1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
34 msgstr "John Anderson"
37 msgid "Marcus Andersson"
38 msgstr "Marcus Andersson"
41 msgid "Nedko Arnaudov"
42 msgstr "Nedko Arnaudov"
54 msgstr "Sakari Bergen"
57 msgid "Christian Borss"
58 msgstr "Christian Borss"
69 msgid "Jesse Chappell"
70 msgstr "Jesse Chappell"
73 msgid "Thomas Charbonnel"
74 msgstr "Thomas Charbonnel"
89 msgid "Gerard van Dongen"
90 msgstr "Gerard van Dongen"
97 msgid "Colin Fletcher"
98 msgstr "Colin Fletcher"
110 msgstr "Robin Gareus"
113 msgid "Christopher George"
114 msgstr "Christopher George"
117 msgid "Chris Goddard"
118 msgstr "Chris Goddard"
121 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
122 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgid "Audun Halland"
130 msgstr "Audun Halland"
134 msgstr "David Halter"
138 msgstr "Steve Harris"
141 msgid "Melvin Ray Herr"
142 msgstr "Melvin Ray Herr"
145 msgid "Carl Hetherington"
146 msgstr "Carl Hetherington"
153 msgid "Robert Jordens"
154 msgstr "Robert Jordens"
157 msgid "Stefan Kersten"
158 msgstr "Stefan Kersten"
162 msgstr "Armand Klenk"
165 msgid "Julien de Kozak"
166 msgstr "Julien de Kozak"
186 msgstr "Joshua Leach"
193 msgid "Nick Mainsbridge"
194 msgstr "Nick Mainsbridge"
198 msgstr "Tim Mayberry"
213 msgid "Nimal Ratnayake"
214 msgstr "Nimal Ratnayake"
217 msgid "David Robillard"
218 msgstr "David Robillard"
221 msgid "Taybin Rutkin"
222 msgstr "Taybin Rutkin"
226 msgstr "Andreas Ruge"
229 msgid "Sampo Savolainen"
230 msgstr "Sampo Savolainen"
233 msgid "Rodrigo Severo"
234 msgstr "Rodrigo Severo"
241 msgid "Lincoln Spiteri"
242 msgstr "Lincoln Spiteri"
250 msgstr "Mark Stewart"
253 msgid "Roland Stigge"
254 msgstr "Roland Stigge"
257 msgid "Petter Sundlöf"
258 msgstr "Petter Sundlöf"
269 msgid "Thorsten Wilms"
270 msgstr "Thorsten Wilms"
273 msgid "Grygorii Zharun"
276 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
277 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
281 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
282 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
283 "\tMartin Blanchard\n"
284 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
287 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
288 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
289 "\tMartin Blanchard\n"
290 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
296 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
297 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
298 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
299 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
300 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
301 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
302 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
305 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
306 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
307 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
308 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
309 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
310 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
311 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
320 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
321 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
326 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
333 "Brazilian Portuguese:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
337 "Portugais brésilien :\n"
338 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
339 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
348 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
349 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
354 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
358 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
359 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
367 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
375 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
383 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
391 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
411 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
412 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
415 msgid "http://ardour.org/"
416 msgstr "http://ardour.org"
422 "(built from revision %3)"
425 "(compilé de la révision %2)"
429 msgstr "Configuration"
432 msgid "Loading menus from %1"
433 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
435 #: actions.cc:88 actions.cc:89
436 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
437 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
440 msgid "%1 menu definition file not found"
441 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
443 #: actions.cc:95 actions.cc:96
444 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
445 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
447 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
448 msgid "Add Track or Bus"
449 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
451 #: add_route_dialog.cc:57
452 msgid "Configuration:"
453 msgstr "Configuration :"
455 #: add_route_dialog.cc:58
457 msgstr "Mode d'enregistrement"
459 #: add_route_dialog.cc:59
461 msgstr "Instrument :"
463 #: add_route_dialog.cc:77
465 msgstr "Pistes audio"
467 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
471 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
472 msgid "Audio+MIDI Tracks"
473 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
475 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
479 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
482 msgstr "bas de la première page"
484 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
485 msgid "After Editor Selection"
488 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
489 msgid "After Mixer Selection"
492 #: add_route_dialog.cc:86
496 #: add_route_dialog.cc:103
500 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
501 #: video_server_dialog.cc:121
502 msgid "<b>Options</b>"
503 msgstr "<b>Options</b>"
505 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
506 #: route_group_dialog.cc:71
510 #: add_route_dialog.cc:156
514 #: add_route_dialog.cc:162
519 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
520 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
521 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
522 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
523 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
524 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
525 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
526 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
530 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
531 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
532 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
533 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
534 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
535 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
536 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
540 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
544 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
548 #: add_route_dialog.cc:268
550 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
551 "both audio and MIDI input data\n"
553 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
556 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
557 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
559 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
560 "normale audio ou MIDI."
562 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
563 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
567 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
571 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
575 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
579 #: add_route_dialog.cc:435
583 #: add_route_dialog.cc:459
587 #: add_route_dialog.cc:463
591 #: add_route_dialog.cc:467
595 #: add_route_dialog.cc:471
599 #: add_route_dialog.cc:475
603 #: add_route_dialog.cc:479
607 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
609 msgstr "Personnalisée"
611 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
613 msgstr "Nouveau groupe…"
615 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
617 msgstr "Aucun groupe"
619 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
620 msgid "Ambiguous File"
621 msgstr "Fichier indeterminé"
623 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
625 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
628 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
631 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
635 "Please select the path that you want to get the file from."
639 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
641 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
645 #: analysis_window.cc:46
646 msgid "Signal source"
647 msgstr "Source du signal"
649 #: analysis_window.cc:47
650 msgid "Selected ranges"
651 msgstr "Intervalles sélectionnés"
653 #: analysis_window.cc:48
654 msgid "Selected regions"
655 msgstr "Régions sélectionnées"
657 #: analysis_window.cc:50
658 msgid "Display model"
659 msgstr "Modèle d'affichage"
661 #: analysis_window.cc:51
662 msgid "Composite graphs for each track"
663 msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
665 #: analysis_window.cc:52
666 msgid "Composite graph of all tracks"
667 msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
669 #: analysis_window.cc:54
670 msgid "Show frequency power range"
671 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
673 #: analysis_window.cc:55
674 msgid "Normalize values"
677 #: analysis_window.cc:59
678 msgid "FFT analysis window"
679 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
681 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
682 msgid "Spectral Analysis"
683 msgstr "Analyse du spectre"
685 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
686 #: session_metadata_dialog.cc:667
690 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
695 #: analysis_window.cc:135
696 msgid "Re-analyze data"
697 msgstr "Réanalyser les données"
699 #: ardour_button.cc:887
700 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
701 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
703 #: ardour_button.cc:1155
704 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
705 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
709 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
711 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
714 "(This will require you to restart %1.)"
717 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
721 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
722 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
726 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
730 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
731 msgid "Speaker Configuration"
732 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
734 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
736 msgstr "Raccourcis clavier"
742 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
743 msgid "Add Tracks/Busses"
744 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
750 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
751 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
753 msgstr "Repères et intervalles"
755 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
756 msgid "Tracks and Busses"
757 msgstr "Pistes et Bus"
759 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
760 msgid "Audio/MIDI Setup"
761 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
764 msgid "Video Export Dialog"
771 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
773 msgid "Bundle Manager"
774 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
776 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
778 msgstr "Grande horloge"
781 msgid "Audio Connections"
782 msgstr "Connexions Audio"
785 msgid "MIDI Connections"
786 msgstr "Connexions MIDI"
789 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
794 "The audio backend was shutdown because:\n"
798 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
804 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
805 "disconnected %1 because %1\n"
806 "was not fast enough. Try to restart\n"
807 "the audio backend and save the session."
809 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
810 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
811 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
812 "relancer le moteur audio et de\n"
813 "sauvegarder la session."
817 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
818 "Please see the log window for further details."
822 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
826 msgid "NSM server did not announce itself"
827 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
830 msgid "NSM: no client ID provided"
831 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
834 msgid "NSM: no session created"
835 msgstr "NSM : pas de session créée"
838 msgid "NSM: initialization failed"
839 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
842 msgid "Free/Demo Version Warning"
846 msgid "Subscribe and support development of %1"
851 msgid "Don't warn me about this again"
852 msgstr "Ne plus me poser la question"
856 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
866 msgid "This is a free/demo version of %1"
870 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
875 "If you load an existing session with plugin settings\n"
876 "they will not be used and will be lost."
879 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
881 "To get full access to updates without this limitation\n"
882 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
890 msgid "Continue using %1"
893 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
894 msgid "%1 is ready for use"
895 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
899 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
900 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
902 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
905 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. "
906 "Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire "
909 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
910 "habituellement contrôlée par %2."
913 msgid "Do not show this window again"
914 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
918 msgstr "Ne pas quitter"
922 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
925 msgid "Save and quit"
926 msgstr "Sauvegarder et quitter"
930 "%1 was unable to save your session.\n"
932 "If you still wish to quit, please use the\n"
934 "\"Just quit\" option."
936 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
938 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
940 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
943 msgid "Unsaved Session"
944 msgstr "Session non sauvegardée"
948 "The session \"%1\"\n"
949 "has not been saved.\n"
951 "Any changes made this time\n"
952 "will be lost unless you save it.\n"
954 "What do you want to do?"
956 "La session « %1 » \n"
957 "n'a pas été sauvegardée.\n"
959 "Tous les changements seront perdus\n"
960 "à moins de les sauvegarder.\n"
962 "Que voulez-vous faire ?"
966 "The snapshot \"%1\"\n"
967 "has not been saved.\n"
969 "Any changes made this time\n"
970 "will be lost unless you save it.\n"
972 "What do you want to do?"
974 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
976 "Tous les changements seront perdus\n"
977 "à moins de les sauvegarder.\n"
979 "Que voulez-vous faire ?"
985 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
986 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
987 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
991 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
992 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
996 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
997 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
999 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1003 #: ardour_ui.cc:1307
1007 #: ardour_ui.cc:1310
1011 #: ardour_ui.cc:1313
1015 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1019 #: ardour_ui.cc:1319
1023 #: ardour_ui.cc:1322
1027 #: ardour_ui.cc:1325
1031 #: ardour_ui.cc:1333
1033 msgstr "32-flottant"
1035 #: ardour_ui.cc:1336
1039 #: ardour_ui.cc:1339
1043 #: ardour_ui.cc:1358
1045 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1046 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1048 #: ardour_ui.cc:1377
1051 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1052 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1053 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1055 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1056 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1057 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1059 #: ardour_ui.cc:1418
1060 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1061 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1063 #: ardour_ui.cc:1420
1064 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1065 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1067 #: ardour_ui.cc:1438
1068 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1069 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1071 #: ardour_ui.cc:1449
1073 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1074 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1076 #: ardour_ui.cc:1475
1078 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1079 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1081 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1082 #: session_dialog.cc:323
1083 msgid "Recent Sessions"
1084 msgstr "Sessions récentes"
1086 #: ardour_ui.cc:1684
1088 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1089 "You cannot open or close sessions in this condition"
1091 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1092 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1094 #: ardour_ui.cc:1708
1095 msgid "Open Session"
1096 msgstr "Ouvrir une session"
1098 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1099 #: session_metadata_dialog.cc:858
1101 msgstr "Sessions %1"
1103 #: ardour_ui.cc:1770
1104 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1105 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1107 #: ardour_ui.cc:1778
1108 msgid "could not create %1 new mixed track"
1109 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1110 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1111 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1113 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1115 "There are insufficient ports available\n"
1116 "to create a new track or bus.\n"
1117 "You should save %1, exit and\n"
1118 "restart with more ports."
1120 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1121 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1122 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1123 "redémarrer avec plus de ports."
1125 #: ardour_ui.cc:1819
1126 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1128 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1130 #: ardour_ui.cc:1828
1131 msgid "could not create %1 new audio track"
1132 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1133 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1134 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1136 #: ardour_ui.cc:1837
1137 msgid "could not create %1 new audio bus"
1138 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1139 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1140 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1142 #: ardour_ui.cc:1990
1144 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1145 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1147 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1148 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1150 #: ardour_ui.cc:2376
1152 msgstr "Sauvegarder sous…"
1154 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1155 msgid "New session name"
1156 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1158 #: ardour_ui.cc:2379
1159 msgid "Take Snapshot"
1160 msgstr "Prendre un cliché"
1162 #: ardour_ui.cc:2380
1163 msgid "Name of new snapshot"
1164 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1166 #: ardour_ui.cc:2405
1168 "To ensure compatibility with various systems\n"
1169 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1171 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1172 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1173 "utiliser le caractère '%1' "
1175 #: ardour_ui.cc:2417
1176 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1177 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1179 #: ardour_ui.cc:2418
1180 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1181 msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1183 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1187 #: ardour_ui.cc:2455
1188 msgid "Rename Session"
1189 msgstr "Renommer la session"
1191 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1193 "To ensure compatibility with various systems\n"
1194 "session names may not contain a '%1' character"
1196 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1197 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1199 #: ardour_ui.cc:2478
1201 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1202 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1204 #: ardour_ui.cc:2487
1206 "Renaming this session failed.\n"
1207 "Things could be seriously messed up at this point"
1209 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1210 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1212 #: ardour_ui.cc:2602
1213 msgid "Save Template"
1214 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1216 #: ardour_ui.cc:2603
1217 msgid "Name for template:"
1218 msgstr "Nom du modèle :"
1220 #: ardour_ui.cc:2604
1224 #: ardour_ui.cc:2643
1228 "already exists. Do you want to open it?"
1232 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1234 #: ardour_ui.cc:2653
1235 msgid "Open Existing Session"
1236 msgstr "Ouvrir une session"
1238 #: ardour_ui.cc:2914
1239 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1240 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1242 #: ardour_ui.cc:3006
1243 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1244 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1246 #: ardour_ui.cc:3021
1247 msgid "Port Registration Error"
1248 msgstr "Erreur de référencement du port"
1250 #: ardour_ui.cc:3022
1251 msgid "Click the Close button to try again."
1252 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1254 #: ardour_ui.cc:3043
1255 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1256 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1258 #: ardour_ui.cc:3049
1259 msgid "Loading Error"
1260 msgstr "Erreur de chargement"
1262 #: ardour_ui.cc:3068
1264 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1266 "You will not be able to record or save."
1268 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1270 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1272 #: ardour_ui.cc:3073
1273 msgid "Read-only Session"
1274 msgstr "Session en lecture-seule"
1276 #: ardour_ui.cc:3139
1277 msgid "Could not create session in \"%1\""
1278 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1280 #: ardour_ui.cc:3288
1281 msgid "No files were ready for clean-up"
1282 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1284 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1285 #: ardour_ui_ed.cc:103
1289 #: ardour_ui.cc:3293
1291 "If this seems suprising, \n"
1292 "check for any existing snapshots.\n"
1293 "These may still include regions that\n"
1294 "require some unused files to continue to exist."
1296 "Si cela semble surprenant,\n"
1297 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1298 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1299 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1301 #: ardour_ui.cc:3352
1305 #: ardour_ui.cc:3355
1309 #: ardour_ui.cc:3358
1313 #: ardour_ui.cc:3363
1315 "The following file was deleted from %2,\n"
1316 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1318 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1319 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1321 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1322 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1324 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1325 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1327 #: ardour_ui.cc:3370
1329 "The following file was not in use and \n"
1330 "has been moved to: %2\n"
1332 "After a restart of %5\n"
1334 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1336 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1338 "The following %1 files were not in use and \n"
1339 "have been moved to: %2\n"
1341 "After a restart of %5\n"
1343 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1345 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1347 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1348 "et a été déplacé vers: %2\n"
1350 "Après un redémarrage de %5,\n"
1352 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1353 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1355 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1356 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1358 "Après un redémarrage de %5,\n"
1360 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1361 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1363 #: ardour_ui.cc:3430
1364 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1367 #: ardour_ui.cc:3437
1369 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1370 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1371 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1373 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1374 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1375 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1377 #: ardour_ui.cc:3445
1378 msgid "CleanupDialog"
1379 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1381 #: ardour_ui.cc:3475
1382 msgid "Cleaned Files"
1383 msgstr "Fichiers nettoyés"
1385 #: ardour_ui.cc:3492
1386 msgid "deleted file"
1387 msgstr "fichier effacé"
1389 #: ardour_ui.cc:3637
1390 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1392 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1395 #: ardour_ui.cc:3641
1396 msgid "Stop Video-Server"
1397 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1399 #: ardour_ui.cc:3642
1400 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1401 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1403 #: ardour_ui.cc:3645
1404 msgid "Yes, Stop It"
1405 msgstr "Oui, l'arrêter"
1407 #: ardour_ui.cc:3671
1408 msgid "The Video Server is already started."
1409 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1411 #: ardour_ui.cc:3673
1413 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1416 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1417 "instance ne sera pas démarrée."
1419 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1421 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1425 # Should we translate docroot?
1426 #: ardour_ui.cc:3711
1428 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1429 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1431 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1432 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1433 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1435 #: ardour_ui.cc:3757
1436 msgid "Cannot launch the video-server"
1437 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1439 #: ardour_ui.cc:3767
1440 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1441 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1443 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1444 msgid "could not open %1"
1445 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1447 #: ardour_ui.cc:3816
1448 msgid "no video-file selected"
1449 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1451 #: ardour_ui.cc:4014
1452 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1454 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1456 #: ardour_ui.cc:4043
1458 "The disk system on your computer\n"
1459 "was not able to keep up with %1.\n"
1461 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1462 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1464 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1465 "aux demandes de %1.\n"
1467 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1468 "données trop important pour le disque.\n"
1470 #: ardour_ui.cc:4113
1471 msgid "Scanning for plugins"
1472 msgstr "Recherche de greffons"
1474 #: ardour_ui.cc:4115
1475 msgid "Cancel plugin scan"
1476 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1478 #: ardour_ui.cc:4124
1480 msgid "Stop Timeout"
1481 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1483 #: ardour_ui.cc:4131
1484 msgid "Scan Timeout"
1485 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1487 #: ardour_ui.cc:4174
1489 "The disk system on your computer\n"
1490 "was not able to keep up with %1.\n"
1492 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1493 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1495 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1496 "aux demandes de %1.\n"
1498 "La lecture a généré un débit de données\n"
1499 "trop important pour le disque.\n"
1501 #: ardour_ui.cc:4214
1502 msgid "Crash Recovery"
1503 msgstr "Récupération après un crash"
1505 #: ardour_ui.cc:4215
1507 "This session appears to have been in the\n"
1508 "middle of recording when %1 or\n"
1509 "the computer was shutdown.\n"
1511 "%1 can recover any captured audio for\n"
1512 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1513 "what you would like to do.\n"
1515 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1516 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1517 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1519 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1520 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1522 #: ardour_ui.cc:4227
1523 msgid "Ignore crash data"
1524 msgstr "Ignorer les données"
1526 #: ardour_ui.cc:4228
1527 msgid "Recover from crash"
1528 msgstr "Récupérer les données"
1530 #: ardour_ui.cc:4248
1531 msgid "Sample Rate Mismatch"
1532 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1534 #: ardour_ui.cc:4249
1536 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1537 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1538 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1540 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1541 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1542 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1544 #: ardour_ui.cc:4258
1545 msgid "Do not load session"
1546 msgstr "Ne pas charger la session"
1548 #: ardour_ui.cc:4259
1549 msgid "Load session anyway"
1550 msgstr "Charger quand-même la session"
1552 #: ardour_ui.cc:4286
1553 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1554 msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
1556 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1557 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1558 msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
1560 #: ardour_ui.cc:4590
1562 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1564 "%3 has copied the old session file\n"
1572 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1574 "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
1576 "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
1584 "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes versions "
1588 msgid "UI: cannot setup editor"
1589 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
1592 msgid "UI: cannot setup mixer"
1593 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
1596 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1597 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
1599 #: ardour_ui2.cc:128
1600 msgid "Play from playhead"
1601 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1603 #: ardour_ui2.cc:129
1604 msgid "Stop playback"
1605 msgstr "Stopper la lecture"
1607 #: ardour_ui2.cc:130
1608 msgid "Toggle record"
1609 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1611 #: ardour_ui2.cc:131
1612 msgid "Play range/selection"
1613 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1615 #: ardour_ui2.cc:132
1616 msgid "Go to start of session"
1617 msgstr "Aller au début de la session"
1619 #: ardour_ui2.cc:133
1620 msgid "Go to end of session"
1621 msgstr "Aller à la fin de la session"
1623 #: ardour_ui2.cc:134
1624 msgid "Play loop range"
1625 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1627 #: ardour_ui2.cc:135
1630 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1633 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1636 #: ardour_ui2.cc:136
1637 msgid "Return to last playback start when stopped"
1638 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1640 #: ardour_ui2.cc:137
1641 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1642 msgstr "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
1644 #: ardour_ui2.cc:138
1645 msgid "Be sensible about input monitoring"
1646 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1648 #: ardour_ui2.cc:139
1649 msgid "Enable/Disable audio click"
1650 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1652 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1654 "When active, something is soloed.\n"
1655 "Click to de-solo everything"
1657 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1658 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1660 #: ardour_ui2.cc:141
1662 "When active, auditioning is taking place\n"
1663 "Click to stop the audition"
1665 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
1666 "Cliquer pour stopper l'écoute."
1668 #: ardour_ui2.cc:142
1669 msgid "When active, there is a feedback loop."
1670 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1672 #: ardour_ui2.cc:143
1674 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1675 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1676 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1677 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1679 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
1680 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
1682 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
1683 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
1684 "pour entrer un delta temporel.\n"
1686 #: ardour_ui2.cc:144
1688 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1689 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1690 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1691 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1693 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1694 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1695 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1696 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1697 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1699 #: ardour_ui2.cc:145
1700 msgid "Reset All Peak Indicators"
1701 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1703 #: ardour_ui2.cc:146
1704 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1707 #: ardour_ui2.cc:179
1709 msgstr "[ERREUR] : "
1711 #: ardour_ui2.cc:182
1713 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1715 #: ardour_ui2.cc:185
1717 msgstr "[INFORMATION] : "
1719 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1721 msgstr "Retour automatique"
1723 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1724 msgid "Follow Edits"
1725 msgstr "Suivre éditions"
1727 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1731 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1732 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1733 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1734 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1735 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1736 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1737 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1738 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1739 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1740 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1744 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1745 msgid "Setup Editor"
1746 msgstr "Éditeur de configuration"
1748 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1750 msgstr "Réglages de la Console"
1752 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1753 msgid "Reload Session History"
1754 msgstr "Recharger l'historique de la session"
1756 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1758 msgstr "Ne pas fermer"
1760 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1764 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1765 msgid "Save and close"
1766 msgstr "Sauvegarder et fermer"
1768 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1769 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1771 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
1774 #: ardour_ui_ed.cc:102
1778 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1779 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1783 #: ardour_ui_ed.cc:106
1787 #: ardour_ui_ed.cc:107
1791 #: ardour_ui_ed.cc:108
1795 #: ardour_ui_ed.cc:109
1796 msgid "Misc. Shortcuts"
1797 msgstr "Raccourcis divers"
1799 #: ardour_ui_ed.cc:110
1800 msgid "Audio File Format"
1801 msgstr "Format de fichiers audio"
1803 #: ardour_ui_ed.cc:111
1807 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1808 msgid "Sample Format"
1809 msgstr "Échantillon"
1811 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1812 msgid "Control Surfaces"
1813 msgstr "Surfaces de contrôle"
1815 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1819 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1823 #: ardour_ui_ed.cc:116
1824 msgid "Fall Off Rate"
1825 msgstr "Taux de chute"
1827 #: ardour_ui_ed.cc:117
1829 msgstr "Temps de maintien"
1831 #: ardour_ui_ed.cc:118
1832 msgid "Denormal Handling"
1833 msgstr "Gestion des dénormaux"
1835 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1839 #: ardour_ui_ed.cc:124
1843 #: ardour_ui_ed.cc:125
1847 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1851 #: ardour_ui_ed.cc:129
1852 msgid "Add Track or Bus..."
1853 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
1855 #: ardour_ui_ed.cc:134
1857 msgstr "Ouvrir vidéo"
1859 #: ardour_ui_ed.cc:137
1860 msgid "Remove Video"
1861 msgstr "Enlever vidéo"
1863 #: ardour_ui_ed.cc:140
1864 msgid "Export To Video File"
1865 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
1867 #: ardour_ui_ed.cc:144
1869 msgstr "Prendre un cliché…"
1871 #: ardour_ui_ed.cc:148
1873 msgstr "Sauvegarder sous…"
1875 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1876 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1880 #: ardour_ui_ed.cc:156
1881 msgid "Save Template..."
1882 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:159
1886 msgstr "Meta-données"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:162
1889 msgid "Edit Metadata..."
1890 msgstr "Éditer les méta-données…"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:165
1893 msgid "Import Metadata..."
1894 msgstr "Importer les méta-données"
1896 #: ardour_ui_ed.cc:168
1897 msgid "Export To Audio File(s)..."
1898 msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
1900 #: ardour_ui_ed.cc:171
1901 msgid "Stem export..."
1902 msgstr "Export de fragments…"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1905 #: export_video_dialog.cc:84
1909 #: ardour_ui_ed.cc:177
1910 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1911 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
1913 #: ardour_ui_ed.cc:181
1914 msgid "Flush Wastebasket"
1915 msgstr "Vider la corbeille"
1917 #: ardour_ui_ed.cc:188
1921 #: ardour_ui_ed.cc:192
1922 msgid "Maximise Editor Space"
1923 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
1925 #: ardour_ui_ed.cc:193
1926 msgid "Maximise Mixer Space"
1927 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
1929 #: ardour_ui_ed.cc:194
1930 msgid "Show Toolbars"
1931 msgstr "Afficher les barres d'outils"
1933 #: ardour_ui_ed.cc:198
1934 msgid "Show more UI preferences"
1935 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
1937 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1938 msgid "Window|Mixer"
1939 msgstr "Console de mixage"
1941 #: ardour_ui_ed.cc:201
1942 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1943 msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
1945 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1946 msgid "Window|Meterbridge"
1947 msgstr "Bandeau de mesure"
1949 #: ardour_ui_ed.cc:204
1950 msgid "Reattach All Tearoffs"
1953 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1955 msgstr "Activité MIDI"
1957 #: ardour_ui_ed.cc:208
1959 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
1961 #: ardour_ui_ed.cc:210
1965 #: ardour_ui_ed.cc:211
1969 #: ardour_ui_ed.cc:212
1971 msgid "Report A Bug"
1972 msgstr "Rapporter un &bogue..."
