msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
9052 #: rc_option_editor.cc:1097
9053 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9054 msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
9056 #: rc_option_editor.cc:1109
9057 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9058 msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
9060 #: rc_option_editor.cc:1118
9061 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9062 msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
9064 #: rc_option_editor.cc:1123
9066 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9067 "detected by the audio engine"
9069 "Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
9072 #: rc_option_editor.cc:1129
9073 msgid "Create markers where xruns occur"
9074 msgstr "Crear marca en posición de xrun"
9076 #: rc_option_editor.cc:1138
9077 msgid "Stop at the end of the session"
9078 msgstr "Parar en el fin de sesión"
9080 #: rc_option_editor.cc:1143
9082 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9083 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9085 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9088 "Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
9089 "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
9091 "Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
9092 "de sesión, en todo caso"
9094 #: rc_option_editor.cc:1151
9095 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9097 "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
9099 #: rc_option_editor.cc:1156
9101 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9102 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9105 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9106 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9108 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9109 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9112 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9113 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9115 #: rc_option_editor.cc:1164
9116 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9117 msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
9119 #: rc_option_editor.cc:1168
9121 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9122 "specific tracks recording during a take"
9124 "<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
9125 "específicas durante una toma"
9127 #: rc_option_editor.cc:1173
9128 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9129 msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
9131 #: rc_option_editor.cc:1177
9133 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9134 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9136 "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
9137 "veces al rebobinar o acelerar"
9139 #: rc_option_editor.cc:1181
9143 #: rc_option_editor.cc:1185
9144 msgid "External timecode source"
9145 msgstr "Origen de timecode externo"
9147 #: rc_option_editor.cc:1195
9148 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9151 #: rc_option_editor.cc:1201
9153 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9154 "an external timecode source.\n"
9156 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9157 "that of the selected external timecode source.\n"
9159 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9160 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9161 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9162 "external timecode standard and the session standard."
9165 #: rc_option_editor.cc:1211
9166 msgid "External timecode is sync locked"
9167 msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
9169 #: rc_option_editor.cc:1217
9171 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9172 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9175 #: rc_option_editor.cc:1224
9176 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9179 #: rc_option_editor.cc:1230
9181 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9182 "instead of 30000/1001.\n"
9183 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9184 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9186 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9187 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9188 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9189 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9192 #: rc_option_editor.cc:1240
9196 #: rc_option_editor.cc:1244
9197 msgid "LTC incoming port"
9200 #: rc_option_editor.cc:1257
9201 msgid "LTC Generator"
9202 msgstr "Generador LTC "
9204 #: rc_option_editor.cc:1262
9205 msgid "Enable LTC generator"
9206 msgstr "Habilitar generador LTC"
9208 #: rc_option_editor.cc:1269
9209 msgid "send LTC while stopped"
9212 #: rc_option_editor.cc:1275
9214 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9215 "transport (playhead) is not moving"
9218 #: rc_option_editor.cc:1281
9219 msgid "LTC generator level"
9222 #: rc_option_editor.cc:1285
9224 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9225 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9228 #: rc_option_editor.cc:1297
9229 msgid "Link selection of regions and tracks"
9230 msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
9232 #: rc_option_editor.cc:1305
9233 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9234 msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
9236 #: rc_option_editor.cc:1313
9237 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9238 msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
9240 #: rc_option_editor.cc:1321
9241 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9244 #: rc_option_editor.cc:1328
9245 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9246 msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
9248 #: rc_option_editor.cc:1329
9249 msgid "whenever they overlap in time"
9250 msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
9252 #: rc_option_editor.cc:1330
9253 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9254 msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
9256 #: rc_option_editor.cc:1340
9257 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9258 msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
9260 #: rc_option_editor.cc:1348
9261 msgid "Show waveforms in regions"
9262 msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
9264 #: rc_option_editor.cc:1356
9265 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9266 msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
9268 #: rc_option_editor.cc:1357
9269 msgid "in all modes"
9270 msgstr "en todos los modos"
9272 #: rc_option_editor.cc:1358
9273 msgid "only in region gain mode"
9274 msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
9276 #: rc_option_editor.cc:1365
9277 msgid "Waveform scale"
9278 msgstr "Escala de forma de onda"
9280 #: rc_option_editor.cc:1370
9284 #: rc_option_editor.cc:1371
9286 msgstr "logarítmica"
9288 #: rc_option_editor.cc:1377
9289 msgid "Waveform shape"
9290 msgstr "Forma de onda"
9292 # en realidad no existe este término en el español...
9293 #: rc_option_editor.cc:1382
9295 msgstr "tradicional"
9297 #: rc_option_editor.cc:1383
9299 msgstr "rectificada"
9301 #: rc_option_editor.cc:1390
9302 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9303 msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
9305 #: rc_option_editor.cc:1398
9306 msgid "Show zoom toolbar"
9307 msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
9309 #: rc_option_editor.cc:1406
9310 msgid "Color regions using their track's color"
9311 msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
9313 #: rc_option_editor.cc:1414
9314 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9315 msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
9317 #: rc_option_editor.cc:1422
9318 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9319 msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
9321 #: rc_option_editor.cc:1430
9322 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9323 msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
9325 #: rc_option_editor.cc:1437
9326 msgid "Name new markers"
9327 msgstr "Nombrar marcas nuevas"
9329 #: rc_option_editor.cc:1443
9331 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9332 "be set as it is created.\n"
9334 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9336 "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
9337 "nombrar la marca\n"
9339 "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
9342 #: rc_option_editor.cc:1449
9343 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9345 "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
9348 #: rc_option_editor.cc:1456
9352 #: rc_option_editor.cc:1464
9353 msgid "Record monitoring handled by"
9354 msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
9356 #: rc_option_editor.cc:1475
9360 #: rc_option_editor.cc:1476
9361 msgid "audio hardware"
9362 msgstr "hardware de audio"
9364 #: rc_option_editor.cc:1483
9365 msgid "Tape machine mode"
9366 msgstr "Modo magnetófono"
9368 #: rc_option_editor.cc:1488
9369 msgid "Connection of tracks and busses"
9370 msgstr "Conexión de pistas y buses"
9372 #: rc_option_editor.cc:1493
9373 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9374 msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
9376 #: rc_option_editor.cc:1500
9377 msgid "Connect track inputs"
9378 msgstr "Conectar a entradas de pista"
9380 #: rc_option_editor.cc:1505
9381 msgid "automatically to physical inputs"
9382 msgstr "automáticamente a entradas físicas"
9384 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9386 msgstr "manualmente"
9388 #: rc_option_editor.cc:1512
9389 msgid "Connect track and bus outputs"
9390 msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
9392 #: rc_option_editor.cc:1517
9393 msgid "automatically to physical outputs"
9394 msgstr "automáticamente a salidas físicas"
9396 #: rc_option_editor.cc:1518
9397 msgid "automatically to master bus"
9398 msgstr "automáticamente al bus master"
9400 #: rc_option_editor.cc:1523
9404 #: rc_option_editor.cc:1528
9405 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9406 msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
9408 #: rc_option_editor.cc:1535
9409 msgid "Processor handling"
9410 msgstr "Manejo de procesador"
9412 #: rc_option_editor.cc:1540
9413 msgid "no processor handling"
9414 msgstr "ningún manejo de procesador"
9416 #: rc_option_editor.cc:1545
9417 msgid "use FlushToZero"
9418 msgstr "usar FlushToZero"
9420 #: rc_option_editor.cc:1549
9421 msgid "use DenormalsAreZero"
9422 msgstr "usar DenormalsAreZero"
9424 #: rc_option_editor.cc:1553
9425 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9426 msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
9428 #: rc_option_editor.cc:1563
9429 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9430 msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
9432 #: rc_option_editor.cc:1571
9433 msgid "Make new plugins active"
9434 msgstr "Nuevos plugins inician activados"
9436 #: rc_option_editor.cc:1579
9437 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9438 msgstr "Activar análisis automático de audio"
9440 #: rc_option_editor.cc:1587
9441 msgid "Replicate missing region channels"
9442 msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
9444 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9445 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9446 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9447 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9448 #: rc_option_editor.cc:1699
9450 msgstr "Solo / mudo"
9452 #: rc_option_editor.cc:1597
9453 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9454 msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
9456 #: rc_option_editor.cc:1604
9457 msgid "Solo controls are Listen controls"
9458 msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
9460 #: rc_option_editor.cc:1613
9461 msgid "Listen Position"
9462 msgstr "Posición de escucha"
9464 #: rc_option_editor.cc:1618
9465 msgid "after-fader (AFL)"
9466 msgstr "Post-fader (AFL) "
9468 #: rc_option_editor.cc:1619
9469 msgid "pre-fader (PFL)"
9470 msgstr "pre-fader (PFL)"
9472 #: rc_option_editor.cc:1625
9473 msgid "PFL signals come from"
9474 msgstr "Las señales PFL vienen desde"
9476 #: rc_option_editor.cc:1630
9477 msgid "before pre-fader processors"
9478 msgstr "antes de procesadores pre-fader"
9480 #: rc_option_editor.cc:1631
9481 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9482 msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
9484 #: rc_option_editor.cc:1637
9485 msgid "AFL signals come from"
9486 msgstr "Las señales AFL vienen desde"
9488 #: rc_option_editor.cc:1642
9489 msgid "immediately post-fader"
9490 msgstr "inmediatamente post-fader"
9492 #: rc_option_editor.cc:1643
9493 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9494 msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
9496 #: rc_option_editor.cc:1652
9497 msgid "Exclusive solo"
9498 msgstr "Solo exclusivo"
9500 #: rc_option_editor.cc:1660
9501 msgid "Show solo muting"
9502 msgstr "Mostrar mudos de solo"
9504 #: rc_option_editor.cc:1668
9505 msgid "Soloing overrides muting"
9506 msgstr "Solo invalida mudo"
9508 #: rc_option_editor.cc:1673
9509 msgid "Default track / bus muting options"
9510 msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
9512 #: rc_option_editor.cc:1678
9513 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9514 msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
9516 #: rc_option_editor.cc:1686
9517 msgid "Mute affects post-fader sends"
9518 msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
9520 #: rc_option_editor.cc:1694
9521 msgid "Mute affects control outputs"
9522 msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
9524 #: rc_option_editor.cc:1702
9525 msgid "Mute affects main outputs"
9526 msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
9528 #: rc_option_editor.cc:1718
9529 msgid "Send MIDI Time Code"
9530 msgstr "Enviar MIDI Time Code"
9532 #: rc_option_editor.cc:1726
