Update Russian translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-06 04:56+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-06 04:57+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Jeremy Carter"
64 msgstr "Jeremy Carter"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Sam Chessman"
76 msgstr "Sam Chessman"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "André Colomb"
80 msgstr "André Colomb"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "Paul Davis"
84 msgstr "Paul Davis"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "John Emmas"
92 msgstr "John Emmas"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "Dave Flick"
100 msgstr "Dave Flick"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Hans Fugal"
104 msgstr "Hans Fugal"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Robin Gareus"
108 msgstr "Robin Gareus"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "Jeremy Hall"
124 msgstr "Jeremy Hall"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "David Halter"
132 msgstr "David Halter"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "Steve Harris"
136 msgstr "Steve Harris"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Rob Holland"
148 msgstr "Rob Holland"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Armand Klenk"
160 msgstr "Armand Klenk"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Matt Krai"
168 msgstr "Matt Krai"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Georg Krause"
172 msgstr "Georg Krause"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Nick Lanham"
176 msgstr "Nick Lanham"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Colin Law"
180 msgstr "Colin Law"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Joshua Leach"
184 msgstr "Joshua Leach"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Ben Loftis"
188 msgstr "Ben Loftis"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Tim Mayberry"
196 msgstr "Tim Mayberry"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Doug Mclain"
200 msgstr "Doug Mclain"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Todd Naugle"
204 msgstr "Todd Naugle"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "André Nusser"
208 msgstr "André Nusser"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
212 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "Jack O'Quin"
216 msgstr "Jack O'Quin"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "Nimal Ratnayake"
220 msgstr "Nimal Ratnayake"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "David Robillard"
224 msgstr "David Robillard"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "Taybin Rutkin"
228 msgstr "Taybin Rutkin"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "Andreas Ruge"
232 msgstr "Andreas Ruge"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Sampo Savolainen"
236 msgstr "Sampo Savolainen"
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "Rodrigo Severo"
240 msgstr "Rodrigo Severo"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Per Sigmond"
244 msgstr "Per Sigmond"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "Lincoln Spiteri"
248 msgstr "Lincoln Spiteri"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Mike Start"
252 msgstr "Mike Start"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Mark Stewart"
256 msgstr "Mark Stewart"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Roland Stigge"
260 msgstr "Roland Stigge"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Petter Sundlöf"
264 msgstr "Petter Sundlöf"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Mike Täht"
268 msgstr "Mike Täht"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Roy Vegard"
272 msgstr "Roy Vegard"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Thorsten Wilms"
276 msgstr "Thorsten Wilms"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Damien Zammit"
280 msgstr "Damien Zammit"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Grygorii Zharun"
284 msgstr "Grygorii Zharun"
285
286 #: about.cc:196
287 msgid ""
288 "French:\n"
289 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
290 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
291 "\tMartin Blanchard\n"
292 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
293 msgstr ""
294 "Французский:\n"
295 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
296 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
297 "\tMartin Blanchard\n"
298 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
299
300 #: about.cc:197
301 msgid ""
302 "German:\n"
303 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
304 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
305 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
306 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
307 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
308 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
309 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
310 msgstr ""
311 "Немецкий:\n"
312 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
313 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
314 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
315 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
316 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
317 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
318 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
319
320 #: about.cc:204
321 msgid ""
322 "Italian:\n"
323 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
324 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
325 msgstr ""
326 "Итальянский:\n"
327 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
328 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
329
330 #: about.cc:205
331 msgid ""
332 "Portuguese:\n"
333 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
334 msgstr ""
335 "Португальский:\n"
336 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
337
338 #: about.cc:206
339 msgid ""
340 "Brazilian Portuguese:\n"
341 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
342 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
343 msgstr ""
344 "Бразильский португальский:\n"
345 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
346 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
347
348 #: about.cc:208
349 msgid ""
350 "Spanish:\n"
351 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
352 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
353 msgstr ""
354 "Испанский:\n"
355 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
356 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
357
358 #: about.cc:209
359 msgid ""
360 "Russian:\n"
361 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
362 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
363 msgstr ""
364 "Русский:\n"
365 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
366 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
367 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
368
369 #: about.cc:211
370 msgid ""
371 "Greek:\n"
372 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
373 msgstr ""
374 "Греческий:\n"
375 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
376
377 #: about.cc:212
378 msgid ""
379 "Swedish:\n"
380 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
381 msgstr ""
382 "Шведский:\n"
383 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
384
385 #: about.cc:213
386 msgid ""
387 "Polish:\n"
388 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
389 msgstr ""
390 "Польский:\n"
391 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
392
393 #: about.cc:214
394 msgid ""
395 "Czech:\n"
396 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
397 msgstr ""
398 "Чешский:\n"
399 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
400
401 #: about.cc:215
402 msgid ""
403 "Norwegian:\n"
404 "\t Eivind Ødegård\n"
405 msgstr ""
406 "Норвежский:\n"
407 "\t Eivind Ødegård\n"
408
409 #: about.cc:216
410 msgid ""
411 "Chinese:\n"
412 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
413 msgstr ""
414 "Китайский:\n"
415 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
416
417 #: about.cc:596
418 msgid "Intel 64-bit"
419 msgstr "Intel 64-bit"
420
421 #: about.cc:598
422 msgid "Intel 32-bit"
423 msgstr "Intel 32-bit"
424
425 #: about.cc:600
426 msgid "PowerPC 64-bit"
427 msgstr "PowerPC 64-bit"
428
429 #: about.cc:602
430 msgid "PowerPC 32-bit"
431 msgstr "PowerPC 32-bit"
432
433 #: about.cc:604
434 msgid "64-bit"
435 msgstr "64-bit"
436
437 #: about.cc:606
438 msgid "32-bit"
439 msgstr "32-bit"
440
441 #: about.cc:614
442 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
443 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
444
445 #: about.cc:618
446 msgid "http://ardour.org/"
447 msgstr "http://ardour.org/"
448
449 #: about.cc:619
450 msgid ""
451 "%1%2\n"
452 "(built from revision %3)\n"
453 "%4"
454 msgstr ""
455 "%1%2\n"
456 "(собрано из редакции %3)\n"
457 "%4"
458
459 #: about.cc:624
460 msgid "Config"
461 msgstr "Конфигурация сборки"
462
463 #: actions.cc:83
464 msgid "Loading menus from %1"
465 msgstr "Загружается меню из %1"
466
467 #: actions.cc:86 actions.cc:87
468 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
469 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
470
471 #: actions.cc:89
472 msgid "%1 menu definition file not found"
473 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
474
475 #: actions.cc:93 actions.cc:94
476 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
477 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
478
479 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
480 msgid "Add Track or Bus"
481 msgstr "Добавить дорожку или шину"
482
483 #: add_route_dialog.cc:57
484 msgid "Configuration:"
485 msgstr "Конфигурация:"
486
487 #: add_route_dialog.cc:58
488 msgid "Record Mode:"
489 msgstr "Режим записи:"
490
491 #: add_route_dialog.cc:59
492 msgid "Instrument:"
493 msgstr "Инструмент:"
494
495 #: add_route_dialog.cc:77
496 msgid "Audio Tracks"
497 msgstr "Звуковые дорожки"
498
499 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
500 msgid "MIDI Tracks"
501 msgstr "MIDI-дорожки"
502
503 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
504 msgid "Audio+MIDI Tracks"
505 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
506
507 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
508 msgid "Busses"
509 msgstr "Шины"
510
511 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
512 msgid "First"
513 msgstr "В начало"
514
515 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
516 msgid "Before Selection"
517 msgstr "Перед выделенным"
518
519 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
520 msgid "After Selection"
521 msgstr "После выделенного"
522
523 #: add_route_dialog.cc:86
524 msgid "Last"
525 msgstr "В конец"
526
527 #: add_route_dialog.cc:103
528 msgid "Add:"
529 msgstr "Добавить:"
530
531 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
532 #: video_server_dialog.cc:121
533 msgid "<b>Options</b>"
534 msgstr "<b>Параметры</b>"
535
536 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
537 #: route_group_dialog.cc:71
538 msgid "Name:"
539 msgstr "Имя:"
540
541 #: add_route_dialog.cc:156
542 msgid "Group:"
543 msgstr "Группа:"
544
545 #: add_route_dialog.cc:162
546 msgid "Insert:"
547 msgstr "Вставить:"
548
549 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
550 #: ardour_ui_ed.cc:568 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2427
551 #: rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2449
552 #: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2460 rc_option_editor.cc:2462
553 #: rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2493 rc_option_editor.cc:2496
554 #: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2543 rc_option_editor.cc:2545
555 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563
556 #: rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
557 msgid "Audio"
558 msgstr "Аудио"
559
560 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
561 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
562 #: rc_option_editor.cc:2706 rc_option_editor.cc:2708 rc_option_editor.cc:2718
563 #: rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2743
564 #: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2761
565 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779
566 #: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2790 rc_option_editor.cc:2798
567 #: rc_option_editor.cc:2806 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2824
568 #: rc_option_editor.cc:2847
569 msgid "MIDI"
570 msgstr "MIDI"
571
572 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
573 msgid "Audio+MIDI"
574 msgstr "Аудио+MIDI"
575
576 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
577 msgid "Bus"
578 msgstr "Шина"
579
580 #: add_route_dialog.cc:268
581 msgid ""
582 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
583 "both audio and MIDI input data\n"
584 "\n"
585 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
586 "track instead."
587 msgstr ""
588 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
589 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
590 "входе.\n"
591 "\n"
592 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
593 "звуковые и MIDI-дорожки."
594
595 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
596 #: editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1383
597 msgid "Normal"
598 msgstr "Обычный"
599
600 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
601 msgid "Non Layered"
602 msgstr "Бесслойный"
603
604 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
605 msgid "Tape"
606 msgstr "Плёночный"
607
608 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:300
609 msgid "Mono"
610 msgstr "Моно"
611
612 #: add_route_dialog.cc:435
613 msgid "Stereo"
614 msgstr "Стерео"
615
616 #: add_route_dialog.cc:459
617 msgid "3 Channel"
618 msgstr "3 канала"
619
620 #: add_route_dialog.cc:463
621 msgid "4 Channel"
622 msgstr "4 канала"
623
624 #: add_route_dialog.cc:467
625 msgid "5 Channel"
626 msgstr "5 каналов"
627
628 #: add_route_dialog.cc:471
629 msgid "6 Channel"
630 msgstr "6 каналов"
631
632 #: add_route_dialog.cc:475
633 msgid "8 Channel"
634 msgstr "8 каналов"
635
636 #: add_route_dialog.cc:479
637 msgid "12 Channel"
638 msgstr "3 канала"
639
640 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1906 mixer_strip.cc:2314
641 msgid "Custom"
642 msgstr "На заказ"
643
644 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
645 msgid "New Group..."
646 msgstr "Создать группу..."
647
648 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
649 msgid "No Group"
650 msgstr "Нет группы"
651
652 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
653 msgid "Ambiguous File"
654 msgstr "Неоднозначный файл"
655
656 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
657 msgid ""
658 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
662 "\n"
663
664 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
665 msgid ""
666 "\n"
667 "\n"
668 "Please select the path that you want to get the file from."
669 msgstr ""
670 "\n"
671 "\n"
672 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
673
674 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
675 msgid "Done"
676 msgstr "Готово"
677
678 #: analysis_window.cc:46
679 msgid "Signal source"
680 msgstr "Источник сигнала"
681
682 #: analysis_window.cc:47
683 msgid "Selected ranges"
684 msgstr "Выбранные выделения"
685
686 #: analysis_window.cc:48
687 msgid "Selected regions"
688 msgstr "Выделенные области"
689
690 #: analysis_window.cc:50
691 msgid "Display model"
692 msgstr "Модель отображения"
693
694 #: analysis_window.cc:51
695 msgid "Composite graphs for each track"
696 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
697
698 #: analysis_window.cc:52
699 msgid "Composite graph of all tracks"
700 msgstr "Составной график для всех дорожек"
701
702 #: analysis_window.cc:54
703 msgid "Show frequency power range"
704 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
705
706 #: analysis_window.cc:55
707 msgid "Normalize values"
708 msgstr "Нормировать значения"
709
710 #: analysis_window.cc:59
711 msgid "FFT analysis window"
712 msgstr "Спектральный анализ"
713
714 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
715 msgid "Spectral Analysis"
716 msgstr "Спектральный анализ"
717
718 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
719 msgid "Track"
720 msgstr "Дорожка"
721
722 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:133 mixer_ui.cc:1878
723 msgid "Show"
724 msgstr "Показать"
725
726 #: analysis_window.cc:135
727 msgid "Re-analyze data"
728 msgstr "Повторно проанализировать данные"
729
730 #: ardour_button.cc:820
731 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
732 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
733
734 #: ardour_button.cc:1088
735 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
736 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
737
738 #: ardour_ui.cc:174
739 msgid ""
740 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
741 "\n"
742 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
743 "\n"
744 "(This will require you to restart %1.)"
745 msgstr ""
746 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
747 "\n"
748 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
749 "\n"
750 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
751
752 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
753 msgid "Audition"
754 msgstr "Контроль"
755
756 #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2086
757 #: monitor_section.cc:380 rc_option_editor.cc:2583 route_time_axis.cc:255
758 #: route_time_axis.cc:2748
759 msgid "Solo"
760 msgstr "Соло"
761
762 #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1294
763 msgid "Feedback"
764 msgstr "Отклик"
765
766 #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
767 msgid "Speaker Configuration"
768 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
769
770 #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
771 msgid "Key Bindings"
772 msgstr "Клавиатурные комбинации"
773
774 #: ardour_ui.cc:266
775 msgid "Preferences"
776 msgstr "Параметры"
777
778 #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
779 msgid "Add Tracks/Busses"
780 msgstr "Добавить дорожки/шины"
781
782 #: ardour_ui.cc:268
783 msgid "About"
784 msgstr "О программе"
785
786 #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
787 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
788 msgid "Locations"
789 msgstr "Позиции"
790
791 #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
792 msgid "Tracks and Busses"
793 msgstr "Дорожки и шины"
794
795 #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
796 msgid "Audio/MIDI Setup"
797 msgstr "Настройка звука и MIDI"
798
799 #: ardour_ui.cc:272
800 msgid "Video Export Dialog"
801 msgstr "Диалог экспорта видео"
802
803 #: ardour_ui.cc:273
804 msgid "Properties"
805 msgstr "Свойства"
806
807 #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
808 msgid "Bundle Manager"
809 msgstr "Управление пакетами"
810
811 #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
812 msgid "Big Clock"
813 msgstr "Большой счётчик"
814
815 #: ardour_ui.cc:277
816 msgid "Audio Connections"
817 msgstr "Звуковые соединения"
818
819 #: ardour_ui.cc:278
820 msgid "MIDI Connections"
821 msgstr "Соединения MIDI"
822
823 #: ardour_ui.cc:295
824 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
825 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
826
827 #: ardour_ui.cc:527
828 msgid ""
829 "The audio backend was shutdown because:\n"
830 "\n"
831 "%1"
832 msgstr ""
833 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
834 "\n"
835 "%1"
836
837 #: ardour_ui.cc:529
838 msgid ""
839 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
840 "disconnected %1 because %1\n"
841 "was not fast enough. Try to restart\n"
842 "the audio backend and save the session."
843 msgstr ""
844 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
845 "отсоединила %1, потому что %1\n"
846 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
847 "запустить подсистему и сохранить сессию."
848
849 #: ardour_ui.cc:553
850 msgid ""
851 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
852 "Please see the log window for further details."
853 msgstr ""
854 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
855 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
856
857 #: ardour_ui.cc:554
858 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
859 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
860
861 #: ardour_ui.cc:903
862 msgid "NSM server did not announce itself"
863 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
864
865 #: ardour_ui.cc:916
866 msgid "NSM: no client ID provided"
867 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
868
869 #: ardour_ui.cc:923
870 msgid "NSM: no session created"
871 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
872
873 #: ardour_ui.cc:946
874 msgid "NSM: initialization failed"
875 msgstr "NSM: сбой инициализации"
876
877 #: ardour_ui.cc:978
878 msgid "Free/Demo Version Warning"
879 msgstr "Предупреждение демоверсии"
880
881 #: ardour_ui.cc:980
882 msgid "Subscribe and support development of %1"
883 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
884
885 #: ardour_ui.cc:981
886 msgid "Don't warn me about this again"
887 msgstr "Больше не предупреждать"
888
889 #: ardour_ui.cc:983
890 msgid ""
891 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
892 "\n"
893 "<b>%2</b>\n"
894 "\n"
895 "<i>%3</i>\n"
896 "\n"
897 "%4"
898 msgstr ""
899 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
900 "\n"
901 "<b>%2</b>\n"
902 "\n"
903 "<i>%3</i>\n"
904 "\n"
905 "%4"
906
907 #: ardour_ui.cc:984
908 msgid "This is a free/demo version of %1"
909 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
910
911 #: ardour_ui.cc:985
912 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
913 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
914
915 #: ardour_ui.cc:986
916 msgid ""
917 "If you load an existing session with plugin settings\n"
918 "they will not be used and will be lost."
919 msgstr ""
920 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
921 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
922
923 #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
924 msgid ""
925 "To get full access to updates without this limitation\n"
926 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
927 msgstr ""
928 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
929 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
930
931 #: ardour_ui.cc:998
932 msgid "Quit now"
933 msgstr "Выйти"
934
935 #: ardour_ui.cc:999
936 msgid "Continue using %1"
937 msgstr "Продолжить работу"
938
939 #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
940 msgid "%1 is ready for use"
941 msgstr "%1 готов к работе"
942
943 #: ardour_ui.cc:1074
944 msgid ""
945 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
946 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
947 "\n"
948 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
949 "controlled by %2"
950 msgstr ""
951 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
952 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
953 "системы.\n"
954 "\n"
955 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
956 "это контролируется в %2."
957
958 #: ardour_ui.cc:1091
959 msgid "Do not show this window again"
960 msgstr "Больше не показывать это окно"
961
962 #: ardour_ui.cc:1135
963 msgid "Don't quit"
964 msgstr "Не выходить"
965
966 #: ardour_ui.cc:1136
967 msgid "Just quit"
968 msgstr "Просто выйти"
969
970 #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5004
971 msgid "Save and quit"
972 msgstr "Сохранить и выйти"
973
974 #: ardour_ui.cc:1147
975 msgid ""
976 "%1 was unable to save your session.\n"
977 "\n"
978 "If you still wish to quit, please use the\n"
979 "\n"
980 "\"Just quit\" option."
981 msgstr ""
982 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
983 "\n"
984 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
985 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
986 "\n"
987 "«Просто выйти»."
988
989 #: ardour_ui.cc:1197
990 msgid "Unsaved Session"
991 msgstr "Сессия не сохранена"
992
993 #: ardour_ui.cc:1218
994 msgid ""
995 "The session \"%1\"\n"
996 "has not been saved.\n"
997 "\n"
998 "Any changes made this time\n"
999 "will be lost unless you save it.\n"
1000 "\n"
1001 "What do you want to do?"
1002 msgstr ""
1003 "Сессия «%1»\n"
1004 "не сохранена.\n"
1005 "\n"
1006 "Все внесённые изменения будут\n"
1007 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1008 "\n"
1009 "Что вы хотите сделать?"
1010
1011 #: ardour_ui.cc:1221
1012 msgid ""
1013 "The snapshot \"%1\"\n"
1014 "has not been saved.\n"
1015 "\n"
1016 "Any changes made this time\n"
1017 "will be lost unless you save it.\n"
1018 "\n"
1019 "What do you want to do?"
1020 msgstr ""
1021 "Снимок «%1»\n"
1022 "не сохранен.\n"
1023 "\n"
1024 "Все внесённые изменения будут\n"
1025 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1026 "\n"
1027 "Что вы хотите сделать?"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:1235
1030 msgid "Prompter"
1031 msgstr "Суфлер"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
1034 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1035 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:1361
1038 #, c-format
1039 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1040 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:1365
1043 #, c-format
1044 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1045 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
1048 msgid "File:"
1049 msgstr "Файл:"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:1387
1052 msgid "BWF"
1053 msgstr "BWF"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:1390
1056 msgid "WAV"
1057 msgstr "WAV"
1058
1059 #: ardour_ui.cc:1393
1060 msgid "WAV64"
1061 msgstr "WAV64"
1062
1063 #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
1064 msgid "CAF"
1065 msgstr "CAF"
1066
1067 #: ardour_ui.cc:1399
1068 msgid "AIFF"
1069 msgstr "AIFF"
1070
1071 #: ardour_ui.cc:1402
1072 msgid "iXML"
1073 msgstr "iXML"
1074
1075 #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
1076 msgid "RF64"
1077 msgstr "RF64"
1078
1079 #: ardour_ui.cc:1408
1080 msgid "RF64/WAV"
1081 msgstr "RF64/WAV"
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1411
1084 msgid "MBWF"
1085 msgstr "MBWF"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1419
1088 msgid "32-float"
1089 msgstr "32-float"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1422
1092 msgid "24-int"
1093 msgstr "24-int"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1425
1096 msgid "16-int"
1097 msgstr "16-int"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1446
1100 #, c-format
1101 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1448
1105 #, c-format
1106 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1451
1110 #, c-format
1111 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1454
1115 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1467
1119 #, c-format
1120 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1121 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1477
1124 #, c-format
1125 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ardour_ui.cc:1499
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1132 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1133 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1134 msgstr ""
1135 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1136 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1137 "%<PRIu32>%%</span>"
1138
1139 #: ardour_ui.cc:1540
1140 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1141 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1142
1143 #: ardour_ui.cc:1542
1144 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1145 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1146
1147 #: ardour_ui.cc:1560
1148 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1149 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1150
1151 #: ardour_ui.cc:1571
1152 #, c-format
1153 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1154 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:1597
1157 #, c-format
1158 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1159 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1160
1161 #: ardour_ui.cc:1675
1162 msgid ""
1163 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1164 "You cannot open or close sessions in this condition"
1165 msgstr ""
1166 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1167 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1168
1169 #: ardour_ui.cc:1693
1170 msgid "Open Session"
1171 msgstr "Открыть сессию"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1174 #: session_metadata_dialog.cc:858
1175 msgid "%1 sessions"
1176 msgstr "Cеансы %1"
1177
1178 #: ardour_ui.cc:1748
1179 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1180 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1181
1182 #: ardour_ui.cc:1756
1183 msgid "could not create %1 new mixed track"
1184 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1185 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1186 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1187 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
1190 msgid ""
1191 "There are insufficient ports available\n"
1192 "to create a new track or bus.\n"
1193 "You should save %1, exit and\n"
1194 "restart with more ports."
1195 msgstr ""
1196 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1197 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1198 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1199
1200 #: ardour_ui.cc:1797
1201 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1202 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1203
1204 #: ardour_ui.cc:1806
1205 msgid "could not create %1 new audio track"
1206 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1207 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1208 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1209 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1210
1211 #: ardour_ui.cc:1815
1212 msgid "could not create %1 new audio bus"
1213 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1214 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1215 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1216 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1217
1218 #: ardour_ui.cc:1968
1219 msgid ""
1220 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1221 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1222 msgstr ""
1223 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1224 "как пытаться что-либо записать.\n"
1225 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1226
1227 #: ardour_ui.cc:2355
1228 #, c-format
1229 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1230 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:2409 save_as_dialog.cc:33
1233 msgid "Save As"
1234 msgstr "Сохранить как"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:2437
1237 msgid "Save As failed: %1"
1238 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:2459
1241 msgid ""
1242 "To ensure compatibility with various systems\n"
1243 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1244 msgstr ""
1245 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1246 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1247
1248 #: ardour_ui.cc:2473
1249 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1250 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1251
1252 #: ardour_ui.cc:2474
1253 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1254 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:2499
1257 msgid "Save as..."
1258 msgstr "Сохранить как..."
1259
1260 #: ardour_ui.cc:2500 ardour_ui.cc:2549
1261 msgid "New session name"
1262 msgstr "Новое название сессии"
1263
1264 #: ardour_ui.cc:2502
1265 msgid "Take Snapshot"
1266 msgstr "Создать снимок"
1267
1268 #: ardour_ui.cc:2503
1269 msgid "Name of new snapshot"
1270 msgstr "Название нового снимка"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:2548
1273 msgid "Rename Session"
1274 msgstr "Переименовать сессию"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:2563 ardour_ui.cc:3043 ardour_ui.cc:3081
1277 msgid ""
1278 "To ensure compatibility with various systems\n"
1279 "session names may not contain a '%1' character"
1280 msgstr ""
1281 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1282 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1283
1284 #: ardour_ui.cc:2571
1285 msgid ""
1286 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1287 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1288
1289 #: ardour_ui.cc:2580
1290 msgid ""
1291 "Renaming this session failed.\n"
1292 "Things could be seriously messed up at this point"
1293 msgstr ""
1294 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1295 "Всё может быть очень, очень плохо."
1296
1297 #: ardour_ui.cc:2696 route_ui.cc:1862
1298 msgid "Confirm Template Overwrite"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ardour_ui.cc:2697 route_ui.cc:1863
1302 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ardour_ui.cc:2721
1306 msgid "Save Template"
1307 msgstr "Сохранить шаблон"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:2722
1310 msgid "Name for template:"
1311 msgstr "Название шаблона:"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:2723
1314 msgid "-template"
1315 msgstr "-шаблон"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:2760
1318 msgid ""
1319 "This session\n"
1320 "%1\n"
1321 "already exists. Do you want to open it?"
1322 msgstr ""
1323 "Сессия\n"
1324 "%1\n"
1325 "уже существует. Открыть её?"
1326
1327 #: ardour_ui.cc:2770
1328 msgid "Open Existing Session"
1329 msgstr "Открыть существующую сессю"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:3071
1332 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1333 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:3165
1336 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1337 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:3180
1340 msgid "Port Registration Error"
1341 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3181
1344 msgid "Click the Close button to try again."
1345 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3200
1348 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1349 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:3206 ardour_ui.cc:3227 ardour_ui.cc:3324 ardour_ui.cc:3333
1352 msgid "Loading Error"
1353 msgstr "Ошибка при загрузке"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:3221
1356 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1357 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1358
1359 #: ardour_ui.cc:3249
1360 msgid ""
1361 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1362 "\n"
1363 "You will not be able to record or save."
1364 msgstr ""
1365 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1366 "\n"
1367 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1368
1369 #: ardour_ui.cc:3254
1370 msgid "Read-only Session"
1371 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1372
1373 #: ardour_ui.cc:3323
1374 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1375 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1376
1377 #: ardour_ui.cc:3332
1378 msgid "Could not create session in \"%1\""
1379 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:3372
1382 msgid ""
1383 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1384 "It may take from minutes to hours.</b>"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ardour_ui.cc:3374
1388 msgid "About the Chat"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3375
1392 msgid ""
1393 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1394 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1395 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1396 "later.\n"
1397 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1398 "\n"
1399 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1400 "someone has answered your question."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ardour_ui.cc:3494
1404 msgid "No files were ready for clean-up"
1405 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1406
1407 #: ardour_ui.cc:3498 ardour_ui.cc:3508 ardour_ui.cc:3641 ardour_ui.cc:3648
1408 #: ardour_ui_ed.cc:104
1409 msgid "Clean-up"
1410 msgstr "Очистить"
1411
1412 #: ardour_ui.cc:3499
1413 msgid ""
1414 "If this seems suprising, \n"
1415 "check for any existing snapshots.\n"
1416 "These may still include regions that\n"
1417 "require some unused files to continue to exist."
1418 msgstr ""
1419 "Если вас это удивляет,\n"
1420 "проверьте существующие снимки.\n"
1421 "Они могут включать области, которым\n"
1422 "нужны неиспользуемые файлы."
1423
1424 #: ardour_ui.cc:3558
1425 msgid "kilo"
1426 msgstr "Кило"
1427
1428 #: ardour_ui.cc:3561
1429 msgid "mega"
1430 msgstr "Мега"
1431
1432 #: ardour_ui.cc:3564
1433 msgid "giga"
1434 msgstr "Гига"
1435
1436 #: ardour_ui.cc:3569
1437 msgid ""
1438 "The following file was deleted from %2,\n"
1439 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1440 msgid_plural ""
1441 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1442 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1443 msgstr[0] ""
1444 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1445 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1446 "дискового пространства."
1447 msgstr[1] ""
1448 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1449 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1450 "дискового пространства."
1451 msgstr[2] ""
1452 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1453 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1454 "дискового пространства."
1455
1456 #: ardour_ui.cc:3576
1457 msgid ""
1458 "The following file was not in use and \n"
1459 "has been moved to: %2\n"
1460 "\n"
1461 "After a restart of %5\n"
1462 "\n"
1463 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1464 "\n"
1465 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1466 msgid_plural ""
1467 "The following %1 files were not in use and \n"
1468 "have been moved to: %2\n"
1469 "\n"
1470 "After a restart of %5\n"
1471 "\n"
1472 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1473 "\n"
1474 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1475 msgstr[0] ""
1476 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1477 "%2\n"
1478 "\n"
1479 "После повторного запуска %5 команда\n"
1480 "\n"
1481 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1482 "\n"
1483 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1484 msgstr[1] ""
1485 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1486 "%2\n"
1487 "\n"
1488 "После повторного запуска %5 команда\n"
1489 "\n"
1490 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1491 "\n"
1492 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1493 msgstr[2] ""
1494 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1495 "%2\n"
1496 "\n"
1497 "После повторного запуска %5 команда\n"
1498 "\n"
1499 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1500 "\n"
1501 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1502
1503 #: ardour_ui.cc:3636
1504 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1505 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1506
1507 #: ardour_ui.cc:3643
1508 msgid ""
1509 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1510 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1511 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1512 msgstr ""
1513 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1514 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1515 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1516 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1517
1518 #: ardour_ui.cc:3651
1519 msgid "CleanupDialog"
1520 msgstr "Очистка"
1521
1522 #: ardour_ui.cc:3681
1523 msgid "Cleaned Files"
1524 msgstr "Очищенные файлы"
1525
1526 #: ardour_ui.cc:3698
1527 msgid "deleted file"
1528 msgstr "Удалён файл"
1529
1530 #: ardour_ui.cc:3891
1531 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1532 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1533
1534 #: ardour_ui.cc:3895
1535 msgid "Stop Video-Server"
1536 msgstr "Остановить видеосервер"
1537
1538 #: ardour_ui.cc:3896
1539 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1540 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1541
1542 #: ardour_ui.cc:3899
1543 msgid "Yes, Stop It"
1544 msgstr "Да, остановить"
1545
1546 #: ardour_ui.cc:3925
1547 msgid "The Video Server is already started."
1548 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1549
1550 #: ardour_ui.cc:3927
1551 msgid ""
1552 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1553 "new instance."
1554 msgstr ""
1555 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1556 "экземпляр."
1557
1558 #: ardour_ui.cc:3935 ardour_ui.cc:4040
1559 msgid ""
1560 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1561 "in Preferences."