1974 #: ardour_ui_ed.cc:213
1978 #: ardour_ui_ed.cc:214
1979 msgid "Ardour Website"
1982 #: ardour_ui_ed.cc:215
1983 msgid "Ardour Development"
1986 #: ardour_ui_ed.cc:216
1990 #: ardour_ui_ed.cc:217
1991 msgid "How to report a bug"
1994 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
1995 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
1997 msgstr "Sauvegarder"
1999 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2000 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2001 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2002 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2003 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2004 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2005 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2009 #: ardour_ui_ed.cc:233
2013 #: ardour_ui_ed.cc:236
2017 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2019 msgstr "Lecture/arrêt"
2021 #: ardour_ui_ed.cc:246
2022 msgid "Start/Continue/Stop"
2023 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:249
2026 msgid "Stop and Forget Capture"
2027 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2029 #: ardour_ui_ed.cc:259
2030 msgid "Transition To Roll"
2031 msgstr "Lecture avant"
2033 #: ardour_ui_ed.cc:263
2034 msgid "Transition To Reverse"
2035 msgstr "Lecture arrière"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:267
2038 msgid "Play Loop Range"
2039 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2041 #: ardour_ui_ed.cc:270
2043 msgid "Play Selection"
2044 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2046 #: ardour_ui_ed.cc:273
2047 msgid "Play Selection w/Preroll"
2048 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2050 #: ardour_ui_ed.cc:277
2051 msgid "Enable Record"
2052 msgstr "Armer l'enregistrement"
2054 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2055 msgid "Start Recording"
2056 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2058 #: ardour_ui_ed.cc:288
2062 #: ardour_ui_ed.cc:291
2063 msgid "Rewind (Slow)"
2064 msgstr "Rembobiner (lent)"
2066 #: ardour_ui_ed.cc:294
2067 msgid "Rewind (Fast)"
2068 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2070 #: ardour_ui_ed.cc:297
2072 msgstr "Avance rapide"
2074 #: ardour_ui_ed.cc:300
2075 msgid "Forward (Slow)"
2076 msgstr "Avancer (lent)"
2078 #: ardour_ui_ed.cc:303
2079 msgid "Forward (Fast)"
2080 msgstr "Avancer (rapide)"
2082 #: ardour_ui_ed.cc:306
2084 msgstr "Aller à zéro"
2086 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2088 msgstr "Aller au début"
2090 #: ardour_ui_ed.cc:315
2092 msgstr "Aller à la fin"
2094 #: ardour_ui_ed.cc:318
2095 msgid "Go to Wall Clock"
2096 msgstr "Aller à la toute fin"
2098 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2099 msgid "Numpad Decimal"
2100 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2102 #: ardour_ui_ed.cc:329
2104 msgstr "0 du pavé numérique"
2106 #: ardour_ui_ed.cc:332
2108 msgstr "1 du pavé numérique"
2110 #: ardour_ui_ed.cc:335
2112 msgstr "2 du pavé numérique"
2114 #: ardour_ui_ed.cc:338
2116 msgstr "3 du pavé numérique"
2118 #: ardour_ui_ed.cc:341
2120 msgstr "4 du pavé numérique"
2122 #: ardour_ui_ed.cc:344
2124 msgstr "5 du pavé numérique"
2126 #: ardour_ui_ed.cc:347
2128 msgstr "6 du pavé numérique"
2130 #: ardour_ui_ed.cc:350
2132 msgstr "7 du pavé numérique"
2134 #: ardour_ui_ed.cc:353
2136 msgstr "8 du pavé numérique"
2138 #: ardour_ui_ed.cc:356
2140 msgstr "9 du pavé numérique"
2142 #: ardour_ui_ed.cc:360
2143 msgid "Focus On Clock"
2144 msgstr "Focus sur l'horloge"
2146 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2147 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2148 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2149 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2150 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2151 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2153 msgstr "« Timecode »"
2155 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2156 msgid "Bars & Beats"
2157 msgstr "Mesures|Temps"
2159 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2160 msgid "Minutes & Seconds"
2161 msgstr "Minutes:Secondes"
2163 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2164 #: editor_actions.cc:568
2166 msgstr "Échantillons"
2168 #: ardour_ui_ed.cc:382
2170 msgstr "« Punch » entrée"
2172 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2173 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2177 #: ardour_ui_ed.cc:386
2179 msgstr "« Punch » sortie"
2181 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2185 #: ardour_ui_ed.cc:390
2186 msgid "Punch In/Out"
2189 #: ardour_ui_ed.cc:391
2191 msgstr "Entrée/Sortie"
2193 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2197 #: ardour_ui_ed.cc:397
2199 msgstr "Écoute automatique"
2201 #: ardour_ui_ed.cc:400
2203 msgstr "Lecture automatique"
2205 #: ardour_ui_ed.cc:411
2206 msgid "Sync Startup to Video"
2207 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2209 #: ardour_ui_ed.cc:413
2211 msgstr "Horloge maître"
2213 #: ardour_ui_ed.cc:420
2214 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2215 msgstr "Armer la piste %1"
2217 #: ardour_ui_ed.cc:427
2219 msgstr "pourcentage"
2221 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2225 #: ardour_ui_ed.cc:432
2227 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2229 #: ardour_ui_ed.cc:434
2231 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2233 #: ardour_ui_ed.cc:436
2235 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2237 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2238 msgid "Send MIDI Clock"
2239 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2241 #: ardour_ui_ed.cc:440
2242 msgid "Send MIDI Feedback"
2243 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2245 #: ardour_ui_ed.cc:446
2249 #: ardour_ui_ed.cc:534
2251 msgstr "Grande horloge"
2253 #: ardour_ui_ed.cc:536
2255 msgstr "Espace disque"
2257 #: ardour_ui_ed.cc:537
2261 #: ardour_ui_ed.cc:538
2265 #: ardour_ui_ed.cc:540
2266 msgid "Timecode Format"
2267 msgstr "Format du « Timecode »"
2269 #: ardour_ui_ed.cc:541
2271 msgstr "Format de fichier"
2273 #: ardour_ui_options.cc:63
2275 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2276 "when the pull up/down setting is non-zero."
2278 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2279 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2281 #: ardour_ui_options.cc:317
2285 #: ardour_ui_options.cc:498
2286 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2287 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2289 #: ardour_ui_options.cc:500
2290 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2292 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2295 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2297 msgstr "--en attente--"
2299 #: audio_clock.cc:1118
2303 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2307 #: audio_clock.cc:1126
2312 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2313 #: editor_actions.cc:561
2317 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2318 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2322 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2323 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2324 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2325 #: streamview.cc:470
2326 msgid "programming error: %1"
2327 msgstr "erreur de programmation: %1"
2329 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2330 msgid "programming error: %1 %2"
2331 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2333 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2335 msgstr "Mesures|Temps"
2337 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2338 msgid "Minutes:Seconds"
2339 msgstr "Minutes : Secondes"
2341 #: audio_clock.cc:2099
2342 msgid "Set From Playhead"
2343 msgstr "Régler à la tête de lecture"
2345 #: audio_clock.cc:2100
2346 msgid "Locate to This Time"
2347 msgstr "Se placer ici"
2349 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2350 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2354 #: audio_region_editor.cc:67
2355 msgid "Region gain:"
2356 msgstr "Gain de la région"
2358 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2362 #: audio_region_editor.cc:80
2363 msgid "Peak amplitude:"
2364 msgstr "Amplitude crête :"
2366 #: audio_region_editor.cc:91
2367 msgid "Calculating..."
2368 msgstr "Calcul en cours…"
2370 #: audio_region_view.cc:1243
2371 msgid "add gain control point"
2372 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2374 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2375 msgid "Select Note..."
2378 #: automation_controller.cc:293
2381 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2383 #: automation_controller.cc:296
2388 #: automation_controller.cc:307
2390 msgid "Set to %1 beat(s)"
2391 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
2393 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2394 msgid "automation event move"
2395 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2397 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2398 msgid "automation range move"
2399 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
2401 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2402 msgid "remove control point"
2403 msgstr "retrait de point de contrôle"
2405 #: automation_line.cc:1003
2406 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2407 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2409 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2410 msgid "add automation event"
2411 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2413 #: automation_streamview.cc:95
2414 msgid "unable to display automation region for control without list"
2417 #: automation_time_axis.cc:163
2418 msgid "automation state"
2419 msgstr "état de l'automation"
2421 #: automation_time_axis.cc:164
2423 msgstr "cacher la piste"
2425 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2426 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2427 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2428 msgid "Automation|Manual"
2431 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2432 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2433 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2434 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2435 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2440 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2441 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2442 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2446 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2447 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2448 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2452 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2456 #: automation_time_axis.cc:445
2457 msgid "clear automation"
2458 msgstr "effacer l'automation"
2460 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2461 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2465 #: automation_time_axis.cc:545
2469 #: automation_time_axis.cc:576
2473 #: automation_time_axis.cc:592
2478 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2482 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2486 #: bundle_manager.cc:182
2487 msgid "Disassociate"
2488 msgstr "Désassocier"
2491 #: bundle_manager.cc:186
2494 msgstr "Editer le groupe"
2497 #: bundle_manager.cc:201
2500 msgstr "Direction :"
2502 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2503 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2504 #: rc_option_editor.cc:2326
2508 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2509 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2510 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2514 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2515 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2519 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2520 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2521 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2525 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2526 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2530 #: bundle_manager.cc:283
2534 #: bundle_manager.cc:333
2539 #: bundle_manager.cc:418
2541 msgstr "Ajouter un canal"
2543 #: bundle_manager.cc:425
2544 msgid "Rename Channel"
2545 msgstr "Renommer le canal"
2548 msgid "Build Configuration"
2549 msgstr "Configuration de compilation"
2551 #: control_point_dialog.cc:33
2552 msgid "Control point"
2553 msgstr "Point de contrôle"
2555 #: control_point_dialog.cc:45
2559 #: edit_note_dialog.cc:42
2563 #: edit_note_dialog.cc:45
2564 msgid "Set selected notes to this channel"
2565 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
2567 #: edit_note_dialog.cc:46
2568 msgid "Set selected notes to this pitch"
2569 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
2571 #: edit_note_dialog.cc:47
2572 msgid "Set selected notes to this velocity"
2573 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
2575 #: edit_note_dialog.cc:49
2576 msgid "Set selected notes to this time"
2577 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
2579 #: edit_note_dialog.cc:51
2580 msgid "Set selected notes to this length"
2581 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
2583 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2584 #: step_entry.cc:394
2588 #: edit_note_dialog.cc:68
2592 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2596 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2600 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2601 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2602 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2606 #: edit_note_dialog.cc:165
2608 msgstr "éditer la note"
2612 msgstr "Trames de CD"
2616 msgstr "Trames de TC"
2620 msgstr "Secondes de TC"
2624 msgstr "Minutes de TC"
2634 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2636 msgstr "128ème de temps"
2638 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2640 msgstr "64ème de temps"
2642 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2644 msgstr "32ème de temps"
2648 msgstr "28ème de temps"
2652 msgstr "24ème de temps"
2656 msgstr "20ème de temps"
2658 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2660 msgstr "16ème de temps"
2664 msgstr "14ème de temps"
2668 msgstr "12ème de temps"
2672 msgstr "10ème de temps"
2674 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2676 msgstr "8ème de temps"
2680 msgstr "7ème de temps"
2684 msgstr "6ème de temps"
2688 msgstr "5ème de temps"
2690 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2692 msgstr "Quart de temps"
2694 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2696 msgstr "Tiers de temps"
2698 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2702 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2715 msgid "Region starts"
2716 msgstr "Débuts de régions"
2720 msgstr "Fins de régions"
2723 msgid "Region syncs"
2724 msgstr "Synchros de régions"
2727 msgid "Region bounds"
2728 msgstr "Limites de régions"
2730 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2732 msgstr "Pas de grille"
2734 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2738 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2742 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2744 msgstr "Tête de lecture"
2746 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2750 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2754 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2763 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2768 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2769 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2770 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2774 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2778 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2786 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2788 msgstr "Point d'édition"
2792 msgstr "En bouillie"
2799 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2800 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
2803 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2804 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
2807 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2808 msgstr "Instrumental monophonique précis"
2811 msgid "Unpitched solo percussion"
2812 msgstr "Percussion solo atonale"
2815 msgid "Resample without preserving pitch"
2816 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
2823 msgid "Location Markers"
2824 msgstr "Repères de position"
2827 msgid "Range Markers"
2828 msgstr "Repères d'intervalle"
2831 msgid "Loop/Punch Ranges"
2832 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
2834 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2836 msgstr "Repères de CD"
2839 msgid "Video Timeline"
2840 msgstr "« Timeline » vidéo"
2846 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2850 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2855 msgid "Tracks & Busses"
2856 msgstr "Pistes et bus"
2863 msgid "Track & Bus Groups"
2864 msgstr "Groupes de pistes et bus"
2867 msgid "Ranges & Marks"
2868 msgstr "Intervalles et repères"
2870 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2871 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2872 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2873 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2874 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2875 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2876 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2880 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2884 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2888 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2889 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2890 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
2892 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2893 msgid "Constant power"
2894 msgstr "Puissance constante"
2896 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2900 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2904 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2908 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2912 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2916 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2925 msgid "Selected Regions"
2926 msgstr "régions sélectionnées"
2928 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2930 msgstr "Lire l'intervalle"
2932 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2934 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
2936 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2937 msgid "Zoom to Range"
2938 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
2940 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2941 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2942 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2944 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2945 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2946 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2948 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2949 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2950 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2952 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2953 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2954 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2956 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2961 msgid "Convert to Region in Region List"
2962 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
2964 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2965 msgid "Select All in Range"
2966 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
2968 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2970 msgid "Set Loop from Selection"
2971 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
2973 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2975 msgid "Set Punch from Selection"
2976 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
2978 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2979 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2983 msgid "Add Range Markers"
2984 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
2987 msgid "Crop Region to Range"
2988 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
2991 msgid "Fill Range with Region"
2992 msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
2994 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2995 msgid "Duplicate Range"
2996 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
2999 msgid "Consolidate Range"
3000 msgstr "Consolider l'intervalle"
3003 msgid "Consolidate Range With Processing"
3004 msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
3008 msgid "Bounce Range to Region List"
3009 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3013 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3014 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
3016 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3017 msgid "Export Range..."
3018 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3021 msgid "Export Video Range..."
3022 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3024 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3025 msgid "Play From Edit Point"
3026 msgstr "Lire au point d'édition"
3028 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3029 msgid "Play From Start"
3030 msgstr "Lire depuis le début"
3034 msgstr "Lire la région"
3038 msgstr "Lire la région en boucle"
3040 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3041 msgid "Select All in Track"
3042 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3044 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3045 msgid "Select All Objects"
3046 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3048 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3049 msgid "Invert Selection in Track"
3050 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3052 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3053 msgid "Invert Selection"
3054 msgstr "Inverser la sélection"
3057 msgid "Set Range to Loop Range"
3058 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3061 msgid "Set Range to Punch Range"
3062 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3064 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3065 msgid "Select All After Edit Point"
3066 msgstr "Tout après le point d'édition"
3068 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3069 msgid "Select All Before Edit Point"
3070 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3072 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3073 msgid "Select All After Playhead"
3074 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3076 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3077 msgid "Select All Before Playhead"
3078 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3081 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3082 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3085 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3086 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3089 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3090 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3092 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3094 msgstr "Sélectionner"
3096 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3100 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3104 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3108 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3113 msgid "Align Relative"
3114 msgstr "Aligner relativement"
3117 msgid "Insert Selected Region"
3118 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3121 msgid "Insert Existing Media"
3122 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3124 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3125 msgid "Nudge Entire Track Later"
3126 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3128 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3129 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3130 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3132 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3133 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3134 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3136 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3137 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3138 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3140 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3146 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3149 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3150 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3156 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3157 msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
3161 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3162 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3166 msgid "Cut Mode (split regions)"
3167 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3171 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3172 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3175 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3179 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3184 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3185 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3188 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3193 "Groups: click to (de)activate\n"
3194 "Context-click for other operations"
3196 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3198 "Clic droit pour les autres options."
3201 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3202 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3205 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3206 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3208 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3212 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3214 msgstr "Zoom arrière"
3217 msgid "Zoom to Time Scale"
3218 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3220 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3221 msgid "Zoom to Session"
3222 msgstr "Montrer toute la session"
3229 msgid "Expand Tracks"
3230 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3233 msgid "Shrink Tracks"
3234 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3237 msgid "Number of visible tracks"
3238 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3241 msgid "Snap/Grid Units"
3242 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3245 msgid "Snap/Grid Mode"
3246 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3250 msgstr "Mode d'édition"
3255 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3257 "Horloge de décalage\n"
3258 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3260 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3261 msgid "Command|Undo"
3265 msgid "Command|Undo (%1)"
3266 msgstr "Annuler (%1)"
3268 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3269 #: editor_actions.cc:317
3275 msgstr "Refaire (%1)"
3277 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3282 msgid "Number of duplications:"
3283 msgstr "Nombre de duplications :"
3285 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3291 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3294 msgid "Fit 2 tracks"
3295 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3298 msgid "Fit 4 tracks"
3299 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3302 msgid "Fit 8 tracks"
3303 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3306 msgid "Fit 16 tracks"
3307 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3310 msgid "Fit 24 tracks"
3311 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3314 msgid "Fit 32 tracks"
3315 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3318 msgid "Fit 48 tracks"
3319 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3322 msgid "Fit All tracks"
3323 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3327 msgid "Fit Selection"
3328 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3331 msgid "Zoom to 10 ms"
3332 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3335 msgid "Zoom to 100 ms"
3336 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3339 msgid "Zoom to 1 sec"
3340 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3343 msgid "Zoom to 10 sec"
3344 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3347 msgid "Zoom to 1 min"
3348 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3351 msgid "Zoom to 10 min"
3352 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3355 msgid "Zoom to 1 hour"
3356 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3359 msgid "Zoom to 8 hours"
3360 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3363 msgid "Zoom to 24 hours"
3364 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3367 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3368 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3375 msgid "Playlist Deletion"
3376 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3380 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3381 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3382 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3384 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3385 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3386 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3389 msgid "Delete Playlist"
3390 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3393 msgid "Keep Playlist"
3394 msgstr "Garder la liste de lecture"
3396 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3397 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3398 #: processor_box.cc:2244
3403 msgid "new playlists"
3404 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3407 msgid "copy playlists"
3408 msgstr "copier les listes de lecture"
3411 msgid "clear playlists"
3412 msgstr "effacer les listes de lecture"
3415 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3416 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3418 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3419 #: processor_box.cc:2482
3423 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3427 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3429 msgstr "Quantifier…"
3431 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3432 msgid "Remove Overlap"
3435 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3436 msgid "Transform..."
3439 #: editor_actions.cc:92
3441 msgstr "Connexions automatiques"
3443 #: editor_actions.cc:93
3445 msgstr "Fondus enchaînés"
3447 #: editor_actions.cc:95
3448 msgid "Move Selected Marker"
3449 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3451 #: editor_actions.cc:96
3452 msgid "Select Range Operations"
3453 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3455 #: editor_actions.cc:97
3456 msgid "Select Regions"
3457 msgstr "Sélection de régions"
3459 #: editor_actions.cc:98
3461 msgstr "Point d'édition"
3463 #: editor_actions.cc:99
3468 #: editor_actions.cc:100
3473 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3477 #: editor_actions.cc:102
3479 msgstr "Empilement des régions"
3481 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3485 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3490 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3494 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3496 msgstr "Intervalles"
3498 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3499 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3503 #: editor_actions.cc:111
3507 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3511 #: editor_actions.cc:113
3512 msgid "Locate to Markers"
3513 msgstr "Déplacer aux repères"
3515 #: editor_actions.cc:115
3516 msgid "Meter falloff"
3517 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3519 #: editor_actions.cc:116
3521 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3523 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3524 msgid "MIDI Options"
3525 msgstr "Options MIDI"
3527 #: editor_actions.cc:118
3528 msgid "Misc Options"
3529 msgstr "Autres options"
3531 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3532 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3534 msgstr "Écoute de contrôle"
3536 #: editor_actions.cc:120
3538 msgstr "Repère actif"
3540 #: editor_actions.cc:123
3541 msgid "Primary Clock"
3542 msgstr "Horloge principale"
3544 #: editor_actions.cc:124
3545 msgid "Pullup / Pulldown"
3546 msgstr "Pullup / Pulldown"
3548 #: editor_actions.cc:125
3549 msgid "Region operations"
3550 msgstr "Opérations sur les régions"
3552 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3556 #: editor_actions.cc:128
3560 #: editor_actions.cc:129
3564 #: editor_actions.cc:130
3565 msgid "Secondary Clock"
3566 msgstr "Horloge secondaire"
3568 #: editor_actions.cc:137
3570 msgstr "Sous-trames"
3572 #: editor_actions.cc:140
3573 msgid "Timecode fps"
3574 msgstr "Trames/s « timecode »"
3576 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3580 #: editor_actions.cc:143
3584 #: editor_actions.cc:144
3588 #: editor_actions.cc:146
3592 #: editor_actions.cc:152
3593 msgid "Break drag or deselect all"
3594 msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
3596 #: editor_actions.cc:159
3597 msgid "Show Editor Mixer"
3598 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
3600 #: editor_actions.cc:160
3601 msgid "Show Editor List"
3602 msgstr "Afficher les listes d'édition"
3604 #: editor_actions.cc:162
3605 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3606 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
3608 #: editor_actions.cc:163
3609 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3611 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3613 #: editor_actions.cc:164
3614 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3615 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
3617 #: editor_actions.cc:165
3618 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3620 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3622 #: editor_actions.cc:167
3623 msgid "Playhead to Next Region Start"
3624 msgstr "début de la région suivante"
3626 #: editor_actions.cc:168
3627 msgid "Playhead to Next Region End"
3628 msgstr "Fin de la région suivante"
3630 #: editor_actions.cc:169
3631 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3632 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
3634 #: editor_actions.cc:171
3635 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3636 msgstr "début de la région précédente"
3638 #: editor_actions.cc:172
3639 msgid "Playhead to Previous Region End"
3640 msgstr "fin de la région précédente"
3642 #: editor_actions.cc:173
3643 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3644 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
3646 #: editor_actions.cc:175
3647 msgid "To Next Region Boundary"
3648 msgstr "À la bordure de région suivante"
3650 #: editor_actions.cc:176
3651 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3652 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3654 #: editor_actions.cc:177
3655 msgid "To Previous Region Boundary"
3656 msgstr "À la bordure de région précédente"
3658 #: editor_actions.cc:178
3659 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3660 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3662 #: editor_actions.cc:180
3663 msgid "To Next Region Start"
3664 msgstr "Au début de région suivant"
3666 #: editor_actions.cc:181
3667 msgid "To Next Region End"
3668 msgstr "À la fin de région suivante"
3670 #: editor_actions.cc:182
3671 msgid "To Next Region Sync"
3672 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
3674 #: editor_actions.cc:184
3675 msgid "To Previous Region Start"
3676 msgstr "Au début de région précédent"
3678 #: editor_actions.cc:185
3679 msgid "To Previous Region End"
3680 msgstr "À la fin de région précédente"
3682 #: editor_actions.cc:186
3683 msgid "To Previous Region Sync"
3684 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
3686 #: editor_actions.cc:188
3687 msgid "To Range Start"
3688 msgstr "Au début de l'intervalle"
3690 #: editor_actions.cc:189
3691 msgid "To Range End"
3692 msgstr "À la fin de l'intervalle"
3694 #: editor_actions.cc:191
3695 msgid "Playhead to Range Start"
3696 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
3698 #: editor_actions.cc:192
3699 msgid "Playhead to Range End"
3700 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
3702 #: editor_actions.cc:195
3703 msgid "Select All Tracks"
3704 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
3706 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3707 msgid "Deselect All"
3708 msgstr "Désélectionner tout"
3710 #: editor_actions.cc:204
3711 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3712 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
3714 #: editor_actions.cc:205
3715 msgid "Select All Inside Edit Range"
3716 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
3718 #: editor_actions.cc:207
3719 msgid "Select Edit Range"
3720 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
3722 #: editor_actions.cc:209
3723 msgid "Select All in Punch Range"
3724 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
3726 #: editor_actions.cc:210
3727 msgid "Select All in Loop Range"
3728 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
3730 #: editor_actions.cc:212
3731 msgid "Select Next Track or Bus"
3732 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
3734 #: editor_actions.cc:213
3735 msgid "Select Previous Track or Bus"
3736 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
3738 #: editor_actions.cc:215
3739 msgid "Toggle Record Enable"
3740 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
3742 #: editor_actions.cc:217
3744 msgstr "Basculer Solo"
3746 #: editor_actions.cc:219
3748 msgstr "Basculer Muet"
3750 #: editor_actions.cc:221
3751 msgid "Toggle Solo Isolate"
3752 msgstr "Basculer Solo Isolé"
3754 #: editor_actions.cc:226
3755 msgid "Save View %1"
3756 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
3758 #: editor_actions.cc:232
3759 msgid "Go to View %1"
3760 msgstr "Charger la vue %1"
3762 #: editor_actions.cc:238
3763 msgid "Locate to Mark %1"
3764 msgstr "Se placer au repère %1"
3766 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3767 msgid "Jump to Next Mark"
3768 msgstr "Sauter au repère suivant"
3770 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3771 msgid "Jump to Previous Mark"
3772 msgstr "Sauter au repère précédent"
3774 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3775 msgid "Add Mark from Playhead"
3776 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
3778 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3779 msgid "Remove Mark at Playhead"
3780 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
3782 #: editor_actions.cc:253
3783 msgid "Nudge Next Later"
3784 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
3786 #: editor_actions.cc:254
3787 msgid "Nudge Next Earlier"
3788 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
3790 #: editor_actions.cc:256
3791 msgid "Nudge Playhead Forward"
3792 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
3794 #: editor_actions.cc:257
3795 msgid "Nudge Playhead Backward"
3796 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
3798 #: editor_actions.cc:258
3799 msgid "Playhead To Next Grid"
3800 msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
3802 #: editor_actions.cc:259
3803 msgid "Playhead To Previous Grid"
3804 msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
3806 #: editor_actions.cc:264
3807 msgid "Zoom to Selection"
3810 #: editor_actions.cc:265
3811 msgid "Toggle Zoom State"
3812 msgstr "Commuter l'état du zoom"
3814 #: editor_actions.cc:267
3815 msgid "Expand Track Height"
3816 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
3818 #: editor_actions.cc:268
3819 msgid "Shrink Track Height"
3820 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
3822 #: editor_actions.cc:270
3823 msgid "Move Selected Tracks Up"
3824 msgstr "Déplacer vers le haut"
3826 #: editor_actions.cc:272
3827 msgid "Move Selected Tracks Down"
3828 msgstr "Déplacer vers le bas"
3830 #: editor_actions.cc:275
3831 msgid "Scroll Tracks Up"
3832 msgstr "Monter d'une page"
3834 #: editor_actions.cc:277
3835 msgid "Scroll Tracks Down"
3836 msgstr "Descendre d'une page"
3838 #: editor_actions.cc:279
3839 msgid "Step Tracks Up"
3840 msgstr "Défiler vers le haut"
3842 #: editor_actions.cc:281
3843 msgid "Step Tracks Down"
3844 msgstr "Défiler vers le bas"
3846 #: editor_actions.cc:284
3847 msgid "Scroll Backward"
3848 msgstr "Défiler en arrière"
3850 #: editor_actions.cc:285
3851 msgid "Scroll Forward"
3852 msgstr "Défiler en avant"
3854 #: editor_actions.cc:286
3855 msgid "Center Playhead"
3856 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
3858 #: editor_actions.cc:287
3859 msgid "Center Edit Point"
3860 msgstr "Centrer le point d'édition"
3862 #: editor_actions.cc:289
3863 msgid "Playhead Forward"
3864 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3866 #: editor_actions.cc:290
3867 msgid "Playhead Backward"
3868 msgstr "Tête de lecture en arrière"
3870 #: editor_actions.cc:292
3871 msgid "Playhead to Active Mark"
3872 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
3874 #: editor_actions.cc:293
3875 msgid "Active Mark to Playhead"
3876 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
3878 #: editor_actions.cc:295
3879 msgid "Use Skip Ranges"
3882 #: editor_actions.cc:302
3883 msgid "Play Selected Regions"
3884 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
3886 #: editor_actions.cc:304
3887 msgid "Play from Edit Point and Return"
3888 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
3890 #: editor_actions.cc:306
3891 msgid "Play Edit Range"
3892 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
3894 #: editor_actions.cc:308
3895 msgid "Playhead to Mouse"
3896 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
3898 #: editor_actions.cc:309
3899 msgid "Active Marker to Mouse"
3900 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
3902 #: editor_actions.cc:319
3903 msgid "Undo Selection Change"
3906 #: editor_actions.cc:320
3907 msgid "Redo Selection Change"
3910 #: editor_actions.cc:322
3911 msgid "Export Audio"
3912 msgstr "Exporter Audio"
3914 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3915 msgid "Export Range"
3916 msgstr "Exporter l'intervalle"
3918 #: editor_actions.cc:328
3919 msgid "Separate Using Punch Range"
3920 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
3922 #: editor_actions.cc:331
3923 msgid "Separate Using Loop Range"
3924 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
3926 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3930 #: editor_actions.cc:344
3931 msgid "Fade Range Selection"
3932 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
3934 #: editor_actions.cc:346
3935 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3936 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
3938 #: editor_actions.cc:348
3942 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3944 msgid "Move to Next Transient"
3945 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3947 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3949 msgid "Move to Previous Transient"
3950 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3952 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3954 msgstr "Démarrer un intervalle"
3956 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3957 msgid "Finish Range"
3958 msgstr "Terminer un intervalle"
3960 #: editor_actions.cc:394
3961 msgid "Follow Playhead"
3962 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3964 #: editor_actions.cc:395
3965 msgid "Remove Last Capture"
3966 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
3968 #: editor_actions.cc:397
3969 msgid "Stationary Playhead"
3970 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
3972 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3974 msgstr "Insérer temps"
3976 #: editor_actions.cc:402
3977 msgid "Toggle Active"
3978 msgstr "Activer/désactiver"
3980 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3981 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3982 #: route_time_axis.cc:856
3986 #: editor_actions.cc:411
3987 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3990 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3994 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3998 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
4002 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
4006 #: editor_actions.cc:429
4007 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4008 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4010 #: editor_actions.cc:434
4011 msgid "Zoom Focus Left"
4012 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4014 #: editor_actions.cc:435
4015 msgid "Zoom Focus Right"
4016 msgstr "Zoomer sur la droite"
4018 #: editor_actions.cc:436
4019 msgid "Zoom Focus Center"
4020 msgstr "Zoomer au centre"
4022 #: editor_actions.cc:437
4023 msgid "Zoom Focus Playhead"
4024 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4026 #: editor_actions.cc:438
4027 msgid "Zoom Focus Mouse"
4028 msgstr "Zoomer sur la souris"
4030 #: editor_actions.cc:439
4031 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4032 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4034 #: editor_actions.cc:441
4035 msgid "Next Zoom Focus"
4036 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4038 #: editor_actions.cc:447
4039 msgid "Smart Object Mode"
4040 msgstr "Mode objet intelligent"
4042 #: editor_actions.cc:450
4045 msgstr "Intelligent"
4047 #: editor_actions.cc:453
4049 msgstr "Outil d'objet"
4051 #: editor_actions.cc:458
4053 msgstr "Outil d'intervalle"
4055 #: editor_actions.cc:463
4056 msgid "Note Drawing Tool"
4057 msgstr "Outil de dessin de note"
4059 #: editor_actions.cc:468
4060 msgid "Audition Tool"
4061 msgstr "Outil d'écoute"
4063 #: editor_actions.cc:473
4064 msgid "Time FX Tool"
4065 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4067 #: editor_actions.cc:478
4068 msgid "Content Tool"
4071 #: editor_actions.cc:484
4073 msgstr "Outil de découpe"
4076 #: editor_actions.cc:490
4078 msgid "Step Mouse Mode"
4079 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4081 #: editor_actions.cc:497
4082 msgid "Change Edit Point"
4083 msgstr "Changer le point d'édition"
4085 #: editor_actions.cc:498
4086 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4087 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4089 #: editor_actions.cc:504
4090 msgid "Cycle Edit Mode"
4091 msgstr "Changer le mode d'édition"
4093 #: editor_actions.cc:506
4095 msgstr "Aligner sur"
4097 #: editor_actions.cc:507
4099 msgstr "Mode d'alignement"
4101 #: editor_actions.cc:514
4102 msgid "Next Snap Mode"
4103 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4105 #: editor_actions.cc:515
4106 msgid "Next Snap Choice"
4107 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4109 #: editor_actions.cc:516
4110 msgid "Next Musical Snap Choice"
4111 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4113 #: editor_actions.cc:517
4114 msgid "Previous Snap Choice"
4115 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4117 #: editor_actions.cc:518
4118 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4119 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4121 #: editor_actions.cc:523
4122 msgid "Snap to CD Frame"
4123 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4125 #: editor_actions.cc:524
4126 msgid "Snap to Timecode Frame"
4127 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4129 #: editor_actions.cc:525
4130 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4131 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4133 #: editor_actions.cc:526
4134 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4135 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4137 #: editor_actions.cc:527
4138 msgid "Snap to Seconds"
4139 msgstr "Aligner sur les secondes"
4141 #: editor_actions.cc:528
4142 msgid "Snap to Minutes"
4143 msgstr "Aligner sur les minutes"
4145 #: editor_actions.cc:530
4146 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4147 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4149 #: editor_actions.cc:531
4150 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4151 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4153 #: editor_actions.cc:532
4154 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4155 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4157 #: editor_actions.cc:533
4158 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4159 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4161 #: editor_actions.cc:534
4162 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4163 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4165 #: editor_actions.cc:535
4166 msgid "Snap to Twentieths"
4167 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4169 #: editor_actions.cc:536
4170 msgid "Snap to Sixteenths"
4171 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4173 #: editor_actions.cc:537
4174 msgid "Snap to Fourteenths"
4175 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4177 #: editor_actions.cc:538
4178 msgid "Snap to Twelfths"
4179 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4181 #: editor_actions.cc:539
4182 msgid "Snap to Tenths"
4183 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4185 #: editor_actions.cc:540
4186 msgid "Snap to Eighths"
4187 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4189 #: editor_actions.cc:541
4190 msgid "Snap to Sevenths"
4191 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4193 #: editor_actions.cc:542
4194 msgid "Snap to Sixths"
4195 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4197 #: editor_actions.cc:543
4198 msgid "Snap to Fifths"
4199 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4201 # Pas plutôt la noire ?