9533 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9535 "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
9538 #: rc_option_editor.cc:1735
9539 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9540 msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
9542 #: rc_option_editor.cc:1743
9543 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9544 msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
9546 #: rc_option_editor.cc:1751
9547 msgid "Send MIDI control feedback"
9548 msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
9550 #: rc_option_editor.cc:1759
9551 msgid "Inbound MMC device ID"
9552 msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
9554 #: rc_option_editor.cc:1768
9555 msgid "Outbound MMC device ID"
9556 msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
9558 #: rc_option_editor.cc:1777
9559 msgid "Initial program change"
9560 msgstr "Cambio de programa inicial"
9562 #: rc_option_editor.cc:1786
9563 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9564 msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
9566 #: rc_option_editor.cc:1794
9567 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9568 msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
9570 #: rc_option_editor.cc:1802
9571 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9572 msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
9574 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9575 msgid "User interaction"
9576 msgstr "Interacción con el usuario"
9578 #: rc_option_editor.cc:1813
9580 "Use translations of %1 messages\n"
9581 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9582 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9585 #: rc_option_editor.cc:1820
9589 #: rc_option_editor.cc:1830
9590 msgid "Control surface remote ID"
9591 msgstr "ID remota de superficies de control"
9593 #: rc_option_editor.cc:1835
9594 msgid "assigned by user"
9595 msgstr "asignado por usuario"
9597 #: rc_option_editor.cc:1836
9598 msgid "follows order of mixer"
9599 msgstr "según orden de Mezclador"
9601 #: rc_option_editor.cc:1837
9602 msgid "follows order of editor"
9603 msgstr "según orden del Editor"
9605 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9606 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9607 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9608 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9609 #: rc_option_editor.cc:1997
9611 msgid "Preferences|GUI"
9612 msgstr "Preferencias"
9614 #: rc_option_editor.cc:1849
9615 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9616 msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
9618 #: rc_option_editor.cc:1857
9619 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9620 msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
9622 #: rc_option_editor.cc:1867
9626 #: rc_option_editor.cc:1870
9627 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9630 #: rc_option_editor.cc:1887
9632 msgstr "Canal de Mezclador"
9634 #: rc_option_editor.cc:1897
9635 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9636 msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
9638 #: rc_option_editor.cc:1906
9640 msgid "Peak hold time"
9641 msgstr "Tiempo de retención del medidor"
9643 #: rc_option_editor.cc:1912
9647 #: rc_option_editor.cc:1913
9651 #: rc_option_editor.cc:1914
9655 #: rc_option_editor.cc:1920
9657 msgid "DPM fall-off"
9658 msgstr "Decaimiento del medidor"
9660 #: rc_option_editor.cc:1926
9661 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9664 #: rc_option_editor.cc:1927
9665 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9668 #: rc_option_editor.cc:1928
9669 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9672 #: rc_option_editor.cc:1929
9673 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9676 #: rc_option_editor.cc:1930
9677 msgid "medium [20dB/sec]"
9680 #: rc_option_editor.cc:1931
9681 msgid "fast [32dB/sec]"
9684 #: rc_option_editor.cc:1932
9685 msgid "faster [46dB/sec]"
9688 #: rc_option_editor.cc:1933
9689 msgid "fastest [70dB/sec]"
9692 #: rc_option_editor.cc:1939
9693 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9696 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9697 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9700 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9701 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9704 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9705 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9708 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9709 msgid "-15dBFS (DIN)"
9712 #: rc_option_editor.cc:1949
9714 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9715 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9718 #: rc_option_editor.cc:1955
9719 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9722 #: rc_option_editor.cc:1965
9723 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9726 #: rc_option_editor.cc:1971
9727 msgid "VU Meter standard"
9730 #: rc_option_editor.cc:1976
9731 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9734 #: rc_option_editor.cc:1977
9735 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9738 #: rc_option_editor.cc:1978
9739 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9742 #: rc_option_editor.cc:1979
9746 #: rc_option_editor.cc:1985
9748 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9749 msgstr "Umbral de pico"
9751 #: rc_option_editor.cc:1993
9753 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9754 "indicator will flash red."
9757 #: rc_option_editor.cc:2000
9758 msgid "LED meter style"
9761 #: region_editor.cc:79
9762 msgid "audition this region"
9763 msgstr "Escuchar esta región"
9765 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9769 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9773 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9777 #: region_editor.cc:94
9778 msgid "Sync point (relative to region):"
9779 msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
9781 #: region_editor.cc:96
9782 msgid "Sync point (absolute):"
9783 msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
9785 #: region_editor.cc:98
9787 msgstr "Inicio de archivo:"
9789 #: region_editor.cc:102
9793 #: region_editor.cc:104
9797 #: region_editor.cc:166
9799 msgstr "Región '%1'"
9801 #: region_editor.cc:273
9802 msgid "change region start position"
9803 msgstr "cambiar posición del inicio de región"
9805 #: region_editor.cc:289
9806 msgid "change region end position"
9807 msgstr "cambiar posición del final de región"
9809 #: region_editor.cc:309
9810 msgid "change region length"
9811 msgstr "cambiar duración de región "
9813 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9814 msgid "change region sync point"
9815 msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
9817 #: region_layering_order_editor.cc:41
9818 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9821 #: region_layering_order_editor.cc:54
9823 msgstr "Nombre de región"
9825 #: region_layering_order_editor.cc:71
9829 #: region_layering_order_editor.cc:103
9830 msgid "Choose Top Region"
9831 msgstr "Elegir región Superior"
9833 #: region_view.cc:274
9837 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9841 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9845 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9849 #: region_view.cc:299
9850 msgid "%1 silent segment"
9851 msgid_plural "%1 silent segments"
9852 msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
9853 msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
9855 #: region_view.cc:301
9856 msgid "shortest = %1 %2"
9857 msgstr "el más corto = %1 %2"
9859 #: region_view.cc:318
9862 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9865 " (segmento audible más corto = %1 %2)"
9871 #: rhythm_ferret.cc:49
9872 msgid "Percussive Onset"
9873 msgstr "Inicios de percusión"
9875 #: rhythm_ferret.cc:50
9877 msgstr "Inicios de notas"
9879 #: rhythm_ferret.cc:55
9880 msgid "Energy Based"
9881 msgstr "Basado en Energía"
9883 #: rhythm_ferret.cc:56
9884 msgid "Spectral Difference"
9885 msgstr "Diferencia espectral"
9887 #: rhythm_ferret.cc:57
9888 msgid "High-Frequency Content"
9889 msgstr "Contenido de altas frecuencias"
9891 #: rhythm_ferret.cc:58
9892 msgid "Complex Domain"
9893 msgstr "Dominio complejo"
9895 #: rhythm_ferret.cc:59
9896 msgid "Phase Deviation"
9897 msgstr "Desviación de fase"
9899 #: rhythm_ferret.cc:60
9900 msgid "Kullback-Liebler"
9901 msgstr "Kullback-Liebler"
9903 #: rhythm_ferret.cc:61
9904 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9905 msgstr "Kullback-Liebler modificado"
9907 #: rhythm_ferret.cc:66
9908 msgid "Split region"
9909 msgstr "Separar región"
9911 #: rhythm_ferret.cc:67
9912 msgid "Snap regions"
9913 msgstr "Ajustar regiones"
9915 #: rhythm_ferret.cc:68
9916 msgid "Conform regions"
9917 msgstr "Conformar regiones"
9919 #: rhythm_ferret.cc:73
9920 msgid "Rhythm Ferret"
9921 msgstr "Rhythm Ferret"
9923 #: rhythm_ferret.cc:79
9927 #: rhythm_ferret.cc:114
9928 msgid "Detection function"
9929 msgstr "Función de detección"
9931 #: rhythm_ferret.cc:118
9935 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9939 #: rhythm_ferret.cc:128
9940 msgid "Peak threshold"
9941 msgstr "Umbral de pico"
9943 #: rhythm_ferret.cc:133
9944 msgid "Silence threshold"
9945 msgstr "Umbral de silencio"
9947 #: rhythm_ferret.cc:138
9949 msgstr "Sensibilidad"
9951 #: rhythm_ferret.cc:142
9955 #: rhythm_ferret.cc:356
9956 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9957 msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
9959 #: route_group_dialog.cc:36
9960 msgid "Track/bus Group"
9961 msgstr "Grupo de Pista/Bus"
9963 #: route_group_dialog.cc:41
9967 #: route_group_dialog.cc:42
9971 #: route_group_dialog.cc:43
9975 #: route_group_dialog.cc:44
9976 msgid "Record enable"
9977 msgstr "Activar grabación"
9979 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9983 #: route_group_dialog.cc:46
9984 msgid "Active state"
9985 msgstr "EStado activo"
9987 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9991 #: route_group_dialog.cc:53
9992 msgid "RouteGroupDialog"
9993 msgstr "RouteGroupDialog"
9995 #: route_group_dialog.cc:92
9996 msgid "<b>Sharing</b>"
9997 msgstr "<b>Compartir</b>"
9999 #: route_group_dialog.cc:182
10001 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
10003 "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
10005 #: route_params_ui.cc:83
10006 msgid "Tracks/Busses"
10007 msgstr "Pistas/Buses"
10009 #: route_params_ui.cc:102
10013 #: route_params_ui.cc:103
10017 #: route_params_ui.cc:104
10018 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10019 msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
10021 #: route_params_ui.cc:208
10022 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10025 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10027 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10028 msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
10030 #: route_params_ui.cc:475
10032 msgstr "NINGUNA PISTA"
10034 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10035 msgid "No Track or Bus Selected"
10036 msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
10038 #: route_time_axis.cc:97
10042 #: route_time_axis.cc:98
10046 #: route_time_axis.cc:99
10050 #: route_time_axis.cc:173
10051 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10054 #: route_time_axis.cc:176
10058 #: route_time_axis.cc:210
10059 msgid "Route Group"
10060 msgstr "Grupo de ruteado"
10062 #: route_time_axis.cc:213
10063 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10064 msgstr "Controladores y automatización MIDI"
10066 #: route_time_axis.cc:390
10067 msgid "Show All Automation"
10068 msgstr "Mostrar toda automatización"
10070 #: route_time_axis.cc:393
10071 msgid "Show Existing Automation"
10072 msgstr "Mostrar automatización existente"
10074 #: route_time_axis.cc:396
10075 msgid "Hide All Automation"
10076 msgstr "Ocultar toda automatización"
10078 #: route_time_axis.cc:405
10080 msgid "Processor automation"
10081 msgstr "limpiar automatización"
10083 #: route_time_axis.cc:424
10087 #: route_time_axis.cc:481
10089 msgstr "Superpuestas"
10091 #: route_time_axis.cc:487
10095 #: route_time_axis.cc:495
10099 #: route_time_axis.cc:564
10100 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10101 msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
10103 #: route_time_axis.cc:573
10104 msgid "(Currently: Existing Material)"
10105 msgstr "(Actualmente: Material existente)"
10107 #: route_time_axis.cc:576
10108 msgid "(Currently: Capture Time)"
10109 msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
10111 #: route_time_axis.cc:584
10112 msgid "Align With Existing Material"
10113 msgstr "Alinear con material existente"
10115 #: route_time_axis.cc:589
10116 msgid "Align With Capture Time"
10117 msgstr "Alinear con tiempo de captura"
10119 #: route_time_axis.cc:594
10121 msgstr "Alineación"
10123 #: route_time_axis.cc:629
10124 msgid "Normal Mode"
10125 msgstr "Modo normal"
10127 #: route_time_axis.cc:635
10129 msgstr "Modo cinta"
10131 #: route_time_axis.cc:641
10132 msgid "Non-Layered Mode"
10133 msgstr "Modo sin capas"
10135 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10137 msgstr "Lista de Reproducción"
10139 #: route_time_axis.cc:979
10140 msgid "Rename Playlist"
10141 msgstr "Renombrar lista de reproducción"
10143 #: route_time_axis.cc:980
10144 msgid "New name for playlist:"
10145 msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
10147 #: route_time_axis.cc:1065
10148 msgid "New Copy Playlist"
10149 msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
10151 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10152 msgid "Name for new playlist:"
10153 msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
10155 #: route_time_axis.cc:1118
10156 msgid "New Playlist"
10157 msgstr "Nueva lista de reproducción"
10159 #: route_time_axis.cc:1309
10160 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10161 msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
10163 #: route_time_axis.cc:1490
10164 msgid "New Copy..."