1562 msgstr ""
1563 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1564 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1565
1566 #: ardour_ui.cc:3965
1567 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1568 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1569
1570 #: ardour_ui.cc:3971 ardour_ui.cc:3977
1571 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1572 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1573
1574 #: ardour_ui.cc:4011
1575 msgid "Cannot launch the video-server"
1576 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1577
1578 #: ardour_ui.cc:4021
1579 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1580 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1581
1582 #: ardour_ui.cc:4066 editor_audio_import.cc:644
1583 msgid "could not open %1"
1584 msgstr "Не удалось открыть %1"
1585
1586 #: ardour_ui.cc:4070
1587 msgid "no video-file selected"
1588 msgstr "Не выбран видеофайл"
1589
1590 #: ardour_ui.cc:4166
1591 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: ardour_ui.cc:4172
1595 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ardour_ui.cc:4306
1599 msgid "xrun"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ardour_ui.cc:4315
1603 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1604 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1605
1606 #: ardour_ui.cc:4344
1607 msgid ""
1608 "The disk system on your computer\n"
1609 "was not able to keep up with %1.\n"
1610 "\n"
1611 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1612 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1613 msgstr ""
1614 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1615 "не поспевала за %1.\n"
1616 "\n"
1617 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1618 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1619
1620 #: ardour_ui.cc:4417
1621 msgid "Scanning for plugins"
1622 msgstr "Сканирование плагинов"
1623
1624 #: ardour_ui.cc:4419
1625 msgid "Cancel plugin scan"
1626 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1627
1628 #: ardour_ui.cc:4428
1629 msgid "Stop Timeout"
1630 msgstr "Тайм-аут остановки"
1631
1632 #: ardour_ui.cc:4435
1633 msgid "Scan Timeout"
1634 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1635
1636 #: ardour_ui.cc:4479
1637 msgid ""
1638 "The disk system on your computer\n"
1639 "was not able to keep up with %1.\n"
1640 "\n"
1641 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1642 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1643 msgstr ""
1644 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1645 "не поспевала за %1.\n"
1646 "\n"
1647 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1648 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1649
1650 #: ardour_ui.cc:4519
1651 msgid "Crash Recovery"
1652 msgstr "Восстановление данных"
1653
1654 #: ardour_ui.cc:4520
1655 msgid ""
1656 "This session appears to have been in the\n"
1657 "middle of recording when %1 or\n"
1658 "the computer was shutdown.\n"
1659 "\n"
1660 "%1 can recover any captured audio for\n"
1661 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1662 "what you would like to do.\n"
1663 msgstr ""
1664 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1665 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1666 "\n"
1667 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1668 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4532
1671 msgid "Ignore crash data"
1672 msgstr "Проигнорировать"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4533
1675 msgid "Recover from crash"
1676 msgstr "Восстановить данные"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4553
1679 msgid "Sample Rate Mismatch"
1680 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4554
1683 msgid ""
1684 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1685 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1686 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1689 "\n"
1690 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1691 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1692 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1693
1694 #: ardour_ui.cc:4563
1695 msgid "Do not load session"
1696 msgstr "Не загружать сессию"
1697
1698 #: ardour_ui.cc:4564
1699 msgid "Load session anyway"
1700 msgstr "Все равно загрузить"
1701
1702 #: ardour_ui.cc:4856
1703 msgid ""
1704 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1705 "\n"
1706 "%3 has copied the old session file\n"
1707 "\n"
1708 "%6%1%7\n"
1709 "\n"
1710 "to\n"
1711 "\n"
1712 "%6%2%7\n"
1713 "\n"
1714 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1715 msgstr ""
1716 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1717 "\n"
1718 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1719 "\n"
1720 "%6%1%7\n"
1721 "\n"
1722 "в\n"
1723 "\n"
1724 "%6%2%7\n"
1725 "\n"
1726 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1727
1728 #: ardour_ui.cc:4973
1729 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1730 msgstr ""
1731 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1732
1733 #: ardour_ui.cc:4979
1734 msgid "%1 is now silent"
1735 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1736
1737 #: ardour_ui.cc:4981
1738 msgid ""
1739 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1740 msgstr ""
1741 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1742
1743 #: ardour_ui.cc:4982
1744 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1745 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1746
1747 #: ardour_ui.cc:4983
1748 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1749 msgstr "Заплатить один раз"
1750
1751 #: ardour_ui.cc:4984
1752 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1753 msgstr "Стать подписчиком"
1754
1755 #: ardour_ui.cc:5003
1756 msgid "Remain silent"
1757 msgstr "Оставить беззвучным"
1758
1759 #: ardour_ui.cc:5005
1760 msgid "Give me more time"
1761 msgstr "Дайте ещё поработать"
1762
1763 #: ardour_ui2.cc:73
1764 msgid "UI: cannot setup editor"
1765 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1766
1767 #: ardour_ui2.cc:78
1768 msgid "UI: cannot setup mixer"
1769 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1770
1771 #: ardour_ui2.cc:83
1772 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1773 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1774
1775 #: ardour_ui2.cc:128
1776 msgid "Play from playhead"
1777 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1778
1779 #: ardour_ui2.cc:129
1780 msgid "Stop playback"
1781 msgstr "Стоп"
1782
1783 #: ardour_ui2.cc:130
1784 msgid "Toggle record"
1785 msgstr "Переключить готовность к записи"
1786
1787 #: ardour_ui2.cc:131
1788 msgid "Play range/selection"
1789 msgstr "Воспроизвести выделение"
1790
1791 #: ardour_ui2.cc:132
1792 msgid "Go to start of session"
1793 msgstr "В начало сессии"
1794
1795 #: ardour_ui2.cc:133
1796 msgid "Go to end of session"
1797 msgstr "В конец сессии"
1798
1799 #: ardour_ui2.cc:134
1800 msgid "Play loop range"
1801 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1802
1803 #: ardour_ui2.cc:135
1804 msgid ""
1805 "MIDI Panic\n"
1806 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1807 msgstr ""
1808 "MIDI паника\n"
1809 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1810
1811 #: ardour_ui2.cc:136
1812 msgid "Return to last playback start when stopped"
1813 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1814
1815 #: ardour_ui2.cc:137
1816 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ardour_ui2.cc:138
1820 msgid "Be sensible about input monitoring"
1821 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1822
1823 #: ardour_ui2.cc:139
1824 msgid "Enable/Disable audio click"
1825 msgstr "Включить или выключить метроном"
1826
1827 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:121
1828 msgid ""
1829 "When active, something is soloed.\n"
1830 "Click to de-solo everything"
1831 msgstr ""
1832 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1833 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1834
1835 #: ardour_ui2.cc:141
1836 msgid ""
1837 "When active, auditioning is taking place.\n"
1838 "Click to stop the audition"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ardour_ui2.cc:142
1842 msgid "When active, there is a feedback loop."
1843 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1844
1845 #: ardour_ui2.cc:143
1846 msgid ""
1847 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1848 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1849 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1850 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1851 msgstr ""
1852 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1853 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1854 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1855 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1856 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1857
1858 #: ardour_ui2.cc:144
1859 msgid ""
1860 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1861 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1862 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1863 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1864 msgstr ""
1865 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1866 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1867 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1868 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1869 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1870
1871 #: ardour_ui2.cc:145
1872 msgid "Reset All Peak Indicators"
1873 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1874
1875 #: ardour_ui2.cc:146
1876 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1877 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1878
1879 #: ardour_ui2.cc:179
1880 msgid "[ERROR]: "
1881 msgstr "[ОШИБКА]: "
1882
1883 #: ardour_ui2.cc:182
1884 msgid "[WARNING]: "
1885 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1886
1887 #: ardour_ui2.cc:185
1888 msgid "[INFO]: "
1889 msgstr "[СПРАВКА]:"
1890
1891 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:424
1892 msgid "Auto Return"
1893 msgstr "Автовозврат"
1894
1895 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:427
1896 msgid "Follow Edits"
1897 msgstr "Следовать правкам"
1898
1899 #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2950
1900 msgid "GUI"
1901 msgstr "Интерфейс"
1902
1903 #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1923
1904 #: rc_option_editor.cc:1926 rc_option_editor.cc:1928 rc_option_editor.cc:1930
1905 #: rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1940 rc_option_editor.cc:1948
1906 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1963 rc_option_editor.cc:1972
1907 #: rc_option_editor.cc:1974 rc_option_editor.cc:1976 rc_option_editor.cc:1984
1908 #: rc_option_editor.cc:1986 rc_option_editor.cc:1995
1909 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1910 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1911 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1912 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
1913 msgid "Misc"
1914 msgstr "Прочее"
1915
1916 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1917 msgid "Setup Editor"
1918 msgstr "Настройка редактора"
1919
1920 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1921 msgid "Setup Mixer"
1922 msgstr "Настройка микшера"
1923
1924 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1925 msgid "Reload Session History"
1926 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1927
1928 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1929 msgid "Don't close"
1930 msgstr "Не закрывать"
1931
1932 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1933 msgid "Just close"
1934 msgstr "Просто закрыть"
1935
1936 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1937 msgid "Save and close"
1938 msgstr "Сохранить и закрыть"
1939
1940 #: ardour_ui_dialogs.cc:363
1941 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1942 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:103
1945 msgid "Session"
1946 msgstr "Сессия"
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
1949 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1950 msgid "Sync"
1951 msgstr "Синхронизация"
1952
1953 #: ardour_ui_ed.cc:107
1954 msgid "Options"
1955 msgstr "Параметры"
1956
1957 #: ardour_ui_ed.cc:108
1958 msgid "Window"
1959 msgstr "Окна"
1960
1961 #: ardour_ui_ed.cc:109
1962 msgid "Help"
1963 msgstr "Справка"
1964
1965 #: ardour_ui_ed.cc:110
1966 msgid "Misc. Shortcuts"
1967 msgstr "Прочие действия"
1968
1969 #: ardour_ui_ed.cc:111
1970 msgid "Audio File Format"
1971 msgstr "Формат звуковых файлов"
1972
1973 #: ardour_ui_ed.cc:112
1974 msgid "File Type"
1975 msgstr "Тип файла"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
1978 msgid "Sample Format"
1979 msgstr "Формат сэмпла"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2887
1982 msgid "Control Surfaces"
1983 msgstr "Устройства управления"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2894
1986 msgid "Plugins"
1987 msgstr "Плагины"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:3024
1990 msgid "Metering"
1991 msgstr "Индикаторы"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:117
1994 msgid "Fall Off Rate"
1995 msgstr "Частота спада"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:118
1998 msgid "Hold Time"
1999 msgstr "Время задержки"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:119
2002 msgid "Denormal Handling"
2003 msgstr "Обработка отклонений"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
2006 msgid "New..."
2007 msgstr "Создать..."
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:125
2010 msgid "Open..."
2011 msgstr "Открыть..."
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:126
2014 msgid "Recent..."
2015 msgstr "Недавние сессии..."
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2018 msgid "Close"
2019 msgstr "Закрыть"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:130
2022 msgid "Add Track or Bus..."
2023 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:135
2026 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2027 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:141
2030 msgid "Cancel Solo"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ardour_ui_ed.cc:146
2034 msgid "Open Video"
2035 msgstr "Добавить видео"
2036
2037 #: ardour_ui_ed.cc:149
2038 msgid "Remove Video"
2039 msgstr "Удалить видео"
2040
2041 #: ardour_ui_ed.cc:152
2042 msgid "Export to Video File"
2043 msgstr "Экспортировать в видеофайл"
2044
2045 #: ardour_ui_ed.cc:156
2046 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2047 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2048
2049 #: ardour_ui_ed.cc:160
2050 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2051 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2052
2053 #: ardour_ui_ed.cc:164
2054 msgid "Save As..."
2055 msgstr "Сохранить как..."
2056
2057 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
2058 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1566 route_time_axis.cc:1690
2059 msgid "Rename..."
2060 msgstr "Переименовать..."
2061
2062 #: ardour_ui_ed.cc:172
2063 msgid "Save Template..."
2064 msgstr "Сохранить шаблон..."
2065
2066 #: ardour_ui_ed.cc:175
2067 msgid "Metadata"
2068 msgstr "Метаданные"
2069
2070 #: ardour_ui_ed.cc:178
2071 msgid "Edit Metadata..."
2072 msgstr "Изменить метаданные..."
2073
2074 #: ardour_ui_ed.cc:181
2075 msgid "Import Metadata..."
2076 msgstr "Импортировать метаданные..."
2077
2078 #: ardour_ui_ed.cc:184
2079 msgid "Export to Audio File(s)..."
2080 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2081
2082 #: ardour_ui_ed.cc:187
2083 msgid "Stem export..."
2084 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2085
2086 #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2087 #: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129
2088 #: export_video_dialog.cc:80
2089 msgid "Export"
2090 msgstr "Экспортировать"
2091
2092 #: ardour_ui_ed.cc:193
2093 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2094 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2095
2096 #: ardour_ui_ed.cc:197
2097 msgid "Reset Peak Files"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ardour_ui_ed.cc:201
2101 msgid "Flush Wastebasket"
2102 msgstr "Очистить корзину"
2103
2104 #: ardour_ui_ed.cc:208
2105 msgid "Quit"
2106 msgstr "Выход"
2107
2108 #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
2109 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:95
2110 #: route_time_axis.cc:866
2111 msgid "Hide"
2112 msgstr "Скрыть"
2113
2114 #: ardour_ui_ed.cc:213
2115 msgid "Maximise Editor Space"
2116 msgstr "Редактор на полный экран"
2117
2118 #: ardour_ui_ed.cc:214
2119 msgid "Maximise Mixer Space"
2120 msgstr "Развернуть окно микшера"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:215
2123 msgid "Show Toolbars"
2124 msgstr "Показывать панели"
2125
2126 #: ardour_ui_ed.cc:219
2127 msgid "Show more UI preferences"
2128 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2129
2130 #: ardour_ui_ed.cc:221 mixer_ui.cc:1950 mixer_ui.cc:1956
2131 msgid "Window|Mixer"
2132 msgstr "Микшер"
2133
2134 #: ardour_ui_ed.cc:222
2135 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2136 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2137
2138 #: ardour_ui_ed.cc:223 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2139 msgid "Window|Meterbridge"
2140 msgstr "Панель индикаторов"
2141
2142 #: ardour_ui_ed.cc:225
2143 msgid "Reattach All Tearoffs"
2144 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2145
2146 #: ardour_ui_ed.cc:227 midi_tracer.cc:45
2147 msgid "MIDI Tracer"
2148 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2149
2150 #: ardour_ui_ed.cc:229
2151 msgid "Chat"
2152 msgstr "Пообщаться"
2153
2154 #: ardour_ui_ed.cc:231
2155 msgid "Help|Manual"
2156 msgstr "Справка"
2157
2158 #: ardour_ui_ed.cc:232
2159 msgid "Manual|Reference"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ardour_ui_ed.cc:233
2163 msgid "Report a Bug"
2164 msgstr "Сообщить об ошибке"
2165
2166 #: ardour_ui_ed.cc:234
2167 msgid "Cheat Sheet"
2168 msgstr "Шпаргалка"
2169
2170 #: ardour_ui_ed.cc:235
2171 msgid "Ardour Website"
2172 msgstr "Сайт Ardour"
2173
2174 #: ardour_ui_ed.cc:236
2175 msgid "Ardour Development"
2176 msgstr "Разработка Ardour"
2177
2178 #: ardour_ui_ed.cc:237
2179 msgid "User Forums"
2180 msgstr "Форумы для пользователей"
2181
2182 #: ardour_ui_ed.cc:238
2183 msgid "How to Report a Bug"
2184 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2185
2186 #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
2187 msgid "Save"
2188 msgstr "Сохранить"
2189
2190 #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:2006 rc_option_editor.cc:2017
2191 #: rc_option_editor.cc:2028 rc_option_editor.cc:2039 rc_option_editor.cc:2048
2192 #: rc_option_editor.cc:2061 rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2083
2193 #: rc_option_editor.cc:2093 rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2112
2194 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2137 rc_option_editor.cc:2158
2195 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2194
2196 #: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2199 rc_option_editor.cc:2216
2197 #: rc_option_editor.cc:2227
2198 msgid "Transport"
2199 msgstr "Транспорт"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:88
2202 msgid "Stop"
2203 msgstr "Стоп"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:257
2206 msgid "Roll"
2207 msgstr "Перевернуть"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:264
2210 msgid "Start/Stop"
2211 msgstr "Старт/Стоп"
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:267
2214 msgid "Start/Continue/Stop"
2215 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:270
2218 msgid "Stop and Forget Capture"
2219 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:280
2222 msgid "Transition to Roll"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:284
2226 msgid "Transition to Reverse"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:288
2230 msgid "Play Loop Range"
2231 msgstr "Воспроизвести петлю"
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:291
2234 msgid "Play Selection"
2235 msgstr "Воспроизводить выделение"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:294
2238 msgid "Play Selection w/Preroll"
2239 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:298
2242 msgid "Enable Record"
2243 msgstr "Разрешить запись"
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:305
2246 msgid "Start Recording"
2247 msgstr "Начать запись"
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:309
2250 msgid "Rewind"
2251 msgstr "Перемотать назад"
2252
2253 #: ardour_ui_ed.cc:312
2254 msgid "Rewind (Slow)"
2255 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2256
2257 #: ardour_ui_ed.cc:315
2258 msgid "Rewind (Fast)"
2259 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:318
2262 msgid "Forward"
2263 msgstr "Перемотать вперёд"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:321
2266 msgid "Forward (Slow)"
2267 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:324
2270 msgid "Forward (Fast)"
2271 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2272
2273 #: ardour_ui_ed.cc:327
2274 msgid "Go to Zero"
2275 msgstr "К нулевой отметке"
2276
2277 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:333
2278 msgid "Go to Start"
2279 msgstr "К началу"
2280
2281 #: ardour_ui_ed.cc:336
2282 msgid "Go to End"
2283 msgstr "В конец"
2284
2285 #: ardour_ui_ed.cc:339
2286 msgid "Go to Wall Clock"
2287 msgstr "К  текущему времени"
2288
2289 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:347
2290 msgid "Numpad Decimal"
2291 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2292
2293 #: ardour_ui_ed.cc:350
2294 msgid "Numpad 0"
2295 msgstr "Numpad 0"
2296
2297 #: ardour_ui_ed.cc:353
2298 msgid "Numpad 1"
2299 msgstr "Numpad 1"
2300
2301 #: ardour_ui_ed.cc:356
2302 msgid "Numpad 2"
2303 msgstr "Numpad 2"
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:359
2306 msgid "Numpad 3"
2307 msgstr "Numpad 3"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:362
2310 msgid "Numpad 4"
2311 msgstr "Numpad 3"
2312
2313 #: ardour_ui_ed.cc:365
2314 msgid "Numpad 5"
2315 msgstr "Numpad 5"
2316
2317 #: ardour_ui_ed.cc:368
2318 msgid "Numpad 6"
2319 msgstr "Numpad 6"
2320
2321 #: ardour_ui_ed.cc:371
2322 msgid "Numpad 7"
2323 msgstr "Numpad 7"
2324
2325 #: ardour_ui_ed.cc:374
2326 msgid "Numpad 8"
2327 msgstr "Numpad 8"
2328
2329 #: ardour_ui_ed.cc:377
2330 msgid "Numpad 9"
2331 msgstr "Numpad 9"
2332
2333 #: ardour_ui_ed.cc:381
2334 msgid "Focus On Clock"
2335 msgstr "Изменить время вручную"
2336
2337 #: ardour_ui_ed.cc:385 ardour_ui_ed.cc:394 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
2338 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:86
2339 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2340 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2341 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2342 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2343 msgid "Timecode"
2344 msgstr "Тайм-код"
2345
2346 #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:396 editor_actions.cc:583
2347 msgid "Bars & Beats"
2348 msgstr "Такты и доли"
2349
2350 #: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:398
2351 msgid "Minutes & Seconds"
2352 msgstr "Минуты и секунды"
2353
2354 #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
2355 #: editor_actions.cc:584
2356 msgid "Samples"
2357 msgstr "Сэмплы"
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:403
2360 msgid "Punch In"
2361 msgstr "Начало врезки"
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:404 mixer_strip.cc:1889 mixer_strip.cc:2077 route_ui.cc:166
2364 #: time_info_box.cc:116
2365 msgid "In"
2366 msgstr "Вход"
2367
2368 #: ardour_ui_ed.cc:407
2369 msgid "Punch Out"
2370 msgstr "Конец врезки"
2371
2372 #: ardour_ui_ed.cc:408 mixer_strip.cc:1901 time_info_box.cc:117
2373 msgid "Out"
2374 msgstr "Выход"
2375
2376 #: ardour_ui_ed.cc:411
2377 msgid "Punch In/Out"
2378 msgstr "Врезка"
2379
2380 #: ardour_ui_ed.cc:412
2381 msgid "In/Out"
2382 msgstr "Вх/Вых"
2383
2384 #: ardour_ui_ed.cc:415 rc_option_editor.cc:1972
2385 msgid "Click"
2386 msgstr "Метроном"
2387
2388 #: ardour_ui_ed.cc:418
2389 msgid "Auto Input"
2390 msgstr "Автовход"
2391
2392 #: ardour_ui_ed.cc:421
2393 msgid "Auto Play"
2394 msgstr "Автовоспр."
2395
2396 #: ardour_ui_ed.cc:432
2397 msgid "Sync Startup to Video"
2398 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2399
2400 #: ardour_ui_ed.cc:434
2401 msgid "Time Master"
2402 msgstr "Ведущий времени"
2403
2404 #: ardour_ui_ed.cc:436
2405 msgid "Use External Positional Sync Source"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ardour_ui_ed.cc:441
2409 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2410 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:448
2413 msgid "Percentage"
2414 msgstr "Проценты"
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:449 shuttle_control.cc:188
2417 msgid "Semitones"
2418 msgstr "Полутона"
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:453
2421 msgid "Send MTC"
2422 msgstr "Передавать MTC"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:455
2425 msgid "Send MMC"
2426 msgstr "Передавать MMC"
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:457
2429 msgid "Use MMC"
2430 msgstr "Использовать MMC"
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:459 rc_option_editor.cc:2764
2433 msgid "Send MIDI Clock"
2434 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2435
2436 #: ardour_ui_ed.cc:461
2437 msgid "Send MIDI Feedback"
2438 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:467
2441 msgid "Panic"
2442 msgstr "Паника"
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:561
2445 msgid "Wall Clock"
2446 msgstr "Текущее время"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:563
2449 msgid "Disk Space"
2450 msgstr "Диск. пространство"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:564
2453 msgid "DSP"
2454 msgstr "DSP"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:565
2457 msgid "X-run"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:566
2461 msgid "Active Peak-file Work"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:567
2465 msgid "Buffers"
2466 msgstr "Буферы"
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:569
2469 msgid "Timecode Format"
2470 msgstr "Формат тайм-кода"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:570
2473 msgid "File Format"
2474 msgstr "Формат файлов"
2475
2476 #: ardour_ui_options.cc:63
2477 msgid ""
2478 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2479 "when the pull up/down setting is non-zero."
2480 msgstr ""
2481 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2482 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2483
2484 #: ardour_ui_options.cc:317
2485 msgid "Internal"
2486 msgstr "Внутр. синхронизация"
2487
2488 #: ardour_ui_options.cc:501
2489 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2490 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2491
2492 #: ardour_ui_options.cc:503
2493 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2494 msgstr ""
2495 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2496
2497 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2498 msgid "--pending--"
2499 msgstr "--в ожидании--"
2500
2501 #: audio_clock.cc:1122
2502 msgid "SR"
2503 msgstr "SR"
2504
2505 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2506 msgid "Pull"
2507 msgstr "Подтягивание"
2508
2509 #: audio_clock.cc:1130
2510 #, c-format
2511 msgid "%+.4f%%"
2512 msgstr "%+.4f%%"
2513
2514 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
2515 #: editor_actions.cc:577
2516 msgid "Tempo"
2517 msgstr "Темп"
2518
2519 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
2520 msgid "Meter"
2521 msgstr "Размер"
2522
2523 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
2524 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2525 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2526 #: streamview.cc:469
2527 msgid "programming error: %1"
2528 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2529
2530 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2531 msgid "programming error: %1 %2"
2532 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2533
2534 #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:96
2535 msgid "Bars:Beats"
2536 msgstr "Такты : Доли"
2537
2538 #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:91
2539 msgid "Minutes:Seconds"
2540 msgstr "Минуты : Секунды"
2541
2542 #: audio_clock.cc:2124
2543 msgid "Set from Playhead"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: audio_clock.cc:2125
2547 msgid "Locate to This Time"
2548 msgstr "Перейти к этой позиции"
2549
2550 #: audio_clock.cc:2128
2551 msgid "Copy to clipboard"
2552 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2553
2554 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2555 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2556 msgid "dB"
2557 msgstr "Дб"
2558
2559 #: audio_region_editor.cc:68
2560 msgid "Region gain:"
2561 msgstr "Усиление области:"
2562
2563 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2564 msgid "dBFS"
2565 msgstr "dBFS"
2566
2567 #: audio_region_editor.cc:81
2568 msgid "Peak amplitude:"
2569 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2570
2571 #: audio_region_editor.cc:92
2572 msgid "Calculating..."
2573 msgstr "Производится вычисление..."
2574
2575 #: audio_region_view.cc:1371
2576 msgid "add gain control point"
2577 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2578
2579 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
2580 msgid "Select Note..."
2581 msgstr "Выбрать ноту..."
2582
2583 #: automation_controller.cc:297
2584 msgid "Halve"
2585 msgstr "Половина"
2586
2587 #: automation_controller.cc:300
2588 msgid "Double"
2589 msgstr "Двойной"
2590
2591 #: automation_controller.cc:311
2592 msgid "Set to %1 beat"
2593 msgid_plural "Set to %1 beats"
2594 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2595 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2596 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2597
2598 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4254
2599 msgid "automation event move"
2600 msgstr "Смещение события автоматизации"
2601
2602 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2603 msgid "remove control point"
2604 msgstr "Удаление контрольной точки"
2605
2606 #: automation_line.cc:1006
2607 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2608 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2609
2610 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2611 msgid "add automation event"
2612 msgstr "Новое событие автоматизации"
2613
2614 #: automation_streamview.cc:94
2615 msgid "unable to display automation region for control without list"
2616 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2617
2618 #: automation_time_axis.cc:163
2619 msgid "automation state"
2620 msgstr "Состояние автоматизации"
2621
2622 #: automation_time_axis.cc:164
2623 msgid "hide track"
2624 msgstr "Скрыть дорожку"
2625
2626 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2627 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
2628 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2629 msgid "Automation|Manual"
2630 msgstr "Вручную"
2631
2632 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2633 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
2634 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
2635 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2636 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
2637 #: panner_ui.cc:154
2638 msgid "Play"
2639 msgstr "Проигрывание"
2640
2641 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2642 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
2643 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2644 msgid "Write"
2645 msgstr "Запись"
2646
2647 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2648 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
2649 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2650 msgid "Touch"
2651 msgstr "Касание"
2652
2653 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2654 msgid "???"
2655 msgstr "???"
2656
2657 #: automation_time_axis.cc:445
2658 msgid "clear automation"
2659 msgstr "Очистить автоматизацию"
2660
2661 #: automation_time_axis.cc:545
2662 msgid "Clear"
2663 msgstr "Очистить"
2664
2665 #: automation_time_axis.cc:576
2666 msgid "State"
2667 msgstr "Состояние"
2668
2669 #: automation_time_axis.cc:592
2670 msgid "Discrete"
2671 msgstr "Дискретный"
2672
2673 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2674 msgid "Linear"
2675 msgstr "Линейная"
2676
2677 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
2678 msgid "Mode"
2679 msgstr "Режим"
2680
2681 #: bundle_manager.cc:182
2682 msgid "Disassociate"
2683 msgstr "Разорвать связь"
2684
2685 #: bundle_manager.cc:186
2686 msgid "Edit Bundle"
2687 msgstr "Изменение пакета"
2688
2689 #: bundle_manager.cc:201
2690 msgid "Direction:"
2691 msgstr "Направление:"
2692
2693 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
2694 #: mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:380 mixer_strip.cc:2310
2695 #: rc_option_editor.cc:2999
2696 msgid "Input"
2697 msgstr "Вход"
2698
2699 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2700 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:170 mixer_strip.cc:384
2701 #: mixer_strip.cc:2313 monitor_section.cc:333 monitor_section.cc:337
2702 #: rc_option_editor.cc:3003
2703 msgid "Output"
2704 msgstr "Выход"
2705
2706 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
2707 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:1668 rc_option_editor.cc:1675
2708 msgid "Edit"
2709 msgstr "Правка"
2710
2711 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
2712 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2638
2713 msgid "Delete"
2714 msgstr "Удалить"
2715
2716 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2717 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2718 msgid "Name"
2719 msgstr "Имя"
2720
2721 #: bundle_manager.cc:283
2722 msgid "New"
2723 msgstr "Создать"
2724
2725 #: bundle_manager.cc:333
2726 msgid "Bundle"
2727 msgstr "Пакет"
2728
2729 #: bundle_manager.cc:418
2730 msgid "Add Channel"
2731 msgstr "Добавить канал"
2732
2733 #: bundle_manager.cc:425
2734 msgid "Rename Channel"
2735 msgstr "Переименовать канал"
2736
2737 #: configinfo.cc:28
2738 msgid "Build Configuration"
2739 msgstr "Конфигурация сборки"
2740
2741 #: control_point_dialog.cc:33
2742 msgid "Control point"
2743 msgstr "Контрольная точка"
2744
2745 #: control_point_dialog.cc:45
2746 msgid "Value"
2747 msgstr "Значение"
2748
2749 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2750 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2751 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
2752
2753 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2754 msgid "Copy playlists"
2755 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
2756
2757 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2758 msgid "Create new (empty) playlists"
2759 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
2760
2761 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2762 msgid "Share playlists"
2763 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
2764
2765 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2766 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2767 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
2768
2769 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2770 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2771 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
2772
2773 #: edit_note_dialog.cc:42
2774 msgid "Note"
2775 msgstr "Нота"
2776
2777 #: edit_note_dialog.cc:45
2778 msgid "Set selected notes to this channel"
2779 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2780
2781 #: edit_note_dialog.cc:46
2782 msgid "Set selected notes to this pitch"
2783 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2784
2785 #: edit_note_dialog.cc:47
2786 msgid "Set selected notes to this velocity"
2787 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2788
2789 #: edit_note_dialog.cc:49
2790 msgid "Set selected notes to this time"
2791 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2792
2793 #: edit_note_dialog.cc:51
2794 msgid "Set selected notes to this length"
2795 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2796
2797 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2798 #: step_entry.cc:394
2799 msgid "Channel"
2800 msgstr "Канал"
2801
2802 #: edit_note_dialog.cc:68
2803 msgid "Pitch"
2804 msgstr "Высота тона"
2805
2806 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2807 msgid "Velocity"
2808 msgstr "Сила нажатия"
2809
2810 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2811 msgid "Time"
2812 msgstr "Время"
2813
2814 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:376
2815 #: export_timespan_selector.cc:438 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
2816 #: time_info_box.cc:108
2817 msgid "Length"
2818 msgstr "Длительность"
2819
2820 #: edit_note_dialog.cc:165
2821 msgid "edit note"
2822 msgstr "Правка ноты"
2823
2824 #: editor.cc:150
2825 msgid "CD Frames"
2826 msgstr "Выборки CD"
2827
2828 #: editor.cc:151
2829 msgid "TC Frames"
2830 msgstr "TC кадры"
2831
2832 #: editor.cc:152
2833 msgid "TC Seconds"
2834 msgstr "TC секунды"
2835
2836 #: editor.cc:153
2837 msgid "TC Minutes"
2838 msgstr "TC минуты"
2839
2840 #: editor.cc:154
2841 msgid "Seconds"
2842 msgstr "Секунды"
2843
2844 #: editor.cc:155
2845 msgid "Minutes"
2846 msgstr "Минуты"
2847
2848 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2849 msgid "Beats/128"
2850 msgstr "Доли/128"
2851
2852 #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2853 msgid "Beats/64"
2854 msgstr "Доли/64"
2855
2856 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2857 msgid "Beats/32"
2858 msgstr "Доли/32"
2859
2860 #: editor.cc:159
2861 msgid "Beats/28"
2862 msgstr "Доли/28"
2863
2864 #: editor.cc:160
2865 msgid "Beats/24"
2866 msgstr "Доли/24"
2867
2868 #: editor.cc:161
2869 msgid "Beats/20"
2870 msgstr "Доли/20"
2871
2872 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2873 msgid "Beats/16"
2874 msgstr "Доли/16"
2875
2876 #: editor.cc:163
2877 msgid "Beats/14"
2878 msgstr "Доли/14"
2879
2880 #: editor.cc:164
2881 msgid "Beats/12"
2882 msgstr "Доли/12"
2883
2884 #: editor.cc:165
2885 msgid "Beats/10"
2886 msgstr "Доли/10"
2887
2888 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2889 msgid "Beats/8"
2890 msgstr "Доли/8"
2891
2892 #: editor.cc:167
2893 msgid "Beats/7"
2894 msgstr "Доли/7"
2895
2896 #: editor.cc:168
2897 msgid "Beats/6"
2898 msgstr "Доли/6"
2899
2900 #: editor.cc:169
2901 msgid "Beats/5"
2902 msgstr "Доли/5"
2903
2904 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2905 msgid "Beats/4"
2906 msgstr "Доли/4"
2907
2908 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2909 msgid "Beats/3"
2910 msgstr "Доли/3"
2911
2912 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2913 msgid "Beats/2"
2914 msgstr "Доли/2"
2915
2916 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2917 msgid "Beats"
2918 msgstr "Доли"
2919
2920 #: editor.cc:174
2921 msgid "Bars"
2922 msgstr "Такты"
2923
2924 #: editor.cc:175
2925 msgid "Marks"
2926 msgstr "Маркеры"
2927
2928 #: editor.cc:176
2929 msgid "Region starts"
2930 msgstr "Начала областей"
2931
2932 #: editor.cc:177
2933 msgid "Region ends"
2934 msgstr "Концы областей"
2935
2936 #: editor.cc:178
2937 msgid "Region syncs"
2938 msgstr "Синхр. областей"
2939
2940 #: editor.cc:179
2941 msgid "Region bounds"
2942 msgstr "Границы областей"
2943
2944 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
2945 msgid "No Grid"
2946 msgstr "Без сетки"
2947
2948 #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
2949 msgid "Grid"
2950 msgstr "По сетке"
2951
2952 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
2953 msgid "Magnetic"
2954 msgstr "Магнит"
2955
2956 #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
2957 msgid "Playhead"
2958 msgstr "Указатель воспроизведения"
2959
2960 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
2961 msgid "Marker"
2962 msgstr "Маркер"
2963
2964 #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
2965 msgid "Mouse"
2966 msgstr "Мышь"
2967
2968 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
2969 msgid "Slide"
2970 msgstr "Слайд"
2971
2972 #: editor.cc:199
2973 msgid "Splice"
2974 msgstr "Стыковка"
2975
2976 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
2977 msgid "Ripple"
2978 msgstr "Рябь"
2979
2980 #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
2981 #: editor_rulers.cc:261 location_ui.cc:60
2982 msgid "Lock"
2983 msgstr "Блок"
2984
2985 #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:42
2986 msgid "Left"
2987 msgstr "Влево"
2988
2989 #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:47
2990 msgid "Right"
2991 msgstr "Вправо"
2992
2993 #: editor.cc:208
2994 msgid "Center"
2995 msgstr "По центру"
2996
2997 #: editor.cc:211
2998 msgid "Edit point"
2999 msgstr "Курсор редактора"
3000
3001 #: editor.cc:217
3002 msgid "Mushy"
3003 msgstr "Мягкое"
3004
3005 #: editor.cc:218
3006 msgid "Smooth"
3007 msgstr "Сглаживание"
3008
3009 #: editor.cc:219
3010 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3011 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3012
3013 #: editor.cc:220
3014 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3015 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3016
3017 #: editor.cc:221
3018 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3019 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3020
3021 #: editor.cc:222
3022 msgid "Unpitched solo percussion"
3023 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3024
3025 #: editor.cc:223
3026 msgid "Resample without preserving pitch"
3027 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3028
3029 #: editor.cc:259
3030 msgid "Mins:Secs"
3031 msgstr "Минуты:Секунды"
3032
3033 #: editor.cc:265
3034 msgid "Location Markers"
3035 msgstr "Маркеры позиций"
3036
3037 #: editor.cc:266
3038 msgid "Range Markers"
3039 msgstr "Маркеры выделений"
3040
3041 #: editor.cc:267
3042 msgid "Loop/Punch Ranges"
3043 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3044
3045 #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
3046 msgid "CD Markers"
3047 msgstr "Маркеры CD"
3048
3049 #: editor.cc:269
3050 msgid "Video Timeline"
3051 msgstr "Видеолинейка"
3052
3053 #: editor.cc:286
3054 msgid "mode"
3055 msgstr "Режим"
3056
3057 #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
3058 msgid "Markers"
3059 msgstr "Маркеры"
3060
3061 #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2563
3062 msgid "Regions"
3063 msgstr "Области"
3064
3065 #: editor.cc:584
3066 msgid "Tracks & Busses"
3067 msgstr "Дорожки и шины"
3068
3069 #: editor.cc:585
3070 msgid "Snapshots"
3071 msgstr "Снимки"
3072
3073 #: editor.cc:586
3074 msgid "Track & Bus Groups"
3075 msgstr "Группы дорожек и шин"
3076
3077 #: editor.cc:587
3078 msgid "Ranges & Marks"
3079 msgstr "Области и маркеры"
3080
3081 #: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2231
3082 #: rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2249 rc_option_editor.cc:2257
3083 #: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2274 rc_option_editor.cc:2283
3084 #: rc_option_editor.cc:2291 rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2309
3085 #: rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2335 rc_option_editor.cc:2347
3086 #: rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2378
3087 #: rc_option_editor.cc:2381 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2408
3088 #: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422
3089 msgid "Editor"
3090 msgstr "Редактор"
3091
3092 #: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
3093 msgid "Loop"
3094 msgstr "Петля"
3095
3096 #: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
3097 msgid "Punch"
3098 msgstr "Врезка"
3099
3100 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2329
3101 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3102 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3103
3104 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2330
3105 msgid "Constant power"
3106 msgstr "С постоянной силой"
3107
3108 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2331
3109 msgid "Symmetric"
3110 msgstr "Симметрично"
3111
3112 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2332
3113 msgid "Slow"
3114 msgstr "Медленно"
3115
3116 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2333 sfdb_ui.cc:1760 sfdb_ui.cc:1871
3117 msgid "Fast"
3118 msgstr "Быстро"
3119
3120 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3121 msgid "Deactivate"
3122 msgstr "Деактивировать"
3123
3124 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3125 msgid "Activate"
3126 msgstr "Активировать"
3127
3128 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
3129 msgid "Freeze"
3130 msgstr "Заморозить"
3131
3132 #: editor.cc:1658
3133 msgid "Unfreeze"
3134 msgstr "Разморозить"
3135
3136 #: editor.cc:1797
3137 msgid "Selected Regions"
3138 msgstr "Выделенные области"
3139
3140 #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
3141 msgid "Play Range"
3142 msgstr "Воспроизвести выделение"
3143
3144 #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
3145 msgid "Loop Range"
3146 msgstr "Создать петлю из выделения"
3147
3148 #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
3149 msgid "Zoom to Range"
3150 msgstr "Масштабировать в выделение"
3151
3152 #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
3153 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3154 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3155
3156 #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
3157 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3158 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3159
3160 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
3161 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3162 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3163
3164 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
3165 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3166 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3167
3168 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
3169 msgid "Separate"
3170 msgstr "Разделить"
3171
3172 #: editor.cc:1882
3173 msgid "Convert to Region in Region List"
3174 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3175
3176 #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
3177 msgid "Select All in Range"
3178 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3179
3180 #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
3181 msgid "Set Loop from Selection"
3182 msgstr "Создать петлю из выделения"
3183
3184 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
3185 msgid "Set Punch from Selection"
3186 msgstr "Создать врезку из выделения"
3187
3188 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
3189 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3190 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3191
3192 #: editor.cc:1893
3193 msgid "Add Range Markers"
3194 msgstr "Добавить маркеры областей"
3195
3196 #: editor.cc:1896
3197 msgid "Crop Region to Range"
3198 msgstr "Обрезать область по выделению"
3199
3200 #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
3201 msgid "Duplicate Range"
3202 msgstr "Продублировать диапазон"
3203
3204 #: editor.cc:1900
3205 msgid "Consolidate Range"
3206 msgstr "Объединить диапазон"
3207
3208 #: editor.cc:1901
3209 msgid "Consolidate Range with Processing"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: editor.cc:1902
3213 msgid "Bounce Range to Region List"
3214 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3215
3216 #: editor.cc:1903
3217 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
3221 msgid "Export Range..."