4202 #: editor_actions.cc:544
4204 msgid "Snap to Quarters"
4205 msgstr "un quart de temps"
4207 #: editor_actions.cc:545
4208 msgid "Snap to Thirds"
4209 msgstr "Aligner sur un triolet"
4211 #: editor_actions.cc:546
4212 msgid "Snap to Halves"
4213 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4215 #: editor_actions.cc:548
4216 msgid "Snap to Beat"
4217 msgstr "Aligner sur un temps"
4219 #: editor_actions.cc:549
4221 msgstr "Aligner sur les mesures"
4223 #: editor_actions.cc:550
4224 msgid "Snap to Mark"
4225 msgstr "Aligner sur les repères"
4227 #: editor_actions.cc:551
4228 msgid "Snap to Region Start"
4229 msgstr "Aligner sur un début de région"
4231 #: editor_actions.cc:552
4232 msgid "Snap to Region End"
4233 msgstr "Aligner sur fin de région"
4235 #: editor_actions.cc:553
4236 msgid "Snap to Region Sync"
4237 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4239 #: editor_actions.cc:554
4240 msgid "Snap to Region Boundary"
4241 msgstr "Aligner sur limite de région"
4243 #: editor_actions.cc:556
4244 msgid "Show Marker Lines"
4245 msgstr "Afficher les barres de repères"
4247 #: editor_actions.cc:566
4249 msgstr "Boucle/« Punch »"
4251 #: editor_actions.cc:570
4255 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4256 msgid "Video Monitor"
4257 msgstr "Moniteur vidéo"
4259 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4263 #: editor_actions.cc:577
4264 msgid "Always on Top"
4265 msgstr "Toujours au dessus"
4267 #: editor_actions.cc:579
4268 msgid "Frame number"
4269 msgstr "Numéro de trame"
4271 #: editor_actions.cc:580
4272 msgid "Timecode Background"
4273 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4275 #: editor_actions.cc:581
4277 msgstr "Plein écran"
4279 #: editor_actions.cc:582
4281 msgstr "« Letterbox »"
4283 #: editor_actions.cc:583
4284 msgid "Original Size"
4285 msgstr "Taille originale"
4287 #: editor_actions.cc:640
4291 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4293 msgstr "Tout montrer"
4295 #: editor_actions.cc:652
4296 msgid "Show Automatic Regions"
4297 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4299 #: editor_actions.cc:654
4303 #: editor_actions.cc:656
4305 msgstr "décroissant"
4307 #: editor_actions.cc:659
4308 msgid "By Region Name"
4309 msgstr "par nom de région"
4311 #: editor_actions.cc:661
4312 msgid "By Region Length"
4313 msgstr "par longueur de région"
4315 #: editor_actions.cc:663
4316 msgid "By Region Position"
4317 msgstr "par position de région"
4319 #: editor_actions.cc:665
4320 msgid "By Region Timestamp"
4321 msgstr "par date de région"
4323 #: editor_actions.cc:667
4324 msgid "By Region Start in File"
4325 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4327 #: editor_actions.cc:669
4328 msgid "By Region End in File"
4329 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4331 #: editor_actions.cc:671
4332 msgid "By Source File Name"
4333 msgstr "par nom de fichier source"
4335 #: editor_actions.cc:673
4336 msgid "By Source File Length"
4337 msgstr "par longueur de fichier source"
4339 #: editor_actions.cc:675
4340 msgid "By Source File Creation Date"
4341 msgstr "par date de création du fichier source"
4343 #: editor_actions.cc:677
4344 msgid "By Source Filesystem"
4345 msgstr "par système de fichier source"
4347 #: editor_actions.cc:680
4348 msgid "Remove Unused"
4349 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4351 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4352 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4353 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4357 #: editor_actions.cc:687
4358 msgid "Import to Region List..."
4359 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4361 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4362 msgid "Import From Session"
4363 msgstr "Importer depuis une session"
4365 #: editor_actions.cc:694
4366 msgid "Bring all media into session folder"
4367 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4369 #: editor_actions.cc:697
4370 msgid "Show Summary"
4371 msgstr "Afficher le résumé"
4373 #: editor_actions.cc:699
4374 msgid "Show Group Tabs"
4375 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4377 #: editor_actions.cc:701
4378 msgid "Show Measure Lines"
4381 #: editor_actions.cc:705
4383 msgstr "Afficher le logo"
4385 #: editor_actions.cc:709
4386 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4388 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4390 #: editor_actions.cc:732
4391 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4392 msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
4394 #: editor_actions.cc:734
4395 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4397 "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
4399 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4400 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4401 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4402 msgid "programming error: %1: %2"
4403 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4405 #: editor_actions.cc:1774
4407 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4409 #: editor_actions.cc:1777
4410 msgid "Raise to Top"
4411 msgstr "Envoyer à l'avant"
4413 #: editor_actions.cc:1780
4415 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4417 #: editor_actions.cc:1783
4418 msgid "Lower to Bottom"
4419 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4421 #: editor_actions.cc:1786
4422 msgid "Move to Original Position"
4423 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4425 #: editor_actions.cc:1791
4426 msgid "Lock to Video"
4427 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4429 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4430 msgid "Glue to Bars and Beats"
4431 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4433 #: editor_actions.cc:1801
4435 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4437 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4438 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4442 #: editor_actions.cc:1807
4443 msgid "Normalize..."
4444 msgstr "Normaliser…"
4446 #: editor_actions.cc:1810
4450 #: editor_actions.cc:1813
4451 msgid "Make Mono Regions"
4452 msgstr "Créer des régions mono"
4454 #: editor_actions.cc:1816
4456 msgstr "Augmenter le gain"
4458 #: editor_actions.cc:1819
4460 msgstr "Couper le gain"
4462 #: editor_actions.cc:1822
4463 msgid "Pitch Shift..."
4464 msgstr "Pitch shift…"
4466 #: editor_actions.cc:1825
4467 msgid "Transpose..."
4468 msgstr "Transposer…"
4470 #: editor_actions.cc:1828
4474 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4476 msgstr "Type de fondu entrant"
4478 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4480 msgstr "Type de fondu sortant"
4482 #: editor_actions.cc:1852
4483 msgid "Multi-Duplicate..."
4484 msgstr "Multi-dupliquer…"
4486 #: editor_actions.cc:1857
4488 msgstr "Remplir la piste"
4490 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4491 msgid "Set Loop Range"
4492 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
4494 #: editor_actions.cc:1868
4496 msgstr "Régler « punch »"
4498 #: editor_actions.cc:1872
4499 msgid "Add Single Range Marker"
4500 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
4502 #: editor_actions.cc:1877
4503 msgid "Add Range Marker Per Region"
4504 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
4506 #: editor_actions.cc:1881
4507 msgid "Snap Position To Grid"
4508 msgstr "Aligner la position sur la grille"
4510 #: editor_actions.cc:1884
4512 msgstr "Combler les écarts"
4514 #: editor_actions.cc:1887
4515 msgid "Rhythm Ferret..."
4516 msgstr "Fureteur de rythme…"
4518 #: editor_actions.cc:1890
4522 #: editor_actions.cc:1896
4523 msgid "Separate Under"
4524 msgstr "Séparer dessous"
4526 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4527 msgid "Set Fade In Length"
4528 msgstr "Définir la durée de montée"
4530 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4531 msgid "Set Fade Out Length"
4532 msgstr "Définir la durée de descente"
4534 #: editor_actions.cc:1905
4535 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4536 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
4538 #: editor_actions.cc:1910
4539 msgid "Split at Percussion Onsets"
4540 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
4542 #: editor_actions.cc:1915
4543 msgid "List Editor..."
4544 msgstr "Éditeur en liste…"
4546 #: editor_actions.cc:1918
4547 msgid "Properties..."
4548 msgstr "Propriétés…"
4550 #: editor_actions.cc:1922
4551 msgid "Bounce (with processing)"
4552 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
4554 #: editor_actions.cc:1923
4555 msgid "Bounce (without processing)"
4556 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
4558 #: editor_actions.cc:1924
4562 #: editor_actions.cc:1925
4566 #: editor_actions.cc:1927
4567 msgid "Spectral Analysis..."
4568 msgstr "Analyse spectrale…"
4570 #: editor_actions.cc:1929
4571 msgid "Reset Envelope"
4572 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
4574 #: editor_actions.cc:1931
4576 msgstr "Réinitialiser le gain"
4578 #: editor_actions.cc:1936
4579 msgid "Envelope Active"
4580 msgstr "Enveloppe active"
4582 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4583 msgid "Insert Patch Change..."
4584 msgstr "Insérer un changement de patch…"
4586 #: editor_actions.cc:1946
4587 msgid "Unlink from other copies"
4588 msgstr "Délier des autres copies"
4590 #: editor_actions.cc:1947
4591 msgid "Strip Silence..."
4592 msgstr "Supprimer le silence…"
4594 #: editor_actions.cc:1948
4595 msgid "Set Range Selection"
4596 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
4598 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4600 msgstr "Décaler vers la droite"
4602 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4603 msgid "Nudge Earlier"
4604 msgstr "Décaler vers la gauche"
4606 #: editor_actions.cc:1955
4608 msgid "Sequence Regions"
4609 msgstr "Séquencer les régions"
4611 #: editor_actions.cc:1960
4612 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4613 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
4615 #: editor_actions.cc:1967
4616 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4617 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
4619 #: editor_actions.cc:1971
4620 msgid "Trim to Loop"
4621 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
4623 #: editor_actions.cc:1972
4624 msgid "Trim to Punch"
4625 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
4627 #: editor_actions.cc:1974
4628 msgid "Trim to Previous"
4629 msgstr "Rogner aux précédent"
4631 #: editor_actions.cc:1975
4632 msgid "Trim to Next"
4633 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
4635 #: editor_actions.cc:1982
4636 msgid "Insert Region From Region List"
4637 msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
4639 #: editor_actions.cc:1988
4640 msgid "Set Sync Position"
4641 msgstr "Régler la position de synchronisation"
4643 #: editor_actions.cc:1989
4644 msgid "Place Transient"
4645 msgstr "Placer transitoire"
4647 #: editor_actions.cc:1990
4648 msgid "Split/Separate"
4651 #: editor_actions.cc:1991
4652 msgid "Trim Start at Edit Point"
4653 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
4655 #: editor_actions.cc:1992
4656 msgid "Trim End at Edit Point"
4657 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
4659 #: editor_actions.cc:1997
4661 msgstr "Aligner le début"
4663 #: editor_actions.cc:2004
4664 msgid "Align Start Relative"
4665 msgstr "Aligner le début relativement"
4667 #: editor_actions.cc:2008
4669 msgstr "Aligner la fin"
4671 #: editor_actions.cc:2013
4672 msgid "Align End Relative"
4673 msgstr "Aligner la fin relativement"
4675 #: editor_actions.cc:2020
4677 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
4679 #: editor_actions.cc:2027
4680 msgid "Align Sync Relative"
4681 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
4683 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4684 msgid "Choose Top..."
4685 msgstr "Choisir le dessus…"
4687 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4688 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4690 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
4693 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4694 msgid "Add Existing Media"
4695 msgstr "Importer un média"
4697 #: editor_audio_import.cc:175
4699 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4700 "%1 as a new file, or skip it?"
4702 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
4703 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
4705 #: editor_audio_import.cc:177
4707 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4708 "%2 as a new source, or skip it?"
4710 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
4711 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
4713 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4714 msgid "Cancel Import"
4715 msgstr "Annuler l'importation"
4717 #: editor_audio_import.cc:559
4718 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4719 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
4721 #: editor_audio_import.cc:567
4722 msgid "Cancel entire import"
4723 msgstr "Annuler toute l'importation"
4725 #: editor_audio_import.cc:568
4726 msgid "Don't embed it"
4727 msgstr "Ne pas le lier"
4729 #: editor_audio_import.cc:569
4730 msgid "Embed all without questions"
4731 msgstr "Lier tout sans poser de question"
4733 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4734 #: export_format_dialog.cc:60
4736 msgstr "Échantillonnage"
4738 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4741 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4744 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
4747 #: editor_audio_import.cc:595
4748 msgid "Embed it anyway"
4749 msgstr "Lier quand même"
4752 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4754 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4756 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la "
4757 "zone de suppression"
4759 #: editor_drag.cc:1266
4760 msgid "fixed time region drag"
4761 msgstr "Déplacement vertical de région"
4763 #: editor_drag.cc:2214
4767 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4769 msgid "resize notes"
4770 msgstr "Redimensionner les notes"
4772 #: editor_drag.cc:2517
4773 msgid "Video Start:"
4774 msgstr "Début vidéo :"
4776 #: editor_drag.cc:2519
4778 msgstr "Différence :"
4780 #: editor_drag.cc:2538
4782 msgstr "Déplacer vidéo"
4784 #: editor_drag.cc:3046
4785 msgid "copy meter mark"
4786 msgstr "copier le repère de signature"
4788 #: editor_drag.cc:3054
4789 msgid "move meter mark"
4790 msgstr "déplacer le repère de signature"
4792 #: editor_drag.cc:3177
4793 msgid "copy tempo mark"
4794 msgstr "copier le repère de tempo"
4796 #: editor_drag.cc:3185
4797 msgid "move tempo mark"
4798 msgstr "déplacer le repère de tempo"
4800 #: editor_drag.cc:3412
4801 msgid "change fade in length"
4802 msgstr "modifier la durée de montée"
4804 #: editor_drag.cc:3526
4805 msgid "change fade out length"
4806 msgstr "modifier la durée de descente"
4808 #: editor_drag.cc:3880
4810 msgstr "déplacer le repère"
4812 #: editor_drag.cc:4490
4813 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4814 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
4816 #: editor_drag.cc:4947
4817 msgid "programming_error: %1"
4818 msgstr "%1 : erreur de programmation"
4820 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4821 msgid "new skip marker"
4824 #: editor_drag.cc:5017
4828 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4832 #: editor_drag.cc:5022
4833 msgid "new CD marker"
4836 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4840 #: editor_drag.cc:5309
4841 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4845 #: editor_route_groups.cc:96
4849 #: editor_route_groups.cc:96
4850 msgid "Group Tab Color"
4851 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
4853 #: editor_route_groups.cc:97
4854 msgid "Name of Group"
4855 msgstr "Nom du groupe"
4857 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4861 #: editor_route_groups.cc:98
4862 msgid "Group is visible?"
4863 msgstr "Groupe est visible ?"
4866 #: editor_route_groups.cc:99
4870 #: editor_route_groups.cc:99
4871 msgid "Group is enabled?"
4872 msgstr "Groupe activé ?"
4874 #: editor_route_groups.cc:100
4878 #: editor_route_groups.cc:100
4879 msgid "Sharing Gain?"
4880 msgstr "Partager gain ?"
4882 #: editor_route_groups.cc:101
4883 msgid "relative|Rel"
4886 #: editor_route_groups.cc:101
4887 msgid "Relative Gain Changes?"
4888 msgstr "Changements de gain relatifs"
4890 #: editor_route_groups.cc:102
4894 #: editor_route_groups.cc:102
4895 msgid "Sharing Mute?"
4896 msgstr "Partager muet ?"
4898 #: editor_route_groups.cc:103
4902 #: editor_route_groups.cc:103
4903 msgid "Sharing Solo?"
4904 msgstr "Partager solo ?"
4906 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4907 #: midi_time_axis.cc:1628
4911 #: editor_route_groups.cc:104
4912 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4913 msgstr "Partager l'armement ?"
4915 #: editor_route_groups.cc:105
4916 msgid "monitoring|Mon"
4919 #: editor_route_groups.cc:105
4920 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4921 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
4923 #: editor_route_groups.cc:106
4924 msgid "selection|Sel"
4927 #: editor_route_groups.cc:106
4928 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4929 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
4931 #: editor_route_groups.cc:107
4935 #: editor_route_groups.cc:107
4936 msgid "Sharing Active Status?"
4937 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
4939 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4940 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4941 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4942 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4943 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4944 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4945 #: editor_mouse.cc:2120
4947 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4948 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
4950 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4951 msgid "File Exists!"
4952 msgstr "Le fichier existe !"
4954 #: editor_export_audio.cc:153
4955 msgid "Overwrite Existing File"
4956 msgstr "Écraser le fichier existant"
4958 #: editor_group_tabs.cc:176
4959 msgid "Fit to Window"
4960 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4962 #: editor_markers.cc:139
4966 #: editor_markers.cc:140
4970 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4971 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4973 msgstr "ajouter un repère"
4975 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4976 msgid "set loop range"
4977 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
4979 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4980 msgid "set punch range"
4981 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
4983 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4987 #: editor_markers.cc:725
4988 msgid "new range marker"
4989 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
4991 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4992 msgid "remove marker"
4993 msgstr "supprimer le repère"
4995 #: editor_markers.cc:894
4996 msgid "Locate to Here"
4997 msgstr "Se placer ici"
4999 #: editor_markers.cc:895
5000 msgid "Play from Here"
5001 msgstr "Lire à partir d'ici"
5003 #: editor_markers.cc:896
5004 msgid "Move Mark to Playhead"
5005 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5007 #: editor_markers.cc:900
5008 msgid "Create Range to Next Marker"
5009 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5011 #: editor_markers.cc:941
5012 msgid "Locate to Marker"
5013 msgstr "Déplacer au repère"
5015 #: editor_markers.cc:942
5016 msgid "Play from Marker"
5017 msgstr "Lire depuis le repère"
5019 #: editor_markers.cc:945
5020 msgid "Set Marker from Playhead"
5021 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5023 #: editor_markers.cc:947
5024 msgid "Set Range from Selection"
5025 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5027 #: editor_markers.cc:957
5029 msgstr "Cacher l'intervalle"
5031 #: editor_markers.cc:958
5032 msgid "Rename Range..."
5033 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5035 #: editor_markers.cc:962
5036 msgid "Remove Range"
5037 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5039 #: editor_markers.cc:969
5040 msgid "Separate Regions in Range"
5041 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5043 #: editor_markers.cc:972
5044 msgid "Select Range"
5045 msgstr "Intervalle de sélection"
5047 #: editor_markers.cc:1001
5048 msgid "Set Punch Range"
5049 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5051 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5053 msgstr "Nouveau nom :"
5055 #: editor_markers.cc:1410
5057 msgstr "Renommer le repère"
5059 #: editor_markers.cc:1412
5060 msgid "Rename Range"
5061 msgstr "Renommer l'intervalle"
5063 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5064 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
5068 #: editor_markers.cc:1432
5069 msgid "rename marker"
5070 msgstr "renommer le repère"
5072 #: editor_mixer.cc:90
5073 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5075 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5078 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5081 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5083 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5085 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5087 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5088 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5090 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5092 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5093 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5095 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5098 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5101 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5104 #: editor_mouse.cc:2058
5105 msgid "start point trim"
5106 msgstr "Rogner le début"
5108 #: editor_mouse.cc:2083
5109 msgid "End point trim"
5110 msgstr "Rogner la fin"
5112 #: editor_mouse.cc:2135
5113 msgid "Name for region:"
5114 msgstr "Nom de la région :"
5116 #: editor_ops.cc:165
5120 #: editor_ops.cc:339
5121 msgid "alter selection"
5122 msgstr "altérer la sélection"
5124 #: editor_ops.cc:381
5125 msgid "nudge regions forward"
5126 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5128 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5129 msgid "nudge location forward"
5130 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5132 #: editor_ops.cc:462
5133 msgid "nudge regions backward"
5134 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5136 #: editor_ops.cc:551
5137 msgid "nudge forward"
5138 msgstr "décaler vers la droite"
5140 #: editor_ops.cc:575
5141 msgid "nudge backward"
5142 msgstr "décaler vers la gauche"
5144 #: editor_ops.cc:618
5145 msgid "sequence regions"
5146 msgstr "séquencer les régions"
5148 #: editor_ops.cc:694
5149 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5150 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5152 #: editor_ops.cc:2042
5153 msgid "New Location Marker"
5154 msgstr "Nouveau repère de position"
5156 #: editor_ops.cc:2164
5158 msgstr "ajouter des repères"
5160 #: editor_ops.cc:2274
5161 msgid "clear markers"
5162 msgstr "effacer les repères"
5164 #: editor_ops.cc:2289
5165 msgid "clear ranges"
5166 msgstr "effacer les intervalles"
5168 #: editor_ops.cc:2305
5169 msgid "clear locations"
5170 msgstr "effacer les repères temporels"
5172 #: editor_ops.cc:2368
5173 msgid "insert region"
5174 msgstr "insertion de région"
5176 #: editor_ops.cc:2559
5177 msgid "raise regions"
5178 msgstr "remonter les régions"
5180 #: editor_ops.cc:2561
5181 msgid "raise region"
5182 msgstr "remonter la région"
5184 #: editor_ops.cc:2567
5185 msgid "raise regions to top"
5186 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5188 #: editor_ops.cc:2569
5189 msgid "raise region to top"
5190 msgstr "remonter la région tout en haut"
5192 #: editor_ops.cc:2575
5193 msgid "lower regions"
5194 msgstr "descendre les régions"
5196 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5197 msgid "lower region"
5198 msgstr "descendre la région"
5200 #: editor_ops.cc:2583
5201 msgid "lower regions to bottom"
5202 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5204 #: editor_ops.cc:2668
5205 msgid "Rename Region"
5206 msgstr "renommer la région"
5208 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5210 msgstr "Nouveau nom :"
5212 #: editor_ops.cc:2987
5216 #: editor_ops.cc:3099
5217 msgid "separate region under"
5218 msgstr "séparer la région dessous"
5220 #: editor_ops.cc:3220
5221 msgid "trim to selection"
5222 msgstr "rogner à la sélection"
5224 #: editor_ops.cc:3356
5225 msgid "set sync point"
5226 msgstr "placer le point de synchro"
5228 #: editor_ops.cc:3380
5229 msgid "remove region sync"
5230 msgstr "supprimer la synchro de région"
5232 #: editor_ops.cc:3402
5233 msgid "move regions to original position"
5234 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5236 #: editor_ops.cc:3404
5237 msgid "move region to original position"
5238 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5240 #: editor_ops.cc:3425
5241 msgid "align selection"
5242 msgstr "aligner la sélection"
5244 #: editor_ops.cc:3499
5245 msgid "align selection (relative)"
5246 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5248 #: editor_ops.cc:3533
5249 msgid "align region"
5250 msgstr "aligner la région"
5252 #: editor_ops.cc:3584
5254 msgstr "Rogner en avant"
5256 #: editor_ops.cc:3584
5258 msgstr "Rogner en arrière"
5260 #: editor_ops.cc:3614
5261 msgid "trim to loop"
5262 msgstr "rogner à la boucle"
5264 #: editor_ops.cc:3624
5265 msgid "trim to punch"
5266 msgstr "rogner au punch"
5268 #: editor_ops.cc:3686
5269 msgid "trim to region"
5270 msgstr "rogner autour de la région"
5272 #: editor_ops.cc:3794
5274 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5275 "before reaching the outputs.\n"
5276 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5277 "input or vice versa."
5279 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5280 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5281 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5282 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5284 #: editor_ops.cc:3797
5285 msgid "Cannot freeze"
5286 msgstr "Impossible de geler"
5288 #: editor_ops.cc:3803
5292 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5294 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5298 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5301 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5304 #: editor_ops.cc:3807
5305 msgid "Freeze anyway"
5306 msgstr "Geler quand même"
5308 #: editor_ops.cc:3808
5309 msgid "Don't freeze"
5310 msgstr "Ne pas geler"
5312 #: editor_ops.cc:3809
5313 msgid "Freeze Limits"
5314 msgstr "Limites du gel"
5316 #: editor_ops.cc:3824
5317 msgid "Cancel Freeze"
5318 msgstr "Annuler le gel"
5320 #: editor_ops.cc:3854
5323 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5324 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5325 "than this track has inputs.\n"
5327 "You can do this without processing, which is a different operation."
5329 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
5330 "créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
5333 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5335 #: editor_ops.cc:3858
5336 msgid "Cannot bounce"
5337 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5339 #: editor_ops.cc:3869
5340 msgid "bounce range"
5341 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5343 #: editor_ops.cc:3971
5347 #: editor_ops.cc:3974
5351 #: editor_ops.cc:3977
5355 #: editor_ops.cc:3980
5359 #: editor_ops.cc:4028
5363 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5364 msgid "remove region"
5365 msgstr "supprimer la région"
5367 #: editor_ops.cc:4719
5368 msgid "duplicate selection"
5369 msgstr "dupliquer la sélection"
5371 #: editor_ops.cc:4803
5373 msgstr "décaler la piste"
5375 #: editor_ops.cc:4840
5377 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5378 "(This is destructive and cannot be undone)"
5380 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
5381 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5383 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5384 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5385 msgid "No, do nothing."
5386 msgstr "Non, ne rien faire."
5388 #: editor_ops.cc:4844
5389 msgid "Yes, destroy it."
5390 msgstr "Oui, la détruire."
5392 #: editor_ops.cc:4846
5393 msgid "Destroy last capture"
5394 msgstr "Supprimer la dernière capture"
5396 #: editor_ops.cc:4906
5400 #: editor_ops.cc:5000
5401 msgid "reverse regions"
5402 msgstr "inverser les régions"
5404 #: editor_ops.cc:5034
5405 msgid "strip silence"
5406 msgstr "supprimer le silence"
5408 #: editor_ops.cc:5091
5409 msgid "Fork Region(s)"
5410 msgstr "Séparer région(s)"
5412 #: editor_ops.cc:5112
5413 msgid "Could not unlink %1"
5414 msgstr "Impossible de délier %1"
5416 #: editor_ops.cc:5326
5417 msgid "reset region gain"
5418 msgstr "réinitialiser le gain"
5420 #: editor_ops.cc:5379
5421 msgid "region gain envelope active"
5422 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
5424 #: editor_ops.cc:5406
5425 msgid "toggle region lock"
5426 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
5428 #: editor_ops.cc:5430
5429 msgid "Toggle Video Lock"
5430 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
5432 #: editor_ops.cc:5454
5433 msgid "region lock style"
5434 msgstr "type de verrouillage de la région"
5436 #: editor_ops.cc:5479
5437 msgid "change region opacity"
5438 msgstr "changer l'opacité de la région"
5440 #: editor_ops.cc:5572
5443 msgstr "intervalle de fondu"
5445 #: editor_ops.cc:5610
5446 msgid "set fade in length"
5447 msgstr "définir la durée de montée"
5449 #: editor_ops.cc:5617
5450 msgid "set fade out length"
5451 msgstr "définir la durée de descente"
5453 #: editor_ops.cc:5662
5454 msgid "set fade in shape"
5455 msgstr "définir la forme de la montée"
5457 #: editor_ops.cc:5693
5458 msgid "set fade out shape"
5459 msgstr "définir la forme de la descente"
5461 #: editor_ops.cc:5723
5462 msgid "set fade in active"
5463 msgstr "active la montée"
5465 #: editor_ops.cc:5752
5466 msgid "set fade out active"
5467 msgstr "active la descente"
5469 #: editor_ops.cc:5994
5470 msgid "set loop range from selection"
5471 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
5473 #: editor_ops.cc:6008
5474 msgid "set loop range from region"
5475 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
5477 #: editor_ops.cc:6027
5478 msgid "set punch range from selection"
5479 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
5481 #: editor_ops.cc:6041
5482 msgid "set session start/end from selection"
5485 #: editor_ops.cc:6066
5486 msgid "set punch range from region"
5487 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
5489 #: editor_ops.cc:6175
5490 msgid "Add new marker"
5491 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
5493 #: editor_ops.cc:6176
5494 msgid "Set global tempo"
5495 msgstr "Définir le tempo global"
5497 #: editor_ops.cc:6179
5498 msgid "Define one bar"
5499 msgstr "Définir une mesure"
5501 #: editor_ops.cc:6180
5502 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5504 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
5506 #: editor_ops.cc:6206
5507 msgid "set tempo from region"
5508 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
5510 #: editor_ops.cc:6236
5511 msgid "split regions"
5512 msgstr "scinder les régions"
5514 #: editor_ops.cc:6278
5516 "You are about to split\n"
5519 "This could take a long time."
