1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-06 04:56+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-06 04:57+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
64 msgstr "Jeremy Carter"
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
108 msgstr "Robin Gareus"
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
132 msgstr "David Halter"
136 msgstr "Steve Harris"
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
160 msgstr "Armand Klenk"
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Georg Krause"
184 msgstr "Joshua Leach"
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Tim Mayberry"
208 msgstr "André Nusser"
211 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
212 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
219 msgid "Nimal Ratnayake"
220 msgstr "Nimal Ratnayake"
223 msgid "David Robillard"
224 msgstr "David Robillard"
227 msgid "Taybin Rutkin"
228 msgstr "Taybin Rutkin"
232 msgstr "Andreas Ruge"
235 msgid "Sampo Savolainen"
236 msgstr "Sampo Savolainen"
239 msgid "Rodrigo Severo"
240 msgstr "Rodrigo Severo"
247 msgid "Lincoln Spiteri"
248 msgstr "Lincoln Spiteri"
256 msgstr "Mark Stewart"
259 msgid "Roland Stigge"
260 msgstr "Roland Stigge"
263 msgid "Petter Sundlöf"
264 msgstr "Petter Sundlöf"
275 msgid "Thorsten Wilms"
276 msgstr "Thorsten Wilms"
279 msgid "Damien Zammit"
280 msgstr "Damien Zammit"
283 msgid "Grygorii Zharun"
284 msgstr "Grygorii Zharun"
289 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
290 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
291 "\tMartin Blanchard\n"
292 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
295 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
296 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
297 "\tMartin Blanchard\n"
298 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
303 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
304 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
305 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
306 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
307 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
308 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
309 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
312 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
313 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
314 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
315 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
316 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
317 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
318 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
323 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
324 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
327 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
328 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
333 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
336 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
340 "Brazilian Portuguese:\n"
341 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
342 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
344 "Бразильский португальский:\n"
345 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
346 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
351 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
352 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
355 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
356 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
361 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
362 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
365 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
366 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
367 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
372 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
375 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
380 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
383 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
388 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
391 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
396 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
399 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
404 "\t Eivind Ødegård\n"
407 "\t Eivind Ødegård\n"
412 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
415 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
419 msgstr "Intel 64-bit"
423 msgstr "Intel 32-bit"
426 msgid "PowerPC 64-bit"
427 msgstr "PowerPC 64-bit"
430 msgid "PowerPC 32-bit"
431 msgstr "PowerPC 32-bit"
442 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
443 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
446 msgid "http://ardour.org/"
447 msgstr "http://ardour.org/"
452 "(built from revision %3)\n"
456 "(собрано из редакции %3)\n"
461 msgstr "Конфигурация сборки"
464 msgid "Loading menus from %1"
465 msgstr "Загружается меню из %1"
467 #: actions.cc:86 actions.cc:87
468 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
469 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
472 msgid "%1 menu definition file not found"
473 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
475 #: actions.cc:93 actions.cc:94
476 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
477 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
479 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
480 msgid "Add Track or Bus"
481 msgstr "Добавить дорожку или шину"
483 #: add_route_dialog.cc:57
484 msgid "Configuration:"
485 msgstr "Конфигурация:"
487 #: add_route_dialog.cc:58
489 msgstr "Режим записи:"
491 #: add_route_dialog.cc:59
495 #: add_route_dialog.cc:77
497 msgstr "Звуковые дорожки"
499 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
501 msgstr "MIDI-дорожки"
503 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
504 msgid "Audio+MIDI Tracks"
505 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
507 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
511 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
515 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
516 msgid "Before Selection"
517 msgstr "Перед выделенным"
519 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
520 msgid "After Selection"
521 msgstr "После выделенного"
523 #: add_route_dialog.cc:86
527 #: add_route_dialog.cc:103
531 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
532 #: video_server_dialog.cc:121
533 msgid "<b>Options</b>"
534 msgstr "<b>Параметры</b>"
536 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
537 #: route_group_dialog.cc:71
541 #: add_route_dialog.cc:156
545 #: add_route_dialog.cc:162
549 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
550 #: ardour_ui_ed.cc:568 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2427
551 #: rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2449
552 #: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2460 rc_option_editor.cc:2462
553 #: rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2493 rc_option_editor.cc:2496
554 #: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2543 rc_option_editor.cc:2545
555 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563
556 #: rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
560 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
561 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
562 #: rc_option_editor.cc:2706 rc_option_editor.cc:2708 rc_option_editor.cc:2718
563 #: rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2743
564 #: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2761
565 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
566 #: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2790 rc_option_editor.cc:2798
567 #: rc_option_editor.cc:2806 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2824
568 #: rc_option_editor.cc:2847
572 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
576 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
580 #: add_route_dialog.cc:268
582 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
583 "both audio and MIDI input data\n"
585 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
588 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
589 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
592 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
593 "звуковые и MIDI-дорожки."
595 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
596 #: editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1383
600 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
604 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
608 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:300
612 #: add_route_dialog.cc:435
616 #: add_route_dialog.cc:459
620 #: add_route_dialog.cc:463
624 #: add_route_dialog.cc:467
628 #: add_route_dialog.cc:471
632 #: add_route_dialog.cc:475
636 #: add_route_dialog.cc:479
640 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1906 mixer_strip.cc:2314
644 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
646 msgstr "Создать группу..."
648 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
652 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
653 msgid "Ambiguous File"
654 msgstr "Неоднозначный файл"
656 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
658 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
661 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
664 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
668 "Please select the path that you want to get the file from."
672 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
674 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
678 #: analysis_window.cc:46
679 msgid "Signal source"
680 msgstr "Источник сигнала"
682 #: analysis_window.cc:47
683 msgid "Selected ranges"
684 msgstr "Выбранные выделения"
686 #: analysis_window.cc:48
687 msgid "Selected regions"
688 msgstr "Выделенные области"
690 #: analysis_window.cc:50
691 msgid "Display model"
692 msgstr "Модель отображения"
694 #: analysis_window.cc:51
695 msgid "Composite graphs for each track"
696 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
698 #: analysis_window.cc:52
699 msgid "Composite graph of all tracks"
700 msgstr "Составной график для всех дорожек"
702 #: analysis_window.cc:54
703 msgid "Show frequency power range"
704 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
706 #: analysis_window.cc:55
707 msgid "Normalize values"
708 msgstr "Нормировать значения"
710 #: analysis_window.cc:59
711 msgid "FFT analysis window"
712 msgstr "Спектральный анализ"
714 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
715 msgid "Spectral Analysis"
716 msgstr "Спектральный анализ"
718 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
722 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:133 mixer_ui.cc:1878
726 #: analysis_window.cc:135
727 msgid "Re-analyze data"
728 msgstr "Повторно проанализировать данные"
730 #: ardour_button.cc:820
731 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
732 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
734 #: ardour_button.cc:1088
735 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
736 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
740 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
742 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
744 "(This will require you to restart %1.)"
746 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
748 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
750 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
752 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
756 #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2086
757 #: monitor_section.cc:380 rc_option_editor.cc:2583 route_time_axis.cc:255
758 #: route_time_axis.cc:2748
762 #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1294
766 #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
767 msgid "Speaker Configuration"
768 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
770 #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
772 msgstr "Клавиатурные комбинации"
778 #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
779 msgid "Add Tracks/Busses"
780 msgstr "Добавить дорожки/шины"
786 #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
787 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
791 #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
792 msgid "Tracks and Busses"
793 msgstr "Дорожки и шины"
795 #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
796 msgid "Audio/MIDI Setup"
797 msgstr "Настройка звука и MIDI"
800 msgid "Video Export Dialog"
801 msgstr "Диалог экспорта видео"
807 #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
808 msgid "Bundle Manager"
809 msgstr "Управление пакетами"
811 #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
813 msgstr "Большой счётчик"
816 msgid "Audio Connections"
817 msgstr "Звуковые соединения"
820 msgid "MIDI Connections"
821 msgstr "Соединения MIDI"
824 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
825 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
829 "The audio backend was shutdown because:\n"
833 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
839 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
840 "disconnected %1 because %1\n"
841 "was not fast enough. Try to restart\n"
842 "the audio backend and save the session."
844 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
845 "отсоединила %1, потому что %1\n"
846 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
847 "запустить подсистему и сохранить сессию."
851 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
852 "Please see the log window for further details."
854 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
855 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
858 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
859 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
862 msgid "NSM server did not announce itself"
863 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
866 msgid "NSM: no client ID provided"
867 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
870 msgid "NSM: no session created"
871 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
874 msgid "NSM: initialization failed"
875 msgstr "NSM: сбой инициализации"
878 msgid "Free/Demo Version Warning"
879 msgstr "Предупреждение демоверсии"
882 msgid "Subscribe and support development of %1"
883 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
886 msgid "Don't warn me about this again"
887 msgstr "Больше не предупреждать"
891 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
899 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
908 msgid "This is a free/demo version of %1"
909 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
912 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
913 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
917 "If you load an existing session with plugin settings\n"
918 "they will not be used and will be lost."
920 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
921 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
923 #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
925 "To get full access to updates without this limitation\n"
926 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
928 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
929 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
936 msgid "Continue using %1"
937 msgstr "Продолжить работу"
939 #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
940 msgid "%1 is ready for use"
941 msgstr "%1 готов к работе"
945 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
946 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
948 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
951 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
952 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
955 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
956 "это контролируется в %2."
959 msgid "Do not show this window again"
960 msgstr "Больше не показывать это окно"
968 msgstr "Просто выйти"
970 #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5004
971 msgid "Save and quit"
972 msgstr "Сохранить и выйти"
976 "%1 was unable to save your session.\n"
978 "If you still wish to quit, please use the\n"
980 "\"Just quit\" option."
982 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
984 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
985 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
990 msgid "Unsaved Session"
991 msgstr "Сессия не сохранена"
995 "The session \"%1\"\n"
996 "has not been saved.\n"
998 "Any changes made this time\n"
999 "will be lost unless you save it.\n"
1001 "What do you want to do?"
1006 "Все внесённые изменения будут\n"
1007 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1009 "Что вы хотите сделать?"
1011 #: ardour_ui.cc:1221
1013 "The snapshot \"%1\"\n"
1014 "has not been saved.\n"
1016 "Any changes made this time\n"
1017 "will be lost unless you save it.\n"
1019 "What do you want to do?"
1024 "Все внесённые изменения будут\n"
1025 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1027 "Что вы хотите сделать?"
1029 #: ardour_ui.cc:1235
1033 #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
1034 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1035 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1037 #: ardour_ui.cc:1361
1039 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1040 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1042 #: ardour_ui.cc:1365
1044 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1045 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1047 #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
1051 #: ardour_ui.cc:1387
1055 #: ardour_ui.cc:1390
1059 #: ardour_ui.cc:1393
1063 #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
1067 #: ardour_ui.cc:1399
1071 #: ardour_ui.cc:1402
1075 #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
1079 #: ardour_ui.cc:1408
1083 #: ardour_ui.cc:1411
1087 #: ardour_ui.cc:1419
1091 #: ardour_ui.cc:1422
1095 #: ardour_ui.cc:1425
1099 #: ardour_ui.cc:1446
1101 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1104 #: ardour_ui.cc:1448
1106 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1109 #: ardour_ui.cc:1451
1111 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1114 #: ardour_ui.cc:1454
1115 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1118 #: ardour_ui.cc:1467
1120 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1121 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1123 #: ardour_ui.cc:1477
1125 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1128 #: ardour_ui.cc:1499
1131 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1132 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1133 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1135 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1136 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1137 "%<PRIu32>%%</span>"
1139 #: ardour_ui.cc:1540
1140 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1141 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1143 #: ardour_ui.cc:1542
1144 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1145 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1147 #: ardour_ui.cc:1560
1148 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1149 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1151 #: ardour_ui.cc:1571
1153 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1154 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1156 #: ardour_ui.cc:1597
1158 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1159 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1161 #: ardour_ui.cc:1675
1163 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1164 "You cannot open or close sessions in this condition"
1166 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1167 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1169 #: ardour_ui.cc:1693
1170 msgid "Open Session"
1171 msgstr "Открыть сессию"
1173 #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1174 #: session_metadata_dialog.cc:858
1178 #: ardour_ui.cc:1748
1179 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1180 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1182 #: ardour_ui.cc:1756
1183 msgid "could not create %1 new mixed track"
1184 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1185 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1186 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1187 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1189 #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
1191 "There are insufficient ports available\n"
1192 "to create a new track or bus.\n"
1193 "You should save %1, exit and\n"
1194 "restart with more ports."
1196 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1197 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1198 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1200 #: ardour_ui.cc:1797
1201 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1202 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1204 #: ardour_ui.cc:1806
1205 msgid "could not create %1 new audio track"
1206 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1207 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1208 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1209 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1211 #: ardour_ui.cc:1815
1212 msgid "could not create %1 new audio bus"
1213 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1214 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1215 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1216 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1218 #: ardour_ui.cc:1968
1220 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1221 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1223 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1224 "как пытаться что-либо записать.\n"
1225 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1227 #: ardour_ui.cc:2355
1229 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1230 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1232 #: ardour_ui.cc:2409 save_as_dialog.cc:33
1234 msgstr "Сохранить как"
1236 #: ardour_ui.cc:2437
1237 msgid "Save As failed: %1"
1238 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1240 #: ardour_ui.cc:2459
1242 "To ensure compatibility with various systems\n"
1243 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1245 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1246 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1248 #: ardour_ui.cc:2473
1249 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1250 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1252 #: ardour_ui.cc:2474
1253 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1254 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1256 #: ardour_ui.cc:2499
1258 msgstr "Сохранить как..."
1260 #: ardour_ui.cc:2500 ardour_ui.cc:2549
1261 msgid "New session name"
1262 msgstr "Новое название сессии"
1264 #: ardour_ui.cc:2502
1265 msgid "Take Snapshot"
1266 msgstr "Создать снимок"
1268 #: ardour_ui.cc:2503
1269 msgid "Name of new snapshot"
1270 msgstr "Название нового снимка"
1272 #: ardour_ui.cc:2548
1273 msgid "Rename Session"
1274 msgstr "Переименовать сессию"
1276 #: ardour_ui.cc:2563 ardour_ui.cc:3043 ardour_ui.cc:3081
1278 "To ensure compatibility with various systems\n"
1279 "session names may not contain a '%1' character"
1281 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1282 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1284 #: ardour_ui.cc:2571
1286 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1287 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1289 #: ardour_ui.cc:2580
1291 "Renaming this session failed.\n"
1292 "Things could be seriously messed up at this point"
1294 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1295 "Всё может быть очень, очень плохо."
1297 #: ardour_ui.cc:2696 route_ui.cc:1862
1298 msgid "Confirm Template Overwrite"
1301 #: ardour_ui.cc:2697 route_ui.cc:1863
1302 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1305 #: ardour_ui.cc:2721
1306 msgid "Save Template"
1307 msgstr "Сохранить шаблон"
1309 #: ardour_ui.cc:2722
1310 msgid "Name for template:"
1311 msgstr "Название шаблона:"
1313 #: ardour_ui.cc:2723
1317 #: ardour_ui.cc:2760
1321 "already exists. Do you want to open it?"
1325 "уже существует. Открыть её?"
1327 #: ardour_ui.cc:2770
1328 msgid "Open Existing Session"
1329 msgstr "Открыть существующую сессю"
1331 #: ardour_ui.cc:3071
1332 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1333 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1335 #: ardour_ui.cc:3165
1336 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1337 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1339 #: ardour_ui.cc:3180
1340 msgid "Port Registration Error"
1341 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1343 #: ardour_ui.cc:3181
1344 msgid "Click the Close button to try again."
1345 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1347 #: ardour_ui.cc:3200
1348 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1349 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1351 #: ardour_ui.cc:3206 ardour_ui.cc:3227 ardour_ui.cc:3324 ardour_ui.cc:3333
1352 msgid "Loading Error"
1353 msgstr "Ошибка при загрузке"
1355 #: ardour_ui.cc:3221
1356 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1357 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1359 #: ardour_ui.cc:3249
1361 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1363 "You will not be able to record or save."
1365 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1367 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1369 #: ardour_ui.cc:3254
1370 msgid "Read-only Session"
1371 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1373 #: ardour_ui.cc:3323
1374 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1375 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1377 #: ardour_ui.cc:3332
1378 msgid "Could not create session in \"%1\""
1379 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1381 #: ardour_ui.cc:3372
1383 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1384 "It may take from minutes to hours.</b>"
1387 #: ardour_ui.cc:3374
1388 msgid "About the Chat"
1391 #: ardour_ui.cc:3375
1393 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1394 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1395 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1397 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1399 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1400 "someone has answered your question."
1403 #: ardour_ui.cc:3494
1404 msgid "No files were ready for clean-up"
1405 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1407 #: ardour_ui.cc:3498 ardour_ui.cc:3508 ardour_ui.cc:3641 ardour_ui.cc:3648
1408 #: ardour_ui_ed.cc:104
1412 #: ardour_ui.cc:3499
1414 "If this seems suprising, \n"
1415 "check for any existing snapshots.\n"
1416 "These may still include regions that\n"
1417 "require some unused files to continue to exist."
1419 "Если вас это удивляет,\n"
1420 "проверьте существующие снимки.\n"
1421 "Они могут включать области, которым\n"
1422 "нужны неиспользуемые файлы."
1424 #: ardour_ui.cc:3558
1428 #: ardour_ui.cc:3561
1432 #: ardour_ui.cc:3564
1436 #: ardour_ui.cc:3569
1438 "The following file was deleted from %2,\n"
1439 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1441 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1442 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1444 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1445 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1446 "дискового пространства."
1448 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1449 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1450 "дискового пространства."
1452 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1453 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1454 "дискового пространства."
1456 #: ardour_ui.cc:3576
1458 "The following file was not in use and \n"
1459 "has been moved to: %2\n"
1461 "After a restart of %5\n"
1463 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1465 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1467 "The following %1 files were not in use and \n"
1468 "have been moved to: %2\n"
1470 "After a restart of %5\n"
1472 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1474 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1476 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1479 "После повторного запуска %5 команда\n"
1481 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1483 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1485 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1488 "После повторного запуска %5 команда\n"
1490 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1492 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1494 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1497 "После повторного запуска %5 команда\n"
1499 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1501 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1503 #: ardour_ui.cc:3636
1504 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1505 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1507 #: ardour_ui.cc:3643
1509 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1510 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1511 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1513 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1514 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1515 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1516 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1518 #: ardour_ui.cc:3651
1519 msgid "CleanupDialog"
1522 #: ardour_ui.cc:3681
1523 msgid "Cleaned Files"
1524 msgstr "Очищенные файлы"
1526 #: ardour_ui.cc:3698
1527 msgid "deleted file"
1528 msgstr "Удалён файл"
1530 #: ardour_ui.cc:3891
1531 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1532 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1534 #: ardour_ui.cc:3895
1535 msgid "Stop Video-Server"
1536 msgstr "Остановить видеосервер"
1538 #: ardour_ui.cc:3896
1539 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1540 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1542 #: ardour_ui.cc:3899
1543 msgid "Yes, Stop It"
1544 msgstr "Да, остановить"
1546 #: ardour_ui.cc:3925
1547 msgid "The Video Server is already started."
1548 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1550 #: ardour_ui.cc:3927
1552 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1555 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1558 #: ardour_ui.cc:3935 ardour_ui.cc:4040
1560 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1563 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1564 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1566 #: ardour_ui.cc:3965
1567 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1568 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1570 #: ardour_ui.cc:3971 ardour_ui.cc:3977
1571 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1572 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1574 #: ardour_ui.cc:4011
1575 msgid "Cannot launch the video-server"
1576 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1578 #: ardour_ui.cc:4021
1579 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1580 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1582 #: ardour_ui.cc:4066 editor_audio_import.cc:644
1583 msgid "could not open %1"
1584 msgstr "Не удалось открыть %1"
1586 #: ardour_ui.cc:4070
1587 msgid "no video-file selected"
1588 msgstr "Не выбран видеофайл"
1590 #: ardour_ui.cc:4166
1591 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1594 #: ardour_ui.cc:4172
1595 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1598 #: ardour_ui.cc:4306
1602 #: ardour_ui.cc:4315
1603 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1604 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1606 #: ardour_ui.cc:4344
1608 "The disk system on your computer\n"
1609 "was not able to keep up with %1.\n"
1611 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1612 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1614 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1615 "не поспевала за %1.\n"
1617 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1618 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1620 #: ardour_ui.cc:4417
1621 msgid "Scanning for plugins"
1622 msgstr "Сканирование плагинов"
1624 #: ardour_ui.cc:4419
1625 msgid "Cancel plugin scan"
1626 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1628 #: ardour_ui.cc:4428
1629 msgid "Stop Timeout"
1630 msgstr "Тайм-аут остановки"
1632 #: ardour_ui.cc:4435
1633 msgid "Scan Timeout"
1634 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1636 #: ardour_ui.cc:4479
1638 "The disk system on your computer\n"
1639 "was not able to keep up with %1.\n"
1641 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1642 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1644 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1645 "не поспевала за %1.\n"
1647 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1648 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1650 #: ardour_ui.cc:4519
1651 msgid "Crash Recovery"
1652 msgstr "Восстановление данных"
1654 #: ardour_ui.cc:4520
1656 "This session appears to have been in the\n"
1657 "middle of recording when %1 or\n"
1658 "the computer was shutdown.\n"
1660 "%1 can recover any captured audio for\n"
1661 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1662 "what you would like to do.\n"
1664 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1665 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1667 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1668 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1670 #: ardour_ui.cc:4532
1671 msgid "Ignore crash data"
1672 msgstr "Проигнорировать"
1674 #: ardour_ui.cc:4533
1675 msgid "Recover from crash"
1676 msgstr "Восстановить данные"
1678 #: ardour_ui.cc:4553
1679 msgid "Sample Rate Mismatch"
1680 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1682 #: ardour_ui.cc:4554
1684 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1685 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1686 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1688 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1690 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1691 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1692 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1694 #: ardour_ui.cc:4563
1695 msgid "Do not load session"
1696 msgstr "Не загружать сессию"
1698 #: ardour_ui.cc:4564
1699 msgid "Load session anyway"
1700 msgstr "Все равно загрузить"
1702 #: ardour_ui.cc:4856
1704 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1706 "%3 has copied the old session file\n"
1714 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1716 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1718 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1726 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1728 #: ardour_ui.cc:4973
1729 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1731 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1733 #: ardour_ui.cc:4979
1734 msgid "%1 is now silent"
1735 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1737 #: ardour_ui.cc:4981
1739 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1741 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1743 #: ardour_ui.cc:4982
1744 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1745 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1747 #: ardour_ui.cc:4983
1748 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1749 msgstr "Заплатить один раз"
1751 #: ardour_ui.cc:4984
1752 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1753 msgstr "Стать подписчиком"
1755 #: ardour_ui.cc:5003
1756 msgid "Remain silent"
1757 msgstr "Оставить беззвучным"
1759 #: ardour_ui.cc:5005
1760 msgid "Give me more time"
1761 msgstr "Дайте ещё поработать"
1764 msgid "UI: cannot setup editor"
1765 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1768 msgid "UI: cannot setup mixer"
1769 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1772 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1773 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1775 #: ardour_ui2.cc:128
1776 msgid "Play from playhead"
1777 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1779 #: ardour_ui2.cc:129
1780 msgid "Stop playback"
1783 #: ardour_ui2.cc:130
1784 msgid "Toggle record"
1785 msgstr "Переключить готовность к записи"
1787 #: ardour_ui2.cc:131
1788 msgid "Play range/selection"
1789 msgstr "Воспроизвести выделение"
1791 #: ardour_ui2.cc:132
1792 msgid "Go to start of session"
1793 msgstr "В начало сессии"
1795 #: ardour_ui2.cc:133
1796 msgid "Go to end of session"
1797 msgstr "В конец сессии"
1799 #: ardour_ui2.cc:134
1800 msgid "Play loop range"
1801 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1803 #: ardour_ui2.cc:135
1806 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1809 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1811 #: ardour_ui2.cc:136
1812 msgid "Return to last playback start when stopped"
1813 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1815 #: ardour_ui2.cc:137
1816 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1819 #: ardour_ui2.cc:138
1820 msgid "Be sensible about input monitoring"
1821 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1823 #: ardour_ui2.cc:139
1824 msgid "Enable/Disable audio click"
1825 msgstr "Включить или выключить метроном"
1827 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:121
1829 "When active, something is soloed.\n"
1830 "Click to de-solo everything"
1832 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1833 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1835 #: ardour_ui2.cc:141
1837 "When active, auditioning is taking place.\n"
1838 "Click to stop the audition"
1841 #: ardour_ui2.cc:142
1842 msgid "When active, there is a feedback loop."
1843 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1845 #: ardour_ui2.cc:143
1847 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1848 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1849 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1850 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1852 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1853 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1854 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1855 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1856 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1858 #: ardour_ui2.cc:144
1860 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1861 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1862 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1863 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1865 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1866 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1867 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1868 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1869 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1871 #: ardour_ui2.cc:145
1872 msgid "Reset All Peak Indicators"
1873 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1875 #: ardour_ui2.cc:146
1876 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1877 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1879 #: ardour_ui2.cc:179
1883 #: ardour_ui2.cc:182
1885 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1887 #: ardour_ui2.cc:185
1891 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:424
1893 msgstr "Автовозврат"
1895 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:427
1896 msgid "Follow Edits"
1897 msgstr "Следовать правкам"
1899 #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2950
1903 #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1923
1904 #: rc_option_editor.cc:1926 rc_option_editor.cc:1928 rc_option_editor.cc:1930
1905 #: rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1948
1906 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1972
1907 #: rc_option_editor.cc:1974 rc_option_editor.cc:1976 rc_option_editor.cc:1984
1908 #: rc_option_editor.cc:1986 rc_option_editor.cc:1995
1909 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1910 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1911 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1912 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
1916 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1917 msgid "Setup Editor"
1918 msgstr "Настройка редактора"
1920 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1922 msgstr "Настройка микшера"
1924 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1925 msgid "Reload Session History"
1926 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1928 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1930 msgstr "Не закрывать"
1932 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1934 msgstr "Просто закрыть"
1936 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1937 msgid "Save and close"
1938 msgstr "Сохранить и закрыть"
1940 #: ardour_ui_dialogs.cc:363
1941 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1942 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1944 #: ardour_ui_ed.cc:103
1948 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
1949 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1951 msgstr "Синхронизация"
1953 #: ardour_ui_ed.cc:107
1957 #: ardour_ui_ed.cc:108
1961 #: ardour_ui_ed.cc:109
1965 #: ardour_ui_ed.cc:110
1966 msgid "Misc. Shortcuts"
1967 msgstr "Прочие действия"
1969 #: ardour_ui_ed.cc:111
1970 msgid "Audio File Format"
1971 msgstr "Формат звуковых файлов"
1973 #: ardour_ui_ed.cc:112
1977 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
1978 msgid "Sample Format"
1979 msgstr "Формат сэмпла"
1981 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2887
1982 msgid "Control Surfaces"
1983 msgstr "Устройства управления"
1985 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2894
1989 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:3024
1993 #: ardour_ui_ed.cc:117
1994 msgid "Fall Off Rate"
1995 msgstr "Частота спада"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:118
1999 msgstr "Время задержки"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:119
2002 msgid "Denormal Handling"
2003 msgstr "Обработка отклонений"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
2009 #: ardour_ui_ed.cc:125
2013 #: ardour_ui_ed.cc:126
2015 msgstr "Недавние сессии..."
2017 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2021 #: ardour_ui_ed.cc:130
2022 msgid "Add Track or Bus..."
2023 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2025 #: ardour_ui_ed.cc:135
2026 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2027 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2029 #: ardour_ui_ed.cc:141
2033 #: ardour_ui_ed.cc:146
2035 msgstr "Добавить видео"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:149
2038 msgid "Remove Video"
2039 msgstr "Удалить видео"
2041 #: ardour_ui_ed.cc:152
2042 msgid "Export to Video File"
2043 msgstr "Экспортировать в видеофайл"
2045 #: ardour_ui_ed.cc:156
2046 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2047 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2049 #: ardour_ui_ed.cc:160
2050 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2051 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2053 #: ardour_ui_ed.cc:164
2055 msgstr "Сохранить как..."
2057 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
2058 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1566 route_time_axis.cc:1690
2060 msgstr "Переименовать..."
2062 #: ardour_ui_ed.cc:172
2063 msgid "Save Template..."
2064 msgstr "Сохранить шаблон..."
2066 #: ardour_ui_ed.cc:175
2070 #: ardour_ui_ed.cc:178
2071 msgid "Edit Metadata..."
2072 msgstr "Изменить метаданные..."
2074 #: ardour_ui_ed.cc:181
2075 msgid "Import Metadata..."
2076 msgstr "Импортировать метаданные..."
2078 #: ardour_ui_ed.cc:184
2079 msgid "Export to Audio File(s)..."
2080 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2082 #: ardour_ui_ed.cc:187
2083 msgid "Stem export..."
2084 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2086 #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2087 #: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129
2088 #: export_video_dialog.cc:80
2090 msgstr "Экспортировать"
2092 #: ardour_ui_ed.cc:193
2093 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2094 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2096 #: ardour_ui_ed.cc:197
2097 msgid "Reset Peak Files"
2100 #: ardour_ui_ed.cc:201
2101 msgid "Flush Wastebasket"
2102 msgstr "Очистить корзину"
2104 #: ardour_ui_ed.cc:208
2108 #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
2109 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:95
2110 #: route_time_axis.cc:866
2114 #: ardour_ui_ed.cc:213
2115 msgid "Maximise Editor Space"
2116 msgstr "Редактор на полный экран"
2118 #: ardour_ui_ed.cc:214
2119 msgid "Maximise Mixer Space"
2120 msgstr "Развернуть окно микшера"
2122 #: ardour_ui_ed.cc:215
2123 msgid "Show Toolbars"
2124 msgstr "Показывать панели"
2126 #: ardour_ui_ed.cc:219
2127 msgid "Show more UI preferences"
2128 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2130 #: ardour_ui_ed.cc:221 mixer_ui.cc:1950 mixer_ui.cc:1956
2131 msgid "Window|Mixer"
2134 #: ardour_ui_ed.cc:222
2135 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2136 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2138 #: ardour_ui_ed.cc:223 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2139 msgid "Window|Meterbridge"
2140 msgstr "Панель индикаторов"
2142 #: ardour_ui_ed.cc:225
2143 msgid "Reattach All Tearoffs"
2144 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2146 #: ardour_ui_ed.cc:227 midi_tracer.cc:45
2148 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2150 #: ardour_ui_ed.cc:229
2154 #: ardour_ui_ed.cc:231
2158 #: ardour_ui_ed.cc:232
2159 msgid "Manual|Reference"
2162 #: ardour_ui_ed.cc:233
2163 msgid "Report a Bug"
2164 msgstr "Сообщить об ошибке"
2166 #: ardour_ui_ed.cc:234
2170 #: ardour_ui_ed.cc:235
2171 msgid "Ardour Website"
2172 msgstr "Сайт Ardour"
2174 #: ardour_ui_ed.cc:236
2175 msgid "Ardour Development"
2176 msgstr "Разработка Ardour"
2178 #: ardour_ui_ed.cc:237
2180 msgstr "Форумы для пользователей"
2182 #: ardour_ui_ed.cc:238
2183 msgid "How to Report a Bug"
2184 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2186 #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
2190 #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:2006 rc_option_editor.cc:2017
2191 #: rc_option_editor.cc:2028 rc_option_editor.cc:2039 rc_option_editor.cc:2048
2192 #: rc_option_editor.cc:2061 rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2083
2193 #: rc_option_editor.cc:2093 rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2112
2194 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2158
2195 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2194
2196 #: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2199 rc_option_editor.cc:2216
2197 #: rc_option_editor.cc:2227
2201 #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:88
2205 #: ardour_ui_ed.cc:257
2207 msgstr "Перевернуть"
2209 #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:264
2213 #: ardour_ui_ed.cc:267
2214 msgid "Start/Continue/Stop"
2215 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2217 #: ardour_ui_ed.cc:270
2218 msgid "Stop and Forget Capture"
2219 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2221 #: ardour_ui_ed.cc:280
2222 msgid "Transition to Roll"
2225 #: ardour_ui_ed.cc:284
2226 msgid "Transition to Reverse"
2229 #: ardour_ui_ed.cc:288
2230 msgid "Play Loop Range"
2231 msgstr "Воспроизвести петлю"
2233 #: ardour_ui_ed.cc:291
2234 msgid "Play Selection"
2235 msgstr "Воспроизводить выделение"
2237 #: ardour_ui_ed.cc:294
2238 msgid "Play Selection w/Preroll"
2239 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2241 #: ardour_ui_ed.cc:298
2242 msgid "Enable Record"
2243 msgstr "Разрешить запись"
2245 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:305
2246 msgid "Start Recording"
2247 msgstr "Начать запись"
2249 #: ardour_ui_ed.cc:309
2251 msgstr "Перемотать назад"
2253 #: ardour_ui_ed.cc:312
2254 msgid "Rewind (Slow)"
2255 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2257 #: ardour_ui_ed.cc:315
2258 msgid "Rewind (Fast)"
2259 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2261 #: ardour_ui_ed.cc:318
2263 msgstr "Перемотать вперёд"
2265 #: ardour_ui_ed.cc:321
2266 msgid "Forward (Slow)"
2267 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2269 #: ardour_ui_ed.cc:324
2270 msgid "Forward (Fast)"
2271 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2273 #: ardour_ui_ed.cc:327
2275 msgstr "К нулевой отметке"
2277 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:333
2281 #: ardour_ui_ed.cc:336
2285 #: ardour_ui_ed.cc:339
2286 msgid "Go to Wall Clock"
2287 msgstr "К текущему времени"
2289 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:347
2290 msgid "Numpad Decimal"
2291 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2293 #: ardour_ui_ed.cc:350
2297 #: ardour_ui_ed.cc:353
2301 #: ardour_ui_ed.cc:356
2305 #: ardour_ui_ed.cc:359
2309 #: ardour_ui_ed.cc:362
2313 #: ardour_ui_ed.cc:365
2317 #: ardour_ui_ed.cc:368
2321 #: ardour_ui_ed.cc:371
2325 #: ardour_ui_ed.cc:374
2329 #: ardour_ui_ed.cc:377
2333 #: ardour_ui_ed.cc:381
2334 msgid "Focus On Clock"
2335 msgstr "Изменить время вручную"
2337 #: ardour_ui_ed.cc:385 ardour_ui_ed.cc:394 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
2338 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:86
2339 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2340 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2341 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2342 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2346 #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:396 editor_actions.cc:583
2347 msgid "Bars & Beats"
2348 msgstr "Такты и доли"
2350 #: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:398
2351 msgid "Minutes & Seconds"
2352 msgstr "Минуты и секунды"
2354 #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
2355 #: editor_actions.cc:584
2359 #: ardour_ui_ed.cc:403
2361 msgstr "Начало врезки"
2363 #: ardour_ui_ed.cc:404 mixer_strip.cc:1889 mixer_strip.cc:2077 route_ui.cc:166
2364 #: time_info_box.cc:116
2368 #: ardour_ui_ed.cc:407
2370 msgstr "Конец врезки"
2372 #: ardour_ui_ed.cc:408 mixer_strip.cc:1901 time_info_box.cc:117
2376 #: ardour_ui_ed.cc:411
2377 msgid "Punch In/Out"
2380 #: ardour_ui_ed.cc:412
2384 #: ardour_ui_ed.cc:415 rc_option_editor.cc:1972
2388 #: ardour_ui_ed.cc:418
2392 #: ardour_ui_ed.cc:421
2396 #: ardour_ui_ed.cc:432
2397 msgid "Sync Startup to Video"
2398 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2400 #: ardour_ui_ed.cc:434
2402 msgstr "Ведущий времени"
2404 #: ardour_ui_ed.cc:436
2405 msgid "Use External Positional Sync Source"
2408 #: ardour_ui_ed.cc:441
2409 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2410 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2412 #: ardour_ui_ed.cc:448
2416 #: ardour_ui_ed.cc:449 shuttle_control.cc:188
2420 #: ardour_ui_ed.cc:453
2422 msgstr "Передавать MTC"
2424 #: ardour_ui_ed.cc:455
2426 msgstr "Передавать MMC"
2428 #: ardour_ui_ed.cc:457
2430 msgstr "Использовать MMC"
2432 #: ardour_ui_ed.cc:459 rc_option_editor.cc:2764
2433 msgid "Send MIDI Clock"
2434 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2436 #: ardour_ui_ed.cc:461
2437 msgid "Send MIDI Feedback"
2438 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2440 #: ardour_ui_ed.cc:467
2444 #: ardour_ui_ed.cc:561
2446 msgstr "Текущее время"
2448 #: ardour_ui_ed.cc:563
2450 msgstr "Диск. пространство"
2452 #: ardour_ui_ed.cc:564
2456 #: ardour_ui_ed.cc:565
2460 #: ardour_ui_ed.cc:566
2461 msgid "Active Peak-file Work"
2464 #: ardour_ui_ed.cc:567
2468 #: ardour_ui_ed.cc:569
2469 msgid "Timecode Format"
2470 msgstr "Формат тайм-кода"
2472 #: ardour_ui_ed.cc:570
2474 msgstr "Формат файлов"
2476 #: ardour_ui_options.cc:63
2478 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2479 "when the pull up/down setting is non-zero."