3222 msgstr "Экспортировать выделение…"
3223
3224 #: editor.cc:1906
3225 msgid "Export Video Range..."
3226 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3227
3228 #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
3229 msgid "Play from Edit Point"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: editor.cc:1923 editor.cc:2005
3233 msgid "Play from Start"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: editor.cc:1924
3237 msgid "Play Region"
3238 msgstr "Воспроизвести область"
3239
3240 #: editor.cc:1926
3241 msgid "Loop Region"
3242 msgstr "Создать петлю из области"
3243
3244 #: editor.cc:1936 editor.cc:2014
3245 msgid "Select All in Track"
3246 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3247
3248 #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
3249 msgid "Select All Objects"
3250 msgstr "Выделить все объекты"
3251
3252 #: editor.cc:1938 editor.cc:2016
3253 msgid "Invert Selection in Track"
3254 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3255
3256 #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
3257 msgid "Invert Selection"
3258 msgstr "Обратить выделение"
3259
3260 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
3261 msgid "Set Range to Loop Range"
3262 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3263
3264 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
3265 msgid "Set Range to Punch Range"
3266 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3267
3268 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
3269 msgid "Set Range to Selected Regions"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
3273 msgid "Select All After Edit Point"
3274 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3275
3276 #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
3277 msgid "Select All Before Edit Point"
3278 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3279
3280 #: editor.cc:1947 editor.cc:2021
3281 msgid "Select All After Playhead"
3282 msgstr "Выделить всё после указателя"
3283
3284 #: editor.cc:1948 editor.cc:2022
3285 msgid "Select All Before Playhead"
3286 msgstr "Выделить всё до указателя"
3287
3288 #: editor.cc:1949
3289 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3290 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3291
3292 #: editor.cc:1950
3293 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3294 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3295
3296 #: editor.cc:1951
3297 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3298 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3299
3300 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
3301 msgid "Select"
3302 msgstr "Выделить"
3303
3304 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2634
3305 msgid "Cut"
3306 msgstr "Вырезать"
3307
3308 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2636
3309 msgid "Copy"
3310 msgstr "Копировать"
3311
3312 #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2641
3313 msgid "Paste"
3314 msgstr "Вставить"
3315
3316 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
3317 msgid "Align"
3318 msgstr "Выровнять"
3319
3320 #: editor.cc:1968
3321 msgid "Align Relative"
3322 msgstr "Выровнять относительно"
3323
3324 #: editor.cc:1975
3325 msgid "Insert Selected Region"
3326 msgstr "Вставить выделенную область"
3327
3328 #: editor.cc:1976
3329 msgid "Insert Existing Media"
3330 msgstr "Вставить существующие данные"
3331
3332 #: editor.cc:1985 editor.cc:2041
3333 msgid "Nudge Entire Track Later"
3334 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3335
3336 #: editor.cc:1986 editor.cc:2042
3337 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3338 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3339
3340 #: editor.cc:1987 editor.cc:2043
3341 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3342 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3343
3344 #: editor.cc:1988 editor.cc:2044
3345 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3346 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3347
3348 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
3349 msgid "Nudge"
3350 msgstr "Толкнуть"
3351
3352 #: editor.cc:2261
3353 msgid ""
3354 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3355 msgstr ""
3356 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3357 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3358
3359 #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
3360 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3361 msgid "All"
3362 msgstr "Все"
3363
3364 #: editor.cc:3239
3365 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: editor.cc:3240
3369 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3370 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3371
3372 #: editor.cc:3241
3373 msgid "Cut Mode (split regions)"
3374 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3375
3376 #: editor.cc:3242
3377 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3378 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3379
3380 #: editor.cc:3243
3381 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3382 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3383
3384 #: editor.cc:3244
3385 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3386 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3387
3388 #: editor.cc:3245
3389 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3390 msgstr "Прослушивание (областей)"
3391
3392 #: editor.cc:3246
3393 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3394 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3395
3396 #: editor.cc:3247
3397 msgid ""
3398 "Groups: click to (de)activate\n"
3399 "Context-click for other operations"
3400 msgstr ""
3401 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3402 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3403
3404 #: editor.cc:3248
3405 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3406 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3407
3408 #: editor.cc:3249
3409 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3410 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3411
3412 #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
3413 msgid "Zoom In"
3414 msgstr "Увеличить"
3415
3416 #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
3417 msgid "Zoom Out"
3418 msgstr "Уменьшить"
3419
3420 #: editor.cc:3252
3421 msgid "Zoom to Time Scale"
3422 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3423
3424 #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
3425 msgid "Zoom to Session"
3426 msgstr "Показать всё"
3427
3428 #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
3429 msgid "Zoom Focus"
3430 msgstr "Фокус при масштабировании"
3431
3432 #: editor.cc:3255
3433 msgid "Expand Tracks"
3434 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3435
3436 #: editor.cc:3256
3437 msgid "Shrink Tracks"
3438 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3439
3440 #: editor.cc:3257
3441 msgid "Number of visible tracks"
3442 msgstr "Количество видимых дорожек"
3443
3444 #: editor.cc:3258
3445 msgid "Snap/Grid Units"
3446 msgstr "Единица привязки/сетки"
3447
3448 #: editor.cc:3259
3449 msgid "Snap/Grid Mode"
3450 msgstr "Режим привязки/сетки"
3451
3452 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
3453 msgid "Edit Point"
3454 msgstr "Точка редактирования"
3455
3456 #: editor.cc:3261
3457 msgid "Edit Mode"
3458 msgstr "Режим редактирования"
3459
3460 #: editor.cc:3262
3461 msgid ""
3462 "Nudge Clock\n"
3463 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3464 msgstr ""
3465 "Сдвиг часов\n"
3466 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3467
3468 #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
3469 msgid "Command|Undo"
3470 msgstr "Отменить"
3471
3472 #: editor.cc:3532
3473 msgid "Command|Undo (%1)"
3474 msgstr "Отменить (%1)"
3475
3476 #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
3477 #: editor_actions.cc:325
3478 msgid "Redo"
3479 msgstr "Вернуть"
3480
3481 #: editor.cc:3542
3482 msgid "Redo (%1)"
3483 msgstr "Вернуть (%1)"
3484
3485 #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
3486 msgid "Duplicate"
3487 msgstr "Продублировать"
3488
3489 #: editor.cc:3563
3490 msgid "Number of duplications:"
3491 msgstr "Количество копий:"
3492
3493 #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3494 msgid "Selection"
3495 msgstr "Выделение"
3496
3497 #: editor.cc:3740
3498 msgid "Fit 1 track"
3499 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3500
3501 #: editor.cc:3741
3502 msgid "Fit 2 tracks"
3503 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3504
3505 #: editor.cc:3742
3506 msgid "Fit 4 tracks"
3507 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3508
3509 #: editor.cc:3743
3510 msgid "Fit 8 tracks"
3511 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3512
3513 #: editor.cc:3744
3514 msgid "Fit 16 tracks"
3515 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3516
3517 #: editor.cc:3745
3518 msgid "Fit 24 tracks"
3519 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3520
3521 #: editor.cc:3746
3522 msgid "Fit 32 tracks"
3523 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3524
3525 #: editor.cc:3747
3526 msgid "Fit 48 tracks"
3527 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3528
3529 #: editor.cc:3748
3530 msgid "Fit All tracks"
3531 msgstr "Уместить все дорожки"
3532
3533 #: editor.cc:3749
3534 msgid "Fit Selection"
3535 msgstr "Уместить выделение"
3536
3537 #: editor.cc:3751
3538 msgid "Zoom to 10 ms"
3539 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3540
3541 #: editor.cc:3752
3542 msgid "Zoom to 100 ms"
3543 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3544
3545 #: editor.cc:3753
3546 msgid "Zoom to 1 sec"
3547 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3548
3549 #: editor.cc:3754
3550 msgid "Zoom to 10 sec"
3551 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3552
3553 #: editor.cc:3755
3554 msgid "Zoom to 1 min"
3555 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3556
3557 #: editor.cc:3756
3558 msgid "Zoom to 10 min"
3559 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3560
3561 #: editor.cc:3757
3562 msgid "Zoom to 1 hour"
3563 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3564
3565 #: editor.cc:3758
3566 msgid "Zoom to 8 hours"
3567 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3568
3569 #: editor.cc:3759
3570 msgid "Zoom to 24 hours"
3571 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3572
3573 #: editor.cc:3761
3574 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3575 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3576
3577 #: editor.cc:3831
3578 msgid "*"
3579 msgstr "*"
3580
3581 #: editor.cc:4151
3582 msgid "Playlist Deletion"
3583 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3584
3585 #: editor.cc:4152
3586 msgid ""
3587 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3588 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3589 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3590 msgstr ""
3591 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3592 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3593 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3594
3595 #: editor.cc:4162
3596 msgid "Delete All Unused"
3597 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3598
3599 #: editor.cc:4163
3600 msgid "Delete Playlist"
3601 msgstr "Удалить список"
3602
3603 #: editor.cc:4164
3604 msgid "Keep Playlist"
3605 msgstr "Сохранить список"
3606
3607 #: editor.cc:4165
3608 msgid "Keep Remaining"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6455
3612 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2402
3613 #: processor_box.cc:2427
3614 msgid "Cancel"
3615 msgstr "Отмена"
3616
3617 #: editor.cc:4318
3618 msgid "new playlists"
3619 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3620
3621 #: editor.cc:4334
3622 msgid "copy playlists"
3623 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3624
3625 #: editor.cc:4349
3626 msgid "clear playlists"
3627 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3628
3629 #: editor.cc:5095
3630 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3631 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3632
3633 #: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
3634 #: processor_box.cc:2661
3635 msgid "Edit..."
3636 msgstr "Изменить"
3637
3638 #: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
3639 msgid "Transpose..."
3640 msgstr "Транспозиция…"
3641
3642 #: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
3643 msgid "Legatize"
3644 msgstr "Добавить легато"
3645
3646 #: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
3647 msgid "Quantize..."
3648 msgstr "Квантование..."
3649
3650 #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
3651 msgid "Remove Overlap"
3652 msgstr "Убрать перекрытие"
3653
3654 #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
3655 msgid "Transform..."
3656 msgstr "Преобразовать..."
3657
3658 #: editor_actions.cc:93
3659 msgid "Autoconnect"
3660 msgstr "Автосоединение"
3661
3662 #: editor_actions.cc:94
3663 msgid "Crossfades"
3664 msgstr "Кроссфейды"
3665
3666 #: editor_actions.cc:96
3667 msgid "Move Selected Marker"
3668 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3669
3670 #: editor_actions.cc:97
3671 msgid "Select Range Operations"
3672 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3673
3674 #: editor_actions.cc:98
3675 msgid "Select Regions"
3676 msgstr "Выбор областей"
3677
3678 #: editor_actions.cc:100
3679 msgid "Fade"
3680 msgstr "Фейд"
3681
3682 #: editor_actions.cc:101
3683 msgid "Latch"
3684 msgstr "Запирание"
3685
3686 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3687 msgid "Region"
3688 msgstr "Область"
3689
3690 #: editor_actions.cc:103
3691 msgid "Layering"
3692 msgstr "Слои"
3693
3694 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:44
3695 msgid "Position"
3696 msgstr "Положение"
3697
3698 #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
3699 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3700 msgid "Trim"
3701 msgstr "Обрезать"
3702
3703 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
3704 msgid "Gain"
3705 msgstr "Усиление"
3706
3707 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
3708 msgid "Ranges"
3709 msgstr "Выделения"
3710
3711 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
3712 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3713 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3714 msgid "Fades"
3715 msgstr "Фейды"
3716
3717 #: editor_actions.cc:112
3718 msgid "Link"
3719 msgstr "Связь"
3720
3721 #: editor_actions.cc:114
3722 msgid "Locate to Markers"
3723 msgstr "Перейти к маркерам"
3724
3725 #: editor_actions.cc:116
3726 msgid "Meter falloff"
3727 msgstr "Спад индикатора"
3728
3729 #: editor_actions.cc:117
3730 msgid "Meter hold"
3731 msgstr "Задержка индикатора"
3732
3733 #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
3734 msgid "MIDI Options"
3735 msgstr "Параметры MIDI"
3736
3737 #: editor_actions.cc:119
3738 msgid "Misc Options"
3739 msgstr "Прочие параметры"
3740
3741 #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2431 route_group_dialog.cc:54
3742 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3743 msgid "Monitoring"
3744 msgstr "Мониторинг"
3745
3746 #: editor_actions.cc:121
3747 msgid "Active Mark"
3748 msgstr "Активный маркер"
3749
3750 #: editor_actions.cc:124
3751 msgid "Primary Clock"
3752 msgstr "Основной счётчик"
3753
3754 #: editor_actions.cc:125
3755 msgid "Pullup / Pulldown"
3756 msgstr "Вверх/вниз"
3757
3758 #: editor_actions.cc:126
3759 msgid "Region operations"
3760 msgstr "Действия с областями"
3761
3762 #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
3763 msgid "Rulers"
3764 msgstr "Линейки"
3765
3766 #: editor_actions.cc:129
3767 msgid "Views"
3768 msgstr "Виды"
3769
3770 #: editor_actions.cc:130
3771 msgid "Scroll"
3772 msgstr "Прокрутка"
3773
3774 #: editor_actions.cc:131
3775 msgid "Secondary Clock"
3776 msgstr "Дополнительный счётчик"
3777
3778 #: editor_actions.cc:138
3779 msgid "Subframes"
3780 msgstr "Подвыборки"
3781
3782 #: editor_actions.cc:141
3783 msgid "Timecode fps"
3784 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3785
3786 #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
3787 msgid "Height"
3788 msgstr "Высота"
3789
3790 #: editor_actions.cc:144
3791 msgid "Tools"
3792 msgstr "Инструменты"
3793
3794 #: editor_actions.cc:145
3795 msgid "View"
3796 msgstr "Вид"
3797
3798 #: editor_actions.cc:147
3799 msgid "Zoom"
3800 msgstr "Масштаб"
3801
3802 #: editor_actions.cc:153
3803 msgid "Break drag or deselect all"
3804 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3805
3806 #: editor_actions.cc:158
3807 msgid "Session|Lock"
3808 msgstr "Заблокировать"
3809
3810 #: editor_actions.cc:160
3811 msgid "Show Editor Mixer"
3812 msgstr "Показывать микшер редактора"
3813
3814 #: editor_actions.cc:161
3815 msgid "Show Editor List"
3816 msgstr "Показывать список редактирования"
3817
3818 #: editor_actions.cc:163
3819 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3820 msgstr "К следующей границе области"
3821
3822 #: editor_actions.cc:164
3823 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3824 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3825
3826 #: editor_actions.cc:165
3827 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3828 msgstr "К предыдущей границе области"
3829
3830 #: editor_actions.cc:166
3831 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3832 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3833
3834 #: editor_actions.cc:168
3835 msgid "Playhead to Next Region Start"
3836 msgstr "К началу следующей области"
3837
3838 #: editor_actions.cc:169
3839 msgid "Playhead to Next Region End"
3840 msgstr "К концу следующей области"
3841
3842 #: editor_actions.cc:170
3843 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3844 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3845
3846 #: editor_actions.cc:172
3847 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3848 msgstr "К началу предыдущей области"
3849
3850 #: editor_actions.cc:173
3851 msgid "Playhead to Previous Region End"
3852 msgstr "К концу предыдущей области"
3853
3854 #: editor_actions.cc:174
3855 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3856 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3857
3858 #: editor_actions.cc:176
3859 msgid "To Next Region Boundary"
3860 msgstr "К следующей границе области"
3861
3862 #: editor_actions.cc:177
3863 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3864 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3865
3866 #: editor_actions.cc:178
3867 msgid "To Previous Region Boundary"
3868 msgstr "К предыдущей границе области"
3869
3870 #: editor_actions.cc:179
3871 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3872 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3873
3874 #: editor_actions.cc:181
3875 msgid "To Next Region Start"
3876 msgstr "К началу следующей области"
3877
3878 #: editor_actions.cc:182
3879 msgid "To Next Region End"
3880 msgstr "К концу следующей области"
3881
3882 #: editor_actions.cc:183
3883 msgid "To Next Region Sync"
3884 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3885
3886 #: editor_actions.cc:185
3887 msgid "To Previous Region Start"
3888 msgstr "К началу предыдущей области"
3889
3890 #: editor_actions.cc:186
3891 msgid "To Previous Region End"
3892 msgstr "К концу предыдущей области"
3893
3894 #: editor_actions.cc:187
3895 msgid "To Previous Region Sync"
3896 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3897
3898 #: editor_actions.cc:189
3899 msgid "To Range Start"
3900 msgstr "К началу области"
3901
3902 #: editor_actions.cc:190
3903 msgid "To Range End"
3904 msgstr "К концу области"
3905
3906 #: editor_actions.cc:192
3907 msgid "Playhead to Range Start"
3908 msgstr "К началу области"
3909
3910 #: editor_actions.cc:193
3911 msgid "Playhead to Range End"
3912 msgstr "К концу области"
3913
3914 #: editor_actions.cc:196
3915 msgid "Select All Tracks"
3916 msgstr "Выбрать все дорожки"
3917
3918 #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2647
3919 msgid "Deselect All"
3920 msgstr "Снять все выделения"
3921
3922 #: editor_actions.cc:209
3923 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3924 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3925
3926 #: editor_actions.cc:210
3927 msgid "Select All Inside Edit Range"
3928 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3929
3930 #: editor_actions.cc:212
3931 msgid "Select Edit Range"
3932 msgstr "Выделить область правки"
3933
3934 #: editor_actions.cc:214
3935 msgid "Select All in Punch Range"
3936 msgstr "Выделить все в области врезки"
3937
3938 #: editor_actions.cc:215
3939 msgid "Select All in Loop Range"
3940 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3941
3942 #: editor_actions.cc:217
3943 msgid "Select Next Track or Bus"
3944 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3945
3946 #: editor_actions.cc:218
3947 msgid "Select Previous Track or Bus"
3948 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3949
3950 #: editor_actions.cc:220
3951 msgid "Toggle Record Enable"
3952 msgstr "Переключить готовность к записи"
3953
3954 #: editor_actions.cc:222
3955 msgid "Toggle Solo"
3956 msgstr "Переключить соло"
3957
3958 #: editor_actions.cc:224
3959 msgid "Toggle Mute"
3960 msgstr "Переключить приглушение"
3961
3962 #: editor_actions.cc:226
3963 msgid "Toggle Solo Isolate"
3964 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3965
3966 #: editor_actions.cc:231
3967 msgid "Save View %1"
3968 msgstr "Сохранить вид %1"
3969
3970 #: editor_actions.cc:237
3971 msgid "Go to View %1"
3972 msgstr "Перейти к виду %1"
3973
3974 #: editor_actions.cc:243
3975 msgid "Locate to Mark %1"
3976 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3977
3978 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3979 msgid "Jump to Next Mark"
3980 msgstr "К следующему маркеру"
3981
3982 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
3983 msgid "Jump to Previous Mark"
3984 msgstr "К предыдущему маркеру"
3985
3986 #: editor_actions.cc:252
3987 msgid "Set Session Start from Playhead"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: editor_actions.cc:253
3991 msgid "Set Session End from Playhead"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
3995 msgid "Add Mark from Playhead"
3996 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3997
3998 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
3999 msgid "Remove Mark at Playhead"
4000 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4001
4002 #: editor_actions.cc:261
4003 msgid "Nudge Next Later"
4004 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4005
4006 #: editor_actions.cc:262
4007 msgid "Nudge Next Earlier"
4008 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4009
4010 #: editor_actions.cc:264
4011 msgid "Nudge Playhead Forward"
4012 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4013
4014 #: editor_actions.cc:265
4015 msgid "Nudge Playhead Backward"
4016 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4017
4018 #: editor_actions.cc:266
4019 msgid "Playhead to Next Grid"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: editor_actions.cc:267
4023 msgid "Playhead to Previous Grid"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: editor_actions.cc:272
4027 msgid "Zoom to Selection"
4028 msgstr "Масштабировать до выделения"
4029
4030 #: editor_actions.cc:273
4031 msgid "Toggle Zoom State"
4032 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4033
4034 #: editor_actions.cc:275
4035 msgid "Expand Track Height"
4036 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4037
4038 #: editor_actions.cc:276
4039 msgid "Shrink Track Height"
4040 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4041
4042 #: editor_actions.cc:278
4043 msgid "Move Selected Tracks Up"
4044 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4045
4046 #: editor_actions.cc:280
4047 msgid "Move Selected Tracks Down"
4048 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4049
4050 #: editor_actions.cc:283
4051 msgid "Scroll Tracks Up"
4052 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4053
4054 #: editor_actions.cc:285
4055 msgid "Scroll Tracks Down"
4056 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4057
4058 #: editor_actions.cc:287
4059 msgid "Step Tracks Up"
4060 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4061
4062 #: editor_actions.cc:289
4063 msgid "Step Tracks Down"
4064 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4065
4066 #: editor_actions.cc:292
4067 msgid "Scroll Backward"
4068 msgstr "Прокрутить назад"
4069
4070 #: editor_actions.cc:293
4071 msgid "Scroll Forward"
4072 msgstr "Прокрутить вперёд"
4073
4074 #: editor_actions.cc:294
4075 msgid "Center Playhead"
4076 msgstr "Указатель по центру"
4077
4078 #: editor_actions.cc:295
4079 msgid "Center Edit Point"
4080 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4081
4082 #: editor_actions.cc:297
4083 msgid "Playhead Forward"
4084 msgstr "Указатель вперёд"
4085
4086 #: editor_actions.cc:298
4087 msgid "Playhead Backward"
4088 msgstr "Указатель назад"
4089
4090 #: editor_actions.cc:300
4091 msgid "Playhead to Active Mark"
4092 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4093
4094 #: editor_actions.cc:301
4095 msgid "Active Mark to Playhead"
4096 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4097
4098 #: editor_actions.cc:303
4099 msgid "Use Skip Ranges"
4100 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4101
4102 #: editor_actions.cc:310
4103 msgid "Play Selected Regions"
4104 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4105
4106 #: editor_actions.cc:312
4107 msgid "Play from Edit Point and Return"
4108 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4109
4110 #: editor_actions.cc:314
4111 msgid "Play Edit Range"
4112 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4113
4114 #: editor_actions.cc:316
4115 msgid "Playhead to Mouse"
4116 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4117
4118 #: editor_actions.cc:317
4119 msgid "Active Marker to Mouse"
4120 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4121
4122 #: editor_actions.cc:327
4123 msgid "Undo Selection Change"
4124 msgstr "Отменить смену выделения"
4125
4126 #: editor_actions.cc:328
4127 msgid "Redo Selection Change"
4128 msgstr "Повторить смену выделения"
4129
4130 #: editor_actions.cc:330
4131 msgid "Export Audio"
4132 msgstr "Экспортировать звук"
4133
4134 #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:396
4135 msgid "Export Range"
4136 msgstr "Экспортировать область"
4137
4138 #: editor_actions.cc:336
4139 msgid "Separate Using Punch Range"
4140 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4141
4142 #: editor_actions.cc:339
4143 msgid "Separate Using Loop Range"
4144 msgstr "Разделить по выделению петли"
4145
4146 #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
4147 msgid "Crop"
4148 msgstr "Обрезать"
4149
4150 #: editor_actions.cc:352
4151 msgid "Fade Range Selection"
4152 msgstr "Диапазон появления"
4153
4154 #: editor_actions.cc:354
4155 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4156 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4157
4158 #: editor_actions.cc:356
4159 msgid "Log"
4160 msgstr "Журнал"
4161
4162 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4163 msgid "Move to Next Transient"
4164 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4165
4166 #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
4167 msgid "Move to Previous Transient"
4168 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4169
4170 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
4171 msgid "Start Range"
4172 msgstr "Начать выделение"
4173
4174 #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
4175 msgid "Finish Range"
4176 msgstr "Закончить выделение"
4177
4178 #: editor_actions.cc:369
4179 msgid "Start Punch Range"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: editor_actions.cc:370
4183 msgid "Finish Punch Range"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: editor_actions.cc:372
4187 msgid "Start Loop Range"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: editor_actions.cc:373
4191 msgid "Finish Loop Range"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: editor_actions.cc:408
4195 msgid "Follow Playhead"
4196 msgstr "Следовать за указателем"
4197
4198 #: editor_actions.cc:409
4199 msgid "Remove Last Capture"
4200 msgstr "Удалить последнюю запись"
4201
4202 #: editor_actions.cc:411
4203 msgid "Stationary Playhead"
4204 msgstr "Неподвижный указатель"
4205
4206 #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
4207 msgid "Insert Time"
4208 msgstr "Вставить промежуток времени"
4209
4210 #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
4211 msgid "Remove Time"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: editor_actions.cc:420
4215 msgid "Toggle Active"
4216 msgstr "Переключить активность"
4217
4218 #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
4219 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1609
4220 #: route_time_axis.cc:872
4221 msgid "Remove"
4222 msgstr "Удалить"
4223
4224 #: editor_actions.cc:427
4225 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4226 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4227
4228 #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
4229 msgid "Largest"
4230 msgstr "Огромная"
4231
4232 #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
4233 msgid "Larger"
4234 msgstr "Больше"
4235
4236 #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1382
4237 msgid "Large"
4238 msgstr "Большая"
4239
4240 #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:254 time_axis_view.cc:1384
4241 msgid "Small"
4242 msgstr "Маленькая"
4243
4244 #: editor_actions.cc:445
4245 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4246 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4247
4248 #: editor_actions.cc:450
4249 msgid "Zoom Focus Left"
4250 msgstr "Влево"
4251
4252 #: editor_actions.cc:451
4253 msgid "Zoom Focus Right"
4254 msgstr "Вправо"
4255
4256 #: editor_actions.cc:452
4257 msgid "Zoom Focus Center"
4258 msgstr "По центру"
4259
4260 #: editor_actions.cc:453
4261 msgid "Zoom Focus Playhead"
4262 msgstr "По указателю"
4263
4264 #: editor_actions.cc:454
4265 msgid "Zoom Focus Mouse"
4266 msgstr "По курсору мыши"
4267
4268 #: editor_actions.cc:455
4269 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4270 msgstr "По точке редактирования"
4271
4272 #: editor_actions.cc:457
4273 msgid "Next Zoom Focus"
4274 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4275
4276 #: editor_actions.cc:463
4277 msgid "Smart Object Mode"
4278 msgstr "Универсальный режим"
4279
4280 #: editor_actions.cc:466
4281 msgid "Smart"
4282 msgstr "Универсальный"
4283
4284 #: editor_actions.cc:469
4285 msgid "Object Tool"
4286 msgstr "Объект"
4287
4288 #: editor_actions.cc:474
4289 msgid "Range Tool"
4290 msgstr "Выделение"
4291
4292 #: editor_actions.cc:479
4293 msgid "Note Drawing Tool"
4294 msgstr "Инструмент рисования нот"
4295
4296 #: editor_actions.cc:484
4297 msgid "Audition Tool"
4298 msgstr "Инструмент прослушивания"
4299
4300 #: editor_actions.cc:489
4301 msgid "Time FX Tool"
4302 msgstr "Растяжение во времени"
4303
4304 #: editor_actions.cc:494
4305 msgid "Content Tool"
4306 msgstr "Правка содержимого"
4307
4308 #: editor_actions.cc:500
4309 msgid "Cut Tool"
4310 msgstr "Инструмент обрезки"
4311
4312 #: editor_actions.cc:506
4313 msgid "Step Mouse Mode"
4314 msgstr "Режим шага мыши"
4315
4316 #: editor_actions.cc:513
4317 msgid "Change Edit Point"
4318 msgstr "Изменить точку редактирования"
4319
4320 #: editor_actions.cc:514
4321 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4322 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4323
4324 #: editor_actions.cc:519
4325 msgid "EditMode|Lock"
4326 msgstr "Блок"
4327
4328 #: editor_actions.cc:520
4329 msgid "Cycle Edit Mode"
4330 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4331
4332 #: editor_actions.cc:522
4333 msgid "Snap to"
4334 msgstr "Привязка"
4335
4336 #: editor_actions.cc:523
4337 msgid "Snap Mode"
4338 msgstr "Режим привязки"
4339
4340 #: editor_actions.cc:530
4341 msgid "Next Snap Mode"
4342 msgstr "Следующий режим привязки"
4343
4344 #: editor_actions.cc:531
4345 msgid "Next Snap Choice"
4346 msgstr "Следующий выбор привязки"
4347
4348 #: editor_actions.cc:532
4349 msgid "Next Musical Snap Choice"
4350 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4351
4352 #: editor_actions.cc:533
4353 msgid "Previous Snap Choice"
4354 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4355
4356 #: editor_actions.cc:534
4357 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4358 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4359
4360 #: editor_actions.cc:539
4361 msgid "Snap to CD Frame"
4362 msgstr "К выборкам CD"
4363
4364 #: editor_actions.cc:540
4365 msgid "Snap to Timecode Frame"
4366 msgstr "К кадрам таймкода"
4367
4368 #: editor_actions.cc:541
4369 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4370 msgstr "К секундам таймкода"
4371
4372 #: editor_actions.cc:542
4373 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4374 msgstr "К минутам таймкода"
4375
4376 #: editor_actions.cc:543
4377 msgid "Snap to Seconds"
4378 msgstr "К секундам"
4379
4380 #: editor_actions.cc:544
4381 msgid "Snap to Minutes"
4382 msgstr "К минутам"
4383
4384 #: editor_actions.cc:546
4385 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4386 msgstr "К 1/28"
4387
4388 #: editor_actions.cc:547
4389 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4390 msgstr "К 1/24"
4391
4392 #: editor_actions.cc:548
4393 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4394 msgstr "К 30 секундам"
4395
4396 #: editor_actions.cc:549
4397 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4398 msgstr "К 1/28"
4399
4400 #: editor_actions.cc:550
4401 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4402 msgstr "К 1/24"
4403
4404 #: editor_actions.cc:551
4405 msgid "Snap to Twentieths"
4406 msgstr "К 1/20"
4407
4408 #: editor_actions.cc:552
4409 msgid "Snap to Sixteenths"
4410 msgstr "К 1/16"
4411
4412 #: editor_actions.cc:553
4413 msgid "Snap to Fourteenths"
4414 msgstr "К 1/14"
4415
4416 #: editor_actions.cc:554
4417 msgid "Snap to Twelfths"
4418 msgstr "К 1/12"
4419
4420 #: editor_actions.cc:555
4421 msgid "Snap to Tenths"
4422 msgstr "К 1/10"
4423
4424 #: editor_actions.cc:556
4425 msgid "Snap to Eighths"
4426 msgstr "К 1/8"
4427
4428 #: editor_actions.cc:557
4429 msgid "Snap to Sevenths"
4430 msgstr "К 1/7"
4431
4432 #: editor_actions.cc:558
4433 msgid "Snap to Sixths"
4434 msgstr "К 1/6"
4435
4436 #: editor_actions.cc:559
4437 msgid "Snap to Fifths"
4438 msgstr "К 1/5"
4439
4440 #: editor_actions.cc:560
4441 msgid "Snap to Quarters"
4442 msgstr "К 1/4"
4443
4444 #: editor_actions.cc:561
4445 msgid "Snap to Thirds"
4446 msgstr "К 1/3"
4447
4448 #: editor_actions.cc:562
4449 msgid "Snap to Halves"
4450 msgstr "К 1/2"
4451
4452 #: editor_actions.cc:564
4453 msgid "Snap to Beat"
4454 msgstr "К долям"
4455
4456 #: editor_actions.cc:565
4457 msgid "Snap to Bar"
4458 msgstr "К тактам"
4459
4460 #: editor_actions.cc:566
4461 msgid "Snap to Mark"
4462 msgstr "К маркерам"
4463
4464 #: editor_actions.cc:567
4465 msgid "Snap to Region Start"
4466 msgstr "К началам областей"
4467
4468 #: editor_actions.cc:568
4469 msgid "Snap to Region End"
4470 msgstr "К концам областей"
4471
4472 #: editor_actions.cc:569
4473 msgid "Snap to Region Sync"
4474 msgstr "К синхронизаторам областей"
4475
4476 #: editor_actions.cc:570
4477 msgid "Snap to Region Boundary"
4478 msgstr "К границам областей"
4479
4480 #: editor_actions.cc:572
4481 msgid "Show Marker Lines"
4482 msgstr "Показывать линии маркеров"
4483
4484 #: editor_actions.cc:582
4485 msgid "Loop/Punch"
4486 msgstr "Петли/Врезки"
4487
4488 #: editor_actions.cc:586
4489 msgid "Min:Sec"
4490 msgstr "Мин:С"
4491
4492 #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:272
4493 msgid "Video Monitor"
4494 msgstr "Видеомонитор"
4495
4496 #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2890
4497 msgid "Video"
4498 msgstr "Видео"
4499
4500 #: editor_actions.cc:593
4501 msgid "Always on Top"
4502 msgstr "Всегда сверху"
4503
4504 #: editor_actions.cc:595
4505 msgid "Frame number"
4506 msgstr "Номер кадра"
4507
4508 #: editor_actions.cc:596
4509 msgid "Timecode Background"
4510 msgstr "Фон тайм-кода"
4511
4512 #: editor_actions.cc:597
4513 msgid "Fullscreen"
4514 msgstr "Во весь экран"
4515
4516 #: editor_actions.cc:598
4517 msgid "Letterbox"
4518 msgstr "Уместить в окно"
4519
4520 #: editor_actions.cc:599
4521 msgid "Original Size"
4522 msgstr "Исходный размер"
4523
4524 #: editor_actions.cc:656
4525 msgid "Sort"
4526 msgstr "Сортировать"
4527
4528 #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1216
4529 msgid "Show All"
4530 msgstr "Показать всё"
4531
4532 #: editor_actions.cc:668
4533 msgid "Show Automatic Regions"
4534 msgstr "Показать автомат. области"
4535
4536 #: editor_actions.cc:670
4537 msgid "Ascending"
4538 msgstr "По возрастанию"
4539
4540 #: editor_actions.cc:672
4541 msgid "Descending"
4542 msgstr "По убыванию"
4543
4544 #: editor_actions.cc:675
4545 msgid "By Region Name"
4546 msgstr "По имени области"
4547
4548 #: editor_actions.cc:677
4549 msgid "By Region Length"
4550 msgstr "По длительности области"
4551
4552 #: editor_actions.cc:679
4553 msgid "By Region Position"
4554 msgstr "По расположению области"
4555
4556 #: editor_actions.cc:681
4557 msgid "By Region Timestamp"
4558 msgstr "По времени создания области"
4559
4560 #: editor_actions.cc:683
4561 msgid "By Region Start in File"
4562 msgstr "По началу области в файле"
4563
4564 #: editor_actions.cc:685
4565 msgid "By Region End in File"
4566 msgstr "По концу области в файле"
4567
4568 #: editor_actions.cc:687
4569 msgid "By Source File Name"
4570 msgstr "По имени исходного файла"
4571
4572 #: editor_actions.cc:689
4573 msgid "By Source File Length"
4574 msgstr "По длительности исходного файла"
4575
4576 #: editor_actions.cc:691
4577 msgid "By Source File Creation Date"
4578 msgstr "По дате создания исходного файла"
4579
4580 #: editor_actions.cc:693
4581 msgid "By Source Filesystem"
4582 msgstr "По исходной файловой системе"
4583
4584 #: editor_actions.cc:696
4585 msgid "Remove Unused"
4586 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4587
4588 #: editor_actions.cc:698
4589 msgid "Import PT session"
4590 msgstr "Импортировать сессию PT"
4591
4592 #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4593 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4594 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4595 msgid "Import"
4596 msgstr "Импортировать"
4597
4598 #: editor_actions.cc:706
4599 msgid "Import to Region List..."