5521 "Vous allez scinder\n"
5524 "Cela peut prendre un certain temps."
5526 #: editor_ops.cc:6285
5527 msgid "Call for the Ferret!"
5528 msgstr "Appeler le Fureteur !"
5530 #: editor_ops.cc:6286
5532 "Press OK to continue with this split operation\n"
5533 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5535 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
5536 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
5538 #: editor_ops.cc:6288
5539 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5540 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
5542 #: editor_ops.cc:6291
5543 msgid "Excessive split?"
5544 msgstr "Trop de séparations ?"
5546 #: editor_ops.cc:6443
5547 msgid "place transient"
5548 msgstr "placer transitoire"
5550 #: editor_ops.cc:6478
5551 msgid "snap regions to grid"
5552 msgstr "aligner les régions sur la grille"
5554 #: editor_ops.cc:6517
5555 msgid "Close Region Gaps"
5556 msgstr "Combler les écarts de région"
5558 #: editor_ops.cc:6522
5559 msgid "Crossfade length"
5560 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
5562 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5563 #: session_option_editor.cc:141
5567 #: editor_ops.cc:6533
5569 msgid "Pull-back length"
5570 msgstr "Durée du retrait"
5572 #: editor_ops.cc:6546
5576 #: editor_ops.cc:6561
5577 msgid "close region gaps"
5578 msgstr "combler les écarts de région"
5580 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5581 msgid "That would be bad news ...."
5582 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
5584 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5586 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5587 "that %1 is not going to allow it.\n"
5589 "If you really want to do this sort of thing\n"
5590 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5591 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5593 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
5594 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
5596 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
5597 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
5599 #: editor_ops.cc:6809
5603 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5607 #: editor_ops.cc:6815
5611 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5615 #: editor_ops.cc:6822
5617 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5618 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5620 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5622 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
5623 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
5625 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
5628 #: editor_ops.cc:6827
5630 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5631 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5633 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5635 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
5636 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
5638 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
5641 #: editor_ops.cc:6833
5644 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5646 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5648 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
5650 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
5653 #: editor_ops.cc:6840
5654 msgid "Yes, remove them."
5655 msgstr "Oui, supprimer."
5657 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5658 msgid "Yes, remove it."
5659 msgstr "Oui, supprimer."
5661 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5663 msgstr "Supprimer %1"
5665 #: editor_ops.cc:6912
5667 msgstr "insérer temps"
5669 #: editor_ops.cc:7076
5670 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5671 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
5673 #: editor_ops.cc:7137
5677 #: editor_ops.cc:7176
5679 msgid "Saved view %u"
5680 msgstr "Vue %u sauvegardée"
5682 #: editor_ops.cc:7201
5683 msgid "mute regions"
5684 msgstr "rendre les régions muettes"
5686 #: editor_ops.cc:7203
5688 msgstr "rendre la région muette"
5690 #: editor_ops.cc:7240
5691 msgid "combine regions"
5692 msgstr "joindre les régions"
5694 #: editor_ops.cc:7278
5695 msgid "uncombine regions"
5696 msgstr "disjoindre les régions"
5698 #: editor_ops.cc:7315
5700 msgstr "%1 : verrouillé"
5702 #: editor_ops.cc:7322
5703 msgid "Click to unlock"
5704 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
5706 #: editor_ops.cc:7376
5707 msgid "Moving embedded files into session folder"
5708 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
5710 #: editor_regions.cc:112
5711 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5712 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
5714 #: editor_regions.cc:113
5715 msgid "Position of start of region"
5716 msgstr "Position de début de la région"
5718 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5722 #: editor_regions.cc:114
5723 msgid "Position of end of region"
5724 msgstr "Position de la fin de la région"
5726 #: editor_regions.cc:115
5727 msgid "Length of the region"
5728 msgstr "Longueur de la région"
5730 #: editor_regions.cc:116
5731 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5733 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
5736 #: editor_regions.cc:117
5737 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5739 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
5742 #: editor_regions.cc:118
5743 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5745 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
5748 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5749 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5753 #: editor_regions.cc:119
5754 msgid "Region position locked?"
5755 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
5757 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5761 #: editor_regions.cc:120
5762 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5763 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
5765 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5766 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5767 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5771 #: editor_regions.cc:121
5772 msgid "Region muted?"
5773 msgstr "Région muette ?"
5775 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5779 #: editor_regions.cc:122
5780 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5781 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
5783 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5787 #: editor_regions.cc:391
5789 msgstr " (MANQUANT)"
5791 #: editor_regions.cc:459
5793 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5794 "(This is destructive and cannot be undone)"
5796 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
5797 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5799 #: editor_regions.cc:463
5800 msgid "Yes, remove."
5801 msgstr "Oui, supprimer."
5803 #: editor_regions.cc:465
5804 msgid "Remove unused regions"
5805 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
5807 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5811 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5815 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5819 #: editor_regions.cc:952
5823 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5827 #: editor_routes.cc:206
5828 msgid "Track/Bus Name"
5829 msgstr "Nom de piste/bus"
5831 #: editor_routes.cc:207
5832 msgid "Track/Bus visible ?"
5833 msgstr "Piste/bus visible ?"
5835 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5836 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5840 #: editor_routes.cc:208
5841 msgid "Track/Bus active ?"
5842 msgstr "Piste/bus actif ?"
5845 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5846 #: meter_strip.cc:379
5850 #: editor_routes.cc:209
5851 msgid "MIDI input enabled"
5852 msgstr "Entrée MIDI activée"
5854 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5855 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5859 #: editor_routes.cc:210
5860 msgid "Record enabled"
5861 msgstr "Enregistrement armé"
5863 #: editor_routes.cc:211
5867 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5868 #: route_time_axis.cc:2710
5872 #: editor_routes.cc:212
5876 #: editor_routes.cc:213
5880 #: editor_routes.cc:213
5881 msgid "Solo Isolated"
5884 #: editor_routes.cc:214
5885 msgid "Solo Safe (Locked)"
5886 msgstr "Bloquer le solo"
5888 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5890 msgstr "Tout cacher"
5892 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5893 msgid "Show All Audio Tracks"
5894 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
5896 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5897 msgid "Hide All Audio Tracks"
5898 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
5900 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5901 msgid "Show All Audio Busses"
5902 msgstr "Afficher tous les bus"
5904 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5905 msgid "Hide All Audio Busses"
5906 msgstr "Cacher tous les bus"
5908 #: editor_routes.cc:482
5909 msgid "Show All Midi Tracks"
5910 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
5912 #: editor_routes.cc:483
5913 msgid "Hide All Midi Tracks"
5914 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
5916 #: editor_routes.cc:484
5917 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5918 msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
5920 #: editor_rulers.cc:211
5921 msgid "New location marker"
5922 msgstr "Nouveau repère temporel"
5924 #: editor_rulers.cc:212
5925 msgid "Clear all locations"
5926 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
5928 #: editor_rulers.cc:213
5929 msgid "Unhide locations"
5930 msgstr "Réafficher les repères temporels"
5932 #: editor_rulers.cc:217
5934 msgstr "Nouvel intervalle"
5936 #: editor_rulers.cc:218
5937 msgid "Clear all ranges"
5938 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
5940 #: editor_rulers.cc:219
5941 msgid "Unhide ranges"
5942 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
5944 #: editor_rulers.cc:224
5945 msgid "Make Loop range"
5948 #: editor_rulers.cc:225
5949 msgid "Make Punch range"
5952 #: editor_rulers.cc:230
5953 msgid "New CD track marker"
5954 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
5956 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5958 msgstr "Nouveau tempo"
5960 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5962 msgstr "Nouvelle signature"
5964 #: editor_snapshots.cc:137
5965 msgid "Rename Snapshot"
5966 msgstr "Renommer le cliché"
5968 #: editor_snapshots.cc:139
5969 msgid "New name of snapshot"
5970 msgstr "Nouveau nom du cliché"
5972 #: editor_snapshots.cc:157
5974 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5975 "(which cannot be undone)"
5977 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
5978 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
5980 #: editor_snapshots.cc:162
5981 msgid "Remove snapshot"
5982 msgstr "Supprimer le cliché"
5984 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5988 #: editor_tempodisplay.cc:215
5989 msgid "add tempo mark"
5990 msgstr "ajouter un changement de tempo"
5992 #: editor_tempodisplay.cc:254
5993 msgid "add meter mark"
5994 msgstr "ajouter un changement de signature"
5996 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6000 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6001 msgid "replace tempo mark"
6002 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6004 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6005 msgid "remove tempo mark"
6006 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6008 #: editor_tempodisplay.cc:370
6011 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6013 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6015 #: editor_timefx.cc:68
6016 msgid "stretch/shrink"
6017 msgstr "étirer/contracter"
6019 #: editor_timefx.cc:129
6021 msgstr "pitch shift"
6023 #: editor_timefx.cc:301
6024 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6025 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6027 #: engine_dialog.cc:83
6028 msgid "Device Control Panel"
6029 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6031 #: engine_dialog.cc:84
6032 msgid "Midi Device Setup"
6033 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6035 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
6039 #: engine_dialog.cc:86
6041 msgstr "Utiliser les résultats"
6043 #: engine_dialog.cc:87
6044 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6045 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6047 #: engine_dialog.cc:88
6048 msgid "Calibrate Audio"
6049 msgstr "Calibrer l'audio"
6051 #: engine_dialog.cc:92
6052 msgid "Back to settings"
6053 msgstr "Retour aux réglages"
6055 #: engine_dialog.cc:111
6057 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6059 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6061 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6063 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6064 "jamais se produire.)"
6066 #: engine_dialog.cc:137
6067 msgid "Latency Measurement Tool"
6068 msgstr "Outil de mesure de latence"
6070 #: engine_dialog.cc:149
6072 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6075 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6076 "faible niveau.</span>"
6078 #: engine_dialog.cc:158
6079 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6081 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6083 #: engine_dialog.cc:163
6084 msgid "Output channel"
6085 msgstr "Canal de sortie"
6087 #: engine_dialog.cc:171
6088 msgid "Input channel"
6089 msgstr "Canal d'entrée"
6091 #: engine_dialog.cc:206
6092 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6093 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6095 #: engine_dialog.cc:213
6096 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6098 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6101 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6102 msgid "No measurement results yet"
6103 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6105 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6109 #: engine_dialog.cc:372
6110 msgid "Audio System:"
6111 msgstr "Système audio :"
6113 #: engine_dialog.cc:409
6117 #: engine_dialog.cc:415
6121 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6123 msgid "Sample rate:"
6124 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6126 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6127 msgid "Buffer size:"
6128 msgstr "Taille du tampon :"
6130 #: engine_dialog.cc:444
6131 msgid "Input Channels:"
6132 msgstr "Canaux d'entrée :"
6134 #: engine_dialog.cc:457
6135 msgid "Output Channels:"
6136 msgstr "Canaux de sortie :"
6138 #: engine_dialog.cc:469
6139 msgid "Hardware input latency:"
6140 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6142 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6144 msgstr "échantillons"
6146 #: engine_dialog.cc:482
6147 msgid "Hardware output latency:"
6148 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6150 #: engine_dialog.cc:493
6151 msgid "MIDI System:"
6154 #: engine_dialog.cc:511
6156 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6157 "This limits your control over it."
6159 "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
6160 "Cela limite votre contrôle."
6162 #: engine_dialog.cc:564
6164 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6166 "Latency calibration requires a working audio interface."
6168 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6170 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6172 #: engine_dialog.cc:570
6174 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6176 "Latency calibration requires playback and capture"
6178 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6181 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6183 #: engine_dialog.cc:651
6184 msgid "MIDI Devices"
6185 msgstr "Appareils MIDI"
6187 #: engine_dialog.cc:657
6189 msgstr "Interface audio"
6191 #: engine_dialog.cc:659
6192 msgid "Hardware Latencies"
6193 msgstr "Latences matérielles"
6195 #: engine_dialog.cc:700
6199 #: engine_dialog.cc:800
6200 msgid "all available channels"
6201 msgstr "tous les canaux disponibles"
6203 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6206 msgid_plural "samples"
6207 msgstr[0] "échantillons"
6208 msgstr[1] "échantillons"
6210 #: engine_dialog.cc:1090
6215 #: engine_dialog.cc:1593
6216 msgid "Could not start backend engine %1"
6217 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6219 #: engine_dialog.cc:1644
6220 msgid "Cannot set driver to %1"
6221 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6223 #: engine_dialog.cc:1648
6224 msgid "Cannot set device name to %1"
6225 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6227 #: engine_dialog.cc:1652
6228 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6229 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6231 #: engine_dialog.cc:1656
6232 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6233 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6235 #: engine_dialog.cc:1662
6236 msgid "Cannot set input channels to %1"
6237 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6239 #: engine_dialog.cc:1666
6240 msgid "Cannot set output channels to %1"
6241 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6243 #: engine_dialog.cc:1672
6244 msgid "Cannot set input latency to %1"
6245 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6247 #: engine_dialog.cc:1676
6248 msgid "Cannot set output latency to %1"
6249 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6251 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6252 msgid "No signal detected "
6253 msgstr "Aucun signal détecté"
6255 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6256 #: port_insert_ui.cc:98
6257 msgid "Disconnected from audio engine"
6258 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6260 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6261 msgid "Detected roundtrip latency: "
6262 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6264 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6265 msgid "Systemic latency: "
6266 msgstr "Latence systémique : "
6268 #: engine_dialog.cc:1986
6269 msgid "(signal detection error)"
6270 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6272 #: engine_dialog.cc:1992
6273 msgid "(inverted - bad wiring)"
6274 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6276 #: engine_dialog.cc:2039
6280 #: engine_dialog.cc:2045
6281 msgid "(too large jitter)"
6282 msgstr "(gigue trop importante)"
6284 #: engine_dialog.cc:2049
6285 msgid "(large jitter)"
6286 msgstr "(gigue importante)"
6288 #: engine_dialog.cc:2061
6289 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6290 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
6292 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6293 msgid "Detecting ..."
6296 #: engine_dialog.cc:2171
6297 msgid "Disconnect from %1"
6298 msgstr "Déconnecter de %1"
6300 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6301 #: route_time_axis.cc:841
6305 #: engine_dialog.cc:2185
6306 msgid "Connect to %1"
6307 msgstr "Connecter à %1"
6309 #: engine_dialog.cc:2190
6313 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6317 #: export_channel_selector.cc:46
6318 msgid "Split to mono files"
6319 msgstr "Scinder en fichiers mono"
6321 #: export_channel_selector.cc:182
6322 msgid "Bus or Track"
6323 msgstr "Piste ou Bus"
6325 #: export_channel_selector.cc:459
6326 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6327 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
6329 #: export_channel_selector.cc:463
6330 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6331 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
6333 #: export_channel_selector.cc:467
6334 msgid "Track output (channels: %1)"
6335 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
6337 #: export_channel_selector.cc:536
6338 msgid "Export region contents"
6339 msgstr "Exporter le contenu de la région"
6341 #: export_channel_selector.cc:537
6342 msgid "Export track output"
6343 msgstr "Exporter la sortie de piste"
6345 #: export_dialog.cc:46
6347 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6350 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
6352 #: export_dialog.cc:47
6354 msgstr "Liste des fichiers"
6356 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6358 msgstr "Format de fichier"
6360 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6361 #: export_timespan_selector.cc:436
6365 #: export_dialog.cc:160
6369 #: export_dialog.cc:182
6371 "Export has been aborted due to an error!\n"
6372 "See the Log for details."
6374 "L'export a échoué !\n"
6375 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
6377 #: export_dialog.cc:251
6378 msgid "Files that will be overwritten"
6379 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
6381 #: export_dialog.cc:296
6382 msgid "Export initialization failed: %1"
6383 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
6385 #: export_dialog.cc:306
6387 msgstr "Arrêter l'exportation"
6389 #: export_dialog.cc:327
6393 #: export_dialog.cc:346
6394 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6395 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
6397 #: export_dialog.cc:350
6398 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6399 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
6401 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6402 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6403 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
6405 #: export_dialog.cc:385
6406 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6407 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6409 #: export_dialog.cc:387
6412 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6415 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6417 #: export_dialog.cc:411
6418 msgid "Export Selection"
6419 msgstr "Exporter la selection"
6421 #: export_dialog.cc:425
6422 msgid "Export Region"
6423 msgstr "Exporter la région"
6425 #: export_dialog.cc:434
6429 #: export_dialog.cc:450
6431 msgstr "Export fragment"
6433 #: export_file_notebook.cc:39
6434 msgid "Add another format"
6435 msgstr "Ajouter un autre format"
6437 #: export_file_notebook.cc:193
6441 #: export_file_notebook.cc:194
6443 msgstr "Emplacement"
6445 #: export_file_notebook.cc:195
6446 msgid "Upload to Soundcloud"
6447 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
6449 #: export_file_notebook.cc:273
6451 msgstr "Aucun format !"
6453 #: export_file_notebook.cc:291
6454 msgid "Format %1: %2"
6455 msgstr "Format %1 : %2"
6457 #: export_filename_selector.cc:32
6461 #: export_filename_selector.cc:33
6462 msgid "Session Name"
6463 msgstr "Nom de la session"
6465 #: export_filename_selector.cc:34
6469 #: export_filename_selector.cc:36
6473 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6474 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6475 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6476 #: export_video_dialog.cc:83
6480 #: export_filename_selector.cc:41
6481 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6482 msgstr "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
6484 #: export_filename_selector.cc:212
6486 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6488 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour "
6489 "le moment</i></small>"
6491 #: export_filename_selector.cc:214
6492 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6493 msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
6495 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6497 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6498 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6501 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
6502 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
6503 "sélecteur de dossier."
6505 #: export_filename_selector.cc:322
6506 msgid "Choose export folder"
6507 msgstr "Choisir le dossier d'export"
6509 #: export_format_dialog.cc:31
6510 msgid "New Export Format Profile"
6511 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
6513 #: export_format_dialog.cc:31
6514 msgid "Edit Export Format Profile"
6515 msgstr "Édition du profil de format d'export"
6517 #: export_format_dialog.cc:38
6521 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6522 msgid "Normalize to:"
6523 msgstr "Normaliser à :"
6525 #: export_format_dialog.cc:46
6526 msgid "Trim silence at start"
6527 msgstr "Couper le silence du début"
6529 #: export_format_dialog.cc:47
6530 msgid "Add silence at start:"
6531 msgstr "Ajouter du silence au début :"
6533 #: export_format_dialog.cc:50
6534 msgid "Trim silence at end"
6535 msgstr "Couper le silence de fin"
6537 #: export_format_dialog.cc:51
6538 msgid "Add silence at end:"
6539 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
6541 #: export_format_dialog.cc:54
6543 "Command to run post-export\n"
6544 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6546 "Commande à lancer après l'export\n"
6547 "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
6549 #: export_format_dialog.cc:57
6550 msgid "Compatibility"
6551 msgstr "Compatibilité"
6553 #: export_format_dialog.cc:58
6557 #: export_format_dialog.cc:61
6558 msgid "Sample rate conversion quality:"
6559 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
6561 #: export_format_dialog.cc:68
6563 msgstr "Interpolation"
6565 #: export_format_dialog.cc:70
6566 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6567 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
6569 #: export_format_dialog.cc:71
6570 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6571 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
6573 #: export_format_dialog.cc:73
6574 msgid "Tag file with session's metadata"
6575 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
6577 #: export_format_dialog.cc:470
6579 msgstr "Meilleure (sinc)"
6581 #: export_format_dialog.cc:475
6582 msgid "Medium (sinc)"
6583 msgstr "Moyenne (sinc)"
6585 #: export_format_dialog.cc:480
6587 msgstr "Rapide (sinc)"
6589 #: export_format_dialog.cc:490
6591 msgid "Zero order hold"
6592 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
6594 #: export_format_dialog.cc:895
6595 msgid "Linear encoding options"
6596 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
6598 #: export_format_dialog.cc:911
6599 msgid "Ogg Vorbis options"
6600 msgstr "Options Ogg Vorbis"
6602 #: export_format_dialog.cc:922
6603 msgid "FLAC options"
6604 msgstr "Options FLAC"
6606 #: export_format_dialog.cc:939
6607 msgid "Broadcast Wave options"
6608 msgstr "Option Broadcast Wave"
6610 #: export_format_selector.cc:136
6611 msgid "Do you really want to remove the format?"
6612 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
6614 #: export_preset_selector.cc:28
6618 #: export_preset_selector.cc:104
6620 "The selected preset did not load successfully!\n"
6621 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6623 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
6624 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
6626 #: export_preset_selector.cc:156
6627 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6628 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
6630 #: export_timespan_selector.cc:46
6631 msgid "Show Times as:"
6632 msgstr "Temps exprimés en :"
6634 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6636 msgstr "Sélectionner tout"
6638 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6642 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6646 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6647 msgid "curl error %1 (%2)"
6648 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
6650 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6652 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6653 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
6655 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6656 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6659 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6663 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6667 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6668 msgid "Fader automation mode"
6669 msgstr "Mode d'automation du gain"
6671 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6672 msgid "Fader automation type"
6673 msgstr "Type d'automation du gain"
6675 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6679 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6680 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6684 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6688 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6692 #: generic_pluginui.cc:83
6693 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6694 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
6696 #: generic_pluginui.cc:97
6701 #: generic_pluginui.cc:106
6703 msgid "All Automation"
6704 msgstr "Afficher toute l'automation"
6707 #: generic_pluginui.cc:250
6710 msgstr "Commutateurs"
6712 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6716 #: generic_pluginui.cc:293
6717 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6719 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
6722 #: generic_pluginui.cc:318
6723 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6726 #: generic_pluginui.cc:324
6727 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6730 #: generic_pluginui.cc:468
6734 #: generic_pluginui.cc:490
6735 msgid "Automation control"
6736 msgstr "Contrôle d'automation"
6738 #: generic_pluginui.cc:497
6742 #: global_port_matrix.cc:158
6743 msgid "Audio Connection Manager"
6744 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
6746 #: global_port_matrix.cc:161
6747 msgid "MIDI Connection Manager"
6748 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
6750 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6751 #: mixer_strip.cc:894
6753 msgstr "Déconnecter"
6755 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6759 #: group_tabs.cc:312
6760 msgid "Selection..."
6761 msgstr "Sélectionnées…"
6763 #: group_tabs.cc:313
6764 msgid "Record Enabled..."
6767 #: group_tabs.cc:314
6771 #: group_tabs.cc:320
6772 msgid "Create New Group ..."
6773 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
6775 #: group_tabs.cc:321
6776 msgid "Create New Group From"
6777 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
6779 #: group_tabs.cc:324
6780 msgid "Edit Group..."
6781 msgstr "Éditer le groupe…"
6783 # À l'air de changer la couleur…
6784 #: group_tabs.cc:325
6786 msgid "Collect Group"
6787 msgstr "Former un Groupe"
6789 #: group_tabs.cc:326
6790 msgid "Remove Group"
6791 msgstr "Enlever le groupe"
6793 #: group_tabs.cc:329
6794 msgid "Remove Subgroup Bus"
6795 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
6797 #: group_tabs.cc:331
6798 msgid "Add New Subgroup Bus"
6799 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6801 #: group_tabs.cc:333
6802 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6803 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
6805 #: group_tabs.cc:334
6806 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6807 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
6809 #: group_tabs.cc:340
6810 msgid "Enable All Groups"
6811 msgstr "Activer tous les groupes"
6813 #: group_tabs.cc:341
6814 msgid "Disable All Groups"
6815 msgstr "Désactiver tous les groupes"
6817 #: insert_time_dialog.cc:46
6818 msgid "Time to insert:"
6819 msgstr "Temps à insérer :"
6821 #: insert_time_dialog.cc:54
6822 msgid "Intersected regions should:"
6823 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
6825 #: insert_time_dialog.cc:57
6826 msgid "stay in position"
6827 msgstr "rester en place"
6829 #: insert_time_dialog.cc:58
6831 msgstr "être bougées"
6833 #: insert_time_dialog.cc:59
6835 msgstr "être séparées"
6837 #: insert_time_dialog.cc:65
6838 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6839 msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
6841 #: insert_time_dialog.cc:68
6842 msgid "Move glued regions"
6843 msgstr "Déplacer les régions collées"
6845 #: insert_time_dialog.cc:70
6846 msgid "Move markers"
6847 msgstr "Déplacer les repères"
6849 #: insert_time_dialog.cc:73
6850 msgid "Move glued markers"
6851 msgstr "Déplacer les repères collés"
6853 #: insert_time_dialog.cc:78
6854 msgid "Move locked markers"
6855 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
6857 #: insert_time_dialog.cc:83
6860 "Move tempo and meter changes\n"
6861 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6863 "Changer le tempo et le rythme\n"
6864 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
6866 #: insert_time_dialog.cc:91
6868 msgstr "Insérer temps"
6870 #: instrument_selector.cc:62
6874 #: interthread_progress_window.cc:103
6875 msgid "Importing file: %1 of %2"
6876 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
6878 #: io_selector.cc:221
6879 msgid "I/O selector"
6880 msgstr "Sélecteur E/S"
6882 #: io_selector.cc:266
6886 #: io_selector.cc:268
6892 msgstr "votre propre"
6894 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6895 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6897 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
6901 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6903 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
6907 msgid "Remove shortcut"
6908 msgstr "Supprimer le raccourci"
6919 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6921 "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
6923 # Only Keyboard or also control surfaces ?
6926 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6927 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
6932 msgstr "Menu_Principal"
6936 msgid "redirectmenu"
6937 msgstr "menuredirigé"
6941 msgid "Editor_menus"
6942 msgstr "Menus_Éditeur"
6947 msgstr "ListeDeRégion"
6951 msgid "ProcessorMenu"
6952 msgstr "MenuProcesseur"
6954 #: latency_gui.cc:40
6958 #: latency_gui.cc:41
6962 #: latency_gui.cc:55
6964 msgid_plural "%1 samples"
6965 msgstr[0] "%1 échantillon"
6966 msgstr[1] "%1 échantillons"
6968 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6970 msgstr "Réinitialiser"
6972 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6973 msgid "programming error: %1 (%2)"
6974 msgstr "programming error : %1 (%2)"
6976 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6978 msgstr "Utiliser TDL"
6980 #: location_ui.cc:59
6984 #: location_ui.cc:87
6986 msgstr "Exécutant :"
6988 #: location_ui.cc:88
6990 msgstr "Compositeur :"
6992 #: location_ui.cc:90
6993 msgid "Pre-Emphasis"
6994 msgstr "Pré-accentuation"
6996 #: location_ui.cc:317
6997 msgid "Remove this range"
6998 msgstr "Supprimer cet intervalle"
7000 #: location_ui.cc:318
7001 msgid "Start time - middle click to locate here"
7002 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
7004 #: location_ui.cc:319
7005 msgid "End time - middle click to locate here"
7006 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
7008 #: location_ui.cc:322
7009 msgid "Set range start from playhead location"
7010 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
7012 #: location_ui.cc:323
7013 msgid "Set range end from playhead location"
7014 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
7016 #: location_ui.cc:327
7017 msgid "Remove this marker"
7018 msgstr "Supprimer ce repère"
7020 #: location_ui.cc:328
7021 msgid "Position - middle click to locate here"
7022 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
7024 #: location_ui.cc:330
7025 msgid "Set marker time from playhead location"
7026 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
7028 #: location_ui.cc:499
7029 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7030 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
7032 #: location_ui.cc:725
7034 msgstr "Nouveau repère"
7036 #: location_ui.cc:726
7038 msgstr "Nouvel intervalle"
7040 #: location_ui.cc:739
7041 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7042 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
7044 #: location_ui.cc:764
7045 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7046 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
7048 #: location_ui.cc:799
7049 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7050 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
7052 #: location_ui.cc:1042
7053 msgid "add range marker"
7054 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
7057 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7058 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
7060 #: main.cc:107 main.cc:123
7061 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7062 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
7067 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7069 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7071 "Click OK to exit %1."