2481 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2482 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2484 #: ardour_ui_options.cc:317
2486 msgstr "Внутр. синхронизация"
2488 #: ardour_ui_options.cc:501
2489 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2490 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2492 #: ardour_ui_options.cc:503
2493 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2495 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2497 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2499 msgstr "--в ожидании--"
2501 #: audio_clock.cc:1122
2505 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2507 msgstr "Подтягивание"
2509 #: audio_clock.cc:1130
2514 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
2515 #: editor_actions.cc:577
2519 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
2523 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
2524 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2525 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2526 #: streamview.cc:469
2527 msgid "programming error: %1"
2528 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2530 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2531 msgid "programming error: %1 %2"
2532 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2534 #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:96
2536 msgstr "Такты : Доли"
2538 #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:91
2539 msgid "Minutes:Seconds"
2540 msgstr "Минуты : Секунды"
2542 #: audio_clock.cc:2124
2543 msgid "Set from Playhead"
2546 #: audio_clock.cc:2125
2547 msgid "Locate to This Time"
2548 msgstr "Перейти к этой позиции"
2550 #: audio_clock.cc:2128
2551 msgid "Copy to clipboard"
2552 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2554 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2555 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2559 #: audio_region_editor.cc:68
2560 msgid "Region gain:"
2561 msgstr "Усиление области:"
2563 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2567 #: audio_region_editor.cc:81
2568 msgid "Peak amplitude:"
2569 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2571 #: audio_region_editor.cc:92
2572 msgid "Calculating..."
2573 msgstr "Производится вычисление..."
2575 #: audio_region_view.cc:1371
2576 msgid "add gain control point"
2577 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2579 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
2580 msgid "Select Note..."
2581 msgstr "Выбрать ноту..."
2583 #: automation_controller.cc:297
2587 #: automation_controller.cc:300
2591 #: automation_controller.cc:311
2592 msgid "Set to %1 beat"
2593 msgid_plural "Set to %1 beats"
2594 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2595 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2596 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2598 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4254
2599 msgid "automation event move"
2600 msgstr "Смещение события автоматизации"
2602 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2603 msgid "remove control point"
2604 msgstr "Удаление контрольной точки"
2606 #: automation_line.cc:1006
2607 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2608 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2610 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2611 msgid "add automation event"
2612 msgstr "Новое событие автоматизации"
2614 #: automation_streamview.cc:94
2615 msgid "unable to display automation region for control without list"
2616 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2618 #: automation_time_axis.cc:163
2619 msgid "automation state"
2620 msgstr "Состояние автоматизации"
2622 #: automation_time_axis.cc:164
2624 msgstr "Скрыть дорожку"
2626 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2627 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
2628 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2629 msgid "Automation|Manual"
2632 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2633 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
2634 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
2635 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2636 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
2639 msgstr "Проигрывание"
2641 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2642 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
2643 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2647 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2648 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
2649 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2653 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2657 #: automation_time_axis.cc:445
2658 msgid "clear automation"
2659 msgstr "Очистить автоматизацию"
2661 #: automation_time_axis.cc:545
2665 #: automation_time_axis.cc:576
2669 #: automation_time_axis.cc:592
2673 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2677 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
2681 #: bundle_manager.cc:182
2682 msgid "Disassociate"
2683 msgstr "Разорвать связь"
2685 #: bundle_manager.cc:186
2687 msgstr "Изменение пакета"
2689 #: bundle_manager.cc:201
2691 msgstr "Направление:"
2693 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
2694 #: mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:380 mixer_strip.cc:2310
2695 #: rc_option_editor.cc:2999
2699 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2700 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:170 mixer_strip.cc:384
2701 #: mixer_strip.cc:2313 monitor_section.cc:333 monitor_section.cc:337
2702 #: rc_option_editor.cc:3003
2706 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
2707 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:1668 rc_option_editor.cc:1675
2711 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
2712 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2638
2716 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2717 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2721 #: bundle_manager.cc:283
2725 #: bundle_manager.cc:333
2729 #: bundle_manager.cc:418
2731 msgstr "Добавить канал"
2733 #: bundle_manager.cc:425
2734 msgid "Rename Channel"
2735 msgstr "Переименовать канал"
2738 msgid "Build Configuration"
2739 msgstr "Конфигурация сборки"
2741 #: control_point_dialog.cc:33
2742 msgid "Control point"
2743 msgstr "Контрольная точка"
2745 #: control_point_dialog.cc:45
2749 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2750 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2751 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
2753 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2754 msgid "Copy playlists"
2755 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
2757 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2758 msgid "Create new (empty) playlists"
2759 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
2761 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2762 msgid "Share playlists"
2763 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
2765 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2766 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2767 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
2769 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2770 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2771 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
2773 #: edit_note_dialog.cc:42
2777 #: edit_note_dialog.cc:45
2778 msgid "Set selected notes to this channel"
2779 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2781 #: edit_note_dialog.cc:46
2782 msgid "Set selected notes to this pitch"
2783 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2785 #: edit_note_dialog.cc:47
2786 msgid "Set selected notes to this velocity"
2787 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2789 #: edit_note_dialog.cc:49
2790 msgid "Set selected notes to this time"
2791 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2793 #: edit_note_dialog.cc:51
2794 msgid "Set selected notes to this length"
2795 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2797 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2798 #: step_entry.cc:394
2802 #: edit_note_dialog.cc:68
2804 msgstr "Высота тона"
2806 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2808 msgstr "Сила нажатия"
2810 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2814 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:376
2815 #: export_timespan_selector.cc:438 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
2816 #: time_info_box.cc:108
2818 msgstr "Длительность"
2820 #: edit_note_dialog.cc:165
2822 msgstr "Правка ноты"
2848 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2852 #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2856 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2872 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2888 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2904 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2908 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2912 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2916 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2929 msgid "Region starts"
2930 msgstr "Начала областей"
2934 msgstr "Концы областей"
2937 msgid "Region syncs"
2938 msgstr "Синхр. областей"
2941 msgid "Region bounds"
2942 msgstr "Границы областей"
2944 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
2948 #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
2952 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
2956 #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
2958 msgstr "Указатель воспроизведения"
2960 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
2964 #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
2968 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
2976 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
2980 #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
2981 #: editor_rulers.cc:261 location_ui.cc:60
2985 #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:42
2989 #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:47
2999 msgstr "Курсор редактора"
3007 msgstr "Сглаживание"
3010 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3011 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3014 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3015 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3018 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3019 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3022 msgid "Unpitched solo percussion"
3023 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3026 msgid "Resample without preserving pitch"
3027 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3031 msgstr "Минуты:Секунды"
3034 msgid "Location Markers"
3035 msgstr "Маркеры позиций"
3038 msgid "Range Markers"
3039 msgstr "Маркеры выделений"
3042 msgid "Loop/Punch Ranges"
3043 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3045 #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
3050 msgid "Video Timeline"
3051 msgstr "Видеолинейка"
3057 #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
3061 #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2563
3066 msgid "Tracks & Busses"
3067 msgstr "Дорожки и шины"
3074 msgid "Track & Bus Groups"
3075 msgstr "Группы дорожек и шин"
3078 msgid "Ranges & Marks"
3079 msgstr "Области и маркеры"
3081 #: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2231
3082 #: rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2249 rc_option_editor.cc:2257
3083 #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2274 rc_option_editor.cc:2283
3084 #: rc_option_editor.cc:2291 rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2309
3085 #: rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2335 rc_option_editor.cc:2347
3086 #: rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2378
3087 #: rc_option_editor.cc:2381 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2408
3088 #: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422
3092 #: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
3096 #: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
3100 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2329
3101 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3102 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3104 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2330
3105 msgid "Constant power"
3106 msgstr "С постоянной силой"
3108 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2331
3110 msgstr "Симметрично"
3112 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2332
3116 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2333 sfdb_ui.cc:1760 sfdb_ui.cc:1871
3120 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3122 msgstr "Деактивировать"
3124 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3126 msgstr "Активировать"
3128 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
3134 msgstr "Разморозить"
3137 msgid "Selected Regions"
3138 msgstr "Выделенные области"
3140 #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
3142 msgstr "Воспроизвести выделение"
3144 #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
3146 msgstr "Создать петлю из выделения"
3148 #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
3149 msgid "Zoom to Range"
3150 msgstr "Масштабировать в выделение"
3152 #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
3153 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3154 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3156 #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
3157 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3158 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3160 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
3161 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3162 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3164 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
3165 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3166 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3168 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
3173 msgid "Convert to Region in Region List"
3174 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3176 #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
3177 msgid "Select All in Range"
3178 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3180 #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
3181 msgid "Set Loop from Selection"
3182 msgstr "Создать петлю из выделения"
3184 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
3185 msgid "Set Punch from Selection"
3186 msgstr "Создать врезку из выделения"
3188 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
3189 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3190 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3193 msgid "Add Range Markers"
3194 msgstr "Добавить маркеры областей"
3197 msgid "Crop Region to Range"
3198 msgstr "Обрезать область по выделению"
3200 #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
3201 msgid "Duplicate Range"
3202 msgstr "Продублировать диапазон"
3205 msgid "Consolidate Range"
3206 msgstr "Объединить диапазон"
3209 msgid "Consolidate Range with Processing"
3213 msgid "Bounce Range to Region List"
3214 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3217 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3220 #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
3221 msgid "Export Range..."
3222 msgstr "Экспортировать выделение…"
3225 msgid "Export Video Range..."
3226 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3228 #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
3229 msgid "Play from Edit Point"
3232 #: editor.cc:1923 editor.cc:2005
3233 msgid "Play from Start"
3238 msgstr "Воспроизвести область"
3242 msgstr "Создать петлю из области"
3244 #: editor.cc:1936 editor.cc:2014
3245 msgid "Select All in Track"
3246 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3248 #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
3249 msgid "Select All Objects"
3250 msgstr "Выделить все объекты"
3252 #: editor.cc:1938 editor.cc:2016
3253 msgid "Invert Selection in Track"
3254 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3256 #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
3257 msgid "Invert Selection"
3258 msgstr "Обратить выделение"
3260 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
3261 msgid "Set Range to Loop Range"
3262 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3264 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
3265 msgid "Set Range to Punch Range"
3266 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3268 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
3269 msgid "Set Range to Selected Regions"
3272 #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
3273 msgid "Select All After Edit Point"
3274 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3276 #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
3277 msgid "Select All Before Edit Point"
3278 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3280 #: editor.cc:1947 editor.cc:2021
3281 msgid "Select All After Playhead"
3282 msgstr "Выделить всё после указателя"
3284 #: editor.cc:1948 editor.cc:2022
3285 msgid "Select All Before Playhead"
3286 msgstr "Выделить всё до указателя"
3289 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3290 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3293 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3294 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3297 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3298 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3300 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
3304 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2634
3308 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2636
3312 #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2641
3316 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
3321 msgid "Align Relative"
3322 msgstr "Выровнять относительно"
3325 msgid "Insert Selected Region"
3326 msgstr "Вставить выделенную область"
3329 msgid "Insert Existing Media"
3330 msgstr "Вставить существующие данные"
3332 #: editor.cc:1985 editor.cc:2041
3333 msgid "Nudge Entire Track Later"
3334 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3336 #: editor.cc:1986 editor.cc:2042
3337 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3338 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3340 #: editor.cc:1987 editor.cc:2043
3341 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3342 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3344 #: editor.cc:1988 editor.cc:2044
3345 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3346 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3348 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
3354 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3356 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3357 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3359 #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
3360 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3365 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3369 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3370 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3373 msgid "Cut Mode (split regions)"
3374 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3377 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3378 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3381 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3382 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3385 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3386 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3389 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3390 msgstr "Прослушивание (областей)"
3393 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3394 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3398 "Groups: click to (de)activate\n"
3399 "Context-click for other operations"
3401 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3402 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3405 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3406 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3409 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3410 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3412 #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
3416 #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
3421 msgid "Zoom to Time Scale"
3422 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3424 #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
3425 msgid "Zoom to Session"
3426 msgstr "Показать всё"
3428 #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
3430 msgstr "Фокус при масштабировании"
3433 msgid "Expand Tracks"
3434 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3437 msgid "Shrink Tracks"
3438 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3441 msgid "Number of visible tracks"
3442 msgstr "Количество видимых дорожек"
3445 msgid "Snap/Grid Units"
3446 msgstr "Единица привязки/сетки"
3449 msgid "Snap/Grid Mode"
3450 msgstr "Режим привязки/сетки"
3452 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
3454 msgstr "Точка редактирования"
3458 msgstr "Режим редактирования"
3463 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3466 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3468 #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
3469 msgid "Command|Undo"
3473 msgid "Command|Undo (%1)"
3474 msgstr "Отменить (%1)"
3476 #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
3477 #: editor_actions.cc:325
3483 msgstr "Вернуть (%1)"
3485 #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
3487 msgstr "Продублировать"
3490 msgid "Number of duplications:"
3491 msgstr "Количество копий:"
3493 #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3499 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3502 msgid "Fit 2 tracks"
3503 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3506 msgid "Fit 4 tracks"
3507 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3510 msgid "Fit 8 tracks"
3511 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3514 msgid "Fit 16 tracks"
3515 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3518 msgid "Fit 24 tracks"
3519 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3522 msgid "Fit 32 tracks"
3523 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3526 msgid "Fit 48 tracks"
3527 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3530 msgid "Fit All tracks"
3531 msgstr "Уместить все дорожки"
3534 msgid "Fit Selection"
3535 msgstr "Уместить выделение"
3538 msgid "Zoom to 10 ms"
3539 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3542 msgid "Zoom to 100 ms"
3543 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3546 msgid "Zoom to 1 sec"
3547 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3550 msgid "Zoom to 10 sec"
3551 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3554 msgid "Zoom to 1 min"
3555 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3558 msgid "Zoom to 10 min"
3559 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3562 msgid "Zoom to 1 hour"
3563 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3566 msgid "Zoom to 8 hours"
3567 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3570 msgid "Zoom to 24 hours"
3571 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3574 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3575 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3582 msgid "Playlist Deletion"
3583 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3587 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3588 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3589 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3591 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3592 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3593 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3596 msgid "Delete All Unused"
3597 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3600 msgid "Delete Playlist"
3601 msgstr "Удалить список"
3604 msgid "Keep Playlist"
3605 msgstr "Сохранить список"
3608 msgid "Keep Remaining"
3611 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6455
3612 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2402
3613 #: processor_box.cc:2427
3618 msgid "new playlists"
3619 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3622 msgid "copy playlists"
3623 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3626 msgid "clear playlists"
3627 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3630 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3631 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3633 #: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
3634 #: processor_box.cc:2661
3638 #: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
3639 msgid "Transpose..."
3640 msgstr "Транспозиция…"
3642 #: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
3644 msgstr "Добавить легато"
3646 #: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
3648 msgstr "Квантование..."
3650 #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
3651 msgid "Remove Overlap"
3652 msgstr "Убрать перекрытие"
3654 #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
3655 msgid "Transform..."
3656 msgstr "Преобразовать..."
3658 #: editor_actions.cc:93
3660 msgstr "Автосоединение"
3662 #: editor_actions.cc:94
3666 #: editor_actions.cc:96
3667 msgid "Move Selected Marker"
3668 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3670 #: editor_actions.cc:97
3671 msgid "Select Range Operations"
3672 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3674 #: editor_actions.cc:98
3675 msgid "Select Regions"
3676 msgstr "Выбор областей"
3678 #: editor_actions.cc:100
3682 #: editor_actions.cc:101
3686 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3690 #: editor_actions.cc:103
3694 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:44
3698 #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
3699 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3703 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
3707 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
3711 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
3712 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3713 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3717 #: editor_actions.cc:112
3721 #: editor_actions.cc:114
3722 msgid "Locate to Markers"
3723 msgstr "Перейти к маркерам"
3725 #: editor_actions.cc:116
3726 msgid "Meter falloff"
3727 msgstr "Спад индикатора"
3729 #: editor_actions.cc:117
3731 msgstr "Задержка индикатора"
3733 #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
3734 msgid "MIDI Options"
3735 msgstr "Параметры MIDI"
3737 #: editor_actions.cc:119
3738 msgid "Misc Options"
3739 msgstr "Прочие параметры"
3741 #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2431 route_group_dialog.cc:54
3742 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3746 #: editor_actions.cc:121
3748 msgstr "Активный маркер"
3750 #: editor_actions.cc:124
3751 msgid "Primary Clock"
3752 msgstr "Основной счётчик"
3754 #: editor_actions.cc:125
3755 msgid "Pullup / Pulldown"
3758 #: editor_actions.cc:126
3759 msgid "Region operations"
3760 msgstr "Действия с областями"
3762 #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
3766 #: editor_actions.cc:129
3770 #: editor_actions.cc:130
3774 #: editor_actions.cc:131
3775 msgid "Secondary Clock"
3776 msgstr "Дополнительный счётчик"
3778 #: editor_actions.cc:138
3782 #: editor_actions.cc:141
3783 msgid "Timecode fps"
3784 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3786 #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
3790 #: editor_actions.cc:144
3792 msgstr "Инструменты"
3794 #: editor_actions.cc:145
3798 #: editor_actions.cc:147
3802 #: editor_actions.cc:153
3803 msgid "Break drag or deselect all"
3804 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3806 #: editor_actions.cc:158
3807 msgid "Session|Lock"
3808 msgstr "Заблокировать"
3810 #: editor_actions.cc:160
3811 msgid "Show Editor Mixer"
3812 msgstr "Показывать микшер редактора"
3814 #: editor_actions.cc:161
3815 msgid "Show Editor List"
3816 msgstr "Показывать список редактирования"
3818 #: editor_actions.cc:163
3819 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3820 msgstr "К следующей границе области"
3822 #: editor_actions.cc:164
3823 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3824 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3826 #: editor_actions.cc:165
3827 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3828 msgstr "К предыдущей границе области"
3830 #: editor_actions.cc:166
3831 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3832 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3834 #: editor_actions.cc:168
3835 msgid "Playhead to Next Region Start"
3836 msgstr "К началу следующей области"
3838 #: editor_actions.cc:169
3839 msgid "Playhead to Next Region End"
3840 msgstr "К концу следующей области"
3842 #: editor_actions.cc:170
3843 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3844 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3846 #: editor_actions.cc:172
3847 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3848 msgstr "К началу предыдущей области"
3850 #: editor_actions.cc:173
3851 msgid "Playhead to Previous Region End"
3852 msgstr "К концу предыдущей области"
3854 #: editor_actions.cc:174
3855 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3856 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3858 #: editor_actions.cc:176
3859 msgid "To Next Region Boundary"
3860 msgstr "К следующей границе области"
3862 #: editor_actions.cc:177
3863 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3864 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3866 #: editor_actions.cc:178
3867 msgid "To Previous Region Boundary"
3868 msgstr "К предыдущей границе области"
3870 #: editor_actions.cc:179
3871 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3872 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3874 #: editor_actions.cc:181
3875 msgid "To Next Region Start"
3876 msgstr "К началу следующей области"
3878 #: editor_actions.cc:182
3879 msgid "To Next Region End"
3880 msgstr "К концу следующей области"
3882 #: editor_actions.cc:183
3883 msgid "To Next Region Sync"
3884 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3886 #: editor_actions.cc:185
3887 msgid "To Previous Region Start"
3888 msgstr "К началу предыдущей области"
3890 #: editor_actions.cc:186
3891 msgid "To Previous Region End"
3892 msgstr "К концу предыдущей области"
3894 #: editor_actions.cc:187
3895 msgid "To Previous Region Sync"
3896 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3898 #: editor_actions.cc:189
3899 msgid "To Range Start"
3900 msgstr "К началу области"
3902 #: editor_actions.cc:190
3903 msgid "To Range End"
3904 msgstr "К концу области"
3906 #: editor_actions.cc:192
3907 msgid "Playhead to Range Start"
3908 msgstr "К началу области"
3910 #: editor_actions.cc:193
3911 msgid "Playhead to Range End"
3912 msgstr "К концу области"
3914 #: editor_actions.cc:196
3915 msgid "Select All Tracks"
3916 msgstr "Выбрать все дорожки"
3918 #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2647
3919 msgid "Deselect All"
3920 msgstr "Снять все выделения"
3922 #: editor_actions.cc:209
3923 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3924 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3926 #: editor_actions.cc:210
3927 msgid "Select All Inside Edit Range"
3928 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3930 #: editor_actions.cc:212
3931 msgid "Select Edit Range"
3932 msgstr "Выделить область правки"
3934 #: editor_actions.cc:214
3935 msgid "Select All in Punch Range"
3936 msgstr "Выделить все в области врезки"
3938 #: editor_actions.cc:215
3939 msgid "Select All in Loop Range"
3940 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3942 #: editor_actions.cc:217
3943 msgid "Select Next Track or Bus"
3944 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3946 #: editor_actions.cc:218
3947 msgid "Select Previous Track or Bus"
3948 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3950 #: editor_actions.cc:220
3951 msgid "Toggle Record Enable"
3952 msgstr "Переключить готовность к записи"
3954 #: editor_actions.cc:222
3956 msgstr "Переключить соло"
3958 #: editor_actions.cc:224
3960 msgstr "Переключить приглушение"
3962 #: editor_actions.cc:226
3963 msgid "Toggle Solo Isolate"
3964 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3966 #: editor_actions.cc:231
3967 msgid "Save View %1"
3968 msgstr "Сохранить вид %1"
3970 #: editor_actions.cc:237
3971 msgid "Go to View %1"
3972 msgstr "Перейти к виду %1"
3974 #: editor_actions.cc:243
3975 msgid "Locate to Mark %1"
3976 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3978 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3979 msgid "Jump to Next Mark"
3980 msgstr "К следующему маркеру"
3982 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
3983 msgid "Jump to Previous Mark"
3984 msgstr "К предыдущему маркеру"
3986 #: editor_actions.cc:252
3987 msgid "Set Session Start from Playhead"
3990 #: editor_actions.cc:253
3991 msgid "Set Session End from Playhead"
3994 #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
3995 msgid "Add Mark from Playhead"
3996 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3998 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
3999 msgid "Remove Mark at Playhead"
4000 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4002 #: editor_actions.cc:261
4003 msgid "Nudge Next Later"
4004 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4006 #: editor_actions.cc:262
4007 msgid "Nudge Next Earlier"
4008 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4010 #: editor_actions.cc:264
4011 msgid "Nudge Playhead Forward"
4012 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4014 #: editor_actions.cc:265
4015 msgid "Nudge Playhead Backward"
4016 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4018 #: editor_actions.cc:266
4019 msgid "Playhead to Next Grid"
4022 #: editor_actions.cc:267
4023 msgid "Playhead to Previous Grid"
4026 #: editor_actions.cc:272
4027 msgid "Zoom to Selection"
4028 msgstr "Масштабировать до выделения"
4030 #: editor_actions.cc:273
4031 msgid "Toggle Zoom State"
4032 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4034 #: editor_actions.cc:275
4035 msgid "Expand Track Height"
4036 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4038 #: editor_actions.cc:276
4039 msgid "Shrink Track Height"
4040 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4042 #: editor_actions.cc:278
4043 msgid "Move Selected Tracks Up"
4044 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4046 #: editor_actions.cc:280
4047 msgid "Move Selected Tracks Down"
4048 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4050 #: editor_actions.cc:283
4051 msgid "Scroll Tracks Up"
4052 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4054 #: editor_actions.cc:285
4055 msgid "Scroll Tracks Down"
4056 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4058 #: editor_actions.cc:287
4059 msgid "Step Tracks Up"
4060 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4062 #: editor_actions.cc:289
4063 msgid "Step Tracks Down"
4064 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4066 #: editor_actions.cc:292
4067 msgid "Scroll Backward"
4068 msgstr "Прокрутить назад"
4070 #: editor_actions.cc:293
4071 msgid "Scroll Forward"
4072 msgstr "Прокрутить вперёд"
4074 #: editor_actions.cc:294
4075 msgid "Center Playhead"
4076 msgstr "Указатель по центру"
4078 #: editor_actions.cc:295
4079 msgid "Center Edit Point"
4080 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4082 #: editor_actions.cc:297
4083 msgid "Playhead Forward"
4084 msgstr "Указатель вперёд"
4086 #: editor_actions.cc:298
4087 msgid "Playhead Backward"
4088 msgstr "Указатель назад"
4090 #: editor_actions.cc:300
4091 msgid "Playhead to Active Mark"
4092 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4094 #: editor_actions.cc:301
4095 msgid "Active Mark to Playhead"
4096 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4098 #: editor_actions.cc:303
4099 msgid "Use Skip Ranges"
4100 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4102 #: editor_actions.cc:310
4103 msgid "Play Selected Regions"
4104 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4106 #: editor_actions.cc:312
4107 msgid "Play from Edit Point and Return"
4108 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4110 #: editor_actions.cc:314
4111 msgid "Play Edit Range"
4112 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4114 #: editor_actions.cc:316
4115 msgid "Playhead to Mouse"
4116 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4118 #: editor_actions.cc:317
4119 msgid "Active Marker to Mouse"
4120 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4122 #: editor_actions.cc:327
4123 msgid "Undo Selection Change"
4124 msgstr "Отменить смену выделения"
4126 #: editor_actions.cc:328
4127 msgid "Redo Selection Change"
4128 msgstr "Повторить смену выделения"
4130 #: editor_actions.cc:330
4131 msgid "Export Audio"
4132 msgstr "Экспортировать звук"
4134 #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:396
4135 msgid "Export Range"
4136 msgstr "Экспортировать область"
4138 #: editor_actions.cc:336
4139 msgid "Separate Using Punch Range"
4140 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4142 #: editor_actions.cc:339
4143 msgid "Separate Using Loop Range"
4144 msgstr "Разделить по выделению петли"
4146 #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
4150 #: editor_actions.cc:352
4151 msgid "Fade Range Selection"
4152 msgstr "Диапазон появления"
4154 #: editor_actions.cc:354
4155 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4156 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4158 #: editor_actions.cc:356
4162 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4163 msgid "Move to Next Transient"
4164 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4166 #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
4167 msgid "Move to Previous Transient"
4168 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4170 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
4172 msgstr "Начать выделение"
4174 #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
4175 msgid "Finish Range"
4176 msgstr "Закончить выделение"
4178 #: editor_actions.cc:369
4179 msgid "Start Punch Range"
4182 #: editor_actions.cc:370
4183 msgid "Finish Punch Range"
4186 #: editor_actions.cc:372
4187 msgid "Start Loop Range"
4190 #: editor_actions.cc:373
4191 msgid "Finish Loop Range"
4194 #: editor_actions.cc:408
4195 msgid "Follow Playhead"
4196 msgstr "Следовать за указателем"
4198 #: editor_actions.cc:409
4199 msgid "Remove Last Capture"
4200 msgstr "Удалить последнюю запись"
4202 #: editor_actions.cc:411
4203 msgid "Stationary Playhead"
4204 msgstr "Неподвижный указатель"
4206 #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
4208 msgstr "Вставить промежуток времени"
4210 #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
4214 #: editor_actions.cc:420
4215 msgid "Toggle Active"
4216 msgstr "Переключить активность"
4218 #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
4219 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1609
4220 #: route_time_axis.cc:872
4224 #: editor_actions.cc:427
4225 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4226 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4228 #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
4232 #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
4236 #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1382
4240 #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:254 time_axis_view.cc:1384
4244 #: editor_actions.cc:445
4245 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4246 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4248 #: editor_actions.cc:450
4249 msgid "Zoom Focus Left"
4252 #: editor_actions.cc:451
4253 msgid "Zoom Focus Right"
4256 #: editor_actions.cc:452
4257 msgid "Zoom Focus Center"
4260 #: editor_actions.cc:453
4261 msgid "Zoom Focus Playhead"
4262 msgstr "По указателю"
4264 #: editor_actions.cc:454
4265 msgid "Zoom Focus Mouse"
4266 msgstr "По курсору мыши"
4268 #: editor_actions.cc:455
4269 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4270 msgstr "По точке редактирования"
4272 #: editor_actions.cc:457
4273 msgid "Next Zoom Focus"
4274 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4276 #: editor_actions.cc:463
4277 msgid "Smart Object Mode"
4278 msgstr "Универсальный режим"
4280 #: editor_actions.cc:466
4282 msgstr "Универсальный"
4284 #: editor_actions.cc:469
4288 #: editor_actions.cc:474
4292 #: editor_actions.cc:479
4293 msgid "Note Drawing Tool"
4294 msgstr "Инструмент рисования нот"
4296 #: editor_actions.cc:484
4297 msgid "Audition Tool"
4298 msgstr "Инструмент прослушивания"
4300 #: editor_actions.cc:489
4301 msgid "Time FX Tool"
4302 msgstr "Растяжение во времени"
4304 #: editor_actions.cc:494
4305 msgid "Content Tool"
4306 msgstr "Правка содержимого"
4308 #: editor_actions.cc:500
4310 msgstr "Инструмент обрезки"
4312 #: editor_actions.cc:506
4313 msgid "Step Mouse Mode"
4314 msgstr "Режим шага мыши"
4316 #: editor_actions.cc:513
4317 msgid "Change Edit Point"
4318 msgstr "Изменить точку редактирования"
4320 #: editor_actions.cc:514
4321 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4322 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4324 #: editor_actions.cc:519
4325 msgid "EditMode|Lock"
4328 #: editor_actions.cc:520
4329 msgid "Cycle Edit Mode"
4330 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4332 #: editor_actions.cc:522
4336 #: editor_actions.cc:523
4338 msgstr "Режим привязки"
4340 #: editor_actions.cc:530
4341 msgid "Next Snap Mode"
4342 msgstr "Следующий режим привязки"
4344 #: editor_actions.cc:531
4345 msgid "Next Snap Choice"
4346 msgstr "Следующий выбор привязки"
4348 #: editor_actions.cc:532
4349 msgid "Next Musical Snap Choice"
4350 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4352 #: editor_actions.cc:533
4353 msgid "Previous Snap Choice"
4354 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4356 #: editor_actions.cc:534
4357 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4358 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4360 #: editor_actions.cc:539
4361 msgid "Snap to CD Frame"
4362 msgstr "К выборкам CD"
4364 #: editor_actions.cc:540
4365 msgid "Snap to Timecode Frame"
4366 msgstr "К кадрам таймкода"
4368 #: editor_actions.cc:541
4369 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4370 msgstr "К секундам таймкода"
4372 #: editor_actions.cc:542
4373 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4374 msgstr "К минутам таймкода"
4376 #: editor_actions.cc:543
4377 msgid "Snap to Seconds"
4380 #: editor_actions.cc:544
4381 msgid "Snap to Minutes"
4384 #: editor_actions.cc:546
4385 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4388 #: editor_actions.cc:547
4389 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4392 #: editor_actions.cc:548
4393 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4394 msgstr "К 30 секундам"
4396 #: editor_actions.cc:549
4397 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4400 #: editor_actions.cc:550
4401 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4404 #: editor_actions.cc:551
4405 msgid "Snap to Twentieths"
4408 #: editor_actions.cc:552
4409 msgid "Snap to Sixteenths"
4412 #: editor_actions.cc:553
4413 msgid "Snap to Fourteenths"
4416 #: editor_actions.cc:554
4417 msgid "Snap to Twelfths"
4420 #: editor_actions.cc:555
4421 msgid "Snap to Tenths"
4424 #: editor_actions.cc:556
4425 msgid "Snap to Eighths"
4428 #: editor_actions.cc:557
4429 msgid "Snap to Sevenths"
4432 #: editor_actions.cc:558
4433 msgid "Snap to Sixths"
4436 #: editor_actions.cc:559
4437 msgid "Snap to Fifths"
4440 #: editor_actions.cc:560
4441 msgid "Snap to Quarters"
4444 #: editor_actions.cc:561
4445 msgid "Snap to Thirds"
4448 #: editor_actions.cc:562
4449 msgid "Snap to Halves"
4452 #: editor_actions.cc:564
4453 msgid "Snap to Beat"
4456 #: editor_actions.cc:565
4460 #: editor_actions.cc:566
4461 msgid "Snap to Mark"
4464 #: editor_actions.cc:567
4465 msgid "Snap to Region Start"
4466 msgstr "К началам областей"
4468 #: editor_actions.cc:568
4469 msgid "Snap to Region End"
4470 msgstr "К концам областей"
4472 #: editor_actions.cc:569
4473 msgid "Snap to Region Sync"
4474 msgstr "К синхронизаторам областей"
4476 #: editor_actions.cc:570
4477 msgid "Snap to Region Boundary"
4478 msgstr "К границам областей"
4480 #: editor_actions.cc:572
4481 msgid "Show Marker Lines"
4482 msgstr "Показывать линии маркеров"
4484 #: editor_actions.cc:582
4486 msgstr "Петли/Врезки"
4488 #: editor_actions.cc:586
4492 #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:272
4493 msgid "Video Monitor"
4494 msgstr "Видеомонитор"
4496 #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2890
4500 #: editor_actions.cc:593
4501 msgid "Always on Top"
4502 msgstr "Всегда сверху"
4504 #: editor_actions.cc:595
4505 msgid "Frame number"
4506 msgstr "Номер кадра"
4508 #: editor_actions.cc:596
4509 msgid "Timecode Background"
4510 msgstr "Фон тайм-кода"
4512 #: editor_actions.cc:597
4514 msgstr "Во весь экран"
4516 #: editor_actions.cc:598
4518 msgstr "Уместить в окно"
4520 #: editor_actions.cc:599
4521 msgid "Original Size"
4522 msgstr "Исходный размер"
4524 #: editor_actions.cc:656
4526 msgstr "Сортировать"
4528 #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1216
4530 msgstr "Показать всё"
4532 #: editor_actions.cc:668
4533 msgid "Show Automatic Regions"
4534 msgstr "Показать автомат. области"
4536 #: editor_actions.cc:670
4538 msgstr "По возрастанию"
4540 #: editor_actions.cc:672
4542 msgstr "По убыванию"
4544 #: editor_actions.cc:675
4545 msgid "By Region Name"
4546 msgstr "По имени области"
4548 #: editor_actions.cc:677
4549 msgid "By Region Length"
4550 msgstr "По длительности области"
4552 #: editor_actions.cc:679
4553 msgid "By Region Position"
4554 msgstr "По расположению области"
4556 #: editor_actions.cc:681
4557 msgid "By Region Timestamp"
4558 msgstr "По времени создания области"
4560 #: editor_actions.cc:683
4561 msgid "By Region Start in File"
4562 msgstr "По началу области в файле"
4564 #: editor_actions.cc:685
4565 msgid "By Region End in File"
4566 msgstr "По концу области в файле"
4568 #: editor_actions.cc:687
4569 msgid "By Source File Name"
4570 msgstr "По имени исходного файла"
4572 #: editor_actions.cc:689
4573 msgid "By Source File Length"
4574 msgstr "По длительности исходного файла"
4576 #: editor_actions.cc:691
4577 msgid "By Source File Creation Date"
4578 msgstr "По дате создания исходного файла"
4580 #: editor_actions.cc:693
4581 msgid "By Source Filesystem"
4582 msgstr "По исходной файловой системе"
4584 #: editor_actions.cc:696
4585 msgid "Remove Unused"
4586 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4588 #: editor_actions.cc:698
4589 msgid "Import PT session"
4590 msgstr "Импортировать сессию PT"
4592 #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4593 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4594 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4596 msgstr "Импортировать"
4598 #: editor_actions.cc:706
4599 msgid "Import to Region List..."