10165 msgstr "Nueva copia..."
10167 #: route_time_axis.cc:1494
10169 msgstr "Nueva toma"
10171 #: route_time_axis.cc:1495
10173 msgstr "Copiar toma"
10175 #: route_time_axis.cc:1500
10176 msgid "Clear Current"
10177 msgstr "Borrar actual"
10179 #: route_time_axis.cc:1503
10180 msgid "Select From All..."
10181 msgstr "Selecciona de todos...."
10183 #: route_time_axis.cc:1591
10184 msgid "Take: %1.%2"
10187 #: route_time_axis.cc:2291
10191 #: route_time_axis.cc:2294
10192 msgid "Remove \"%1\""
10193 msgstr "Eliminar \"%1\""
10195 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10196 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10197 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10199 #: route_time_axis.cc:2408
10200 msgid "After-fade listen (AFL)"
10201 msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
10203 #: route_time_axis.cc:2412
10204 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10205 msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
10207 #: route_time_axis.cc:2416
10211 #: route_time_axis.cc:2419
10216 msgid "Mute this track"
10217 msgstr "Enmudecer esta pista"
10220 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10221 msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
10224 msgid "Enable recording on this track"
10225 msgstr "Activar la grabación en esta pista"
10228 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10229 msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
10232 msgid "Monitor input"
10233 msgstr "Monitorizar entrada"
10236 msgid "Monitor playback"
10237 msgstr "Monitorizar reproducción"
10240 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10241 msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
10248 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10249 msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
10252 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10253 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
10256 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10257 msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
10260 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10261 msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
10264 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10265 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
10268 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10269 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
10272 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10273 msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
10276 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10277 msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
10280 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10281 msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
10284 msgid "Set sends gain to -inf"
10285 msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
10288 msgid "Set sends gain to 0dB"
10289 msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
10291 #: route_ui.cc:1211
10292 msgid "Solo Isolate"
10293 msgstr "Aislar solo"
10295 #: route_ui.cc:1240
10299 #: route_ui.cc:1246
10301 msgstr "Post-Fader"
10303 #: route_ui.cc:1252
10304 msgid "Control Outs"
10305 msgstr "Salidas de control"
10307 #: route_ui.cc:1258
10309 msgstr "Salidas principales"
10311 #: route_ui.cc:1390
10312 msgid "Color Selection"
10313 msgstr "Selección de color"
10315 #: route_ui.cc:1477
10317 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10319 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10321 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10323 "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
10325 "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
10327 "(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
10329 #: route_ui.cc:1479
10331 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10333 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10335 "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
10336 "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
10338 #: route_ui.cc:1487
10339 msgid "Remove track"
10340 msgstr "Eliminar pista"
10342 #: route_ui.cc:1489
10344 msgstr "Eliminar bus"
10346 #: route_ui.cc:1516
10348 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10349 "Do you want to use this new name?"
10351 "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
10353 "¿Quieres usar este nombre?"
10355 #: route_ui.cc:1520
10356 msgid "Use the new name"
10357 msgstr "Usar el nuevo nombre"
10359 #: route_ui.cc:1521
10360 msgid "Re-edit the name"
10363 #: route_ui.cc:1534
10364 msgid "Rename Track"
10365 msgstr "Renombrar pista"
10367 #: route_ui.cc:1536
10369 msgstr "Renombrar bus"
10371 #: route_ui.cc:1695
10375 #: route_ui.cc:1708
10376 msgid "Cannot create route template directory %1"
10377 msgstr "Cannot create route template directory %1"
10379 #: route_ui.cc:1714
10380 msgid "Save As Template"
10381 msgstr "Guardar como plantilla"
10383 #: route_ui.cc:1715
10384 msgid "Template name:"
10385 msgstr "Nombre de plantilla :"
10387 #: route_ui.cc:1788
10388 msgid "Remote Control ID"
10389 msgstr "ID de control remoto"
10391 #: route_ui.cc:1798
10392 msgid "Remote control ID:"
10393 msgstr "ID de control remoto:"
10395 #: route_ui.cc:1812
10397 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10400 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10403 #: route_ui.cc:1816
10404 msgid "the master bus"
10405 msgstr "el bus master"
10407 #: route_ui.cc:1816
10408 msgid "the monitor bus"
10409 msgstr "el bus de monitorización"
10411 #: route_ui.cc:1818
10413 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10416 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10418 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10422 #: route_ui.cc:1821
10424 msgstr "el mezclador"
10426 #: route_ui.cc:1821
10430 #: route_ui.cc:1876
10432 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10435 "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
10436 "Clic derecho para mostrar menú."
10438 #: route_ui.cc:1878
10439 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10442 #: search_path_option.cc:35
10443 msgid "Select folder to search for media"
10444 msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
10446 #: search_path_option.cc:44
10447 msgid "Click to add a new location"
10448 msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
10450 #: search_path_option.cc:51
10451 msgid "the session folder"
10452 msgstr "el archivo de sesión"
10458 #: session_import_dialog.cc:64
10459 msgid "Import from Session"
10460 msgstr "Importar desde Sesión"
10462 #: session_import_dialog.cc:73
10466 #: session_import_dialog.cc:110
10467 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10470 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10471 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10474 #: session_import_dialog.cc:163
10475 msgid "Import from session"
10476 msgstr "Importar desde sesión"
10478 #: session_import_dialog.cc:227
10479 msgid "This will select all elements of this type!"
10482 #: session_metadata_dialog.cc:302
10486 #: session_metadata_dialog.cc:306
10487 msgid "Values (current value on top)"
10488 msgstr "Valores (valor actual arriba)"
10490 #: session_metadata_dialog.cc:520
10494 #: session_metadata_dialog.cc:528
10498 #: session_metadata_dialog.cc:531
10502 #: session_metadata_dialog.cc:534
10503 msgid "Organization"
10504 msgstr "Organización"
10506 #: session_metadata_dialog.cc:537
10510 #: session_metadata_dialog.cc:551
10514 #: session_metadata_dialog.cc:554
10515 msgid "Track Number"
10516 msgstr "Número de pista"
10518 #: session_metadata_dialog.cc:557
10522 #: session_metadata_dialog.cc:560
10526 #: session_metadata_dialog.cc:563
10530 #: session_metadata_dialog.cc:566
10534 #: session_metadata_dialog.cc:569
10536 msgstr "Comentario"
10538 #: session_metadata_dialog.cc:572
10542 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10546 #: session_metadata_dialog.cc:588
10550 #: session_metadata_dialog.cc:591
10551 msgid "Album Artist"
10552 msgstr "Artista del álbum"
10554 #: session_metadata_dialog.cc:594
10555 msgid "Total Tracks"
10556 msgstr "Número total de pistas"
10558 #: session_metadata_dialog.cc:597
10559 msgid "Disc Subtitle"
10560 msgstr "Subtítulo del disco"
10562 #: session_metadata_dialog.cc:600
10563 msgid "Disc Number"
10564 msgstr "Número de disco"
10566 #: session_metadata_dialog.cc:603
10567 msgid "Total Discs"
10568 msgstr "Número total de discos"
10570 #: session_metadata_dialog.cc:606
10571 msgid "Compilation"
10572 msgstr "Recopilatorio"
10574 #: session_metadata_dialog.cc:609
10578 #: session_metadata_dialog.cc:617
10582 #: session_metadata_dialog.cc:622
10586 #: session_metadata_dialog.cc:625
10588 msgstr "Compositor"
10590 #: session_metadata_dialog.cc:628
10594 #: session_metadata_dialog.cc:631
10598 #: session_metadata_dialog.cc:634
10600 msgstr "Arreglista"
10602 #: session_metadata_dialog.cc:637
10606 #: session_metadata_dialog.cc:640
10610 #: session_metadata_dialog.cc:643
10612 msgstr "Mezclador DJ"
10614 #: session_metadata_dialog.cc:646
10615 msgid "Metadata|Mixer"
10618 #: session_metadata_dialog.cc:654
10622 #: session_metadata_dialog.cc:659
10626 #: session_metadata_dialog.cc:662
10630 #: session_metadata_dialog.cc:670
10631 msgid "Edit Session Metadata"
10632 msgstr "Editar metadatos de sesión"
10634 #: session_metadata_dialog.cc:701
10635 msgid "Import session metadata"
10636 msgstr "Importar metadatos de sesión"
10638 #: session_metadata_dialog.cc:722
10639 msgid "Choose session to import metadata from"
10640 msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
10642 #: session_metadata_dialog.cc:760
10643 msgid "This session file could not be read!"