7073 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
7075 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
7077 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
7081 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7082 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
7087 " %1 could not understand your command line "
7091 msgid "An error was encountered while launching %1"
7095 msgid " (built using "
7096 msgstr " (construit avec "
7099 msgid " and GCC version "
7100 msgstr " et GCC version "
7103 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7104 msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
7108 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7109 "Baker, Robin Gareus"
7111 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
7112 "Joel Baker, Robin Gareus"
7115 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7116 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
7119 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7120 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
7123 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7124 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
7127 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7129 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
7133 msgid "could not initialize %1."
7134 msgstr "impossible d'initialiser %1."
7137 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7142 msgid "could not create %1 GUI"
7143 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
7146 msgid "Display delta to edit cursor"
7147 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
7153 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7154 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7155 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7159 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7160 #: midi_channel_selector.cc:441
7164 #: midi_channel_selector.cc:169
7168 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7169 msgid "MIDI Channel Control"
7170 msgstr "Contrôle canal MIDI"
7172 #: midi_channel_selector.cc:330
7173 msgid "Playback all channels"
7174 msgstr "Lire tous les canaux"
7176 #: midi_channel_selector.cc:331
7177 msgid "Play only selected channels"
7178 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
7180 #: midi_channel_selector.cc:332
7181 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7182 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
7184 #: midi_channel_selector.cc:333
7185 msgid "Record all channels"
7186 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
7188 #: midi_channel_selector.cc:334
7189 msgid "Record only selected channels"
7190 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
7192 #: midi_channel_selector.cc:335
7193 msgid "Force all channels to 1 channel"
7194 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
7196 # context is missing, translation says something like "entering"
7197 #: midi_channel_selector.cc:376
7201 #: midi_channel_selector.cc:396
7202 msgid "Click to enable recording all channels"
7203 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
7205 #: midi_channel_selector.cc:401
7206 msgid "Click to disable recording all channels"
7207 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
7209 #: midi_channel_selector.cc:406
7210 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7212 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
7214 #: midi_channel_selector.cc:413
7218 #: midi_channel_selector.cc:432
7219 msgid "Click to enable playback of all channels"
7220 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
7222 #: midi_channel_selector.cc:437
7223 msgid "Click to disable playback of all channels"
7224 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
7226 #: midi_channel_selector.cc:442
7227 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7228 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
7230 #: midi_channel_selector.cc:620
7231 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7232 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
7234 #: midi_channel_selector.cc:628
7235 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7236 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
7238 #: midi_channel_selector.cc:718
7239 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7240 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
7242 #: midi_channel_selector.cc:726
7243 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7244 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
7246 #: midi_export_dialog.cc:35
7247 msgid "Export MIDI: %1"
7248 msgstr "Export MIDI : %1"
7250 #: midi_list_editor.cc:56
7254 #: midi_list_editor.cc:57
7258 #: midi_list_editor.cc:58
7262 #: midi_list_editor.cc:59
7266 #: midi_list_editor.cc:60
7270 #: midi_list_editor.cc:61
7272 msgstr "Double croche"
7274 #: midi_list_editor.cc:62
7275 msgid "Thirty-second"
7276 msgstr "Triple croche"
7278 #: midi_list_editor.cc:63
7279 msgid "Sixty-fourth"
7280 msgstr "Quadruple croche"
7282 #: midi_list_editor.cc:106
7286 #: midi_list_editor.cc:108
7290 #: midi_list_editor.cc:216
7291 msgid "edit note start"
7292 msgstr "éditer le début de note"
7294 #: midi_list_editor.cc:225
7295 msgid "edit note channel"
7296 msgstr "éditer le canal de note"
7298 #: midi_list_editor.cc:235
7299 msgid "edit note number"
7300 msgstr "éditer le numéro de note"
7302 #: midi_list_editor.cc:245
7303 msgid "edit note velocity"
7304 msgstr "éditer la vélocité de note"
7306 #: midi_list_editor.cc:259
7307 msgid "edit note length"
7308 msgstr "éditer la longueur de note"
7310 #: midi_list_editor.cc:463
7311 msgid "insert new note"
7312 msgstr "insérer une nouvelle note"
7314 #: midi_list_editor.cc:527
7315 msgid "delete notes (from list)"
7316 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
7318 #: midi_list_editor.cc:602
7319 msgid "change note channel"
7320 msgstr "changer le canal de la note"
7322 #: midi_list_editor.cc:610
7323 msgid "change note number"
7324 msgstr "changer la hauteur de la note"
7326 #: midi_list_editor.cc:620
7327 msgid "change note velocity"
7328 msgstr "changer la vélocité de la note"
7330 #: midi_list_editor.cc:690
7331 msgid "change note length"
7332 msgstr "changer la durée de la note"
7334 #: midi_port_dialog.cc:39
7335 msgid "Add MIDI Port"
7336 msgstr "Ajouter un port MIDI"
7338 #: midi_port_dialog.cc:40
7340 msgstr "Nom du port :"
7342 #: midi_port_dialog.cc:45
7343 msgid "MidiPortDialog"
7344 msgstr "MidiPortDialog"
7346 #: midi_region_view.cc:859
7347 msgid "channel edit"
7348 msgstr "éditer le canal"
7350 #: midi_region_view.cc:895
7351 msgid "velocity edit"
7352 msgstr "éditer la vélocité"
7354 #: midi_region_view.cc:954
7356 msgstr "ajouter une note"
7358 #: midi_region_view.cc:1885
7361 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
7363 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7365 msgid "alter patch change"
7366 msgstr "Modifier le changement de patch"
7368 #: midi_region_view.cc:2038
7370 msgid "add patch change"
7371 msgstr "Ajouter le changement de patch"
7373 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7375 msgid "move patch change"
7376 msgstr "Déplacer le changement de patch"
7378 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7380 msgid "delete patch change"
7381 msgstr "Effacer le changement de patch"
7383 #: midi_region_view.cc:2112
7384 msgid "delete selection"
7385 msgstr "supprimer la sélection"
7387 #: midi_region_view.cc:2128
7389 msgstr "supprimer la note"
7391 #: midi_region_view.cc:2587
7393 msgstr "déplacer les notes"
7395 #: midi_region_view.cc:3070
7397 msgid "change velocities"
7398 msgstr "Changer les vélocités"
7400 #: midi_region_view.cc:3136
7404 #: midi_region_view.cc:3164
7405 msgid "change note lengths"
7406 msgstr "modifier la durée de la note"
7408 #: midi_region_view.cc:3240
7412 #: midi_region_view.cc:3255
7413 msgid "change channel"
7414 msgstr "changer le canal"
7416 #: midi_region_view.cc:3295
7420 #: midi_region_view.cc:3296
7424 #: midi_region_view.cc:3297
7428 #: midi_region_view.cc:3484
7432 #: midi_streamview.cc:185
7433 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7436 #: midi_streamview.cc:195
7437 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7440 #: midi_streamview.cc:506
7441 msgid "failed to create MIDI region"
7442 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
7444 #: midi_time_axis.cc:309
7445 msgid "External MIDI Device"
7446 msgstr "Appareil MIDI externe"
7448 #: midi_time_axis.cc:310
7449 msgid "External Device Mode"
7450 msgstr "Mode appareil externe"
7452 #: midi_time_axis.cc:318
7456 #: midi_time_axis.cc:320
7457 msgid "Click to edit channel settings"
7458 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
7460 #: midi_time_axis.cc:519
7461 msgid "Show Full Range"
7462 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
7464 #: midi_time_axis.cc:524
7465 msgid "Fit Contents"
7468 #: midi_time_axis.cc:528
7470 msgstr "Intervalle de note"
7472 #: midi_time_axis.cc:529
7476 #: midi_time_axis.cc:530
7477 msgid "Channel Selector"
7478 msgstr "Sélecteur de canal"
7480 #: midi_time_axis.cc:535
7482 msgstr "Mode couleur"
7484 #: midi_time_axis.cc:594
7487 msgstr "Tirer la note"
7489 #: midi_time_axis.cc:598
7493 #: midi_time_axis.cc:610
7495 msgstr "Contrôleurs"
7497 #: midi_time_axis.cc:615
7498 msgid "No MIDI Channels selected"
7499 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
7501 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7502 msgid "Hide all channels"
7503 msgstr "Cacher tous les canaux"
7505 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7506 msgid "Show all channels"
7507 msgstr "Afficher tous les canaux"
7509 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7513 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7514 msgid "Controllers %1-%2"
7515 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
7517 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7518 msgid "Controller %1"
7519 msgstr "Contrôleur %1"
7521 #: midi_time_axis.cc:991
7525 #: midi_time_axis.cc:998
7529 #: midi_time_axis.cc:1018
7530 msgid "Meter Colors"
7531 msgstr "Couleurs du bargraphe"
7533 #: midi_time_axis.cc:1025
7534 msgid "Channel Colors"
7535 msgstr "Couleur du canal"
7537 #: midi_time_axis.cc:1032
7539 msgstr "Couleur de la piste"
7541 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7542 #: midi_time_axis.cc:1628
7546 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7550 #: midi_tracer.cc:48
7551 msgid "Line history: "
7552 msgstr "Lignes d'historique : "
7554 #: midi_tracer.cc:55
7556 msgstr "Défilement automatique"
7558 #: midi_tracer.cc:56
7562 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7566 #: midi_tracer.cc:58
7568 msgstr "Temps relatifs"
7570 #: midi_tracer.cc:71
7574 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7575 msgid "New velocity"
7576 msgstr "Nouvelle vélocité"
7578 #: missing_file_dialog.cc:35
7580 msgid "Missing File"
7581 msgstr "Fichier manquant !"
7583 #: missing_file_dialog.cc:37
7584 msgid "Select a folder to search"
7585 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
7587 #: missing_file_dialog.cc:38
7588 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7589 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
7591 #: missing_file_dialog.cc:40
7592 msgid "Stop loading this session"
7593 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
7595 #: missing_file_dialog.cc:41
7596 msgid "Skip all missing files"
7597 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
7599 #: missing_file_dialog.cc:42
7600 msgid "Skip this file"
7601 msgstr "Ignorer ce fichier"
7603 #: missing_file_dialog.cc:53
7607 #: missing_file_dialog.cc:70
7609 "%1 cannot find the %2 file\n"
7613 "in any of these folders:\n"
7618 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
7622 "dans les dossiers suivants :\n"
7627 #: missing_file_dialog.cc:104
7628 msgid "Click to choose an additional folder"
7629 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
7631 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7632 msgid "Missing Plugins"
7633 msgstr "Greffons manquants"
7635 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7639 #: mixer_actor.cc:55
7641 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7642 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7644 #: mixer_actor.cc:56
7646 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7647 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7649 #: mixer_actor.cc:57
7651 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7652 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7654 #: mixer_actor.cc:58
7656 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7657 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7659 #: mixer_actor.cc:59
7661 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7662 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7664 #: mixer_actor.cc:60
7666 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7667 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7669 #: mixer_actor.cc:63
7671 msgid "Copy Selected Processors"
7672 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
7674 #: mixer_actor.cc:64
7676 msgid "Cut Selected Processors"
7677 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7679 #: mixer_actor.cc:65
7681 msgid "Paste Selected Processors"
7682 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
7684 #: mixer_actor.cc:66
7686 msgid "Delete Selected Processors"
7687 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7689 #: mixer_actor.cc:67
7691 msgid "Select All (visible) Processors"
7692 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
7694 #: mixer_actor.cc:68
7696 msgid "Toggle Selected Processors"
7697 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
7699 #: mixer_actor.cc:69
7700 msgid "Toggle Selected Plugins"
7701 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
7703 #: mixer_actor.cc:70
7704 msgid "Deselect all strips and processors"
7707 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7709 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7710 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
7712 #: mixer_actor.cc:75
7714 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7715 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
7717 #: mixer_actor.cc:90
7719 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7720 msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
7722 #: mixer_actor.cc:92
7724 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7725 msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
7727 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7731 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7732 #: rc_option_editor.cc:2331
7734 msgstr "Commentaires"
7736 #: mixer_strip.cc:149
7737 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7738 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
7740 #: mixer_strip.cc:151
7743 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7746 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
7748 #: mixer_strip.cc:158
7749 msgid "Hide this mixer strip"
7750 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
7752 #: mixer_strip.cc:169
7753 msgid "Click to select metering point"
7754 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
7756 #: mixer_strip.cc:185
7757 msgid "Isolate Solo"
7758 msgstr "Isoler le Solo"
7760 #: mixer_strip.cc:193
7761 msgid "Lock Solo Status"
7762 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
7764 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7768 #: mixer_strip.cc:250
7770 msgstr "Groupe de mixage"
7772 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7774 msgid "Phase Invert"
7775 msgstr "Inverseur de phase"
7777 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7779 msgid "Record & Monitor"
7782 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7784 msgid "Solo Iso / Lock"
7785 msgstr "Iso. / ver. solo"
7787 #: mixer_strip.cc:524
7788 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7789 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
7791 #: mixer_strip.cc:688
7798 #: mixer_strip.cc:710
7803 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7805 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7806 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
7808 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7812 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7814 msgid "Routing Grid"
7815 msgstr "Routine des départs"
7817 #: mixer_strip.cc:1171
7818 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7819 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
7821 #: mixer_strip.cc:1174
7822 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7823 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
7825 #: mixer_strip.cc:1287
7826 msgid "Disconnected"
7829 #: mixer_strip.cc:1413
7831 msgstr "*Commentaires*"
7833 #: mixer_strip.cc:1420
7837 #: mixer_strip.cc:1423
7841 #: mixer_strip.cc:1429
7842 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7843 msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
7845 #: mixer_strip.cc:1473
7849 #: mixer_strip.cc:1476
7853 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7857 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7859 msgstr "Commentaires…"
7861 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7866 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7871 #: mixer_strip.cc:1516
7872 msgid "Save As Template..."
7873 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
7875 #: mixer_strip.cc:1530
7876 msgid "Adjust Latency..."
7877 msgstr "Ajuster la latence…"
7879 #: mixer_strip.cc:1533
7880 msgid "Protect Against Denormals"
7881 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
7883 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7884 msgid "Remote Control ID..."
7885 msgstr "ID de télécommande…"
7887 #: mixer_strip.cc:1823
7892 #: mixer_strip.cc:1827
7897 #: mixer_strip.cc:1847
7901 #: mixer_strip.cc:1851
7905 #: mixer_strip.cc:1860
7908 msgstr "Ajouter un do"
7910 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7914 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7918 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7922 # Short for Device Output
7923 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7927 #: mixer_strip.cc:2241
7929 msgstr "Pré-atténuation"
7931 #: mixer_strip.cc:2242
7933 msgstr "Post-atténuation"
7935 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7937 msgid "Change all in Group to %1"
7938 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
7940 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7942 msgid "Change all to %1"
7945 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7947 msgid "Change same track-type to %1"
7948 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
7950 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7955 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7957 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
7967 #: meter_strip.cc:157
7971 #: meter_strip.cc:883
7973 msgid "Variable height"
7974 msgstr "Hauteur variable"
7976 #: meter_strip.cc:884
7981 #: meter_strip.cc:885
7986 #: meter_strip.cc:886
7991 #: meter_strip.cc:887
7995 #: meter_patterns.cc:82
8000 #: meter_patterns.cc:85
8003 msgstr "RMS + Crête"
8005 #: meter_patterns.cc:88
8008 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
8010 #: meter_patterns.cc:91
8013 msgstr "IEC1/Nordique"
8015 #: meter_patterns.cc:94
8019 #: meter_patterns.cc:97
8023 #: meter_patterns.cc:100
8027 #: meter_patterns.cc:103
8031 #: meter_patterns.cc:106
8035 #: meter_patterns.cc:109
8039 #: monitor_section.cc:69
8043 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
8047 #: monitor_section.cc:100
8052 #: monitor_section.cc:104
8056 #: monitor_section.cc:114
8058 "When active, something is solo-isolated.\n"
8059 "Click to de-isolate everything"
8061 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
8062 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
8064 #: monitor_section.cc:117
8066 "When active, auditioning is active.\n"
8067 "Click to stop the audition"
8069 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
8070 "Cliquez pour stopper l'écoute."
8072 #: monitor_section.cc:134
8074 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8075 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
8077 #: monitor_section.cc:140
8079 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8080 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
8082 #: monitor_section.cc:146
8084 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8085 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
8087 #: monitor_section.cc:156
8089 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8090 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
8092 #: monitor_section.cc:170
8096 #: monitor_section.cc:185
8099 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8100 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8102 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
8103 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
8105 #: monitor_section.cc:196
8108 msgstr "Réduction SeP"
8110 #: monitor_section.cc:211
8112 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8113 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
8115 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
8120 #: monitor_section.cc:235
8123 msgstr "Solo exclusif"
8125 #: monitor_section.cc:237
8126 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8127 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
8129 #: monitor_section.cc:244
8132 msgstr "Solo » Muet"
8134 #: monitor_section.cc:246
8136 "If enabled, solo will override mute\n"
8137 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8139 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
8140 "solo sera audible)"
8142 #: monitor_section.cc:323
8147 #: monitor_section.cc:744
8149 msgid "Switch monitor to mono"
8150 msgstr "Ecoute Mono"
8152 #: monitor_section.cc:747
8155 msgstr "Couper l'écoute"
8157 #: monitor_section.cc:750
8162 #: monitor_section.cc:753
8164 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8165 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
8167 #: monitor_section.cc:759
8169 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8170 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
8172 #: monitor_section.cc:771
8174 msgid "Cut monitor channel %1"
8175 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
8177 #: monitor_section.cc:776
8179 msgid "Dim monitor channel %1"
8180 msgstr "Dim écoute canal %1"
8182 #: monitor_section.cc:781
8184 msgid "Solo monitor channel %1"
8185 msgstr "Solo écoute canal %1"
8187 #: monitor_section.cc:786
8189 msgid "Invert monitor channel %1"
8190 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
8192 #: monitor_section.cc:796
8194 msgid "In-place solo"
8195 msgstr "Solo-en-Place"
8197 #: monitor_section.cc:798
8199 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8200 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
8202 #: monitor_section.cc:800
8204 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8205 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
8207 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8212 #: mono_panner.cc:123
8215 msgstr "G : %3d D : %3d"
8217 #: mono_panner_editor.cc:33
8222 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8223 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8229 msgid "Support %1 Development"
8230 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
8233 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8234 msgstr "Je souhaite faire un don"
8237 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8238 msgstr "Je souhaite m'abonner"
8241 msgid "I'm already a subscriber!"
8242 msgstr "Je suis déjà abonné !"
8245 msgid "Ask about this the next time I export"
8246 msgstr "Me demander lors du prochain export"
8249 msgid "Never ever ask me about this again"
8250 msgstr "Ne plus me poser la question"
8254 "Congratulations on your session export.\n"
8256 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8257 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8259 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8261 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8262 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8263 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8264 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8266 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8268 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
8269 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
8270 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
8271 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
8273 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
8274 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8275 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
8276 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
8277 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
8278 "Merci d'utiliser Ardour !"
8282 "Congratulations on your session export.\n"
8284 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8286 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8287 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8289 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8291 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8293 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
8294 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
8295 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8296 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
8297 "La continuation du développement\n"
8298 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8299 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
8301 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8303 msgstr "Nouveau préréglage"
8305 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8306 msgid "Replace existing preset with this name"
8307 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
8309 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8310 msgid "Name of new preset"
8311 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8313 #: normalize_dialog.cc:34
8314 msgid "Normalize regions"
8315 msgstr "Normaliser les régions"
8317 #: normalize_dialog.cc:34
8318 msgid "Normalize region"
8319 msgstr "Normaliser la région"
8321 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8325 #: normalize_dialog.cc:56
8327 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8328 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
8330 #: normalize_dialog.cc:58
8332 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8333 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
8335 #: normalize_dialog.cc:73
8339 #: note_select_dialog.cc:33
8345 msgstr "Utilisation : "
8348 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8349 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
8352 msgid " -v, --version Show version information\n"
8354 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
8357 msgid " -h, --help Print this message\n"
8358 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
8362 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8363 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
8367 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8369 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
8370 "clavier possibles\n"
8375 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8378 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
8383 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8385 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
8390 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8391 "available options\n"
8393 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
8394 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
8397 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8399 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
8402 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8404 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
8409 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8411 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
8412 "ligne de commande\n"
8415 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8417 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
8422 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8423 msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
8426 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8428 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
8432 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8434 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
8438 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8441 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
8442 "« fichier » puis quitter\n"
8445 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8446 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
8450 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8451 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8453 " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
8454 "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8459 msgstr "Panoramique (2D)"
8461 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8463 msgstr "Court-circuiter"
8468 msgstr "Panoramique"
8471 msgid "Pan automation mode"
8472 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
8475 msgid "Pan automation type"
8476 msgstr "Type d'automation de panoramique"
8478 #: playlist_selector.cc:43
8480 msgstr "Listes de lecture"
8482 #: playlist_selector.cc:54
8483 msgid "Playlists grouped by track"
8484 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
8486 #: playlist_selector.cc:101
8487 msgid "Playlist for %1"
8488 msgstr "Liste de lecture pour %1"
8490 #: playlist_selector.cc:114
8491 msgid "Other tracks"
8492 msgstr "Autres pistes"
8494 #: playlist_selector.cc:139
8496 msgstr "non assigné"
8498 #: playlist_selector.cc:194
8502 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8504 msgstr "Échelle en dB"
8506 #: plugin_eq_gui.cc:116
8509 msgstr "Afficher la phase"
8511 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8512 msgid "Name contains"
8513 msgstr "Le nom contient"
8515 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8516 msgid "Type contains"
8517 msgstr "Le type contient"
8519 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8520 msgid "Category contains"
8521 msgstr "La catégorie contient"
8523 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8524 msgid "Author contains"
8525 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
8527 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8528 msgid "Library contains"
8529 msgstr "La bibliothèque contient"
8531 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8532 msgid "Favorites only"
8533 msgstr "Seulement les favoris"
8535 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8538 msgstr "Seulement les cachés"
8540 #: plugin_selector.cc:64
8541 msgid "Plugin Manager"
8542 msgstr "Gestionnaire de greffons"
8544 #: plugin_selector.cc:85
8548 #: plugin_selector.cc:87
8549 msgid "Available Plugins"
8550 msgstr "Greffons disponibles"
8552 #: plugin_selector.cc:88
8556 #: plugin_selector.cc:89
8560 #: plugin_selector.cc:90
8564 #: plugin_selector.cc:91
8566 msgstr "# Entrée audio"
8568 #: plugin_selector.cc:92
8570 msgstr "# Sortie audio"
8572 #: plugin_selector.cc:93
8574 msgstr "# Entrée MIDI"
8576 #: plugin_selector.cc:94
8578 msgstr "# Sortie MIDI"
8580 #: plugin_selector.cc:116
8581 msgid "Plugins to be connected"
8582 msgstr "Greffons à connecter"
8584 #: plugin_selector.cc:129
8585 msgid "Add a plugin to the effect list"
8586 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
8588 #: plugin_selector.cc:133
8589 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8590 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
8592 #: plugin_selector.cc:135
8593 msgid "Update available plugins"
8594 msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
8596 #: plugin_selector.cc:172
8597 msgid "Insert Plugin(s)"
8598 msgstr "Insérer des greffons"
8600 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8601 #: plugin_selector.cc:340
8606 #: plugin_selector.cc:496
8608 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8610 "See the Log window for more details (maybe)"
8612 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
8614 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
8616 #: plugin_selector.cc:644
8620 #: plugin_selector.cc:646
8621 msgid "Plugin Manager..."
8622 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
8624 #: plugin_selector.cc:650
8626 msgstr "Par créateur"
8628 #: plugin_selector.cc:653
8630 msgstr "Par catégorie"
8633 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8634 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
8636 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8639 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8642 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
8646 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8647 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
8652 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8655 "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
8659 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8660 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
8669 msgstr "Description"
8672 msgid "Plugin analysis"
8673 msgstr "Analyse du greffon"
8678 "Presets (if any) for this plugin\n"
8679 "(Both factory and user-created)"
8681 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
8682 "(d'usine et d'utilisateur)"
8685 msgid "Save a new preset"
8686 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
8689 msgid "Save the current preset"
8690 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
8693 msgid "Delete the current preset"
8694 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
8698 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8699 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
8701 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8703 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8706 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
8707 "habituellement comme des raccourcis"
8710 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8711 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
8714 msgid "latency (%1 sample)"
8715 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8716 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
8717 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
8720 msgid "latency (%1 ms)"
8721 msgstr "latence (%1 ms)"
8724 msgid "Edit Latency"
8725 msgstr "Editer la latence"
8729 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8732 "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de "
8733 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
8737 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8742 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8743 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
8745 #: port_group.cc:337
8749 #: port_group.cc:338
8753 #: port_group.cc:339
8757 #: port_group.cc:340
8761 #: port_group.cc:341
8765 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8769 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8773 #: port_group.cc:463
8777 #: port_group.cc:466
8778 msgid "MIDI control in"
8779 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
8781 #: port_group.cc:469
8782 msgid "MIDI clock in"
8783 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
8785 #: port_group.cc:472
8789 #: port_group.cc:476
8793 #: port_group.cc:479
8794 msgid "MIDI control out"
8795 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
8797 #: port_group.cc:482
8798 msgid "MIDI clock out"
8799 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
8801 #: port_group.cc:485
8805 #: port_group.cc:532
8810 #: port_group.cc:544
8814 #: port_group.cc:545
8818 #: port_insert_ui.cc:39
8819 msgid "Measure Latency"
8820 msgstr "Mesurer la latence"
8822 #: port_insert_ui.cc:50
8824 msgstr "Départ/Sortie"
8826 #: port_insert_ui.cc:51
8827 msgid "Return/Input"
8828 msgstr "Retour/Entrée"
8830 #: port_insert_ui.cc:85
8831 msgid "No signal detected"
8832 msgstr "Aucun signal détecté"
8834 #: port_insert_ui.cc:165
8836 msgid "Port Insert "
8837 msgstr "Insertion du port "
8839 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8840 msgid "<b>Sources</b>"
8841 msgstr "<b>Sources</b>"
8843 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8844 msgid "<b>Destinations</b>"
8845 msgstr "<b>Destinations</b>"
8847 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8850 msgstr "Ajouter %s %s"
8852 #: port_matrix.cc:456
8854 msgid "Rename '%s'..."
8855 msgstr "Renommer « %s »…"
8857 #: port_matrix.cc:472
8859 msgstr "Tout supprimer"
8861 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8866 #: port_matrix.cc:527
8870 #: port_matrix.cc:529
8872 msgid "Show individual ports"
8873 msgstr "Afficher les ports individuels"
8875 #: port_matrix.cc:535
8880 #: port_matrix.cc:722
8883 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8884 "or buss cannot support the new configuration."
8886 "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est "
8887 "pas compatible avec la nouvelle configuration."
8889 #: port_matrix.cc:725
8891 msgid "Cannot add port"
8892 msgstr "Ajout de port impossible"
8894 #: port_matrix.cc:747
8895 msgid "Port removal not allowed"
8896 msgstr "Suppression de port non permise"
8898 #: port_matrix.cc:748
8901 "This port cannot be removed.\n"
8902 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8903 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8905 "Retirer ce port est impossible.\n"
8906 "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
8907 "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
8909 #: port_matrix.cc:965
8912 msgstr "Enlever '%s'"
8914 #: port_matrix.cc:980
8916 msgid "%s all from '%s'"
8917 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
8919 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8923 #: port_matrix_body.cc:82
8924 msgid "There are no ports to connect."
8925 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
8927 #: port_matrix_body.cc:84
8928 msgid "There are no %1 ports to connect."
8929 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
8931 #: processor_box.cc:150
8936 #: processor_box.cc:152
8941 #: processor_box.cc:310
8945 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8948 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
8950 #: processor_box.cc:314
8954 "Double-click to show GUI.\n"
8955 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8958 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
8959 "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8961 #: processor_box.cc:317
8965 "Double-click to show generic GUI.%2"
8968 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8970 #: processor_box.cc:361
8975 #: processor_box.cc:437
8976 msgid "Show All Controls"
8977 msgstr "Afficher les contrôles"
8979 #: processor_box.cc:441
8980 msgid "Hide All Controls"
8981 msgstr "Cacher tous les contrôles"
8983 #: processor_box.cc:475
8985 msgid "Link panner controls"
8986 msgstr "Lier les contrôles de pan."
8988 #: processor_box.cc:575
8992 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8996 #: processor_box.cc:957
8998 "Right-click to add/remove/edit\n"
8999 "plugins,inserts,sends and more"
9001 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
9002 "greffons/départs/insertions etc."
9004 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
9005 msgid "Plugin Incompatibility"
9006 msgstr "Incompatibilité du greffon"
9008 #: processor_box.cc:1432
9009 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9010 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
9012 #: processor_box.cc:1438
9015 "This plugin has:\n"
9018 "Ce greffon possède :\n"
9020 #: processor_box.cc:1441
9021 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9022 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9023 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
9024 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
9026 #: processor_box.cc:1445
9027 msgid "\t%1 audio input\n"
9028 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9029 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
9030 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
9032 #: processor_box.cc:1448
9035 "but at the insertion point, there are:\n"
9038 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
9040 #: processor_box.cc:1451
9041 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9042 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9043 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
9044 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
9046 #: processor_box.cc:1455
9047 msgid "\t%1 audio channel\n"
9048 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9049 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
9050 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
9052 #: processor_box.cc:1458
9055 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9058 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
9060 #: processor_box.cc:1495
9061 msgid "Cannot set up new send: %1"
9062 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
9064 #: processor_box.cc:1807
9066 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9067 "in that way because the inputs and\n"
9068 "outputs will not work correctly."