4600 msgstr "Импортировать в список областей…"
4602 #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
4603 #: session_import_dialog.cc:65
4604 msgid "Import from Session"
4605 msgstr "Импортировать из сессии"
4607 #: editor_actions.cc:713
4608 msgid "Bring all media into session folder"
4609 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4611 #: editor_actions.cc:716
4612 msgid "Show Summary"
4613 msgstr "Показывать сводку"
4615 #: editor_actions.cc:718
4616 msgid "Show Group Tabs"
4617 msgstr "Показывать вкладки групп"
4619 #: editor_actions.cc:720
4620 msgid "Show Measure Lines"
4621 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4623 #: editor_actions.cc:724
4625 msgstr "Показать логотип"
4627 #: editor_actions.cc:728
4628 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4629 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4631 #: editor_actions.cc:751
4632 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4633 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4635 #: editor_actions.cc:753
4636 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4637 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4639 #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
4640 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
4641 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1574
4642 msgid "programming error: %1: %2"
4643 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4645 #: editor_actions.cc:1793
4649 #: editor_actions.cc:1796
4650 msgid "Raise to Top"
4651 msgstr "На самый верх"
4653 #: editor_actions.cc:1799
4657 #: editor_actions.cc:1802
4658 msgid "Lower to Bottom"
4659 msgstr "В самый низ"
4661 #: editor_actions.cc:1805
4662 msgid "Move to Original Position"
4663 msgstr "К исходной позиции"
4665 #: editor_actions.cc:1810
4666 msgid "Lock to Video"
4667 msgstr "Прикрепить к видео"
4669 #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
4670 msgid "Glue to Bars and Beats"
4671 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4673 #: editor_actions.cc:1820
4675 msgstr "Удалить синхронизатор"
4677 #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2076 monitor_section.cc:282
4678 #: monitor_section.cc:372 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4682 #: editor_actions.cc:1826
4683 msgid "Normalize..."
4684 msgstr "Нормировать сигнал..."
4686 #: editor_actions.cc:1829
4690 #: editor_actions.cc:1832
4691 msgid "Make Mono Regions"
4692 msgstr "Создать моно-области"
4694 #: editor_actions.cc:1835
4696 msgstr "Повысить громкость области"
4698 #: editor_actions.cc:1838
4700 msgstr "Понизить громкость области"
4702 #: editor_actions.cc:1841
4703 msgid "Pitch Shift..."
4704 msgstr "Сменить высоту тона…"
4706 #: editor_actions.cc:1847
4708 msgstr "Непрозрачно"
4710 #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
4714 #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
4718 #: editor_actions.cc:1871
4719 msgid "Multi-Duplicate..."
4720 msgstr "Продублировать многократно..."
4722 #: editor_actions.cc:1876
4724 msgstr "Заполнить дорожку"
4726 #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
4727 msgid "Set Loop Range"
4728 msgstr "Установить область петли"
4730 #: editor_actions.cc:1887
4732 msgstr "Установить врезку"
4734 #: editor_actions.cc:1891
4735 msgid "Add Single Range Marker"
4736 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4738 #: editor_actions.cc:1896
4739 msgid "Add Range Marker Per Region"
4740 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4742 #: editor_actions.cc:1900
4743 msgid "Snap Position to Grid"
4746 #: editor_actions.cc:1903
4748 msgstr "Закрыть интервалы"
4750 #: editor_actions.cc:1906
4751 msgid "Rhythm Ferret..."
4752 msgstr "Ритмический хорёк..."
4754 #: editor_actions.cc:1909
4756 msgstr "Экспортировать..."
4758 #: editor_actions.cc:1915
4759 msgid "Separate Under"
4760 msgstr "Разделить под"
4762 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
4763 msgid "Set Fade In Length"
4764 msgstr "Установить длительность нарастания"
4766 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
4767 msgid "Set Fade Out Length"
4768 msgstr "Установить длительность затухания"
4770 #: editor_actions.cc:1924
4771 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4772 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4774 #: editor_actions.cc:1929
4775 msgid "Split at Percussion Onsets"
4776 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4778 #: editor_actions.cc:1934
4779 msgid "List Editor..."
4780 msgstr "Редактор списка событий"
4782 #: editor_actions.cc:1937
4783 msgid "Properties..."
4784 msgstr "Свойства..."
4786 #: editor_actions.cc:1941
4787 msgid "Bounce (with processing)"
4788 msgstr "Свести (с обработкой)"
4790 #: editor_actions.cc:1942
4791 msgid "Bounce (without processing)"
4792 msgstr "Свести (без обработки)"
4794 #: editor_actions.cc:1943
4798 #: editor_actions.cc:1944
4800 msgstr "Снять объединение"
4802 #: editor_actions.cc:1946
4803 msgid "Spectral Analysis..."
4804 msgstr "Спектральный анализ..."
4806 #: editor_actions.cc:1948
4807 msgid "Reset Envelope"
4808 msgstr "Сбросить огибающую"
4810 #: editor_actions.cc:1950
4812 msgstr "Сбросить усиление"
4814 #: editor_actions.cc:1955
4815 msgid "Envelope Active"
4816 msgstr "Огибающая активна"
4818 #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
4819 msgid "Insert Patch Change..."
4820 msgstr "Вставить смену программы..."
4822 #: editor_actions.cc:1965
4823 msgid "Unlink from other copies"
4824 msgstr "Отсоединить от других копий"
4826 #: editor_actions.cc:1966
4827 msgid "Strip Silence..."
4828 msgstr "Вырезать тишину..."
4830 #: editor_actions.cc:1967
4831 msgid "Set Range Selection"
4832 msgstr "Создать выделение из области"
4834 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
4836 msgstr "Толкнуть вперёд"
4838 #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
4839 msgid "Nudge Earlier"
4840 msgstr "Толкнуть назад"
4842 #: editor_actions.cc:1974
4843 msgid "Sequence Regions"
4844 msgstr "Выстроить области встык"
4846 #: editor_actions.cc:1979
4847 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4848 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4850 #: editor_actions.cc:1986
4851 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4852 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4854 #: editor_actions.cc:1990
4855 msgid "Trim to Loop"
4858 #: editor_actions.cc:1991
4859 msgid "Trim to Punch"
4862 #: editor_actions.cc:1993
4863 msgid "Trim to Previous"
4864 msgstr "До предыдущей области"
4866 #: editor_actions.cc:1994
4867 msgid "Trim to Next"
4868 msgstr "До следующей области"
4870 #: editor_actions.cc:2001
4871 msgid "Insert Region from Region List"
4874 #: editor_actions.cc:2007
4875 msgid "Set Sync Position"
4876 msgstr "Установить синхронизатор области"
4878 #: editor_actions.cc:2008
4879 msgid "Place Transient"
4880 msgstr "Место переходных"
4882 #: editor_actions.cc:2009
4883 msgid "Split/Separate"
4886 #: editor_actions.cc:2010
4887 msgid "Trim Start at Edit Point"
4888 msgstr "Начало по курсору редактора"
4890 #: editor_actions.cc:2011
4891 msgid "Trim End at Edit Point"
4892 msgstr "Конец по курсору редактора"
4894 #: editor_actions.cc:2016
4896 msgstr "Выровнять начала областей"
4898 #: editor_actions.cc:2023
4899 msgid "Align Start Relative"
4900 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4902 #: editor_actions.cc:2027
4904 msgstr "Выровнять концы областей"
4906 #: editor_actions.cc:2032
4907 msgid "Align End Relative"
4908 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4910 #: editor_actions.cc:2039
4912 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4914 #: editor_actions.cc:2046
4915 msgid "Align Sync Relative"
4916 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4918 #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
4919 msgid "Choose Top..."
4920 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4922 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4923 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4924 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4926 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4927 msgid "Add Existing Media"
4928 msgstr "Добавить существующие данные"
4930 #: editor_audio_import.cc:175
4932 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4933 "%1 as a new file, or skip it?"
4935 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4936 "как новый файл или пропустить его?"
4938 #: editor_audio_import.cc:177
4940 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4941 "%2 as a new source, or skip it?"
4943 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4944 "как новый источник или пропустить его?"
4946 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4947 #: editor_videotimeline.cc:91
4948 msgid "Cancel Import"
4949 msgstr "Отменить импорт"
4951 #: editor_audio_import.cc:562
4952 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4953 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4955 #: editor_audio_import.cc:570
4956 msgid "Cancel entire import"
4957 msgstr "Отменить весь импорт"
4959 #: editor_audio_import.cc:571
4960 msgid "Don't embed it"
4961 msgstr "Не встраивать"
4963 #: editor_audio_import.cc:572
4964 msgid "Embed all without questions"
4965 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4967 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4968 #: export_format_dialog.cc:60
4970 msgstr "Частота сэмплирования"
4972 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
4975 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4978 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4979 "отличную от частоты активной сессии!"
4981 #: editor_audio_import.cc:598
4982 msgid "Embed it anyway"
4983 msgstr "Всё равно встроить"
4985 #: editor_pt_import.cc:81
4986 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
4989 #: editor_pt_import.cc:86
4990 msgid "Import PT Session"
4991 msgstr "Импортировать сессию PT"
4993 #: editor_pt_import.cc:97
4994 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
4997 #: editor_pt_import.cc:131
4998 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
4999 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5001 #: editor_pt_import.cc:135
5003 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5007 "%5 active regions\n"
5011 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5013 "Звуковых файлов: %3\n"
5015 "Активных областей: %5\n"
5019 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1417
5020 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5022 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5024 #: editor_drag.cc:1309
5025 msgid "fixed time region drag"
5026 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5028 #: editor_drag.cc:2244
5030 msgstr "Перетаскивание ряби"
5032 #: editor_drag.cc:2306
5033 msgid "create region"
5036 #: editor_drag.cc:2425 midi_region_view.cc:2847
5037 msgid "resize notes"
5038 msgstr "Смена размера ноты"
5040 #: editor_drag.cc:2608 editor_drag.cc:2643
5042 "One or more Audio Regions\n"
5043 "are both Locked and\n"
5044 "Locked to Video.\n"
5045 "The video cannot me moved."
5048 #: editor_drag.cc:2678
5049 msgid "Video Start:"
5050 msgstr "Начало видеофайла"
5052 #: editor_drag.cc:2680
5056 #: editor_drag.cc:2702
5058 msgstr "Переместить видео"
5060 #: editor_drag.cc:3211
5061 msgid "copy meter mark"
5062 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5064 #: editor_drag.cc:3219
5065 msgid "move meter mark"
5066 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5068 #: editor_drag.cc:3307
5069 msgid "move tempo mark"
5070 msgstr "Переместить маркер темпа"
5072 #: editor_drag.cc:3344
5073 msgid "copy tempo mark"
5074 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5076 #: editor_drag.cc:3608
5077 msgid "change fade in length"
5078 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5080 #: editor_drag.cc:3733
5081 msgid "change fade out length"
5082 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5084 #: editor_drag.cc:4109
5086 msgstr "Смещение маркера"
5088 #: editor_drag.cc:4372 editor_drag.cc:5693
5089 msgid "automation range move"
5090 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5092 #: editor_drag.cc:4746
5093 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5094 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5096 #: editor_drag.cc:5207
5097 msgid "programming_error: %1"
5098 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5100 #: editor_drag.cc:5276 editor_drag.cc:5286
5101 msgid "new skip marker"
5102 msgstr "Новый маркер пропуска"
5104 #: editor_drag.cc:5277
5108 #: editor_drag.cc:5281 location_ui.cc:58
5112 #: editor_drag.cc:5282
5113 msgid "new CD marker"
5114 msgstr "Новый CD маркер"
5116 #: editor_drag.cc:5287 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1517
5120 #: editor_drag.cc:5600
5121 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5123 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5126 #: editor_route_groups.cc:97
5130 #: editor_route_groups.cc:97
5131 msgid "Group Tab Color"
5132 msgstr "Цвет вкладки группы"
5134 #: editor_route_groups.cc:98
5135 msgid "Name of Group"
5136 msgstr "Название группы"
5138 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5142 #: editor_route_groups.cc:99
5143 msgid "Group is visible?"
5144 msgstr "Группа видима"
5146 #: editor_route_groups.cc:100
5150 #: editor_route_groups.cc:100
5151 msgid "Group is enabled?"
5152 msgstr "Группа включена"
5154 #: editor_route_groups.cc:101
5158 #: editor_route_groups.cc:101
5159 msgid "Sharing Gain?"
5160 msgstr "Разделяется ли усиление"
5162 #: editor_route_groups.cc:102
5163 msgid "Relative|Rel"
5166 #: editor_route_groups.cc:102
5167 msgid "Relative Gain Changes?"
5168 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5170 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5171 #: mixer_strip.cc:2102 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
5172 #: time_axis_view.cc:1199
5176 #: editor_route_groups.cc:103
5177 msgid "Sharing Mute?"
5178 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5180 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2112
5181 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
5185 #: editor_route_groups.cc:104
5186 msgid "Sharing Solo?"
5187 msgstr "Разделяется ли солирование"
5189 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
5190 #: midi_time_axis.cc:1636
5194 #: editor_route_groups.cc:105
5195 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5196 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5198 #: editor_route_groups.cc:106
5199 msgid "Monitoring|Mon"
5202 #: editor_route_groups.cc:106
5203 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5204 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5206 #: editor_route_groups.cc:107
5207 msgid "Selection|Sel"
5210 #: editor_route_groups.cc:107
5211 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5212 msgstr "Разделять статус выделенности"
5214 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5218 #: editor_route_groups.cc:108
5219 msgid "Sharing Active Status?"
5220 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5222 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5223 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
5224 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
5225 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
5226 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
5227 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
5228 #: editor_mouse.cc:2248
5229 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5230 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5232 #: editor_export_audio.cc:114
5233 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5234 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5236 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5237 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5240 #: editor_group_tabs.cc:176
5241 msgid "Fit to Window"
5242 msgstr "Уместить в окне"
5244 #: editor_markers.cc:139
5248 #: editor_markers.cc:140
5252 #: editor_markers.cc:645
5256 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
5257 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
5259 msgstr "Добавка маркера"
5261 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
5262 msgid "set loop range"
5263 msgstr "Создать петлю из области"
5265 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
5266 msgid "set punch range"
5267 msgstr "Создание выделения врезки"
5269 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4091
5273 #: editor_markers.cc:718
5274 msgid "new range marker"
5275 msgstr "Новый маркер диапазона"
5277 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
5278 msgid "remove marker"
5279 msgstr "Удаление маркера"
5281 #: editor_markers.cc:894
5282 msgid "Locate to Here"
5283 msgstr "Переместить сюда указатель"
5285 #: editor_markers.cc:895
5286 msgid "Play from Here"
5287 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5289 #: editor_markers.cc:896
5290 msgid "Move Mark to Playhead"
5291 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5293 #: editor_markers.cc:900
5294 msgid "Create Range to Next Marker"
5295 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5297 #: editor_markers.cc:941
5298 msgid "Locate to Marker"
5299 msgstr "Перейти к маркеру"
5301 #: editor_markers.cc:942
5302 msgid "Play from Marker"
5303 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5305 #: editor_markers.cc:945
5306 msgid "Set Marker from Playhead"
5307 msgstr "Установить маркер по указателю"
5309 #: editor_markers.cc:947
5310 msgid "Set Range from Selection"
5311 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5313 #: editor_markers.cc:957
5315 msgstr "Скрыть выделение"
5317 #: editor_markers.cc:958
5318 msgid "Rename Range..."
5319 msgstr "Переименовать область…"
5321 #: editor_markers.cc:962
5322 msgid "Remove Range"
5323 msgstr "Удалить выделение"
5325 #: editor_markers.cc:969
5326 msgid "Separate Regions in Range"
5327 msgstr "Разделить области в выделении"
5329 #: editor_markers.cc:972
5330 msgid "Select Range"
5331 msgstr "Выбрать выделение"
5333 #: editor_markers.cc:1001
5334 msgid "Set Punch Range"
5335 msgstr "Установить область врезки"
5337 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
5339 msgstr "Новое название:"
5341 #: editor_markers.cc:1410
5343 msgstr "Переименовать маркер"
5345 #: editor_markers.cc:1412
5346 msgid "Rename Range"
5347 msgstr "Переименовать выделение"
5349 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2176
5350 #: processor_box.cc:2643 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1607
5352 msgstr "Переименовать"
5354 #: editor_markers.cc:1432
5355 msgid "rename marker"
5356 msgstr "Переименование маркера"
5358 #: editor_mixer.cc:91
5359 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5360 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5362 #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
5364 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5366 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5368 #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
5369 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5370 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5372 #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
5373 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5374 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5376 #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
5378 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5381 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5384 #: editor_mouse.cc:2186
5385 msgid "start point trim"
5386 msgstr "Обрезка начальной точки"
5388 #: editor_mouse.cc:2211
5389 msgid "end point trim"
5392 #: editor_mouse.cc:2263
5393 msgid "Name for region:"
5394 msgstr "Название области: "
5396 #: editor_ops.cc:167
5400 #: editor_ops.cc:341
5401 msgid "alter selection"
5402 msgstr "Изменение выделения"
5404 #: editor_ops.cc:383
5405 msgid "nudge regions forward"
5406 msgstr "Толчок областей вперед"
5408 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5409 msgid "nudge location forward"
5410 msgstr "Толчок позиции вперед"
5412 #: editor_ops.cc:468
5413 msgid "nudge regions backward"
5414 msgstr "Толчок областей назад"
5416 #: editor_ops.cc:560
5417 msgid "nudge forward"
5418 msgstr "Толчок вперед"
5420 #: editor_ops.cc:584
5421 msgid "nudge backward"
5422 msgstr "Толчок назад"
5424 #: editor_ops.cc:649
5425 msgid "sequence regions"
5426 msgstr "выстраивание областей встык"
5428 #: editor_ops.cc:711
5429 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5430 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5432 #: editor_ops.cc:2059
5433 msgid "New Location Marker"
5434 msgstr "Новый маркер позиции"
5436 #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
5437 msgid "Set session start"
5440 #: editor_ops.cc:2240
5442 msgstr "Добавка маркера"
5444 #: editor_ops.cc:2336
5445 msgid "clear markers"
5446 msgstr "Очистка маркеров"
5448 #: editor_ops.cc:2351
5449 msgid "clear ranges"
5450 msgstr "Очистка диапазонов"
5452 #: editor_ops.cc:2367
5453 msgid "clear locations"
5454 msgstr "Очистка позиций"
5456 #: editor_ops.cc:2430
5457 msgid "insert region"
5458 msgstr "Вставка области"
5460 #: editor_ops.cc:2621
5461 msgid "raise regions"
5462 msgstr "Поднятие областей"
5464 #: editor_ops.cc:2623
5465 msgid "raise region"
5466 msgstr "Поднятие области"
5468 #: editor_ops.cc:2629
5469 msgid "raise regions to top"
5470 msgstr "Поднятие областей наверх"
5472 #: editor_ops.cc:2631
5473 msgid "raise region to top"
5474 msgstr "Поднятие области наверх"
5476 #: editor_ops.cc:2637
5477 msgid "lower regions"
5478 msgstr "Опускание областей"
5480 #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
5481 msgid "lower region"
5482 msgstr "Опускание области"
5484 #: editor_ops.cc:2645
5485 msgid "lower regions to bottom"
5486 msgstr "Опускание областей вниз"
5488 #: editor_ops.cc:2730
5489 msgid "Rename Region"
5490 msgstr "Переименовать область..."
5492 #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2174 route_ui.cc:1605
5494 msgstr "Новое название:"
5496 #: editor_ops.cc:3030
5500 #: editor_ops.cc:3142
5501 msgid "separate region under"
5502 msgstr "разделение области под курсором"
5504 #: editor_ops.cc:3294
5505 msgid "trim to selection"
5506 msgstr "Обрезание по выделению"
5508 #: editor_ops.cc:3376
5509 msgid "set sync point"
5510 msgstr "Установка точки синхронизации"
5512 #: editor_ops.cc:3400
5513 msgid "remove region sync"
5514 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5516 #: editor_ops.cc:3422
5517 msgid "move regions to original position"
5518 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5520 #: editor_ops.cc:3424
5521 msgid "move region to original position"
5522 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5524 #: editor_ops.cc:3445
5525 msgid "align selection"
5526 msgstr "Выравнивание выделения"
5528 #: editor_ops.cc:3519
5529 msgid "align selection (relative)"
5530 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5532 #: editor_ops.cc:3553
5533 msgid "align region"
5534 msgstr "Выравнивание области"
5536 #: editor_ops.cc:3604
5538 msgstr "Обрезка впереди"
5540 #: editor_ops.cc:3604
5542 msgstr "Обрезка сзади"
5544 #: editor_ops.cc:3634
5545 msgid "trim to loop"
5546 msgstr "Обрезка в петлю"
5548 #: editor_ops.cc:3644
5549 msgid "trim to punch"
5550 msgstr "Обрезка во врезку"
5552 #: editor_ops.cc:3766
5553 msgid "trim to region"
5554 msgstr "Обрезка в область"
5556 #: editor_ops.cc:3825
5558 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5559 "before reaching the outputs.\n"
5560 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5561 "input or vice versa."
5563 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5564 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5565 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5566 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5568 #: editor_ops.cc:3828
5569 msgid "Cannot freeze"
5570 msgstr "Невозможно заморозить"
5572 #: editor_ops.cc:3834
5576 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5578 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5582 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5583 "прохождения сигнала.\n"
5585 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5588 #: editor_ops.cc:3838
5589 msgid "Freeze anyway"
5590 msgstr "Всё равно заморозить"
5592 #: editor_ops.cc:3839
5593 msgid "Don't freeze"
5594 msgstr "Не замораживать"
5596 #: editor_ops.cc:3840
5597 msgid "Freeze Limits"
5598 msgstr "Пределы заморозки"
5600 #: editor_ops.cc:3855
5601 msgid "Cancel Freeze"
5602 msgstr "Отменить замораживание"
5604 #: editor_ops.cc:3885
5606 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5607 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5608 "than this track has inputs.\n"
5610 "You can do this without processing, which is a different operation."
5612 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5613 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5616 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5618 #: editor_ops.cc:3889
5619 msgid "Cannot bounce"
5620 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5622 #: editor_ops.cc:3940
5623 msgid "bounce range"
5624 msgstr "Сведение области"
5626 #: editor_ops.cc:4007
5630 #: editor_ops.cc:4010
5634 #: editor_ops.cc:4013
5638 #: editor_ops.cc:4016
5642 #: editor_ops.cc:4064
5646 #: editor_ops.cc:4274 editor_ops.cc:4359
5647 msgid "remove region"
5648 msgstr "Удаление области"
5650 #: editor_ops.cc:4786
5651 msgid "duplicate selection"
5652 msgstr "Дублирование выделения"
5654 #: editor_ops.cc:4872
5656 msgstr "Смещение дорожки"
5658 #: editor_ops.cc:4899
5660 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5661 "(This is destructive and cannot be undone)"
5663 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5664 "(отмена операции невозможна)"
5666 #: editor_ops.cc:4902 editor_ops.cc:7126 editor_regions.cc:465
5667 #: editor_snapshots.cc:171
5668 msgid "No, do nothing."
5671 #: editor_ops.cc:4903
5672 msgid "Yes, destroy it."
5675 #: editor_ops.cc:4905
5676 msgid "Destroy last capture"
5677 msgstr "Уничтожение последней записи"
5679 #: editor_ops.cc:4981
5681 msgstr "Нормализация"
5683 #: editor_ops.cc:5079
5684 msgid "reverse regions"
5685 msgstr "Разворот областей"
5687 #: editor_ops.cc:5115
5688 msgid "strip silence"
5689 msgstr "Удаление тишины"
5691 #: editor_ops.cc:5196
5692 msgid "Fork Region(s)"
5693 msgstr "Ответвление областей"
5695 #: editor_ops.cc:5203
5696 msgid "Could not unlink %1"
5697 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5699 #: editor_ops.cc:5464
5700 msgid "reset region gain"
5701 msgstr "Сброс усиления области"
5703 #: editor_ops.cc:5522
5704 msgid "region gain envelope active"
5705 msgstr "Огибающая области активна"
5707 #: editor_ops.cc:5547
5708 msgid "toggle region lock"
5709 msgstr "Переключение блокировки области"
5711 #: editor_ops.cc:5571
5712 msgid "Toggle Video Lock"
5713 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5715 #: editor_ops.cc:5595
5716 msgid "region lock style"
5717 msgstr "Способ блокировки области"
5719 #: editor_ops.cc:5620
5720 msgid "change region opacity"
5721 msgstr "Смена прозрачности области"
5723 #: editor_ops.cc:5713
5725 msgstr "Диапазон фейда"
5727 #: editor_ops.cc:5751
5728 msgid "set fade in length"
5729 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5731 #: editor_ops.cc:5758
5732 msgid "set fade out length"
5733 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5735 #: editor_ops.cc:5823
5736 msgid "set fade in shape"
5737 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5739 #: editor_ops.cc:5858
5740 msgid "set fade out shape"
5741 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5743 #: editor_ops.cc:5894
5744 msgid "set fade in active"
5745 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5747 #: editor_ops.cc:5928
5748 msgid "set fade out active"
5749 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5751 #: editor_ops.cc:5988
5752 msgid "toggle fade active"
5755 #: editor_ops.cc:6178
5756 msgid "set loop range from selection"
5757 msgstr "Установка петли из выделения"
5759 #: editor_ops.cc:6192
5760 msgid "set loop range from region"
5761 msgstr "Установка петли из области"
5763 #: editor_ops.cc:6211
5764 msgid "set punch range from selection"
5765 msgstr "Установка врезки из выделения"
5767 #: editor_ops.cc:6235
5768 msgid "set session start/end from selection"
5769 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5771 #: editor_ops.cc:6271
5772 msgid "set punch start from EP"
5775 #: editor_ops.cc:6299
5776 msgid "set punch end from EP"
5779 #: editor_ops.cc:6332
5780 msgid "set loop start from EP"
5783 #: editor_ops.cc:6360
5784 msgid "set loop end from EP"
5787 #: editor_ops.cc:6371
5788 msgid "set punch range from region"
5789 msgstr "Установка врезки из области"
5791 #: editor_ops.cc:6456
5792 msgid "Add new marker"
5793 msgstr "Создать маркер"
5795 #: editor_ops.cc:6457
5796 msgid "Set global tempo"
5797 msgstr "Установить общий темп"
5799 #: editor_ops.cc:6460
5800 msgid "Define one bar"
5801 msgstr "Определение такта"
5803 #: editor_ops.cc:6461
5804 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5805 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5807 #: editor_ops.cc:6487
5808 msgid "set tempo from region"
5809 msgstr "Установка темпа из области"
5811 #: editor_ops.cc:6517
5812 msgid "split regions"
5813 msgstr "Разделение выделений"
5815 #: editor_ops.cc:6559
5817 "You are about to split\n"
5820 "This could take a long time."
5822 "Вы намереваетесь разделить\n"
5825 "Это может занять много времени."