10644 msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
10646 #: session_metadata_dialog.cc:770
10648 "The session file didn't contain metadata!\n"
10649 "Maybe this is an old session format?"
10651 "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
10652 "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
10654 #: session_metadata_dialog.cc:789
10655 msgid "Import all from:"
10656 msgstr "Importar todos desde:"
10658 #: session_option_editor.cc:32
10659 msgid "Session Properties"
10660 msgstr "Propiedades de sesión"
10662 #: session_option_editor.cc:41
10663 msgid "Timecode Settings"
10664 msgstr "Configuración de timecode"
10666 #: session_option_editor.cc:45
10667 msgid "Timecode frames-per-second"
10668 msgstr "Timecode cuadros por segundo"
10670 #: session_option_editor.cc:50
10674 #: session_option_editor.cc:51
10678 #: session_option_editor.cc:52
10682 #: session_option_editor.cc:53
10686 #: session_option_editor.cc:54
10690 #: session_option_editor.cc:55
10692 msgstr "29,97 drop"
10694 #: session_option_editor.cc:56
10698 #: session_option_editor.cc:57
10702 #: session_option_editor.cc:58
10706 #: session_option_editor.cc:59
10710 #: session_option_editor.cc:65
10711 msgid "Pull-up / pull-down"
10714 #: session_option_editor.cc:70
10715 msgid "4.1667 + 0.1%"
10716 msgstr "4,1667 + 0,1%"
10718 #: session_option_editor.cc:71
10722 #: session_option_editor.cc:72
10723 msgid "4.1667 - 0.1%"
10724 msgstr "4,1667 - 0,1%"
10726 #: session_option_editor.cc:73
10730 #: session_option_editor.cc:74
10734 #: session_option_editor.cc:75
10738 #: session_option_editor.cc:76
10739 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10740 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
10742 #: session_option_editor.cc:77
10746 #: session_option_editor.cc:78
10747 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10748 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
10750 #: session_option_editor.cc:84
10752 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10756 #: session_option_editor.cc:91
10758 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10761 #: session_option_editor.cc:96
10762 msgid "Ext Timecode Offsets"
10763 msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
10765 #: session_option_editor.cc:100
10766 msgid "Slave Timecode offset"
10767 msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
10769 #: session_option_editor.cc:107
10770 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10773 #: session_option_editor.cc:113
10774 msgid "Timecode Generator offset"
10775 msgstr "Compensación de generador de Timecode"
10777 #: session_option_editor.cc:120
10779 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10782 #: session_option_editor.cc:124
10783 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10786 #: session_option_editor.cc:128
10788 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10790 "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
10791 "información a JACK)"
10793 #: session_option_editor.cc:137
10794 msgid "Default crossfade type"
10795 msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
10797 #: session_option_editor.cc:142
10798 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10801 #: session_option_editor.cc:143
10802 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10805 #: session_option_editor.cc:148
10806 msgid "destructive-xfade-seconds"
10809 #: session_option_editor.cc:149
10810 msgid "Destructive crossfade length"
10811 msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
10813 #: session_option_editor.cc:158
10814 msgid "Region fades active"
10815 msgstr "Fundidos de región activos"
10817 #: session_option_editor.cc:165
10818 msgid "Region fades visible"
10819 msgstr "Fundidos de región visibles"
10821 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10822 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10823 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10827 #: session_option_editor.cc:172
10828 msgid "Audio file format"
10829 msgstr "Formato archivo de audio"
10831 #: session_option_editor.cc:176
10832 msgid "Sample format"
10833 msgstr "Formato de muestra"
10835 #: session_option_editor.cc:181
10836 msgid "32-bit floating point"
10837 msgstr "Coma flotante 32-bit"
10839 #: session_option_editor.cc:182
10840 msgid "24-bit integer"
10841 msgstr "Entero 24-bit"
10843 #: session_option_editor.cc:183
10844 msgid "16-bit integer"
10845 msgstr "Entero 16-bit"
10847 #: session_option_editor.cc:189
10849 msgstr "Tipo de archivo"
10851 #: session_option_editor.cc:194
10852 msgid "Broadcast WAVE"
10853 msgstr "Broadcast WAVE"
10855 #: session_option_editor.cc:195
10859 #: session_option_editor.cc:196
10863 #: session_option_editor.cc:201
10864 msgid "File locations"
10865 msgstr "Localizaciones de archivos"
10867 #: session_option_editor.cc:203
10868 msgid "Search for audio files in:"
10869 msgstr "Buscar archivos de audio en:"
10871 #: session_option_editor.cc:209
10872 msgid "Search for MIDI files in:"
10873 msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
10875 #: session_option_editor.cc:220
10877 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10879 "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
10880 "transporte (\"auto-entrada\")"
10882 #: session_option_editor.cc:227
10883 msgid "Use monitor section in this session"
10884 msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
10886 #: session_option_editor.cc:238
10887 msgid "MIDI region copies are independent"
10888 msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
10890 #: session_option_editor.cc:245
10892 "Policy for handling overlapping notes\n"
10893 " on the same MIDI channel"
10895 "Política de manejo de notas superpuestas\n"
10896 "en el mismo canal MIDI"
10898 #: session_option_editor.cc:250
10899 msgid "never allow them"
10900 msgstr "no permitirlas nunca"
10902 #: session_option_editor.cc:251
10903 msgid "don't do anything in particular"
10904 msgstr "no hacer nada especial"
10906 #: session_option_editor.cc:252
10907 msgid "replace any overlapped existing note"
10908 msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
10910 #: session_option_editor.cc:253
10911 msgid "shorten the overlapped existing note"
10912 msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
10914 #: session_option_editor.cc:254
10915 msgid "shorten the overlapping new note"
10916 msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
10918 #: session_option_editor.cc:255
10919 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10920 msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
10922 #: session_option_editor.cc:259
10923 msgid "Glue to bars and beats"
10924 msgstr "Adherir a compases y pulsos"
10926 #: session_option_editor.cc:263
10927 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10928 msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
10930 #: session_option_editor.cc:270
10931 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10932 msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
10934 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10935 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10936 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10937 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10938 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10940 msgid "Meterbridge"
10943 #: session_option_editor.cc:275
10944 msgid "Route Display"
10947 #: session_option_editor.cc:279
10949 msgid "Show Midi Tracks"
10950 msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
10952 # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
10953 #: session_option_editor.cc:286
10955 msgid "Show Busses"
10958 #: session_option_editor.cc:293
10960 msgid "Include Master Bus"
10961 msgstr "el bus master"
10963 #: session_option_editor.cc:298
10964 msgid "Button Area"
10967 #: session_option_editor.cc:302
10969 msgid "Rec-enable Button"
10970 msgstr "Activar grabación"
10972 #: session_option_editor.cc:309
10974 msgid "Mute Button"
10977 #: session_option_editor.cc:316
10979 msgid "Solo Button"
10980 msgstr "Solo / mudo"
10982 #: session_option_editor.cc:321
10983 msgid "Name Labels"
10986 #: session_option_editor.cc:325
10989 msgstr "Nombre de Pista/Bus"
10991 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10992 msgid "as new tracks"
10993 msgstr "como nuevas pistas"
10995 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10996 msgid "to selected tracks"
10997 msgstr "a pistas seleccionadas"
10999 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11000 msgid "to region list"
11001 msgstr "a lista de regiones"
11003 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11004 msgid "as new tape tracks"
11005 msgstr "como pistas de cinta"
11008 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11009 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11015 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11016 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11017 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
11021 msgstr "Timestamp:"
11027 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11029 msgstr "Etiquetas:"
11032 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11033 msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
11036 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11037 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
11040 msgid "Could not access soundfile: "
11041 msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
11044 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11045 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11047 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11052 msgid "Audio and MIDI files"
11053 msgstr "Archivos de audio y MIDI"
11056 msgid "Audio files"
11057 msgstr "Archivos de audio"
11061 msgstr "Archivos MIDI"
11063 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11065 msgstr "Todos los archivos"
11067 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11068 msgid "Browse Files"
11069 msgstr "Explorar archivos"
11076 msgid "Search Tags"
11077 msgstr "Buscar etiquetas"
11085 msgstr "El más largo"
11089 msgstr "El más corto"
11093 msgstr "El más nuevo"
11097 msgstr "El más antiguo"
11100 msgid "Most downloaded"
11101 msgstr "El más descargado"
11104 msgid "Least downloaded"
11105 msgstr "El menos descargado"
11108 msgid "Highest rated"
11109 msgstr "El puntuado más alto"
11112 msgid "Lowest rated"
11113 msgstr "El puntuado más bajo"
11127 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11129 msgstr "Nombre de archivo"
11141 msgstr "Frec. de muestreo"
11148 msgid "Search Freesound"
11149 msgstr "Buscar en Freesound"
11152 msgid "Press to import selected files and close this window"
11156 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11160 msgid "Press to close this window without importing any files"
11164 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11165 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11168 msgid "%1 more page of 100 results available"
11169 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11174 msgid "No more results available"
11185 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11193 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11194 msgid "one track per file"
11195 msgstr "1 pista por archivo"
11197 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11198 msgid "one track per channel"
11199 msgstr "1 pista por canal"
11201 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11202 msgid "sequence files"
11203 msgstr "secuenciar archivos"
11205 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11206 msgid "all files in one track"
11207 msgstr "todos los archivos en una pista"
11209 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11210 msgid "merge files"
11211 msgstr "fusionar archivos"
11213 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11214 msgid "one region per file"
11215 msgstr "una región por archivo"
11217 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11218 msgid "one region per channel"
11219 msgstr "una región por canal"
11221 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11222 msgid "all files in one region"
11223 msgstr "todos los archivos en una región"
11227 "One or more of the selected files\n"
11228 "cannot be used by %1"
11230 "Uno o más de los archivos seleccionados\n"
11231 "no puede ser usado por %1"
11234 msgid "Copy files to session"
11236 "Copiar archivos\n"
11239 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11240 msgid "file timestamp"
11241 msgstr "timestamp de archivo"
11243 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11245 msgstr "punto de edición"
11247 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11252 msgid "session start"
11253 msgstr "inicio de sesión"
11256 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11257 msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
11260 msgid "<b>Insert at</b>"
11261 msgstr "<b>Insertar en</b>"
11264 msgid "<b>Mapping</b>"
11265 msgstr "<b>Mapeado</b>"
11268 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11269 msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
11271 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11275 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11281 # if not, you get two "rápida" entries in the combo
11282 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11288 msgstr "Rapidísima"
11290 #: shuttle_control.cc:56
11291 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11292 msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
11294 #: shuttle_control.cc:165
11296 msgstr "Porcentaje"
11298 #: shuttle_control.cc:173
11302 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11306 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11310 #: shuttle_control.cc:217
11311 msgid "Maximum speed"
11312 msgstr "Velocidad máxima"
11314 #: shuttle_control.cc:561
11316 msgstr "Reproduciendo"
11318 #: shuttle_control.cc:576
11320 msgid "<<< %+d semitones"
11321 msgstr "<<< %+d semitonos"
11323 #: shuttle_control.cc:578
11325 msgid ">>> %+d semitones"
11326 msgstr ">>> %+d semitonos"
11328 #: shuttle_control.cc:583
11333 msgid "%1 loading ..."