9070 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
9071 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
9072 "ne fonctionneraient pas correctement."
9074 #: processor_box.cc:1991
9075 msgid "Rename Processor"
9076 msgstr "Renommer le traitement"
9078 #: processor_box.cc:2022
9079 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9080 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
9082 #: processor_box.cc:2159
9084 msgid "plugin insert constructor failed"
9085 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
9087 #: processor_box.cc:2170
9089 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9090 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9091 "could not match the configuration of this track."
9093 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
9094 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
9095 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
9097 #: processor_box.cc:2216
9099 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9100 "(this cannot be undone)"
9102 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
9103 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
9105 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
9106 msgid "Yes, remove them all"
9107 msgstr "Oui, tout enlever"
9109 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
9110 msgid "Remove processors"
9111 msgstr "Enlever les traitements"
9113 #: processor_box.cc:2237
9115 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9116 "(this cannot be undone)"
9118 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
9119 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
9121 #: processor_box.cc:2240
9124 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9125 "(this cannot be undone)"
9127 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
9128 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
9130 #: processor_box.cc:2428
9132 msgstr "Nouveau greffon"
9134 #: processor_box.cc:2431
9136 msgstr "Nouvelle insertion"
9138 #: processor_box.cc:2434
9139 msgid "New External Send ..."
9140 msgstr "Nouveau départ externe…"
9142 #: processor_box.cc:2438
9143 msgid "New Aux Send ..."
9144 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
9146 #: processor_box.cc:2441
9147 msgid "Send Options"
9148 msgstr "Options du départ"
9150 #: processor_box.cc:2443
9152 msgstr "Supprimer (tout)"
9154 #: processor_box.cc:2445
9155 msgid "Clear (pre-fader)"
9156 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
9158 #: processor_box.cc:2447
9159 msgid "Clear (post-fader)"
9160 msgstr "Supprimer (post-fader)"
9162 #: processor_box.cc:2473
9163 msgid "Activate All"
9164 msgstr "Activer tout"
9166 #: processor_box.cc:2475
9167 msgid "Deactivate All"
9168 msgstr "Tout désactiver"
9170 #: processor_box.cc:2477
9172 msgstr "A / B greffons"
9174 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
9175 #: processor_box.cc:2486
9176 msgid "Edit with generic controls..."
9177 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
9179 #: processor_box.cc:2789
9180 msgid "%1: %2 (by %3)"
9181 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
9183 #: processor_box.cc:2791
9185 msgstr "%1 (par %2)"
9187 #: patch_change_dialog.cc:50
9189 msgid "Patch Change"
9190 msgstr "Changer le patch"
9192 #: patch_change_dialog.cc:76
9195 msgstr "Banque du patch"
9197 #: patch_change_dialog.cc:83
9202 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9206 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9210 #: quantize_dialog.cc:36
9212 msgstr "grille principale"
9214 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9218 #: quantize_dialog.cc:56
9223 #: quantize_dialog.cc:59
9227 #: quantize_dialog.cc:62
9228 msgid "Threshold (ticks)"
9229 msgstr "Seuil (clics)"
9231 #: quantize_dialog.cc:63
9232 msgid "Snap note start"
9233 msgstr "Aligner le début de note"
9235 #: quantize_dialog.cc:64
9236 msgid "Snap note end"
9237 msgstr "Aligner la fin de note"
9239 #: rc_option_editor.cc:77
9240 msgid "Click audio file:"
9241 msgstr "Fichier son du clic :"
9243 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9247 #: rc_option_editor.cc:84
9248 msgid "Click emphasis audio file:"
9249 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
9251 #: rc_option_editor.cc:116
9252 msgid "Choose Click"
9253 msgstr "Choix du clic"
9255 #: rc_option_editor.cc:139
9256 msgid "Choose Click Emphasis"
9257 msgstr "Choix du clic accentué"
9259 #: rc_option_editor.cc:170
9260 msgid "Limit undo history to"
9261 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
9263 #: rc_option_editor.cc:171
9264 msgid "Save undo history of"
9265 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
9267 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9271 #: rc_option_editor.cc:325
9273 msgstr "Éditer avec :"
9275 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9280 #: rc_option_editor.cc:351
9281 msgid "Delete using:"
9282 msgstr "Effacer avec :"
9284 #: rc_option_editor.cc:378
9285 msgid "Insert note using:"
9286 msgstr "Insérer une note avec :"
9288 #: rc_option_editor.cc:405
9289 msgid "Ignore snap using:"
9290 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
9292 #: rc_option_editor.cc:421
9293 msgid "Keyboard layout:"
9294 msgstr "Agencement du clavier :"
9296 #: rc_option_editor.cc:544
9297 msgid "Font scaling:"
9298 msgstr "Échelle des polices :"
9300 #: rc_option_editor.cc:547
9305 #: rc_option_editor.cc:573
9306 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9309 #: rc_option_editor.cc:614
9310 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9313 #: rc_option_editor.cc:666
9314 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9315 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
9317 #: rc_option_editor.cc:679
9318 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9319 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
9321 #: rc_option_editor.cc:737
9323 msgid "Control Surface Protocol"
9324 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
9326 #: rc_option_editor.cc:746
9327 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9328 msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
9330 #: rc_option_editor.cc:903
9332 msgid "Show Video Export Info before export"
9333 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
9335 #: rc_option_editor.cc:904
9337 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9338 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
9340 #: rc_option_editor.cc:905
9342 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9343 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
9345 #: rc_option_editor.cc:913
9348 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9349 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9351 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
9352 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
9355 #: rc_option_editor.cc:915
9357 msgid "Video Server URL:"
9358 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
9360 #: rc_option_editor.cc:920
9363 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9364 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9365 "the video-server is running locally"
9367 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
9368 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
9369 "serveur vidéo tourne localement."
9371 #: rc_option_editor.cc:922
9373 msgid "Video Folder:"
9374 msgstr "Répertoire Vidéo :"
9376 #: rc_option_editor.cc:927
9379 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9380 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9381 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9382 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9383 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9385 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
9386 "de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
9387 "sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
9388 "dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
9389 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
9390 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
9392 #: rc_option_editor.cc:934
9395 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9396 "the video-export dialog."
9398 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
9399 "de dialogue de l'export."
9401 #: rc_option_editor.cc:939
9404 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9407 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
9409 #: rc_option_editor.cc:1022
9410 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9413 #: rc_option_editor.cc:1023
9414 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9417 #: rc_option_editor.cc:1024
9418 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9421 #: rc_option_editor.cc:1035
9426 #: rc_option_editor.cc:1041
9427 msgid "Scan for Plugins"
9428 msgstr "Rechercher des greffons"
9430 #: rc_option_editor.cc:1048
9432 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9433 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9436 #: rc_option_editor.cc:1055
9438 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9439 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9440 "disables the timeout."
9443 #: rc_option_editor.cc:1057
9444 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9447 #: rc_option_editor.cc:1065
9451 "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
9454 #: rc_option_editor.cc:1071
9455 msgid "Clear VST Cache"
9458 #: rc_option_editor.cc:1075
9459 msgid "Clear VST Blacklist"
9462 #: rc_option_editor.cc:1083
9464 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9465 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9466 "available after triggering a 'Scan' manually"
9469 #: rc_option_editor.cc:1086
9470 msgid "Linux VST Path:"
9473 #: rc_option_editor.cc:1093
9474 msgid "Windows VST Path:"
9477 #: rc_option_editor.cc:1102
9481 #: rc_option_editor.cc:1111
9483 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9484 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9485 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9486 "during plugin discovery will disable it."
9489 #: rc_option_editor.cc:1114
9490 msgid "Clear AU Cache"
9493 #: rc_option_editor.cc:1118
9494 msgid "Clear AU Blacklist"
9497 #: rc_option_editor.cc:1201
9498 msgid "Set Windows VST Search Path"
9501 #: rc_option_editor.cc:1216
9502 msgid "Set Linux VST Search Path"
9505 #: rc_option_editor.cc:1297
9506 msgid "%1 Preferences"
9507 msgstr "Préférences de %1"
9509 #: rc_option_editor.cc:1309
9510 msgid "DSP CPU Utilization"
9511 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
9513 #: rc_option_editor.cc:1313
9514 msgid "Signal processing uses"
9515 msgstr "Le traitement du signal utilise"
9517 #: rc_option_editor.cc:1318
9518 msgid "all but one processor"
9519 msgstr "tous les processeurs sauf un"
9521 #: rc_option_editor.cc:1319
9522 msgid "all available processors"
9523 msgstr "tous les processeurs disponibles"
9525 #: rc_option_editor.cc:1322
9526 msgid "%1 processors"
9527 msgstr "%1 processeurs"
9529 #: rc_option_editor.cc:1325
9530 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9531 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
9533 #: rc_option_editor.cc:1330
9534 msgid "Options|Undo"
9537 #: rc_option_editor.cc:1337
9538 msgid "Verify removal of last capture"
9539 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
9541 #: rc_option_editor.cc:1345
9542 msgid "Make periodic backups of the session file"
9543 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
9545 #: rc_option_editor.cc:1350
9547 msgid "Session Management"
9548 msgstr "Gestionnaire de Session"
9550 #: rc_option_editor.cc:1355
9551 msgid "Always copy imported files"
9552 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
9554 #: rc_option_editor.cc:1362
9555 msgid "Default folder for new sessions:"
9556 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
9558 #: rc_option_editor.cc:1370
9559 msgid "Maximum number of recent sessions"
9560 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
9562 #: rc_option_editor.cc:1383
9564 msgid "Click gain level"
9565 msgstr "Niveau du Clic "
9567 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9571 #: rc_option_editor.cc:1393
9572 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9573 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
9575 #: rc_option_editor.cc:1402
9576 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9577 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
9579 #: rc_option_editor.cc:1414
9580 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9581 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
9583 #: rc_option_editor.cc:1423
9584 msgid "Play loop is a transport mode"
9587 #: rc_option_editor.cc:1428
9589 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9590 "playback to always play the loop\n"
9592 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9593 "cancels loop playback"
9596 #: rc_option_editor.cc:1434
9598 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9599 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
9601 #: rc_option_editor.cc:1439
9604 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9605 "detected by the audio engine"
9607 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
9608 "problème de débit (xrun)"
9610 #: rc_option_editor.cc:1445
9611 msgid "Create markers where xruns occur"
9612 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
9614 #: rc_option_editor.cc:1454
9615 msgid "Stop at the end of the session"
9616 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
9618 #: rc_option_editor.cc:1459
9621 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9622 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9624 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9627 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
9628 "repère de fin de session\n"
9630 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
9633 #: rc_option_editor.cc:1467
9635 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9636 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
9638 #: rc_option_editor.cc:1472
9641 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9642 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9645 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9646 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9648 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
9649 "sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
9652 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
9653 "%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
9655 #: rc_option_editor.cc:1480
9656 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9657 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
9659 #: rc_option_editor.cc:1484
9662 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9663 "specific tracks recording during a take"
9665 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
9666 "Pistes spécifiques pendant une prise"
9668 #: rc_option_editor.cc:1489
9669 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9670 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
9672 #: rc_option_editor.cc:1493
9675 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9676 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9678 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
9679 "déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
9681 #: rc_option_editor.cc:1497
9683 msgstr "Synchronisé/Esclave"
9685 #: rc_option_editor.cc:1501
9686 msgid "External timecode source"
9687 msgstr "Source de « timecode » externe"
9689 #: rc_option_editor.cc:1510
9691 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9692 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
9694 #: rc_option_editor.cc:1516
9697 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9698 "an external timecode source.\n"
9700 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9701 "that of the selected external timecode source.\n"
9703 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9704 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9705 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9706 "external timecode standard and the session standard."
9708 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
9709 "source externe de Timecode.\n"
9711 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
9712 "celui de la source externe de Timecode.\n"
9714 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
9715 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
9716 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
9719 #: rc_option_editor.cc:1526
9720 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9723 #: rc_option_editor.cc:1532
9725 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9726 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9727 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9728 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9729 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9731 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9732 "the timecode sources shares clock sync."
9735 #: rc_option_editor.cc:1547
9737 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9738 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
9740 #: rc_option_editor.cc:1553
9743 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9744 "instead of 30000/1001.\n"
9745 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9746 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9748 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9749 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9750 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9751 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9753 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
9754 "sec plutot que 30000/1001.\n"
9755 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
9756 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
9757 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
9758 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
9759 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
9760 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
9761 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
9763 #: rc_option_editor.cc:1563
9766 msgstr "Lecteur LTC"
9768 #: rc_option_editor.cc:1567
9770 msgid "LTC incoming port"
9771 msgstr "Port d'entrée LTC "
9773 #: rc_option_editor.cc:1582
9775 msgid "LTC Generator"
9776 msgstr "Générateur LTC"
9778 #: rc_option_editor.cc:1587
9780 msgid "Enable LTC generator"
9781 msgstr "Activer le générateur LTC"
9783 #: rc_option_editor.cc:1594
9785 msgid "Send LTC while stopped"
9786 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
9788 #: rc_option_editor.cc:1600
9790 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9791 "transport (playhead) is not moving"
9793 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
9794 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
9796 #: rc_option_editor.cc:1606
9798 msgid "LTC generator level"
9799 msgstr "Niveau du générateur LTC "
9801 #: rc_option_editor.cc:1610
9804 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9805 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9807 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
9808 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
9810 #: rc_option_editor.cc:1622
9811 msgid "Allow dragging of playhead"
9814 #: rc_option_editor.cc:1630
9815 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9817 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
9819 #: rc_option_editor.cc:1638
9820 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9821 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
9823 #: rc_option_editor.cc:1646
9825 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9826 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
9828 #: rc_option_editor.cc:1653
9830 msgid "Default fade shape"
9831 msgstr "définir la forme du fade-out"
9833 #: rc_option_editor.cc:1672
9834 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9835 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
9837 #: rc_option_editor.cc:1673
9838 msgid "whenever they overlap in time"
9839 msgstr "si elles se chevauchent"
9841 #: rc_option_editor.cc:1674
9842 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9843 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
9845 #: rc_option_editor.cc:1684
9847 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9848 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
9850 #: rc_option_editor.cc:1692
9851 msgid "Show waveforms in regions"
9852 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
9854 #: rc_option_editor.cc:1700
9856 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9857 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
9859 #: rc_option_editor.cc:1701
9860 msgid "in all modes"
9861 msgstr "dans tous les modes"
9863 #: rc_option_editor.cc:1702
9864 msgid "only in region gain mode"
9865 msgstr "seulement en mode gain de Région"
9867 #: rc_option_editor.cc:1709
9868 msgid "Waveform scale"
9869 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
9871 #: rc_option_editor.cc:1714
9875 #: rc_option_editor.cc:1715
9877 msgstr "logarithmique"
9879 #: rc_option_editor.cc:1721
9880 msgid "Waveform shape"
9881 msgstr "Forme de l'enveloppe "
9883 #: rc_option_editor.cc:1726
9885 msgstr "traditionnelle"
9887 #: rc_option_editor.cc:1727
9891 #: rc_option_editor.cc:1736
9892 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9893 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
9895 #: rc_option_editor.cc:1744
9896 msgid "Show zoom toolbar"
9897 msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
9899 #: rc_option_editor.cc:1752
9901 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9903 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
9906 #: rc_option_editor.cc:1760
9907 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9908 msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
9910 #: rc_option_editor.cc:1767
9911 msgid "Name new markers"
9912 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
9914 #: rc_option_editor.cc:1773
9916 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9917 "be set as it is created.\n"
9919 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9921 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
9922 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
9924 #: rc_option_editor.cc:1779
9925 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9927 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
9930 #: rc_option_editor.cc:1786
9931 msgid "After splitting selected regions, select"
9934 #: rc_option_editor.cc:1791
9939 #: rc_option_editor.cc:1794
9940 msgid "newly-created regions"
9943 #: rc_option_editor.cc:1798
9944 msgid "existing selection and newly-created regions"
9947 #: rc_option_editor.cc:1805
9949 msgstr "Mise en tampon"
9951 #: rc_option_editor.cc:1813
9952 msgid "Record monitoring handled by"
9953 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
9955 #: rc_option_editor.cc:1819
9957 msgid "via Audio Driver"
9958 msgstr "via le pilote Audio"
9960 #: rc_option_editor.cc:1825
9961 msgid "audio hardware"
9962 msgstr "le matériel audio"
9964 #: rc_option_editor.cc:1832
9965 msgid "Tape machine mode"
9966 msgstr "Mode magnétophone"
9968 #: rc_option_editor.cc:1837
9969 msgid "Connection of tracks and busses"
9970 msgstr "Connexion des pistes et bus"
9972 #: rc_option_editor.cc:1842
9973 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9974 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
9976 #: rc_option_editor.cc:1849
9977 msgid "Connect track inputs"
9978 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
9980 #: rc_option_editor.cc:1854
9981 msgid "automatically to physical inputs"
9982 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
9984 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9986 msgstr "manuellement"
9988 #: rc_option_editor.cc:1861
9989 msgid "Connect track and bus outputs"
9990 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
9992 #: rc_option_editor.cc:1866
9993 msgid "automatically to physical outputs"
9994 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
9996 #: rc_option_editor.cc:1867
9997 msgid "automatically to master bus"
9998 msgstr "automatiquement au bus général"
10000 #: rc_option_editor.cc:1872
10003 msgstr "Dénormalisations"
10005 #: rc_option_editor.cc:1877
10007 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10008 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
10010 #: rc_option_editor.cc:1884
10011 msgid "Processor handling"
10012 msgstr "Gestion du traitement"
10014 #: rc_option_editor.cc:1890
10015 msgid "no processor handling"
10016 msgstr "pas de gestion du traitement"
10018 #: rc_option_editor.cc:1896
10020 msgid "use FlushToZero"
10021 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
10023 #: rc_option_editor.cc:1903
10024 msgid "use DenormalsAreZero"
10025 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
10027 #: rc_option_editor.cc:1910
10029 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10031 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
10033 #: rc_option_editor.cc:1926
10035 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10036 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
10038 #: rc_option_editor.cc:1934
10039 msgid "Make new plugins active"
10040 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
10042 #: rc_option_editor.cc:1944
10043 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10044 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
10046 #: rc_option_editor.cc:1952
10047 msgid "Replicate missing region channels"
10048 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
10050 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
10051 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
10052 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
10053 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
10054 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
10055 #: rc_option_editor.cc:2076
10056 msgid "Solo / mute"
10057 msgstr "Solo / muet"
10059 #: rc_option_editor.cc:1964
10061 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10062 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
10064 #: rc_option_editor.cc:1971
10066 msgid "Solo controls are Listen controls"
10067 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
10069 #: rc_option_editor.cc:1980
10071 msgid "Listen Position"
10072 msgstr "Position d'écoute "
10074 #: rc_option_editor.cc:1985
10076 msgid "after-fader (AFL)"
10077 msgstr "post-fader (AFL)"
10079 #: rc_option_editor.cc:1986
10081 msgid "pre-fader (PFL)"
10082 msgstr "pré-fader (PFL)"
10084 #: rc_option_editor.cc:1992
10085 msgid "PFL signals come from"
10086 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
10088 #: rc_option_editor.cc:1997
10089 msgid "before pre-fader processors"
10090 msgstr "avant les traitements pré-fader"
10092 #: rc_option_editor.cc:1998
10093 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10094 msgstr "après les traitements pré-fader"
10096 #: rc_option_editor.cc:2004
10097 msgid "AFL signals come from"
10098 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
10100 #: rc_option_editor.cc:2009
10101 msgid "immediately post-fader"
10102 msgstr "immédiatement post-fader"
10104 #: rc_option_editor.cc:2010
10105 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10106 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
10108 #: rc_option_editor.cc:2019
10109 msgid "Exclusive solo"
10110 msgstr "Solo exclusif"
10112 #: rc_option_editor.cc:2027
10113 msgid "Show solo muting"
10114 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
10116 #: rc_option_editor.cc:2035
10117 msgid "Soloing overrides muting"
10118 msgstr "Solo surplante Muet"
10120 #: rc_option_editor.cc:2040
10121 msgid "Default track / bus muting options"
10122 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
10124 #: rc_option_editor.cc:2045
10125 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10126 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
10128 #: rc_option_editor.cc:2053
10129 msgid "Mute affects post-fader sends"
10130 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
10132 #: rc_option_editor.cc:2061
10133 msgid "Mute affects control outputs"
10134 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
10136 #: rc_option_editor.cc:2069
10137 msgid "Mute affects main outputs"
10138 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
10140 #: rc_option_editor.cc:2074
10142 msgid "Send Routing"
10143 msgstr "Routine des départs"
10145 #: rc_option_editor.cc:2079
10147 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10149 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
10150 "panoramique de la Piste (du Bus)"
10152 #: rc_option_editor.cc:2087
10153 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10156 #: rc_option_editor.cc:2105
10157 msgid "Send MIDI Time Code"
10158 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
10160 #: rc_option_editor.cc:2113
10162 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10164 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
10167 #: rc_option_editor.cc:2122
10168 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10169 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10171 #: rc_option_editor.cc:2130
10172 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10173 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10175 #: rc_option_editor.cc:2138
10177 msgid "Send MIDI control feedback"
10178 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
10180 #: rc_option_editor.cc:2146
10181 msgid "Inbound MMC device ID"
10182 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
10184 #: rc_option_editor.cc:2155
10185 msgid "Outbound MMC device ID"
10186 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
10188 #: rc_option_editor.cc:2164
10190 msgid "Initial program change"
10191 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
10193 #: rc_option_editor.cc:2173
10194 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10195 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
10197 #: rc_option_editor.cc:2181
10198 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10199 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
10201 #: rc_option_editor.cc:2189
10203 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10204 msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
10206 #: rc_option_editor.cc:2194
10208 msgid "Midi Audition"
10209 msgstr "Ecoute MIDI"
10211 #: rc_option_editor.cc:2198
10213 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10214 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
10216 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10217 msgid "User interaction"
10218 msgstr "Interaction utilisateur"
10220 #: rc_option_editor.cc:2232
10223 "Use translations of %1 messages\n"
10224 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10225 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10227 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
10228 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
10229 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
10231 #: rc_option_editor.cc:2239
10235 #: rc_option_editor.cc:2249
10236 msgid "Control surface remote ID"
10237 msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
10239 #: rc_option_editor.cc:2254
10240 msgid "assigned by user"
10241 msgstr "assigné manuellement"
10243 #: rc_option_editor.cc:2255
10244 msgid "follows order of mixer"
10245 msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
10247 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10248 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10249 #: rc_option_editor.cc:2343
10250 msgid "Preferences|GUI"
10251 msgstr "Interface graphique"
10253 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
10254 #: rc_option_editor.cc:2272
10256 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10258 "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
10261 #: rc_option_editor.cc:2281
10262 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10263 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
10265 #: rc_option_editor.cc:2290
10266 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10269 #: rc_option_editor.cc:2303
10270 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10273 #: rc_option_editor.cc:2312
10274 msgid "Lock timeout (seconds)"
10277 #: rc_option_editor.cc:2320
10278 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10281 #: rc_option_editor.cc:2336
10283 msgid "Mixer Strip"
10284 msgstr "Tranche de Console"
10286 #: rc_option_editor.cc:2346
10287 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10288 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
10290 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10291 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10292 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10293 msgid "Preferences|Metering"
10296 #: rc_option_editor.cc:2355
10298 msgid "Peak hold time"
10299 msgstr "Durée de maintien du pic "
10301 #: rc_option_editor.cc:2361
10305 #: rc_option_editor.cc:2362
10310 #: rc_option_editor.cc:2363
10314 #: rc_option_editor.cc:2369
10316 msgid "DPM fall-off"
10317 msgstr "Chute du pic "
10319 #: rc_option_editor.cc:2375
10321 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10322 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
10324 #: rc_option_editor.cc:2376
10326 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10327 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10329 #: rc_option_editor.cc:2377
10331 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10332 msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
10334 #: rc_option_editor.cc:2378
10336 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10337 msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10339 #: rc_option_editor.cc:2379
10341 msgid "medium [20dB/sec]"
10342 msgstr "moyen [20dB/sec]"
10344 #: rc_option_editor.cc:2380
10346 msgid "fast [32dB/sec]"
10347 msgstr "rapide [32dB/sec]"
10349 #: rc_option_editor.cc:2381
10351 msgid "faster [46dB/sec]"
10352 msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
10354 #: rc_option_editor.cc:2382
10356 msgid "fastest [70dB/sec]"
10357 msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
10359 #: rc_option_editor.cc:2388
10361 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10362 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
10364 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10365 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10368 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10369 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10372 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10373 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10376 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10377 msgid "-15dBFS (DIN)"
10380 #: rc_option_editor.cc:2398
10383 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10384 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10386 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
10387 "et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
10389 #: rc_option_editor.cc:2404
10391 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10392 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
10394 #: rc_option_editor.cc:2414
10396 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10397 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
10399 #: rc_option_editor.cc:2420
10401 msgid "VU Meter standard"
10402 msgstr "VU-Mètre standard "
10404 #: rc_option_editor.cc:2425
10405 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10408 #: rc_option_editor.cc:2426
10410 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10411 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10413 #: rc_option_editor.cc:2427
10415 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10416 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10418 #: rc_option_editor.cc:2428
10419 msgid "0VU = +8dBu"
10422 #: rc_option_editor.cc:2434
10424 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10425 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
10427 #: rc_option_editor.cc:2442
10430 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10431 "indicator will flash red."
10433 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
10434 "de pic clignote en rouge."