4600 msgstr "Импортировать в список областей…"
4601
4602 #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
4603 #: session_import_dialog.cc:65
4604 msgid "Import from Session"
4605 msgstr "Импортировать из сессии"
4606
4607 #: editor_actions.cc:713
4608 msgid "Bring all media into session folder"
4609 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4610
4611 #: editor_actions.cc:716
4612 msgid "Show Summary"
4613 msgstr "Показывать сводку"
4614
4615 #: editor_actions.cc:718
4616 msgid "Show Group Tabs"
4617 msgstr "Показывать вкладки групп"
4618
4619 #: editor_actions.cc:720
4620 msgid "Show Measure Lines"
4621 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4622
4623 #: editor_actions.cc:724
4624 msgid "Show Logo"
4625 msgstr "Показать логотип"
4626
4627 #: editor_actions.cc:728
4628 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4629 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4630
4631 #: editor_actions.cc:751
4632 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4633 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4634
4635 #: editor_actions.cc:753
4636 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4637 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4638
4639 #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
4640 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
4641 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1574
4642 msgid "programming error: %1: %2"
4643 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4644
4645 #: editor_actions.cc:1793
4646 msgid "Raise"
4647 msgstr "Поднять"
4648
4649 #: editor_actions.cc:1796
4650 msgid "Raise to Top"
4651 msgstr "На самый верх"
4652
4653 #: editor_actions.cc:1799
4654 msgid "Lower"
4655 msgstr "Опустить"
4656
4657 #: editor_actions.cc:1802
4658 msgid "Lower to Bottom"
4659 msgstr "В самый низ"
4660
4661 #: editor_actions.cc:1805
4662 msgid "Move to Original Position"
4663 msgstr "К исходной позиции"
4664
4665 #: editor_actions.cc:1810
4666 msgid "Lock to Video"
4667 msgstr "Прикрепить к видео"
4668
4669 #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
4670 msgid "Glue to Bars and Beats"
4671 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4672
4673 #: editor_actions.cc:1820
4674 msgid "Remove Sync"
4675 msgstr "Удалить синхронизатор"
4676
4677 #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2076 monitor_section.cc:282
4678 #: monitor_section.cc:372 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4679 msgid "Mute"
4680 msgstr "Молча"
4681
4682 #: editor_actions.cc:1826
4683 msgid "Normalize..."
4684 msgstr "Нормировать сигнал..."
4685
4686 #: editor_actions.cc:1829
4687 msgid "Reverse"
4688 msgstr "Развернуть"
4689
4690 #: editor_actions.cc:1832
4691 msgid "Make Mono Regions"
4692 msgstr "Создать моно-области"
4693
4694 #: editor_actions.cc:1835
4695 msgid "Boost Gain"
4696 msgstr "Повысить громкость области"
4697
4698 #: editor_actions.cc:1838
4699 msgid "Cut Gain"
4700 msgstr "Понизить громкость области"
4701
4702 #: editor_actions.cc:1841
4703 msgid "Pitch Shift..."
4704 msgstr "Сменить высоту тона…"
4705
4706 #: editor_actions.cc:1847
4707 msgid "Opaque"
4708 msgstr "Непрозрачно"
4709
4710 #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
4711 msgid "Fade In"
4712 msgstr "Нарастание"
4713
4714 #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
4715 msgid "Fade Out"
4716 msgstr "Затухание"
4717
4718 #: editor_actions.cc:1871
4719 msgid "Multi-Duplicate..."
4720 msgstr "Продублировать многократно..."
4721
4722 #: editor_actions.cc:1876
4723 msgid "Fill Track"
4724 msgstr "Заполнить дорожку"
4725
4726 #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
4727 msgid "Set Loop Range"
4728 msgstr "Установить область петли"
4729
4730 #: editor_actions.cc:1887
4731 msgid "Set Punch"
4732 msgstr "Установить врезку"
4733
4734 #: editor_actions.cc:1891
4735 msgid "Add Single Range Marker"
4736 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4737
4738 #: editor_actions.cc:1896
4739 msgid "Add Range Marker Per Region"
4740 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4741
4742 #: editor_actions.cc:1900
4743 msgid "Snap Position to Grid"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: editor_actions.cc:1903
4747 msgid "Close Gaps"
4748 msgstr "Закрыть интервалы"
4749
4750 #: editor_actions.cc:1906
4751 msgid "Rhythm Ferret..."
4752 msgstr "Ритмический хорёк..."
4753
4754 #: editor_actions.cc:1909
4755 msgid "Export..."
4756 msgstr "Экспортировать..."
4757
4758 #: editor_actions.cc:1915
4759 msgid "Separate Under"
4760 msgstr "Разделить под"
4761
4762 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
4763 msgid "Set Fade In Length"
4764 msgstr "Установить длительность нарастания"
4765
4766 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
4767 msgid "Set Fade Out Length"
4768 msgstr "Установить длительность затухания"
4769
4770 #: editor_actions.cc:1924
4771 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4772 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4773
4774 #: editor_actions.cc:1929
4775 msgid "Split at Percussion Onsets"
4776 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4777
4778 #: editor_actions.cc:1934
4779 msgid "List Editor..."
4780 msgstr "Редактор списка событий"
4781
4782 #: editor_actions.cc:1937
4783 msgid "Properties..."
4784 msgstr "Свойства..."
4785
4786 #: editor_actions.cc:1941
4787 msgid "Bounce (with processing)"
4788 msgstr "Свести (с обработкой)"
4789
4790 #: editor_actions.cc:1942
4791 msgid "Bounce (without processing)"
4792 msgstr "Свести (без обработки)"
4793
4794 #: editor_actions.cc:1943
4795 msgid "Combine"
4796 msgstr "Объединить"
4797
4798 #: editor_actions.cc:1944
4799 msgid "Uncombine"
4800 msgstr "Снять объединение"
4801
4802 #: editor_actions.cc:1946
4803 msgid "Spectral Analysis..."
4804 msgstr "Спектральный анализ..."
4805
4806 #: editor_actions.cc:1948
4807 msgid "Reset Envelope"
4808 msgstr "Сбросить огибающую"
4809
4810 #: editor_actions.cc:1950
4811 msgid "Reset Gain"
4812 msgstr "Сбросить усиление"
4813
4814 #: editor_actions.cc:1955
4815 msgid "Envelope Active"
4816 msgstr "Огибающая активна"
4817
4818 #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
4819 msgid "Insert Patch Change..."
4820 msgstr "Вставить смену программы..."
4821
4822 #: editor_actions.cc:1965
4823 msgid "Unlink from other copies"
4824 msgstr "Отсоединить от других копий"
4825
4826 #: editor_actions.cc:1966
4827 msgid "Strip Silence..."
4828 msgstr "Вырезать тишину..."
4829
4830 #: editor_actions.cc:1967
4831 msgid "Set Range Selection"
4832 msgstr "Создать выделение из области"
4833
4834 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
4835 msgid "Nudge Later"
4836 msgstr "Толкнуть вперёд"
4837
4838 #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
4839 msgid "Nudge Earlier"
4840 msgstr "Толкнуть назад"
4841
4842 #: editor_actions.cc:1974
4843 msgid "Sequence Regions"
4844 msgstr "Выстроить области встык"
4845
4846 #: editor_actions.cc:1979
4847 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4848 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4849
4850 #: editor_actions.cc:1986
4851 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4852 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4853
4854 #: editor_actions.cc:1990
4855 msgid "Trim to Loop"
4856 msgstr "В петлю"
4857
4858 #: editor_actions.cc:1991
4859 msgid "Trim to Punch"
4860 msgstr "Во врезку"
4861
4862 #: editor_actions.cc:1993
4863 msgid "Trim to Previous"
4864 msgstr "До предыдущей области"
4865
4866 #: editor_actions.cc:1994
4867 msgid "Trim to Next"
4868 msgstr "До следующей области"
4869
4870 #: editor_actions.cc:2001
4871 msgid "Insert Region from Region List"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: editor_actions.cc:2007
4875 msgid "Set Sync Position"
4876 msgstr "Установить синхронизатор области"
4877
4878 #: editor_actions.cc:2008
4879 msgid "Place Transient"
4880 msgstr "Место переходных"
4881
4882 #: editor_actions.cc:2009
4883 msgid "Split/Separate"
4884 msgstr "Разбить"
4885
4886 #: editor_actions.cc:2010
4887 msgid "Trim Start at Edit Point"
4888 msgstr "Начало по курсору редактора"
4889
4890 #: editor_actions.cc:2011
4891 msgid "Trim End at Edit Point"
4892 msgstr "Конец по курсору редактора"
4893
4894 #: editor_actions.cc:2016
4895 msgid "Align Start"
4896 msgstr "Выровнять начала областей"
4897
4898 #: editor_actions.cc:2023
4899 msgid "Align Start Relative"
4900 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4901
4902 #: editor_actions.cc:2027
4903 msgid "Align End"
4904 msgstr "Выровнять концы областей"
4905
4906 #: editor_actions.cc:2032
4907 msgid "Align End Relative"
4908 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4909
4910 #: editor_actions.cc:2039
4911 msgid "Align Sync"
4912 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4913
4914 #: editor_actions.cc:2046
4915 msgid "Align Sync Relative"
4916 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4917
4918 #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
4919 msgid "Choose Top..."
4920 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4921
4922 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4923 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4924 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4925
4926 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4927 msgid "Add Existing Media"
4928 msgstr "Добавить существующие данные"
4929
4930 #: editor_audio_import.cc:175
4931 msgid ""
4932 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4933 "%1 as a new file, or skip it?"
4934 msgstr ""
4935 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4936 "как новый файл или пропустить его?"
4937
4938 #: editor_audio_import.cc:177
4939 msgid ""
4940 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4941 "%2 as a new source, or skip it?"
4942 msgstr ""
4943 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4944 "как новый источник или пропустить его?"
4945
4946 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4947 #: editor_videotimeline.cc:91
4948 msgid "Cancel Import"
4949 msgstr "Отменить импорт"
4950
4951 #: editor_audio_import.cc:562
4952 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4953 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4954
4955 #: editor_audio_import.cc:570
4956 msgid "Cancel entire import"
4957 msgstr "Отменить весь импорт"
4958
4959 #: editor_audio_import.cc:571
4960 msgid "Don't embed it"
4961 msgstr "Не встраивать"
4962
4963 #: editor_audio_import.cc:572
4964 msgid "Embed all without questions"
4965 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4966
4967 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4968 #: export_format_dialog.cc:60
4969 msgid "Sample rate"
4970 msgstr "Частота сэмплирования"
4971
4972 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
4973 msgid ""
4974 "%1\n"
4975 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4976 msgstr ""
4977 "%1\n"
4978 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4979 "отличную от частоты активной сессии!"
4980
4981 #: editor_audio_import.cc:598
4982 msgid "Embed it anyway"
4983 msgstr "Всё равно встроить"
4984
4985 #: editor_pt_import.cc:81
4986 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
4987 msgstr ""
4988
4989 #: editor_pt_import.cc:86
4990 msgid "Import PT Session"
4991 msgstr "Импортировать сессию PT"
4992
4993 #: editor_pt_import.cc:97
4994 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: editor_pt_import.cc:131
4998 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
4999 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5000
5001 #: editor_pt_import.cc:135
5002 msgid ""
5003 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5004 "\n"
5005 "%3 audio files\n"
5006 "%4 regions\n"
5007 "%5 active regions\n"
5008 "\n"
5009 "Continue..."
5010 msgstr ""
5011 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5012 "\n"
5013 "Звуковых файлов: %3\n"
5014 "Областей: %4\n"
5015 "Активных областей: %5\n"
5016 "\n"
5017 "Продолжить..."
5018
5019 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1417
5020 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5021 msgstr ""
5022 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5023
5024 #: editor_drag.cc:1309
5025 msgid "fixed time region drag"
5026 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5027
5028 #: editor_drag.cc:2244
5029 msgid "Ripple drag"
5030 msgstr "Перетаскивание ряби"
5031
5032 #: editor_drag.cc:2306
5033 msgid "create region"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: editor_drag.cc:2425 midi_region_view.cc:2847
5037 msgid "resize notes"
5038 msgstr "Смена размера ноты"
5039
5040 #: editor_drag.cc:2608 editor_drag.cc:2643
5041 msgid ""
5042 "One or more Audio Regions\n"
5043 "are both Locked and\n"
5044 "Locked to Video.\n"
5045 "The video cannot me moved."
5046 msgstr ""
5047
5048 #: editor_drag.cc:2678
5049 msgid "Video Start:"
5050 msgstr "Начало видеофайла"
5051
5052 #: editor_drag.cc:2680
5053 msgid "Diff:"
5054 msgstr "Разница:"
5055
5056 #: editor_drag.cc:2702
5057 msgid "Move Video"
5058 msgstr "Переместить видео"
5059
5060 #: editor_drag.cc:3211
5061 msgid "copy meter mark"
5062 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5063
5064 #: editor_drag.cc:3219
5065 msgid "move meter mark"
5066 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5067
5068 #: editor_drag.cc:3307
5069 msgid "move tempo mark"
5070 msgstr "Переместить маркер темпа"
5071
5072 #: editor_drag.cc:3344
5073 msgid "copy tempo mark"
5074 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5075
5076 #: editor_drag.cc:3608
5077 msgid "change fade in length"
5078 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5079
5080 #: editor_drag.cc:3733
5081 msgid "change fade out length"
5082 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5083
5084 #: editor_drag.cc:4109
5085 msgid "move marker"
5086 msgstr "Смещение маркера"
5087
5088 #: editor_drag.cc:4372 editor_drag.cc:5693
5089 msgid "automation range move"
5090 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5091
5092 #: editor_drag.cc:4746
5093 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5094 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5095
5096 #: editor_drag.cc:5207
5097 msgid "programming_error: %1"
5098 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5099
5100 #: editor_drag.cc:5276 editor_drag.cc:5286
5101 msgid "new skip marker"
5102 msgstr "Новый маркер пропуска"
5103
5104 #: editor_drag.cc:5277
5105 msgid "skip"
5106 msgstr "Пропустить"
5107
5108 #: editor_drag.cc:5281 location_ui.cc:58
5109 msgid "CD"
5110 msgstr "CD"
5111
5112 #: editor_drag.cc:5282
5113 msgid "new CD marker"
5114 msgstr "Новый CD маркер"
5115
5116 #: editor_drag.cc:5287 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1517
5117 msgid "unnamed"
5118 msgstr "Безымянный"
5119
5120 #: editor_drag.cc:5600
5121 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5122 msgstr ""
5123 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5124 "области"
5125
5126 #: editor_route_groups.cc:97
5127 msgid "Col"
5128 msgstr "Цвет:"
5129
5130 #: editor_route_groups.cc:97
5131 msgid "Group Tab Color"
5132 msgstr "Цвет вкладки группы"
5133
5134 #: editor_route_groups.cc:98
5135 msgid "Name of Group"
5136 msgstr "Название группы"
5137
5138 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5139 msgid "Visible|V"
5140 msgstr "В"
5141
5142 #: editor_route_groups.cc:99
5143 msgid "Group is visible?"
5144 msgstr "Группа видима"
5145
5146 #: editor_route_groups.cc:100
5147 msgid "On"
5148 msgstr "Вкл"
5149
5150 #: editor_route_groups.cc:100
5151 msgid "Group is enabled?"
5152 msgstr "Группа включена"
5153
5154 #: editor_route_groups.cc:101
5155 msgid "Group|G"
5156 msgstr "Г"
5157
5158 #: editor_route_groups.cc:101
5159 msgid "Sharing Gain?"
5160 msgstr "Разделяется ли усиление"
5161
5162 #: editor_route_groups.cc:102
5163 msgid "Relative|Rel"
5164 msgstr "Отн."
5165
5166 #: editor_route_groups.cc:102
5167 msgid "Relative Gain Changes?"
5168 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5169
5170 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5171 #: mixer_strip.cc:2102 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
5172 #: time_axis_view.cc:1199
5173 msgid "Mute|M"
5174 msgstr "М"
5175
5176 #: editor_route_groups.cc:103
5177 msgid "Sharing Mute?"
5178 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5179
5180 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2112
5181 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
5182 msgid "Solo|S"
5183 msgstr "С"
5184
5185 #: editor_route_groups.cc:104
5186 msgid "Sharing Solo?"
5187 msgstr "Разделяется ли солирование"
5188
5189 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
5190 #: midi_time_axis.cc:1636
5191 msgid "Rec"
5192 msgstr "Зап"
5193
5194 #: editor_route_groups.cc:105
5195 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5196 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5197
5198 #: editor_route_groups.cc:106
5199 msgid "Monitoring|Mon"
5200 msgstr "Мон"
5201
5202 #: editor_route_groups.cc:106
5203 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5204 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5205
5206 #: editor_route_groups.cc:107
5207 msgid "Selection|Sel"
5208 msgstr "Выд."
5209
5210 #: editor_route_groups.cc:107
5211 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5212 msgstr "Разделять статус выделенности"
5213
5214 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5215 msgid "Active|A"
5216 msgstr "А"
5217
5218 #: editor_route_groups.cc:108
5219 msgid "Sharing Active Status?"
5220 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5221
5222 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5223 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
5224 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
5225 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
5226 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
5227 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
5228 #: editor_mouse.cc:2248
5229 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5230 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5231
5232 #: editor_export_audio.cc:114
5233 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5234 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5235
5236 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5237 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: editor_group_tabs.cc:176
5241 msgid "Fit to Window"
5242 msgstr "Уместить в окне"
5243
5244 #: editor_markers.cc:139
5245 msgid "start"
5246 msgstr "Начало"
5247
5248 #: editor_markers.cc:140
5249 msgid "end"
5250 msgstr "Конец"
5251
5252 #: editor_markers.cc:645
5253 msgid "mark"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
5257 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
5258 msgid "add marker"
5259 msgstr "Добавка маркера"
5260
5261 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
5262 msgid "set loop range"
5263 msgstr "Создать петлю из области"
5264
5265 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
5266 msgid "set punch range"
5267 msgstr "Создание выделения врезки"
5268
5269 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4091
5270 msgid "range"
5271 msgstr "диапазон"
5272
5273 #: editor_markers.cc:718
5274 msgid "new range marker"
5275 msgstr "Новый маркер диапазона"
5276
5277 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
5278 msgid "remove marker"
5279 msgstr "Удаление маркера"
5280
5281 #: editor_markers.cc:894
5282 msgid "Locate to Here"
5283 msgstr "Переместить сюда указатель"
5284
5285 #: editor_markers.cc:895
5286 msgid "Play from Here"
5287 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5288
5289 #: editor_markers.cc:896
5290 msgid "Move Mark to Playhead"
5291 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5292
5293 #: editor_markers.cc:900
5294 msgid "Create Range to Next Marker"
5295 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5296
5297 #: editor_markers.cc:941
5298 msgid "Locate to Marker"
5299 msgstr "Перейти к маркеру"
5300
5301 #: editor_markers.cc:942
5302 msgid "Play from Marker"
5303 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5304
5305 #: editor_markers.cc:945
5306 msgid "Set Marker from Playhead"
5307 msgstr "Установить маркер по указателю"
5308
5309 #: editor_markers.cc:947
5310 msgid "Set Range from Selection"
5311 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5312
5313 #: editor_markers.cc:957
5314 msgid "Hide Range"
5315 msgstr "Скрыть выделение"
5316
5317 #: editor_markers.cc:958
5318 msgid "Rename Range..."
5319 msgstr "Переименовать область…"
5320
5321 #: editor_markers.cc:962
5322 msgid "Remove Range"
5323 msgstr "Удалить выделение"
5324
5325 #: editor_markers.cc:969
5326 msgid "Separate Regions in Range"
5327 msgstr "Разделить области в выделении"
5328
5329 #: editor_markers.cc:972
5330 msgid "Select Range"
5331 msgstr "Выбрать выделение"
5332
5333 #: editor_markers.cc:1001
5334 msgid "Set Punch Range"
5335 msgstr "Установить область врезки"
5336
5337 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
5338 msgid "New Name:"
5339 msgstr "Новое название:"
5340
5341 #: editor_markers.cc:1410
5342 msgid "Rename Mark"
5343 msgstr "Переименовать маркер"
5344
5345 #: editor_markers.cc:1412
5346 msgid "Rename Range"
5347 msgstr "Переименовать выделение"
5348
5349 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2176
5350 #: processor_box.cc:2643 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1607
5351 msgid "Rename"
5352 msgstr "Переименовать"
5353
5354 #: editor_markers.cc:1432
5355 msgid "rename marker"
5356 msgstr "Переименование маркера"
5357
5358 #: editor_mixer.cc:91
5359 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5360 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5361
5362 #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
5363 msgid ""
5364 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5365 msgstr ""
5366 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5367
5368 #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
5369 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5370 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5371
5372 #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
5373 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5374 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5375
5376 #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
5377 msgid ""
5378 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5379 "pointer!"
5380 msgstr ""
5381 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5382 "объектауказатель!"
5383
5384 #: editor_mouse.cc:2186
5385 msgid "start point trim"
5386 msgstr "Обрезка начальной точки"
5387
5388 #: editor_mouse.cc:2211
5389 msgid "end point trim"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: editor_mouse.cc:2263
5393 msgid "Name for region:"
5394 msgstr "Название области: "
5395
5396 #: editor_ops.cc:167
5397 msgid "split"
5398 msgstr "Разделение"
5399
5400 #: editor_ops.cc:341
5401 msgid "alter selection"
5402 msgstr "Изменение выделения"
5403
5404 #: editor_ops.cc:383
5405 msgid "nudge regions forward"
5406 msgstr "Толчок областей вперед"
5407
5408 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5409 msgid "nudge location forward"
5410 msgstr "Толчок позиции вперед"
5411
5412 #: editor_ops.cc:468
5413 msgid "nudge regions backward"
5414 msgstr "Толчок областей назад"
5415
5416 #: editor_ops.cc:560
5417 msgid "nudge forward"
5418 msgstr "Толчок вперед"
5419
5420 #: editor_ops.cc:584
5421 msgid "nudge backward"
5422 msgstr "Толчок назад"
5423
5424 #: editor_ops.cc:649
5425 msgid "sequence regions"
5426 msgstr "выстраивание областей встык"
5427
5428 #: editor_ops.cc:711
5429 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5430 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5431
5432 #: editor_ops.cc:2059
5433 msgid "New Location Marker"
5434 msgstr "Новый маркер позиции"
5435
5436 #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
5437 msgid "Set session start"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: editor_ops.cc:2240
5441 msgid "add markers"
5442 msgstr "Добавка маркера"
5443
5444 #: editor_ops.cc:2336
5445 msgid "clear markers"
5446 msgstr "Очистка маркеров"
5447
5448 #: editor_ops.cc:2351
5449 msgid "clear ranges"
5450 msgstr "Очистка диапазонов"
5451
5452 #: editor_ops.cc:2367
5453 msgid "clear locations"
5454 msgstr "Очистка позиций"
5455
5456 #: editor_ops.cc:2430
5457 msgid "insert region"
5458 msgstr "Вставка области"
5459
5460 #: editor_ops.cc:2621
5461 msgid "raise regions"
5462 msgstr "Поднятие областей"
5463
5464 #: editor_ops.cc:2623
5465 msgid "raise region"
5466 msgstr "Поднятие области"
5467
5468 #: editor_ops.cc:2629
5469 msgid "raise regions to top"
5470 msgstr "Поднятие областей наверх"
5471
5472 #: editor_ops.cc:2631
5473 msgid "raise region to top"
5474 msgstr "Поднятие области наверх"
5475
5476 #: editor_ops.cc:2637
5477 msgid "lower regions"
5478 msgstr "Опускание областей"
5479
5480 #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
5481 msgid "lower region"
5482 msgstr "Опускание области"
5483
5484 #: editor_ops.cc:2645
5485 msgid "lower regions to bottom"
5486 msgstr "Опускание областей вниз"
5487
5488 #: editor_ops.cc:2730
5489 msgid "Rename Region"
5490 msgstr "Переименовать область..."
5491
5492 #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2174 route_ui.cc:1605
5493 msgid "New name:"
5494 msgstr "Новое название:"
5495
5496 #: editor_ops.cc:3030
5497 msgid "separate"
5498 msgstr "разделение"
5499
5500 #: editor_ops.cc:3142
5501 msgid "separate region under"
5502 msgstr "разделение области под курсором"
5503
5504 #: editor_ops.cc:3294
5505 msgid "trim to selection"
5506 msgstr "Обрезание по выделению"
5507
5508 #: editor_ops.cc:3376
5509 msgid "set sync point"
5510 msgstr "Установка точки синхронизации"
5511
5512 #: editor_ops.cc:3400
5513 msgid "remove region sync"
5514 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5515
5516 #: editor_ops.cc:3422
5517 msgid "move regions to original position"
5518 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5519
5520 #: editor_ops.cc:3424
5521 msgid "move region to original position"
5522 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5523
5524 #: editor_ops.cc:3445
5525 msgid "align selection"
5526 msgstr "Выравнивание выделения"
5527
5528 #: editor_ops.cc:3519
5529 msgid "align selection (relative)"
5530 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5531
5532 #: editor_ops.cc:3553
5533 msgid "align region"
5534 msgstr "Выравнивание области"
5535
5536 #: editor_ops.cc:3604
5537 msgid "trim front"
5538 msgstr "Обрезка впереди"
5539
5540 #: editor_ops.cc:3604
5541 msgid "trim back"
5542 msgstr "Обрезка сзади"
5543
5544 #: editor_ops.cc:3634
5545 msgid "trim to loop"
5546 msgstr "Обрезка в петлю"
5547
5548 #: editor_ops.cc:3644
5549 msgid "trim to punch"
5550 msgstr "Обрезка во врезку"
5551
5552 #: editor_ops.cc:3766
5553 msgid "trim to region"
5554 msgstr "Обрезка в область"
5555
5556 #: editor_ops.cc:3825
5557 msgid ""
5558 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5559 "before reaching the outputs.\n"
5560 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5561 "input or vice versa."
5562 msgstr ""
5563 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5564 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5565 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5566 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5567
5568 #: editor_ops.cc:3828
5569 msgid "Cannot freeze"
5570 msgstr "Невозможно заморозить"
5571
5572 #: editor_ops.cc:3834
5573 msgid ""
5574 "<b>%1</b>\n"
5575 "\n"
5576 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5577 "\n"
5578 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5579 msgstr ""
5580 "<b>%1</b>\n"
5581 "\n"
5582 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5583 "прохождения сигнала.\n"
5584 "\n"
5585 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5586 "возврат."
5587
5588 #: editor_ops.cc:3838
5589 msgid "Freeze anyway"
5590 msgstr "Всё равно заморозить"
5591
5592 #: editor_ops.cc:3839
5593 msgid "Don't freeze"
5594 msgstr "Не замораживать"
5595
5596 #: editor_ops.cc:3840
5597 msgid "Freeze Limits"
5598 msgstr "Пределы заморозки"
5599
5600 #: editor_ops.cc:3855
5601 msgid "Cancel Freeze"
5602 msgstr "Отменить замораживание"
5603
5604 #: editor_ops.cc:3885
5605 msgid ""
5606 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5607 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5608 "than this track has inputs.\n"
5609 "\n"
5610 "You can do this without processing, which is a different operation."