5827 #: editor_ops.cc:6566
5828 msgid "Call for the Ferret!"
5829 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5831 #: editor_ops.cc:6567
5833 "Press OK to continue with this split operation\n"
5834 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5836 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5837 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5839 #: editor_ops.cc:6569
5840 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5841 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5843 #: editor_ops.cc:6572
5844 msgid "Excessive split?"
5845 msgstr "Массовое разделение?"
5847 #: editor_ops.cc:6724
5848 msgid "place transient"
5849 msgstr "Разместить переходные"
5851 #: editor_ops.cc:6759
5852 msgid "snap regions to grid"
5853 msgstr "привязка областей к сетке"
5855 #: editor_ops.cc:6798
5856 msgid "Close Region Gaps"
5857 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5859 #: editor_ops.cc:6803
5860 msgid "Crossfade length"
5861 msgstr "Длительность кроссфейда"
5863 #: editor_ops.cc:6812 editor_ops.cc:6823 rhythm_ferret.cc:119
5864 #: session_option_editor.cc:141
5868 #: editor_ops.cc:6814
5869 msgid "Pull-back length"
5870 msgstr "Растяжка длины назад"
5872 #: editor_ops.cc:6827
5876 #: editor_ops.cc:6842
5877 msgid "close region gaps"
5878 msgstr "устранение пробелов области"
5880 #: editor_ops.cc:7084
5881 msgid "That would be bad news ...."
5882 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5884 #: editor_ops.cc:7089
5886 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5887 "that %1 is not going to allow it.\n"
5889 "If you really want to do this sort of thing\n"
5890 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5891 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5893 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5894 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5896 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5897 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5898 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5900 #: editor_ops.cc:7105 route_ui.cc:2000
5902 msgid_plural "tracks"
5907 #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2000
5909 msgid_plural "busses"
5914 #: editor_ops.cc:7110
5916 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5917 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5919 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5921 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5922 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5924 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5926 #: editor_ops.cc:7115
5928 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5929 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5931 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5933 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5934 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5936 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5938 #: editor_ops.cc:7121
5940 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5942 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5944 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5946 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5948 #: editor_ops.cc:7128
5949 msgid "Yes, remove them."
5950 msgstr "Да, удалить их."
5952 #: editor_ops.cc:7130 editor_snapshots.cc:172
5953 msgid "Yes, remove it."
5954 msgstr "Да, удалить"
5956 #: editor_ops.cc:7135 editor_ops.cc:7137
5960 #: editor_ops.cc:7239 editor_ops.cc:7253 editor_ops.cc:7293 editor_ops.cc:7303
5962 msgstr "Вставка времени"
5964 #: editor_ops.cc:7356
5965 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5968 #: editor_ops.cc:7376 editor_ops.cc:7388 editor_ops.cc:7461
5972 #: editor_ops.cc:7474
5976 #: editor_ops.cc:7548
5977 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5978 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5980 #: editor_ops.cc:7609
5984 #: editor_ops.cc:7648
5986 msgid "Saved view %u"
5987 msgstr "Сохраненный вид %u"
5989 #: editor_ops.cc:7673
5990 msgid "mute regions"
5991 msgstr "Приглушение областей"
5993 #: editor_ops.cc:7675
5995 msgstr "Приглушение области"
5997 #: editor_ops.cc:7712
5998 msgid "combine regions"
5999 msgstr "Объединение областей"
6001 #: editor_ops.cc:7750
6002 msgid "uncombine regions"
6003 msgstr "Разъединение областей"
6005 #: editor_ops.cc:7787
6007 msgstr "%1: заблокировано"
6009 #: editor_ops.cc:7794
6010 msgid "Click to unlock"
6011 msgstr "Снять замок"
6013 #: editor_ops.cc:7843
6014 msgid "Moving embedded files into session folder"
6015 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6017 #: editor_regions.cc:115
6018 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6019 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6021 #: editor_regions.cc:116
6022 msgid "Position of start of region"
6023 msgstr "Положение начала области"
6025 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:862 time_info_box.cc:101
6029 #: editor_regions.cc:117
6030 msgid "Position of end of region"
6031 msgstr "Положение конца области"
6033 #: editor_regions.cc:118
6034 msgid "Length of the region"
6035 msgstr "Длительность области"
6037 #: editor_regions.cc:119
6038 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6039 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6041 #: editor_regions.cc:120
6042 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6043 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6045 #: editor_regions.cc:121
6046 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6047 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6049 #: editor_regions.cc:122
6053 #: editor_regions.cc:122
6054 msgid "Region position locked?"
6055 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6057 #: editor_regions.cc:123
6061 #: editor_regions.cc:123
6062 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6063 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6065 #: editor_regions.cc:124
6066 msgid "Region muted?"
6067 msgstr "Область приглушена?"
6069 #: editor_regions.cc:125
6073 #: editor_regions.cc:125
6074 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6075 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6077 #: editor_regions.cc:314 editor_regions.cc:319 editor_regions.cc:321
6081 #: editor_regions.cc:394
6083 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6085 #: editor_regions.cc:462
6087 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6088 "(This is destructive and cannot be undone)"
6090 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6091 "Отменить это действие будет невозможно."
6093 #: editor_regions.cc:466
6094 msgid "Yes, remove."
6095 msgstr "Да, удалить"
6097 #: editor_regions.cc:468
6098 msgid "Remove unused regions"
6099 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6101 #: editor_regions.cc:697
6102 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6105 #: editor_regions.cc:827 editor_regions.cc:843 editor_regions.cc:857
6109 #: editor_regions.cc:860 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
6113 #: editor_regions.cc:878 editor_regions.cc:894
6117 #: editor_regions.cc:963
6119 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6121 #: editor_routes.cc:184
6125 #: editor_routes.cc:208
6126 msgid "Track/Bus Name"
6127 msgstr "Название дорожи/шины"
6129 #: editor_routes.cc:209
6130 msgid "Track/Bus visible ?"
6131 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6133 #: editor_routes.cc:210
6134 msgid "Track/Bus active ?"
6135 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6137 #: editor_routes.cc:211
6141 #: editor_routes.cc:211
6142 msgid "MIDI input enabled"
6143 msgstr "Вход MIDI включен"
6145 #: editor_routes.cc:212
6149 #: editor_routes.cc:212
6150 msgid "Record enabled"
6151 msgstr "Готовность к записи"
6153 #: editor_routes.cc:213
6157 #: editor_routes.cc:214
6161 #: editor_routes.cc:215
6165 #: editor_routes.cc:215
6166 msgid "Solo Isolated"
6167 msgstr "Изолирование соло"
6169 #: editor_routes.cc:216
6173 #: editor_routes.cc:216
6174 msgid "Solo Safe (Locked)"
6175 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6177 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1217
6181 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1218
6182 msgid "Show All Audio Tracks"
6183 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6185 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1219
6186 msgid "Hide All Audio Tracks"
6187 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6189 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1220
6190 msgid "Show All Audio Busses"
6191 msgstr "Показать все звуковые шины"
6193 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1221
6194 msgid "Hide All Audio Busses"
6195 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6197 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1222
6198 msgid "Show All Midi Tracks"
6199 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6201 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1223
6202 msgid "Hide All Midi Tracks"
6203 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6205 #: editor_routes.cc:493
6206 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6209 #: editor_rulers.cc:212
6210 msgid "New location marker"
6211 msgstr "Создать маркер позиции"
6213 #: editor_rulers.cc:213
6214 msgid "Clear all locations"
6215 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6217 #: editor_rulers.cc:214
6218 msgid "Unhide locations"
6219 msgstr "Раскрыть позиции"
6221 #: editor_rulers.cc:218
6223 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6225 #: editor_rulers.cc:219
6226 msgid "Clear all ranges"
6227 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6229 #: editor_rulers.cc:220
6230 msgid "Unhide ranges"
6231 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6233 #: editor_rulers.cc:225
6234 msgid "New Loop range"
6235 msgstr "Создать новую петлю"
6237 #: editor_rulers.cc:226
6238 msgid "New Punch range"
6239 msgstr "Создать новую врезку"
6241 #: editor_rulers.cc:231
6242 msgid "New CD track marker"
6243 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6245 #: editor_rulers.cc:236 tempo_dialog.cc:38
6247 msgstr "Вставить новый темп"
6249 #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:315
6251 msgstr "Вставить новый размер"
6253 #: editor_snapshots.cc:149
6254 msgid "Rename Snapshot"
6255 msgstr "Переименовать снимок"
6257 #: editor_snapshots.cc:151
6258 msgid "New name of snapshot"
6259 msgstr "Новое название снимка"
6261 #: editor_snapshots.cc:169
6263 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6264 "(which cannot be undone)"
6266 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6267 "Это действие невозможно отменить."
6269 #: editor_snapshots.cc:174
6270 msgid "Remove snapshot"
6271 msgstr "Удалить снимок"
6273 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6277 #: editor_tempodisplay.cc:215
6278 msgid "add tempo mark"
6279 msgstr "Добавка маркер темпа"
6281 #: editor_tempodisplay.cc:254
6282 msgid "add meter mark"
6283 msgstr "Добавка маркера размера"
6285 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6289 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6290 msgid "replace tempo mark"
6291 msgstr "Замена маркера темпа"
6293 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6294 msgid "remove tempo mark"
6295 msgstr "Удаление маркера темпа"
6297 #: editor_tempodisplay.cc:370
6299 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6301 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6303 #: editor_timefx.cc:68
6304 msgid "stretch/shrink"
6305 msgstr "Растянуть или сжать"
6307 #: editor_timefx.cc:130
6309 msgstr "Смена высоты тона"
6311 #: editor_timefx.cc:304
6312 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6313 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6315 #: engine_dialog.cc:86
6316 msgid "Device Control Panel"
6317 msgstr "Панель управления устройством"
6319 #: engine_dialog.cc:87
6320 msgid "Midi Device Setup"
6321 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6323 #: engine_dialog.cc:89
6324 msgid "Refresh Devices"
6325 msgstr "Обновить список устройств"
6327 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
6331 #: engine_dialog.cc:91
6333 msgstr "Использовать результаты"
6335 #: engine_dialog.cc:92
6336 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6337 msgstr "Закрыть и не использовать"
6339 #: engine_dialog.cc:93
6340 msgid "Calibrate Audio"
6341 msgstr "Калибровка аудио"
6343 #: engine_dialog.cc:97
6344 msgid "Back to settings"
6345 msgstr "Возврат к настройкам"
6347 #: engine_dialog.cc:118
6349 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6351 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6353 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6355 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6357 #: engine_dialog.cc:143
6358 msgid "Latency Measurement Tool"
6359 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6361 #: engine_dialog.cc:155
6363 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6366 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6369 #: engine_dialog.cc:164
6370 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6371 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6373 #: engine_dialog.cc:169
6374 msgid "Output channel"
6375 msgstr "Канал выхода"
6377 #: engine_dialog.cc:177
6378 msgid "Input channel"
6379 msgstr "Канал входа"
6381 #: engine_dialog.cc:211
6382 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6383 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6385 #: engine_dialog.cc:218
6386 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6388 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6390 #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
6391 msgid "No measurement results yet"
6392 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6394 #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
6396 msgstr "Задержка отклика"
6398 #: engine_dialog.cc:497
6399 msgid "Audio System:"
6400 msgstr "Звуковая подсистема:"
6402 #: engine_dialog.cc:540
6406 #: engine_dialog.cc:547
6407 msgid "Input Device:"
6408 msgstr "Устройство записи:"
6410 #: engine_dialog.cc:551
6411 msgid "Output Device:"
6412 msgstr "Устройство вывода:"
6414 #: engine_dialog.cc:558
6416 msgstr "Устройство:"
6418 #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6420 msgid "Sample rate:"
6421 msgstr "Частота сэмплирования:"
6423 #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
6424 msgid "Buffer size:"
6425 msgstr "Размер буфера:"
6427 #: engine_dialog.cc:582
6431 #: engine_dialog.cc:600
6432 msgid "Input Channels:"
6433 msgstr "Каналов входа:"
6435 #: engine_dialog.cc:613
6436 msgid "Output Channels:"
6437 msgstr "Каналов выхода:"
6439 #: engine_dialog.cc:625
6440 msgid "Hardware input latency:"
6441 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6443 #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
6447 #: engine_dialog.cc:638
6448 msgid "Hardware output latency:"
6449 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6451 #: engine_dialog.cc:649
6452 msgid "MIDI System:"
6453 msgstr "Подсистема MIDI:"
6455 #: engine_dialog.cc:673
6457 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6460 #: engine_dialog.cc:726
6462 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6464 "Latency calibration requires a working audio interface."
6466 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6468 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6470 #: engine_dialog.cc:732
6472 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6474 "Latency calibration requires playback and capture"
6476 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6478 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6480 #: engine_dialog.cc:938
6481 msgid "MIDI Devices"
6482 msgstr "MIDI устройства"
6484 #: engine_dialog.cc:944
6488 #: engine_dialog.cc:946
6489 msgid "Hardware Latencies"
6490 msgstr "Аппаратные задержки"
6492 #: engine_dialog.cc:987
6496 #: engine_dialog.cc:1090
6497 msgid "all available channels"
6498 msgstr "Все доступные каналы"
6500 #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
6502 msgid_plural "samples"
6507 #: engine_dialog.cc:1640
6512 #: engine_dialog.cc:2371
6513 msgid "Could not start backend engine %1"
6514 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6516 #: engine_dialog.cc:2403
6517 msgid "Cannot set driver to %1"
6518 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6520 #: engine_dialog.cc:2408
6521 msgid "Cannot set input device name to %1"
6524 #: engine_dialog.cc:2412
6525 msgid "Cannot set output device name to %1"
6528 #: engine_dialog.cc:2417
6529 msgid "Cannot set device name to %1"
6530 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6532 #: engine_dialog.cc:2422
6533 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6534 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6536 #: engine_dialog.cc:2426
6537 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6538 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6540 #: engine_dialog.cc:2430
6541 msgid "Cannot set periods to %1"
6544 #: engine_dialog.cc:2436
6545 msgid "Cannot set input channels to %1"
6546 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6548 #: engine_dialog.cc:2440
6549 msgid "Cannot set output channels to %1"
6550 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6552 #: engine_dialog.cc:2446
6553 msgid "Cannot set input latency to %1"
6554 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6556 #: engine_dialog.cc:2450
6557 msgid "Cannot set output latency to %1"
6558 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6560 #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
6561 msgid "No signal detected "
6562 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6564 #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
6565 #: port_insert_ui.cc:98
6566 msgid "Disconnected from audio engine"
6567 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6569 #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
6570 msgid "Detected roundtrip latency: "
6571 msgstr "Определены следующие задержки:"
6573 #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
6574 msgid "Systemic latency: "
6575 msgstr "Системная задержка:"
6577 #: engine_dialog.cc:2812
6578 msgid "(signal detection error)"
6579 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6581 #: engine_dialog.cc:2818
6582 msgid "(inverted - bad wiring)"
6583 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6585 #: engine_dialog.cc:2865
6587 msgstr "(усреднение)"
6589 #: engine_dialog.cc:2871
6590 msgid "(too large jitter)"
6591 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6593 #: engine_dialog.cc:2875
6594 msgid "(large jitter)"
6595 msgstr "(большое дрожание)"
6597 #: engine_dialog.cc:2887
6598 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6599 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6601 #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
6602 msgid "Detecting ..."
6603 msgstr "Выполняется определение..."
6605 #: engine_dialog.cc:3004
6606 msgid "Disconnect from %1"
6607 msgstr "Отсоединить от %1"
6609 #: engine_dialog.cc:3009
6613 #: engine_dialog.cc:3011
6617 #: engine_dialog.cc:3022
6618 msgid "Connect to %1"
6619 msgstr "Соединить с %1"
6621 #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
6623 msgstr "Остановлено"
6625 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
6629 #: export_channel_selector.cc:52
6630 msgid "Split to mono files"
6631 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6633 #: export_channel_selector.cc:197
6634 msgid "Bus or Track"
6635 msgstr "Шина или дорожка"
6637 #: export_channel_selector.cc:473
6638 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6639 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6641 #: export_channel_selector.cc:477
6642 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6643 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6645 #: export_channel_selector.cc:481
6646 msgid "Track output (channels: %1)"
6647 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6649 #: export_channel_selector.cc:550
6650 msgid "Apply track/bus processing"
6651 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6653 #: export_channel_selector.cc:551
6654 msgid "Select all tracks"
6655 msgstr "Выбрать все дорожки"
6657 #: export_channel_selector.cc:552
6658 msgid "Select all busses"
6659 msgstr "Выбрать все шины"
6661 #: export_channel_selector.cc:553
6662 msgid "Deselect all"
6663 msgstr "Снять выделение"
6665 #: export_channel_selector.cc:587
6667 msgstr "Название дорожки"
6669 #: export_dialog.cc:46
6671 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6674 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6677 #: export_dialog.cc:47
6679 msgstr "Список файлов"
6681 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6685 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:372
6686 #: export_timespan_selector.cc:434
6688 msgstr "Отрезок времени"
6690 #: export_dialog.cc:160
6694 #: export_dialog.cc:182
6696 "Export has been aborted due to an error!\n"
6697 "See the Log for details."
6699 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6700 "См. вывод для деталей."
6702 #: export_dialog.cc:251
6703 msgid "Files that will be overwritten"
6704 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6706 #: export_dialog.cc:296
6707 msgid "Export initialization failed: %1"
6708 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6710 #: export_dialog.cc:306
6712 msgstr "Остановить экспорт"
6714 #: export_dialog.cc:327
6718 #: export_dialog.cc:346
6719 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6720 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6722 #: export_dialog.cc:350
6723 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6724 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6726 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6727 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6728 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6730 #: export_dialog.cc:385
6731 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6732 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6734 #: export_dialog.cc:387
6737 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6740 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6742 #: export_dialog.cc:411
6743 msgid "Export Selection"
6744 msgstr "Экспортировать выделение"
6746 #: export_dialog.cc:425
6747 msgid "Export Region"
6748 msgstr "Экспортировать область"
6750 #: export_dialog.cc:434
6754 #: export_dialog.cc:450
6756 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6758 #: export_file_notebook.cc:39
6759 msgid "Add another format"
6760 msgstr "Добавить другой формат"
6762 #: export_file_notebook.cc:193
6766 #: export_file_notebook.cc:194
6768 msgstr "Расположение"
6770 #: export_file_notebook.cc:195
6771 msgid "Upload to Soundcloud"
6772 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6774 #: export_file_notebook.cc:273
6776 msgstr "Формат не выбран!"
6778 #: export_file_notebook.cc:291
6779 msgid "Format %1: %2"
6780 msgstr "Формат %1: %2"
6782 #: export_filename_selector.cc:32
6786 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
6787 msgid "Session Name"
6788 msgstr "Название сессии"
6790 #: export_filename_selector.cc:34
6794 #: export_filename_selector.cc:36
6798 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6799 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6800 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6801 #: export_video_dialog.cc:79
6805 #: export_filename_selector.cc:41
6806 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6807 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6809 #: export_filename_selector.cc:212
6811 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6813 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6815 #: export_filename_selector.cc:214
6816 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6817 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6819 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6821 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6822 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6825 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6826 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6828 #: export_filename_selector.cc:322
6829 msgid "Choose export folder"
6830 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6832 #: export_format_dialog.cc:31
6833 msgid "New Export Format Profile"
6834 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6836 #: export_format_dialog.cc:31
6837 msgid "Edit Export Format Profile"
6838 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6840 #: export_format_dialog.cc:38
6844 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6845 msgid "Normalize to:"
6846 msgstr "Нормировать до:"
6848 #: export_format_dialog.cc:46
6849 msgid "Trim silence at start"
6850 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6852 #: export_format_dialog.cc:47
6853 msgid "Add silence at start:"
6854 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6856 #: export_format_dialog.cc:50
6857 msgid "Trim silence at end"
6858 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6860 #: export_format_dialog.cc:51
6861 msgid "Add silence at end:"
6862 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6864 #: export_format_dialog.cc:54
6866 "Command to run post-export\n"
6867 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6869 "Команда для запуска после экспорта\n"
6870 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6872 #: export_format_dialog.cc:57
6873 msgid "Compatibility"
6874 msgstr "Совместимость"
6876 #: export_format_dialog.cc:58
6880 #: export_format_dialog.cc:61
6881 msgid "Sample rate conversion quality:"
6882 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6884 #: export_format_dialog.cc:68
6886 msgstr "Подмешивание шума"
6888 #: export_format_dialog.cc:70
6889 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6890 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6892 #: export_format_dialog.cc:71
6893 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6894 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6896 #: export_format_dialog.cc:72
6897 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6900 #: export_format_dialog.cc:74
6901 msgid "Tag file with session's metadata"
6902 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6904 #: export_format_dialog.cc:474
6906 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6908 #: export_format_dialog.cc:479
6909 msgid "Medium (sinc)"
6910 msgstr "Среднее (sinc)"
6912 #: export_format_dialog.cc:484
6914 msgstr "Быстро (sinc)"
6916 #: export_format_dialog.cc:494
6917 msgid "Zero order hold"
6918 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6920 #: export_format_dialog.cc:904
6921 msgid "Linear encoding options"
6922 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6924 #: export_format_dialog.cc:920
6925 msgid "Ogg Vorbis options"
6926 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6928 #: export_format_dialog.cc:931
6929 msgid "FLAC options"
6930 msgstr "Параметры FLAC"
6932 #: export_format_dialog.cc:948
6933 msgid "Broadcast Wave options"
6934 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6936 #: export_format_selector.cc:136
6937 msgid "Do you really want to remove the format?"
6938 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6940 #: export_preset_selector.cc:28
6944 #: export_preset_selector.cc:104
6946 "The selected preset did not load successfully!\n"
6947 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6949 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6950 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6952 #: export_preset_selector.cc:156
6953 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6954 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6956 #: export_timespan_selector.cc:44
6957 msgid "Show Times as:"
6958 msgstr "Показать время как:"
6960 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2645
6962 msgstr "Выделить всё"
6964 #: export_timespan_selector.cc:221 transform_dialog.cc:93
6968 #: export_timespan_selector.cc:365 export_timespan_selector.cc:424
6972 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6973 msgid "curl error %1 (%2)"
6974 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6976 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6977 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6978 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6980 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6981 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6982 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6984 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2446
6988 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
6992 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
6993 msgid "Fader automation mode"
6994 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6996 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
6997 msgid "Fader automation type"
6998 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7000 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7004 #: gain_meter.cc:795
7008 #: gain_meter.cc:798
7012 #: gain_meter.cc:801
7016 #: gain_meter.cc:804
7020 #: generic_pluginui.cc:85
7021 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7022 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7024 #: generic_pluginui.cc:100
7028 #: generic_pluginui.cc:109
7029 msgid "All Automation"
7030 msgstr "Вся автоматизация"
7032 #: generic_pluginui.cc:253
7034 msgstr "Переключатели"
7036 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2623
7040 #: generic_pluginui.cc:296
7041 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7042 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7044 #: generic_pluginui.cc:321
7045 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7046 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7048 #: generic_pluginui.cc:327
7049 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7051 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7053 #: generic_pluginui.cc:471
7055 msgstr "Индикаторы уровня"
7057 #: generic_pluginui.cc:493
7058 msgid "Automation control"
7059 msgstr "Контроль автоматизации"
7061 #: generic_pluginui.cc:500
7065 #: global_port_matrix.cc:158
7066 msgid "Audio Connection Manager"
7067 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7069 #: global_port_matrix.cc:161
7070 msgid "MIDI Connection Manager"
7071 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7073 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:828
7074 #: mixer_strip.cc:929 monitor_section.cc:1269 monitor_selector.cc:189
7076 msgstr "Отсоединить"
7078 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7082 #: group_tabs.cc:312
7083 msgid "Selection..."
7084 msgstr "Выделения..."
7086 #: group_tabs.cc:313
7087 msgid "Record Enabled..."
7088 msgstr "Готовых к записи..."
7090 #: group_tabs.cc:314
7092 msgstr "Солирующих..."
7094 #: group_tabs.cc:321
7095 msgid "Create New Group ..."
7096 msgstr "Создать группу..."
7098 #: group_tabs.cc:324
7099 msgid "Create New Group From"
7100 msgstr "Создать группу из"
7102 #: group_tabs.cc:327
7103 msgid "Edit Group..."
7104 msgstr "Изменить группу..."
7106 #: group_tabs.cc:328
7107 msgid "Collect Group"
7108 msgstr "Собрать группу"
7110 #: group_tabs.cc:329
7111 msgid "Remove Group"
7112 msgstr "Удалить группу"
7114 #: group_tabs.cc:332
7115 msgid "Remove Subgroup Bus"
7116 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7118 #: group_tabs.cc:334
7119 msgid "Add New Subgroup Bus"
7120 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7122 #: group_tabs.cc:336
7123 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7124 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7126 #: group_tabs.cc:337
7127 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7128 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7130 #: group_tabs.cc:343
7131 msgid "Enable All Groups"
7132 msgstr "Включить все группы"
7134 #: group_tabs.cc:344
7135 msgid "Disable All Groups"
7136 msgstr "Отключить все группы"
7138 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7139 msgid "Time to remove"
7142 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7143 msgid "Time to insert:"
7144 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7146 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7147 msgid "Intersected regions should:"
7148 msgstr "Выделенные области должны:"
7150 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7151 msgid "stay in position"
7152 msgstr "Остаться на месте"
7154 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7156 msgstr "Переместиться"
7158 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7160 msgstr "Разделиться"
7162 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7163 msgid "Apply to all the track's playlists"
7166 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7167 msgid "Move glued regions"
7168 msgstr "Переместить приклеенные области"
7170 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7171 msgid "Move markers"
7172 msgstr "Переместить маркеры"
7174 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7175 msgid "Move glued markers"
7176 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7178 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7179 msgid "Move locked markers"
7180 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7182 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7184 "Move tempo and meter changes\n"
7185 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7187 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7188 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7190 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7194 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7198 #: instrument_selector.cc:62
7202 #: interthread_progress_window.cc:104
7203 msgid "Importing file: %1 of %2"
7204 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7206 #: io_selector.cc:221
7207 msgid "I/O selector"
7208 msgstr "Выбор входов и выходов"
7210 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7214 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7222 #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
7223 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7225 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7228 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7229 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7232 msgid "Remove shortcut"
7233 msgstr "Удалить комбинацию"
7241 msgstr "Комбинация клавиш"
7244 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7245 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7248 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7249 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7253 msgstr "Главное меню"
7256 msgid "redirectmenu"
7257 msgstr "Меню перенаправления"
7260 msgid "Editor_menus"
7261 msgstr "Редактор меню"
7265 msgstr "Список областей"
7268 msgid "ProcessorMenu"
7269 msgstr "Меню обработчика"
7271 #: latency_gui.cc:40
7275 #: latency_gui.cc:41
7279 #: latency_gui.cc:55
7281 msgid_plural "%1 samples"
7282 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7283 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7284 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7286 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
7290 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1902
7291 msgid "programming error: %1 (%2)"
7292 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7294 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
7296 msgstr "По указателю"
7298 #: location_ui.cc:61
7302 #: location_ui.cc:89
7304 msgstr "Исполнитель:"
7306 #: location_ui.cc:90
7308 msgstr "Композитор:"
7310 #: location_ui.cc:92
7311 msgid "Pre-Emphasis"
7312 msgstr "Пред. акцент"
7314 #: location_ui.cc:319
7315 msgid "Remove this range"
7316 msgstr "Удалить эту область"
7318 #: location_ui.cc:320
7319 msgid "Start time - middle click to locate here"
7320 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7322 #: location_ui.cc:321
7323 msgid "End time - middle click to locate here"
7324 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7326 #: location_ui.cc:324
7327 msgid "Set range start from playhead location"
7328 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7330 #: location_ui.cc:325
7331 msgid "Set range end from playhead location"
7332 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7334 #: location_ui.cc:329
7335 msgid "Remove this marker"
7336 msgstr "Удалить этот маркер"
7338 #: location_ui.cc:330
7339 msgid "Position - middle click to locate here"
7340 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7342 #: location_ui.cc:332
7343 msgid "Set marker time from playhead location"
7344 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7346 #: location_ui.cc:501
7347 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7348 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7350 #: location_ui.cc:727
7352 msgstr "Создать маркер"
7354 #: location_ui.cc:728
7356 msgstr "Создать диапазон"
7358 #: location_ui.cc:741
7359 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7360 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7362 #: location_ui.cc:766
7363 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7364 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7366 #: location_ui.cc:801
7367 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7368 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7370 #: location_ui.cc:1044
7371 msgid "add range marker"
7372 msgstr "Добавка маркера выделения"
7375 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7376 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7378 #: main.cc:133 main.cc:149
7379 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7380 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7384 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7386 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7388 "Click OK to exit %1."
7390 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7392 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7395 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7398 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7399 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7404 " %1 could not understand your command line "
7407 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
7410 msgid "An error was encountered while launching %1"
7411 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7414 msgid " (built using "
7415 msgstr " (собран, используя "
7418 msgid " and GCC version "
7419 msgstr ", при помощи GCC версии "
7422 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7423 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7427 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7428 "Baker, Robin Gareus"
7430 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7431 "Baker, Robin Gareus"
7434 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7435 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7438 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7439 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7442 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7443 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7446 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7447 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7450 msgid "could not initialize %1."