11334 msgstr "Cargando %1 ..."
11336 #: speaker_dialog.cc:40
11337 msgid "Add Speaker"
11338 msgstr "Añadir altavoz"
11340 #: speaker_dialog.cc:41
11341 msgid "Remove Speaker"
11342 msgstr "Eliminar altavoz"
11344 #: speaker_dialog.cc:63
11349 msgid "Create a new session"
11350 msgstr "Crear una sesión nueva"
11353 msgid "Open an existing session"
11354 msgstr "Abrir una sesión existente"
11358 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11359 "%1 will play NO role in monitoring"
11361 "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
11362 "%1 no tomará parte en la monitorización"
11365 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11366 msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
11369 msgid "I'd like more options for this session"
11370 msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
11375 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11377 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11378 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11380 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11381 "stable or reliable\n"
11382 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11383 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11384 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11386 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11387 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11388 "pass on comments.\n"
11389 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11391 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11393 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11395 " http://ardour.org/support\n"
11397 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
11399 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11400 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11402 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11403 "stable or reliable\n"
11404 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11405 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11406 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11408 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11409 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11410 "pass on comments.\n"
11411 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11413 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11415 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11417 " http://ardour.org/support\n"
11420 msgid "This is a BETA RELEASE"
11421 msgstr "Esta es una edición BETA"
11424 msgid "Audio / MIDI Setup"
11425 msgstr "Configuración Audio/MIDI"
11429 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11430 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11431 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11433 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11436 "<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
11438 "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
11439 "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
11441 "ideas sobre música y sonido.\n"
11443 "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
11444 "a usar el programa.</span>"
11447 msgid "Welcome to %1"
11448 msgstr "Bienvenido a %1"
11451 msgid "Default folder for %1 sessions"
11452 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
11456 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11457 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11459 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11461 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11463 "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
11464 "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
11466 "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
11468 "<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
11469 "la de por defecto)</i>"
11472 msgid "Default folder for new sessions"
11473 msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
11477 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11478 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11479 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11480 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11481 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11483 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11486 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11488 "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
11489 "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
11490 "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
11492 "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
11493 "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
11495 "<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
11496 "preferencias)</i>\n"
11497 "<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
11501 msgid "Monitoring Choices"
11502 msgstr "Opciones de monitorización"
11505 msgid "Use a Master bus directly"
11506 msgstr "Usar directamente el bus Master"
11510 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11511 "for simple usage."
11513 "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
11517 msgid "Use an additional Monitor bus"
11518 msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
11522 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11523 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11525 "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
11527 "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
11531 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11532 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11534 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11536 "<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
11537 "diálogo Preferencias.\n"
11538 " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
11539 "cualquier sesión.</i>\n"
11541 "<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
11544 msgid "Monitor Section"
11545 msgstr "Sección de monitorización"
11548 msgid "Check the website for more..."
11552 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11560 msgid "Session name:"
11561 msgstr "Nombre de sesión:"
11564 msgid "Create session folder in:"
11565 msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
11568 msgid "Select folder for session"
11569 msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
11572 msgid "Use this template"
11573 msgstr "Usar esta plantilla"
11576 msgid "no template"
11577 msgstr "sin plantilla"
11580 msgid "Use an existing session as a template:"
11581 msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
11584 msgid "Select template"
11585 msgstr "Seleccionar plantilla"
11588 msgid "New Session"
11589 msgstr "Nueva sesión"
11592 msgid "Select session file"
11593 msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
11600 msgid "Select a session"
11601 msgstr "Seleccionar una sesión"
11603 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11608 msgid "<b>Busses</b>"
11609 msgstr "<b>Buses</b>"
11612 msgid "<b>Inputs</b>"
11613 msgstr "<b>Entradas</b>"
11616 msgid "<b>Outputs</b>"
11617 msgstr "<b>Salidas</b>"
11620 msgid "Create master bus"
11621 msgstr "Crear bus master"
11624 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11625 msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
11627 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11632 msgid "Automatically connect outputs"
11633 msgstr "Conectar salidas automáticamente"
11636 msgid "... to master bus"
11637 msgstr "...al bus master"
11640 msgid "... to physical outputs"
11641 msgstr "...a salidas físicas"
11644 msgid "Advanced Session Options"
11645 msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
11647 #: step_entry.cc:59
11648 msgid "Step Entry: %1"
11651 #: step_entry.cc:64
11655 #: step_entry.cc:65
11659 #: step_entry.cc:66
11663 #: step_entry.cc:67
11667 #: step_entry.cc:68
11671 #: step_entry.cc:69
11675 #: step_entry.cc:70
11679 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11683 #: step_entry.cc:190
11684 msgid "Set note length to a whole note"
11685 msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
11687 #: step_entry.cc:191
11688 msgid "Set note length to a half note"
11689 msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
11691 #: step_entry.cc:192
11692 msgid "Set note length to a quarter note"
11693 msgstr "Establecer duración de nota a negra"
11695 #: step_entry.cc:193
11696 msgid "Set note length to a eighth note"
11697 msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
11699 #: step_entry.cc:194
11700 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11701 msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
11703 #: step_entry.cc:195
11704 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11705 msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
11707 #: step_entry.cc:196
11708 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11709 msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
11711 #: step_entry.cc:275
11712 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11713 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
11715 #: step_entry.cc:276
11716 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11717 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
11719 #: step_entry.cc:277
11720 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11721 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
11723 #: step_entry.cc:278
11724 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11725 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
11727 #: step_entry.cc:279
11728 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11729 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
11731 #: step_entry.cc:280
11732 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11733 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
11735 #: step_entry.cc:281
11736 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11737 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
11739 #: step_entry.cc:282
11740 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11741 msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
11743 #: step_entry.cc:330
11744 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11745 msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
11747 #: step_entry.cc:331
11748 msgid "Extend selected notes by note length"
11749 msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
11751 #: step_entry.cc:332
11752 msgid "Use undotted note lengths"
11753 msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
11755 #: step_entry.cc:333
11756 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11757 msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
11759 #: step_entry.cc:334
11760 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11761 msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
11763 #: step_entry.cc:335
11764 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11765 msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
11767 #: step_entry.cc:336
11768 msgid "Insert a note-length's rest"
11769 msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
11771 #: step_entry.cc:337
11772 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11773 msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
11775 #: step_entry.cc:338
11776 msgid "Insert a rest until the next beat"
11777 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
11779 #: step_entry.cc:339
11780 msgid "Insert a rest until the next bar"
11781 msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
11783 #: step_entry.cc:340
11784 msgid "Insert a bank change message"
11785 msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
11787 #: step_entry.cc:341
11788 msgid "Insert a program change message"
11789 msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
11791 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11792 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11793 msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
11795 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11796 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11797 msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
11799 #: step_entry.cc:400
11803 #: step_entry.cc:414
11807 #: step_entry.cc:597
11808 msgid "Insert Note A"
11809 msgstr "Insertar nota A"
11811 #: step_entry.cc:598
11812 msgid "Insert Note A-sharp"
11813 msgstr "Insertar nota A sostenido"
11815 #: step_entry.cc:599
11816 msgid "Insert Note B"
11817 msgstr "Insertar nota B"
11819 #: step_entry.cc:600
11820 msgid "Insert Note C"
11821 msgstr "Insertar nota C"