5611 msgstr ""
5612 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5613 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5614 "дорожки входов.\n"
5615 "\n"
5616 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5617
5618 #: editor_ops.cc:3889
5619 msgid "Cannot bounce"
5620 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5621
5622 #: editor_ops.cc:3940
5623 msgid "bounce range"
5624 msgstr "Сведение области"
5625
5626 #: editor_ops.cc:4007
5627 msgid "delete"
5628 msgstr "Удаление"
5629
5630 #: editor_ops.cc:4010
5631 msgid "cut"
5632 msgstr "Вырезать"
5633
5634 #: editor_ops.cc:4013
5635 msgid "copy"
5636 msgstr "Копировать"
5637
5638 #: editor_ops.cc:4016
5639 msgid "clear"
5640 msgstr "Очистить"
5641
5642 #: editor_ops.cc:4064
5643 msgid "objects"
5644 msgstr "объекты"
5645
5646 #: editor_ops.cc:4274 editor_ops.cc:4359
5647 msgid "remove region"
5648 msgstr "Удаление области"
5649
5650 #: editor_ops.cc:4786
5651 msgid "duplicate selection"
5652 msgstr "Дублирование выделения"
5653
5654 #: editor_ops.cc:4872
5655 msgid "nudge track"
5656 msgstr "Смещение дорожки"
5657
5658 #: editor_ops.cc:4899
5659 msgid ""
5660 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5661 "(This is destructive and cannot be undone)"
5662 msgstr ""
5663 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5664 "(отмена операции невозможна)"
5665
5666 #: editor_ops.cc:4902 editor_ops.cc:7126 editor_regions.cc:465
5667 #: editor_snapshots.cc:171
5668 msgid "No, do nothing."
5669 msgstr "Нет"
5670
5671 #: editor_ops.cc:4903
5672 msgid "Yes, destroy it."
5673 msgstr "Да"
5674
5675 #: editor_ops.cc:4905
5676 msgid "Destroy last capture"
5677 msgstr "Уничтожение последней записи"
5678
5679 #: editor_ops.cc:4981
5680 msgid "normalize"
5681 msgstr "Нормализация"
5682
5683 #: editor_ops.cc:5079
5684 msgid "reverse regions"
5685 msgstr "Разворот областей"
5686
5687 #: editor_ops.cc:5115
5688 msgid "strip silence"
5689 msgstr "Удаление тишины"
5690
5691 #: editor_ops.cc:5196
5692 msgid "Fork Region(s)"
5693 msgstr "Ответвление областей"
5694
5695 #: editor_ops.cc:5203
5696 msgid "Could not unlink %1"
5697 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5698
5699 #: editor_ops.cc:5464
5700 msgid "reset region gain"
5701 msgstr "Сброс усиления области"
5702
5703 #: editor_ops.cc:5522
5704 msgid "region gain envelope active"
5705 msgstr "Огибающая области активна"
5706
5707 #: editor_ops.cc:5547
5708 msgid "toggle region lock"
5709 msgstr "Переключение блокировки области"
5710
5711 #: editor_ops.cc:5571
5712 msgid "Toggle Video Lock"
5713 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5714
5715 #: editor_ops.cc:5595
5716 msgid "region lock style"
5717 msgstr "Способ блокировки области"
5718
5719 #: editor_ops.cc:5620
5720 msgid "change region opacity"
5721 msgstr "Смена прозрачности области"
5722
5723 #: editor_ops.cc:5713
5724 msgid "fade range"
5725 msgstr "Диапазон фейда"
5726
5727 #: editor_ops.cc:5751
5728 msgid "set fade in length"
5729 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5730
5731 #: editor_ops.cc:5758
5732 msgid "set fade out length"
5733 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5734
5735 #: editor_ops.cc:5823
5736 msgid "set fade in shape"
5737 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5738
5739 #: editor_ops.cc:5858
5740 msgid "set fade out shape"
5741 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5742
5743 #: editor_ops.cc:5894
5744 msgid "set fade in active"
5745 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5746
5747 #: editor_ops.cc:5928
5748 msgid "set fade out active"
5749 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5750
5751 #: editor_ops.cc:5988
5752 msgid "toggle fade active"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: editor_ops.cc:6178
5756 msgid "set loop range from selection"
5757 msgstr "Установка петли из выделения"
5758
5759 #: editor_ops.cc:6192
5760 msgid "set loop range from region"
5761 msgstr "Установка петли из области"
5762
5763 #: editor_ops.cc:6211
5764 msgid "set punch range from selection"
5765 msgstr "Установка врезки из выделения"
5766
5767 #: editor_ops.cc:6235
5768 msgid "set session start/end from selection"
5769 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5770
5771 #: editor_ops.cc:6271
5772 msgid "set punch start from EP"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: editor_ops.cc:6299
5776 msgid "set punch end from EP"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: editor_ops.cc:6332
5780 msgid "set loop start from EP"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: editor_ops.cc:6360
5784 msgid "set loop end from EP"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: editor_ops.cc:6371
5788 msgid "set punch range from region"
5789 msgstr "Установка врезки из области"
5790
5791 #: editor_ops.cc:6456
5792 msgid "Add new marker"
5793 msgstr "Создать маркер"
5794
5795 #: editor_ops.cc:6457
5796 msgid "Set global tempo"
5797 msgstr "Установить общий темп"
5798
5799 #: editor_ops.cc:6460
5800 msgid "Define one bar"
5801 msgstr "Определение такта"
5802
5803 #: editor_ops.cc:6461
5804 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5805 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5806
5807 #: editor_ops.cc:6487
5808 msgid "set tempo from region"
5809 msgstr "Установка темпа из области"
5810
5811 #: editor_ops.cc:6517
5812 msgid "split regions"
5813 msgstr "Разделение выделений"
5814
5815 #: editor_ops.cc:6559
5816 msgid ""
5817 "You are about to split\n"
5818 "%1\n"
5819 "into %2 pieces.\n"
5820 "This could take a long time."
5821 msgstr ""
5822 "Вы намереваетесь разделить\n"
5823 "%1\n"
5824 "на %2 частей.\n"
5825 "Это может занять много времени."
5826
5827 #: editor_ops.cc:6566
5828 msgid "Call for the Ferret!"
5829 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5830
5831 #: editor_ops.cc:6567
5832 msgid ""
5833 "Press OK to continue with this split operation\n"
5834 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5835 msgstr ""
5836 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5837 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5838
5839 #: editor_ops.cc:6569
5840 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5841 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5842
5843 #: editor_ops.cc:6572
5844 msgid "Excessive split?"
5845 msgstr "Массовое разделение?"
5846
5847 #: editor_ops.cc:6724
5848 msgid "place transient"
5849 msgstr "Разместить переходные"
5850
5851 #: editor_ops.cc:6759
5852 msgid "snap regions to grid"
5853 msgstr "привязка областей к сетке"
5854
5855 #: editor_ops.cc:6798
5856 msgid "Close Region Gaps"
5857 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5858
5859 #: editor_ops.cc:6803
5860 msgid "Crossfade length"
5861 msgstr "Длительность кроссфейда"
5862
5863 #: editor_ops.cc:6812 editor_ops.cc:6823 rhythm_ferret.cc:119
5864 #: session_option_editor.cc:141
5865 msgid "ms"
5866 msgstr "мс"
5867
5868 #: editor_ops.cc:6814
5869 msgid "Pull-back length"
5870 msgstr "Растяжка длины назад"
5871
5872 #: editor_ops.cc:6827
5873 msgid "Ok"
5874 msgstr "ОК"
5875
5876 #: editor_ops.cc:6842
5877 msgid "close region gaps"
5878 msgstr "устранение пробелов области"
5879
5880 #: editor_ops.cc:7084
5881 msgid "That would be bad news ...."
5882 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5883
5884 #: editor_ops.cc:7089
5885 msgid ""
5886 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5887 "that %1 is not going to allow it.\n"
5888 "\n"
5889 "If you really want to do this sort of thing\n"
5890 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5891 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5892 msgstr ""
5893 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5894 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5895 "\n"
5896 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5897 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5898 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5899
5900 #: editor_ops.cc:7105 route_ui.cc:2000
5901 msgid "track"
5902 msgid_plural "tracks"
5903 msgstr[0] "дорожка"
5904 msgstr[1] "дорожки"
5905 msgstr[2] "дорожек"
5906
5907 #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2000
5908 msgid "bus"
5909 msgid_plural "busses"
5910 msgstr[0] "шина"
5911 msgstr[1] "шины"
5912 msgstr[2] "шин"
5913
5914 #: editor_ops.cc:7110
5915 msgid ""
5916 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5917 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5918 "\n"
5919 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5920 msgstr ""
5921 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5922 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5923 "\n"
5924 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5925
5926 #: editor_ops.cc:7115
5927 msgid ""
5928 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5929 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5930 "\n"
5931 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5932 msgstr ""
5933 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5934 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5935 "\n"
5936 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5937
5938 #: editor_ops.cc:7121
5939 msgid ""
5940 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5941 "\n"
5942 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5943 msgstr ""
5944 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5945 "\n"
5946 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5947
5948 #: editor_ops.cc:7128
5949 msgid "Yes, remove them."
5950 msgstr "Да, удалить их."
5951
5952 #: editor_ops.cc:7130 editor_snapshots.cc:172
5953 msgid "Yes, remove it."
5954 msgstr "Да, удалить"
5955
5956 #: editor_ops.cc:7135 editor_ops.cc:7137
5957 msgid "Remove %1"
5958 msgstr "Удалить %1"
5959
5960 #: editor_ops.cc:7239 editor_ops.cc:7253 editor_ops.cc:7293 editor_ops.cc:7303
5961 msgid "insert time"
5962 msgstr "Вставка времени"
5963
5964 #: editor_ops.cc:7356
5965 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: editor_ops.cc:7376 editor_ops.cc:7388 editor_ops.cc:7461
5969 msgid "cut time"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: editor_ops.cc:7474
5973 msgid "remove time"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: editor_ops.cc:7548
5977 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5978 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5979
5980 #: editor_ops.cc:7609
5981 msgid "Sel"
5982 msgstr "Выб."
5983
5984 #: editor_ops.cc:7648
5985 #, c-format
5986 msgid "Saved view %u"
5987 msgstr "Сохраненный вид %u"
5988
5989 #: editor_ops.cc:7673
5990 msgid "mute regions"
5991 msgstr "Приглушение областей"
5992
5993 #: editor_ops.cc:7675
5994 msgid "mute region"
5995 msgstr "Приглушение области"
5996
5997 #: editor_ops.cc:7712
5998 msgid "combine regions"
5999 msgstr "Объединение областей"
6000
6001 #: editor_ops.cc:7750
6002 msgid "uncombine regions"
6003 msgstr "Разъединение областей"
6004
6005 #: editor_ops.cc:7787
6006 msgid "%1: Locked"
6007 msgstr "%1: заблокировано"
6008
6009 #: editor_ops.cc:7794
6010 msgid "Click to unlock"
6011 msgstr "Снять замок"
6012
6013 #: editor_ops.cc:7843
6014 msgid "Moving embedded files into session folder"
6015 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6016
6017 #: editor_regions.cc:115
6018 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6019 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6020
6021 #: editor_regions.cc:116
6022 msgid "Position of start of region"
6023 msgstr "Положение начала области"
6024
6025 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:862 time_info_box.cc:101
6026 msgid "End"
6027 msgstr "Конец"
6028
6029 #: editor_regions.cc:117
6030 msgid "Position of end of region"
6031 msgstr "Положение конца области"
6032
6033 #: editor_regions.cc:118
6034 msgid "Length of the region"
6035 msgstr "Длительность области"
6036
6037 #: editor_regions.cc:119
6038 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6039 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6040
6041 #: editor_regions.cc:120
6042 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6043 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6044
6045 #: editor_regions.cc:121
6046 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6047 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6048
6049 #: editor_regions.cc:122
6050 msgid "Lock|L"
6051 msgstr "Б"
6052
6053 #: editor_regions.cc:122
6054 msgid "Region position locked?"
6055 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6056
6057 #: editor_regions.cc:123
6058 msgid "Gain|G"
6059 msgstr "У"
6060
6061 #: editor_regions.cc:123
6062 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6063 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6064
6065 #: editor_regions.cc:124
6066 msgid "Region muted?"
6067 msgstr "Область приглушена?"
6068
6069 #: editor_regions.cc:125
6070 msgid "Opaque|O"
6071 msgstr "Н"
6072
6073 #: editor_regions.cc:125
6074 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6075 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6076
6077 #: editor_regions.cc:314 editor_regions.cc:319 editor_regions.cc:321
6078 msgid "Hidden"
6079 msgstr "Скрытый"
6080
6081 #: editor_regions.cc:394
6082 msgid "(MISSING) "
6083 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6084
6085 #: editor_regions.cc:462
6086 msgid ""
6087 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6088 "(This is destructive and cannot be undone)"
6089 msgstr ""
6090 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6091 "Отменить это действие будет невозможно."
6092
6093 #: editor_regions.cc:466
6094 msgid "Yes, remove."
6095 msgstr "Да, удалить"
6096
6097 #: editor_regions.cc:468
6098 msgid "Remove unused regions"
6099 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6100
6101 #: editor_regions.cc:697
6102 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: editor_regions.cc:827 editor_regions.cc:843 editor_regions.cc:857
6106 msgid "Mult."
6107 msgstr "Неск."
6108
6109 #: editor_regions.cc:860 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
6110 msgid "Start"
6111 msgstr "Начало"
6112
6113 #: editor_regions.cc:878 editor_regions.cc:894
6114 msgid "Multiple"
6115 msgstr "Несколько"
6116
6117 #: editor_regions.cc:963
6118 msgid "MISSING "
6119 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6120
6121 #: editor_routes.cc:184
6122 msgid "SS"
6123 msgstr "СС"
6124
6125 #: editor_routes.cc:208
6126 msgid "Track/Bus Name"
6127 msgstr "Название дорожи/шины"
6128
6129 #: editor_routes.cc:209
6130 msgid "Track/Bus visible ?"
6131 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6132
6133 #: editor_routes.cc:210
6134 msgid "Track/Bus active ?"
6135 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6136
6137 #: editor_routes.cc:211
6138 msgid "MidiInput|I"
6139 msgstr "Вх"
6140
6141 #: editor_routes.cc:211
6142 msgid "MIDI input enabled"
6143 msgstr "Вход MIDI включен"
6144
6145 #: editor_routes.cc:212
6146 msgid "Rec|R"
6147 msgstr "З"
6148
6149 #: editor_routes.cc:212
6150 msgid "Record enabled"
6151 msgstr "Готовность к записи"
6152
6153 #: editor_routes.cc:213
6154 msgid "Muted"
6155 msgstr "Пригл."
6156
6157 #: editor_routes.cc:214
6158 msgid "Soloed"
6159 msgstr "Солир."
6160
6161 #: editor_routes.cc:215
6162 msgid "SoloIso|SI"
6163 msgstr "ИС"
6164
6165 #: editor_routes.cc:215
6166 msgid "Solo Isolated"
6167 msgstr "Изолирование соло"
6168
6169 #: editor_routes.cc:216
6170 msgid "SoloLock|SS"
6171 msgstr "БС"
6172
6173 #: editor_routes.cc:216
6174 msgid "Solo Safe (Locked)"
6175 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6176
6177 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1217
6178 msgid "Hide All"
6179 msgstr "Скрыть всё"
6180
6181 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1218
6182 msgid "Show All Audio Tracks"
6183 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6184
6185 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1219
6186 msgid "Hide All Audio Tracks"
6187 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6188
6189 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1220
6190 msgid "Show All Audio Busses"
6191 msgstr "Показать все звуковые шины"
6192
6193 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1221
6194 msgid "Hide All Audio Busses"
6195 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6196
6197 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1222
6198 msgid "Show All Midi Tracks"
6199 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6200
6201 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1223
6202 msgid "Hide All Midi Tracks"
6203 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6204
6205 #: editor_routes.cc:493
6206 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: editor_rulers.cc:212
6210 msgid "New location marker"
6211 msgstr "Создать маркер позиции"
6212
6213 #: editor_rulers.cc:213
6214 msgid "Clear all locations"
6215 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6216
6217 #: editor_rulers.cc:214
6218 msgid "Unhide locations"
6219 msgstr "Раскрыть позиции"
6220
6221 #: editor_rulers.cc:218
6222 msgid "New range"
6223 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6224
6225 #: editor_rulers.cc:219
6226 msgid "Clear all ranges"
6227 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6228
6229 #: editor_rulers.cc:220
6230 msgid "Unhide ranges"
6231 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6232
6233 #: editor_rulers.cc:225
6234 msgid "New Loop range"
6235 msgstr "Создать новую петлю"
6236
6237 #: editor_rulers.cc:226
6238 msgid "New Punch range"
6239 msgstr "Создать новую врезку"
6240
6241 #: editor_rulers.cc:231
6242 msgid "New CD track marker"
6243 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6244
6245 #: editor_rulers.cc:236 tempo_dialog.cc:38
6246 msgid "New Tempo"
6247 msgstr "Вставить новый темп"
6248
6249 #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:315
6250 msgid "New Meter"
6251 msgstr "Вставить новый размер"
6252
6253 #: editor_snapshots.cc:149
6254 msgid "Rename Snapshot"
6255 msgstr "Переименовать снимок"
6256
6257 #: editor_snapshots.cc:151
6258 msgid "New name of snapshot"
6259 msgstr "Новое название снимка"
6260
6261 #: editor_snapshots.cc:169
6262 msgid ""
6263 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6264 "(which cannot be undone)"
6265 msgstr ""
6266 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6267 "Это действие невозможно отменить."
6268
6269 #: editor_snapshots.cc:174
6270 msgid "Remove snapshot"
6271 msgstr "Удалить снимок"
6272
6273 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6274 msgid "add"
6275 msgstr "Добавить"
6276
6277 #: editor_tempodisplay.cc:215
6278 msgid "add tempo mark"
6279 msgstr "Добавка маркер темпа"
6280
6281 #: editor_tempodisplay.cc:254
6282 msgid "add meter mark"
6283 msgstr "Добавка маркера размера"
6284
6285 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6286 msgid "done"
6287 msgstr "Готово"
6288
6289 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6290 msgid "replace tempo mark"
6291 msgstr "Замена маркера темпа"
6292
6293 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6294 msgid "remove tempo mark"
6295 msgstr "Удаление маркера темпа"
6296
6297 #: editor_tempodisplay.cc:370
6298 msgid ""
6299 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6300 msgstr ""
6301 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6302
6303 #: editor_timefx.cc:68
6304 msgid "stretch/shrink"
6305 msgstr "Растянуть или сжать"
6306
6307 #: editor_timefx.cc:130
6308 msgid "pitch shift"
6309 msgstr "Смена высоты тона"
6310
6311 #: editor_timefx.cc:304
6312 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6313 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6314
6315 #: engine_dialog.cc:86
6316 msgid "Device Control Panel"
6317 msgstr "Панель управления устройством"
6318
6319 #: engine_dialog.cc:87
6320 msgid "Midi Device Setup"
6321 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6322
6323 #: engine_dialog.cc:89
6324 msgid "Refresh Devices"
6325 msgstr "Обновить список устройств"
6326
6327 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
6328 msgid "Measure"
6329 msgstr "Измерить"
6330
6331 #: engine_dialog.cc:91
6332 msgid "Use results"
6333 msgstr "Использовать результаты"
6334
6335 #: engine_dialog.cc:92
6336 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6337 msgstr "Закрыть и не использовать"
6338
6339 #: engine_dialog.cc:93
6340 msgid "Calibrate Audio"
6341 msgstr "Калибровка аудио"
6342
6343 #: engine_dialog.cc:97
6344 msgid "Back to settings"
6345 msgstr "Возврат к настройкам"
6346
6347 #: engine_dialog.cc:118
6348 msgid ""
6349 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6350 "\n"
6351 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6352 msgstr ""
6353 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6354 "\n"
6355 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6356
6357 #: engine_dialog.cc:143
6358 msgid "Latency Measurement Tool"
6359 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6360
6361 #: engine_dialog.cc:155
6362 msgid ""
6363 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6364 "low level.</span>"
6365 msgstr ""
6366 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6367 "минимума </span>"
6368
6369 #: engine_dialog.cc:164
6370 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6371 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6372
6373 #: engine_dialog.cc:169
6374 msgid "Output channel"
6375 msgstr "Канал выхода"
6376
6377 #: engine_dialog.cc:177
6378 msgid "Input channel"
6379 msgstr "Канал входа"
6380
6381 #: engine_dialog.cc:211
6382 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6383 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6384
6385 #: engine_dialog.cc:218
6386 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6387 msgstr ""
6388 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6389
6390 #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
6391 msgid "No measurement results yet"
6392 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6393
6394 #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
6395 msgid "Latency"
6396 msgstr "Задержка отклика"
6397
6398 #: engine_dialog.cc:497
6399 msgid "Audio System:"
6400 msgstr "Звуковая подсистема:"
6401
6402 #: engine_dialog.cc:540
6403 msgid "Driver:"
6404 msgstr "Драйвер:"
6405
6406 #: engine_dialog.cc:547
6407 msgid "Input Device:"
6408 msgstr "Устройство записи:"
6409
6410 #: engine_dialog.cc:551
6411 msgid "Output Device:"
6412 msgstr "Устройство вывода:"
6413
6414 #: engine_dialog.cc:558
6415 msgid "Device:"
6416 msgstr "Устройство:"
6417
6418 #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6419 #: sfdb_ui.cc:353
6420 msgid "Sample rate:"
6421 msgstr "Частота сэмплирования:"
6422
6423 #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
6424 msgid "Buffer size:"
6425 msgstr "Размер буфера:"
6426
6427 #: engine_dialog.cc:582
6428 msgid "Periods:"
6429 msgstr "Периодов:"
6430
6431 #: engine_dialog.cc:600
6432 msgid "Input Channels:"
6433 msgstr "Каналов входа:"
6434
6435 #: engine_dialog.cc:613
6436 msgid "Output Channels:"
6437 msgstr "Каналов выхода:"
6438
6439 #: engine_dialog.cc:625
6440 msgid "Hardware input latency:"
6441 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6442
6443 #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
6444 msgid "samples"
6445 msgstr "сэмплов"
6446
6447 #: engine_dialog.cc:638
6448 msgid "Hardware output latency:"
6449 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6450
6451 #: engine_dialog.cc:649
6452 msgid "MIDI System:"
6453 msgstr "Подсистема MIDI:"
6454
6455 #: engine_dialog.cc:673
6456 msgid ""
6457 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: engine_dialog.cc:726
6461 msgid ""
6462 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6463 "\n"
6464 "Latency calibration requires a working audio interface."
6465 msgstr ""
6466 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6467 "\n"
6468 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6469
6470 #: engine_dialog.cc:732
6471 msgid ""
6472 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6473 "\n"
6474 "Latency calibration requires playback and capture"
6475 msgstr ""
6476 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6477 "\n"
6478 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6479
6480 #: engine_dialog.cc:938
6481 msgid "MIDI Devices"
6482 msgstr "MIDI устройства"
6483
6484 #: engine_dialog.cc:944
6485 msgid "Device"
6486 msgstr "Устройство"
6487
6488 #: engine_dialog.cc:946
6489 msgid "Hardware Latencies"
6490 msgstr "Аппаратные задержки"
6491
6492 #: engine_dialog.cc:987
6493 msgid "Calibrate"
6494 msgstr "Калибровка"
6495
6496 #: engine_dialog.cc:1090
6497 msgid "all available channels"
6498 msgstr "Все доступные каналы"
6499
6500 #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
6501 msgid "sample"
6502 msgid_plural "samples"
6503 msgstr[0] "сэмпл"
6504 msgstr[1] "сэмпла"
6505 msgstr[2] "сэмплов"
6506
6507 #: engine_dialog.cc:1640
6508 #, c-format
6509 msgid "(%.1f ms)"
6510 msgstr "(%.1f мс)"
6511
6512 #: engine_dialog.cc:2371
6513 msgid "Could not start backend engine %1"
6514 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6515
6516 #: engine_dialog.cc:2403
6517 msgid "Cannot set driver to %1"
6518 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6519
6520 #: engine_dialog.cc:2408
6521 msgid "Cannot set input device name to %1"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: engine_dialog.cc:2412
6525 msgid "Cannot set output device name to %1"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: engine_dialog.cc:2417
6529 msgid "Cannot set device name to %1"
6530 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6531
6532 #: engine_dialog.cc:2422
6533 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6534 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6535
6536 #: engine_dialog.cc:2426
6537 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6538 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6539
6540 #: engine_dialog.cc:2430
6541 msgid "Cannot set periods to %1"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: engine_dialog.cc:2436
6545 msgid "Cannot set input channels to %1"
6546 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6547
6548 #: engine_dialog.cc:2440
6549 msgid "Cannot set output channels to %1"
6550 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6551
6552 #: engine_dialog.cc:2446
6553 msgid "Cannot set input latency to %1"
6554 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6555
6556 #: engine_dialog.cc:2450
6557 msgid "Cannot set output latency to %1"
6558 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6559
6560 #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
6561 msgid "No signal detected "
6562 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6563
6564 #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
6565 #: port_insert_ui.cc:98
6566 msgid "Disconnected from audio engine"
6567 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6568
6569 #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
6570 msgid "Detected roundtrip latency: "
6571 msgstr "Определены следующие задержки:"
6572
6573 #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
6574 msgid "Systemic latency: "
6575 msgstr "Системная задержка:"
6576
6577 #: engine_dialog.cc:2812
6578 msgid "(signal detection error)"
6579 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6580
6581 #: engine_dialog.cc:2818
6582 msgid "(inverted - bad wiring)"
6583 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6584
6585 #: engine_dialog.cc:2865
6586 msgid "(averaging)"
6587 msgstr "(усреднение)"
6588
6589 #: engine_dialog.cc:2871
6590 msgid "(too large jitter)"
6591 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6592
6593 #: engine_dialog.cc:2875
6594 msgid "(large jitter)"
6595 msgstr "(большое дрожание)"
6596
6597 #: engine_dialog.cc:2887
6598 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6599 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6600
6601 #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
6602 msgid "Detecting ..."
6603 msgstr "Выполняется определение..."
6604
6605 #: engine_dialog.cc:3004
6606 msgid "Disconnect from %1"
6607 msgstr "Отсоединить от %1"
6608
6609 #: engine_dialog.cc:3009
6610 msgid "Running"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: engine_dialog.cc:3011
6614 msgid "Connected"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: engine_dialog.cc:3022
6618 msgid "Connect to %1"
6619 msgstr "Соединить с %1"
6620
6621 #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
6622 msgid "Stopped"
6623 msgstr "Остановлено"
6624
6625 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
6626 msgid "Channels:"
6627 msgstr "Каналов:"
6628
6629 #: export_channel_selector.cc:52
6630 msgid "Split to mono files"
6631 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6632
6633 #: export_channel_selector.cc:197
6634 msgid "Bus or Track"
6635 msgstr "Шина или дорожка"
6636
6637 #: export_channel_selector.cc:473
6638 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6639 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6640
6641 #: export_channel_selector.cc:477
6642 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6643 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6644
6645 #: export_channel_selector.cc:481
6646 msgid "Track output (channels: %1)"
6647 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6648
6649 #: export_channel_selector.cc:550
6650 msgid "Apply track/bus processing"
6651 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6652
6653 #: export_channel_selector.cc:551
6654 msgid "Select all tracks"
6655 msgstr "Выбрать все дорожки"
6656
6657 #: export_channel_selector.cc:552
6658 msgid "Select all busses"
6659 msgstr "Выбрать все шины"
6660
6661 #: export_channel_selector.cc:553
6662 msgid "Deselect all"
6663 msgstr "Снять выделение"
6664
6665 #: export_channel_selector.cc:587
6666 msgid "Track name"
6667 msgstr "Название дорожки"
6668
6669 #: export_dialog.cc:46
6670 msgid ""
6671 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6672 "span>"
6673 msgstr ""
6674 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6675 "</span>"
6676
6677 #: export_dialog.cc:47
6678 msgid "List files"
6679 msgstr "Список файлов"
6680
6681 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6682 msgid "File format"
6683 msgstr "Формат"
6684
6685 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:372
6686 #: export_timespan_selector.cc:434
6687 msgid "Time Span"
6688 msgstr "Отрезок времени"
6689
6690 #: export_dialog.cc:160
6691 msgid "Channels"
6692 msgstr "Каналы"
6693
6694 #: export_dialog.cc:182
6695 msgid ""
6696 "Export has been aborted due to an error!\n"
6697 "See the Log for details."
6698 msgstr ""
6699 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6700 "См. вывод для деталей."
6701
6702 #: export_dialog.cc:251
6703 msgid "Files that will be overwritten"
6704 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6705
6706 #: export_dialog.cc:296
6707 msgid "Export initialization failed: %1"
6708 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6709
6710 #: export_dialog.cc:306
6711 msgid "Stop Export"
6712 msgstr "Остановить экспорт"
6713
6714 #: export_dialog.cc:327
6715 msgid "export"
6716 msgstr "Экспорт"
6717
6718 #: export_dialog.cc:346
6719 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6720 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6721
6722 #: export_dialog.cc:350
6723 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6724 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6725
6726 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6727 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6728 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6729
6730 #: export_dialog.cc:385
6731 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6732 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6733
6734 #: export_dialog.cc:387
6735 msgid ""
6736 "\n"
6737 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6738 msgstr ""
6739 "\n"
6740 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6741
6742 #: export_dialog.cc:411
6743 msgid "Export Selection"
6744 msgstr "Экспортировать выделение"
6745
6746 #: export_dialog.cc:425
6747 msgid "Export Region"
6748 msgstr "Экспортировать область"
6749
6750 #: export_dialog.cc:434
6751 msgid "Source"
6752 msgstr "Источник"
6753
6754 #: export_dialog.cc:450
6755 msgid "Stem Export"
6756 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6757
6758 #: export_file_notebook.cc:39
6759 msgid "Add another format"
6760 msgstr "Добавить другой формат"
6761
6762 #: export_file_notebook.cc:193
6763 msgid "Format"
6764 msgstr "Формат"
6765
6766 #: export_file_notebook.cc:194
6767 msgid "Location"
6768 msgstr "Расположение"
6769
6770 #: export_file_notebook.cc:195
6771 msgid "Upload to Soundcloud"
6772 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6773
6774 #: export_file_notebook.cc:273
6775 msgid "No format!"
6776 msgstr "Формат не выбран!"
6777
6778 #: export_file_notebook.cc:291
6779 msgid "Format %1: %2"
6780 msgstr "Формат %1: %2"
6781
6782 #: export_filename_selector.cc:32
6783 msgid "Label:"
6784 msgstr "Метка:"
6785
6786 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
6787 msgid "Session Name"
6788 msgstr "Название сессии"
6789
6790 #: export_filename_selector.cc:34
6791 msgid "Revision:"
6792 msgstr "Редакция:"
6793
6794 #: export_filename_selector.cc:36
6795 msgid "Folder:"
6796 msgstr "Папка:"
6797
6798 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6799 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6800 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6801 #: export_video_dialog.cc:79
6802 msgid "Browse"
6803 msgstr "Указать"
6804
6805 #: export_filename_selector.cc:41
6806 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6807 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6808
6809 #: export_filename_selector.cc:212
6810 msgid ""
6811 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6812 msgstr ""
6813 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6814
6815 #: export_filename_selector.cc:214
6816 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6817 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6818
6819 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6820 msgid ""
6821 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6822 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6823 "selector."
6824 msgstr ""
6825 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6826 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6827
6828 #: export_filename_selector.cc:322
6829 msgid "Choose export folder"
6830 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6831
6832 #: export_format_dialog.cc:31
6833 msgid "New Export Format Profile"
6834 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6835
6836 #: export_format_dialog.cc:31
6837 msgid "Edit Export Format Profile"
6838 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6839
6840 #: export_format_dialog.cc:38
6841 msgid "Label: "
6842 msgstr "Название:"
6843
6844 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6845 msgid "Normalize to:"
6846 msgstr "Нормировать до:"
6847
6848 #: export_format_dialog.cc:46
6849 msgid "Trim silence at start"
6850 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6851
6852 #: export_format_dialog.cc:47
6853 msgid "Add silence at start:"
6854 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6855
6856 #: export_format_dialog.cc:50
6857 msgid "Trim silence at end"
6858 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6859
6860 #: export_format_dialog.cc:51
6861 msgid "Add silence at end:"
6862 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6863
6864 #: export_format_dialog.cc:54
6865 msgid ""
6866 "Command to run post-export\n"
6867 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6868 msgstr ""
6869 "Команда для запуска после экспорта\n"
6870 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6871
6872 #: export_format_dialog.cc:57
6873 msgid "Compatibility"
6874 msgstr "Совместимость"
6875
6876 #: export_format_dialog.cc:58
6877 msgid "Quality"
6878 msgstr "Качество"
6879
6880 #: export_format_dialog.cc:61
6881 msgid "Sample rate conversion quality:"
6882 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6883
6884 #: export_format_dialog.cc:68
6885 msgid "Dithering"
6886 msgstr "Подмешивание шума"
6887
6888 #: export_format_dialog.cc:70
6889 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6890 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6891
6892 #: export_format_dialog.cc:71
6893 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6894 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6895
6896 #: export_format_dialog.cc:72
6897 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: export_format_dialog.cc:74
6901 msgid "Tag file with session's metadata"
6902 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6903
6904 #: export_format_dialog.cc:474
6905 msgid "Best (sinc)"
6906 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6907
6908 #: export_format_dialog.cc:479
6909 msgid "Medium (sinc)"
6910 msgstr "Среднее (sinc)"
6911
6912 #: export_format_dialog.cc:484
6913 msgid "Fast (sinc)"
6914 msgstr "Быстро (sinc)"
6915
6916 #: export_format_dialog.cc:494
6917 msgid "Zero order hold"
6918 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6919
6920 #: export_format_dialog.cc:904
6921 msgid "Linear encoding options"
6922 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6923
6924 #: export_format_dialog.cc:920
6925 msgid "Ogg Vorbis options"
6926 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6927
6928 #: export_format_dialog.cc:931
6929 msgid "FLAC options"
6930 msgstr "Параметры FLAC"
6931
6932 #: export_format_dialog.cc:948
6933 msgid "Broadcast Wave options"
6934 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6935
6936 #: export_format_selector.cc:136
6937 msgid "Do you really want to remove the format?"