7451 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7454 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7455 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7458 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7462 msgid "could not create %1 GUI"
7463 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7466 msgid "Display delta to edit cursor"
7467 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7469 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
7471 msgstr "Изменить темп"
7473 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
7475 msgstr "Изменить размер"
7478 msgid "Insert Tempo Change"
7479 msgstr "Вставить новый темп"
7482 msgid "Insert Meter Change"
7483 msgstr "Вставить новый размер"
7489 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7490 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2188
7491 #: rc_option_editor.cc:2833 sfdb_ui.cc:670
7495 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7496 #: midi_channel_selector.cc:441
7500 #: midi_channel_selector.cc:169
7504 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7505 msgid "MIDI Channel Control"
7506 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7508 #: midi_channel_selector.cc:330
7509 msgid "Playback all channels"
7510 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7512 #: midi_channel_selector.cc:331
7513 msgid "Play only selected channels"
7514 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7516 #: midi_channel_selector.cc:332
7517 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7518 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7520 #: midi_channel_selector.cc:333
7521 msgid "Record all channels"
7522 msgstr "Записывать все каналы"
7524 #: midi_channel_selector.cc:334
7525 msgid "Record only selected channels"
7526 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7528 #: midi_channel_selector.cc:335
7529 msgid "Force all channels to 1 channel"
7530 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7532 #: midi_channel_selector.cc:376
7534 msgstr "Входящие события"
7536 #: midi_channel_selector.cc:396
7537 msgid "Click to enable recording all channels"
7538 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7540 #: midi_channel_selector.cc:401
7541 msgid "Click to disable recording all channels"
7542 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7544 #: midi_channel_selector.cc:406
7545 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7546 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7548 #: midi_channel_selector.cc:413
7550 msgstr "Воспроизведение"
7552 #: midi_channel_selector.cc:432
7553 msgid "Click to enable playback of all channels"
7554 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7556 #: midi_channel_selector.cc:437
7557 msgid "Click to disable playback of all channels"
7558 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7560 #: midi_channel_selector.cc:442
7561 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7562 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7564 #: midi_channel_selector.cc:620
7565 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7566 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7568 #: midi_channel_selector.cc:628
7569 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7570 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7572 #: midi_channel_selector.cc:720
7573 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7574 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7576 #: midi_channel_selector.cc:728
7577 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7578 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7580 #: midi_export_dialog.cc:35
7581 msgid "Export MIDI: %1"
7582 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7584 #: midi_list_editor.cc:56
7588 #: midi_list_editor.cc:57
7592 #: midi_list_editor.cc:58
7596 #: midi_list_editor.cc:59
7600 #: midi_list_editor.cc:60
7604 #: midi_list_editor.cc:61
7608 #: midi_list_editor.cc:62
7609 msgid "Thirty-second"
7612 #: midi_list_editor.cc:63
7613 msgid "Sixty-fourth"
7616 #: midi_list_editor.cc:106
7620 #: midi_list_editor.cc:108
7622 msgstr "Сила нажатия"
7624 #: midi_list_editor.cc:216
7625 msgid "edit note start"
7626 msgstr "Ред. отметку начала"
7628 #: midi_list_editor.cc:225
7629 msgid "edit note channel"
7630 msgstr "Ред. отметку канала"
7632 #: midi_list_editor.cc:235
7633 msgid "edit note number"
7634 msgstr "Ред. отметку номера"
7636 #: midi_list_editor.cc:245
7637 msgid "edit note velocity"
7638 msgstr "Ред. отметку темпа"
7640 #: midi_list_editor.cc:259
7641 msgid "edit note length"
7642 msgstr "Ред. отметку длины"
7644 #: midi_list_editor.cc:463
7645 msgid "insert new note"
7646 msgstr "Вставить новую отметку"
7648 #: midi_list_editor.cc:527
7649 msgid "delete notes (from list)"
7650 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7652 #: midi_list_editor.cc:602
7653 msgid "change note channel"
7654 msgstr "Смена канала ноты"
7656 #: midi_list_editor.cc:610
7657 msgid "change note number"
7658 msgstr "Смена номера ноты"
7660 #: midi_list_editor.cc:620
7661 msgid "change note velocity"
7662 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7664 #: midi_list_editor.cc:690
7665 msgid "change note length"
7666 msgstr "Смена длительности ноты"
7668 #: midi_port_dialog.cc:39
7669 msgid "Add MIDI Port"
7670 msgstr "Добавить порт MIDI"
7672 #: midi_port_dialog.cc:40
7674 msgstr "Название порта:"
7676 #: midi_port_dialog.cc:45
7677 msgid "MidiPortDialog"
7678 msgstr "MidiPortDialog"
7680 #: midi_region_view.cc:862
7681 msgid "channel edit"
7682 msgstr "Правка канала"
7684 #: midi_region_view.cc:898
7685 msgid "velocity edit"
7686 msgstr "Правка силы нажатия"
7688 #: midi_region_view.cc:957
7690 msgstr "Добавка ноты"
7692 #: midi_region_view.cc:1885
7694 msgstr "Добавить шаг"
7696 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7697 msgid "alter patch change"
7698 msgstr "Смена изменения патча"
7700 #: midi_region_view.cc:2038
7701 msgid "add patch change"
7702 msgstr "Добавка смены программы"
7704 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7705 msgid "move patch change"
7706 msgstr "Перемещение смены программы"
7708 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7709 msgid "delete patch change"
7710 msgstr "Удаление смены программы"
7712 #: midi_region_view.cc:2112
7713 msgid "delete selection"
7714 msgstr "Удаление выделения"
7716 #: midi_region_view.cc:2129
7718 msgstr "Удаление ноты"
7720 #: midi_region_view.cc:2588
7722 msgstr "Перемещение ноты"
7724 #: midi_region_view.cc:3123
7725 msgid "change velocities"
7726 msgstr "Смена силы нажатия"
7728 #: midi_region_view.cc:3189
7730 msgstr "Транспозиция"
7732 #: midi_region_view.cc:3217
7733 msgid "change note lengths"
7734 msgstr "Смена длительности нот"
7736 #: midi_region_view.cc:3293
7740 #: midi_region_view.cc:3308
7741 msgid "change channel"
7742 msgstr "Смена канала"
7744 #: midi_region_view.cc:3346
7748 #: midi_region_view.cc:3347
7752 #: midi_region_view.cc:3348
7756 #: midi_region_view.cc:3535
7760 #: midi_streamview.cc:184
7761 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7762 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7764 #: midi_streamview.cc:194
7765 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7766 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7768 #: midi_streamview.cc:505
7769 msgid "failed to create MIDI region"
7770 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7772 #: midi_time_axis.cc:316
7773 msgid "External MIDI Device"
7774 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7776 #: midi_time_axis.cc:317
7777 msgid "External Device Mode"
7778 msgstr "Режим внешнего устройства"
7780 #: midi_time_axis.cc:325
7784 #: midi_time_axis.cc:327
7785 msgid "Click to edit channel settings"
7786 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7788 #: midi_time_axis.cc:526
7789 msgid "Show Full Range"
7790 msgstr "Показать все октавы"
7792 #: midi_time_axis.cc:531
7793 msgid "Fit Contents"
7794 msgstr "Уместить содержимое"
7796 #: midi_time_axis.cc:535
7798 msgstr "Нотный диапазон"
7800 #: midi_time_axis.cc:536
7802 msgstr "Режим представления нот"
7804 #: midi_time_axis.cc:537
7805 msgid "Channel Selector"
7806 msgstr "Выбор каналов"
7808 #: midi_time_axis.cc:542
7810 msgstr "Режим раскрашивания"
7812 #: midi_time_axis.cc:601
7814 msgstr "Высота тона"
7816 #: midi_time_axis.cc:605
7818 msgstr "Сила нажатия"
7820 #: midi_time_axis.cc:617
7822 msgstr "Контроллеры"
7824 #: midi_time_axis.cc:622
7825 msgid "No MIDI Channels selected"
7826 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7828 #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
7829 msgid "Hide all channels"
7830 msgstr "Скрыть все каналы"
7832 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7833 msgid "Show all channels"
7834 msgstr "Показать все каналы"
7836 #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
7840 #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
7841 msgid "Controllers %1-%2"
7842 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7844 #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
7845 msgid "Controller %1"
7846 msgstr "Контроллер %1"
7848 #: midi_time_axis.cc:998
7850 msgstr "Хроматические"
7852 #: midi_time_axis.cc:1005
7856 #: midi_time_axis.cc:1025
7857 msgid "Meter Colors"
7858 msgstr "Цвета силы нажатия"
7860 #: midi_time_axis.cc:1032
7861 msgid "Channel Colors"
7862 msgstr "Цвета канала"
7864 #: midi_time_axis.cc:1039
7866 msgstr "Цвет дорожки"
7868 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
7869 #: midi_time_axis.cc:1636
7873 #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
7877 #: midi_tracer.cc:48
7878 msgid "Line history: "
7879 msgstr "Запоминать строк:"
7881 #: midi_tracer.cc:55
7883 msgstr "Автопрокрутка"
7885 #: midi_tracer.cc:56
7889 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1293
7893 #: midi_tracer.cc:58
7895 msgstr "Разница во времени"
7897 #: midi_tracer.cc:71
7901 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7902 msgid "New velocity"
7903 msgstr "Новая сила нажатия"
7905 #: missing_file_dialog.cc:36
7906 msgid "Missing File"
7907 msgstr "Отсутствует файл"
7909 #: missing_file_dialog.cc:38
7910 msgid "Select a folder to search"
7911 msgstr "Выберите папку для поиска"
7913 #: missing_file_dialog.cc:39
7914 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7915 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7917 #: missing_file_dialog.cc:41
7918 msgid "Stop loading this session"
7919 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7921 #: missing_file_dialog.cc:42
7922 msgid "Skip all missing files"
7923 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7925 #: missing_file_dialog.cc:43
7926 msgid "Skip this file"
7927 msgstr "Пропустить этот файл"
7929 #: missing_file_dialog.cc:57
7933 #: missing_file_dialog.cc:74
7935 "%1 cannot find the %2 file\n"
7939 "in any of these folders:\n"
7944 "%1 не может найти файл %1\n"
7948 "ни в одной из следующих папок:\n"
7953 #: missing_file_dialog.cc:108
7954 msgid "Click to choose an additional folder"
7955 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7957 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7958 msgid "Missing Plugins"
7959 msgstr "Отсутствующие плагины"
7961 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
7965 #: mixer_actor.cc:55
7966 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7967 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7969 #: mixer_actor.cc:56
7970 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7971 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7973 #: mixer_actor.cc:57
7974 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7975 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7977 #: mixer_actor.cc:58
7978 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7979 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7981 #: mixer_actor.cc:59
7982 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7983 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7985 #: mixer_actor.cc:60
7986 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7987 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7989 #: mixer_actor.cc:63
7990 msgid "Copy Selected Processors"
7991 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7993 #: mixer_actor.cc:64
7994 msgid "Cut Selected Processors"
7995 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7997 #: mixer_actor.cc:65
7998 msgid "Paste Selected Processors"
7999 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
8001 #: mixer_actor.cc:66
8002 msgid "Delete Selected Processors"
8003 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
8005 #: mixer_actor.cc:67
8006 msgid "Select All (visible) Processors"
8007 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
8009 #: mixer_actor.cc:68
8010 msgid "Toggle Selected Processors"
8011 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
8013 #: mixer_actor.cc:69
8014 msgid "Toggle Selected Plugins"
8015 msgstr "Переключить выбранные плагины"
8017 #: mixer_actor.cc:70
8018 msgid "Deselect all strips and processors"
8019 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
8021 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
8022 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8023 msgstr "Список окон микшера влево"
8025 #: mixer_actor.cc:75
8026 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8027 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8029 #: mixer_actor.cc:90
8030 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
8031 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
8033 #: mixer_actor.cc:92
8034 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
8035 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
8037 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:128
8041 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:130 mixer_strip.cc:385 mixer_strip.cc:1458
8042 #: rc_option_editor.cc:3004
8044 msgstr "Комментарии"
8046 #: mixer_strip.cc:153
8047 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8048 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8050 #: mixer_strip.cc:155
8053 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8056 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8058 #: mixer_strip.cc:162
8059 msgid "Hide this mixer strip"
8060 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8062 #: mixer_strip.cc:173
8063 msgid "Click to select metering point"
8064 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8066 #: mixer_strip.cc:189
8067 msgid "Isolate Solo"
8068 msgstr "Изолировать соло"
8070 #: mixer_strip.cc:197
8071 msgid "Lock Solo Status"
8072 msgstr "Статус блокировки солирования"
8074 #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2098
8075 msgid "SoloLock|Lock"
8078 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:2097
8082 #: mixer_strip.cc:254
8084 msgstr "Группа микса"
8086 #: mixer_strip.cc:264
8090 #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:3000
8091 msgid "Phase Invert"
8092 msgstr "Инверсия фазы"
8094 #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:3001
8095 msgid "Record & Monitor"
8096 msgstr "Запись и монитор"
8098 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3002
8099 msgid "Solo Iso / Lock"
8100 msgstr "Соло Iso / Блок"
8102 #: mixer_strip.cc:547
8103 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8104 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8106 #: mixer_strip.cc:714
8110 #: mixer_strip.cc:740
8114 #: mixer_strip.cc:811 mixer_strip.cc:914 processor_box.cc:2565
8115 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8117 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8120 #: mixer_strip.cc:868 mixer_strip.cc:970
8122 msgstr "Добавить %1-порт"
8124 #: mixer_strip.cc:875 mixer_strip.cc:977 monitor_section.cc:1305
8125 msgid "Routing Grid"
8126 msgstr "Матрица маршрутизации"
8128 #: mixer_strip.cc:1206
8132 #: mixer_strip.cc:1211
8133 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8134 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8136 #: mixer_strip.cc:1214 monitor_section.cc:1356
8137 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8138 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8140 #: mixer_strip.cc:1332 monitor_section.cc:1443
8141 msgid "Disconnected"
8142 msgstr "Нет соединения"
8144 #: mixer_strip.cc:1461
8148 #: mixer_strip.cc:1468
8152 #: mixer_strip.cc:1471
8156 #: mixer_strip.cc:1477
8157 msgid "Click to add/edit comments"
8158 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8160 #: mixer_strip.cc:1521
8164 #: mixer_strip.cc:1524
8168 #: mixer_strip.cc:1553 route_time_axis.cc:573
8172 #: mixer_strip.cc:1555 route_time_axis.cc:575
8174 msgstr "Комментарии..."
8176 #: mixer_strip.cc:1557 route_time_axis.cc:577
8180 #: mixer_strip.cc:1559 route_time_axis.cc:579
8184 #: mixer_strip.cc:1564
8185 msgid "Save As Template..."
8186 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8188 #: mixer_strip.cc:1570 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
8192 #: mixer_strip.cc:1578
8193 msgid "Adjust Latency..."
8194 msgstr "Скорректировать задержку..."
8196 #: mixer_strip.cc:1581
8197 msgid "Protect Against Denormals"
8198 msgstr "Защищать от отклонений"
8200 #: mixer_strip.cc:1587 route_time_axis.cc:592
8201 msgid "Remote Control ID..."
8202 msgstr "ID для удалённого управления..."
8204 #: mixer_strip.cc:1605 route_time_axis.cc:869
8205 msgid "Duplicate..."
8206 msgstr "Продублировать..."
8208 #: mixer_strip.cc:1893
8212 #: mixer_strip.cc:1897
8216 #: mixer_strip.cc:1913
8220 #: mixer_strip.cc:1917
8224 #: mixer_strip.cc:1921
8228 #: mixer_strip.cc:1925
8232 #: mixer_strip.cc:1930
8236 #: mixer_strip.cc:2078 route_ui.cc:172
8240 #: mixer_strip.cc:2090 monitor_section.cc:79
8244 #: mixer_strip.cc:2093 monitor_section.cc:80
8248 #: mixer_strip.cc:2103 meter_strip.cc:387
8249 msgid "MonitorInput|I"
8252 #: mixer_strip.cc:2104 meter_strip.cc:388
8253 msgid "MonitorDisk|D"
8256 #: mixer_strip.cc:2116 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
8257 msgid "AfterFader|A"
8260 #: mixer_strip.cc:2119
8264 #: mixer_strip.cc:2124
8268 #: mixer_strip.cc:2125
8272 #: mixer_strip.cc:2311
8276 #: mixer_strip.cc:2312
8278 msgstr "Послефейдер"
8280 #: mixer_strip.cc:2357 meter_strip.cc:860
8281 msgid "Change all in Group to %1"
8282 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8284 #: mixer_strip.cc:2359 meter_strip.cc:862
8285 msgid "Change all to %1"
8286 msgstr "Поменять все на %1"
8288 #: mixer_strip.cc:2361 meter_strip.cc:864
8289 msgid "Change same track-type to %1"
8290 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8292 #: mixer_ui.cc:132 route_time_axis.cc:830
8297 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8298 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8308 #: meter_strip.cc:161
8312 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
8316 #: meter_strip.cc:896
8317 msgid "Variable height"
8318 msgstr "Переменная высота"
8320 #: meter_strip.cc:897
8324 #: meter_strip.cc:898
8328 #: meter_strip.cc:899
8332 #: meter_strip.cc:900
8336 #: meter_patterns.cc:84
8337 msgid "Peak (+6dBFS)"
8340 #: meter_patterns.cc:87
8341 msgid "Peak (0dBFS)"
8344 #: meter_patterns.cc:90
8346 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8348 #: meter_patterns.cc:93
8352 #: meter_patterns.cc:96
8354 msgstr "IEC1/Nordic"
8356 #: meter_patterns.cc:99
8360 #: meter_patterns.cc:102
8364 #: meter_patterns.cc:105
8368 #: meter_patterns.cc:108
8372 #: meter_patterns.cc:111
8376 #: meter_patterns.cc:114
8380 #: monitor_section.cc:78
8384 #: monitor_section.cc:105 route_group_dialog.cc:49
8386 msgstr "Солирование"
8388 #: monitor_section.cc:109
8390 msgstr "Изолировано"
8392 #: monitor_section.cc:113
8394 msgstr "Прослушивание"
8396 #: monitor_section.cc:124
8398 "When active, something is solo-isolated.\n"
8399 "Click to de-isolate everything"
8401 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8402 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8404 #: monitor_section.cc:127
8406 "When active, auditioning is active.\n"
8407 "Click to stop the audition"
8409 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8410 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8412 #: monitor_section.cc:144
8413 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8414 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8416 #: monitor_section.cc:150
8417 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8418 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8420 #: monitor_section.cc:156
8421 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8422 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8424 #: monitor_section.cc:166
8425 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8426 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8428 #: monitor_section.cc:171 monitor_section.cc:200 monitor_section.cc:226
8429 #: monitor_section.cc:326
8433 #: monitor_section.cc:172
8437 #: monitor_section.cc:173
8441 #: monitor_section.cc:174
8445 #: monitor_section.cc:180
8447 msgstr "Усиление соло"
8449 #: monitor_section.cc:195
8451 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8452 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8454 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8455 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8457 #: monitor_section.cc:201 monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:328
8461 #: monitor_section.cc:202 monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:329
8465 #: monitor_section.cc:203 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:330
8469 #: monitor_section.cc:204
8473 #: monitor_section.cc:206
8477 #: monitor_section.cc:221
8478 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8479 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8481 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:327
8485 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:293 monitor_section.cc:376
8489 #: monitor_section.cc:245
8491 msgstr "Экскл. соло"
8493 #: monitor_section.cc:247
8494 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8495 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8497 #: monitor_section.cc:254
8499 msgstr "Соло » Выкл"
8501 #: monitor_section.cc:256
8503 "If enabled, solo will override mute\n"
8504 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8506 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8507 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8509 #: monitor_section.cc:331
8513 #: monitor_section.cc:345
8517 #: monitor_section.cc:384
8521 #: monitor_section.cc:788
8522 msgid "Switch monitor to mono"
8523 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8525 #: monitor_section.cc:791
8527 msgstr "Выключить мониторинг"
8529 #: monitor_section.cc:794
8531 msgstr "Приглушить мониторинг"
8533 #: monitor_section.cc:797
8534 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8535 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8537 #: monitor_section.cc:803
8538 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8539 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8541 #: monitor_section.cc:815
8542 msgid "Cut monitor channel %1"
8543 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8545 #: monitor_section.cc:820
8546 msgid "Dim monitor channel %1"
8547 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8549 #: monitor_section.cc:825
8550 msgid "Solo monitor channel %1"
8551 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8553 #: monitor_section.cc:830
8554 msgid "Invert monitor channel %1"
8555 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8557 #: monitor_section.cc:840
8558 msgid "In-place solo"
8559 msgstr "На месте соло"
8561 #: monitor_section.cc:842
8562 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8563 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8565 #: monitor_section.cc:844
8566 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8567 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8569 #: monitor_section.cc:1252
8570 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8573 #: monitor_selector.cc:199
8574 msgid "Monitor output selector"
8577 #: mono_panner.cc:103 stereo_panner.cc:113
8581 #: mono_panner.cc:117
8584 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8586 #: mono_panner.cc:201 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:273
8590 #: mono_panner.cc:218 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:275
8594 #: mono_panner_editor.cc:33
8596 msgstr "Монопанорама"
8598 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46
8599 #: stereo_panner_editor.cc:51
8604 msgid "Support %1 Development"
8605 msgstr "Поддержите разработку %1"
8608 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8609 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8612 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8613 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8616 msgid "I'm already a subscriber!"
8617 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8620 msgid "Ask about this the next time I export"
8621 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8624 msgid "Never ever ask me about this again"
8625 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8629 "Congratulations on your session export.\n"
8631 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8632 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8634 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8636 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8637 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8638 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8639 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8641 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8643 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8644 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8645 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8647 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8648 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8649 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8650 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8651 "дохода ее основного разработчика.\n"
8653 "Спасибо за использование Ardour!"
8657 "Congratulations on your session export.\n"
8659 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8661 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8662 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8664 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8666 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8668 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8669 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8670 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8671 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8672 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8674 "Спасибо за использование Ardour!"
8676 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8678 msgstr "Создать профиль"
8680 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8681 msgid "Replace existing preset with this name"
8682 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8684 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8685 msgid "Name of new preset"
8686 msgstr "Название нового профиля"
8688 #: normalize_dialog.cc:34
8689 msgid "Normalize regions"
8690 msgstr "Нормировка областей"
8692 #: normalize_dialog.cc:34
8693 msgid "Normalize region"
8694 msgstr "Нормировка области"
8696 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
8700 #: normalize_dialog.cc:56
8701 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8702 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8704 #: normalize_dialog.cc:58
8705 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8706 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8708 #: normalize_dialog.cc:73
8710 msgstr "Нормировать"
8712 #: note_select_dialog.cc:33
8714 msgstr "Выбрать ноту"
8718 msgstr "Использование: "
8721 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8723 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8726 msgid " -v, --version Show version information\n"
8727 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8730 msgid " -h, --help Print this message\n"
8731 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8735 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8736 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8740 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8742 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8746 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
8747 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
8751 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8754 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8755 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8759 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8761 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8766 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8767 "available options\n"
8769 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8770 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8773 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8775 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8779 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8781 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8785 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8787 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8790 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8792 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8796 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8797 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8800 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8802 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8805 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8806 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8810 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8813 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8814 "<file> и затем выйдите\n"
8817 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8818 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8821 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
8826 msgstr "Панорамирование (2D)"
8828 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
8834 msgstr "Панорамирование"
8837 msgid "Pan automation mode"
8838 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8841 msgid "Pan automation type"
8842 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8860 #: playlist_selector.cc:43
8862 msgstr "Списки воспроизведения"
8864 #: playlist_selector.cc:54
8865 msgid "Playlists grouped by track"
8866 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8868 #: playlist_selector.cc:101
8869 msgid "Playlist for %1"
8870 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8872 #: playlist_selector.cc:114
8873 msgid "Other tracks"
8874 msgstr "Другие дорожки"
8876 #: playlist_selector.cc:139
8878 msgstr "Не назначен"
8880 #: playlist_selector.cc:194
8882 msgstr "Импортировано"
8884 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
8886 msgstr "Масштаб в Дб"
8888 #: plugin_eq_gui.cc:114
8890 msgstr "Показывать фазу"
8892 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:304
8893 msgid "Name contains"
8894 msgstr "Название содержит"
8896 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:308
8897 msgid "Type contains"
8898 msgstr "Тип содержит"
8900 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:306
8901 msgid "Category contains"
8902 msgstr "Название категории содержит"
8904 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:328
8905 msgid "Author contains"
8906 msgstr "Имя автора содержит"
8908 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:330
8909 msgid "Library contains"
8910 msgstr "Библиотека содержит"
8912 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:260 plugin_selector.cc:606
8913 msgid "Favorites only"
8914 msgstr "Только любимые"
8916 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:264 plugin_selector.cc:606
8918 msgstr "Только скрытые"
8920 #: plugin_selector.cc:65
8921 msgid "Plugin Manager"
8922 msgstr "Управление плагинами"
8924 #: plugin_selector.cc:94
8928 #: plugin_selector.cc:96
8929 msgid "Available Plugins"
8930 msgstr "Доступные плагины"
8932 #: plugin_selector.cc:97
8936 #: plugin_selector.cc:98
8940 #: plugin_selector.cc:99
8944 #: plugin_selector.cc:100
8946 msgstr "# Звук. вх."
8948 #: plugin_selector.cc:101
8950 msgstr "# Звук. вых."
8952 #: plugin_selector.cc:102
8956 #: plugin_selector.cc:103
8958 msgstr "# MIDI-вых."
8960 #: plugin_selector.cc:125
8961 msgid "Plugins to be connected"
8962 msgstr "Подключаемые плагины"
8964 #: plugin_selector.cc:138
8965 msgid "Add a plugin to the effect list"
8966 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8968 #: plugin_selector.cc:142
8969 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8970 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8972 #: plugin_selector.cc:154
8974 msgstr "Показывать скрытые"
8976 #: plugin_selector.cc:156
8977 msgid "Include hidden plugins in list."
8978 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
8980 #: plugin_selector.cc:159
8982 msgstr "Инструменты"
8984 #: plugin_selector.cc:161
8985 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
8988 #: plugin_selector.cc:164
8990 msgstr "Анализаторы"
8992 #: plugin_selector.cc:166
8993 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
8996 #: plugin_selector.cc:169
9000 #: plugin_selector.cc:171
9001 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9004 #: plugin_selector.cc:201
9008 #: plugin_selector.cc:214
9009 msgid "Insert Plugin(s)"
9010 msgstr "Вставить плагины"
9012 #: plugin_selector.cc:412 plugin_selector.cc:413 plugin_selector.cc:414
9013 #: plugin_selector.cc:415
9017 #: plugin_selector.cc:565
9019 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9021 "See the Log window for more details (maybe)"
9023 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
9025 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
9027 #: plugin_selector.cc:723
9031 #: plugin_selector.cc:725
9032 msgid "Plugin Manager..."
9033 msgstr "Управление плагинами..."
9035 #: plugin_selector.cc:729
9037 msgstr "По создателю"
9039 #: plugin_selector.cc:732
9041 msgstr "По категории"
9044 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9045 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
9047 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
9049 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9052 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
9055 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9056 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
9060 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9063 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
9067 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9068 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
9079 msgid "Plugin analysis"
9080 msgstr "Частотный анализ плагина"
9084 "Presets (if any) for this plugin\n"
9085 "(Both factory and user-created)"
9087 "Все доступные профили этого плагина,\n"
9088 "как «заводские», так и собственные"
9091 msgid "Save a new preset"
9092 msgstr "Сохранить новый профиль"
9095 msgid "Save the current preset"
9096 msgstr "Сохранить текущий профиль"
9099 msgid "Delete the current preset"
9100 msgstr "Удалить текущий профиль"
9104 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9108 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9109 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
9111 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9113 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9116 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
9117 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
9120 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9121 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
9124 msgid "latency (%1 sample)"
9125 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9126 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
9127 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
9128 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
9131 msgid "latency (%1 ms)"
9132 msgstr "Задержка (%1 мс)"
9135 msgid "Edit Latency"
9136 msgstr "Изменить задержку"
9140 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9143 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
9148 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9151 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
9155 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9157 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
9163 #: port_group.cc:338
9167 #: port_group.cc:339
9171 #: port_group.cc:340
9173 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9175 #: port_group.cc:341
9179 #: port_group.cc:342
9183 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9187 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9191 #: port_group.cc:473
9195 #: port_group.cc:476
9196 msgid "MIDI control in"
9197 msgstr "MIDI control in"
9199 #: port_group.cc:479
9200 msgid "MIDI clock in"
9201 msgstr "MIDI clock in"
9203 #: port_group.cc:482
9207 #: port_group.cc:486
9211 #: port_group.cc:489
9212 msgid "MIDI control out"
9213 msgstr "MIDI control out"
9215 #: port_group.cc:492
9216 msgid "MIDI clock out"
9217 msgstr "MIDI clock out"
9219 #: port_group.cc:495
9223 #: port_group.cc:543
9227 #: port_group.cc:559
9231 #: port_group.cc:560
9235 #: port_group.cc:561
9239 #: port_group.cc:566
9243 #: port_insert_ui.cc:39
9244 msgid "Measure Latency"
9245 msgstr "Измерить задержку"
9247 #: port_insert_ui.cc:50
9249 msgstr "Посыл/Выход"
9251 #: port_insert_ui.cc:51
9252 msgid "Return/Input"
9253 msgstr "Возврат/Вход"
9255 #: port_insert_ui.cc:85
9256 msgid "No signal detected"
9257 msgstr "Не обнаружен сигнал"
9259 #: port_insert_ui.cc:165
9260 msgid "Port Insert "
9261 msgstr "Вставка порта"
9263 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9264 msgid "<b>Sources</b>"
9265 msgstr "<b>Источники</b>"
9267 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
9268 msgid "<b>Destinations</b>"
9269 msgstr "<b>Назначения</b>"
9271 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
9274 msgstr "Добавить %s-%s"
9276 #: port_matrix.cc:466
9278 msgid "Rename '%s'..."
9279 msgstr "Переименовать '%s'..."
9281 #: port_matrix.cc:482
9283 msgstr "Удалить все"
9285 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
9290 #: port_matrix.cc:537
9292 msgstr "Просканировать заново"
9294 #: port_matrix.cc:539
9295 msgid "Show individual ports"
9296 msgstr "Показывать порты раздельно"
9298 #: port_matrix.cc:545
9300 msgstr "Повернуть матрицу"
9302 #: port_matrix.cc:732
9304 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9305 "or buss cannot support the new configuration."
9307 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9308 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9310 #: port_matrix.cc:735
9311 msgid "Cannot add port"
9312 msgstr "Невозможно добавить порт"
9314 #: port_matrix.cc:757
9315 msgid "Port removal not allowed"
9316 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9318 #: port_matrix.cc:758
9320 "This port cannot be removed.\n"
9321 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9322 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9324 "Этот порт не может быть удален.\n"
9325 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9326 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9328 #: port_matrix.cc:975
9331 msgstr "Удалить '%s'"
9333 #: port_matrix.cc:990
9335 msgid "%s all from '%s'"
9336 msgstr "%s все из '%s'"
9338 #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
9342 #: port_matrix_body.cc:82
9343 msgid "There are no ports to connect."
9344 msgstr "Нет доступных портов."
9346 #: port_matrix_body.cc:84
9347 msgid "There are no %1 ports to connect."
9348 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9350 #: processor_box.cc:162
9354 #: processor_box.cc:164
9358 #: processor_box.cc:353
9361 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9364 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9366 #: processor_box.cc:357
9369 "Double-click to show GUI.\n"
9370 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
9373 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
9374 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
9376 #: processor_box.cc:360
9379 "Double-click to show generic GUI.%2"
9382 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9384 #: processor_box.cc:366
9387 "The Plugin is not available on this system\n"
9388 "and has been replaced by a stub."
9391 "Этот плагин недоступен в \n"
9392 "системе и заменён на заглушку."
9394 #: processor_box.cc:409
9399 #: processor_box.cc:485
9400 msgid "Show All Controls"
9401 msgstr "Показать все регуляторы"
9403 #: processor_box.cc:489
9404 msgid "Hide All Controls"
9405 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9407 #: processor_box.cc:523
9408 msgid "Link panner controls"
9409 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9411 #: processor_box.cc:630
9415 #: processor_box.cc:630 rc_option_editor.cc:3033 rc_option_editor.cc:3047
9419 #: processor_box.cc:1090
9421 "Right-click to add/remove/edit\n"
9422 "plugins,inserts,sends and more"
9424 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9425 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9427 #: processor_box.cc:1584 processor_box.cc:1970
9428 msgid "Plugin Incompatibility"
9429 msgstr "Несовместимость плагинов"
9431 #: processor_box.cc:1587
9432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9433 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9435 #: processor_box.cc:1593
9438 "This plugin has:\n"
9441 "У этого плагина:\n"
9443 #: processor_box.cc:1596
9444 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9445 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9446 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9447 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9448 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9450 #: processor_box.cc:1600
9451 msgid "\t%1 audio input\n"
9452 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9453 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9454 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9455 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9457 #: processor_box.cc:1603
9460 "but at the insertion point, there are:\n"
9463 "но в точке вставки сейчас:\n"
9465 #: processor_box.cc:1606
9466 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9467 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9468 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9469 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9470 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9472 #: processor_box.cc:1610
9473 msgid "\t%1 audio channel\n"
9474 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9475 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9476 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9477 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9479 #: processor_box.cc:1613
9482 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9485 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9487 #: processor_box.cc:1650
9488 msgid "Cannot set up new send: %1"
9489 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9491 #: processor_box.cc:1973
9493 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9494 "in that way because the inputs and\n"
9495 "outputs will not work correctly."
9497 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9498 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9499 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9501 #: processor_box.cc:2173
9502 msgid "Rename Processor"
9503 msgstr "Переименовать обработчик"
9505 #: processor_box.cc:2204
9506 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9508 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9510 #: processor_box.cc:2342
9511 msgid "plugin insert constructor failed"
9512 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9514 #: processor_box.cc:2353
9516 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9517 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9518 "could not match the configuration of this track."
9520 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9521 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9522 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9524 #: processor_box.cc:2399
9526 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9527 "(this cannot be undone)"
9529 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9530 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9531 "(отмена невозможна)"
9533 #: processor_box.cc:2403 processor_box.cc:2428
9534 msgid "Yes, remove them all"
9535 msgstr "Да, удалить их все"
9537 #: processor_box.cc:2405 processor_box.cc:2430
9538 msgid "Remove processors"
9539 msgstr "Удалить обработчики"
9541 #: processor_box.cc:2420
9543 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9544 "(this cannot be undone)"
9546 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9547 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9548 "(отмена невозможна)"
9550 #: processor_box.cc:2423
9552 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9553 "(this cannot be undone)"
9555 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9556 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9557 "(отмена невозможна)"
9559 #: processor_box.cc:2611
9561 msgstr "Добавить плагин"
9563 #: processor_box.cc:2614
9565 msgstr "Добавить возврат"
9567 #: processor_box.cc:2617
9568 msgid "New External Send ..."
9569 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9571 #: processor_box.cc:2621
9572 msgid "New Aux Send ..."
9573 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9575 #: processor_box.cc:2624
9576 msgid "Send Options"
9577 msgstr "Параметры отправки"
9579 #: processor_box.cc:2626
9581 msgstr "Очистить (всё)"
9583 #: processor_box.cc:2628
9584 msgid "Clear (pre-fader)"
9585 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9587 #: processor_box.cc:2630
9588 msgid "Clear (post-fader)"
9589 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9591 #: processor_box.cc:2652
9592 msgid "Activate All"
9593 msgstr "Активировать все"
9595 #: processor_box.cc:2654
9596 msgid "Deactivate All"
9597 msgstr "Деактивировать все"
9599 #: processor_box.cc:2656
9601 msgstr "Отключить все"
9603 #: processor_box.cc:2665
9604 msgid "Edit with generic controls..."
9605 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9607 #: processor_box.cc:2968
9608 msgid "%1: %2 (by %3)"
9609 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9611 #: processor_box.cc:2970
9615 #: patch_change_dialog.cc:50
9616 msgid "Patch Change"
9617 msgstr "Смена программы"
9619 #: patch_change_dialog.cc:76
9621 msgstr "Банк патчей"
9623 #: patch_change_dialog.cc:83
9627 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9631 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9635 #: quantize_dialog.cc:36
9637 msgstr "Основная сетка"
9639 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9641 msgstr "Квантование"
9643 #: quantize_dialog.cc:56
9647 #: quantize_dialog.cc:59
9651 #: quantize_dialog.cc:62
9652 msgid "Threshold (ticks)"
9653 msgstr "Порог (в тиках)"
9655 #: quantize_dialog.cc:63
9656 msgid "Snap note start"
9657 msgstr "Начало привязки ноты"
9659 #: quantize_dialog.cc:64
9660 msgid "Snap note end"
9661 msgstr "Конец привязки ноты"
9663 #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
9665 msgstr "Просмотр..."