11823 #: step_entry.cc:601
11824 msgid "Insert Note C-sharp"
11825 msgstr "Insertar nota C sostenido"
11827 #: step_entry.cc:602
11828 msgid "Insert Note D"
11829 msgstr "Insertar nota D"
11831 #: step_entry.cc:603
11832 msgid "Insert Note D-sharp"
11833 msgstr "Insertar nota D sostenido"
11835 #: step_entry.cc:604
11836 msgid "Insert Note E"
11837 msgstr "Insertar nota E"
11839 #: step_entry.cc:605
11840 msgid "Insert Note F"
11841 msgstr "Insertar nota F"
11843 #: step_entry.cc:606
11844 msgid "Insert Note F-sharp"
11845 msgstr "Insertar nota F sostenido"
11847 #: step_entry.cc:607
11848 msgid "Insert Note G"
11849 msgstr "Insertar nota G"
11851 #: step_entry.cc:608
11852 msgid "Insert Note G-sharp"
11853 msgstr "Insertar nota G sostenido"
11855 #: step_entry.cc:610
11856 msgid "Insert a Note-length Rest"
11857 msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
11859 #: step_entry.cc:611
11860 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11861 msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
11863 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11864 msgid "Move to next octave"
11865 msgstr "Mover a siguiente octava"
11867 #: step_entry.cc:616
11868 msgid "Move to Next Note Length"
11869 msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
11871 #: step_entry.cc:617
11872 msgid "Move to Previous Note Length"
11873 msgstr "Mover a duración de nota anterior"
11875 #: step_entry.cc:619
11876 msgid "Increase Note Length"
11877 msgstr "Aumentar duración de nota"
11879 #: step_entry.cc:620
11880 msgid "Decrease Note Length"
11881 msgstr "Disminuir duración de nota"
11883 #: step_entry.cc:622
11884 msgid "Move to Next Note Velocity"
11885 msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
11887 #: step_entry.cc:623
11888 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11889 msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
11891 #: step_entry.cc:625
11892 msgid "Increase Note Velocity"
11893 msgstr "Aumentar intensidad de nota"
11895 #: step_entry.cc:626
11896 msgid "Decrease Note Velocity"
11897 msgstr "Disminuir intensidad de nota"
11899 #: step_entry.cc:628
11900 msgid "Switch to the 1st octave"
11901 msgstr "Cambiar a la primera octava"
11903 #: step_entry.cc:629
11904 msgid "Switch to the 2nd octave"
11905 msgstr "Cambiar a la segunda octava"
11907 #: step_entry.cc:630
11908 msgid "Switch to the 3rd octave"
11909 msgstr "Cambiar a la tercera octava"
11911 #: step_entry.cc:631
11912 msgid "Switch to the 4th octave"
11913 msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
11915 #: step_entry.cc:632
11916 msgid "Switch to the 5th octave"
11917 msgstr "Cambiar a la quinta octava"
11919 #: step_entry.cc:633
11920 msgid "Switch to the 6th octave"
11921 msgstr "Cambiar a la sexta octava"
11923 #: step_entry.cc:634
11924 msgid "Switch to the 7th octave"
11925 msgstr "Cambiar a la séptima octava"
11927 #: step_entry.cc:635
11928 msgid "Switch to the 8th octave"
11929 msgstr "Cambiar a la octava octava"
11931 #: step_entry.cc:636
11932 msgid "Switch to the 9th octave"
11933 msgstr "Cambiar a la novena octava"
11935 #: step_entry.cc:637
11936 msgid "Switch to the 10th octave"
11937 msgstr "Cambiar a la décima octava"
11939 #: step_entry.cc:638
11940 msgid "Switch to the 11th octave"
11941 msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
11943 #: step_entry.cc:643
11944 msgid "Set Note Length to Whole"
11945 msgstr "Establecer duración de nota a entera"
11947 #: step_entry.cc:645
11948 msgid "Set Note Length to 1/2"
11949 msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
11951 #: step_entry.cc:647
11952 msgid "Set Note Length to 1/3"
11953 msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
11955 #: step_entry.cc:649
11956 msgid "Set Note Length to 1/4"
11957 msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
11959 #: step_entry.cc:651
11960 msgid "Set Note Length to 1/8"
11961 msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
11963 #: step_entry.cc:653
11964 msgid "Set Note Length to 1/16"
11965 msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
11967 #: step_entry.cc:655
11968 msgid "Set Note Length to 1/32"
11969 msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
11971 #: step_entry.cc:657
11972 msgid "Set Note Length to 1/64"
11973 msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
11975 #: step_entry.cc:662
11976 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11977 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
11979 #: step_entry.cc:664
11980 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11981 msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
11983 #: step_entry.cc:666
11984 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11985 msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
11987 #: step_entry.cc:668
11988 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11989 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
11991 #: step_entry.cc:670
11992 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11993 msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
11995 #: step_entry.cc:672
11996 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11997 msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
11999 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
12000 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12001 msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
12003 #: step_entry.cc:678
12004 msgid "Toggle Triple Notes"
12005 msgstr "Conmutar notas triples"
12007 #: step_entry.cc:683
12008 msgid "No Dotted Notes"
12009 msgstr "Sin notas con puntillo"
12011 #: step_entry.cc:685
12012 msgid "Toggled Dotted Notes"
12013 msgstr "Conmutar notas con puntillo"
12015 #: step_entry.cc:687
12016 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12017 msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
12019 #: step_entry.cc:689
12020 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12021 msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
12023 #: step_entry.cc:692
12024 msgid "Toggle Chord Entry"
12025 msgstr "Conmutar entrada de acordes"
12027 #: step_entry.cc:694
12028 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12029 msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
12031 #: stereo_panner.cc:108
12033 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12036 #: stereo_panner_editor.cc:35
12037 msgid "Stereo Panner"
12038 msgstr "Paner estéreo"
12040 #: stereo_panner_editor.cc:49
12044 #: strip_silence_dialog.cc:48
12045 msgid "Strip Silence"
12046 msgstr "Quitar silencio"
12048 #: strip_silence_dialog.cc:79
12049 msgid "Minimum length"
12050 msgstr "Duración mínima"
12052 #: strip_silence_dialog.cc:87
12053 msgid "Fade length"
12054 msgstr "Duración de fundido"
12056 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12060 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12064 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12066 msgstr "Duración de nota"
12068 #: tempo_dialog.cc:55
12070 msgstr "Editar tempo"
12072 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12073 #: tempo_dialog.cc:283
12077 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12078 #: tempo_dialog.cc:285
12082 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12083 #: tempo_dialog.cc:287
12085 msgstr "blanca puntillo"
12087 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12088 #: tempo_dialog.cc:289
12092 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12093 #: tempo_dialog.cc:291
12097 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12098 #: tempo_dialog.cc:293
12100 msgstr "semicorchea"
12102 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12103 #: tempo_dialog.cc:295
12104 msgid "thirty-second"
12107 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12108 #: tempo_dialog.cc:297
12109 msgid "sixty-fourth"
12112 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12113 #: tempo_dialog.cc:299
12114 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12115 msgstr "semi-semifusa"
12117 #: tempo_dialog.cc:120
12118 msgid "Beats per minute:"
12119 msgstr "Pulsos por minuto:"
12121 #: tempo_dialog.cc:152
12122 msgid "Tempo begins at"
12123 msgstr "El tempo comienza en"
12125 #: tempo_dialog.cc:240
12126 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12127 msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
12129 #: tempo_dialog.cc:266
12131 msgstr "Editar métrica"
12133 # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
12134 # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
12135 #: tempo_dialog.cc:314
12136 msgid "Note value:"
12137 msgstr "Valor de nota:"
12139 #: tempo_dialog.cc:315
12140 msgid "Beats per bar:"
12141 msgstr "Pulsos por compás:"
12143 #: tempo_dialog.cc:330
12144 msgid "Meter begins at bar:"
12145 msgstr "Métrica comienza en compás:"
12147 #: tempo_dialog.cc:441
12148 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12149 msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
12151 #: theme_manager.cc:57
12153 msgstr "Tema oscuro"
12155 #: theme_manager.cc:58
12156 msgid "Light Theme"
12157 msgstr "Tema claro"
12159 #: theme_manager.cc:59
12160 msgid "Restore Defaults"
12161 msgstr "Restablecer valores por defecto"
12163 #: theme_manager.cc:60
12164 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12165 msgstr "Mostrar botones \"planos\""
12167 #: theme_manager.cc:61
12168 msgid "All floating windows are dialogs"
12171 #: theme_manager.cc:62
12172 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12173 msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
12175 #: theme_manager.cc:68
12179 #: theme_manager.cc:123
12181 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12183 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12187 #: theme_manager.cc:229
12188 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12190 "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
12191 "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
12193 #: time_axis_view.cc:114
12194 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12195 msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
12197 #: time_axis_view_item.cc:332
12198 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12199 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12200 msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
12201 msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
12203 #: time_fx_dialog.cc:62
12204 msgid "Quick but Ugly"
12205 msgstr "Rápido pero feo"
12207 #: time_fx_dialog.cc:63
12208 msgid "Skip Anti-aliasing"
12209 msgstr "Omitir anti-aliasing"
12211 #: time_fx_dialog.cc:64
12213 msgstr "Contenidos:"
12215 #: time_fx_dialog.cc:65
12216 msgid "Minimize time distortion"
12217 msgstr "Minimizar distorsión temporal"
12219 #: time_fx_dialog.cc:66
12220 msgid "Preserve Formants"
12221 msgstr "Conservar formantes"
12223 #: time_fx_dialog.cc:71
12224 msgid "TimeFXDialog"
12225 msgstr "TimeFXDialog"
12227 #: time_fx_dialog.cc:74
12228 msgid "Pitch Shift Audio"
12229 msgstr "Cambiar tono de audio"
12231 #: time_fx_dialog.cc:76
12232 msgid "Time Stretch Audio"
12233 msgstr "Estirar tiempo de audio"
12235 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12239 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12241 msgstr "Semitonos:"
12243 #: time_fx_dialog.cc:114
12247 #: time_fx_dialog.cc:122
12249 msgstr "Tiempo|Shift"
12251 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12252 msgid "TimeFXButton"
12253 msgstr "TimeFXButton"
12255 #: time_fx_dialog.cc:154
12256 msgid "Stretch/Shrink"
12257 msgstr "Estirar/Contraer"
12259 #: time_fx_dialog.cc:164
12260 msgid "<b>Progress</b>"
12261 msgstr "<b>Progreso</b>"
12263 #: time_info_box.cc:121
12264 msgid "Start recording at auto-punch start"
12265 msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
12267 #: time_info_box.cc:122
12268 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12269 msgstr "Detener grabación al despinchar"
12271 #: time_selection.cc:40
12272 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12273 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12275 #: transpose_dialog.cc:30
12276 msgid "Transpose MIDI"
12277 msgstr "Transportar MIDI"
12279 #: transpose_dialog.cc:55
12281 msgstr "Transportar"
12283 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12284 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12286 "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
12288 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12289 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12291 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