6938 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6939
6940 #: export_preset_selector.cc:28
6941 msgid "Preset"
6942 msgstr "Профиль"
6943
6944 #: export_preset_selector.cc:104
6945 msgid ""
6946 "The selected preset did not load successfully!\n"
6947 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6948 msgstr ""
6949 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6950 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6951
6952 #: export_preset_selector.cc:156
6953 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6954 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6955
6956 #: export_timespan_selector.cc:44
6957 msgid "Show Times as:"
6958 msgstr "Показать время как:"
6959
6960 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2645
6961 msgid "Select All"
6962 msgstr "Выделить всё"
6963
6964 #: export_timespan_selector.cc:221 transform_dialog.cc:93
6965 msgid " to "
6966 msgstr " до "
6967
6968 #: export_timespan_selector.cc:365 export_timespan_selector.cc:424
6969 msgid "Range"
6970 msgstr "Диапазон"
6971
6972 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6973 msgid "curl error %1 (%2)"
6974 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6975
6976 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6977 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6978 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6979
6980 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6981 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6982 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6983
6984 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2446
6985 msgid "%1"
6986 msgstr "%1"
6987
6988 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
6989 msgid "-inf"
6990 msgstr "-inf"
6991
6992 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
6993 msgid "Fader automation mode"
6994 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6995
6996 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
6997 msgid "Fader automation type"
6998 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6999
7000 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7001 msgid "Abs"
7002 msgstr "Абс"
7003
7004 #: gain_meter.cc:795
7005 msgid "M"
7006 msgstr "М"
7007
7008 #: gain_meter.cc:798
7009 msgid "P"
7010 msgstr "Сп"
7011
7012 #: gain_meter.cc:801
7013 msgid "T"
7014 msgstr "К"
7015
7016 #: gain_meter.cc:804
7017 msgid "W"
7018 msgstr "З"
7019
7020 #: generic_pluginui.cc:85
7021 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7022 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7023
7024 #: generic_pluginui.cc:100
7025 msgid "Manual"
7026 msgstr "Вручную"
7027
7028 #: generic_pluginui.cc:109
7029 msgid "All Automation"
7030 msgstr "Вся автоматизация"
7031
7032 #: generic_pluginui.cc:253
7033 msgid "Switches"
7034 msgstr "Переключатели"
7035
7036 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2623
7037 msgid "Controls"
7038 msgstr "Управление"
7039
7040 #: generic_pluginui.cc:296
7041 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7042 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7043
7044 #: generic_pluginui.cc:321
7045 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7046 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7047
7048 #: generic_pluginui.cc:327
7049 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7050 msgstr ""
7051 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7052
7053 #: generic_pluginui.cc:471
7054 msgid "Meters"
7055 msgstr "Индикаторы уровня"
7056
7057 #: generic_pluginui.cc:493
7058 msgid "Automation control"
7059 msgstr "Контроль автоматизации"
7060
7061 #: generic_pluginui.cc:500
7062 msgid "Mgnual"
7063 msgstr "Mgnual"
7064
7065 #: global_port_matrix.cc:158
7066 msgid "Audio Connection Manager"
7067 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7068
7069 #: global_port_matrix.cc:161
7070 msgid "MIDI Connection Manager"
7071 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7072
7073 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:828
7074 #: mixer_strip.cc:929 monitor_section.cc:1269 monitor_selector.cc:189
7075 msgid "Disconnect"
7076 msgstr "Отсоединить"
7077
7078 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7079 msgid "port"
7080 msgstr "порт"
7081
7082 #: group_tabs.cc:312
7083 msgid "Selection..."
7084 msgstr "Выделения..."
7085
7086 #: group_tabs.cc:313
7087 msgid "Record Enabled..."
7088 msgstr "Готовых к записи..."
7089
7090 #: group_tabs.cc:314
7091 msgid "Soloed..."
7092 msgstr "Солирующих..."
7093
7094 #: group_tabs.cc:321
7095 msgid "Create New Group ..."
7096 msgstr "Создать группу..."
7097
7098 #: group_tabs.cc:324
7099 msgid "Create New Group From"
7100 msgstr "Создать группу из"
7101
7102 #: group_tabs.cc:327
7103 msgid "Edit Group..."
7104 msgstr "Изменить группу..."
7105
7106 #: group_tabs.cc:328
7107 msgid "Collect Group"
7108 msgstr "Собрать группу"
7109
7110 #: group_tabs.cc:329
7111 msgid "Remove Group"
7112 msgstr "Удалить группу"
7113
7114 #: group_tabs.cc:332
7115 msgid "Remove Subgroup Bus"
7116 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7117
7118 #: group_tabs.cc:334
7119 msgid "Add New Subgroup Bus"
7120 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7121
7122 #: group_tabs.cc:336
7123 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7124 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7125
7126 #: group_tabs.cc:337
7127 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7128 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7129
7130 #: group_tabs.cc:343
7131 msgid "Enable All Groups"
7132 msgstr "Включить все группы"
7133
7134 #: group_tabs.cc:344
7135 msgid "Disable All Groups"
7136 msgstr "Отключить все группы"
7137
7138 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7139 msgid "Time to remove"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7143 msgid "Time to insert:"
7144 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7145
7146 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7147 msgid "Intersected regions should:"
7148 msgstr "Выделенные области должны:"
7149
7150 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7151 msgid "stay in position"
7152 msgstr "Остаться на месте"
7153
7154 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7155 msgid "move"
7156 msgstr "Переместиться"
7157
7158 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7159 msgid "be split"
7160 msgstr "Разделиться"
7161
7162 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7163 msgid "Apply to all the track's playlists"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7167 msgid "Move glued regions"
7168 msgstr "Переместить приклеенные области"
7169
7170 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7171 msgid "Move markers"
7172 msgstr "Переместить маркеры"
7173
7174 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7175 msgid "Move glued markers"
7176 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7177
7178 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7179 msgid "Move locked markers"
7180 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7181
7182 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7183 msgid ""
7184 "Move tempo and meter changes\n"
7185 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7186 msgstr ""
7187 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7188 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7189
7190 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7191 msgid "Remove time"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7195 msgid "Insert time"
7196 msgstr "Вставить"
7197
7198 #: instrument_selector.cc:62
7199 msgid "-none-"
7200 msgstr "-нет-"
7201
7202 #: interthread_progress_window.cc:104
7203 msgid "Importing file: %1 of %2"
7204 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7205
7206 #: io_selector.cc:221
7207 msgid "I/O selector"
7208 msgstr "Выбор входов и выходов"
7209
7210 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7211 msgid "%1 input"
7212 msgstr "%1 вход"
7213
7214 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7215 msgid "%1 output"
7216 msgstr "%1 выход"
7217
7218 #: keyboard.cc:82
7219 msgid "your own"
7220 msgstr "Ваш собс."
7221
7222 #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
7223 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7224 msgstr ""
7225 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7226
7227 #: keyboard.cc:148
7228 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7229 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7230
7231 #: keyeditor.cc:54
7232 msgid "Remove shortcut"
7233 msgstr "Удалить комбинацию"
7234
7235 #: keyeditor.cc:63
7236 msgid "Action"
7237 msgstr "Действие"
7238
7239 #: keyeditor.cc:64
7240 msgid "Shortcut"
7241 msgstr "Комбинация клавиш"
7242
7243 #: keyeditor.cc:84
7244 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7245 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7246
7247 #: keyeditor.cc:98
7248 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7249 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7250
7251 #: keyeditor.cc:263
7252 msgid "Main_menu"
7253 msgstr "Главное меню"
7254
7255 #: keyeditor.cc:265
7256 msgid "redirectmenu"
7257 msgstr "Меню перенаправления"
7258
7259 #: keyeditor.cc:267
7260 msgid "Editor_menus"
7261 msgstr "Редактор меню"
7262
7263 #: keyeditor.cc:269
7264 msgid "RegionList"
7265 msgstr "Список областей"
7266
7267 #: keyeditor.cc:271
7268 msgid "ProcessorMenu"
7269 msgstr "Меню обработчика"
7270
7271 #: latency_gui.cc:40
7272 msgid "msec"
7273 msgstr "мс"
7274
7275 #: latency_gui.cc:41
7276 msgid "period"
7277 msgstr "Период"
7278
7279 #: latency_gui.cc:55
7280 msgid "%1 sample"
7281 msgid_plural "%1 samples"
7282 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7283 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7284 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7285
7286 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
7287 msgid "Reset"
7288 msgstr "Сбросить"
7289
7290 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1902
7291 msgid "programming error: %1 (%2)"
7292 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7293
7294 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
7295 msgid "Use PH"
7296 msgstr "По указателю"
7297
7298 #: location_ui.cc:61
7299 msgid "Glue"
7300 msgstr "Приклеить"
7301
7302 #: location_ui.cc:89
7303 msgid "Performer:"
7304 msgstr "Исполнитель:"
7305
7306 #: location_ui.cc:90
7307 msgid "Composer:"
7308 msgstr "Композитор:"
7309
7310 #: location_ui.cc:92
7311 msgid "Pre-Emphasis"
7312 msgstr "Пред. акцент"
7313
7314 #: location_ui.cc:319
7315 msgid "Remove this range"
7316 msgstr "Удалить эту область"
7317
7318 #: location_ui.cc:320
7319 msgid "Start time - middle click to locate here"
7320 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7321
7322 #: location_ui.cc:321
7323 msgid "End time - middle click to locate here"
7324 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7325
7326 #: location_ui.cc:324
7327 msgid "Set range start from playhead location"
7328 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7329
7330 #: location_ui.cc:325
7331 msgid "Set range end from playhead location"
7332 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7333
7334 #: location_ui.cc:329
7335 msgid "Remove this marker"
7336 msgstr "Удалить этот маркер"
7337
7338 #: location_ui.cc:330
7339 msgid "Position - middle click to locate here"
7340 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7341
7342 #: location_ui.cc:332
7343 msgid "Set marker time from playhead location"
7344 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7345
7346 #: location_ui.cc:501
7347 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7348 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7349
7350 #: location_ui.cc:727
7351 msgid "New Marker"
7352 msgstr "Создать маркер"
7353
7354 #: location_ui.cc:728
7355 msgid "New Range"
7356 msgstr "Создать диапазон"
7357
7358 #: location_ui.cc:741
7359 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7360 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7361
7362 #: location_ui.cc:766
7363 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7364 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7365
7366 #: location_ui.cc:801
7367 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7368 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7369
7370 #: location_ui.cc:1044
7371 msgid "add range marker"
7372 msgstr "Добавка маркера выделения"
7373
7374 #: main.cc:86
7375 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7376 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7377
7378 #: main.cc:133 main.cc:149
7379 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7380 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7381
7382 #: main.cc:136
7383 msgid ""
7384 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7385 "\n"
7386 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7387 "\n"
7388 "Click OK to exit %1."
7389 msgstr ""
7390 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7391 "\n"
7392 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7393 "%2.\n"
7394 "\n"
7395 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7396
7397 #: main.cc:150
7398 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7399 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7400
7401 #: main.cc:245
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 "   %1 could not understand your command line      "
7405 msgstr ""
7406 "\n"
7407 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
7408
7409 #: main.cc:247
7410 msgid "An error was encountered while launching %1"
7411 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7412
7413 #: main.cc:340
7414 msgid " (built using "
7415 msgstr " (собран, используя "
7416
7417 #: main.cc:343
7418 msgid " and GCC version "
7419 msgstr ", при помощи GCC версии "
7420
7421 #: main.cc:353
7422 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7423 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7424
7425 #: main.cc:354
7426 msgid ""
7427 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7428 "Baker, Robin Gareus"
7429 msgstr ""
7430 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7431 "Baker, Robin Gareus"
7432
7433 #: main.cc:356
7434 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7435 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7436
7437 #: main.cc:357
7438 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7439 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7440
7441 #: main.cc:358
7442 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7443 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7444
7445 #: main.cc:359
7446 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7447 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7448
7449 #: main.cc:364
7450 msgid "could not initialize %1."
7451 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7452
7453 #: main.cc:374
7454 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7455 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7456
7457 #: main.cc:379
7458 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: main.cc:386
7462 msgid "could not create %1 GUI"
7463 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7464
7465 #: main_clock.cc:51
7466 msgid "Display delta to edit cursor"
7467 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7468
7469 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
7470 msgid "Edit Tempo"
7471 msgstr "Изменить темп"
7472
7473 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
7474 msgid "Edit Meter"
7475 msgstr "Изменить размер"
7476
7477 #: main_clock.cc:68
7478 msgid "Insert Tempo Change"
7479 msgstr "Вставить новый темп"
7480
7481 #: main_clock.cc:69
7482 msgid "Insert Meter Change"
7483 msgstr "Вставить новый размер"
7484
7485 #: marker.cc:280
7486 msgid "MarkerText"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7490 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2188
7491 #: rc_option_editor.cc:2833 sfdb_ui.cc:670
7492 msgid "None"
7493 msgstr "Нет"
7494
7495 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7496 #: midi_channel_selector.cc:441
7497 msgid "Invert"
7498 msgstr "Инверсия"
7499
7500 #: midi_channel_selector.cc:169
7501 msgid "Force"
7502 msgstr "Принуд."
7503
7504 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7505 msgid "MIDI Channel Control"
7506 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7507
7508 #: midi_channel_selector.cc:330
7509 msgid "Playback all channels"
7510 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7511
7512 #: midi_channel_selector.cc:331
7513 msgid "Play only selected channels"
7514 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7515
7516 #: midi_channel_selector.cc:332
7517 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7518 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7519
7520 #: midi_channel_selector.cc:333
7521 msgid "Record all channels"
7522 msgstr "Записывать все каналы"
7523
7524 #: midi_channel_selector.cc:334
7525 msgid "Record only selected channels"
7526 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7527
7528 #: midi_channel_selector.cc:335
7529 msgid "Force all channels to 1 channel"
7530 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7531
7532 #: midi_channel_selector.cc:376
7533 msgid "Inbound"
7534 msgstr "Входящие события"
7535
7536 #: midi_channel_selector.cc:396
7537 msgid "Click to enable recording all channels"
7538 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7539
7540 #: midi_channel_selector.cc:401
7541 msgid "Click to disable recording all channels"
7542 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7543
7544 #: midi_channel_selector.cc:406
7545 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7546 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7547
7548 #: midi_channel_selector.cc:413
7549 msgid "Playback"
7550 msgstr "Воспроизведение"
7551
7552 #: midi_channel_selector.cc:432
7553 msgid "Click to enable playback of all channels"
7554 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7555
7556 #: midi_channel_selector.cc:437
7557 msgid "Click to disable playback of all channels"
7558 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7559
7560 #: midi_channel_selector.cc:442
7561 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7562 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7563
7564 #: midi_channel_selector.cc:620
7565 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7566 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7567
7568 #: midi_channel_selector.cc:628
7569 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7570 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7571
7572 #: midi_channel_selector.cc:720
7573 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7574 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7575
7576 #: midi_channel_selector.cc:728
7577 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7578 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7579
7580 #: midi_export_dialog.cc:35
7581 msgid "Export MIDI: %1"
7582 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7583
7584 #: midi_list_editor.cc:56
7585 msgid "Whole"
7586 msgstr "Целая"
7587
7588 #: midi_list_editor.cc:57
7589 msgid "Half"
7590 msgstr "1/2"
7591
7592 #: midi_list_editor.cc:58
7593 msgid "Triplet"
7594 msgstr "1/3"
7595
7596 #: midi_list_editor.cc:59
7597 msgid "Quarter"
7598 msgstr "1/4"
7599
7600 #: midi_list_editor.cc:60
7601 msgid "Eighth"
7602 msgstr "1/8"
7603
7604 #: midi_list_editor.cc:61
7605 msgid "Sixteenth"
7606 msgstr "1/16"
7607
7608 #: midi_list_editor.cc:62
7609 msgid "Thirty-second"
7610 msgstr "1/32"
7611
7612 #: midi_list_editor.cc:63
7613 msgid "Sixty-fourth"
7614 msgstr "1/64"
7615
7616 #: midi_list_editor.cc:106
7617 msgid "Num"
7618 msgstr "Ном"
7619
7620 #: midi_list_editor.cc:108
7621 msgid "Vel"
7622 msgstr "Сила нажатия"
7623
7624 #: midi_list_editor.cc:216
7625 msgid "edit note start"
7626 msgstr "Ред. отметку начала"
7627
7628 #: midi_list_editor.cc:225
7629 msgid "edit note channel"
7630 msgstr "Ред. отметку канала"
7631
7632 #: midi_list_editor.cc:235
7633 msgid "edit note number"
7634 msgstr "Ред. отметку номера"
7635
7636 #: midi_list_editor.cc:245
7637 msgid "edit note velocity"
7638 msgstr "Ред. отметку темпа"
7639
7640 #: midi_list_editor.cc:259
7641 msgid "edit note length"
7642 msgstr "Ред. отметку длины"
7643
7644 #: midi_list_editor.cc:463
7645 msgid "insert new note"
7646 msgstr "Вставить новую отметку"
7647
7648 #: midi_list_editor.cc:527
7649 msgid "delete notes (from list)"
7650 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7651
7652 #: midi_list_editor.cc:602
7653 msgid "change note channel"
7654 msgstr "Смена канала ноты"
7655
7656 #: midi_list_editor.cc:610
7657 msgid "change note number"
7658 msgstr "Смена номера ноты"
7659
7660 #: midi_list_editor.cc:620
7661 msgid "change note velocity"
7662 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7663
7664 #: midi_list_editor.cc:690
7665 msgid "change note length"
7666 msgstr "Смена длительности ноты"
7667
7668 #: midi_port_dialog.cc:39
7669 msgid "Add MIDI Port"
7670 msgstr "Добавить порт MIDI"
7671
7672 #: midi_port_dialog.cc:40
7673 msgid "Port name:"
7674 msgstr "Название порта:"
7675
7676 #: midi_port_dialog.cc:45
7677 msgid "MidiPortDialog"
7678 msgstr "MidiPortDialog"
7679
7680 #: midi_region_view.cc:862
7681 msgid "channel edit"
7682 msgstr "Правка канала"
7683
7684 #: midi_region_view.cc:898
7685 msgid "velocity edit"
7686 msgstr "Правка силы нажатия"
7687
7688 #: midi_region_view.cc:957
7689 msgid "add note"
7690 msgstr "Добавка ноты"
7691
7692 #: midi_region_view.cc:1885
7693 msgid "step add"
7694 msgstr "Добавить шаг"
7695
7696 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7697 msgid "alter patch change"
7698 msgstr "Смена изменения патча"
7699
7700 #: midi_region_view.cc:2038
7701 msgid "add patch change"
7702 msgstr "Добавка смены программы"
7703
7704 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7705 msgid "move patch change"
7706 msgstr "Перемещение смены программы"
7707
7708 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7709 msgid "delete patch change"
7710 msgstr "Удаление смены программы"
7711
7712 #: midi_region_view.cc:2112
7713 msgid "delete selection"
7714 msgstr "Удаление выделения"
7715
7716 #: midi_region_view.cc:2129
7717 msgid "delete note"
7718 msgstr "Удаление ноты"
7719
7720 #: midi_region_view.cc:2588
7721 msgid "move notes"
7722 msgstr "Перемещение ноты"
7723
7724 #: midi_region_view.cc:3123
7725 msgid "change velocities"
7726 msgstr "Смена силы нажатия"
7727
7728 #: midi_region_view.cc:3189
7729 msgid "transpose"
7730 msgstr "Транспозиция"
7731
7732 #: midi_region_view.cc:3217
7733 msgid "change note lengths"
7734 msgstr "Смена длительности нот"
7735
7736 #: midi_region_view.cc:3293
7737 msgid "nudge"
7738 msgstr "Толчок"
7739
7740 #: midi_region_view.cc:3308
7741 msgid "change channel"
7742 msgstr "Смена канала"
7743
7744 #: midi_region_view.cc:3346
7745 msgid "Bank "
7746 msgstr "Банк"
7747
7748 #: midi_region_view.cc:3347
7749 msgid "Program "
7750 msgstr "Программа"
7751
7752 #: midi_region_view.cc:3348
7753 msgid "Channel "
7754 msgstr "Канал"
7755
7756 #: midi_region_view.cc:3535
7757 msgid "paste"
7758 msgstr "Вставка"
7759
7760 #: midi_streamview.cc:184
7761 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7762 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7763
7764 #: midi_streamview.cc:194
7765 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7766 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7767
7768 #: midi_streamview.cc:505
7769 msgid "failed to create MIDI region"
7770 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7771
7772 #: midi_time_axis.cc:316
7773 msgid "External MIDI Device"
7774 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7775
7776 #: midi_time_axis.cc:317
7777 msgid "External Device Mode"
7778 msgstr "Режим внешнего устройства"
7779
7780 #: midi_time_axis.cc:325
7781 msgid "Chns"
7782 msgstr "Кнл"
7783
7784 #: midi_time_axis.cc:327
7785 msgid "Click to edit channel settings"
7786 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7787
7788 #: midi_time_axis.cc:526
7789 msgid "Show Full Range"
7790 msgstr "Показать все октавы"
7791
7792 #: midi_time_axis.cc:531
7793 msgid "Fit Contents"
7794 msgstr "Уместить содержимое"
7795
7796 #: midi_time_axis.cc:535
7797 msgid "Note Range"
7798 msgstr "Нотный диапазон"
7799
7800 #: midi_time_axis.cc:536
7801 msgid "Note Mode"
7802 msgstr "Режим представления нот"
7803
7804 #: midi_time_axis.cc:537
7805 msgid "Channel Selector"
7806 msgstr "Выбор каналов"
7807
7808 #: midi_time_axis.cc:542
7809 msgid "Color Mode"
7810 msgstr "Режим раскрашивания"
7811
7812 #: midi_time_axis.cc:601
7813 msgid "Bender"
7814 msgstr "Высота тона"
7815
7816 #: midi_time_axis.cc:605
7817 msgid "Pressure"
7818 msgstr "Сила нажатия"
7819
7820 #: midi_time_axis.cc:617
7821 msgid "Controllers"
7822 msgstr "Контроллеры"
7823
7824 #: midi_time_axis.cc:622
7825 msgid "No MIDI Channels selected"
7826 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7827
7828 #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
7829 msgid "Hide all channels"
7830 msgstr "Скрыть все каналы"
7831
7832 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7833 msgid "Show all channels"
7834 msgstr "Показать все каналы"
7835
7836 #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
7837 msgid "Channel %1"
7838 msgstr "Канал %1"
7839
7840 #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
7841 msgid "Controllers %1-%2"
7842 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7843
7844 #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
7845 msgid "Controller %1"
7846 msgstr "Контроллер %1"
7847
7848 #: midi_time_axis.cc:998
7849 msgid "Sustained"
7850 msgstr "Хроматические"
7851
7852 #: midi_time_axis.cc:1005
7853 msgid "Percussive"
7854 msgstr "Перкуссия"
7855
7856 #: midi_time_axis.cc:1025
7857 msgid "Meter Colors"
7858 msgstr "Цвета силы нажатия"
7859
7860 #: midi_time_axis.cc:1032
7861 msgid "Channel Colors"
7862 msgstr "Цвета канала"
7863
7864 #: midi_time_axis.cc:1039
7865 msgid "Track Color"
7866 msgstr "Цвет дорожки"
7867
7868 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
7869 #: midi_time_axis.cc:1636
7870 msgid "all"
7871 msgstr "Все"
7872
7873 #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
7874 msgid "some"
7875 msgstr "Не все"
7876
7877 #: midi_tracer.cc:48
7878 msgid "Line history: "
7879 msgstr "Запоминать строк:"
7880
7881 #: midi_tracer.cc:55
7882 msgid "Auto-Scroll"
7883 msgstr "Автопрокрутка"
7884
7885 #: midi_tracer.cc:56
7886 msgid "Decimal"
7887 msgstr "Десятичный"
7888
7889 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1293
7890 msgid "Enabled"
7891 msgstr "Включено"
7892
7893 #: midi_tracer.cc:58
7894 msgid "Delta times"
7895 msgstr "Разница во времени"
7896
7897 #: midi_tracer.cc:71
7898 msgid "Port:"
7899 msgstr "Порт:"
7900
7901 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7902 msgid "New velocity"
7903 msgstr "Новая сила нажатия"
7904
7905 #: missing_file_dialog.cc:36
7906 msgid "Missing File"
7907 msgstr "Отсутствует файл"
7908
7909 #: missing_file_dialog.cc:38
7910 msgid "Select a folder to search"
7911 msgstr "Выберите папку для поиска"
7912
7913 #: missing_file_dialog.cc:39
7914 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7915 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7916
7917 #: missing_file_dialog.cc:41
7918 msgid "Stop loading this session"
7919 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7920
7921 #: missing_file_dialog.cc:42
7922 msgid "Skip all missing files"
7923 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7924
7925 #: missing_file_dialog.cc:43
7926 msgid "Skip this file"
7927 msgstr "Пропустить этот файл"
7928
7929 #: missing_file_dialog.cc:57
7930 msgid "audio"
7931 msgstr "Звуковой"
7932
7933 #: missing_file_dialog.cc:74
7934 msgid ""
7935 "%1 cannot find the %2 file\n"
7936 "\n"
7937 "<i>%3</i>\n"
7938 "\n"
7939 "in any of these folders:\n"
7940 "\n"
7941 "<tt>%4</tt>\n"
7942 "\n"
7943 msgstr ""
7944 "%1 не может найти файл %1\n"
7945 "\n"
7946 "<i>%2</i>\n"
7947 "\n"
7948 "ни в одной из следующих папок:\n"
7949 "\n"
7950 "<tt>%3</tt>\n"
7951 "\n"
7952
7953 #: missing_file_dialog.cc:108
7954 msgid "Click to choose an additional folder"
7955 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7956
7957 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7958 msgid "Missing Plugins"
7959 msgstr "Отсутствующие плагины"
7960
7961 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
7962 msgid "OK"
7963 msgstr "ОК"
7964
7965 #: mixer_actor.cc:55
7966 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7967 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7968
7969 #: mixer_actor.cc:56
7970 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7971 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7972
7973 #: mixer_actor.cc:57
7974 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7975 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7976
7977 #: mixer_actor.cc:58
7978 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7979 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7980
7981 #: mixer_actor.cc:59
7982 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7983 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7984
7985 #: mixer_actor.cc:60
7986 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7987 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7988
7989 #: mixer_actor.cc:63
7990 msgid "Copy Selected Processors"
7991 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7992
7993 #: mixer_actor.cc:64
7994 msgid "Cut Selected Processors"
7995 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7996
7997 #: mixer_actor.cc:65
7998 msgid "Paste Selected Processors"
7999 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
8000
8001 #: mixer_actor.cc:66
8002 msgid "Delete Selected Processors"
8003 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
8004
8005 #: mixer_actor.cc:67
8006 msgid "Select All (visible) Processors"
8007 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
8008
8009 #: mixer_actor.cc:68
8010 msgid "Toggle Selected Processors"
8011 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
8012
8013 #: mixer_actor.cc:69
8014 msgid "Toggle Selected Plugins"
8015 msgstr "Переключить выбранные плагины"
8016
8017 #: mixer_actor.cc:70
8018 msgid "Deselect all strips and processors"
8019 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
8020
8021 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
8022 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8023 msgstr "Список окон микшера влево"
8024
8025 #: mixer_actor.cc:75
8026 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8027 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8028
8029 #: mixer_actor.cc:90
8030 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
8031 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
8032
8033 #: mixer_actor.cc:92
8034 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
8035 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
8036
8037 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:128
8038 msgid "pre"
8039 msgstr "До"
8040
8041 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:130 mixer_strip.cc:385 mixer_strip.cc:1458
8042 #: rc_option_editor.cc:3004
8043 msgid "Comments"
8044 msgstr "Комментарии"
8045
8046 #: mixer_strip.cc:153
8047 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8048 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8049
8050 #: mixer_strip.cc:155
8051 msgid ""
8052 "\n"
8053 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8054 msgstr ""
8055 "\n"
8056 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8057
8058 #: mixer_strip.cc:162
8059 msgid "Hide this mixer strip"
8060 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8061
8062 #: mixer_strip.cc:173
8063 msgid "Click to select metering point"
8064 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8065
8066 #: mixer_strip.cc:189
8067 msgid "Isolate Solo"
8068 msgstr "Изолировать соло"
8069
8070 #: mixer_strip.cc:197
8071 msgid "Lock Solo Status"
8072 msgstr "Статус блокировки солирования"
8073
8074 #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2098
8075 msgid "SoloLock|Lock"
8076 msgstr "Блок"
8077
8078 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:2097
8079 msgid "Iso"
8080 msgstr "Изо."
8081
8082 #: mixer_strip.cc:254
8083 msgid "Mix group"
8084 msgstr "Группа микса"
8085
8086 #: mixer_strip.cc:264
8087 msgid "Trim: "
8088 msgstr "Усиление: "
8089
8090 #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:3000
8091 msgid "Phase Invert"
8092 msgstr "Инверсия фазы"
8093
8094 #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:3001
8095 msgid "Record & Monitor"
8096 msgstr "Запись и монитор"
8097
8098 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:3002
8099 msgid "Solo Iso / Lock"
8100 msgstr "Соло Iso / Блок"
8101
8102 #: mixer_strip.cc:547
8103 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8104 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8105
8106 #: mixer_strip.cc:714
8107 msgid "Aux"
8108 msgstr "Вых"
8109
8110 #: mixer_strip.cc:740
8111 msgid "Snd"
8112 msgstr "Псл"
8113
8114 #: mixer_strip.cc:811 mixer_strip.cc:914 processor_box.cc:2565
8115 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8116 msgstr ""
8117 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8118 "невозможны."
8119
8120 #: mixer_strip.cc:868 mixer_strip.cc:970
8121 msgid "Add %1 port"
8122 msgstr "Добавить %1-порт"
8123
8124 #: mixer_strip.cc:875 mixer_strip.cc:977 monitor_section.cc:1305
8125 msgid "Routing Grid"
8126 msgstr "Матрица маршрутизации"
8127
8128 #: mixer_strip.cc:1206
8129 msgid "MIDI "
8130 msgstr "MIDI "
8131
8132 #: mixer_strip.cc:1211
8133 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8134 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8135
8136 #: mixer_strip.cc:1214 monitor_section.cc:1356
8137 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8138 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8139
8140 #: mixer_strip.cc:1332 monitor_section.cc:1443
8141 msgid "Disconnected"
8142 msgstr "Нет соединения"
8143
8144 #: mixer_strip.cc:1461
8145 msgid "*Comments*"
8146 msgstr "*Кмт*"
8147
8148 #: mixer_strip.cc:1468
8149 msgid "Cmt"
8150 msgstr "Кмт"
8151
8152 #: mixer_strip.cc:1471
8153 msgid "*Cmt*"
8154 msgstr "*Кмт*"
8155
8156 #: mixer_strip.cc:1477
8157 msgid "Click to add/edit comments"
8158 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8159
8160 #: mixer_strip.cc:1521
8161 msgid "Grp"
8162 msgstr "Грп"
8163
8164 #: mixer_strip.cc:1524
8165 msgid "~G"
8166 msgstr "нГр"
8167
8168 #: mixer_strip.cc:1553 route_time_axis.cc:573
8169 msgid "Color..."
8170 msgstr "Цвет..."
8171
8172 #: mixer_strip.cc:1555 route_time_axis.cc:575
8173 msgid "Comments..."
8174 msgstr "Комментарии..."
8175
8176 #: mixer_strip.cc:1557 route_time_axis.cc:577
8177 msgid "Inputs..."
8178 msgstr "Входы..."
8179
8180 #: mixer_strip.cc:1559 route_time_axis.cc:579
8181 msgid "Outputs..."
8182 msgstr "Выходы..."
8183
8184 #: mixer_strip.cc:1564
8185 msgid "Save As Template..."
8186 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8187
8188 #: mixer_strip.cc:1570 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
8189 msgid "Active"
8190 msgstr "Активно"
8191
8192 #: mixer_strip.cc:1578
8193 msgid "Adjust Latency..."
8194 msgstr "Скорректировать задержку..."
8195
8196 #: mixer_strip.cc:1581
8197 msgid "Protect Against Denormals"
8198 msgstr "Защищать от отклонений"
8199
8200 #: mixer_strip.cc:1587 route_time_axis.cc:592
8201 msgid "Remote Control ID..."
8202 msgstr "ID для удалённого управления..."
8203
8204 #: mixer_strip.cc:1605 route_time_axis.cc:869
8205 msgid "Duplicate..."
8206 msgstr "Продублировать..."