9667 #: rc_option_editor.cc:87
9668 msgid "Emphasis on first beat:"
9669 msgstr "Усиление на первой доле:"
9671 #: rc_option_editor.cc:93
9672 msgid "Use default Click:"
9673 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
9675 #: rc_option_editor.cc:99
9676 msgid "Click audio file:"
9677 msgstr "Файл щелчка доли:"
9679 #: rc_option_editor.cc:106
9680 msgid "Click emphasis audio file:"
9681 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9683 #: rc_option_editor.cc:152
9684 msgid "Choose Click"
9685 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9687 #: rc_option_editor.cc:175
9688 msgid "Choose Click Emphasis"
9689 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9691 #: rc_option_editor.cc:236
9692 msgid "Limit undo history to"
9693 msgstr "Ограничивать историю действий"
9695 #: rc_option_editor.cc:237
9696 msgid "Save undo history of"
9697 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9699 #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
9703 #: rc_option_editor.cc:376
9706 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
9709 #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
9710 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
9713 #: rc_option_editor.cc:401
9714 msgid "Select Keyboard layout:"
9715 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9717 #: rc_option_editor.cc:420
9718 msgid "When Clicking:"
9719 msgstr "При щелчке:"
9721 #: rc_option_editor.cc:427
9723 msgstr "Редактировать с:"
9725 #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
9729 #: rc_option_editor.cc:457
9730 msgid "Delete using:"
9733 #: rc_option_editor.cc:479
9734 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
9737 #: rc_option_editor.cc:487
9738 msgid "Insert note using:"
9739 msgstr "Вставлять ноты с:"
9741 #: rc_option_editor.cc:505
9742 msgid "When Beginning a Drag:"
9743 msgstr "В начале перетаскивания:"
9745 #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
9746 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
9747 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
9748 #: rc_option_editor.cc:779
9749 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
9752 #: rc_option_editor.cc:530
9753 msgid "Copy items using:"
9754 msgstr "Копировать объекты с:"
9756 #: rc_option_editor.cc:557
9757 msgid "Constrain drag using:"
9758 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9760 #: rc_option_editor.cc:565
9761 msgid "When Beginning a Trim:"
9764 #: rc_option_editor.cc:584
9765 msgid "Trim contents using:"
9768 #: rc_option_editor.cc:605
9769 msgid "Anchored trim using:"
9772 #: rc_option_editor.cc:649
9773 msgid "Resize notes relatively using:"
9776 #: rc_option_editor.cc:658
9777 msgid "While Dragging:"
9778 msgstr "При перетаскивании:"
9780 #: rc_option_editor.cc:682
9781 msgid "Ignore snap using:"
9782 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9784 #: rc_option_editor.cc:708
9785 msgid "Snap relatively using:"
9788 #: rc_option_editor.cc:716
9789 msgid "While Trimming:"
9792 #: rc_option_editor.cc:736
9793 msgid "Resize overlapped regions using:"
9796 #: rc_option_editor.cc:744
9797 msgid "While Dragging Control Points:"
9798 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9800 #: rc_option_editor.cc:765
9801 msgid "Fine adjust using:"
9804 #: rc_option_editor.cc:787
9805 msgid "Push points using:"
9808 #: rc_option_editor.cc:1027
9809 msgid "GUI and Font scaling:"
9810 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9812 #: rc_option_editor.cc:1030
9814 msgstr "По умолчанию"
9816 #: rc_option_editor.cc:1056
9817 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
9818 msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
9820 #: rc_option_editor.cc:1095
9821 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9822 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9824 #: rc_option_editor.cc:1148
9825 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9826 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
9828 #: rc_option_editor.cc:1149
9829 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9830 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
9832 #: rc_option_editor.cc:1150
9833 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9834 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
9836 #: rc_option_editor.cc:1151
9837 msgid "Custom (set by sliders below)"
9840 #: rc_option_editor.cc:1155 export_video_dialog.cc:168
9844 #: rc_option_editor.cc:1167
9845 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9846 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9848 #: rc_option_editor.cc:1180
9849 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9850 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9852 #: rc_option_editor.cc:1258
9853 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
9856 #: rc_option_editor.cc:1290
9857 msgid "Control Surface Protocol"
9858 msgstr "Устройства управления"
9860 #: rc_option_editor.cc:1304
9862 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
9866 #: rc_option_editor.cc:1308
9867 msgid "Show Protocol Settings"
9868 msgstr "Показать параметры протокола"
9870 #: rc_option_editor.cc:1431
9871 msgid "Configuration"
9874 #: rc_option_editor.cc:1484
9875 msgid "Show Video Export Info before export"
9876 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9878 #: rc_option_editor.cc:1485
9879 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9880 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9882 #: rc_option_editor.cc:1486
9883 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9884 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9886 #: rc_option_editor.cc:1494
9888 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9889 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9891 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9892 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9895 #: rc_option_editor.cc:1496
9896 msgid "Video Server URL:"
9897 msgstr "URL видеосервера:"
9899 #: rc_option_editor.cc:1501
9901 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9902 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9903 "the video-server is running locally"
9905 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9906 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9907 "видеосервер работает локально"
9909 #: rc_option_editor.cc:1503
9910 msgid "Video Folder:"
9911 msgstr "Папка с видео:"
9913 #: rc_option_editor.cc:1508
9915 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9916 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9917 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9918 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9919 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9921 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9922 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9923 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9924 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9925 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9926 "добавлении видеофайла."
9928 #: rc_option_editor.cc:1515
9930 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9931 "the video-export dialog."
9933 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9936 #: rc_option_editor.cc:1520
9938 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9941 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9944 #: rc_option_editor.cc:1602
9945 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9946 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9948 #: rc_option_editor.cc:1603
9949 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9950 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9952 #: rc_option_editor.cc:1604
9953 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9954 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9956 #: rc_option_editor.cc:1605
9957 msgid "Verbose Plugin Scan"
9960 #: rc_option_editor.cc:1616
9964 #: rc_option_editor.cc:1622 startup.cc:351
9965 msgid "Scan for Plugins"
9966 msgstr "Просканировать плагины"
9968 #: rc_option_editor.cc:1629
9970 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9971 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9973 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9974 "индексации звуковых плагинов в системе"
9976 #: rc_option_editor.cc:1636
9978 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9979 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9980 "disables the timeout."
9982 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9983 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9984 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9986 #: rc_option_editor.cc:1638
9987 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9988 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9990 #: rc_option_editor.cc:1646
9994 #: rc_option_editor.cc:1652
9995 msgid "Clear VST Cache"
9996 msgstr "Очистить кэш VST"
9998 #: rc_option_editor.cc:1656
9999 msgid "Clear VST Blacklist"
10000 msgstr "Очистить чёрный список VST"
10002 #: rc_option_editor.cc:1664
10004 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
10005 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
10006 "available after triggering a 'Scan' manually"
10008 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
10009 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
10010 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
10012 #: rc_option_editor.cc:1667
10013 msgid "Linux VST Path:"
10014 msgstr "Размещение Linux VST:"
10016 #: rc_option_editor.cc:1674
10017 msgid "Windows VST Path:"
10018 msgstr "Размещение Windows VST:"
10020 #: rc_option_editor.cc:1683
10022 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
10026 #: rc_option_editor.cc:1689
10028 msgstr "Audio Unit"
10030 #: rc_option_editor.cc:1698
10032 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
10033 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
10034 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
10035 "during plugin discovery will disable it."
10037 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
10038 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
10039 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
10040 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
10041 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
10043 #: rc_option_editor.cc:1701
10044 msgid "Clear AU Cache"
10045 msgstr "Очистить кэш AU"
10047 #: rc_option_editor.cc:1705
10048 msgid "Clear AU Blacklist"
10049 msgstr "Очистить чёрный список AU"
10051 #: rc_option_editor.cc:1798
10052 msgid "Set Windows VST Search Path"
10053 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
10055 #: rc_option_editor.cc:1813
10056 msgid "Set Linux VST Search Path"
10057 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
10059 #: rc_option_editor.cc:1894
10060 msgid "%1 Preferences"
10061 msgstr "Параметры %1"
10063 #: rc_option_editor.cc:1905
10064 msgid "DSP CPU Utilization"
10065 msgstr "Использование ЦП"
10067 #: rc_option_editor.cc:1909
10068 msgid "Signal processing uses"
10069 msgstr "При обработке используются"
10071 #: rc_option_editor.cc:1914
10072 msgid "all but one processor"
10073 msgstr "Все процессоры кроме одного"
10075 #: rc_option_editor.cc:1915
10076 msgid "all available processors"
10077 msgstr "Все доступные процессоры"
10079 #: rc_option_editor.cc:1918
10080 msgid "%1 processors"
10081 msgstr "%1 процессора"
10083 #: rc_option_editor.cc:1921
10084 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10085 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
10087 #: rc_option_editor.cc:1926
10088 msgid "Options|Undo"
10089 msgstr "История действий"
10091 #: rc_option_editor.cc:1933
10092 msgid "Verify removal of last capture"
10093 msgstr "Проверять удаление последней записи"
10095 #: rc_option_editor.cc:1938
10096 msgid "Session Management"
10097 msgstr "Управление сессиями"
10099 #: rc_option_editor.cc:1943
10100 msgid "Make periodic backups of the session file"
10101 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
10103 #: rc_option_editor.cc:1951
10104 msgid "Always copy imported files"
10105 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
10107 #: rc_option_editor.cc:1958
10108 msgid "Default folder for new sessions:"
10109 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
10111 #: rc_option_editor.cc:1966
10112 msgid "Maximum number of recent sessions"
10113 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
10115 #: rc_option_editor.cc:1979
10116 msgid "Click gain level"
10117 msgstr "Уровень щелчка метронома"
10119 #: rc_option_editor.cc:1984 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
10121 msgstr "Автоматизация"
10123 #: rc_option_editor.cc:1989
10124 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10125 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
10127 #: rc_option_editor.cc:1998
10128 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10129 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
10131 #: rc_option_editor.cc:2006
10132 msgid "Transport Options"
10133 msgstr "Параметры транспорта"
10135 #: rc_option_editor.cc:2012
10136 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10137 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
10139 #: rc_option_editor.cc:2021
10140 msgid "Play loop is a transport mode"
10141 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
10143 #: rc_option_editor.cc:2026
10145 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10146 "playback to always play the loop\n"
10148 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10149 "cancels loop playback"
10151 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
10152 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
10154 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
10155 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
10157 #: rc_option_editor.cc:2032
10158 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10159 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
10161 #: rc_option_editor.cc:2037
10163 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10164 "detected by the audio engine"
10166 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
10167 "переполнение или опустошение буфера"
10169 #: rc_option_editor.cc:2043
10170 msgid "Create markers where xruns occur"
10171 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
10173 #: rc_option_editor.cc:2052
10174 msgid "Stop at the end of the session"
10175 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
10177 #: rc_option_editor.cc:2057
10179 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10180 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10182 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10185 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
10186 "достижении маркера конца сессии.\n"
10188 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
10190 #: rc_option_editor.cc:2065
10191 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10193 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
10196 #: rc_option_editor.cc:2070
10198 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10199 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10202 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10203 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10205 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
10206 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
10207 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
10209 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
10210 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
10211 "к небольшим щелчкам или задержке."
10213 #: rc_option_editor.cc:2078
10214 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10215 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
10217 #: rc_option_editor.cc:2082
10219 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10220 "specific tracks recording during a take"
10222 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
10223 "во время захвата сигнала"
10225 #: rc_option_editor.cc:2087
10226 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10227 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
10229 #: rc_option_editor.cc:2091
10231 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10232 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10234 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
10237 #: rc_option_editor.cc:2097
10241 #: rc_option_editor.cc:2102
10243 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10246 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10247 "position when a region is selected or trimmed."
10250 #: rc_option_editor.cc:2104
10251 msgid "0 (no pre-roll)"
10254 #: rc_option_editor.cc:2105
10258 #: rc_option_editor.cc:2106
10259 msgid "0.25 second"
10262 #: rc_option_editor.cc:2107
10266 #: rc_option_editor.cc:2108
10270 #: rc_option_editor.cc:2109
10271 msgid "2.0 seconds"
10274 #: rc_option_editor.cc:2112
10276 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
10278 #: rc_option_editor.cc:2116
10279 msgid "External timecode source"
10280 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
10282 #: rc_option_editor.cc:2125
10283 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
10284 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
10286 #: rc_option_editor.cc:2131
10288 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
10289 "an external timecode source.\n"
10291 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
10292 "that of the selected external timecode source.\n"
10294 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
10295 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
10296 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
10297 "external timecode standard and the session standard."
10299 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
10300 "внешнего источника тайм-кода.\n"
10302 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
10303 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
10305 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
10306 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
10307 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
10309 #: rc_option_editor.cc:2141
10310 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10311 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
10313 #: rc_option_editor.cc:2147
10315 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10316 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10317 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10318 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10319 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10321 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10322 "the timecode sources shares clock sync."
10324 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
10325 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
10326 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
10327 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
10328 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
10329 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
10331 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
10332 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
10334 #: rc_option_editor.cc:2162
10335 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10336 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
10338 #: rc_option_editor.cc:2168
10340 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10341 "instead of 30000/1001.\n"
10342 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10343 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10345 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10346 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10347 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10348 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10350 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
10351 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
10352 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
10353 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
10354 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
10355 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
10356 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
10357 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
10358 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
10359 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
10361 #: rc_option_editor.cc:2178
10363 msgstr "Чтение LTC"
10365 #: rc_option_editor.cc:2182
10366 msgid "LTC incoming port"
10367 msgstr "Порт чтения LTC"
10369 #: rc_option_editor.cc:2197
10370 msgid "LTC Generator"
10371 msgstr "Генератор LTC"
10373 #: rc_option_editor.cc:2202
10374 msgid "Enable LTC generator"
10375 msgstr "Включить генератор LTC"
10377 #: rc_option_editor.cc:2209
10378 msgid "Send LTC while stopped"
10379 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
10381 #: rc_option_editor.cc:2215
10383 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10384 "transport (playhead) is not moving"
10386 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
10387 "(воспроизведение) не движется"
10389 #: rc_option_editor.cc:2221
10390 msgid "LTC generator level"
10391 msgstr "Уровень генератора LTC"
10393 #: rc_option_editor.cc:2225
10395 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10396 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10398 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10399 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10401 #: rc_option_editor.cc:2234
10402 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10403 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10405 #: rc_option_editor.cc:2241
10406 msgid "Name new markers"
10407 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10409 #: rc_option_editor.cc:2246
10411 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10412 "be set as it is created.\n"
10414 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10416 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10417 "задать имя маркера.\n"
10419 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10422 #: rc_option_editor.cc:2252
10423 msgid "Allow dragging of playhead"
10424 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10426 #: rc_option_editor.cc:2260
10427 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10428 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10430 #: rc_option_editor.cc:2268
10431 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10432 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10434 #: rc_option_editor.cc:2277
10435 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
10436 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
10438 #: rc_option_editor.cc:2286
10439 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10440 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10442 #: rc_option_editor.cc:2294
10443 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10445 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10447 #: rc_option_editor.cc:2302
10448 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10449 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10451 #: rc_option_editor.cc:2303
10452 msgid "in all modes"
10453 msgstr "Во всех режимах"
10455 #: rc_option_editor.cc:2304
10456 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10457 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10459 #: rc_option_editor.cc:2309
10460 msgid "Editor Behavior"
10461 msgstr "Поведение редактора"
10463 #: rc_option_editor.cc:2314
10464 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10465 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10467 #: rc_option_editor.cc:2321
10468 msgid "Default fade shape"
10469 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10471 #: rc_option_editor.cc:2340
10472 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10473 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10475 #: rc_option_editor.cc:2341
10476 msgid "whenever they overlap in time"
10477 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10479 #: rc_option_editor.cc:2342
10480 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10481 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10483 #: rc_option_editor.cc:2351
10484 msgid "Layering model"
10485 msgstr "Способ наслоения"
10487 #: rc_option_editor.cc:2356
10488 msgid "later is higher"
10489 msgstr "Более поздние — сверху"
10491 #: rc_option_editor.cc:2357
10492 msgid "manual layering"
10493 msgstr "Наслаивание вручную"
10495 #: rc_option_editor.cc:2362
10496 msgid "After splitting selected regions, select"
10497 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10499 #: rc_option_editor.cc:2367
10501 msgstr "Не выбирать области"
10503 #: rc_option_editor.cc:2370
10504 msgid "newly-created regions"
10505 msgstr "Только что созданные области"
10507 #: rc_option_editor.cc:2374
10508 msgid "existing selection and newly-created regions"
10509 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10511 #: rc_option_editor.cc:2378
10515 #: rc_option_editor.cc:2384
10516 msgid "Show waveforms in regions"
10517 msgstr "Показывать форму волны в областях"
10519 #: rc_option_editor.cc:2393
10520 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10521 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
10523 #: rc_option_editor.cc:2400
10524 msgid "Waveform scale"
10525 msgstr "Масштаб сигнала"
10527 #: rc_option_editor.cc:2405
10531 #: rc_option_editor.cc:2406
10532 msgid "logarithmic"
10533 msgstr "Логарифмический"
10535 #: rc_option_editor.cc:2412
10536 msgid "Waveform shape"
10537 msgstr "Форма сигнала"
10539 #: rc_option_editor.cc:2417
10540 msgid "traditional"
10543 #: rc_option_editor.cc:2418
10547 #: rc_option_editor.cc:2427
10549 msgstr "Буферизация"
10551 #: rc_option_editor.cc:2435
10552 msgid "Record monitoring handled by"
10553 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10555 #: rc_option_editor.cc:2441
10556 msgid "via Audio Driver"
10557 msgstr "Через аудиодрайвер"
10559 #: rc_option_editor.cc:2447
10560 msgid "audio hardware"
10561 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10563 #: rc_option_editor.cc:2454
10564 msgid "Tape machine mode"
10565 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10567 #: rc_option_editor.cc:2460
10568 msgid "Connection of tracks and busses"
10569 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10571 #: rc_option_editor.cc:2465
10572 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10573 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10575 #: rc_option_editor.cc:2472
10576 msgid "Connect track inputs"
10577 msgstr "Соединять входы дорожек"
10579 #: rc_option_editor.cc:2477
10580 msgid "automatically to physical inputs"
10581 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10583 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2491
10587 #: rc_option_editor.cc:2484
10588 msgid "Connect track and bus outputs"
10589 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10591 #: rc_option_editor.cc:2489
10592 msgid "automatically to physical outputs"
10593 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10595 #: rc_option_editor.cc:2490
10596 msgid "automatically to master bus"
10597 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10599 #: rc_option_editor.cc:2496
10601 msgstr "Отклонения сигнала"
10603 #: rc_option_editor.cc:2501
10604 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10605 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10607 #: rc_option_editor.cc:2508
10608 msgid "Processor handling"
10609 msgstr "Что делать с обработчиками"
10611 #: rc_option_editor.cc:2514
10612 msgid "no processor handling"
10613 msgstr "Ничего не делать"
10615 #: rc_option_editor.cc:2520
10616 msgid "use FlushToZero"
10617 msgstr "Использовать FlushToZero"
10619 #: rc_option_editor.cc:2527
10620 msgid "use DenormalsAreZero"
10621 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10623 #: rc_option_editor.cc:2534
10624 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10625 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10627 #: rc_option_editor.cc:2550
10628 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10629 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10631 #: rc_option_editor.cc:2558
10632 msgid "Make new plugins active"
10633 msgstr "Делать новые плагины активными"
10635 #: rc_option_editor.cc:2568
10636 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10637 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10639 #: rc_option_editor.cc:2576
10640 msgid "Replicate missing region channels"
10641 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10643 #: rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
10644 #: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2618
10645 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2660
10646 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2664 rc_option_editor.cc:2672
10647 #: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
10648 #: rc_option_editor.cc:2698
10649 msgid "Solo / mute"
10650 msgstr "Соло/Приглушение"
10652 #: rc_option_editor.cc:2587
10653 msgid "Solo controls are Listen controls"
10654 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10656 #: rc_option_editor.cc:2597
10657 msgid "Exclusive solo"
10658 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10660 #: rc_option_editor.cc:2605
10661 msgid "Show solo muting"
10662 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10664 #: rc_option_editor.cc:2613
10665 msgid "Soloing overrides muting"
10666 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10668 #: rc_option_editor.cc:2621
10669 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10670 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10672 #: rc_option_editor.cc:2628
10673 msgid "Listen Position"
10674 msgstr "Положение прослушивания"
10676 #: rc_option_editor.cc:2633
10677 msgid "after-fader (AFL)"
10678 msgstr "После фейдера (AFL)"
10680 #: rc_option_editor.cc:2634
10681 msgid "pre-fader (PFL)"
10682 msgstr "До фейдера (PFL)"
10684 #: rc_option_editor.cc:2640
10685 msgid "PFL signals come from"
10686 msgstr "Источник сигнала PFL"
10688 #: rc_option_editor.cc:2645
10689 msgid "before pre-fader processors"
10690 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10692 #: rc_option_editor.cc:2646
10693 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10694 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10696 #: rc_option_editor.cc:2652
10697 msgid "AFL signals come from"
10698 msgstr "Источник сигнала AFL"
10700 #: rc_option_editor.cc:2657
10701 msgid "immediately post-fader"
10702 msgstr "Сразу после фейдера"
10704 #: rc_option_editor.cc:2658
10705 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10706 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10708 #: rc_option_editor.cc:2662
10709 msgid "Default track / bus muting options"
10710 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10712 #: rc_option_editor.cc:2667
10713 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10714 msgstr "Предфейдерные посылы"
10716 #: rc_option_editor.cc:2675
10717 msgid "Mute affects post-fader sends"
10718 msgstr "Послефейдерные посылы"
10720 #: rc_option_editor.cc:2683
10721 msgid "Mute affects control outputs"
10722 msgstr "Выходы мониторинга"
10724 #: rc_option_editor.cc:2691
10725 msgid "Mute affects main outputs"
10726 msgstr "Основные выходы"
10728 #: rc_option_editor.cc:2696
10729 msgid "Send Routing"
10730 msgstr "Маршрутизация посылов"
10732 #: rc_option_editor.cc:2701
10733 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10734 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10736 #: rc_option_editor.cc:2706
10737 msgid "MIDI Preferences"
10738 msgstr "Параметры MIDI"
10740 #: rc_option_editor.cc:2711
10741 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10742 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10744 #: rc_option_editor.cc:2721
10745 msgid "Initial program change"
10746 msgstr "Исходная смена программы"
10748 #: rc_option_editor.cc:2730
10749 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10750 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10752 #: rc_option_editor.cc:2738
10753 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10754 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10756 #: rc_option_editor.cc:2746
10757 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
10758 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
10760 #: rc_option_editor.cc:2754
10761 msgid "Send MIDI control feedback"
10762 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10764 #: rc_option_editor.cc:2759
10766 msgstr "MIDI Clock"
10768 #: rc_option_editor.cc:2769
10769 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
10770 msgstr "Там-код MIDI (MTC)"
10772 #: rc_option_editor.cc:2774
10773 msgid "Send MIDI Time Code"
10774 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10776 #: rc_option_editor.cc:2782
10777 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10778 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10780 #: rc_option_editor.cc:2788
10781 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
10782 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
10784 #: rc_option_editor.cc:2793
10785 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10786 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10788 #: rc_option_editor.cc:2801
10789 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10790 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10792 #: rc_option_editor.cc:2809
10793 msgid "Inbound MMC device ID"
10794 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10796 #: rc_option_editor.cc:2818
10797 msgid "Outbound MMC device ID"
10798 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10800 #: rc_option_editor.cc:2824
10801 msgid "Midi Audition"
10802 msgstr "Прослушивание MIDI"
10804 #: rc_option_editor.cc:2828
10805 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10806 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10808 #: rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2871
10809 msgid "User interaction"
10810 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10812 #: rc_option_editor.cc:2862
10814 "Use translations of %1 messages\n"
10815 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10816 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10818 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10819 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10820 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10822 #: rc_option_editor.cc:2869
10824 msgstr "Клавиатура"
10826 #: rc_option_editor.cc:2879
10827 msgid "Control surface remote ID"
10828 msgstr "ID для удалённого управления"
10830 #: rc_option_editor.cc:2884
10831 msgid "assigned by user"
10832 msgstr "Назначенные пользователем"
10834 #: rc_option_editor.cc:2885
10835 msgid "follows order of mixer"
10836 msgstr "Следуют порядку микшера"
10838 #: rc_option_editor.cc:2902
10839 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
10840 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
10842 #: rc_option_editor.cc:2908
10844 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
10845 "using 2D-graphics acceleration.\n"
10846 "This requires restarting %1 before having an effect"
10849 #: rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2924
10850 #: rc_option_editor.cc:2933 rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2961
10851 #: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3007
10852 #: rc_option_editor.cc:3016
10853 msgid "Preferences|GUI"
10856 #: rc_option_editor.cc:2915
10857 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
10860 #: rc_option_editor.cc:2920
10862 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
10863 "gradients patch\").\n"
10864 "This requires restarting %1 before having an effect"
10867 #: rc_option_editor.cc:2927
10868 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10869 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10871 #: rc_option_editor.cc:2936
10872 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10873 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10875 #: rc_option_editor.cc:2945
10876 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10877 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10879 #: rc_option_editor.cc:2953
10880 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10883 #: rc_option_editor.cc:2968
10884 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
10885 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
10887 #: rc_option_editor.cc:2976
10889 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
10890 "can improve graphical performance."
10893 #: rc_option_editor.cc:2984
10894 msgid "Lock timeout (seconds)"
10895 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10897 #: rc_option_editor.cc:2992
10898 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10900 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10901 "(0 - никогда не блокировать)"
10903 #: rc_option_editor.cc:3009
10904 msgid "Mixer Strip"
10905 msgstr "Полоса микшера"
10907 #: rc_option_editor.cc:3019
10908 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10909 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10911 #: rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3038 rc_option_editor.cc:3055
10912 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3101
10913 #: rc_option_editor.cc:3127 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3156
10914 #: rc_option_editor.cc:3163 rc_option_editor.cc:3165
10915 msgid "Preferences|Metering"
10918 #: rc_option_editor.cc:3028
10919 msgid "Peak hold time"
10920 msgstr "Удерживание пика"
10922 #: rc_option_editor.cc:3034
10926 #: rc_option_editor.cc:3035
10930 #: rc_option_editor.cc:3036
10934 #: rc_option_editor.cc:3042
10935 msgid "DPM fall-off"
10936 msgstr "Скорость спадания"
10938 #: rc_option_editor.cc:3048
10939 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10940 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10942 #: rc_option_editor.cc:3049
10943 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10944 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10946 #: rc_option_editor.cc:3050
10947 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
10948 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
10950 #: rc_option_editor.cc:3051
10951 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10952 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10954 #: rc_option_editor.cc:3052
10955 msgid "fast [20dB/sec]"
10956 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
10958 #: rc_option_editor.cc:3053
10959 msgid "very fast [32dB/sec]"
10960 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
10962 #: rc_option_editor.cc:3059
10963 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10964 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10966 #: rc_option_editor.cc:3064 rc_option_editor.cc:3080
10967 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10968 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10970 #: rc_option_editor.cc:3065 rc_option_editor.cc:3081
10971 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10972 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10974 #: rc_option_editor.cc:3066 rc_option_editor.cc:3082
10975 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10976 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10978 #: rc_option_editor.cc:3067 rc_option_editor.cc:3083
10979 msgid "-15dBFS (DIN)"
10980 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10982 #: rc_option_editor.cc:3069
10984 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10985 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10987 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10988 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10990 #: rc_option_editor.cc:3075
10991 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10992 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10994 #: rc_option_editor.cc:3085
10995 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10996 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10998 #: rc_option_editor.cc:3091
10999 msgid "VU Meter standard"
11000 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11002 #: rc_option_editor.cc:3096
11003 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11004 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11006 #: rc_option_editor.cc:3097
11007 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11008 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11010 #: rc_option_editor.cc:3098
11011 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11012 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11014 #: rc_option_editor.cc:3099
11015 msgid "0VU = +8dBu"
11016 msgstr "0VU = +8dBu"
11018 #: rc_option_editor.cc:3105
11019 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11020 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11022 #: rc_option_editor.cc:3114
11023 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11024 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11026 #: rc_option_editor.cc:3132
11027 msgid "Default Meter Type for Busses"
11028 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11030 #: rc_option_editor.cc:3149
11031 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11032 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11034 #: rc_option_editor.cc:3161
11036 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11037 "indicator will flash red."
11039 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
11040 "индикатор мигает красным цветом."
11042 #: rc_option_editor.cc:3168
11043 msgid "LED meter style"
11044 msgstr "Индикатор в стиле LED"
11046 #: rc_option_editor.cc:3176
11050 #: region_editor.cc:81
11051 msgid "audition this region"
11052 msgstr "Прослушивание области"
11054 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11058 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11062 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11064 msgstr "Длительность:"
11066 #: region_editor.cc:96
11067 msgid "Sync point (relative to region):"
11068 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
11070 #: region_editor.cc:98
11071 msgid "Sync point (absolute):"
11072 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
11074 #: region_editor.cc:100
11075 msgid "File start:"
11076 msgstr "Начало файла:"
11078 #: region_editor.cc:104
11080 msgstr "Источники:"
11082 #: region_editor.cc:106
11086 #: region_editor.cc:168
11087 msgid "Region '%1'"
11088 msgstr "Область %1"
11090 #: region_editor.cc:279
11091 msgid "change region start position"
11092 msgstr "Смена позиции начала области"
11094 #: region_editor.cc:299
11095 msgid "change region end position"
11096 msgstr "Смена позиции конца области"
11098 #: region_editor.cc:322
11099 msgid "change region length"
11100 msgstr "Смена длительности области"
11102 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11103 msgid "change region sync point"
11104 msgstr "Смена синхронизатора областей"
11106 #: region_layering_order_editor.cc:42
11107 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11108 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
11110 #: region_layering_order_editor.cc:55
11111 msgid "Region Name"
11112 msgstr "Название области"
11114 #: region_layering_order_editor.cc:72
11118 #: region_layering_order_editor.cc:104
11119 msgid "Choose Top Region"
11120 msgstr "Выбрать верхнюю область"
11122 #: region_view.cc:270
11123 msgid "SilenceText"
11124 msgstr "Текст без сведений"
11126 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
11130 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
11134 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
11138 #: region_view.cc:294
11139 msgid "%1 silent segment"
11140 msgid_plural "%1 silent segments"
11141 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
11142 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
11143 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
11145 #: region_view.cc:296
11146 msgid "shortest = %1 %2"
11147 msgstr "кратчайший = %1 %2"
11149 #: region_view.cc:313
11152 " (shortest audible segment = %1 %2)"
11155 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
11157 #: return_ui.cc:102
11161 #: rhythm_ferret.cc:48
11162 msgid "Percussive Onset"
11163 msgstr "Атака перкуссии"
11165 #: rhythm_ferret.cc:49
11167 msgstr "Начало ноты"
11169 #: rhythm_ferret.cc:54
11170 msgid "Energy Based"
11171 msgstr "На основе энергии"
11173 #: rhythm_ferret.cc:55
11174 msgid "Spectral Difference"
11175 msgstr "Спектральная разница"
11177 #: rhythm_ferret.cc:56
11178 msgid "High-Frequency Content"
11179 msgstr "Высокочастотное содержимое"
11181 #: rhythm_ferret.cc:57
11182 msgid "Complex Domain"
11183 msgstr "Сложный интервал"
11185 #: rhythm_ferret.cc:58
11186 msgid "Phase Deviation"
11187 msgstr "Отклонение фазы"
11189 #: rhythm_ferret.cc:59
11190 msgid "Kullback-Liebler"
11191 msgstr "Кулбека-Либлера"
11193 #: rhythm_ferret.cc:60
11194 msgid "Modified Kullback-Liebler"
11195 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
11197 #: rhythm_ferret.cc:65
11198 msgid "Split region"
11199 msgstr "Разделить область"
11201 #: rhythm_ferret.cc:66
11202 msgid "Snap regions"
11203 msgstr "Приклеить области к сетке"
11205 #: rhythm_ferret.cc:67
11206 msgid "Conform regions"
11207 msgstr "Согласовать области"
11209 #: rhythm_ferret.cc:72
11210 msgid "Rhythm Ferret"
11211 msgstr "Ритмический хорёк"
11213 #: rhythm_ferret.cc:78
11215 msgstr "Проанализировать"
11217 #: rhythm_ferret.cc:113
11218 msgid "Detection function"
11219 msgstr "Функция определения"
11221 #: rhythm_ferret.cc:117
11222 msgid "Trigger gap"
11223 msgstr "Интервал триггера"
11225 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
11229 #: rhythm_ferret.cc:127
11230 msgid "Peak threshold"
11231 msgstr "Порог пика"
11233 #: rhythm_ferret.cc:132
11234 msgid "Silence threshold"
11235 msgstr "Порог тишины"
11237 #: rhythm_ferret.cc:137
11238 msgid "Sensitivity"
11239 msgstr "Чувствительность"
11241 #: rhythm_ferret.cc:141
11245 #: rhythm_ferret.cc:355
11246 msgid "split regions (rhythm ferret)"
11247 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
11249 #: route_group_dialog.cc:42
11250 msgid "Track/bus Group"
11251 msgstr "Группа дорожек/шин"
11253 #: route_group_dialog.cc:47
11255 msgstr "Относительное"
11257 #: route_group_dialog.cc:48
11259 msgstr "Приглушение"
11261 #: route_group_dialog.cc:50
11262 msgid "Record enable"
11263 msgstr "Готовность к записи"
11265 #: route_group_dialog.cc:52
11266 msgid "Active state"
11267 msgstr "Активное состояние"
11269 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:85
11273 #: route_group_dialog.cc:59
11274 msgid "RouteGroupDialog"
11275 msgstr "RouteGroupDialog"
11277 #: route_group_dialog.cc:100
11278 msgid "<b>Sharing</b>"
11279 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
11281 #: route_group_dialog.cc:200
11282 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
11283 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
11285 #: route_params_ui.cc:84
11286 msgid "Tracks/Busses"
11287 msgstr "Дорожки/Шины"
11289 #: route_params_ui.cc:103
11293 #: route_params_ui.cc:104
11297 #: route_params_ui.cc:105
11298 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
11299 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
11301 #: route_params_ui.cc:209
11302 msgid "route display list item for renamed route not found!"