12294 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12295 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12297 "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
12300 #: ui_config.cc:134
12301 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12302 msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
12304 #: ui_config.cc:137
12305 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12307 "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
12309 #: ui_config.cc:142
12310 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12312 "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
12314 #: ui_config.cc:150
12315 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12317 "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
12320 #: ui_config.cc:169
12321 msgid "Config file %1 not saved"
12322 msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
12324 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12325 msgid "bad XPM header %1"
12326 msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
12328 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12329 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12330 msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
12333 msgid "cannot find XPM file for %1"
12334 msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
12337 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12338 msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
12341 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12342 msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
12344 #: verbose_cursor.cc:45
12345 msgid "VerboseCanvasCursor"
12346 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12348 #: add_video_dialog.cc:55
12350 msgid "Set Video Track"
12351 msgstr "Añadir pista de audio"
12353 #: add_video_dialog.cc:63
12355 msgid "Launch External Video Monitor"
12356 msgstr "Monitorizar"
12358 #: add_video_dialog.cc:64
12359 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12362 #: add_video_dialog.cc:66
12363 msgid "Reload docroot"
12366 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12367 msgid "VideoServerIndex"
12370 #: add_video_dialog.cc:129
12372 msgid "Video files"
12373 msgstr "Archivos de audio"
12375 #: add_video_dialog.cc:164
12377 msgid "<b>Video Information</b>"
12378 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
12380 #: add_video_dialog.cc:167
12385 #: add_video_dialog.cc:173
12387 msgid "Frame rate:"
12388 msgstr "Frec. de muestreo:"
12390 #: add_video_dialog.cc:176
12391 msgid "Aspect Ratio:"
12394 #: add_video_dialog.cc:654
12398 #: editor_videotimeline.cc:146
12399 msgid "Export Successful: %1"
12402 #: video_timeline.cc:469
12404 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12405 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12408 #: video_timeline.cc:507
12410 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12414 #: video_timeline.cc:515
12416 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12420 #: video_timeline.cc:588
12422 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12423 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12427 #: video_timeline.cc:737
12429 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12430 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12431 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12432 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12435 #: video_monitor.cc:281
12437 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12438 msgstr "Monitorizar"
12440 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12442 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12443 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12444 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12446 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12447 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12449 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12450 "and ffprobe_harvid.\n"
12451 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12452 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12453 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12456 #: transcode_video_dialog.cc:56
12458 msgid "Transcode/Import Video File "
12459 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12461 #: transcode_video_dialog.cc:58
12463 msgid "Output File:"
12464 msgstr "Dispositivo de salida:"
12466 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12470 #: transcode_video_dialog.cc:63
12475 #: transcode_video_dialog.cc:66
12476 msgid "Manual Override"
12479 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12480 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12483 #: transcode_video_dialog.cc:107
12485 msgid "<b>File Information</b>"
12486 msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
12488 #: transcode_video_dialog.cc:113
12490 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12491 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12495 #: transcode_video_dialog.cc:120
12497 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12498 "unsupported video codec or format."
12501 #: transcode_video_dialog.cc:134
12505 #: transcode_video_dialog.cc:136
12510 #: transcode_video_dialog.cc:138
12514 #: transcode_video_dialog.cc:140
12518 #: transcode_video_dialog.cc:155
12523 #: transcode_video_dialog.cc:176
12525 msgid "<b>Import Settings</b>"
12526 msgstr "<b>Opciones</b>"
12528 #: transcode_video_dialog.cc:181
12529 msgid "Do Not Import Video"
12532 #: transcode_video_dialog.cc:182
12533 msgid "Reference From Current Location"
12536 #: transcode_video_dialog.cc:184
12538 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12539 msgstr "Exportar desde sesión"
12541 #: transcode_video_dialog.cc:198
12542 msgid "Scale Video: Width = "
12545 #: transcode_video_dialog.cc:205
12546 msgid "Original Width"
12549 #: transcode_video_dialog.cc:220
12550 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12553 #: transcode_video_dialog.cc:225
12555 msgid "Extract Audio:"
12556 msgstr "Exportar audio"
12558 #: transcode_video_dialog.cc:345
12560 msgid "Extracting Audio.."
12561 msgstr "Exportar audio"
12563 #: transcode_video_dialog.cc:348
12564 msgid "Audio Extraction Failed."
12567 #: transcode_video_dialog.cc:374
12568 msgid "Transcoding Video.."
12571 #: transcode_video_dialog.cc:408
12573 msgid "Transcoding Failed."
12574 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
12576 #: transcode_video_dialog.cc:491
12578 msgid "Save Transcoded Video File"
12579 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12581 #: video_server_dialog.cc:43
12582 msgid "Launch Video Server"
12585 #: video_server_dialog.cc:44
12586 msgid "Server Executable:"
12589 #: video_server_dialog.cc:46
12591 msgid "Server Docroot:"
12594 #: video_server_dialog.cc:52
12595 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12598 #: video_server_dialog.cc:92
12600 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12601 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12602 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12605 #: video_server_dialog.cc:120
12606 msgid "Listen Address:"
12609 #: video_server_dialog.cc:125
12611 msgid "Listen Port:"
12612 msgstr "Posición de escucha"
12614 #: video_server_dialog.cc:130
12616 msgid "Cache Size:"
12617 msgstr "Tamaño máx."
12619 #: video_server_dialog.cc:136
12621 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12622 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12623 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12626 #: video_server_dialog.cc:176
12627 msgid "Set Video Server Executable"
12630 #: video_server_dialog.cc:196
12631 msgid "Server docroot"
12634 #: utils_videotl.cc:53
12635 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12638 #: utils_videotl.cc:54
12640 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12641 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12644 #: utils_videotl.cc:57
12648 #: utils_videotl.cc:63
12650 msgid "Confirm Overwrite"
12651 msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
12653 #: utils_videotl.cc:64
12655 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12656 msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
12658 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12660 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12661 msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
12663 #: export_video_dialog.cc:66
12665 msgid "Export Video File "
12666 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12668 #: export_video_dialog.cc:70
12671 msgstr "Mike Start"
12673 #: export_video_dialog.cc:74
12674 msgid "Scale Video (W x H):"
12677 #: export_video_dialog.cc:79
12678 msgid "Set Aspect Ratio:"
12681 #: export_video_dialog.cc:80
12683 msgid "Normalize Audio"
12684 msgstr "Normalizar a:"
12686 #: export_video_dialog.cc:81
12687 msgid "2 Pass Encoding"
12690 #: export_video_dialog.cc:82
12691 msgid "Codec Optimizations:"
12694 #: export_video_dialog.cc:84
12696 msgid "Deinterlace"
12697 msgstr "Centrar cursor"
12699 #: export_video_dialog.cc:85
12700 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12703 #: export_video_dialog.cc:86
12704 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12707 #: export_video_dialog.cc:87
12709 msgid "Include Session Metadata"
12710 msgstr "Editar metadatos de sesión"
12712 #: export_video_dialog.cc:107
12714 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12715 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12719 #: export_video_dialog.cc:117
12721 msgid "<b>Output:</b>"
12722 msgstr "<b>Salidas</b>"
12724 #: export_video_dialog.cc:127
12726 msgid "<b>Input:</b>"
12727 msgstr "<b>Entradas</b>"
12729 #: export_video_dialog.cc:138
12734 #: export_video_dialog.cc:140
12737 msgstr "el bus master"
12739 #: export_video_dialog.cc:145
12740 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12743 #: export_video_dialog.cc:149
12744 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12747 #: export_video_dialog.cc:151
12748 msgid "from the video's start to the video's end"
12751 #: export_video_dialog.cc:184
12753 msgid "<b>Settings:</b>"
12754 msgstr "<b>Destinos</b>"
12756 #: export_video_dialog.cc:192
12761 #: export_video_dialog.cc:195
12766 #: export_video_dialog.cc:198
12768 msgid "Video Codec:"
12771 #: export_video_dialog.cc:201
12773 msgid "Video KBit/s:"
12774 msgstr "Mike Start"
12776 #: export_video_dialog.cc:204
12778 msgid "Audio Codec:"
12779 msgstr "Modo de audio:"
12781 #: export_video_dialog.cc:207
12783 msgid "Audio KBit/s:"
12784 msgstr "Archivos de audio"
12786 #: export_video_dialog.cc:210
12788 msgid "Audio Samplerate:"
12789 msgstr "Frec. de muestreo:"
12791 #: export_video_dialog.cc:387
12793 msgid "Normalizing audio"
12794 msgstr "Normalizar valores"
12796 #: export_video_dialog.cc:391
12798 msgid "Exporting audio"
12799 msgstr "Exportar audio"
12801 #: export_video_dialog.cc:437
12803 msgid "Exporting Audio..."
12804 msgstr "Exportar audio"
12806 #: export_video_dialog.cc:494
12808 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12809 "timeline instead."
12812 #: export_video_dialog.cc:523
12813 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12816 #: export_video_dialog.cc:562
12818 msgid "Encoding Video..."
12819 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
12821 #: export_video_dialog.cc:581
12822 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12825 #: export_video_dialog.cc:679
12826 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12829 #: export_video_dialog.cc:691
12830 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12833 #: export_video_dialog.cc:779
12835 msgid "Transcoding failed."
12836 msgstr "Traducciones deshabilitadas"
12838 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12840 msgid "Save Exported Video File"
12841 msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
12843 #: export_video_infobox.cc:30
12845 msgid "Video Export Info"
12846 msgstr "Monitorizar"
12848 #: export_video_infobox.cc:31
12849 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12852 #: export_video_infobox.cc:43
12853 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12856 #: export_video_infobox.cc:48
12858 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12860 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12862 "Open Manual in Browser? "
12869 #~ msgstr "lentísimo"
12878 #~ msgstr "más rápido"
12881 #~ msgstr "rapidísimo"
12883 #~ msgid "What would you like to do ?"