8207
8208 #: mixer_strip.cc:1893
8209 msgid "Pre"
8210 msgstr "До"
8211
8212 #: mixer_strip.cc:1897
8213 msgid "Post"
8214 msgstr "После"
8215
8216 #: mixer_strip.cc:1913
8217 msgid "Meter|In"
8218 msgstr "Вх"
8219
8220 #: mixer_strip.cc:1917
8221 msgid "Meter|Pr"
8222 msgstr "Прд"
8223
8224 #: mixer_strip.cc:1921
8225 msgid "Meter|Po"
8226 msgstr "Псл"
8227
8228 #: mixer_strip.cc:1925
8229 msgid "Meter|O"
8230 msgstr "Вых"
8231
8232 #: mixer_strip.cc:1930
8233 msgid "Meter|C"
8234 msgstr "З"
8235
8236 #: mixer_strip.cc:2078 route_ui.cc:172
8237 msgid "Disk"
8238 msgstr "Диск"
8239
8240 #: mixer_strip.cc:2090 monitor_section.cc:79
8241 msgid "AFL"
8242 msgstr "AFL"
8243
8244 #: mixer_strip.cc:2093 monitor_section.cc:80
8245 msgid "PFL"
8246 msgstr "PFL"
8247
8248 #: mixer_strip.cc:2103 meter_strip.cc:387
8249 msgid "MonitorInput|I"
8250 msgstr "Вх"
8251
8252 #: mixer_strip.cc:2104 meter_strip.cc:388
8253 msgid "MonitorDisk|D"
8254 msgstr "Д"
8255
8256 #: mixer_strip.cc:2116 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
8257 msgid "AfterFader|A"
8258 msgstr "П"
8259
8260 #: mixer_strip.cc:2119
8261 msgid "Prefader|P"
8262 msgstr "Д"
8263
8264 #: mixer_strip.cc:2124
8265 msgid "SoloIso|I"
8266 msgstr "И"
8267
8268 #: mixer_strip.cc:2125
8269 msgid "SoloLock|L"
8270 msgstr "Б"
8271
8272 #: mixer_strip.cc:2311
8273 msgid "Pre Fader"
8274 msgstr "Предфейдер"
8275
8276 #: mixer_strip.cc:2312
8277 msgid "Post Fader"
8278 msgstr "Послефейдер"
8279
8280 #: mixer_strip.cc:2357 meter_strip.cc:860
8281 msgid "Change all in Group to %1"
8282 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8283
8284 #: mixer_strip.cc:2359 meter_strip.cc:862
8285 msgid "Change all to %1"
8286 msgstr "Поменять все на %1"
8287
8288 #: mixer_strip.cc:2361 meter_strip.cc:864
8289 msgid "Change same track-type to %1"
8290 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8291
8292 #: mixer_ui.cc:132 route_time_axis.cc:830
8293 msgid "Group"
8294 msgstr "Группа"
8295
8296 #: mixer_ui.cc:1246
8297 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8298 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8299
8300 #: mixer_ui.cc:1340
8301 msgid "-all-"
8302 msgstr "-все-"
8303
8304 #: mixer_ui.cc:1877
8305 msgid "Strips"
8306 msgstr "Каналы"
8307
8308 #: meter_strip.cc:161
8309 msgid "Reset Peak"
8310 msgstr "Сброс пик"
8311
8312 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
8313 msgid "PreFader|P"
8314 msgstr "Д"
8315
8316 #: meter_strip.cc:896
8317 msgid "Variable height"
8318 msgstr "Переменная высота"
8319
8320 #: meter_strip.cc:897
8321 msgid "Short"
8322 msgstr "Короткий"
8323
8324 #: meter_strip.cc:898
8325 msgid "Tall"
8326 msgstr "Высокий"
8327
8328 #: meter_strip.cc:899
8329 msgid "Grande"
8330 msgstr "Grande"
8331
8332 #: meter_strip.cc:900
8333 msgid "Venti"
8334 msgstr "Venti"
8335
8336 #: meter_patterns.cc:84
8337 msgid "Peak (+6dBFS)"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: meter_patterns.cc:87
8341 msgid "Peak (0dBFS)"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: meter_patterns.cc:90
8345 msgid "RMS + Peak"
8346 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8347
8348 #: meter_patterns.cc:93
8349 msgid "IEC1/DIN"
8350 msgstr "IEC1/DIN"
8351
8352 #: meter_patterns.cc:96
8353 msgid "IEC1/Nordic"
8354 msgstr "IEC1/Nordic"
8355
8356 #: meter_patterns.cc:99
8357 msgid "IEC2/BBC"
8358 msgstr "IEC2/BBC"
8359
8360 #: meter_patterns.cc:102
8361 msgid "IEC2/EBU"
8362 msgstr "IEC2/EBU"
8363
8364 #: meter_patterns.cc:105
8365 msgid "K20/RMS"
8366 msgstr "K20/RMS"
8367
8368 #: meter_patterns.cc:108
8369 msgid "K14/RMS"
8370 msgstr "K14/RMS"
8371
8372 #: meter_patterns.cc:111
8373 msgid "K12/RMS"
8374 msgstr "K12/RMS"
8375
8376 #: meter_patterns.cc:114
8377 msgid "VU"
8378 msgstr "VU"
8379
8380 #: monitor_section.cc:78
8381 msgid "SiP"
8382 msgstr "SiP"
8383
8384 #: monitor_section.cc:105 route_group_dialog.cc:49
8385 msgid "Soloing"
8386 msgstr "Солирование"
8387
8388 #: monitor_section.cc:109
8389 msgid "Isolated"
8390 msgstr "Изолировано"
8391
8392 #: monitor_section.cc:113
8393 msgid "Auditioning"
8394 msgstr "Прослушивание"
8395
8396 #: monitor_section.cc:124
8397 msgid ""
8398 "When active, something is solo-isolated.\n"
8399 "Click to de-isolate everything"
8400 msgstr ""
8401 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8402 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8403
8404 #: monitor_section.cc:127
8405 msgid ""
8406 "When active, auditioning is active.\n"
8407 "Click to stop the audition"
8408 msgstr ""
8409 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8410 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8411
8412 #: monitor_section.cc:144
8413 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8414 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8415
8416 #: monitor_section.cc:150
8417 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8418 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8419
8420 #: monitor_section.cc:156
8421 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8422 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8423
8424 #: monitor_section.cc:166
8425 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8426 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8427
8428 #: monitor_section.cc:171 monitor_section.cc:200 monitor_section.cc:226
8429 #: monitor_section.cc:326
8430 msgid "0 dB"
8431 msgstr "0 Дб"
8432
8433 #: monitor_section.cc:172
8434 msgid "3 dB"
8435 msgstr "3 Дб"
8436
8437 #: monitor_section.cc:173
8438 msgid "6 dB"
8439 msgstr "6 Дб"
8440
8441 #: monitor_section.cc:174
8442 msgid "10 dB"
8443 msgstr "10 Дб"
8444
8445 #: monitor_section.cc:180
8446 msgid "Solo Boost"
8447 msgstr "Усиление соло"
8448
8449 #: monitor_section.cc:195
8450 msgid ""
8451 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8452 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8453 msgstr ""
8454 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8455 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8456
8457 #: monitor_section.cc:201 monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:328
8458 msgid "-6 dB"
8459 msgstr "-6 Дб"
8460
8461 #: monitor_section.cc:202 monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:329
8462 msgid "-12 dB"
8463 msgstr "-12 Дб"
8464
8465 #: monitor_section.cc:203 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:330
8466 msgid "-20 dB"
8467 msgstr "-20 Дб"
8468
8469 #: monitor_section.cc:204
8470 msgid "OFF"
8471 msgstr "ВЫКЛ"
8472
8473 #: monitor_section.cc:206
8474 msgid "SiP Cut"
8475 msgstr "SiP Обр."
8476
8477 #: monitor_section.cc:221
8478 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8479 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8480
8481 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:327
8482 msgid "-3 dB"
8483 msgstr "-3 Дб"
8484
8485 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:293 monitor_section.cc:376
8486 msgid "Dim"
8487 msgstr "Тише"
8488
8489 #: monitor_section.cc:245
8490 msgid "Excl. Solo"
8491 msgstr "Экскл. соло"
8492
8493 #: monitor_section.cc:247
8494 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8495 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8496
8497 #: monitor_section.cc:254
8498 msgid "Solo » Mute"
8499 msgstr "Соло » Выкл"
8500
8501 #: monitor_section.cc:256
8502 msgid ""
8503 "If enabled, solo will override mute\n"
8504 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8505 msgstr ""
8506 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8507 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8508
8509 #: monitor_section.cc:331
8510 msgid "-30 dB"
8511 msgstr "-30 Дб"
8512
8513 #: monitor_section.cc:345
8514 msgid "Monitor"
8515 msgstr "Монитор"
8516
8517 #: monitor_section.cc:384
8518 msgid "Inv"
8519 msgstr "Инв."
8520
8521 #: monitor_section.cc:788
8522 msgid "Switch monitor to mono"
8523 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8524
8525 #: monitor_section.cc:791
8526 msgid "Cut monitor"
8527 msgstr "Выключить мониторинг"
8528
8529 #: monitor_section.cc:794
8530 msgid "Dim monitor"
8531 msgstr "Приглушить мониторинг"
8532
8533 #: monitor_section.cc:797
8534 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8535 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8536
8537 #: monitor_section.cc:803
8538 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8539 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8540
8541 #: monitor_section.cc:815
8542 msgid "Cut monitor channel %1"
8543 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8544
8545 #: monitor_section.cc:820
8546 msgid "Dim monitor channel %1"
8547 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8548
8549 #: monitor_section.cc:825
8550 msgid "Solo monitor channel %1"
8551 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8552
8553 #: monitor_section.cc:830
8554 msgid "Invert monitor channel %1"
8555 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8556
8557 #: monitor_section.cc:840
8558 msgid "In-place solo"
8559 msgstr "На месте соло"
8560
8561 #: monitor_section.cc:842
8562 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8563 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8564
8565 #: monitor_section.cc:844
8566 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8567 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8568
8569 #: monitor_section.cc:1252
8570 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: monitor_selector.cc:199
8574 msgid "Monitor output selector"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: mono_panner.cc:103 stereo_panner.cc:113
8578 msgid "bypassed"
8579 msgstr "Обойдено"
8580
8581 #: mono_panner.cc:117
8582 #, c-format
8583 msgid "L:%3d R:%3d"
8584 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8585
8586 #: mono_panner.cc:201 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:273
8587 msgid "Panner|L"
8588 msgstr "Л"
8589
8590 #: mono_panner.cc:218 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:248 stereo_panner.cc:275
8591 msgid "Panner|R"
8592 msgstr "П"
8593
8594 #: mono_panner_editor.cc:33
8595 msgid "Mono Panner"
8596 msgstr "Монопанорама"
8597
8598 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46
8599 #: stereo_panner_editor.cc:51
8600 msgid "%"
8601 msgstr "%"
8602
8603 #: nag.cc:41
8604 msgid "Support %1 Development"
8605 msgstr "Поддержите разработку %1"
8606
8607 #: nag.cc:42
8608 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8609 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8610
8611 #: nag.cc:43
8612 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8613 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8614
8615 #: nag.cc:44
8616 msgid "I'm already a subscriber!"
8617 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8618
8619 #: nag.cc:45
8620 msgid "Ask about this the next time I export"
8621 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8622
8623 #: nag.cc:46
8624 msgid "Never ever ask me about this again"
8625 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8626
8627 #: nag.cc:49
8628 msgid ""
8629 "Congratulations on your session export.\n"
8630 "\n"
8631 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8632 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8633 "system\n"
8634 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8635 "\n"
8636 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8637 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8638 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8639 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8640 msgstr ""
8641 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8642 "\n"
8643 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8644 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8645 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8646 "\n"
8647 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8648 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8649 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8650 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8651 "дохода ее основного разработчика.\n"
8652 "\n"
8653 "Спасибо за использование Ardour!"
8654
8655 #: nag.cc:58
8656 msgid ""
8657 "Congratulations on your session export.\n"
8658 "\n"
8659 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8660 "supporting\n"
8661 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8662 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8663 "development\n"
8664 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8665 msgstr ""
8666 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8667 "\n"
8668 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8669 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8670 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8671 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8672 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8673 "\n"
8674 "Спасибо за использование Ardour!"
8675
8676 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8677 msgid "New Preset"
8678 msgstr "Создать профиль"
8679
8680 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8681 msgid "Replace existing preset with this name"
8682 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8683
8684 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8685 msgid "Name of new preset"
8686 msgstr "Название нового профиля"
8687
8688 #: normalize_dialog.cc:34
8689 msgid "Normalize regions"
8690 msgstr "Нормировка областей"
8691
8692 #: normalize_dialog.cc:34
8693 msgid "Normalize region"
8694 msgstr "Нормировка области"
8695
8696 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
8697 msgid "dbFS"
8698 msgstr "dbFS"
8699
8700 #: normalize_dialog.cc:56
8701 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8702 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8703
8704 #: normalize_dialog.cc:58
8705 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8706 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8707
8708 #: normalize_dialog.cc:73
8709 msgid "Normalize"
8710 msgstr "Нормировать"
8711
8712 #: note_select_dialog.cc:33
8713 msgid "Select Note"
8714 msgstr "Выбрать ноту"
8715
8716 #: opts.cc:61
8717 msgid "Usage: "
8718 msgstr "Использование: "
8719
8720 #: opts.cc:62
8721 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8722 msgstr ""
8723 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8724
8725 #: opts.cc:63
8726 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8727 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8728
8729 #: opts.cc:64
8730 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8731 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8732
8733 #: opts.cc:65
8734 msgid ""
8735 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8736 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8737
8738 #: opts.cc:66
8739 msgid ""
8740 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8741 msgstr ""
8742 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8743
8744 #: opts.cc:67
8745 msgid ""
8746 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
8747 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
8748
8749 #: opts.cc:68
8750 msgid ""
8751 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8752 "ardour\n"
8753 msgstr ""
8754 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8755 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8756
8757 #: opts.cc:69
8758 msgid ""
8759 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8760 msgstr ""
8761 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8762 "сессии\n"
8763
8764 #: opts.cc:70
8765 msgid ""
8766 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8767 "available options\n"
8768 msgstr ""
8769 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8770 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8771
8772 #: opts.cc:71
8773 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8774 msgstr ""
8775 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8776 "программы\n"
8777
8778 #: opts.cc:72
8779 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8780 msgstr ""
8781 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8782
8783 #: opts.cc:73
8784 msgid ""
8785 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8786 msgstr ""
8787 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8788
8789 #: opts.cc:74
8790 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8791 msgstr ""
8792 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8793 "оптимизации\n"
8794
8795 #: opts.cc:75
8796 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8797 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8798
8799 #: opts.cc:76
8800 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8801 msgstr ""
8802 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8803
8804 #: opts.cc:78
8805 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8806 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8807
8808 #: opts.cc:80
8809 msgid ""
8810 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8811 "and then quit\n"
8812 msgstr ""
8813 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8814 "<file> и затем выйдите\n"
8815
8816 #: opts.cc:81
8817 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8818 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8819
8820 #: opts.cc:82
8821 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: panner2d.cc:896
8825 msgid "Panner (2D)"
8826 msgstr "Панорамирование (2D)"
8827
8828 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
8829 msgid "Bypass"
8830 msgstr "Обход"
8831
8832 #: panner2d.cc:904
8833 msgid "Panner"
8834 msgstr "Панорамирование"
8835
8836 #: panner_ui.cc:72
8837 msgid "Pan automation mode"
8838 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8839
8840 #: panner_ui.cc:73
8841 msgid "Pan automation type"
8842 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8843
8844 #: panner_ui.cc:605
8845 msgid "Manual|M"
8846 msgstr "Р"
8847
8848 #: panner_ui.cc:608
8849 msgid "Play|P"
8850 msgstr "П"
8851
8852 #: panner_ui.cc:611
8853 msgid "Touch|T"
8854 msgstr "К"
8855
8856 #: panner_ui.cc:614
8857 msgid "Write|W"
8858 msgstr "З"
8859
8860 #: playlist_selector.cc:43
8861 msgid "Playlists"
8862 msgstr "Списки воспроизведения"
8863
8864 #: playlist_selector.cc:54
8865 msgid "Playlists grouped by track"
8866 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8867
8868 #: playlist_selector.cc:101
8869 msgid "Playlist for %1"
8870 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8871
8872 #: playlist_selector.cc:114
8873 msgid "Other tracks"
8874 msgstr "Другие дорожки"
8875
8876 #: playlist_selector.cc:139
8877 msgid "unassigned"
8878 msgstr "Не назначен"
8879
8880 #: playlist_selector.cc:194
8881 msgid "Imported"
8882 msgstr "Импортировано"
8883
8884 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
8885 msgid "dB scale"
8886 msgstr "Масштаб в  Дб"
8887
8888 #: plugin_eq_gui.cc:114
8889 msgid "Show phase"
8890 msgstr "Показывать фазу"
8891
8892 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:304
8893 msgid "Name contains"
8894 msgstr "Название содержит"
8895
8896 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:308
8897 msgid "Type contains"
8898 msgstr "Тип содержит"
8899
8900 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:306
8901 msgid "Category contains"
8902 msgstr "Название категории содержит"
8903
8904 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:328
8905 msgid "Author contains"
8906 msgstr "Имя автора содержит"
8907
8908 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:330
8909 msgid "Library contains"
8910 msgstr "Библиотека содержит"
8911
8912 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:260 plugin_selector.cc:606
8913 msgid "Favorites only"
8914 msgstr "Только любимые"
8915
8916 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:264 plugin_selector.cc:606
8917 msgid "Hidden only"
8918 msgstr "Только скрытые"
8919
8920 #: plugin_selector.cc:65
8921 msgid "Plugin Manager"
8922 msgstr "Управление плагинами"
8923
8924 #: plugin_selector.cc:94
8925 msgid "Fav"
8926 msgstr "Избранный"
8927
8928 #: plugin_selector.cc:96
8929 msgid "Available Plugins"
8930 msgstr "Доступные плагины"
8931
8932 #: plugin_selector.cc:97
8933 msgid "Type"
8934 msgstr "Тип"
8935
8936 #: plugin_selector.cc:98
8937 msgid "Category"
8938 msgstr "Категория"
8939
8940 #: plugin_selector.cc:99
8941 msgid "Creator"
8942 msgstr "Создатель"
8943
8944 #: plugin_selector.cc:100
8945 msgid "# Audio In"
8946 msgstr "# Звук. вх."
8947
8948 #: plugin_selector.cc:101
8949 msgid "# Audio Out"
8950 msgstr "# Звук. вых."
8951
8952 #: plugin_selector.cc:102
8953 msgid "# MIDI In"
8954 msgstr "# MIDI-вх."
8955
8956 #: plugin_selector.cc:103
8957 msgid "# MIDI Out"
8958 msgstr "# MIDI-вых."
8959
8960 #: plugin_selector.cc:125
8961 msgid "Plugins to be connected"
8962 msgstr "Подключаемые плагины"
8963
8964 #: plugin_selector.cc:138
8965 msgid "Add a plugin to the effect list"
8966 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8967
8968 #: plugin_selector.cc:142
8969 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8970 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8971
8972 #: plugin_selector.cc:154
8973 msgid "Show Hidden"
8974 msgstr "Показывать скрытые"
8975
8976 #: plugin_selector.cc:156
8977 msgid "Include hidden plugins in list."
8978 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
8979
8980 #: plugin_selector.cc:159
8981 msgid "Instruments"
8982 msgstr "Инструменты"
8983
8984 #: plugin_selector.cc:161
8985 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
8986 msgstr ""
8987
8988 #: plugin_selector.cc:164
8989 msgid "Analyzers"
8990 msgstr "Анализаторы"
8991
8992 #: plugin_selector.cc:166
8993 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
8994 msgstr ""
8995
8996 #: plugin_selector.cc:169
8997 msgid "Utils"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: plugin_selector.cc:171
9001 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9002 msgstr ""
9003
9004 #: plugin_selector.cc:201
9005 msgid "Filter"
9006 msgstr "Фильтр"
9007
9008 #: plugin_selector.cc:214
9009 msgid "Insert Plugin(s)"
9010 msgstr "Вставить плагины"
9011
9012 #: plugin_selector.cc:412 plugin_selector.cc:413 plugin_selector.cc:414
9013 #: plugin_selector.cc:415
9014 msgid "variable"
9015 msgstr "Переменная"
9016
9017 #: plugin_selector.cc:565
9018 msgid ""
9019 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9020 "\n"
9021 "See the Log window for more details (maybe)"
9022 msgstr ""
9023 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
9024 "\n"
9025 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
9026
9027 #: plugin_selector.cc:723
9028 msgid "Favorites"
9029 msgstr "Избранные"
9030
9031 #: plugin_selector.cc:725
9032 msgid "Plugin Manager..."
9033 msgstr "Управление плагинами..."
9034
9035 #: plugin_selector.cc:729
9036 msgid "By Creator"
9037 msgstr "По создателю"
9038
9039 #: plugin_selector.cc:732
9040 msgid "By Category"
9041 msgstr "По категории"
9042
9043 #: plugin_ui.cc:113
9044 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9045 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
9046
9047 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
9048 msgid ""
9049 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9050 "version of %1)"
9051 msgstr ""
9052 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
9053
9054 #: plugin_ui.cc:125
9055 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9056 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
9057
9058 #: plugin_ui.cc:257
9059 msgid ""
9060 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9061 "version of %1)"
9062 msgstr ""
9063 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
9064 "версии %1)"
9065
9066 #: plugin_ui.cc:329
9067 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9068 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
9069
9070 #: plugin_ui.cc:418
9071 msgid "Add"
9072 msgstr "Добавить"
9073
9074 #: plugin_ui.cc:423
9075 msgid "Description"
9076 msgstr "Описание"
9077
9078 #: plugin_ui.cc:424
9079 msgid "Plugin analysis"
9080 msgstr "Частотный анализ плагина"
9081
9082 #: plugin_ui.cc:431
9083 msgid ""
9084 "Presets (if any) for this plugin\n"
9085 "(Both factory and user-created)"
9086 msgstr ""
9087 "Все доступные профили этого плагина,\n"
9088 "как «заводские», так и собственные"
9089
9090 #: plugin_ui.cc:432
9091 msgid "Save a new preset"
9092 msgstr "Сохранить новый профиль"
9093
9094 #: plugin_ui.cc:433
9095 msgid "Save the current preset"
9096 msgstr "Сохранить текущий профиль"
9097
9098 #: plugin_ui.cc:434
9099 msgid "Delete the current preset"
9100 msgstr "Удалить текущий профиль"
9101
9102 #: plugin_ui.cc:435
9103 msgid ""
9104 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: plugin_ui.cc:436
9108 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9109 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
9110
9111 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9112 msgid ""
9113 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9114 "use as a shortcut"
9115 msgstr ""
9116 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
9117 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
9118
9119 #: plugin_ui.cc:474
9120 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9121 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
9122
9123 #: plugin_ui.cc:517
9124 msgid "latency (%1 sample)"
9125 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9126 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
9127 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
9128 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
9129
9130 #: plugin_ui.cc:519
9131 msgid "latency (%1 ms)"
9132 msgstr "Задержка (%1 мс)"
9133
9134 #: plugin_ui.cc:530
9135 msgid "Edit Latency"
9136 msgstr "Изменить задержку"
9137
9138 #: plugin_ui.cc:576
9139 msgid ""
9140 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9141 "full version"
9142 msgstr ""
9143 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
9144 "полную версию"
9145
9146 #: plugin_ui.cc:584
9147 msgid ""
9148 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9149 "information."
9150 msgstr ""
9151 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
9152 "журнала."
9153
9154 #: plugin_ui.cc:692
9155 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9156 msgstr ""
9157 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
9158
9159 #: plugin_ui.cc:789
9160 msgid "(none)"
9161 msgstr "(нет)"
9162
9163 #: port_group.cc:338
9164 msgid "%1 Busses"
9165 msgstr "Шины %1"
9166
9167 #: port_group.cc:339
9168 msgid "%1 Tracks"
9169 msgstr "Дорожки %1"
9170
9171 #: port_group.cc:340
9172 msgid "Hardware"
9173 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9174
9175 #: port_group.cc:341
9176 msgid "%1 Misc"
9177 msgstr "Прочее"
9178
9179 #: port_group.cc:342
9180 msgid "Other"
9181 msgstr "Прочее"
9182
9183 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9184 msgid "LTC Out"
9185 msgstr "LTC Out"
9186
9187 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9188 msgid "LTC In"
9189 msgstr "LTC In"
9190
9191 #: port_group.cc:473
9192 msgid "MTC in"
9193 msgstr "MTC in"
9194
9195 #: port_group.cc:476
9196 msgid "MIDI control in"
9197 msgstr "MIDI control in"
9198
9199 #: port_group.cc:479
9200 msgid "MIDI clock in"
9201 msgstr "MIDI clock in"
9202
9203 #: port_group.cc:482
9204 msgid "MMC in"
9205 msgstr "MMC in"
9206
9207 #: port_group.cc:486
9208 msgid "MTC out"
9209 msgstr "MTC out"
9210
9211 #: port_group.cc:489
9212 msgid "MIDI control out"
9213 msgstr "MIDI control out"
9214
9215 #: port_group.cc:492
9216 msgid "MIDI clock out"
9217 msgstr "MIDI clock out"
9218
9219 #: port_group.cc:495
9220 msgid "MMC out"
9221 msgstr "MMC out"
9222
9223 #: port_group.cc:543
9224 msgid ":monitor"
9225 msgstr ": монитор"
9226
9227 #: port_group.cc:559
9228 msgid "system:"
9229 msgstr "Система:"
9230
9231 #: port_group.cc:560
9232 msgid "alsa_pcm:"
9233 msgstr "alsa_pcm:"
9234
9235 #: port_group.cc:561
9236 msgid "alsa_midi:"
9237 msgstr "alsa_midi:"
9238
9239 #: port_group.cc:566
9240 msgid "Scene "
9241 msgstr "Сцена"
9242
9243 #: port_insert_ui.cc:39
9244 msgid "Measure Latency"
9245 msgstr "Измерить задержку"
9246
9247 #: port_insert_ui.cc:50
9248 msgid "Send/Output"
9249 msgstr "Посыл/Выход"
9250
9251 #: port_insert_ui.cc:51
9252 msgid "Return/Input"
9253 msgstr "Возврат/Вход"
9254
9255 #: port_insert_ui.cc:85
9256 msgid "No signal detected"
9257 msgstr "Не обнаружен сигнал"
9258
9259 #: port_insert_ui.cc:165
9260 msgid "Port Insert "
9261 msgstr "Вставка порта"
9262
9263 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9264 msgid "<b>Sources</b>"
9265 msgstr "<b>Источники</b>"
9266
9267 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
9268 msgid "<b>Destinations</b>"
9269 msgstr "<b>Назначения</b>"
9270
9271 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
9272 #, c-format
9273 msgid "Add %s %s"
9274 msgstr "Добавить %s-%s"
9275
9276 #: port_matrix.cc:466
9277 #, c-format
9278 msgid "Rename '%s'..."
9279 msgstr "Переименовать '%s'..."
9280
9281 #: port_matrix.cc:482
9282 msgid "Remove all"
9283 msgstr "Удалить все"
9284
9285 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
9286 #, c-format
9287 msgid "%s all"
9288 msgstr "%s все"
9289
9290 #: port_matrix.cc:537
9291 msgid "Rescan"
9292 msgstr "Просканировать заново"
9293
9294 #: port_matrix.cc:539
9295 msgid "Show individual ports"
9296 msgstr "Показывать порты раздельно"
9297
9298 #: port_matrix.cc:545
9299 msgid "Flip"
9300 msgstr "Повернуть матрицу"
9301
9302 #: port_matrix.cc:732
9303 msgid ""
9304 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9305 "or buss cannot support the new configuration."
9306 msgstr ""
9307 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9308 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9309
9310 #: port_matrix.cc:735
9311 msgid "Cannot add port"
9312 msgstr "Невозможно добавить порт"
9313
9314 #: port_matrix.cc:757
9315 msgid "Port removal not allowed"
9316 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9317
9318 #: port_matrix.cc:758
9319 msgid ""
9320 "This port cannot be removed.\n"
9321 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9322 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9323 msgstr ""
9324 "Этот порт не может быть удален.\n"
9325 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9326 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9327
9328 #: port_matrix.cc:975
9329 #, c-format
9330 msgid "Remove '%s'"
9331 msgstr "Удалить '%s'"
9332
9333 #: port_matrix.cc:990
9334 #, c-format
9335 msgid "%s all from '%s'"
9336 msgstr "%s все из '%s'"
9337
9338 #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
9339 msgid "channel"
9340 msgstr "Канал"
9341
9342 #: port_matrix_body.cc:82
9343 msgid "There are no ports to connect."
9344 msgstr "Нет доступных портов."
9345
9346 #: port_matrix_body.cc:84
9347 msgid "There are no %1 ports to connect."
9348 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9349
9350 #: processor_box.cc:162
9351 msgid "Send"
9352 msgstr "Послать"
9353
9354 #: processor_box.cc:164
9355 msgid "Return"
9356 msgstr "Возврат"
9357
9358 #: processor_box.cc:353
9359 msgid ""
9360 "\n"
9361 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9362 msgstr ""
9363 "\n"
9364 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9365
9366 #: processor_box.cc:357
9367 msgid ""
9368 "<b>%1</b>\n"
9369 "Double-click to show GUI.\n"
9370 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
9371 msgstr ""
9372 "<b>%1</b>\n"
9373 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
9374 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
9375
9376 #: processor_box.cc:360
9377 msgid ""
9378 "<b>%1</b>\n"
9379 "Double-click to show generic GUI.%2"
9380 msgstr ""
9381 "<b>%1</b>\n"
9382 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9383
9384 #: processor_box.cc:366
9385 msgid ""
9386 "<b>%1</b>\n"
9387 "The Plugin is not available on this system\n"
9388 "and has been replaced by a stub."
9389 msgstr ""
9390 "<b>%1</b>\n"
9391 "Этот плагин недоступен в \n"
9392 "системе и заменён на заглушку."
9393
9394 #: processor_box.cc:409
9395 #, c-format
9396 msgid "(%1x1) "
9397 msgstr "(%1x1) "
9398
9399 #: processor_box.cc:485
9400 msgid "Show All Controls"
9401 msgstr "Показать все регуляторы"
9402
9403 #: processor_box.cc:489
9404 msgid "Hide All Controls"
9405 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9406
9407 #: processor_box.cc:523
9408 msgid "Link panner controls"
9409 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9410
9411 #: processor_box.cc:630
9412 msgid "on"
9413 msgstr "Вкл"
9414
9415 #: processor_box.cc:630 rc_option_editor.cc:3033 rc_option_editor.cc:3047
9416 msgid "off"
9417 msgstr "Выкл"
9418
9419 #: processor_box.cc:1090
9420 msgid ""
9421 "Right-click to add/remove/edit\n"
9422 "plugins,inserts,sends and more"
9423 msgstr ""
9424 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9425 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9426
9427 #: processor_box.cc:1584 processor_box.cc:1970
9428 msgid "Plugin Incompatibility"
9429 msgstr "Несовместимость плагинов"
9430
9431 #: processor_box.cc:1587
9432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9433 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9434
9435 #: processor_box.cc:1593
9436 msgid ""
9437 "\n"
9438 "This plugin has:\n"
9439 msgstr ""
9440 "\n"
9441 "У этого плагина:\n"
9442
9443 #: processor_box.cc:1596
9444 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9445 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9446 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9447 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9448 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9449
9450 #: processor_box.cc:1600
9451 msgid "\t%1 audio input\n"
9452 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9453 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9454 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9455 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9456
9457 #: processor_box.cc:1603
9458 msgid ""
9459 "\n"
9460 "but at the insertion point, there are:\n"
9461 msgstr ""
9462 "\n"
9463 "но в точке вставки сейчас:\n"
9464
9465 #: processor_box.cc:1606
9466 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9467 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9468 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9469 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9470 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9471
9472 #: processor_box.cc:1610
9473 msgid "\t%1 audio channel\n"
9474 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9475 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9476 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9477 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9478
9479 #: processor_box.cc:1613
9480 msgid ""
9481 "\n"
9482 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9483 msgstr ""
9484 "\n"
9485 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9486
9487 #: processor_box.cc:1650
9488 msgid "Cannot set up new send: %1"
9489 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9490
9491 #: processor_box.cc:1973
9492 msgid ""
9493 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9494 "in that way because the inputs and\n"
9495 "outputs will not work correctly."
9496 msgstr ""
9497 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9498 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9499 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9500
9501 #: processor_box.cc:2173
9502 msgid "Rename Processor"
9503 msgstr "Переименовать обработчик"
9504
9505 #: processor_box.cc:2204
9506 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9507 msgstr ""
9508 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9509
9510 #: processor_box.cc:2342
9511 msgid "plugin insert constructor failed"
9512 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9513
9514 #: processor_box.cc:2353
9515 msgid ""
9516 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9517 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9518 "could not match the configuration of this track."
9519 msgstr ""
9520 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9521 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9522 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9523
9524 #: processor_box.cc:2399
9525 msgid ""
9526 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9527 "(this cannot be undone)"
9528 msgstr ""
9529 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9530 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9531 "(отмена невозможна)"
9532
9533 #: processor_box.cc:2403 processor_box.cc:2428
9534 msgid "Yes, remove them all"
9535 msgstr "Да, удалить их все"
9536
9537 #: processor_box.cc:2405 processor_box.cc:2430
9538 msgid "Remove processors"
9539 msgstr "Удалить обработчики"
9540
9541 #: processor_box.cc:2420
9542 msgid ""
9543 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9544 "(this cannot be undone)"
9545 msgstr ""
9546 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9547 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9548 "(отмена невозможна)"
9549
9550 #: processor_box.cc:2423
9551 msgid ""
9552 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9553 "(this cannot be undone)"
9554 msgstr ""
9555 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9556 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9557 "(отмена невозможна)"
9558
9559 #: processor_box.cc:2611
9560 msgid "New Plugin"
9561 msgstr "Добавить плагин"
9562
9563 #: processor_box.cc:2614
9564 msgid "New Insert"
9565 msgstr "Добавить возврат"
9566
9567 #: processor_box.cc:2617
9568 msgid "New External Send ..."