11303 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
11305 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
11307 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
11308 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
11310 #: route_params_ui.cc:499
11312 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
11314 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
11315 msgid "No Track or Bus Selected"
11316 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
11318 #: route_time_axis.cc:105
11322 #: route_time_axis.cc:106
11326 #: route_time_axis.cc:107
11330 #: route_time_axis.cc:184
11331 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
11332 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
11334 #: route_time_axis.cc:187
11338 #: route_time_axis.cc:257
11339 msgid "Route Group"
11340 msgstr "Группа маршрутизации"
11342 #: route_time_axis.cc:267
11343 msgid "MIDI Controllers and Automation"
11344 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
11346 #: route_time_axis.cc:498
11347 msgid "Show All Automation"
11348 msgstr "Показать всю автоматизацию"
11350 #: route_time_axis.cc:501
11351 msgid "Show Existing Automation"
11352 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
11354 #: route_time_axis.cc:504
11355 msgid "Hide All Automation"
11356 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
11358 #: route_time_axis.cc:513
11359 msgid "Processor automation"
11360 msgstr "Автоматизация обработчика"
11362 #: route_time_axis.cc:520
11366 #: route_time_axis.cc:547
11370 #: route_time_axis.cc:638
11372 msgstr "Перекрывают друг друга"
11374 #: route_time_axis.cc:644
11378 #: route_time_axis.cc:652
11382 #: route_time_axis.cc:721
11383 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11384 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
11386 #: route_time_axis.cc:730
11387 msgid "(Currently: Existing Material)"
11388 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
11390 #: route_time_axis.cc:733
11391 msgid "(Currently: Capture Time)"
11392 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
11394 #: route_time_axis.cc:741
11395 msgid "Align with Existing Material"
11398 #: route_time_axis.cc:746
11399 msgid "Align with Capture Time"
11402 #: route_time_axis.cc:751
11404 msgstr "Выравнивание"
11406 #: route_time_axis.cc:786
11407 msgid "Normal Mode"
11408 msgstr "Обычный режим"
11410 #: route_time_axis.cc:792
11412 msgstr "Плёночный режим"
11414 #: route_time_axis.cc:798
11415 msgid "Non-Layered Mode"
11416 msgstr "Бесслойный режим"
11418 #: route_time_axis.cc:804
11419 msgid "Record Mode"
11420 msgstr "Режим записи"
11422 #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
11426 #: route_time_axis.cc:1109
11427 msgid "Rename Playlist"
11428 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
11430 #: route_time_axis.cc:1110
11431 msgid "New name for playlist:"
11432 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
11434 #: route_time_axis.cc:1195
11435 msgid "New Copy Playlist"
11436 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
11438 #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
11439 msgid "Name for new playlist:"
11440 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11442 #: route_time_axis.cc:1248
11443 msgid "New Playlist"
11444 msgstr "Новый список воспроизведения"
11446 #: route_time_axis.cc:1452
11447 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11449 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11451 #: route_time_axis.cc:1695
11452 msgid "New Copy..."
11453 msgstr "Создать копию..."
11455 #: route_time_axis.cc:1699
11457 msgstr "Новый дубль"
11459 #: route_time_axis.cc:1700
11461 msgstr "Скопировать дубль"
11463 #: route_time_axis.cc:1705
11464 msgid "Clear Current"
11465 msgstr "Очистить текущий"
11467 #: route_time_axis.cc:1708
11468 msgid "Select from All..."
11471 #: route_time_axis.cc:1796
11472 msgid "Take: %1.%2"
11473 msgstr "Дубль: %1.%2"
11475 #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
11476 msgid "programming error: "
11477 msgstr "Ошибка в программе: "
11479 #: route_time_axis.cc:2622
11483 #: route_time_axis.cc:2625
11484 msgid "Remove \"%1\""
11485 msgstr "Удалить «%1»"
11487 #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
11488 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11489 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11491 #: route_time_axis.cc:2739
11492 msgid "After-fade listen (AFL)"
11493 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11495 #: route_time_axis.cc:2743
11496 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11497 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11500 msgid "Mute this track"
11501 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11504 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11505 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11508 msgid "Enable recording on this track"
11509 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11512 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11513 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11516 msgid "Monitor input"
11517 msgstr "Мониторинг входа"
11520 msgid "Monitor playback"
11521 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11524 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11525 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
11529 msgstr "Пошаговый ввод"
11532 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11533 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11536 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11537 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11540 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11541 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11544 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11545 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11548 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11549 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11552 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11553 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11556 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11557 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11560 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11561 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11564 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11565 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11568 msgid "Set sends gain to -inf"
11569 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11572 msgid "Set sends gain to 0dB"
11573 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11575 #: route_ui.cc:1305
11576 msgid "Solo Isolate"
11577 msgstr "Изолировать соло"
11579 #: route_ui.cc:1312
11581 msgstr "Блокировка солирования"
11583 #: route_ui.cc:1334
11584 msgid "Pre Fader Sends"
11585 msgstr "Посылки префейдера"
11587 #: route_ui.cc:1340
11588 msgid "Post Fader Sends"
11589 msgstr "Посылки постфейдера"
11591 #: route_ui.cc:1346
11592 msgid "Control Outs"
11593 msgstr "Контрольные выходы"
11595 #: route_ui.cc:1352
11597 msgstr "Главные выходы"
11599 #: route_ui.cc:1518
11600 msgid "Color Selection"
11601 msgstr "Выбор цвета"
11603 #: route_ui.cc:1583
11605 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11606 "Do you want to use this new name?"
11608 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11609 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11611 #: route_ui.cc:1587
11612 msgid "Use the new name"
11613 msgstr "Использовать новое имя"
11615 #: route_ui.cc:1588
11616 msgid "Re-edit the name"
11617 msgstr "Повторно изменить название"
11619 #: route_ui.cc:1601
11620 msgid "Rename Track"
11621 msgstr "Переименование дорожки"
11623 #: route_ui.cc:1603
11625 msgstr "Переименование шины"
11627 #: route_ui.cc:1671
11628 msgid ": comment editor"
11629 msgstr ": Редактор комментариев"
11631 #: route_ui.cc:1843
11635 #: route_ui.cc:1883
11636 msgid "Cannot create route template directory %1"
11637 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11639 #: route_ui.cc:1889
11640 msgid "Save As Template"
11641 msgstr "Сохранить как шаблон"
11643 #: route_ui.cc:1890
11644 msgid "Template name:"
11645 msgstr "Название шаблона:"
11647 #: route_ui.cc:1967
11648 msgid "Remote Control ID"
11649 msgstr "ID для удалённого управления"
11651 #: route_ui.cc:1977
11652 msgid "Remote control ID:"
11653 msgstr "ID для удалённого управления:"
11655 #: route_ui.cc:1991
11657 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11660 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11662 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11665 "%3 не может получить другой ID."
11667 #: route_ui.cc:1995
11668 msgid "the master bus"
11669 msgstr "Мастер-шина"
11671 #: route_ui.cc:1995
11672 msgid "the monitor bus"
11673 msgstr "Шина мониторинга"
11675 #: route_ui.cc:1997
11677 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11680 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11682 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11685 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11688 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11689 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11691 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
11692 "хотите изменить это %4"
11694 #: route_ui.cc:2054
11696 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11699 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11700 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11702 #: route_ui.cc:2056
11703 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11704 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11706 #: save_as_dialog.cc:34
11707 msgid "Switch to newly-saved version"
11708 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11710 #: save_as_dialog.cc:35
11711 msgid "Copy media to new session"
11712 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11714 #: save_as_dialog.cc:36
11715 msgid "Copy external media into new session"
11716 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11718 #: save_as_dialog.cc:37
11719 msgid "Newly-saved session should be empty"
11720 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11722 #: save_as_dialog.cc:48
11723 msgid "Save as session name"
11724 msgstr "Новое название сессии"
11726 #: save_as_dialog.cc:55
11727 msgid "Parent directory/folder"
11728 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11730 #: search_path_option.cc:35
11731 msgid "Select folder to search for media"
11732 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11734 #: search_path_option.cc:44
11735 msgid "Click to add a new location"
11736 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11738 #: search_path_option.cc:51
11739 msgid "the session folder"
11740 msgstr "В папке сессии"
11746 #: session_dialog.cc:71
11747 msgid "Session Setup"
11748 msgstr "Настройка сессии"
11750 #: session_dialog.cc:76
11751 msgid "Advanced options ..."
11752 msgstr "Дополнительные параметры"
11754 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
11755 msgid "Recent Sessions"
11756 msgstr "Недавние сессии"
11758 #: session_dialog.cc:311
11759 msgid "Sample Rate"
11760 msgstr "Частота сэмплирования"
11762 #: session_dialog.cc:312
11763 msgid "File Resolution"
11766 #: session_dialog.cc:313
11767 msgid "Last Modified"
11768 msgstr "Дата модификации"
11770 #: session_dialog.cc:338
11771 msgid "New Session"
11772 msgstr "Создать сессию"
11774 #: session_dialog.cc:376
11775 msgid "Check the website for more..."
11776 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11778 #: session_dialog.cc:379
11779 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11780 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11782 #: session_dialog.cc:401
11783 msgid "Select session file"
11784 msgstr "Выберите файл сессии"
11786 #: session_dialog.cc:414
11787 msgid "Other Sessions"
11788 msgstr "Другие сессии"
11790 #: session_dialog.cc:421
11791 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
11792 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
11794 #: session_dialog.cc:451
11798 #: session_dialog.cc:518
11799 msgid "Session name:"
11800 msgstr "Название сессии:"
11802 #: session_dialog.cc:540
11803 msgid "Create session folder in:"
11804 msgstr "Создать папку сессии в:"
11806 #: session_dialog.cc:561
11807 msgid "Select folder for session"
11808 msgstr "Выберите папку для сессии"
11810 #: session_dialog.cc:588
11811 msgid "Use this template"
11812 msgstr "Использовать этот шаблон"
11814 #: session_dialog.cc:591
11815 msgid "no template"
11816 msgstr "Без шаблона"
11818 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
11819 msgid "32-bit float"
11820 msgstr "32-bit float"
11822 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
11826 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
11830 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
11832 msgstr "канал(-ов)"
11834 #: session_dialog.cc:890
11835 msgid "<b>Busses</b>"
11836 msgstr "<b>Шины</b>"
11838 #: session_dialog.cc:891
11839 msgid "<b>Inputs</b>"
11840 msgstr "<b>Входы</b>"
11842 #: session_dialog.cc:892
11843 msgid "<b>Outputs</b>"
11844 msgstr "<b>Выходы</b>"
11846 #: session_dialog.cc:900
11847 msgid "Create master bus"
11848 msgstr "Создать мастер-шину"
11850 #: session_dialog.cc:910
11851 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11852 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11854 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
11856 msgstr "Использовать только"
11858 #: session_dialog.cc:970
11859 msgid "Automatically connect outputs"
11860 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11862 #: session_dialog.cc:992
11863 msgid "... to master bus"
11864 msgstr "... к мастер-шине"
11866 #: session_dialog.cc:1002
11867 msgid "... to physical outputs"
11868 msgstr "... к физическим выходам"
11870 #: session_import_dialog.cc:74
11874 #: session_import_dialog.cc:111
11875 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11876 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11878 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11879 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11880 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11882 #: session_import_dialog.cc:164
11883 msgid "Import from session"
11884 msgstr "Импортировать из сессии"
11886 #: session_import_dialog.cc:228
11887 msgid "This will select all elements of this type!"
11888 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11890 #: session_metadata_dialog.cc:285
11891 msgid "EAN Check digit OK"
11892 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11894 #: session_metadata_dialog.cc:289
11895 msgid "EAN Check digit error"
11896 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11898 #: session_metadata_dialog.cc:289
11902 #: session_metadata_dialog.cc:294
11903 msgid "EAN Length error"
11904 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11906 #: session_metadata_dialog.cc:423
11910 #: session_metadata_dialog.cc:427
11911 msgid "Values (current value on top)"
11912 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11914 #: session_metadata_dialog.cc:641
11916 msgstr "Пользователь"
11918 #: session_metadata_dialog.cc:649
11922 #: session_metadata_dialog.cc:652
11926 #: session_metadata_dialog.cc:655
11927 msgid "Organization"
11928 msgstr "Организация"
11930 #: session_metadata_dialog.cc:658
11934 #: session_metadata_dialog.cc:672
11938 #: session_metadata_dialog.cc:675
11939 msgid "Track Number"
11940 msgstr "Номер дорожки"
11942 #: session_metadata_dialog.cc:678
11944 msgstr "Подзаголовок"
11946 #: session_metadata_dialog.cc:681
11948 msgstr "Группирование"
11950 #: session_metadata_dialog.cc:684
11952 msgstr "Исполнитель"
11954 #: session_metadata_dialog.cc:687
11958 #: session_metadata_dialog.cc:690
11960 msgstr "Комментарий"
11962 #: session_metadata_dialog.cc:693
11964 msgstr "Авторские права"
11966 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11970 #: session_metadata_dialog.cc:709
11974 #: session_metadata_dialog.cc:712
11975 msgid "Album Artist"
11976 msgstr "Исполнитель альбома"
11978 #: session_metadata_dialog.cc:715
11979 msgid "Total Tracks"
11980 msgstr "Всего дорожек"
11982 #: session_metadata_dialog.cc:718
11983 msgid "Disc Subtitle"
11984 msgstr "Подзаголовок диска"
11986 #: session_metadata_dialog.cc:721
11987 msgid "Disc Number"
11988 msgstr "Номер диска"
11990 #: session_metadata_dialog.cc:724
11991 msgid "Total Discs"
11992 msgstr "Всего дисков"
11994 #: session_metadata_dialog.cc:727
11995 msgid "Compilation"
11998 #: session_metadata_dialog.cc:730
12002 #: session_metadata_dialog.cc:733
12003 msgid "EAN barcode"
12004 msgstr "Штрих-код EAN"
12006 #: session_metadata_dialog.cc:746
12010 #: session_metadata_dialog.cc:751
12012 msgstr "Автор слов"
12014 #: session_metadata_dialog.cc:754
12016 msgstr "Композитор"
12018 #: session_metadata_dialog.cc:757
12022 #: session_metadata_dialog.cc:760
12024 msgstr "Автор ремикса"
12026 #: session_metadata_dialog.cc:763
12028 msgstr "Аранжировщик"
12030 #: session_metadata_dialog.cc:766
12032 msgstr "Звукоинженер"
12034 #: session_metadata_dialog.cc:769
12038 #: session_metadata_dialog.cc:772
12042 #: session_metadata_dialog.cc:775
12043 msgid "Metadata|Mixer"
12044 msgstr "Звукооператор"
12046 #: session_metadata_dialog.cc:783
12050 #: session_metadata_dialog.cc:788
12052 msgstr "Инструктор"
12054 #: session_metadata_dialog.cc:791
12058 #: session_metadata_dialog.cc:799
12059 msgid "Edit Session Metadata"
12060 msgstr "Метаданные сессии"
12062 #: session_metadata_dialog.cc:830
12063 msgid "Import session metadata"
12064 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
12066 #: session_metadata_dialog.cc:851
12067 msgid "Choose session to import metadata from"
12068 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
12070 #: session_metadata_dialog.cc:889
12071 msgid "This session file could not be read!"
12072 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
12074 #: session_metadata_dialog.cc:899
12076 "The session file didn't contain metadata!\n"
12077 "Maybe this is an old session format?"
12079 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
12080 "Возможно, это файл в старом формате?"
12082 #: session_metadata_dialog.cc:918
12083 msgid "Import all from:"
12084 msgstr "Импортировать все из:"
12086 #: session_option_editor.cc:32
12087 msgid "Session Properties"
12088 msgstr "Свойства сессии"
12090 #: session_option_editor.cc:41
12091 msgid "Timecode Settings"
12092 msgstr "Параметры тайм-кода"
12094 #: session_option_editor.cc:45
12095 msgid "Timecode frames-per-second"
12096 msgstr "FPS синхросигнала"
12098 #: session_option_editor.cc:50
12102 #: session_option_editor.cc:51
12106 #: session_option_editor.cc:52
12110 #: session_option_editor.cc:53
12114 #: session_option_editor.cc:54
12118 #: session_option_editor.cc:55
12120 msgstr "29.97 выбр."
12122 #: session_option_editor.cc:56
12126 #: session_option_editor.cc:57
12130 #: session_option_editor.cc:58
12134 #: session_option_editor.cc:59
12138 #: session_option_editor.cc:65
12139 msgid "Pull-up / pull-down"
12140 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
12142 #: session_option_editor.cc:70
12143 msgid "4.1667 + 0.1%"
12144 msgstr "4.1667 + 0.1%"
12146 #: session_option_editor.cc:71
12150 #: session_option_editor.cc:72
12151 msgid "4.1667 - 0.1%"
12152 msgstr "4.1667 - 0.1%"
12154 #: session_option_editor.cc:73
12158 #: session_option_editor.cc:74
12162 #: session_option_editor.cc:75
12166 #: session_option_editor.cc:76
12167 msgid "-4.1667 + 0.1%"
12168 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
12170 #: session_option_editor.cc:77
12174 #: session_option_editor.cc:78
12175 msgid "-4.1667 - 0.1%"
12176 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
12178 #: session_option_editor.cc:84
12180 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
12183 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
12185 #: session_option_editor.cc:91
12187 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
12190 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
12193 #: session_option_editor.cc:96
12194 msgid "Ext Timecode Offsets"
12195 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
12197 #: session_option_editor.cc:100
12198 msgid "Slave Timecode offset"
12199 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
12201 #: session_option_editor.cc:107
12202 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
12203 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
12205 #: session_option_editor.cc:113
12206 msgid "Timecode Generator offset"
12207 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
12209 #: session_option_editor.cc:120
12211 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
12213 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
12216 #: session_option_editor.cc:124
12217 msgid "JACK Transport/Time Settings"
12218 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
12220 #: session_option_editor.cc:128
12222 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
12224 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
12227 #: session_option_editor.cc:136
12228 msgid "destructive-xfade-seconds"
12229 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
12231 #: session_option_editor.cc:137
12232 msgid "Destructive crossfade length"
12233 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
12235 #: session_option_editor.cc:146
12236 msgid "Declick when transport starts and stops"
12239 #: session_option_editor.cc:153
12240 msgid "Declick when monitor state changes"
12243 #: session_option_editor.cc:160
12244 msgid "Region fades active"
12245 msgstr "Фейды области активны"
12247 #: session_option_editor.cc:167
12248 msgid "Region fades visible"
12249 msgstr "Фейды области видны"
12251 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
12252 #: session_option_editor.cc:208
12256 #: session_option_editor.cc:174
12257 msgid "Audio file format"
12258 msgstr "Формат звуковых файлов"
12260 #: session_option_editor.cc:178
12261 msgid "Sample format"
12262 msgstr "Формат сэмплов"
12264 #: session_option_editor.cc:183
12265 msgid "32-bit floating point"
12266 msgstr "32-bit floating point"
12268 #: session_option_editor.cc:184
12269 msgid "24-bit integer"
12270 msgstr "24-bit integer"
12272 #: session_option_editor.cc:185
12273 msgid "16-bit integer"
12274 msgstr "16-bit integer"
12276 #: session_option_editor.cc:191
12278 msgstr "Тип файлов"
12280 #: session_option_editor.cc:196
12281 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
12282 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
12284 #: session_option_editor.cc:198
12285 msgid "Broadcast RF64"
12286 msgstr "Broadcast RF64"
12288 #: session_option_editor.cc:200
12289 msgid "WAVE (4GB size limit)"
12290 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
12292 #: session_option_editor.cc:201
12296 #: session_option_editor.cc:205
12297 msgid "RF64 (WAV compatible)"
12298 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
12300 #: session_option_editor.cc:210
12301 msgid "File locations"
12302 msgstr "Расположение файлов"
12304 #: session_option_editor.cc:212
12305 msgid "Search for audio files in:"
12306 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
12308 #: session_option_editor.cc:218
12309 msgid "Search for MIDI files in:"
12310 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
12312 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
12313 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
12315 msgstr "Имена файлов"
12317 #: session_option_editor.cc:227
12318 msgid "File Naming"
12319 msgstr "Именовать файлы"
12321 #: session_option_editor.cc:233
12322 msgid "Prefix Track number"
12323 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
12325 #: session_option_editor.cc:238
12327 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
12328 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
12330 #: session_option_editor.cc:243
12331 msgid "Prefix Take Name"
12332 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
12334 #: session_option_editor.cc:248
12335 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
12336 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
12338 #: session_option_editor.cc:253
12342 #: session_option_editor.cc:266
12344 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
12346 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
12349 #: session_option_editor.cc:273
12350 msgid "Use monitor section in this session"
12351 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
12353 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
12354 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
12355 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
12356 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
12357 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
12358 #: session_option_editor.cc:333
12359 msgid "Meterbridge"
12360 msgstr "Панель индикаторов"
12362 #: session_option_editor.cc:278
12363 msgid "Route Display"
12364 msgstr "Показывать в маршрутизации"
12366 #: session_option_editor.cc:282
12367 msgid "Show Midi Tracks"
12368 msgstr "MIDI-дорожки"
12370 #: session_option_editor.cc:289
12371 msgid "Show Busses"
12374 #: session_option_editor.cc:296
12375 msgid "Include Master Bus"
12376 msgstr "Мастер-шина"
12378 #: session_option_editor.cc:301
12379 msgid "Button Area"
12380 msgstr "Показывать в кнопках"
12382 #: session_option_editor.cc:305
12383 msgid "Rec-enable Button"
12384 msgstr "Переключатель записываемости"
12386 #: session_option_editor.cc:312
12387 msgid "Mute Button"
12388 msgstr "Переключатель приглушения"
12390 #: session_option_editor.cc:319
12391 msgid "Solo Button"
12392 msgstr "Переключатель солирования"
12394 #: session_option_editor.cc:326
12395 msgid "Monitor Buttons"
12396 msgstr "Кнопки монитора"
12398 #: session_option_editor.cc:331
12399 msgid "Name Labels"
12400 msgstr "Показывать в метках имён"
12402 #: session_option_editor.cc:335
12404 msgstr "Название дорожи"
12406 #: session_option_editor.cc:346
12407 msgid "MIDI region copies are independent"
12408 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
12410 #: session_option_editor.cc:353
12412 "Policy for handling overlapping notes\n"
12413 " on the same MIDI channel"
12415 "Политика обработки перекрывающихся\n"
12416 "нот на одном и том же MIDI-канале"
12418 #: session_option_editor.cc:358
12419 msgid "never allow them"
12420 msgstr "Никогда не допускать их"
12422 #: session_option_editor.cc:359
12423 msgid "don't do anything in particular"
12424 msgstr "Ничего не делать"
12426 #: session_option_editor.cc:360
12427 msgid "replace any overlapped existing note"
12428 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
12430 #: session_option_editor.cc:361
12431 msgid "shorten the overlapped existing note"
12432 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
12434 #: session_option_editor.cc:362
12435 msgid "shorten the overlapping new note"
12436 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
12438 #: session_option_editor.cc:363
12439 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12440 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
12442 #: session_option_editor.cc:367
12443 msgid "Glue to bars and beats"
12444 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
12446 #: session_option_editor.cc:371
12447 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12448 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
12450 #: session_option_editor.cc:378
12451 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12452 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
12454 #: session_option_editor.cc:383
12456 msgstr "По умолчанию"
12458 #: session_option_editor.cc:385
12459 msgid "Use these settings as defaults"
12460 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
12462 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12463 msgid "as new tracks"
12464 msgstr "как новые дорожки"
12466 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12467 msgid "to selected tracks"
12468 msgstr "в выделенные дорожки"
12470 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12471 msgid "to region list"
12472 msgstr "в список областей"
12474 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12475 msgid "as new tape tracks"
12476 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12479 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12480 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12484 msgstr "Автовоспр."
12486 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12487 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12488 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12492 msgstr "Отметка времени:"
12498 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
12502 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12503 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12504 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12507 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12508 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12511 msgid "Could not access soundfile: "
12512 msgstr "Файл недоступен: "
12515 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12516 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12518 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12523 msgid "Audio and MIDI files"
12524 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12527 msgid "Audio files"
12528 msgstr "Звуковые файлы"
12532 msgstr "Файлы MIDI"
12534 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
12538 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
12539 msgid "Browse Files"
12540 msgstr "Обзор файлов"
12544 msgstr "Расположения"
12547 msgid "Search Tags"
12548 msgstr "Поиск по меткам"
12552 msgstr "Критерий сортировки:"
12556 msgstr "Более длинные"
12560 msgstr "Более короткие"
12564 msgstr "Более новые"
12568 msgstr "Более старые"
12571 msgid "Most downloaded"
12572 msgstr "Чаще скачиваемые"
12575 msgid "Least downloaded"
12576 msgstr "Реже скачиваемые"
12579 msgid "Highest rated"
12580 msgstr "Выше оценённые"
12583 msgid "Lowest rated"
12584 msgstr "Ниже оценённые"
12598 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
12604 msgstr "Длительность"
12612 msgstr "Частота сэмплирования"
12619 msgid "Search Freesound"
12620 msgstr "Поиск по Freesound"
12623 msgid "Press to import selected files"
12627 msgid "Press to close this window without importing any files"
12628 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12631 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12632 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12635 msgid "%1 more page of 100 results available"
12636 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12637 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12638 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12639 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12642 msgid "No more results available"
12643 msgstr "Больше результатов нет"
12653 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12661 #: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1727 sfdb_ui.cc:1788 sfdb_ui.cc:1806
12662 msgid "one track per file"
12663 msgstr "Одна дорожка на файл"
12665 #: sfdb_ui.cc:1427 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1807
12666 msgid "one track per channel"
12667 msgstr "Одна дорожка на канал"
12669 #: sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1791 sfdb_ui.cc:1808
12670 msgid "sequence files"
12671 msgstr "Файлы последовательности"
12673 #: sfdb_ui.cc:1438 sfdb_ui.cc:1796
12674 msgid "all files in one track"
12675 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12677 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1790
12678 msgid "merge files"
12679 msgstr "Объединить файлы"
12681 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1793
12682 msgid "one region per file"
12683 msgstr "Одна область на файл"
12685 #: sfdb_ui.cc:1448 sfdb_ui.cc:1794
12686 msgid "one region per channel"
12687 msgstr "Одна область на канал"
12689 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1809
12690 msgid "all files in one region"
12691 msgstr "Все файлы в одной области"
12695 "One or more of the selected files\n"
12696 "cannot be used by %1"
12698 "Один или более выбранных файлов\n"
12699 "не могут быть использованы в %1"
12702 msgid "Copy files to session"
12703 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12705 #: sfdb_ui.cc:1681 sfdb_ui.cc:1849
12706 msgid "file timestamp"
12707 msgstr "По отметке времени файла"
12709 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1851
12711 msgstr "По курсору редактора"
12713 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1853
12715 msgstr "По указателю воспр."
12718 msgid "session start"
12719 msgstr "В начало сессии"
12722 msgid "<b>Add files ...</b>"
12723 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
12726 msgid "<b>Insert at</b>"
12727 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12730 msgid "<b>Mapping</b>"
12731 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12734 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12735 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12738 msgid "<b>Instrument</b>"
12739 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12741 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1865
12745 #: sfdb_ui.cc:1758 sfdb_ui.cc:1867
12749 #: sfdb_ui.cc:1759 sfdb_ui.cc:1869
12755 msgstr "Быстрее всего"
12757 #: shuttle_control.cc:57
12758 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12759 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12761 #: shuttle_control.cc:184
12765 #: shuttle_control.cc:192
12767 msgstr "Единица измерения"
12769 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
12773 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
12777 #: shuttle_control.cc:236
12778 msgid "Maximum speed"
12779 msgstr "Макс. скорость"
12781 #: shuttle_control.cc:239
12782 msgid "Reset to 100%"
12785 #: shuttle_control.cc:592
12787 msgstr "Воспроизведение"
12789 #: shuttle_control.cc:607
12791 msgid "<<< %+d semitones"
12792 msgstr "<<< %+d полутон"
12794 #: shuttle_control.cc:609
12796 msgid ">>> %+d semitones"
12797 msgstr ">>> %+d полутон"
12799 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12801 msgstr "Email пользователя"
12803 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12807 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12808 msgid "Make files public"
12809 msgstr "Сделать файлы публичными"
12811 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12812 msgid "Open uploaded files in browser"
12813 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12815 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12816 msgid "Make files downloadable"
12817 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12819 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12820 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12821 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12824 msgid "%1 loading ..."
12825 msgstr "Загружается %1..."
12827 #: speaker_dialog.cc:40
12828 msgid "Add Speaker"
12829 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12831 #: speaker_dialog.cc:41
12832 msgid "Remove Speaker"
12833 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12835 #: speaker_dialog.cc:63
12841 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12842 "%1 will play NO role in monitoring"
12844 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12845 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12848 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12849 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12853 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12854 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12855 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12857 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12860 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12861 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12862 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12863 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12864 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12866 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12869 msgid "Welcome to %1"
12870 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12873 msgid "Default folder for %1 sessions"
12874 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12878 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12879 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12881 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12883 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12885 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12886 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12887 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12889 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12891 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12892 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12895 msgid "Default folder for new sessions"
12896 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12900 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12901 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12902 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12903 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12904 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12906 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12909 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12911 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12912 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12913 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12914 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12915 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12917 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12920 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12921 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12924 msgid "Monitoring Choices"
12925 msgstr "Способ мониторинга"
12928 msgid "Use a Master bus directly"
12929 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12933 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12934 "for simple usage."
12936 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12937 "Предпочтительно для простого использования."