12884 #~ msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
12887 #~ msgstr "Conectar"
12889 #~ msgid "Mixer on Top"
12890 #~ msgstr "Mezclador encima"
12892 #~ msgid "Add Audio Track"
12893 #~ msgstr "Añadir pista de audio"
12895 #~ msgid "Add Audio Bus"
12896 #~ msgstr "Añadir bus de audio"
12898 #~ msgid "Add MIDI Track"
12899 #~ msgstr "Añadir pista MIDI"
12901 #~ msgid "Control surfaces"
12902 #~ msgstr "Superficies de control"
12904 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12905 #~ msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de %1"
12908 #~ msgstr "Ocultar"
12910 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12911 #~ msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
12916 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12917 #~ msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
12919 #~ msgid "could not create a new midi track"
12920 #~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
12922 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
12923 #~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
12925 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12926 #~ msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
12928 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
12929 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
12931 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12932 #~ "have been moved to:\n"
12936 #~ "After a restart of %5,\n"
12938 #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
12940 #~ "will release an additional\n"
12941 #~ "%3 %4bytes of disk space.\n"
12943 #~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
12944 #~ "y se han movido a:\n"
12948 #~ "Tras el reinicio de %5,\n"
12950 #~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
12953 #~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
12955 # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
12956 # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
12958 #~ "The following %1 files were deleted from\n"
12960 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12962 #~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
12964 #~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
12966 #~ msgid "Translations disabled"
12967 #~ msgstr "Traducciones habilitadas"
12969 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12970 #~ msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
12972 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12973 #~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
12975 #~ msgid "Start playback after any locate"
12976 #~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
12978 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12979 #~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
12981 #~ msgid "Always Play Range"
12982 #~ msgstr "Reproducir rango siempre"
12984 #~ msgid "Select/Move Objects"
12985 #~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
12987 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12988 #~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
12990 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12991 #~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
12993 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12994 #~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
12997 #~ msgstr "Ramificar"
12999 #~ msgid "editing|E"
13000 #~ msgstr "edición|E"
13002 #~ msgid "Sharing Editing?"
13003 #~ msgstr "¿Compartir edición?"
13005 #~ msgid "Locate to Range Mark"
13006 #~ msgstr "Ir a marca de rango"
13008 #~ msgid "Play from Range Mark"
13009 #~ msgstr "Reproducir desde marca de rango"
13011 #~ msgid "Realtime Priority"
13012 #~ msgstr "Prioridad de realtime"
13014 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
13015 #~ msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
13017 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
13018 #~ msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
13020 #~ msgid "Advanced options"
13021 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
13023 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13024 #~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
13029 #~ msgid "Program:"
13030 #~ msgstr "Programa:"
13032 #~ msgid "Channel:"
13035 #~ msgid "MIDI Thru"
13036 #~ msgstr "MIDI Thru"
13041 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13042 #~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
13044 #~ msgid "Visual|Interface"
13045 #~ msgstr "Visual|Interfaz"
13048 #~ msgstr "Edición"
13050 #~ msgid "Subframes per frame"
13051 #~ msgstr "Subcuadores por cuadro"
13059 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13061 #~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
13063 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13064 #~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
13066 #~ msgid "Crossfades are created"
13067 #~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
13069 #~ msgid "to span entire overlap"
13070 #~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
13072 #~ msgid "use existing region fade shape"
13073 #~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
13075 #~ msgid "Short crossfade length"
13076 #~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
13078 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13079 #~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
13081 #~ msgid "Add files:"
13082 #~ msgstr "Añadir archivos:"
13084 #~ msgid "Mapping:"
13087 #~ msgid "gTortnam"
13088 #~ msgstr "gTortnam"
13090 #~ msgid "Route Groups"
13091 #~ msgstr "Grupos de ruteado"
13093 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13094 #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
13096 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13097 #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
13099 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13100 #~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
13102 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13103 #~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
13105 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13106 #~ msgstr "Saltar a marca anterior"
13108 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13109 #~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
13111 #~ msgid "Forward to Grid"
13112 #~ msgstr "Adelante a rejilla"
13114 #~ msgid "Backward to Grid"
13115 #~ msgstr "Atrás a rejilla"
13117 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
13118 #~ msgstr "A transitorio anterior"
13120 #~ msgid "Nudge Backward"
13121 #~ msgstr "Empujar atrás"
13123 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13124 #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
13126 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13127 #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
13138 #~ msgid "Quantize Type"
13139 #~ msgstr "Tipo de cuantificación"
13141 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13142 #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
13144 #~ msgid "Route active state"
13145 #~ msgstr "Estado de ruteado activo"
13147 #~ msgid "Crossfades active"
13148 #~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
13150 #~ msgid "Crossfades visible"
13151 #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
13153 #~ msgid "Hide All Crossfades"
13154 #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
13156 #~ msgid "Show All Crossfades"
13157 #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
13159 #~ msgid "Edit Crossfade"
13160 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
13162 #~ msgid "Out (dry)"
13163 #~ msgstr "Salida (limpia)"
13165 # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
13166 #~ msgid "In (dry)"
13167 #~ msgstr "Entrada (limpia)"
13169 #~ msgid "With Pre-roll"
13170 #~ msgstr "Con Pre-roll"
13172 #~ msgid "With Post-roll"
13173 #~ msgstr "Con Post-roll"
13175 #~ msgid "Edit crossfade"
13176 #~ msgstr "Editar fundido cruzado"
13179 #~ msgstr "No mudo"
13181 #~ msgid "Convert to Short"
13182 #~ msgstr "Convertir a corto"
13184 #~ msgid "Convert to Full"
13185 #~ msgstr "Convertir a completo"
13187 #~ msgid "Change crossfade active state"
13188 #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
13190 #~ msgid "Change crossfade length"
13191 #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
13193 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13194 #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
13196 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13197 #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
13199 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13200 #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
13203 #~ "There are several possible reasons:\n"
13205 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13206 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13208 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13210 #~ "Hay varias razones posibles:\n"
13212 #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
13213 #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
13215 #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
13218 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13219 #~ "session names may not contain a '/' character"
13221 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
13222 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
13225 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13226 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13228 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
13229 #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
13231 #~ msgid "Envelope Visible"
13232 #~ msgstr "Envolvente visible"
13235 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
13236 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13238 #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
13239 #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
13241 #~ msgid "region gain envelope visible"
13242 #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
13245 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13246 #~ "click to show menu."
13248 #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
13249 #~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
13254 #~ msgid "Strict Linear"
13255 #~ msgstr "Estrictamente lineal"
13257 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13258 #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
13260 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13262 #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
13264 #~ msgid "Store this many lines: "
13265 #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
13288 #~ msgid "AUDITION"
13289 #~ msgstr "ESCUCHA"
13294 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13295 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13297 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13298 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13300 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13301 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13303 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13304 #~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13306 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13307 #~ msgstr "Disco: 24hrs+"
13310 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13311 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13313 #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
13314 #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
13315 #~ "el carácter '\\'"
13317 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13318 #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
13320 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13321 #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
13323 #~ msgid "External"
13324 #~ msgstr "Externo"
13326 #~ msgid "automation"
13327 #~ msgstr "automatización"
13330 #~ msgstr "Deshacer"
13332 #~ msgid "Delete Unused"
13333 #~ msgstr "Eliminar no usados"
13335 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13336 #~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
13344 #~ msgid "time stretch"
13345 #~ msgstr "estirar tiempo"
13347 #~ msgid "Input channels:"
13348 #~ msgstr "Canales de entrada:"
13350 #~ msgid "Output channels:"
13351 #~ msgstr "Canales de salida:"
13353 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13354 #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
13356 #~ msgid "New From"
13357 #~ msgstr "Nuevo desde"
13359 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13360 #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
13362 # se refiere a la tecla 'Option'
13364 #~ msgstr "Opción-"
13366 # se refiere a la tecla 'shift', no traducir
13370 #~ msgid "Control-"
13371 #~ msgstr "Control-"
13376 #~ msgid "Set value to playhead"
13377 #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
13379 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13380 #~ msgstr "Saltar al final de este rango"
13382 #~ msgid "Jump to the start of this range"
13383 #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
13385 #~ msgid "End time"
13386 #~ msgstr "Tiempo final"
13389 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13392 #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
13393 #~ "seleccionar entradas desde un menú"
13396 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
13399 #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
13400 #~ "seleccionar salidas desde un menú"
13405 #~ msgid "Exclusive"
13406 #~ msgstr "Exclusivo"
13408 #~ msgid "Solo/Mute"
13409 #~ msgstr "Solo/Mudo"
13412 #~ msgstr "Atenuar corte"
13414 #~ msgid "New send"
13415 #~ msgstr "Nuevo envío"
13417 #~ msgid "New Send ..."
13418 #~ msgstr "Nuevo envío"
13420 #~ msgid "Activate all"
13421 #~ msgstr "Activar todos"
13423 #~ msgid "Controls..."
13424 #~ msgstr "Controles..."
13426 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13427 #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
13429 #~ msgid "A track already exists with that name"
13430 #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
13435 #~ msgid "Layering model"
13436 #~ msgstr "Modelo de capas"
13438 #~ msgid "later is higher"
13439 #~ msgstr "posterior encima"
13441 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13442 #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
13444 #~ msgid "most recently added is higher"
13445 #~ msgstr "añadida más recientemente encima"
13447 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13448 #~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
13450 #~ msgid "Password:"
13451 #~ msgstr "Contraseña:"
13453 #~ msgid "Cancelling.."
13454 #~ msgstr "Cancelando..."
13457 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13458 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13460 #~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
13461 #~ "preferencias)</small></i>"
13463 #~ msgid "second (2)"
13464 #~ msgstr "blanca (2)"
13466 #~ msgid "eighth (8)"
13467 #~ msgstr "corchea (8)"
13469 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13470 #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
13472 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13474 #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
13475 #~ "interfaz gráfica"
13478 #~ msgstr "Apagado"
13484 #~ msgstr "Rebotar"
13486 #~ msgid "Default Channel"
13487 #~ msgstr "Canal por defecto"
13492 #~ msgid "snapshot"
13493 #~ msgstr "captura"
13496 #~ "Welcome to %1.\n"
13498 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13499 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13501 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13502 #~ "not see this message again\n"
13504 #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
13506 #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
13507 #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
13509 #~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
13510 #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
13513 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
13514 #~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
13519 #~ msgid "fixed time region copy"
13520 #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"