10436 #: rc_option_editor.cc:2449
10438 msgid "LED meter style"
10439 msgstr "Affichage en mode LED"
10441 #: rc_option_editor.cc:2457
10444 msgstr "Modèles de Thème"
10446 #: region_editor.cc:79
10447 msgid "audition this region"
10448 msgstr "écouter cette région"
10450 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10452 msgstr "Position :"
10454 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10458 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10462 #: region_editor.cc:94
10464 msgid "Sync point (relative to region):"
10465 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
10467 #: region_editor.cc:96
10469 msgid "Sync point (absolute):"
10470 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
10472 #: region_editor.cc:98
10474 msgid "File start:"
10475 msgstr "Début du fichier :"
10477 #: region_editor.cc:102
10481 #: region_editor.cc:104
10485 #: region_editor.cc:166
10486 msgid "Region '%1'"
10487 msgstr "Région '%1'"
10489 #: region_editor.cc:273
10490 msgid "change region start position"
10491 msgstr "changer le début de la région"
10493 #: region_editor.cc:289
10494 msgid "change region end position"
10495 msgstr "changer la fin de la région"
10497 #: region_editor.cc:309
10498 msgid "change region length"
10499 msgstr "changer la longueur de la région"
10501 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10503 msgid "change region sync point"
10504 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
10506 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10507 #: region_layering_order_editor.cc:42
10509 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10510 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
10512 #: region_layering_order_editor.cc:55
10513 msgid "Region Name"
10514 msgstr "Nom de la région"
10516 #: region_layering_order_editor.cc:72
10520 #: region_layering_order_editor.cc:104
10522 msgid "Choose Top Region"
10523 msgstr "Choisir la Région audible"
10525 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10526 # PLUS, translation says "hide the text"
10527 #: region_view.cc:277
10529 msgid "SilenceText"
10530 msgstr "CacherLeTexte"
10532 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10536 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10540 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10544 #: region_view.cc:301
10545 msgid "%1 silent segment"
10546 msgid_plural "%1 silent segments"
10547 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
10548 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
10550 #: region_view.cc:303
10552 msgid "shortest = %1 %2"
10553 msgstr "le plus court = %1 %2"
10555 #: region_view.cc:320
10559 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10562 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
10564 #: return_ui.cc:102
10568 #: rhythm_ferret.cc:48
10569 msgid "Percussive Onset"
10572 #: rhythm_ferret.cc:49
10574 msgstr "Début de note"
10576 #: rhythm_ferret.cc:54
10578 msgid "Energy Based"
10579 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
10581 #: rhythm_ferret.cc:55
10583 msgid "Spectral Difference"
10584 msgstr "Différence Spectrale"
10586 #: rhythm_ferret.cc:56
10588 msgid "High-Frequency Content"
10589 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
10591 #: rhythm_ferret.cc:57
10592 msgid "Complex Domain"
10595 #: rhythm_ferret.cc:58
10597 msgid "Phase Deviation"
10598 msgstr "Déviation de Phase"
10600 #: rhythm_ferret.cc:59
10602 msgid "Kullback-Liebler"
10603 msgstr "Kullback-Liebler"
10605 #: rhythm_ferret.cc:60
10607 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10608 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
10610 #: rhythm_ferret.cc:65
10611 msgid "Split region"
10612 msgstr "Scinder la région"
10614 #: rhythm_ferret.cc:66
10615 msgid "Snap regions"
10616 msgstr "Aligner régions"
10618 #: rhythm_ferret.cc:67
10619 msgid "Conform regions"
10620 msgstr "Conformer les régions au tempo"
10622 #: rhythm_ferret.cc:72
10623 msgid "Rhythm Ferret"
10624 msgstr "Fureteur de rythme"
10626 #: rhythm_ferret.cc:78
10630 #: rhythm_ferret.cc:113
10631 msgid "Detection function"
10632 msgstr "Fonction de détection"
10634 #: rhythm_ferret.cc:117
10635 msgid "Trigger gap"
10636 msgstr "Écart déclenchant"
10638 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10642 #: rhythm_ferret.cc:127
10643 msgid "Peak threshold"
10644 msgstr "Seuil de pic"
10646 #: rhythm_ferret.cc:132
10647 msgid "Silence threshold"
10648 msgstr "Seuil de silence"
10650 #: rhythm_ferret.cc:137
10651 msgid "Sensitivity"
10652 msgstr "Sensibilité"
10654 #: rhythm_ferret.cc:141
10658 #: rhythm_ferret.cc:355
10659 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10660 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
10662 #: route_group_dialog.cc:42
10663 msgid "Track/bus Group"
10664 msgstr "Groupe de piste/bus"
10666 #: route_group_dialog.cc:47
10670 #: route_group_dialog.cc:48
10674 #: route_group_dialog.cc:50
10675 msgid "Record enable"
10678 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
10679 #: route_group_dialog.cc:52
10680 msgid "Active state"
10681 msgstr "État actif"
10683 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10687 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10688 #: route_group_dialog.cc:59
10690 msgid "RouteGroupDialog"
10691 msgstr "RoutineDesGroupes"
10693 #: route_group_dialog.cc:100
10694 msgid "<b>Sharing</b>"
10695 msgstr "<b>Partage</b>"
10697 #: route_group_dialog.cc:200
10698 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10701 #: route_params_ui.cc:84
10702 msgid "Tracks/Busses"
10703 msgstr "Pistes/Bus"
10705 #: route_params_ui.cc:103
10709 #: route_params_ui.cc:104
10713 #: route_params_ui.cc:105
10714 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10715 msgstr "Greffons, départs et retours"
10717 #: route_params_ui.cc:209
10718 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10720 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
10722 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10724 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10725 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
10727 #: route_params_ui.cc:499
10729 msgstr "PAS DE PISTE"
10731 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10732 msgid "No Track or Bus Selected"
10733 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
10735 #: route_time_axis.cc:181
10737 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10738 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
10740 #: route_time_axis.cc:184
10742 msgstr "Enregistrement"
10744 #: route_time_axis.cc:254
10745 msgid "Route Group"
10748 #: route_time_axis.cc:264
10750 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10751 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
10753 #: route_time_axis.cc:495
10754 msgid "Show All Automation"
10755 msgstr "Afficher toute l'automation"
10757 #: route_time_axis.cc:498
10758 msgid "Show Existing Automation"
10759 msgstr "Afficher l'automation existante"
10761 #: route_time_axis.cc:501
10762 msgid "Hide All Automation"
10763 msgstr "Cacher toute l'automation"
10765 #: route_time_axis.cc:510
10767 msgid "Processor automation"
10768 msgstr "Automation du traitement"
10770 #: route_time_axis.cc:517
10772 msgstr "Atténuateur"
10774 #: route_time_axis.cc:535
10776 msgstr "Panoramique"
10778 #: route_time_axis.cc:626
10780 msgstr "Recouvertes"
10782 #: route_time_axis.cc:632
10786 #: route_time_axis.cc:640
10790 #: route_time_axis.cc:709
10791 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10792 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
10794 #: route_time_axis.cc:718
10795 msgid "(Currently: Existing Material)"
10796 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
10798 #: route_time_axis.cc:721
10799 msgid "(Currently: Capture Time)"
10800 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
10802 #: route_time_axis.cc:729
10803 msgid "Align With Existing Material"
10804 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
10806 #: route_time_axis.cc:734
10807 msgid "Align With Capture Time"
10808 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
10810 #: route_time_axis.cc:739
10812 msgstr "Alignement"
10814 #: route_time_axis.cc:774
10815 msgid "Normal Mode"
10816 msgstr "Mode normal"
10818 #: route_time_axis.cc:780
10820 msgstr "Mode Magnéto"
10822 #: route_time_axis.cc:786
10823 msgid "Non-Layered Mode"
10824 msgstr "Mode sans empilement"
10826 #: route_time_axis.cc:792
10827 msgid "Record Mode"
10830 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10832 msgstr "Liste de lecture"
10834 #: route_time_axis.cc:1097
10835 msgid "Rename Playlist"
10836 msgstr "Renommer la liste de lecture"
10838 #: route_time_axis.cc:1098
10839 msgid "New name for playlist:"
10840 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
10842 #: route_time_axis.cc:1183
10843 msgid "New Copy Playlist"
10844 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
10846 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10847 msgid "Name for new playlist:"
10848 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
10850 #: route_time_axis.cc:1236
10851 msgid "New Playlist"
10852 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
10854 #: route_time_axis.cc:1436
10855 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10856 msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
10858 #: route_time_axis.cc:1678
10859 msgid "New Copy..."
10860 msgstr "Nouvelle copie…"
10862 #: route_time_axis.cc:1682
10864 msgstr "Nouvelle prise"
10866 #: route_time_axis.cc:1683
10868 msgstr "Copier la prise"
10870 #: route_time_axis.cc:1688
10871 msgid "Clear Current"
10872 msgstr "Effacer actuelle"
10874 #: route_time_axis.cc:1691
10875 msgid "Select From All..."
10876 msgstr "Choisir depuis toutes…"
10878 #: route_time_axis.cc:1779
10879 msgid "Take: %1.%2"
10880 msgstr "Prise : %1.%2"
10882 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10883 msgid "programming error: "
10884 msgstr "erreur de programmation: "
10886 #: route_time_axis.cc:2585
10888 msgstr "Sous-couches"
10890 #: route_time_axis.cc:2588
10891 msgid "Remove \"%1\""
10892 msgstr "Supprimer « %1 »"
10894 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10896 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10897 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10899 #: route_time_axis.cc:2702
10901 msgid "After-fade listen (AFL)"
10902 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
10904 #: route_time_axis.cc:2706
10906 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10907 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
10910 msgid "Mute this track"
10911 msgstr "Rendre la piste muette"
10914 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10915 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
10918 msgid "Enable recording on this track"
10919 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
10923 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10925 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
10929 msgid "Monitor input"
10930 msgstr "Écoute d'entrée"
10933 msgid "Monitor playback"
10934 msgstr "Écoute de lecture"
10937 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10947 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10948 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
10952 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10953 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
10957 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10958 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
10962 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10963 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
10967 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10968 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
10972 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10973 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
10977 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10978 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
10982 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10983 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
10987 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10988 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
10991 msgid "Set sends gain to -inf"
10992 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
10995 msgid "Set sends gain to 0dB"
10996 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
10998 #: route_ui.cc:1300
10999 msgid "Solo Isolate"
11000 msgstr "Isoler le solo"
11002 #: route_ui.cc:1307
11004 msgstr "Solo verrouillé"
11006 #: route_ui.cc:1329
11008 msgid "Pre Fader Sends"
11009 msgstr "Départs Pré-Fader"
11011 #: route_ui.cc:1335
11013 msgid "Post Fader Sends"
11014 msgstr "Départs Post-Fader"
11016 #: route_ui.cc:1341
11017 msgid "Control Outs"
11018 msgstr "Sorties de contrôle"
11020 #: route_ui.cc:1347
11022 msgstr "Sorties principales"
11024 #: route_ui.cc:1479
11025 msgid "Color Selection"
11026 msgstr "Sélection de Couleur"
11028 #: route_ui.cc:1564
11030 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
11032 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
11034 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
11036 "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
11038 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
11040 "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
11043 #: route_ui.cc:1566
11045 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
11047 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
11049 "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
11051 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
11054 #: route_ui.cc:1574
11055 msgid "Remove track"
11056 msgstr "Supprimer la piste"
11058 #: route_ui.cc:1576
11060 msgstr "Supprimer le bus"
11062 #: route_ui.cc:1604
11064 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11065 "Do you want to use this new name?"
11067 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
11069 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
11071 #: route_ui.cc:1608
11073 msgid "Use the new name"
11074 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
11076 #: route_ui.cc:1609
11078 msgid "Re-edit the name"
11079 msgstr "Renommer encore"
11081 #: route_ui.cc:1622
11082 msgid "Rename Track"
11083 msgstr "Renommer la piste"
11085 #: route_ui.cc:1624
11087 msgstr "Renommer le bus"
11089 #: route_ui.cc:1692
11090 msgid ": comment editor"
11091 msgstr ": éditeur de commentaires"
11093 #: route_ui.cc:1858
11097 #: route_ui.cc:1871
11099 msgid "Cannot create route template directory %1"
11100 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
11102 #: route_ui.cc:1877
11103 msgid "Save As Template"
11104 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
11106 #: route_ui.cc:1878
11107 msgid "Template name:"
11108 msgstr "Nom du modèle :"
11110 #: route_ui.cc:1959
11111 msgid "Remote Control ID"
11112 msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
11114 #: route_ui.cc:1969
11115 msgid "Remote control ID:"
11116 msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
11118 #: route_ui.cc:1983
11121 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11124 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11126 "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
11129 "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
11131 #: route_ui.cc:1987
11133 msgid "the master bus"
11134 msgstr "Le Bus Master"
11136 #: route_ui.cc:1987
11138 msgid "the monitor bus"
11139 msgstr "Le Bus de Monitoring"
11141 #: route_ui.cc:1989
11144 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11147 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11149 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11152 "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
11155 "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/"
11156 "Bus dans Ardour.\n"
11158 "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
11159 "Interaction Utlisateur%4"
11161 #: route_ui.cc:2046
11163 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11166 "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
11167 "pour afficher le menu."
11169 #: route_ui.cc:2048
11171 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11172 msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
11174 #: search_path_option.cc:35
11175 msgid "Select folder to search for media"
11176 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
11178 #: search_path_option.cc:44
11179 msgid "Click to add a new location"
11180 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
11182 #: search_path_option.cc:51
11183 msgid "the session folder"
11184 msgstr "Le dossier de la session"
11190 #: session_dialog.cc:61
11191 msgid "Session Setup"
11192 msgstr "Réglages de Session"
11194 #: session_dialog.cc:66
11195 msgid "Advanced options ..."
11196 msgstr "Options avancées…"
11198 #: session_dialog.cc:263
11199 msgid "New Session"
11200 msgstr "Nouvelle session"
11202 #: session_dialog.cc:301
11204 msgid "Check the website for more..."
11205 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
11207 #: session_dialog.cc:304
11209 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11210 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
11212 #: session_dialog.cc:324
11214 msgid "Sample Rate"
11215 msgstr "Taux d'échantillonage"
11217 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
11218 #: session_dialog.cc:325
11220 msgid "Disk Format"
11221 msgstr "Format du Disque"
11223 #: session_dialog.cc:343
11224 msgid "Select session file"
11225 msgstr "Choisir un fichier de session"
11227 #: session_dialog.cc:358
11228 msgid "Other Sessions"
11229 msgstr "Autres sessions"
11231 #: session_dialog.cc:384
11235 #: session_dialog.cc:451
11236 msgid "Session name:"
11237 msgstr "Nom de la session :"
11239 #: session_dialog.cc:473
11240 msgid "Create session folder in:"
11241 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
11243 #: session_dialog.cc:496
11244 msgid "Select folder for session"
11245 msgstr "Choisir le dossier de session"
11247 #: session_dialog.cc:525
11248 msgid "Use this template"
11249 msgstr "Utiliser le modèle"
11251 #: session_dialog.cc:528
11252 msgid "no template"
11253 msgstr "Pas de modèle"
11255 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11256 msgid "32 bit float"
11257 msgstr "32 bit flottant"
11259 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11263 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11267 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11271 #: session_dialog.cc:763
11272 msgid "<b>Busses</b>"
11273 msgstr "<b>Bus</b>"
11275 #: session_dialog.cc:764
11276 msgid "<b>Inputs</b>"
11277 msgstr "<b>Entrées</b>"
11279 #: session_dialog.cc:765
11280 msgid "<b>Outputs</b>"
11281 msgstr "<b>Sorties</b>"
11283 #: session_dialog.cc:773
11284 msgid "Create master bus"
11285 msgstr "Bus de sortie principal à"
11287 #: session_dialog.cc:783
11288 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11289 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
11291 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11293 msgstr "Utiliser seulement"
11295 #: session_dialog.cc:843
11296 msgid "Automatically connect outputs"
11297 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
11299 #: session_dialog.cc:865
11300 msgid "... to master bus"
11301 msgstr "… au bus général"
11303 #: session_dialog.cc:875
11304 msgid "... to physical outputs"
11305 msgstr "… aux sorties matérielles"
11307 #: session_import_dialog.cc:65
11308 msgid "Import from Session"
11309 msgstr "Importer depuis une session"
11311 #: session_import_dialog.cc:74
11315 #: session_import_dialog.cc:111
11316 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11317 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
11319 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11320 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11322 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
11325 #: session_import_dialog.cc:164
11326 msgid "Import from session"
11327 msgstr "Import depuis la session"
11329 #: session_import_dialog.cc:228
11330 msgid "This will select all elements of this type!"
11331 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
11333 #: session_metadata_dialog.cc:285
11334 msgid "EAN Check digit OK"
11337 #: session_metadata_dialog.cc:289
11338 msgid "EAN Check digit error"
11341 #: session_metadata_dialog.cc:289
11345 #: session_metadata_dialog.cc:294
11346 msgid "EAN Length error"
11349 #: session_metadata_dialog.cc:423
11353 #: session_metadata_dialog.cc:427
11354 msgid "Values (current value on top)"
11355 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
11357 #: session_metadata_dialog.cc:641
11359 msgstr "Utilisateur"
11361 #: session_metadata_dialog.cc:649
11365 #: session_metadata_dialog.cc:652
11369 #: session_metadata_dialog.cc:655
11371 msgid "Organization"
11372 msgstr "Organisation"
11374 #: session_metadata_dialog.cc:658
11379 #: session_metadata_dialog.cc:672
11383 #: session_metadata_dialog.cc:675
11384 msgid "Track Number"
11385 msgstr "Numéro de la piste"
11387 #: session_metadata_dialog.cc:678
11389 msgstr "Sous-titre"
11391 #: session_metadata_dialog.cc:681
11396 #: session_metadata_dialog.cc:684
11400 #: session_metadata_dialog.cc:687
11404 #: session_metadata_dialog.cc:690
11406 msgstr "Commentaire"
11408 #: session_metadata_dialog.cc:693
11410 msgstr "Droits d'auteur"
11412 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11416 #: session_metadata_dialog.cc:709
11420 #: session_metadata_dialog.cc:712
11421 msgid "Album Artist"
11422 msgstr "Artiste de l'album"
11424 #: session_metadata_dialog.cc:715
11425 msgid "Total Tracks"
11426 msgstr "Nombre de morceaux"
11428 #: session_metadata_dialog.cc:718
11429 msgid "Disc Subtitle"
11430 msgstr "Sous-titre du disque"
11432 #: session_metadata_dialog.cc:721
11433 msgid "Disc Number"
11434 msgstr "Numéro du disque"
11436 #: session_metadata_dialog.cc:724
11437 msgid "Total Discs"
11438 msgstr "Nombre de disques"
11440 #: session_metadata_dialog.cc:727
11441 msgid "Compilation"
11442 msgstr "Compilation"
11444 #: session_metadata_dialog.cc:730
11448 #: session_metadata_dialog.cc:733
11449 msgid "EAN barcode"
11452 #: session_metadata_dialog.cc:746
11454 msgstr "Participants"
11456 #: session_metadata_dialog.cc:751
11460 #: session_metadata_dialog.cc:754
11462 msgstr "Compositeur"
11464 #: session_metadata_dialog.cc:757
11466 msgstr "Chef d'orchestre"
11468 #: session_metadata_dialog.cc:760
11472 #: session_metadata_dialog.cc:763
11476 #: session_metadata_dialog.cc:766
11478 msgstr "Ingénieur du son"
11480 #: session_metadata_dialog.cc:769
11482 msgstr "Producteur"
11484 #: session_metadata_dialog.cc:772
11488 #: session_metadata_dialog.cc:775
11489 msgid "Metadata|Mixer"
11492 #: session_metadata_dialog.cc:783
11497 #: session_metadata_dialog.cc:788
11500 msgstr "Instructeur"
11502 #: session_metadata_dialog.cc:791
11507 #: session_metadata_dialog.cc:799
11508 msgid "Edit Session Metadata"
11509 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
11511 #: session_metadata_dialog.cc:830
11512 msgid "Import session metadata"
11513 msgstr "Importer les méta-données de session"
11515 #: session_metadata_dialog.cc:851
11516 msgid "Choose session to import metadata from"
11518 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
11521 #: session_metadata_dialog.cc:889
11522 msgid "This session file could not be read!"
11523 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
11525 #: session_metadata_dialog.cc:899
11527 "The session file didn't contain metadata!\n"
11528 "Maybe this is an old session format?"
11530 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
11531 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
11533 #: session_metadata_dialog.cc:918
11534 msgid "Import all from:"
11535 msgstr "Tout importer depuis :"
11537 #: session_option_editor.cc:32
11538 msgid "Session Properties"
11539 msgstr "Propriétés de la session"
11541 #: session_option_editor.cc:41
11542 msgid "Timecode Settings"
11543 msgstr "Paramètres de « timecode »"
11545 #: session_option_editor.cc:45
11546 msgid "Timecode frames-per-second"
11547 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
11549 #: session_option_editor.cc:50
11553 #: session_option_editor.cc:51
11557 #: session_option_editor.cc:52
11561 #: session_option_editor.cc:53
11565 #: session_option_editor.cc:54
11569 #: session_option_editor.cc:55
11571 msgstr "29.97 drop"
11573 #: session_option_editor.cc:56
11577 #: session_option_editor.cc:57
11581 #: session_option_editor.cc:58
11585 #: session_option_editor.cc:59
11589 #: session_option_editor.cc:65
11590 msgid "Pull-up / pull-down"
11591 msgstr "Pullup/pulldown "
11593 #: session_option_editor.cc:70
11594 msgid "4.1667 + 0.1%"
11595 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11597 #: session_option_editor.cc:71
11601 #: session_option_editor.cc:72
11602 msgid "4.1667 - 0.1%"
11603 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11605 #: session_option_editor.cc:73
11609 #: session_option_editor.cc:74
11613 #: session_option_editor.cc:75
11617 #: session_option_editor.cc:76
11618 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11619 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11621 #: session_option_editor.cc:77
11625 #: session_option_editor.cc:78
11626 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11627 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11629 #: session_option_editor.cc:84
11632 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11635 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
11636 "et le Monitoring Vidéo."
11638 #: session_option_editor.cc:91
11640 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11644 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11645 #: session_option_editor.cc:96
11646 msgid "Ext Timecode Offsets"
11647 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
11649 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11650 #: session_option_editor.cc:100
11651 msgid "Slave Timecode offset"
11652 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
11654 #: session_option_editor.cc:107
11655 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11656 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
11658 #: session_option_editor.cc:113
11659 msgid "Timecode Generator offset"
11660 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
11662 #: session_option_editor.cc:120
11664 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11666 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
11669 #: session_option_editor.cc:124
11670 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11671 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
11673 #: session_option_editor.cc:128
11675 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11677 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
11680 #: session_option_editor.cc:136
11681 msgid "destructive-xfade-seconds"
11684 #: session_option_editor.cc:137
11685 msgid "Destructive crossfade length"
11686 msgstr "Durée du fondu destructif "
11688 #: session_option_editor.cc:146
11689 msgid "Region fades active"
11690 msgstr "Fondus des régions actifs"
11692 #: session_option_editor.cc:153
11693 msgid "Region fades visible"
11694 msgstr "Fondus des régions visibles"
11696 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11697 #: session_option_editor.cc:187
11701 #: session_option_editor.cc:160
11702 msgid "Audio file format"
11703 msgstr "Format de fichier audio"
11705 #: session_option_editor.cc:164
11706 msgid "Sample format"
11707 msgstr "Échantillonnage "
11709 #: session_option_editor.cc:169
11710 msgid "32-bit floating point"
11711 msgstr "32 bits à virgule flottante"
11713 #: session_option_editor.cc:170
11714 msgid "24-bit integer"
11715 msgstr "24 bits à entiers signés"
11717 #: session_option_editor.cc:171
11718 msgid "16-bit integer"
11719 msgstr "16 bits à entiers signés"
11721 #: session_option_editor.cc:177
11723 msgstr "Type de fichier"
11725 #: session_option_editor.cc:182
11726 msgid "Broadcast WAVE"
11727 msgstr "Broadcast WAVE"
11729 #: session_option_editor.cc:183
11733 #: session_option_editor.cc:184
11737 #: session_option_editor.cc:189
11738 msgid "File locations"
11739 msgstr "Emplacement des fichiers"
11741 #: session_option_editor.cc:191
11742 msgid "Search for audio files in:"
11743 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
11745 #: session_option_editor.cc:197
11746 msgid "Search for MIDI files in:"
11747 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
11749 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11750 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11754 #: session_option_editor.cc:206
11755 msgid "File Naming"
11758 #: session_option_editor.cc:212
11759 msgid "Prefix Track number"
11762 #: session_option_editor.cc:217
11764 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11767 #: session_option_editor.cc:222
11768 msgid "Prefix Take Name"
11771 #: session_option_editor.cc:227
11772 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11775 #: session_option_editor.cc:232
11779 #: session_option_editor.cc:245
11781 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11783 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
11786 #: session_option_editor.cc:252
11787 msgid "Use monitor section in this session"
11788 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
11790 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11791 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11792 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11793 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11794 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11795 #: session_option_editor.cc:312
11796 msgid "Meterbridge"
11797 msgstr "Bandeau de mesure"
11799 #: session_option_editor.cc:257
11801 msgid "Route Display"
11804 #: session_option_editor.cc:261
11806 msgid "Show Midi Tracks"
11807 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
11809 #: session_option_editor.cc:268
11811 msgid "Show Busses"
11812 msgstr "Afficher les Bus"
11814 #: session_option_editor.cc:275
11816 msgid "Include Master Bus"
11817 msgstr "Inclure le Bus Master"
11819 #: session_option_editor.cc:280
11821 msgid "Button Area"
11822 msgstr "Zone de Boutons"
11824 #: session_option_editor.cc:284
11826 msgid "Rec-enable Button"
11827 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
11829 #: session_option_editor.cc:291
11831 msgid "Mute Button"
11832 msgstr "Bouton Muet"
11834 #: session_option_editor.cc:298
11836 msgid "Solo Button"
11837 msgstr "Bouton Solo"
11839 #: session_option_editor.cc:305
11841 msgid "Monitor Buttons"
11842 msgstr "Boutons de Monitoring"
11844 #: session_option_editor.cc:310
11846 msgid "Name Labels"
11847 msgstr "Etiquettes de noms"
11849 #: session_option_editor.cc:314
11852 msgstr "Nom de la Piste"
11854 #: session_option_editor.cc:325
11855 msgid "MIDI region copies are independent"
11856 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
11858 #: session_option_editor.cc:332
11860 "Policy for handling overlapping notes\n"
11861 " on the same MIDI channel"
11862 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
11864 #: session_option_editor.cc:337
11865 msgid "never allow them"
11868 #: session_option_editor.cc:338
11869 msgid "don't do anything in particular"
11870 msgstr "ne rien faire"
11872 #: session_option_editor.cc:339
11873 msgid "replace any overlapped existing note"
11874 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
11876 #: session_option_editor.cc:340
11877 msgid "shorten the overlapped existing note"
11878 msgstr "raccourcir la note recouverte"
11880 #: session_option_editor.cc:341
11881 msgid "shorten the overlapping new note"
11882 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
11884 #: session_option_editor.cc:342
11885 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11886 msgstr "fusionner les notes"
11888 #: session_option_editor.cc:346
11890 msgid "Glue to bars and beats"
11891 msgstr "Coller aux mesures et temps"
11893 #: session_option_editor.cc:350
11894 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11895 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
11897 #: session_option_editor.cc:357
11898 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11899 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
11901 #: session_option_editor.cc:362
11903 msgstr "Par défaut"
11905 #: session_option_editor.cc:364
11906 msgid "Use these settings as defaults"
11909 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11910 msgid "as new tracks"
11911 msgstr "comme nouvelles pistes"
11913 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11914 msgid "to selected tracks"
11915 msgstr "aux pistes sélectionnées"
11917 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11918 msgid "to region list"
11919 msgstr "à la liste des régions"
11921 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11922 msgid "as new tape tracks"
11923 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
11927 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11928 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11932 msgstr "Lecture auto"
11934 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11935 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11936 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
11940 msgstr "Horodatage :"
11946 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11948 msgstr "Étiquettes :"
11950 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11951 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11952 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
11956 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11957 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
11960 msgid "Could not access soundfile: "
11961 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
11965 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11966 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11968 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11973 msgid "Audio and MIDI files"
11974 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
11977 msgid "Audio files"
11982 msgstr "Fichiers MIDI"
11984 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11986 msgstr "Tous les fichiers"
11988 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11989 msgid "Browse Files"
11990 msgstr "Parcourir les Fichiers"
11997 msgid "Search Tags"
11998 msgstr "Recherche de tags"
12006 msgstr "Les plus longs"
12010 msgstr "Les plus courts"
12014 msgstr "Les plus récents"
12018 msgstr "Les plus anciens"
12021 msgid "Most downloaded"
12022 msgstr "Les plus téléchargés"
12025 msgid "Least downloaded"
12026 msgstr "Les moins téléchargés"
12029 msgid "Highest rated"
12030 msgstr "Les mieux notés"
12033 msgid "Lowest rated"
12034 msgstr "Les moins bien notés"
12050 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
12052 msgstr "Nom du fichier"
12066 msgstr "Taux d'échantillonnage"
12074 msgid "Search Freesound"
12075 msgstr "Rechercher sur Freesound"
12079 msgid "Press to import selected files and close this window"
12080 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
12084 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
12085 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
12088 msgid "Press to close this window without importing any files"
12089 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
12093 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12094 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12097 msgid "%1 more page of 100 results available"
12098 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12099 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
12100 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
12104 msgid "No more results available"
12105 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
12115 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
12123 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
12124 msgid "one track per file"
12125 msgstr "une piste par fichier"
12127 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
12128 msgid "one track per channel"
12129 msgstr "une piste par canal"
12131 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
12132 msgid "sequence files"
12133 msgstr "fichiers séquencés"
12135 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
12136 msgid "all files in one track"
12137 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
12139 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
12140 msgid "merge files"
12141 msgstr "fusionner les fichiers"
12143 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
12144 msgid "one region per file"
12145 msgstr "une région par fichier"
12147 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
12148 msgid "one region per channel"
12149 msgstr "une région par voie"
12151 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
12152 msgid "all files in one region"
12153 msgstr "tout dans une région"
12157 "One or more of the selected files\n"
12158 "cannot be used by %1"
12160 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
12161 "ne peut pas être utilisé par %1"
12164 msgid "Copy files to session"
12165 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
12167 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
12168 msgid "file timestamp"
12169 msgstr "à l'horodatage du fichier"
12171 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
12173 msgstr "au point d'édition"
12175 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
12177 msgstr "à la Tête de Lecture"
12181 msgid "session start"
12182 msgstr "au début de la session"
12186 msgid "<b>Add files as ...</b>"
12187 msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
12190 msgid "<b>Insert at</b>"
12191 msgstr "<b>Insérer</b>"
12195 msgid "<b>Mapping</b>"
12196 msgstr "<b>Routine</b>"
12199 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12200 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
12203 msgid "<b>Instrument</b>"
12206 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12208 msgstr "Excellente"
12210 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12214 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12220 msgstr "Très rapide"
12222 #: shuttle_control.cc:56
12223 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12224 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
12226 #: shuttle_control.cc:174
12228 msgstr "Pourcentages"
12230 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
12231 #: shuttle_control.cc:182
12235 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12239 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12243 #: shuttle_control.cc:226
12244 msgid "Maximum speed"
12245 msgstr "Vitesse maximale"
12247 #: shuttle_control.cc:568
12252 #: shuttle_control.cc:583
12254 msgid "<<< %+d semitones"
12255 msgstr "<<< %+d demi-tons"
12257 #: shuttle_control.cc:585
12259 msgid ">>> %+d semitones"
12260 msgstr ">>> %+d demi-tons"
12262 #: shuttle_control.cc:590
12266 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12270 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12274 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12275 msgid "Make files public"
12278 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12279 msgid "Open uploaded files in browser"
12282 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12283 msgid "Make files downloadable"
12286 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12287 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12291 msgid "%1 loading ..."
12292 msgstr "Chargement de %1…"
12294 #: speaker_dialog.cc:40
12295 msgid "Add Speaker"
12296 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
12298 #: speaker_dialog.cc:41
12299 msgid "Remove Speaker"
12300 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
12302 #: speaker_dialog.cc:63
12308 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12309 "%1 will play NO role in monitoring"
12311 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
12312 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
12315 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12316 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
12320 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12321 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12322 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12324 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12327 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
12328 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
12329 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
12330 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
12332 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
12335 msgid "Welcome to %1"
12336 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
12339 msgid "Default folder for %1 sessions"
12340 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
12344 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12345 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12347 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12349 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12351 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
12352 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
12354 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
12356 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
12360 msgid "Default folder for new sessions"
12361 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
12365 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12366 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12367 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12368 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12369 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12371 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12374 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12376 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
12377 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
12378 "est appelé le \"monitoring\".\n"
12379 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et sa"
12380 "configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
12381 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
12383 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des Préférences)</i>\n"
12385 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
12388 msgid "Monitoring Choices"
12389 msgstr "Choix du monitoring"
12392 msgid "Use a Master bus directly"
12393 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
12397 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12398 "for simple usage."