12940 msgid "Use an additional Monitor bus"
12941 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12945 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12946 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12948 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12949 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12953 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12954 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12956 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12958 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12959 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12961 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12962 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12965 msgid "Monitor Section"
12966 msgstr "Секция монитора"
12968 #: step_entry.cc:60
12969 msgid "Step Entry: %1"
12970 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12972 #: step_entry.cc:65
12976 #: step_entry.cc:66
12980 #: step_entry.cc:67
12984 #: step_entry.cc:68
12986 msgstr "Подтверждать"
12988 #: step_entry.cc:69
12992 #: step_entry.cc:70
12996 #: step_entry.cc:71
13000 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
13004 #: step_entry.cc:191
13005 msgid "Set note length to a whole note"
13006 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
13008 #: step_entry.cc:192
13009 msgid "Set note length to a half note"
13010 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
13012 #: step_entry.cc:193
13013 msgid "Set note length to a quarter note"
13014 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
13016 #: step_entry.cc:194
13017 msgid "Set note length to a eighth note"
13018 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
13020 #: step_entry.cc:195
13021 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13022 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
13024 #: step_entry.cc:196
13025 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13026 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
13028 #: step_entry.cc:197
13029 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13030 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
13032 #: step_entry.cc:276
13033 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13034 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
13036 #: step_entry.cc:277
13037 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13038 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
13040 #: step_entry.cc:278
13041 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13042 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
13044 #: step_entry.cc:279
13045 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13046 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
13048 #: step_entry.cc:280
13049 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13050 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
13052 #: step_entry.cc:281
13053 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13054 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
13056 #: step_entry.cc:282
13057 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13058 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
13060 #: step_entry.cc:283
13061 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13062 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
13064 #: step_entry.cc:331
13065 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13066 msgstr "Режим ввода аккордов"
13068 #: step_entry.cc:332
13069 msgid "Extend selected notes by note length"
13070 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
13072 #: step_entry.cc:333
13073 msgid "Use undotted note lengths"
13074 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
13076 #: step_entry.cc:334
13077 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13078 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
13080 #: step_entry.cc:335
13081 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13082 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
13084 #: step_entry.cc:336
13085 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13086 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
13088 #: step_entry.cc:337
13089 msgid "Insert a note-length's rest"
13090 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13092 #: step_entry.cc:338
13093 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13094 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
13096 #: step_entry.cc:339
13097 msgid "Insert a rest until the next beat"
13098 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
13100 #: step_entry.cc:340
13101 msgid "Insert a rest until the next bar"
13102 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
13104 #: step_entry.cc:341
13105 msgid "Insert a bank change message"
13106 msgstr "Вставить смену банка"
13108 #: step_entry.cc:342
13109 msgid "Insert a program change message"
13110 msgstr "Вставить смену программы"
13112 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
13113 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
13114 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
13116 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
13117 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
13118 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
13120 #: step_entry.cc:401
13124 #: step_entry.cc:415
13128 #: step_entry.cc:598
13129 msgid "Insert Note A"
13130 msgstr "Вставить ноту ля"
13132 #: step_entry.cc:599
13133 msgid "Insert Note A-sharp"
13134 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
13136 #: step_entry.cc:600
13137 msgid "Insert Note B"
13138 msgstr "Вставить ноту си"
13140 #: step_entry.cc:601
13141 msgid "Insert Note C"
13142 msgstr "Вставить ноту до"
13144 #: step_entry.cc:602
13145 msgid "Insert Note C-sharp"
13146 msgstr "Вставить ноту до-диез"
13148 #: step_entry.cc:603
13149 msgid "Insert Note D"
13150 msgstr "Вставить ноту ре"
13152 #: step_entry.cc:604
13153 msgid "Insert Note D-sharp"
13154 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
13156 #: step_entry.cc:605
13157 msgid "Insert Note E"
13158 msgstr "Вставить ноту ми"
13160 #: step_entry.cc:606
13161 msgid "Insert Note F"
13162 msgstr "Вставить ноту фа"
13164 #: step_entry.cc:607
13165 msgid "Insert Note F-sharp"
13166 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
13168 #: step_entry.cc:608
13169 msgid "Insert Note G"
13170 msgstr "Вставить ноту соль"
13172 #: step_entry.cc:609
13173 msgid "Insert Note G-sharp"
13174 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
13176 #: step_entry.cc:611
13177 msgid "Insert a Note-length Rest"
13178 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13180 #: step_entry.cc:612
13181 msgid "Insert a Snap-length Rest"
13182 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
13184 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
13185 msgid "Move to next octave"
13186 msgstr "Перейти к следующей октаве"
13188 #: step_entry.cc:617
13189 msgid "Move to Next Note Length"
13190 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
13192 #: step_entry.cc:618
13193 msgid "Move to Previous Note Length"
13194 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
13196 #: step_entry.cc:620
13197 msgid "Increase Note Length"
13198 msgstr "Увеличить длительность ноты"
13200 #: step_entry.cc:621
13201 msgid "Decrease Note Length"
13202 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
13204 #: step_entry.cc:623
13205 msgid "Move to Next Note Velocity"
13206 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
13208 #: step_entry.cc:624
13209 msgid "Move to Previous Note Velocity"
13210 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
13212 #: step_entry.cc:626
13213 msgid "Increase Note Velocity"
13214 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
13216 #: step_entry.cc:627
13217 msgid "Decrease Note Velocity"
13218 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
13220 #: step_entry.cc:629
13221 msgid "Switch to the 1st octave"
13222 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
13224 #: step_entry.cc:630
13225 msgid "Switch to the 2nd octave"
13226 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
13228 #: step_entry.cc:631
13229 msgid "Switch to the 3rd octave"
13230 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
13232 #: step_entry.cc:632
13233 msgid "Switch to the 4th octave"
13234 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
13236 #: step_entry.cc:633
13237 msgid "Switch to the 5th octave"
13238 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
13240 #: step_entry.cc:634
13241 msgid "Switch to the 6th octave"
13242 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
13244 #: step_entry.cc:635
13245 msgid "Switch to the 7th octave"
13246 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
13248 #: step_entry.cc:636
13249 msgid "Switch to the 8th octave"
13250 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
13252 #: step_entry.cc:637
13253 msgid "Switch to the 9th octave"
13254 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
13256 #: step_entry.cc:638
13257 msgid "Switch to the 10th octave"
13258 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
13260 #: step_entry.cc:639
13261 msgid "Switch to the 11th octave"
13262 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
13264 #: step_entry.cc:644
13265 msgid "Set Note Length to Whole"
13266 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
13268 #: step_entry.cc:646
13269 msgid "Set Note Length to 1/2"
13270 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
13272 #: step_entry.cc:648
13273 msgid "Set Note Length to 1/3"
13274 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
13276 #: step_entry.cc:650
13277 msgid "Set Note Length to 1/4"
13278 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
13280 #: step_entry.cc:652
13281 msgid "Set Note Length to 1/8"
13282 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
13284 #: step_entry.cc:654
13285 msgid "Set Note Length to 1/16"
13286 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
13288 #: step_entry.cc:656
13289 msgid "Set Note Length to 1/32"
13290 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
13292 #: step_entry.cc:658
13293 msgid "Set Note Length to 1/64"
13294 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
13296 #: step_entry.cc:663
13297 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
13298 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
13300 #: step_entry.cc:665
13301 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
13302 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
13304 #: step_entry.cc:667
13305 msgid "Set Note Velocity to Piano"
13306 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
13308 #: step_entry.cc:669
13309 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
13310 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
13312 #: step_entry.cc:671
13313 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
13314 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
13316 #: step_entry.cc:673
13317 msgid "Set Note Velocity to Forte"
13318 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
13320 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
13321 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
13322 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
13324 #: step_entry.cc:679
13325 msgid "Toggle Triple Notes"
13326 msgstr "Перекл. тройных нот"
13328 #: step_entry.cc:684
13329 msgid "No Dotted Notes"
13330 msgstr "Нет пунктирных нот"
13332 #: step_entry.cc:686
13333 msgid "Toggled Dotted Notes"
13334 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
13336 #: step_entry.cc:688
13337 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
13338 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
13340 #: step_entry.cc:690
13341 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
13342 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
13344 #: step_entry.cc:693
13345 msgid "Toggle Chord Entry"
13346 msgstr "Переключить ввод аккордов"
13348 #: step_entry.cc:695
13349 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
13350 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
13352 #: stereo_panner.cc:127
13354 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
13355 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
13357 #: stereo_panner.cc:270
13361 #: stereo_panner_editor.cc:35
13362 msgid "Stereo Panner"
13363 msgstr "Стереопанорама"
13365 #: stereo_panner_editor.cc:49
13369 #: strip_silence_dialog.cc:44
13370 msgid "Strip Silence"
13371 msgstr "Вырезать тишину"
13373 #: strip_silence_dialog.cc:76
13374 msgid "Minimum length"
13375 msgstr "Минимальная длина"
13377 #: strip_silence_dialog.cc:84
13378 msgid "Fade length"
13379 msgstr "Длина фейда"
13381 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:295
13385 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13389 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13393 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13395 msgstr "Пульсирующая нота"
13397 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13401 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13402 #: tempo_dialog.cc:344
13406 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13407 #: tempo_dialog.cc:346
13411 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13412 #: tempo_dialog.cc:348
13416 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13417 #: tempo_dialog.cc:350
13421 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13422 #: tempo_dialog.cc:352
13426 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13427 #: tempo_dialog.cc:354
13431 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13432 #: tempo_dialog.cc:356
13433 msgid "thirty-second"
13436 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13437 #: tempo_dialog.cc:358
13438 msgid "sixty-fourth"
13441 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13442 #: tempo_dialog.cc:360
13443 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13446 #: tempo_dialog.cc:121
13447 msgid "Beats per minute:"
13448 msgstr "Долей в минуту:"
13450 #: tempo_dialog.cc:155
13451 msgid "Tempo begins at"
13452 msgstr "Темп начинается"
13454 #: tempo_dialog.cc:254
13455 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13456 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
13458 #: tempo_dialog.cc:375
13459 msgid "Note value:"
13460 msgstr "Значение ноты: "
13462 #: tempo_dialog.cc:376
13463 msgid "Beats per bar:"
13464 msgstr "Долей на такт:"
13466 #: tempo_dialog.cc:390
13467 msgid "Meter begins at bar:"
13468 msgstr "Размер начинается в такте:"
13470 #: tempo_dialog.cc:503
13471 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13472 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13474 #: theme_manager.cc:60
13476 msgstr "Тёмная тема"
13478 #: theme_manager.cc:61
13479 msgid "Light Theme"
13480 msgstr "Светлая тема"
13482 #: theme_manager.cc:62
13483 msgid "Restore Defaults"
13484 msgstr "Восстановить исходные значения"
13486 #: theme_manager.cc:63
13487 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13488 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13490 #: theme_manager.cc:64
13491 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13492 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13494 #: theme_manager.cc:65
13495 msgid "Color regions using their track's color"
13496 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13498 #: theme_manager.cc:66
13499 msgid "Show waveform clipping"
13500 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13502 #: theme_manager.cc:68
13503 msgid "Waveforms color gradient depth"
13504 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13506 #: theme_manager.cc:70
13507 msgid "Timeline item gradient depth"
13508 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13510 #: theme_manager.cc:71
13511 msgid "All floating windows are dialogs"
13512 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13514 #: theme_manager.cc:72
13515 msgid "Transient windows follow front window."
13516 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13518 #: theme_manager.cc:73
13520 msgstr "Набор значков:"
13522 #: theme_manager.cc:82
13526 #: theme_manager.cc:158
13530 #: theme_manager.cc:159
13534 #: theme_manager.cc:160
13535 msgid "Transparency"
13536 msgstr "Прозрачность"
13538 #: theme_manager.cc:190
13540 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13542 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13545 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13546 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13547 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13549 #: theme_manager.cc:194
13551 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13552 "editor and mixer.\n"
13553 "This requires a restart of %1 to take effect"
13555 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13556 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13557 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13559 #: theme_manager.cc:628
13560 msgid "Color Palette"
13561 msgstr "Цветовая палитра"
13563 #: time_axis_view.cc:150
13564 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13565 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13567 #: time_axis_view_item.cc:326
13568 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13569 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13570 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13571 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13572 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13574 #: time_fx_dialog.cc:62
13575 msgid "Quick but Ugly"
13576 msgstr "Быстро и грубо"
13578 #: time_fx_dialog.cc:63
13579 msgid "Skip Anti-aliasing"
13580 msgstr "Без фильтрации"
13582 #: time_fx_dialog.cc:64
13586 #: time_fx_dialog.cc:65
13587 msgid "Minimize time distortion"
13588 msgstr "Минимизировать искажения"
13590 #: time_fx_dialog.cc:66
13591 msgid "Preserve Formants"
13592 msgstr "Сохранить форманты"
13594 #: time_fx_dialog.cc:71
13595 msgid "TimeFXDialog"
13596 msgstr "TimeFXDialog"
13598 #: time_fx_dialog.cc:74
13599 msgid "Pitch Shift Audio"
13600 msgstr "Смена высоты тона"
13602 #: time_fx_dialog.cc:76
13603 msgid "Time Stretch Audio"
13604 msgstr "Растягивание во времени"
13606 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13610 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13614 #: time_fx_dialog.cc:114
13618 #: time_fx_dialog.cc:122
13622 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13623 msgid "TimeFXButton"
13624 msgstr "TimeFXButton"
13626 #: time_fx_dialog.cc:154
13627 msgid "Stretch/Shrink"
13630 #: time_fx_dialog.cc:164
13631 msgid "<b>Progress</b>"
13632 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13634 #: time_info_box.cc:124
13635 msgid "Start recording at auto-punch start"
13636 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13638 #: time_info_box.cc:125
13639 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13640 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13642 #: time_selection.cc:40
13643 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13644 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13646 #: transform_dialog.cc:39
13647 msgid "this note's"
13650 #: transform_dialog.cc:40
13651 msgid "the previous note's"
13654 #: transform_dialog.cc:41
13655 msgid "this note's index"
13658 #: transform_dialog.cc:42
13659 msgid "the number of notes"
13662 #: transform_dialog.cc:43
13666 #: transform_dialog.cc:44
13667 msgid "a random number from"
13670 #: transform_dialog.cc:55
13671 msgid "equal steps from"
13674 #: transform_dialog.cc:58
13675 msgid "note number"
13678 #: transform_dialog.cc:59
13682 #: transform_dialog.cc:60
13686 #: transform_dialog.cc:61
13690 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13694 #: transform_dialog.cc:91
13698 #: transpose_dialog.cc:30
13699 msgid "Transpose MIDI"
13700 msgstr "Транспонировать MIDI"
13702 #: transpose_dialog.cc:55
13704 msgstr "Транспонировать"
13706 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
13707 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13708 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13710 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
13711 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13712 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13714 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
13715 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13716 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13718 #: ui_config.cc:244
13719 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13720 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13722 #: ui_config.cc:287
13723 msgid "Loading color file %1"
13724 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13726 #: ui_config.cc:290
13727 msgid "cannot read color file \"%1\""
13728 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13730 #: ui_config.cc:295
13731 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13732 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13734 #: ui_config.cc:301
13735 msgid "Color file %1 not found"
13736 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13738 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
13739 msgid "Color file %1 not saved"
13740 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13742 #: ui_config.cc:385
13743 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13744 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13746 #: ui_config.cc:388
13747 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13748 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13750 #: ui_config.cc:393
13751 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13752 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13754 #: ui_config.cc:401
13755 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13756 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13758 #: ui_config.cc:419
13759 msgid "Config file %1 not saved"
13760 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13762 #: ui_config.cc:660
13763 msgid "Color %1 not found"
13764 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13766 #: ui_config.cc:730
13767 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13769 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13770 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13772 #: utils.cc:114 utils.cc:157
13773 msgid "bad XPM header %1"
13774 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13777 msgid "cannot find XPM file for %1"
13778 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13780 #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
13782 msgstr "по умолчанию"
13785 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13787 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13790 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13791 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13793 #: utils.cc:663 utils.cc:679
13794 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13795 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13799 msgstr "Перезаписать"
13801 #: add_video_dialog.cc:54
13802 msgid "Set Video Track"
13803 msgstr "Установка видеодорожки"
13805 #: add_video_dialog.cc:62
13806 msgid "Open Video Monitor Window"
13807 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13809 #: add_video_dialog.cc:63
13810 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13811 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13813 #: add_video_dialog.cc:65
13814 msgid "Reload docroot"
13815 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13817 #: add_video_dialog.cc:120
13818 msgid "Video files"
13819 msgstr "Видеофайлы"
13821 #: add_video_dialog.cc:149
13822 msgid "<b>Video Information</b>"
13823 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13825 #: add_video_dialog.cc:152
13829 #: add_video_dialog.cc:158
13830 msgid "Frame rate:"
13831 msgstr "Частота кадров::"
13833 #: add_video_dialog.cc:161
13834 msgid "Aspect Ratio:"
13835 msgstr "Соотношение сторон:"
13837 #: add_video_dialog.cc:244
13838 msgid "VideoServerIndex"
13839 msgstr "Индекс видеосервера"
13841 #: add_video_dialog.cc:675
13845 #: video_timeline.cc:472
13847 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13848 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13850 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13851 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13853 #: video_timeline.cc:510
13855 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13858 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13859 "опции настройки в %2."
13861 #: video_timeline.cc:518
13863 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13866 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13869 #: video_timeline.cc:591
13871 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13872 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13875 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13876 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13877 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13879 #: video_timeline.cc:728
13881 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13882 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13883 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13884 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13886 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13888 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13889 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13890 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13891 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13893 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13895 #: video_timeline.cc:743
13896 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13897 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13899 #: video_timeline.cc:770
13901 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13902 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13904 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13905 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13907 #: video_monitor.cc:285
13908 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13909 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13911 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13913 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13914 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13915 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13917 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13918 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13920 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13921 "and ffprobe_harvid.\n"
13922 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13923 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13924 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13926 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13928 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13929 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13931 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13933 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13934 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13936 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13937 "ffprobe_harvid.\n"
13938 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13939 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13940 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13942 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13944 #: transcode_video_dialog.cc:56
13945 msgid "Transcode/Import Video File "
13946 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13948 #: transcode_video_dialog.cc:58
13949 msgid "Output File:"
13950 msgstr "Файл вывода:"
13952 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
13956 #: transcode_video_dialog.cc:63
13960 #: transcode_video_dialog.cc:66
13961 msgid "Extract LTC from audio and align video"
13962 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
13964 #: transcode_video_dialog.cc:67
13965 msgid "Manual Override"
13966 msgstr "Ручное управление"
13968 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
13969 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13970 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13972 #: transcode_video_dialog.cc:108
13973 msgid "<b>File Information</b>"
13974 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13976 #: transcode_video_dialog.cc:114
13978 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13979 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13982 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13983 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13985 #: transcode_video_dialog.cc:121
13987 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13988 "unsupported video codec or format."
13990 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13993 #: transcode_video_dialog.cc:138
13997 #: transcode_video_dialog.cc:140
13999 msgstr "Длительность:"
14001 #: transcode_video_dialog.cc:142
14005 #: transcode_video_dialog.cc:144
14007 msgstr "Геометрия:"
14009 #: transcode_video_dialog.cc:159
14013 #: transcode_video_dialog.cc:180
14014 msgid "<b>Import Settings</b>"
14015 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
14017 #: transcode_video_dialog.cc:187
14018 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14021 #: transcode_video_dialog.cc:188
14022 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14023 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
14025 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
14026 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14027 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
14029 #: transcode_video_dialog.cc:211
14030 msgid "Do Not Import Video"
14031 msgstr "Не импортировать видео"
14033 #: transcode_video_dialog.cc:227
14034 msgid "Scale Video: Width = "
14035 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
14037 #: transcode_video_dialog.cc:234
14038 msgid "Original Width"
14039 msgstr "Исходная ширина"
14041 #: transcode_video_dialog.cc:249
14042 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14043 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
14045 #: transcode_video_dialog.cc:254
14046 msgid "Extract Audio:"
14047 msgstr "Извлечь звук:"
14049 #: transcode_video_dialog.cc:260
14050 msgid "No Audio Track Present"
14051 msgstr "Нет звуковой дорожки"
14053 #: transcode_video_dialog.cc:263
14054 msgid "Do Not Extract Audio"
14055 msgstr "Не извлекать аудио"
14057 #: transcode_video_dialog.cc:379
14058 msgid "Extracting Audio.."
14059 msgstr "Извлекается звук..."
14061 #: transcode_video_dialog.cc:382
14062 msgid "Audio Extraction Failed."
14063 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
14065 #: transcode_video_dialog.cc:408
14066 msgid "Transcoding Video.."
14067 msgstr "Перекодирование видео..."
14069 #: transcode_video_dialog.cc:442
14070 msgid "Transcoding Failed."
14071 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
14073 #: transcode_video_dialog.cc:546
14074 msgid "Save Transcoded Video File"
14075 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
14077 #: video_server_dialog.cc:52
14078 msgid "Launch Video Server"
14079 msgstr "Запустить видеосервер"
14081 #: video_server_dialog.cc:53
14082 msgid "Server Executable:"
14083 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
14085 #: video_server_dialog.cc:55
14086 msgid "Server Docroot:"
14087 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
14089 #: video_server_dialog.cc:61
14090 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14091 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
14093 #: video_server_dialog.cc:97
14095 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14096 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14097 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14100 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14102 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
14103 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
14104 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
14107 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14109 #: video_server_dialog.cc:129
14110 msgid "Listen Address:"
14111 msgstr "Слушать адрес:"
14113 #: video_server_dialog.cc:134
14114 msgid "Listen Port:"
14115 msgstr "Слушать порт:"
14117 #: video_server_dialog.cc:139
14118 msgid "Cache Size:"
14119 msgstr "Размер кэша:"
14121 #: video_server_dialog.cc:145
14123 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
14124 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
14125 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
14127 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
14128 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
14129 "сейчас недоступен.\n"
14130 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
14132 #: video_server_dialog.cc:189
14133 msgid "Set Video Server Executable"
14134 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
14136 #: video_server_dialog.cc:209
14137 msgid "Server docroot"
14138 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
14140 #: utils_videotl.cc:61
14141 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
14143 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
14145 #: utils_videotl.cc:62
14147 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
14148 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
14150 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
14151 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
14154 #: utils_videotl.cc:65
14158 #: utils_videotl.cc:72
14159 msgid "Confirm Overwrite"
14160 msgstr "Подтвердите перезапись"
14162 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
14163 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
14164 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
14166 #: export_video_dialog.cc:67
14167 msgid "Export Video File "
14168 msgstr "Экспортировать видеофайл"
14170 #: export_video_dialog.cc:78
14174 #: export_video_dialog.cc:83
14175 msgid "Scale Video (W x H):"
14176 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
14178 #: export_video_dialog.cc:84
14179 msgid "Retain Aspect"
14180 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
14182 #: export_video_dialog.cc:89
14183 msgid "Set Aspect Ratio:"
14184 msgstr "Указать соотношение сторон:"
14186 #: export_video_dialog.cc:90
14187 msgid "Normalize Audio"
14188 msgstr "Нормировать звук"
14190 #: export_video_dialog.cc:91
14191 msgid "2 Pass Encoding"
14192 msgstr "Кодирование в два прохода"
14194 #: export_video_dialog.cc:92
14195 msgid "Codec Optimizations:"
14196 msgstr "Оптимизация кодека:"
14198 #: export_video_dialog.cc:94
14199 msgid "Deinterlace"
14200 msgstr "Деинтерлейсинг"
14202 #: export_video_dialog.cc:95
14203 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
14204 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
14206 #: export_video_dialog.cc:96
14207 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
14208 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
14210 #: export_video_dialog.cc:97
14211 msgid "Include Session Metadata"
14212 msgstr "Включить метаданные сессии"
14214 #: export_video_dialog.cc:115
14216 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
14217 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
14220 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
14221 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
14224 #: export_video_dialog.cc:126
14225 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
14226 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
14228 #: export_video_dialog.cc:136
14229 msgid "<b>Input Video:</b>"
14230 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
14232 #: export_video_dialog.cc:147
14236 #: export_video_dialog.cc:149
14238 msgstr "Мастер-шина"
14240 #: export_video_dialog.cc:154
14241 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
14242 msgstr "от начала до конца сессии %1"
14244 #: export_video_dialog.cc:157
14245 msgid "<b>Settings:</b>"
14246 msgstr "<b>Параметры:</b>"
14248 #: export_video_dialog.cc:165
14252 #: export_video_dialog.cc:171
14253 msgid "Video Codec:"
14254 msgstr "Видеокодек:"
14256 #: export_video_dialog.cc:174
14257 msgid "Video KBit/s:"
14258 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
14260 #: export_video_dialog.cc:177
14261 msgid "Audio Codec:"
14262 msgstr "Звуковой кодек:"
14264 #: export_video_dialog.cc:180
14265 msgid "Audio KBit/s:"
14266 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
14268 #: export_video_dialog.cc:183
14269 msgid "Audio Samplerate:"
14270 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
14272 #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
14273 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
14274 msgid "(default for format)"
14275 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
14277 #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
14278 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
14280 msgstr "(по умолчанию)"
14282 #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
14284 msgstr "(исходная)"
14286 #: export_video_dialog.cc:344
14287 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
14288 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
14290 #: export_video_dialog.cc:346
14291 msgid "from the video's start to the video's end"
14292 msgstr "от начала до конца видео"
14294 #: export_video_dialog.cc:349
14295 msgid "Selected range"
14296 msgstr "Выбранный диапазон"
14298 #: export_video_dialog.cc:569
14299 msgid "Normalizing audio"
14300 msgstr "Выполняется нормировка звука"
14302 #: export_video_dialog.cc:573
14303 msgid "Exporting audio"
14304 msgstr "Экспорт звука"
14306 #: export_video_dialog.cc:628
14307 msgid "Exporting Audio..."
14308 msgstr "Экспортируется звук..."
14310 #: export_video_dialog.cc:685
14312 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
14313 "timeline instead."
14315 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
14316 "используется длительность проекта."
14318 #: export_video_dialog.cc:715
14319 msgid "Export Video: export-range does not include video."
14320 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
14322 #: export_video_dialog.cc:728
14323 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
14325 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
14327 #: export_video_dialog.cc:770
14328 msgid "Encoding Video..."
14329 msgstr "Кодируется видео..."
14331 #: export_video_dialog.cc:790
14332 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
14333 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
14335 #: export_video_dialog.cc:896
14336 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
14337 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
14339 #: export_video_dialog.cc:908
14340 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
14341 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
14343 #: export_video_dialog.cc:1011
14344 msgid "Transcoding failed."
14345 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
14347 #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
14348 msgid "Save Exported Video File"
14349 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
14351 #: export_video_infobox.cc:33
14352 msgid "Video Export Info"
14353 msgstr "Информация об экспорте видео"
14355 #: export_video_infobox.cc:34
14356 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
14357 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
14359 #: export_video_infobox.cc:46
14360 msgid "<b>Video Export Info</b>"
14361 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
14363 #: export_video_infobox.cc:51
14365 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
14366 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
14368 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14370 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
14372 "Open Manual in Browser? "
14375 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
14376 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
14378 #~ msgid "32 bit float"
14379 #~ msgstr "32 bit float"
14382 #~ msgstr "24 бита"
14389 #~ "(built from revision %3)"
14392 #~ "(собрано из редакции %3)"
14395 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
14396 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14398 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
14399 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
14401 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
14402 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
14404 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
14405 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
14408 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
14409 #~ "Click to stop the audition"
14411 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
14412 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
14414 #~ msgid "Export To Video File"
14415 #~ msgstr "Видеофайл"
14417 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
14418 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
14420 #~ msgid "Reference"
14421 #~ msgstr "Справка в Интернете"
14423 #~ msgid "Report A Bug"
14424 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
14426 #~ msgid "How to report a bug"
14427 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
14429 #~ msgid "Transition To Roll"
14430 #~ msgstr "В обычном направлении"
14432 #~ msgid "Transition To Reverse"
14433 #~ msgstr "В обратном направлении"
14435 #~ msgid "Set From Playhead"
14436 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
14438 #~ msgid "Fill Range with Region"
14439 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
14441 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
14442 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
14444 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
14445 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
14447 #~ msgid "Play From Edit Point"
14448 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
14450 #~ msgid "Play From Start"
14451 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
14453 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
14454 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
14456 #~ msgid "Zoom focus"
14457 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
14459 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
14460 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
14462 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
14463 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
14465 #~ msgid "Import From Session"
14466 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
14468 #~ msgid "Snap Position To Grid"
14469 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
14471 #~ msgid "Insert Region From Region List"
14472 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
14474 #~ msgid "File Exists!"
14475 #~ msgstr "Файл уже существует!"
14477 #~ msgid "Overwrite Existing File"
14478 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
14480 #~ msgid "End point trim"
14481 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
14483 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
14484 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
14486 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
14487 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
14489 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
14490 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
14492 #~ msgid "alsa_pcm"
14493 #~ msgstr "аlsa_pcm"
14497 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14498 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
14501 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
14502 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
14504 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
14506 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
14509 #~ msgid "Show zoom toolbar"
14510 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
14512 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
14513 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
14515 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
14516 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
14518 #~ msgid "Align With Existing Material"
14519 #~ msgstr "С записанным материалом"
14521 #~ msgid "Align With Capture Time"
14522 #~ msgstr "По времени захвата"
14524 #~ msgid "Select From All..."
14525 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
14527 #~ msgid "Disk Format"
14528 #~ msgstr "Формат диска"
14530 #~ msgid "Broadcast WAVE"
14531 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
14536 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
14537 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
14539 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
14541 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
14543 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
14544 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
14546 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14548 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
14551 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
14552 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14555 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14557 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
14559 #~ "Open Manual in Browser? "
14561 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
14563 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
14564 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
14566 #~ "Открыть руководство в браузере? "
14568 #~ msgid "Inactive"
14569 #~ msgstr "Неактивно"
14571 #~ msgid "Export region contents"
14572 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
14574 #~ msgid "Export track output"
14575 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
14578 #~ msgstr "Пиковое значение"
14590 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
14591 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14593 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
14594 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14596 #~ msgid "Update available plugins"
14597 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
14599 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14600 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
14602 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14603 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14605 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14606 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
14608 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14609 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
14611 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14612 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
14614 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14615 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
14617 #~ msgid "Snapshot..."
14618 #~ msgstr "Создать снимок..."
14620 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14621 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
14623 #~ msgid "Make Loop range"
14624 #~ msgstr "Создать область петли"
14626 #~ msgid "Make Punch range"
14627 #~ msgstr "Создать область врезки"
14630 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14631 #~ "This limits your control over it."
14633 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
14634 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
14636 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14637 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
14639 #~ msgid "Keyboard layout:"
14640 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
14642 #~ msgid "Font scaling:"
14643 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
14646 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14647 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
14649 #~ msgid "only in region gain mode"
14650 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
14652 #~ msgid "After Editor Selection"
14653 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
14655 #~ msgid "After Mixer Selection"
14656 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
14658 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14659 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
14661 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14662 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
14665 #~ msgstr "дорожек"
14671 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14673 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14675 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14677 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
14679 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
14680 #~ "воспроизведения.\n"
14682 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14685 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14687 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14689 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
14691 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14693 #~ msgid "Remove track"
14694 #~ msgstr "Удаление дорожки"
14696 #~ msgid "Remove bus"
14697 #~ msgstr "Удаление шины"
14705 #~ msgid "relative|Rel"
14714 #~ msgid "monitoring|Mon"
14717 #~ msgid "selection|Sel"
14720 #~ msgid "active|A"
14759 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14760 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14763 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14764 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14765 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14766 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14767 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14769 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14770 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14772 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14773 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14774 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
14775 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14776 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14777 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14779 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14780 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14783 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14785 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14787 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14789 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14791 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14793 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14796 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14798 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14800 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14802 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
14804 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
14806 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14809 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
14810 #~ "URL in Edit -> Preferences."
14812 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
14813 #~ "в меню Правка -> Настройки."
14815 #~ msgid "%u samples"
14816 #~ msgstr "%u сэмплов"
14819 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14821 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14823 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14825 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14826 #~ "stable or reliable\n"
14827 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
14828 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14829 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14830 #~ "report issues\n"
14831 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14832 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14833 #~ "and pass on comments.\n"
14834 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14835 #~ "ardour3. You\n"
14836 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14838 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14840 #~ " http://ardour.org/support\n"
14842 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
14844 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
14845 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
14848 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
14849 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
14851 #~ " это и может быть так.\n"
14852 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
14853 #~ "ошибках</b>.\n"
14854 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
14856 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
14857 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
14859 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
14860 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
14861 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
14862 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
14864 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
14866 #~ " http://ardour.org/support\n"
14868 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14869 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
14871 #~ msgid "MIDI System"
14872 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
14874 #~ msgid "rubberband selection"
14875 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
14877 #~ msgid "set selected regions"
14878 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
14880 #~ msgid "select all"
14881 #~ msgstr "Выделить всё"
14883 #~ msgid "select all within"
14884 #~ msgstr "Выбрать всё без"
14886 #~ msgid "set selection from range"
14887 #~ msgstr "Создание выделения из области"
14889 #~ msgid "select all from range"
14890 #~ msgstr "Выделение всего в области"
14892 #~ msgid "select all from punch"
14893 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
14895 #~ msgid "select all from loop"
14896 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
14898 #~ msgid "select all after cursor"
14899 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
14901 #~ msgid "select all before cursor"
14902 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
14904 #~ msgid "select all after edit"
14905 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
14907 #~ msgid "select all before edit"
14908 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
14912 #~ " Ardour could not understand your command line "
14915 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
14917 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
14918 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
14920 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
14921 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
14923 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
14924 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
14928 #~ "(built from revision %2)"
14931 #~ "(собрано из редакции %2)"
14933 #~ msgid "Track mode:"
14934 #~ msgstr "Режим дорожки:"
14939 #~ msgid "Selected"
14940 #~ msgstr "Выбрано"
14942 #~ msgid "Fit Selected tracks"
14943 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
14945 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
14946 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
14948 #~ msgid "Timeline height"
14949 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
14951 #~ msgid "Align Video Track"
14952 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
14954 #~ msgid "(%.1f msecs)"
14955 #~ msgstr "(%.1f мс)"
14957 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14958 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
14961 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14962 #~ "a newer version"
14964 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
14965 #~ "за новую версию"
14967 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14968 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
14971 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14972 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14974 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
14975 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
14976 #~ "с аудиоинтерфейсом."
14978 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14979 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
14981 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14982 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
14984 #~ msgid "Theme Manager"
14985 #~ msgstr "Стиль оформления"
14987 #~ msgid "Play Selected Range"
14988 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
14990 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
14991 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
14993 #~ msgid "Set Loop from Range"
14994 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
14996 #~ msgid "Set Punch from Range"
14997 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
14999 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
15001 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
15003 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
15004 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
15006 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
15007 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
15009 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
15010 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
15012 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
15013 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
15015 #~ msgid "Draw Region Gain"
15016 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
15018 #~ msgid "Select Zoom Range"
15019 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
15021 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
15022 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
15024 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
15025 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
15027 #~ msgid "Note Level Editing"
15028 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
15030 #~ msgid "Zoom to Region"
15031 #~ msgstr "Масштабировать в область"
15033 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
15034 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
15036 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
15037 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
15039 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
15040 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
15042 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
15043 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
15045 #~ msgid "Gain Tool"
15046 #~ msgstr "Усиление"
15048 #~ msgid "Zoom Tool"
15051 #~ msgid "Edit MIDI"
15052 #~ msgstr "Изменить MIDI"
15054 #~ msgid "Show Measures"
15055 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
15058 #~ msgstr "Разделить"
15067 #~ msgstr "регионы"
15070 #~ msgstr "Диапазон"
15072 #~ msgid "set loop range from edit range"
15073 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
15075 #~ msgid "set punch range from edit range"
15076 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
15078 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
15079 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
15081 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
15082 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
15084 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
15085 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
15087 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
15088 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
15090 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
15091 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"