12400 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
12401 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
12404 msgid "Use an additional Monitor bus"
12405 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
12409 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12410 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12412 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
12413 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
12414 "sans affecter le mixage."
12419 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12420 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12422 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12424 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
12425 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la section d'écoute de toute session.</"
12428 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
12431 msgid "Monitor Section"
12432 msgstr "Section Monitoring"
12434 #: step_entry.cc:60
12436 msgid "Step Entry: %1"
12437 msgstr "Pas-à-pas : %1"
12439 #: step_entry.cc:65
12443 #: step_entry.cc:66
12447 #: step_entry.cc:67
12451 #: step_entry.cc:68
12455 #: step_entry.cc:69
12460 #: step_entry.cc:70
12465 #: step_entry.cc:71
12469 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12473 #: step_entry.cc:191
12475 msgid "Set note length to a whole note"
12476 msgstr "Durée de la note : blanche"
12478 #: step_entry.cc:192
12480 msgid "Set note length to a half note"
12481 msgstr "Durée de la note : noire"
12483 #: step_entry.cc:193
12485 msgid "Set note length to a quarter note"
12486 msgstr "Durée de la note : croche"
12488 #: step_entry.cc:194
12490 msgid "Set note length to a eighth note"
12491 msgstr "Durée de la note : double croche"
12493 #: step_entry.cc:195
12495 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12496 msgstr "Durée de la note : triple croche"
12498 #: step_entry.cc:196
12500 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12501 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
12503 #: step_entry.cc:197
12505 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12506 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
12508 #: step_entry.cc:276
12509 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12510 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
12512 #: step_entry.cc:277
12513 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12514 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
12516 #: step_entry.cc:278
12517 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12518 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
12520 #: step_entry.cc:279
12521 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12522 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
12524 #: step_entry.cc:280
12525 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12526 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
12528 #: step_entry.cc:281
12529 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12530 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
12532 #: step_entry.cc:282
12534 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12535 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
12537 #: step_entry.cc:283
12538 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12541 #: step_entry.cc:331
12542 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12543 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
12545 #: step_entry.cc:332
12547 msgid "Extend selected notes by note length"
12548 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
12550 #: step_entry.cc:333
12552 msgid "Use undotted note lengths"
12553 msgstr "Note non pointée"
12555 #: step_entry.cc:334
12557 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12558 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
12560 #: step_entry.cc:335
12562 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12563 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
12565 #: step_entry.cc:336
12567 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12568 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
12570 #: step_entry.cc:337
12572 msgid "Insert a note-length's rest"
12573 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
12575 #: step_entry.cc:338
12577 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12578 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
12580 #: step_entry.cc:339
12581 msgid "Insert a rest until the next beat"
12582 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
12584 #: step_entry.cc:340
12585 msgid "Insert a rest until the next bar"
12586 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
12588 #: step_entry.cc:341
12589 msgid "Insert a bank change message"
12590 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
12592 #: step_entry.cc:342
12593 msgid "Insert a program change message"
12594 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
12596 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12598 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12599 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
12601 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12602 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12603 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
12605 #: step_entry.cc:401
12609 #: step_entry.cc:415
12613 #: step_entry.cc:598
12614 msgid "Insert Note A"
12615 msgstr "Insérer un la"
12617 #: step_entry.cc:599
12618 msgid "Insert Note A-sharp"
12619 msgstr "Insérer un la dièse"
12621 #: step_entry.cc:600
12622 msgid "Insert Note B"
12623 msgstr "Insérer un si"
12625 #: step_entry.cc:601
12626 msgid "Insert Note C"
12627 msgstr "Insérer un do"
12629 #: step_entry.cc:602
12630 msgid "Insert Note C-sharp"
12631 msgstr "Insérer un do dièse"
12633 #: step_entry.cc:603
12634 msgid "Insert Note D"
12635 msgstr "Insérer un ré"
12637 #: step_entry.cc:604
12638 msgid "Insert Note D-sharp"
12639 msgstr "Insérer un ré dièse"
12641 #: step_entry.cc:605
12642 msgid "Insert Note E"
12643 msgstr "Insérer un mi"
12645 #: step_entry.cc:606
12646 msgid "Insert Note F"
12647 msgstr "Insérer un fa"
12649 #: step_entry.cc:607
12650 msgid "Insert Note F-sharp"
12651 msgstr "Insérer un fa dièse"
12653 #: step_entry.cc:608
12654 msgid "Insert Note G"
12655 msgstr "Insérer un sol"
12657 #: step_entry.cc:609
12658 msgid "Insert Note G-sharp"
12659 msgstr "Insérer un sol dièse"
12661 #: step_entry.cc:611
12663 msgid "Insert a Note-length Rest"
12664 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12666 #: step_entry.cc:612
12668 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12669 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12671 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12672 msgid "Move to next octave"
12673 msgstr "Déplacer au prochain octave"
12675 #: step_entry.cc:617
12677 msgid "Move to Next Note Length"
12678 msgstr "A la prochaine durée de note"
12680 #: step_entry.cc:618
12682 msgid "Move to Previous Note Length"
12683 msgstr "A la précédente durée de note"
12685 #: step_entry.cc:620
12686 msgid "Increase Note Length"
12687 msgstr "Augmenter la durée de la note"
12689 #: step_entry.cc:621
12690 msgid "Decrease Note Length"
12691 msgstr "Diminuer la durée de la note"
12693 #: step_entry.cc:623
12695 msgid "Move to Next Note Velocity"
12696 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
12698 #: step_entry.cc:624
12700 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12701 msgstr "A la précédente vélocité de note"
12703 #: step_entry.cc:626
12704 msgid "Increase Note Velocity"
12705 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
12707 #: step_entry.cc:627
12708 msgid "Decrease Note Velocity"
12709 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
12711 #: step_entry.cc:629
12712 msgid "Switch to the 1st octave"
12713 msgstr "Passer à la 1re octave"
12715 #: step_entry.cc:630
12716 msgid "Switch to the 2nd octave"
12717 msgstr "Passer à la 2e octave"
12719 #: step_entry.cc:631
12720 msgid "Switch to the 3rd octave"
12721 msgstr "Passer à la 3e octave"
12723 #: step_entry.cc:632
12724 msgid "Switch to the 4th octave"
12725 msgstr "Passer à la 4e octave"
12727 #: step_entry.cc:633
12728 msgid "Switch to the 5th octave"
12729 msgstr "Passer à la 5e octave"
12731 #: step_entry.cc:634
12732 msgid "Switch to the 6th octave"
12733 msgstr "Passer à la 6e octave"
12735 #: step_entry.cc:635
12736 msgid "Switch to the 7th octave"
12737 msgstr "Passer à la 7e octave"
12739 #: step_entry.cc:636
12740 msgid "Switch to the 8th octave"
12741 msgstr "Passer à la 8e octave"
12743 #: step_entry.cc:637
12744 msgid "Switch to the 9th octave"
12745 msgstr "Passer à la 9e octave"
12747 #: step_entry.cc:638
12748 msgid "Switch to the 10th octave"
12749 msgstr "Passer à la 10e octave"
12751 #: step_entry.cc:639
12752 msgid "Switch to the 11th octave"
12753 msgstr "Passer à la 11e octave"
12755 #: step_entry.cc:644
12757 msgid "Set Note Length to Whole"
12758 msgstr "Durée de la note : Entière"
12760 #: step_entry.cc:646
12761 msgid "Set Note Length to 1/2"
12762 msgstr "Durée de la note : 1/2"
12764 #: step_entry.cc:648
12766 msgid "Set Note Length to 1/3"
12767 msgstr "Durée de la note : 1/3"
12769 #: step_entry.cc:650
12771 msgid "Set Note Length to 1/4"
12772 msgstr "Durée de la note : 1/4"
12774 #: step_entry.cc:652
12776 msgid "Set Note Length to 1/8"
12777 msgstr "Durée de la note : 1/8"
12779 #: step_entry.cc:654
12781 msgid "Set Note Length to 1/16"
12782 msgstr "Durée de la note : 1/16"
12784 #: step_entry.cc:656
12786 msgid "Set Note Length to 1/32"
12787 msgstr "Durée de la note : 1/32"
12789 #: step_entry.cc:658
12791 msgid "Set Note Length to 1/64"
12792 msgstr "Durée de la note : 1/64"
12794 #: step_entry.cc:663
12796 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12797 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
12799 #: step_entry.cc:665
12801 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12802 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
12804 #: step_entry.cc:667
12806 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12807 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
12809 #: step_entry.cc:669
12811 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12812 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
12814 #: step_entry.cc:671
12816 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12817 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
12819 #: step_entry.cc:673
12821 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12822 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
12824 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12826 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12827 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
12829 #: step_entry.cc:679
12830 msgid "Toggle Triple Notes"
12833 #: step_entry.cc:684
12834 msgid "No Dotted Notes"
12835 msgstr "Pas de notes pointées"
12837 #: step_entry.cc:686
12839 msgid "Toggled Dotted Notes"
12840 msgstr "Notes Pointées"
12842 #: step_entry.cc:688
12844 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12845 msgstr "Notes Double-pointées"
12847 #: step_entry.cc:690
12849 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12850 msgstr "Notes Triple-pointées"
12852 #: step_entry.cc:693
12854 msgid "Toggle Chord Entry"
12855 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
12857 #: step_entry.cc:695
12859 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12860 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
12862 #: stereo_panner.cc:133
12864 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12865 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
12867 #: stereo_panner_editor.cc:35
12869 msgid "Stereo Panner"
12870 msgstr "Panoramique stéréo"
12872 #: stereo_panner_editor.cc:49
12877 #: strip_silence_dialog.cc:44
12879 msgid "Strip Silence"
12880 msgstr "Enlever le silence"
12882 #: strip_silence_dialog.cc:75
12884 msgid "Minimum length"
12885 msgstr "Durée minimum"
12887 #: strip_silence_dialog.cc:83
12889 msgid "Fade length"
12890 msgstr "Durée du fondu"
12892 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12896 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12900 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12903 msgstr "Note percussive"
12905 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12909 #: tempo_dialog.cc:54
12911 msgstr "Édition du tempo"
12913 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12914 #: tempo_dialog.cc:325
12918 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12919 #: tempo_dialog.cc:327
12923 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12924 #: tempo_dialog.cc:329
12926 msgstr "Noire pointée"
12928 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12929 #: tempo_dialog.cc:331
12933 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12934 #: tempo_dialog.cc:333
12938 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12939 #: tempo_dialog.cc:335
12941 msgstr "Double croche"
12943 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12944 #: tempo_dialog.cc:337
12945 msgid "thirty-second"
12946 msgstr "Triple croche"
12948 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12949 #: tempo_dialog.cc:339
12950 msgid "sixty-fourth"
12951 msgstr "Quadruple croche"
12953 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12954 #: tempo_dialog.cc:341
12955 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12956 msgstr "Quintuple croche"
12958 #: tempo_dialog.cc:121
12959 msgid "Beats per minute:"
12960 msgstr "Battements par minute :"
12962 #: tempo_dialog.cc:155
12963 msgid "Tempo begins at"
12964 msgstr "Le tempo démarre à"
12966 #: tempo_dialog.cc:251
12967 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12970 #: tempo_dialog.cc:307
12972 msgstr "Éditer signature"
12974 #: tempo_dialog.cc:356
12975 msgid "Note value:"
12976 msgstr "Valeur de note :"
12978 #: tempo_dialog.cc:357
12979 msgid "Beats per bar:"
12980 msgstr "Temps par mesure :"
12982 #: tempo_dialog.cc:371
12983 msgid "Meter begins at bar:"
12984 msgstr "La signature commence à la mesure :"
12986 #: tempo_dialog.cc:484
12987 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12990 #: theme_manager.cc:65
12992 msgstr "Thème sombre"
12994 #: theme_manager.cc:66
12995 msgid "Light Theme"
12996 msgstr "Thème clair"
12998 #: theme_manager.cc:67
12999 msgid "Restore Defaults"
13000 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
13002 #: theme_manager.cc:68
13003 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13004 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
13006 #: theme_manager.cc:69
13007 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13010 #: theme_manager.cc:70
13011 msgid "Color regions using their track's color"
13012 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
13014 #: theme_manager.cc:71
13015 msgid "Show waveform clipping"
13018 #: theme_manager.cc:73
13019 msgid "Waveforms color gradient depth"
13022 #: theme_manager.cc:75
13023 msgid "Timeline item gradient depth"
13026 #: theme_manager.cc:76
13028 msgid "All floating windows are dialogs"
13029 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
13031 #: theme_manager.cc:77
13032 msgid "Transient windows follow front window."
13035 #: theme_manager.cc:78
13039 #: theme_manager.cc:87
13043 #: theme_manager.cc:163
13047 #: theme_manager.cc:164
13051 #: theme_manager.cc:165
13052 msgid "Transparency"
13055 #: theme_manager.cc:195
13058 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13060 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13063 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
13064 "qu'utilitaires.\n"
13065 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
13066 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
13068 #: theme_manager.cc:199
13070 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13071 "editor and mixer.\n"
13072 "This requires a restart of %1 to take effect"
13075 #: theme_manager.cc:620
13076 msgid "Color Palette"
13079 #: time_axis_view.cc:148
13080 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13081 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
13083 #: time_axis_view_item.cc:345
13084 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13085 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13086 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
13087 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
13089 #: time_fx_dialog.cc:62
13090 msgid "Quick but Ugly"
13091 msgstr "rapide, basse qualité"
13093 #: time_fx_dialog.cc:63
13094 msgid "Skip Anti-aliasing"
13095 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
13097 #: time_fx_dialog.cc:64
13101 #: time_fx_dialog.cc:65
13103 msgid "Minimize time distortion"
13104 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
13106 #: time_fx_dialog.cc:66
13107 msgid "Preserve Formants"
13110 #: time_fx_dialog.cc:71
13112 msgid "TimeFXDialog"
13113 msgstr "TimeFXDialog"
13115 #: time_fx_dialog.cc:74
13116 msgid "Pitch Shift Audio"
13117 msgstr "Décalage de tonalité audio"
13119 #: time_fx_dialog.cc:76
13120 msgid "Time Stretch Audio"
13121 msgstr "Étirer/contracter audio"
13123 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13127 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13129 msgstr "Demi-tons :"
13131 #: time_fx_dialog.cc:114
13135 #: time_fx_dialog.cc:122
13139 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13140 msgid "TimeFXButton"
13141 msgstr "TimeFXButton"
13143 #: time_fx_dialog.cc:154
13144 msgid "Stretch/Shrink"
13145 msgstr "Étirer/contracter"
13147 #: time_fx_dialog.cc:164
13148 msgid "<b>Progress</b>"
13149 msgstr "<b>Avancement</b>"
13151 #: time_info_box.cc:124
13152 msgid "Start recording at auto-punch start"
13153 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
13155 #: time_info_box.cc:125
13156 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13157 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
13159 #: time_selection.cc:40
13161 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13162 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13164 #: transform_dialog.cc:39
13165 msgid "this note's"
13168 #: transform_dialog.cc:40
13170 msgid "the previous note's"
13171 msgstr "A la précédente durée de note"
13173 #: transform_dialog.cc:41
13174 msgid "this note's index"
13177 #: transform_dialog.cc:42
13178 msgid "the number of notes"
13181 #: transform_dialog.cc:43
13185 #: transform_dialog.cc:44
13186 msgid "a random number from"
13189 #: transform_dialog.cc:55
13190 msgid "equal steps from"
13193 #: transform_dialog.cc:58
13195 msgid "note number"
13196 msgstr "numéro de note"
13198 #: transform_dialog.cc:59
13203 #: transform_dialog.cc:60
13207 #: transform_dialog.cc:61
13212 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13216 #: transform_dialog.cc:91
13219 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
13221 #: transpose_dialog.cc:30
13222 msgid "Transpose MIDI"
13223 msgstr "Transposer le MIDI"
13225 #: transpose_dialog.cc:55
13227 msgstr "Transposer"
13229 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
13230 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13232 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13234 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
13235 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13237 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
13240 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
13241 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13243 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
13244 "n'a pas pu être chargé correctement."
13246 #: ui_config.cc:177
13248 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13250 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13252 #: ui_config.cc:219
13253 msgid "Loading color file %1"
13256 #: ui_config.cc:222
13257 msgid "cannot read color file \"%1\""
13260 #: ui_config.cc:227
13261 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13264 #: ui_config.cc:233
13265 msgid "Color file %1 not found"
13268 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13270 msgid "Color file %1 not saved"
13271 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13273 #: ui_config.cc:317
13274 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13276 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
13279 #: ui_config.cc:320
13280 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13282 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
13285 #: ui_config.cc:325
13286 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13288 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
13289 "pas pu être chargé correctement."
13291 #: ui_config.cc:333
13292 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13294 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
13295 "Elle aura l'air étrange."
13297 #: ui_config.cc:351
13298 msgid "Config file %1 not saved"
13299 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13301 #: ui_config.cc:592
13303 msgid "Color %1 not found"
13304 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
13306 #: ui_config.cc:662
13307 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13309 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
13312 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13313 msgid "bad XPM header %1"
13314 msgstr "mauvais entête XPM %1"
13317 msgid "cannot find XPM file for %1"
13318 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
13320 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13322 msgstr "par défaut"
13325 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13329 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13330 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
13332 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13333 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13336 #: add_video_dialog.cc:54
13338 msgid "Set Video Track"
13339 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
13341 #: add_video_dialog.cc:62
13343 msgid "Open Video Monitor Window"
13344 msgstr "Ouvrir vidéo"
13346 #: add_video_dialog.cc:63
13348 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13349 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
13351 #: add_video_dialog.cc:65
13353 msgid "Reload docroot"
13354 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
13356 #: add_video_dialog.cc:120
13358 msgid "Video files"
13359 msgstr "Fichiers vidéo"
13361 #: add_video_dialog.cc:149
13363 msgid "<b>Video Information</b>"
13364 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
13366 #: add_video_dialog.cc:152
13371 #: add_video_dialog.cc:158
13373 msgid "Frame rate:"
13374 msgstr "Débit vidéo :"
13376 #: add_video_dialog.cc:161
13378 msgid "Aspect Ratio:"
13379 msgstr "Format de l'image :"
13381 #: add_video_dialog.cc:244
13382 msgid "VideoServerIndex"
13385 #: add_video_dialog.cc:675
13389 #: video_timeline.cc:468
13392 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13393 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13395 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
13396 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
13399 #: video_timeline.cc:506
13402 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13405 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
13408 #: video_timeline.cc:514
13411 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13414 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
13415 "la session : '%2' versus '%3'"
13417 #: video_timeline.cc:587
13420 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13421 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13424 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
13425 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
13426 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
13428 #: video_timeline.cc:724
13431 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13432 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13433 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13434 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13436 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13438 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
13439 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
13440 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
13441 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
13443 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13445 #: video_timeline.cc:739
13446 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13449 #: video_timeline.cc:766
13451 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13452 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13455 #: video_monitor.cc:285
13457 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13458 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
13460 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13463 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13464 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13465 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13467 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13468 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13470 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13471 "and ffprobe_harvid.\n"
13472 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13473 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13474 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13476 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13478 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
13479 "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
13480 "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus "
13483 "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles "
13484 "avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
13486 "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
13487 "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
13488 "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons "
13489 "la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à "
13490 "ffprobe_harvid.\n"
13492 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13494 #: transcode_video_dialog.cc:56
13496 msgid "Transcode/Import Video File "
13497 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
13499 #: transcode_video_dialog.cc:58
13501 msgid "Output File:"
13502 msgstr "Fichier de sortie :"
13504 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13509 #: transcode_video_dialog.cc:63
13511 msgstr "Hauteur = "
13513 #: transcode_video_dialog.cc:66
13515 msgid "Manual Override"
13516 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
13518 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13520 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13521 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
13523 #: transcode_video_dialog.cc:107
13525 msgid "<b>File Information</b>"
13526 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
13528 #: transcode_video_dialog.cc:113
13531 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13532 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13535 "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
13536 "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans "
13537 "la fenêtre de Log."
13539 #: transcode_video_dialog.cc:120
13542 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13543 "unsupported video codec or format."
13545 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
13546 "le codec / format n'est pas supporté."
13548 #: transcode_video_dialog.cc:134
13553 #: transcode_video_dialog.cc:136
13558 #: transcode_video_dialog.cc:138
13563 #: transcode_video_dialog.cc:140
13566 msgstr "Géométrie :"
13568 #: transcode_video_dialog.cc:155
13572 #: transcode_video_dialog.cc:176
13574 msgid "<b>Import Settings</b>"
13575 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
13577 #: transcode_video_dialog.cc:181
13579 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13581 "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
13583 #: transcode_video_dialog.cc:183
13585 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13586 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
13588 #: transcode_video_dialog.cc:191
13590 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13591 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
13593 #: transcode_video_dialog.cc:200
13595 msgid "Scale Video: Width = "
13596 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
13598 #: transcode_video_dialog.cc:207
13600 msgid "Original Width"
13601 msgstr "Largeur originelle"
13603 #: transcode_video_dialog.cc:222
13605 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13606 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
13608 #: transcode_video_dialog.cc:227
13610 msgid "Extract Audio:"
13611 msgstr "Extraire l'Audio :"
13613 #: transcode_video_dialog.cc:232
13615 msgid "No Audio Track Present"
13616 msgstr "Aucune Piste Audio"
13618 #: transcode_video_dialog.cc:235
13620 msgid "Do Not Extract Audio"
13621 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
13623 #: transcode_video_dialog.cc:350
13625 msgid "Extracting Audio.."
13626 msgstr "Extraction Audio.."
13628 #: transcode_video_dialog.cc:353
13630 msgid "Audio Extraction Failed."
13631 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
13633 #: transcode_video_dialog.cc:379
13635 msgid "Transcoding Video.."
13636 msgstr "Transcodage Vidéo.."
13638 #: transcode_video_dialog.cc:413
13640 msgid "Transcoding Failed."
13641 msgstr "Echec du Transcodage."
13643 #: transcode_video_dialog.cc:503
13644 msgid "Save Transcoded Video File"
13645 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
13647 #: video_server_dialog.cc:52
13649 msgid "Launch Video Server"
13650 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
13652 #: video_server_dialog.cc:53
13654 msgid "Server Executable:"
13655 msgstr "Exécutable du Serveur :"
13657 #: video_server_dialog.cc:55
13659 msgid "Server Docroot:"
13660 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
13662 #: video_server_dialog.cc:61
13664 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13665 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
13667 #: video_server_dialog.cc:97
13670 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13671 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13672 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13675 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13677 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
13678 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
13679 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
13680 "dans votre distribution Linux.\n"
13682 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13684 #: video_server_dialog.cc:129
13686 msgid "Listen Address:"
13687 msgstr "Adresse d'écoute :"
13689 #: video_server_dialog.cc:134
13691 msgid "Listen Port:"
13692 msgstr "Port d'écoute :"
13694 #: video_server_dialog.cc:139
13696 msgid "Cache Size:"
13697 msgstr "Taille du cache :"
13699 #: video_server_dialog.cc:145
13702 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13703 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13704 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13706 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
13707 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
13709 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
13711 #: video_server_dialog.cc:189
13713 msgid "Set Video Server Executable"
13714 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
13716 #: video_server_dialog.cc:209
13718 msgid "Server docroot"
13719 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
13721 #: utils_videotl.cc:60
13723 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13724 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
13726 #: utils_videotl.cc:61
13729 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13730 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13732 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
13733 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
13735 #: utils_videotl.cc:64
13740 #: utils_videotl.cc:70
13742 msgid "Confirm Overwrite"
13743 msgstr "Confirmer l'écrasement"
13745 #: utils_videotl.cc:71
13747 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13748 msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
13750 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13752 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13753 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
13755 #: export_video_dialog.cc:71
13757 msgid "Export Video File "
13758 msgstr "Export du fichier vidéo"
13760 #: export_video_dialog.cc:82
13765 #: export_video_dialog.cc:87
13767 msgid "Scale Video (W x H):"
13768 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
13770 #: export_video_dialog.cc:88
13772 msgid "Retain Aspect"
13773 msgstr "Format de l'image :"
13775 #: export_video_dialog.cc:93
13777 msgid "Set Aspect Ratio:"
13778 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
13780 #: export_video_dialog.cc:94
13782 msgid "Normalize Audio"
13783 msgstr "Normaliser l'Audio"
13785 #: export_video_dialog.cc:95
13787 msgid "2 Pass Encoding"
13788 msgstr "Encodage à 2 passes"
13790 #: export_video_dialog.cc:96
13792 msgid "Codec Optimizations:"
13793 msgstr "Optimisations du Codec :"
13795 #: export_video_dialog.cc:98
13797 msgid "Deinterlace"
13798 msgstr "Désinterlacer"
13800 #: export_video_dialog.cc:99
13802 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13803 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
13805 #: export_video_dialog.cc:100
13807 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13808 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
13810 #: export_video_dialog.cc:101
13812 msgid "Include Session Metadata"
13813 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
13815 #: export_video_dialog.cc:119
13818 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13819 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13822 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est "
13823 "impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
13825 #: export_video_dialog.cc:130
13826 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13829 #: export_video_dialog.cc:140
13831 msgid "<b>Input Video:</b>"
13832 msgstr "<b>Entrée :</b>"
13834 #: export_video_dialog.cc:151
13838 #: export_video_dialog.cc:153
13841 msgstr "Bus Master"
13843 #: export_video_dialog.cc:158
13845 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13846 msgstr "du début à la fin de la session %1"
13848 #: export_video_dialog.cc:161
13849 msgid "<b>Settings:</b>"
13850 msgstr "<b>Réglages :</b>"
13852 #: export_video_dialog.cc:169
13854 msgstr "Intervalle :"
13856 #: export_video_dialog.cc:172
13858 msgstr "Préréglage :"
13860 #: export_video_dialog.cc:175
13861 msgid "Video Codec:"
13862 msgstr "Codec vidée :"
13864 #: export_video_dialog.cc:178
13865 msgid "Video KBit/s:"
13866 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
13868 #: export_video_dialog.cc:181
13869 msgid "Audio Codec:"
13870 msgstr "Codec audio :"
13872 #: export_video_dialog.cc:184
13873 msgid "Audio KBit/s:"
13874 msgstr "Débit audio (kb / s)"
13876 #: export_video_dialog.cc:187
13877 msgid "Audio Samplerate:"
13878 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
13880 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13881 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13883 msgid "(default for format)"
13884 msgstr "Format de sortie par défaut"
13886 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13887 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13890 msgstr "(par défaut)"
13892 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13896 #: export_video_dialog.cc:348
13898 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13899 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
13901 #: export_video_dialog.cc:350
13903 msgid "from the video's start to the video's end"
13904 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
13906 #: export_video_dialog.cc:353
13907 msgid "Selected range"
13908 msgstr "Intervalle sélectionné"
13910 #: export_video_dialog.cc:589
13911 msgid "Normalizing audio"
13912 msgstr "Normaliser audio"
13914 #: export_video_dialog.cc:593
13915 msgid "Exporting audio"
13916 msgstr "Exporter audio"
13918 #: export_video_dialog.cc:648
13919 msgid "Exporting Audio..."
13920 msgstr "Exporter audio…"
13922 #: export_video_dialog.cc:705
13924 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13925 "timeline instead."
13927 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
13928 "utilisation de la durée de la « timeline »."
13930 #: export_video_dialog.cc:735
13931 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13932 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
13934 #: export_video_dialog.cc:748
13935 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13937 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
13940 #: export_video_dialog.cc:790
13941 msgid "Encoding Video..."
13942 msgstr "Encodage vidéo…"
13944 #: export_video_dialog.cc:810
13945 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13946 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
13948 #: export_video_dialog.cc:916
13949 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13950 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
13952 #: export_video_dialog.cc:928
13953 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13954 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
13956 #: export_video_dialog.cc:1031
13957 msgid "Transcoding failed."
13958 msgstr "Échec du transcodage."
13960 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13961 msgid "Save Exported Video File"
13962 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
13964 #: export_video_infobox.cc:33
13965 msgid "Video Export Info"
13966 msgstr "Informations d'export vidéo"
13968 #: export_video_infobox.cc:34
13970 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13971 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
13973 #: export_video_infobox.cc:46
13974 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13975 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
13977 #: export_video_infobox.cc:51
13980 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13982 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13984 "Open Manual in Browser? "
13986 "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
13988 "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
13991 "Ouvrir le manuel en ligne ? "
13994 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13995 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13997 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
13998 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
14000 # The ":" is missing in the original translation
14001 #~ msgid "MIDI System"
14002 #~ msgstr "Système MIDI :"
14004 #~ msgid "%u samples"
14005 #~ msgstr "%u samples"
14009 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14011 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14013 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14015 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14016 #~ "stable or reliable\n"
14017 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
14018 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14019 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14020 #~ "report issues\n"
14021 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14022 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14023 #~ "and pass on comments.\n"
14024 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14025 #~ "ardour3. You\n"
14026 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14028 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14030 #~ " http://ardour.org/support\n"
14032 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
14034 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
14035 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
14037 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
14038 #~ "stable ou fiable\n"
14039 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
14040 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
14041 #~ "problèmes.</b>.\n"
14042 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
14043 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
14044 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
14045 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
14046 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
14047 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
14049 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
14051 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
14052 #~ "support (en anglais) à\n"
14054 #~ " http://ardour.org/support\n"
14056 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14057 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"