9569 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9570
9571 #: processor_box.cc:2621
9572 msgid "New Aux Send ..."
9573 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9574
9575 #: processor_box.cc:2624
9576 msgid "Send Options"
9577 msgstr "Параметры отправки"
9578
9579 #: processor_box.cc:2626
9580 msgid "Clear (all)"
9581 msgstr "Очистить (всё)"
9582
9583 #: processor_box.cc:2628
9584 msgid "Clear (pre-fader)"
9585 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9586
9587 #: processor_box.cc:2630
9588 msgid "Clear (post-fader)"
9589 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9590
9591 #: processor_box.cc:2652
9592 msgid "Activate All"
9593 msgstr "Активировать все"
9594
9595 #: processor_box.cc:2654
9596 msgid "Deactivate All"
9597 msgstr "Деактивировать все"
9598
9599 #: processor_box.cc:2656
9600 msgid "A/B Plugins"
9601 msgstr "Отключить все"
9602
9603 #: processor_box.cc:2665
9604 msgid "Edit with generic controls..."
9605 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9606
9607 #: processor_box.cc:2968
9608 msgid "%1: %2 (by %3)"
9609 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9610
9611 #: processor_box.cc:2970
9612 msgid "%1 (by %2)"
9613 msgstr "%1 (на %2)"
9614
9615 #: patch_change_dialog.cc:50
9616 msgid "Patch Change"
9617 msgstr "Смена программы"
9618
9619 #: patch_change_dialog.cc:76
9620 msgid "Patch Bank"
9621 msgstr "Банк патчей"
9622
9623 #: patch_change_dialog.cc:83
9624 msgid "Patch"
9625 msgstr "Патч"
9626
9627 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9628 msgid "Program"
9629 msgstr "Программа"
9630
9631 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9632 msgid "Bank"
9633 msgstr "Банк"
9634
9635 #: quantize_dialog.cc:36
9636 msgid "main grid"
9637 msgstr "Основная сетка"
9638
9639 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9640 msgid "Quantize"
9641 msgstr "Квантование"
9642
9643 #: quantize_dialog.cc:56
9644 msgid "Strength"
9645 msgstr "Сила"
9646
9647 #: quantize_dialog.cc:59
9648 msgid "Swing"
9649 msgstr "Свинг"
9650
9651 #: quantize_dialog.cc:62
9652 msgid "Threshold (ticks)"
9653 msgstr "Порог (в тиках)"
9654
9655 #: quantize_dialog.cc:63
9656 msgid "Snap note start"
9657 msgstr "Начало привязки ноты"
9658
9659 #: quantize_dialog.cc:64
9660 msgid "Snap note end"
9661 msgstr "Конец привязки ноты"
9662
9663 #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
9664 msgid "Browse..."
9665 msgstr "Просмотр..."
9666
9667 #: rc_option_editor.cc:87
9668 msgid "Emphasis on first beat:"
9669 msgstr "Усиление на первой доле:"
9670
9671 #: rc_option_editor.cc:93
9672 msgid "Use default Click:"
9673 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
9674
9675 #: rc_option_editor.cc:99
9676 msgid "Click audio file:"
9677 msgstr "Файл щелчка доли:"
9678
9679 #: rc_option_editor.cc:106
9680 msgid "Click emphasis audio file:"
9681 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9682
9683 #: rc_option_editor.cc:152
9684 msgid "Choose Click"
9685 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9686
9687 #: rc_option_editor.cc:175
9688 msgid "Choose Click Emphasis"
9689 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9690
9691 #: rc_option_editor.cc:236
9692 msgid "Limit undo history to"
9693 msgstr "Ограничивать историю действий"
9694
9695 #: rc_option_editor.cc:237
9696 msgid "Save undo history of"
9697 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9698
9699 #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
9700 msgid "commands"
9701 msgstr "командами"
9702
9703 #: rc_option_editor.cc:376
9704 msgid ""
9705 "\n"
9706 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
9707 msgstr ""
9708
9709 #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
9710 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: rc_option_editor.cc:401
9714 msgid "Select Keyboard layout:"
9715 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9716
9717 #: rc_option_editor.cc:420
9718 msgid "When Clicking:"
9719 msgstr "При щелчке:"
9720
9721 #: rc_option_editor.cc:427
9722 msgid "Edit using:"
9723 msgstr "Редактировать с:"
9724
9725 #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
9726 msgid "+ button"
9727 msgstr "+ клавиша"
9728
9729 #: rc_option_editor.cc:457
9730 msgid "Delete using:"
9731 msgstr "Удалять с:"
9732
9733 #: rc_option_editor.cc:479
9734 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: rc_option_editor.cc:487
9738 msgid "Insert note using:"
9739 msgstr "Вставлять ноты с:"
9740
9741 #: rc_option_editor.cc:505
9742 msgid "When Beginning a Drag:"
9743 msgstr "В начале перетаскивания:"
9744
9745 #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
9746 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
9747 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
9748 #: rc_option_editor.cc:779
9749 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: rc_option_editor.cc:530
9753 msgid "Copy items using:"
9754 msgstr "Копировать объекты с:"
9755
9756 #: rc_option_editor.cc:557
9757 msgid "Constrain drag using:"
9758 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9759
9760 #: rc_option_editor.cc:565
9761 msgid "When Beginning a Trim:"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: rc_option_editor.cc:584
9765 msgid "Trim contents using:"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: rc_option_editor.cc:605
9769 msgid "Anchored trim using:"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: rc_option_editor.cc:649
9773 msgid "Resize notes relatively using:"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: rc_option_editor.cc:658
9777 msgid "While Dragging:"
9778 msgstr "При перетаскивании:"
9779
9780 #: rc_option_editor.cc:682
9781 msgid "Ignore snap using:"
9782 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9783
9784 #: rc_option_editor.cc:708
9785 msgid "Snap relatively using:"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: rc_option_editor.cc:716
9789 msgid "While Trimming:"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: rc_option_editor.cc:736
9793 msgid "Resize overlapped regions using:"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: rc_option_editor.cc:744
9797 msgid "While Dragging Control Points:"
9798 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9799
9800 #: rc_option_editor.cc:765
9801 msgid "Fine adjust using:"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: rc_option_editor.cc:787
9805 msgid "Push points using:"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: rc_option_editor.cc:1027
9809 msgid "GUI and Font scaling:"
9810 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9811
9812 #: rc_option_editor.cc:1030
9813 msgid "Default"
9814 msgstr "По умолчанию"
9815
9816 #: rc_option_editor.cc:1056
9817 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
9818 msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
9819
9820 #: rc_option_editor.cc:1095
9821 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9822 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9823
9824 #: rc_option_editor.cc:1148
9825 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9826 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
9827
9828 #: rc_option_editor.cc:1149
9829 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9830 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
9831
9832 #: rc_option_editor.cc:1150
9833 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9834 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
9835
9836 #: rc_option_editor.cc:1151
9837 msgid "Custom (set by sliders below)"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: rc_option_editor.cc:1155 export_video_dialog.cc:168
9841 msgid "Preset:"
9842 msgstr "Профиль:"
9843
9844 #: rc_option_editor.cc:1167
9845 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9846 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9847
9848 #: rc_option_editor.cc:1180
9849 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9850 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9851
9852 #: rc_option_editor.cc:1258
9853 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: rc_option_editor.cc:1290
9857 msgid "Control Surface Protocol"
9858 msgstr "Устройства управления"
9859
9860 #: rc_option_editor.cc:1304
9861 msgid ""
9862 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
9863 "first ):"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: rc_option_editor.cc:1308
9867 msgid "Show Protocol Settings"
9868 msgstr "Показать параметры протокола"
9869
9870 #: rc_option_editor.cc:1431
9871 msgid "Configuration"
9872 msgstr "Настройка"
9873
9874 #: rc_option_editor.cc:1484
9875 msgid "Show Video Export Info before export"
9876 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9877
9878 #: rc_option_editor.cc:1485
9879 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9880 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9881
9882 #: rc_option_editor.cc:1486
9883 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9884 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9885
9886 #: rc_option_editor.cc:1494
9887 msgid ""
9888 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9889 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9890 msgstr ""
9891 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9892 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9893 "что делаете."
9894
9895 #: rc_option_editor.cc:1496
9896 msgid "Video Server URL:"
9897 msgstr "URL видеосервера:"
9898
9899 #: rc_option_editor.cc:1501
9900 msgid ""
9901 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9902 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9903 "the video-server is running locally"
9904 msgstr ""
9905 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9906 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9907 "видеосервер работает локально"
9908
9909 #: rc_option_editor.cc:1503
9910 msgid "Video Folder:"
9911 msgstr "Папка с видео:"
9912
9913 #: rc_option_editor.cc:1508
9914 msgid ""
9915 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9916 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9917 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9918 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9919 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9920 msgstr ""
9921 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9922 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9923 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9924 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9925 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9926 "добавлении видеофайла."
9927
9928 #: rc_option_editor.cc:1515
9929 msgid ""
9930 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9931 "the video-export dialog."
9932 msgstr ""
9933 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9934 "информацией"
9935
9936 #: rc_option_editor.cc:1520
9937 msgid ""
9938 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9939 "confirmation"
9940 msgstr ""
9941 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9942 "подтверждения"
9943
9944 #: rc_option_editor.cc:1602
9945 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9946 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9947
9948 #: rc_option_editor.cc:1603
9949 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9950 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9951
9952 #: rc_option_editor.cc:1604
9953 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9954 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9955
9956 #: rc_option_editor.cc:1605
9957 msgid "Verbose Plugin Scan"
9958 msgstr ""
9959
9960 #: rc_option_editor.cc:1616
9961 msgid "General"
9962 msgstr "Главное"
9963
9964 #: rc_option_editor.cc:1622 startup.cc:351
9965 msgid "Scan for Plugins"
9966 msgstr "Просканировать плагины"
9967
9968 #: rc_option_editor.cc:1629
9969 msgid ""
9970 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9971 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9972 msgstr ""
9973 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9974 "индексации звуковых плагинов в системе"
9975
9976 #: rc_option_editor.cc:1636
9977 msgid ""
9978 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9979 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9980 "disables the timeout."
9981 msgstr ""
9982 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9983 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9984 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9985
9986 #: rc_option_editor.cc:1638
9987 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9988 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9989
9990 #: rc_option_editor.cc:1646
9991 msgid "VST"
9992 msgstr "VST"
9993
9994 #: rc_option_editor.cc:1652
9995 msgid "Clear VST Cache"
9996 msgstr "Очистить кэш VST"
9997
9998 #: rc_option_editor.cc:1656
9999 msgid "Clear VST Blacklist"
10000 msgstr "Очистить чёрный список VST"
10001
10002 #: rc_option_editor.cc:1664
10003 msgid ""
10004 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
10005 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
10006 "available after triggering a 'Scan' manually"
10007 msgstr ""
10008 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
10009 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
10010 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
10011
10012 #: rc_option_editor.cc:1667
10013 msgid "Linux VST Path:"
10014 msgstr "Размещение Linux VST:"
10015
10016 #: rc_option_editor.cc:1674
10017 msgid "Windows VST Path:"
10018 msgstr "Размещение Windows VST:"
10019
10020 #: rc_option_editor.cc:1683
10021 msgid ""
10022 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
10023 "Log Window."
10024 msgstr ""
10025
10026 #: rc_option_editor.cc:1689
10027 msgid "Audio Unit"
10028 msgstr "Audio Unit"
10029
10030 #: rc_option_editor.cc:1698
10031 msgid ""
10032 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
10033 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
10034 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
10035 "during plugin discovery will disable it."
10036 msgstr ""
10037 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
10038 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
10039 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
10040 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
10041 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
10042
10043 #: rc_option_editor.cc:1701
10044 msgid "Clear AU Cache"
10045 msgstr "Очистить кэш AU"
10046
10047 #: rc_option_editor.cc:1705
10048 msgid "Clear AU Blacklist"
10049 msgstr "Очистить чёрный список AU"
10050
10051 #: rc_option_editor.cc:1798
10052 msgid "Set Windows VST Search Path"
10053 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
10054
10055 #: rc_option_editor.cc:1813
10056 msgid "Set Linux VST Search Path"
10057 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
10058
10059 #: rc_option_editor.cc:1894
10060 msgid "%1 Preferences"
10061 msgstr "Параметры %1"
10062
10063 #: rc_option_editor.cc:1905
10064 msgid "DSP CPU Utilization"
10065 msgstr "Использование ЦП"
10066
10067 #: rc_option_editor.cc:1909
10068 msgid "Signal processing uses"
10069 msgstr "При обработке используются"
10070
10071 #: rc_option_editor.cc:1914
10072 msgid "all but one processor"
10073 msgstr "Все процессоры кроме одного"
10074
10075 #: rc_option_editor.cc:1915
10076 msgid "all available processors"
10077 msgstr "Все доступные процессоры"
10078
10079 #: rc_option_editor.cc:1918
10080 msgid "%1 processors"
10081 msgstr "%1 процессора"
10082
10083 #: rc_option_editor.cc:1921
10084 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10085 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
10086
10087 #: rc_option_editor.cc:1926
10088 msgid "Options|Undo"
10089 msgstr "История действий"
10090
10091 #: rc_option_editor.cc:1933
10092 msgid "Verify removal of last capture"
10093 msgstr "Проверять удаление последней записи"
10094
10095 #: rc_option_editor.cc:1938
10096 msgid "Session Management"
10097 msgstr "Управление сессиями"
10098
10099 #: rc_option_editor.cc:1943
10100 msgid "Make periodic backups of the session file"
10101 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
10102
10103 #: rc_option_editor.cc:1951
10104 msgid "Always copy imported files"
10105 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
10106
10107 #: rc_option_editor.cc:1958
10108 msgid "Default folder for new sessions:"
10109 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
10110
10111 #: rc_option_editor.cc:1966
10112 msgid "Maximum number of recent sessions"
10113 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
10114
10115 #: rc_option_editor.cc:1979
10116 msgid "Click gain level"
10117 msgstr "Уровень щелчка метронома"
10118
10119 #: rc_option_editor.cc:1984 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
10120 msgid "Automation"
10121 msgstr "Автоматизация"
10122
10123 #: rc_option_editor.cc:1989
10124 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10125 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
10126
10127 #: rc_option_editor.cc:1998
10128 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10129 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
10130
10131 #: rc_option_editor.cc:2006
10132 msgid "Transport Options"
10133 msgstr "Параметры транспорта"
10134
10135 #: rc_option_editor.cc:2012
10136 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10137 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
10138
10139 #: rc_option_editor.cc:2021
10140 msgid "Play loop is a transport mode"
10141 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
10142
10143 #: rc_option_editor.cc:2026
10144 msgid ""
10145 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10146 "playback to always play the loop\n"
10147 "\n"
10148 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10149 "cancels loop playback"
10150 msgstr ""
10151 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
10152 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
10153 "\n"
10154 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
10155 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
10156
10157 #: rc_option_editor.cc:2032
10158 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10159 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
10160
10161 #: rc_option_editor.cc:2037
10162 msgid ""
10163 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10164 "detected by the audio engine"
10165 msgstr ""
10166 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
10167 "переполнение или опустошение буфера"
10168
10169 #: rc_option_editor.cc:2043
10170 msgid "Create markers where xruns occur"
10171 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
10172
10173 #: rc_option_editor.cc:2052
10174 msgid "Stop at the end of the session"
10175 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
10176
10177 #: rc_option_editor.cc:2057
10178 msgid ""
10179 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10180 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10181 "\n"
10182 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10183 "all times"
10184 msgstr ""
10185 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
10186 "достижении маркера конца сессии.\n"
10187 "\n"
10188 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
10189
10190 #: rc_option_editor.cc:2065
10191 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10192 msgstr ""
10193 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
10194 "MTC, LTC и т.д.)"
10195
10196 #: rc_option_editor.cc:2070
10197 msgid ""
10198 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10199 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10200 "the loop\n"
10201 "\n"
10202 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10203 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10204 msgstr ""
10205 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
10206 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
10207 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
10208 "\n"
10209 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
10210 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
10211 "к небольшим щелчкам или задержке."
10212
10213 #: rc_option_editor.cc:2078
10214 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10215 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
10216
10217 #: rc_option_editor.cc:2082
10218 msgid ""
10219 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10220 "specific tracks recording during a take"
10221 msgstr ""
10222 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
10223 "во время захвата сигнала"
10224
10225 #: rc_option_editor.cc:2087
10226 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10227 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
10228
10229 #: rc_option_editor.cc:2091
10230 msgid ""
10231 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10232 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10233 msgstr ""
10234 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
10235 "нивелировано"
10236
10237 #: rc_option_editor.cc:2097
10238 msgid "Preroll"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: rc_option_editor.cc:2102
10242 msgid ""
10243 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10244 "initiated.\n"
10245 "\n"
10246 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10247 "position when a region is selected or trimmed."
10248 msgstr ""
10249
10250 #: rc_option_editor.cc:2104
10251 msgid "0 (no pre-roll)"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: rc_option_editor.cc:2105
10255 msgid "0.1 second"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: rc_option_editor.cc:2106
10259 msgid "0.25 second"
10260 msgstr ""
10261
10262 #: rc_option_editor.cc:2107
10263 msgid "0.5 second"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: rc_option_editor.cc:2108
10267 msgid "1.0 second"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: rc_option_editor.cc:2109
10271 msgid "2.0 seconds"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: rc_option_editor.cc:2112
10275 msgid "Sync/Slave"
10276 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
10277
10278 #: rc_option_editor.cc:2116
10279 msgid "External timecode source"
10280 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
10281
10282 #: rc_option_editor.cc:2125
10283 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
10284 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
10285
10286 #: rc_option_editor.cc:2131
10287 msgid ""
10288 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
10289 "an external timecode source.\n"
10290 "\n"
10291 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
10292 "that of the selected external timecode source.\n"
10293 "\n"
10294 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
10295 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
10296 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
10297 "external timecode standard and the session standard."
10298 msgstr ""
10299 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
10300 "внешнего источника тайм-кода.\n"
10301 "\n"
10302 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
10303 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
10304 "\n"
10305 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
10306 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
10307 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
10308
10309 #: rc_option_editor.cc:2141
10310 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10311 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
10312
10313 #: rc_option_editor.cc:2147
10314 msgid ""
10315 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10316 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10317 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10318 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10319 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10320 "\n"
10321 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10322 "the timecode sources shares clock sync."
10323 msgstr ""
10324 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
10325 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
10326 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
10327 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
10328 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
10329 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
10330 "\n"
10331 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
10332 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
10333
10334 #: rc_option_editor.cc:2162
10335 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10336 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
10337
10338 #: rc_option_editor.cc:2168
10339 msgid ""
10340 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10341 "instead of 30000/1001.\n"
10342 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10343 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10344 "period.\n"
10345 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10346 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10347 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10348 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10349 msgstr ""
10350 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
10351 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
10352 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
10353 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
10354 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
10355 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
10356 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
10357 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
10358 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
10359 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
10360
10361 #: rc_option_editor.cc:2178
10362 msgid "LTC Reader"
10363 msgstr "Чтение LTC"
10364
10365 #: rc_option_editor.cc:2182
10366 msgid "LTC incoming port"
10367 msgstr "Порт чтения LTC"
10368
10369 #: rc_option_editor.cc:2197
10370 msgid "LTC Generator"
10371 msgstr "Генератор LTC"
10372
10373 #: rc_option_editor.cc:2202
10374 msgid "Enable LTC generator"
10375 msgstr "Включить генератор LTC"
10376
10377 #: rc_option_editor.cc:2209
10378 msgid "Send LTC while stopped"
10379 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
10380
10381 #: rc_option_editor.cc:2215
10382 msgid ""
10383 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10384 "transport (playhead) is not moving"
10385 msgstr ""
10386 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
10387 "(воспроизведение) не движется"
10388
10389 #: rc_option_editor.cc:2221
10390 msgid "LTC generator level"
10391 msgstr "Уровень генератора LTC"
10392
10393 #: rc_option_editor.cc:2225
10394 msgid ""
10395 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10396 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10397 msgstr ""
10398 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10399 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10400
10401 #: rc_option_editor.cc:2234
10402 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10403 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10404
10405 #: rc_option_editor.cc:2241
10406 msgid "Name new markers"
10407 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10408
10409 #: rc_option_editor.cc:2246
10410 msgid ""
10411 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10412 "be set as it is created.\n"
10413 "\n"
10414 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10415 msgstr ""
10416 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10417 "задать имя маркера.\n"
10418 "\n"
10419 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10420 "кнопкой мыши."
10421
10422 #: rc_option_editor.cc:2252
10423 msgid "Allow dragging of playhead"
10424 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10425
10426 #: rc_option_editor.cc:2260
10427 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10428 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10429
10430 #: rc_option_editor.cc:2268
10431 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10432 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10433
10434 #: rc_option_editor.cc:2277
10435 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
10436 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
10437
10438 #: rc_option_editor.cc:2286
10439 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10440 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10441
10442 #: rc_option_editor.cc:2294
10443 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10444 msgstr ""
10445 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10446
10447 #: rc_option_editor.cc:2302
10448 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10449 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10450
10451 #: rc_option_editor.cc:2303
10452 msgid "in all modes"
10453 msgstr "Во всех режимах"
10454
10455 #: rc_option_editor.cc:2304
10456 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10457 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10458
10459 #: rc_option_editor.cc:2309
10460 msgid "Editor Behavior"
10461 msgstr "Поведение редактора"
10462
10463 #: rc_option_editor.cc:2314
10464 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10465 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10466
10467 #: rc_option_editor.cc:2321
10468 msgid "Default fade shape"
10469 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10470
10471 #: rc_option_editor.cc:2340
10472 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10473 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10474
10475 #: rc_option_editor.cc:2341
10476 msgid "whenever they overlap in time"
10477 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10478
10479 #: rc_option_editor.cc:2342
10480 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10481 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10482
10483 #: rc_option_editor.cc:2351
10484 msgid "Layering model"
10485 msgstr "Способ наслоения"
10486
10487 #: rc_option_editor.cc:2356
10488 msgid "later is higher"
10489 msgstr "Более поздние — сверху"
10490
10491 #: rc_option_editor.cc:2357
10492 msgid "manual layering"
10493 msgstr "Наслаивание вручную"
10494
10495 #: rc_option_editor.cc:2362
10496 msgid "After splitting selected regions, select"
10497 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10498
10499 #: rc_option_editor.cc:2367
10500 msgid "no regions"
10501 msgstr "Не выбирать области"
10502
10503 #: rc_option_editor.cc:2370
10504 msgid "newly-created regions"
10505 msgstr "Только что созданные области"
10506
10507 #: rc_option_editor.cc:2374
10508 msgid "existing selection and newly-created regions"
10509 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10510
10511 #: rc_option_editor.cc:2378
10512 msgid "Waveforms"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: rc_option_editor.cc:2384
10516 msgid "Show waveforms in regions"
10517 msgstr "Показывать форму волны в областях"
10518
10519 #: rc_option_editor.cc:2393
10520 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10521 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
10522
10523 #: rc_option_editor.cc:2400
10524 msgid "Waveform scale"
10525 msgstr "Масштаб сигнала"
10526
10527 #: rc_option_editor.cc:2405
10528 msgid "linear"
10529 msgstr "Линейный"
10530
10531 #: rc_option_editor.cc:2406
10532 msgid "logarithmic"
10533 msgstr "Логарифмический"
10534
10535 #: rc_option_editor.cc:2412
10536 msgid "Waveform shape"
10537 msgstr "Форма сигнала"
10538
10539 #: rc_option_editor.cc:2417
10540 msgid "traditional"
10541 msgstr "Обычная"
10542
10543 #: rc_option_editor.cc:2418
10544 msgid "rectified"
10545 msgstr "От низа"
10546
10547 #: rc_option_editor.cc:2427
10548 msgid "Buffering"
10549 msgstr "Буферизация"
10550
10551 #: rc_option_editor.cc:2435
10552 msgid "Record monitoring handled by"
10553 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10554
10555 #: rc_option_editor.cc:2441
10556 msgid "via Audio Driver"
10557 msgstr "Через аудиодрайвер"
10558
10559 #: rc_option_editor.cc:2447
10560 msgid "audio hardware"
10561 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10562
10563 #: rc_option_editor.cc:2454
10564 msgid "Tape machine mode"
10565 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10566
10567 #: rc_option_editor.cc:2460
10568 msgid "Connection of tracks and busses"
10569 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10570
10571 #: rc_option_editor.cc:2465
10572 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10573 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10574
10575 #: rc_option_editor.cc:2472
10576 msgid "Connect track inputs"
10577 msgstr "Соединять входы дорожек"
10578
10579 #: rc_option_editor.cc:2477
10580 msgid "automatically to physical inputs"
10581 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10582
10583 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2491
10584 msgid "manually"
10585 msgstr "Вручную"
10586
10587 #: rc_option_editor.cc:2484
10588 msgid "Connect track and bus outputs"
10589 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10590
10591 #: rc_option_editor.cc:2489
10592 msgid "automatically to physical outputs"
10593 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10594
10595 #: rc_option_editor.cc:2490
10596 msgid "automatically to master bus"
10597 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10598
10599 #: rc_option_editor.cc:2496
10600 msgid "Denormals"
10601 msgstr "Отклонения сигнала"
10602
10603 #: rc_option_editor.cc:2501
10604 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10605 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10606
10607 #: rc_option_editor.cc:2508
10608 msgid "Processor handling"
10609 msgstr "Что делать с обработчиками"
10610
10611 #: rc_option_editor.cc:2514
10612 msgid "no processor handling"
10613 msgstr "Ничего не делать"
10614
10615 #: rc_option_editor.cc:2520
10616 msgid "use FlushToZero"
10617 msgstr "Использовать FlushToZero"
10618
10619 #: rc_option_editor.cc:2527
10620 msgid "use DenormalsAreZero"
10621 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10622
10623 #: rc_option_editor.cc:2534
10624 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10625 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10626
10627 #: rc_option_editor.cc:2550
10628 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10629 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10630
10631 #: rc_option_editor.cc:2558
10632 msgid "Make new plugins active"
10633 msgstr "Делать новые плагины активными"
10634
10635 #: rc_option_editor.cc:2568
10636 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10637 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10638
10639 #: rc_option_editor.cc:2576
10640 msgid "Replicate missing region channels"
10641 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10642
10643 #: rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
10644 #: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2618
10645 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2660
10646 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2664 rc_option_editor.cc:2672
10647 #: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
10648 #: rc_option_editor.cc:2698
10649 msgid "Solo / mute"
10650 msgstr "Соло/Приглушение"
10651
10652 #: rc_option_editor.cc:2587
10653 msgid "Solo controls are Listen controls"
10654 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10655
10656 #: rc_option_editor.cc:2597
10657 msgid "Exclusive solo"
10658 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10659
10660 #: rc_option_editor.cc:2605
10661 msgid "Show solo muting"
10662 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10663
10664 #: rc_option_editor.cc:2613
10665 msgid "Soloing overrides muting"
10666 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10667
10668 #: rc_option_editor.cc:2621
10669 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10670 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10671
10672 #: rc_option_editor.cc:2628
10673 msgid "Listen Position"
10674 msgstr "Положение прослушивания"
10675
10676 #: rc_option_editor.cc:2633
10677 msgid "after-fader (AFL)"
10678 msgstr "После фейдера (AFL)"
10679
10680 #: rc_option_editor.cc:2634
10681 msgid "pre-fader (PFL)"
10682 msgstr "До фейдера (PFL)"
10683
10684 #: rc_option_editor.cc:2640
10685 msgid "PFL signals come from"
10686 msgstr "Источник сигнала PFL"
10687
10688 #: rc_option_editor.cc:2645
10689 msgid "before pre-fader processors"
10690 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10691
10692 #: rc_option_editor.cc:2646
10693 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10694 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10695
10696 #: rc_option_editor.cc:2652
10697 msgid "AFL signals come from"
10698 msgstr "Источник сигнала AFL"
10699
10700 #: rc_option_editor.cc:2657
10701 msgid "immediately post-fader"
10702 msgstr "Сразу после фейдера"
10703
10704 #: rc_option_editor.cc:2658
10705 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10706 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10707
10708 #: rc_option_editor.cc:2662
10709 msgid "Default track / bus muting options"
10710 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10711
10712 #: rc_option_editor.cc:2667
10713 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10714 msgstr "Предфейдерные посылы"
10715
10716 #: rc_option_editor.cc:2675
10717 msgid "Mute affects post-fader sends"
10718 msgstr "Послефейдерные посылы"
10719
10720 #: rc_option_editor.cc:2683
10721 msgid "Mute affects control outputs"
10722 msgstr "Выходы мониторинга"
10723
10724 #: rc_option_editor.cc:2691
10725 msgid "Mute affects main outputs"
10726 msgstr "Основные выходы"
10727
10728 #: rc_option_editor.cc:2696
10729 msgid "Send Routing"
10730 msgstr "Маршрутизация посылов"
10731
10732 #: rc_option_editor.cc:2701
10733 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10734 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10735
10736 #: rc_option_editor.cc:2706
10737 msgid "MIDI Preferences"
10738 msgstr "Параметры MIDI"
10739
10740 #: rc_option_editor.cc:2711
10741 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10742 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10743
10744 #: rc_option_editor.cc:2721
10745 msgid "Initial program change"
10746 msgstr "Исходная смена программы"
10747
10748 #: rc_option_editor.cc:2730
10749 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10750 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10751
10752 #: rc_option_editor.cc:2738
10753 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10754 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10755
10756 #: rc_option_editor.cc:2746
10757 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
10758 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
10759
10760 #: rc_option_editor.cc:2754
10761 msgid "Send MIDI control feedback"
10762 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10763
10764 #: rc_option_editor.cc:2759
10765 msgid "MIDI Clock"
10766 msgstr "MIDI Clock"
10767
10768 #: rc_option_editor.cc:2769
10769 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
10770 msgstr "Там-код MIDI (MTC)"
10771
10772 #: rc_option_editor.cc:2774
10773 msgid "Send MIDI Time Code"
10774 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10775
10776 #: rc_option_editor.cc:2782
10777 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10778 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10779
10780 #: rc_option_editor.cc:2788
10781 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
10782 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
10783
10784 #: rc_option_editor.cc:2793
10785 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10786 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10787
10788 #: rc_option_editor.cc:2801
10789 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10790 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10791
10792 #: rc_option_editor.cc:2809
10793 msgid "Inbound MMC device ID"
10794 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10795
10796 #: rc_option_editor.cc:2818
10797 msgid "Outbound MMC device ID"
10798 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10799
10800 #: rc_option_editor.cc:2824
10801 msgid "Midi Audition"
10802 msgstr "Прослушивание MIDI"
10803
10804 #: rc_option_editor.cc:2828
10805 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10806 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10807
10808 #: rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2871
10809 msgid "User interaction"
10810 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10811
10812 #: rc_option_editor.cc:2862
10813 msgid ""
10814 "Use translations of %1 messages\n"
10815 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10816 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10817 msgstr ""
10818 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10819 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10820 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10821
10822 #: rc_option_editor.cc:2869
10823 msgid "Keyboard"
10824 msgstr "Клавиатура"
10825
10826 #: rc_option_editor.cc:2879
10827 msgid "Control surface remote ID"
10828 msgstr "ID для удалённого управления"
10829
10830 #: rc_option_editor.cc:2884
10831 msgid "assigned by user"
10832 msgstr "Назначенные пользователем"
10833
10834 #: rc_option_editor.cc:2885
10835 msgid "follows order of mixer"
10836 msgstr "Следуют порядку микшера"
10837
10838 #: rc_option_editor.cc:2902
10839 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
10840 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
10841
10842 #: rc_option_editor.cc:2908
10843 msgid ""
10844 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
10845 "using 2D-graphics acceleration.\n"
10846 "This requires restarting %1 before having an effect"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2924
10850 #: rc_option_editor.cc:2933 rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2961
10851 #: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3007
10852 #: rc_option_editor.cc:3016
10853 msgid "Preferences|GUI"
10854 msgstr "Интерфейс"
10855
10856 #: rc_option_editor.cc:2915
10857 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: rc_option_editor.cc:2920
10861 msgid ""
10862 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
10863 "gradients patch\").\n"
10864 "This requires restarting %1 before having an effect"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: rc_option_editor.cc:2927
10868 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10869 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10870
10871 #: rc_option_editor.cc:2936
10872 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10873 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10874
10875 #: rc_option_editor.cc:2945
10876 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10877 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10878
10879 #: rc_option_editor.cc:2953
10880 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: rc_option_editor.cc:2968
10884 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
10885 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
10886
10887 #: rc_option_editor.cc:2976
10888 msgid ""
10889 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
10890 "can improve graphical performance."
10891 msgstr ""
10892
10893 #: rc_option_editor.cc:2984
10894 msgid "Lock timeout (seconds)"
10895 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10896
10897 #: rc_option_editor.cc:2992
10898 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10899 msgstr ""
10900 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10901 "(0 - никогда не блокировать)"
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:3009
10904 msgid "Mixer Strip"
10905 msgstr "Полоса микшера"
10906
10907 #: rc_option_editor.cc:3019
10908 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10909 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10910
10911 #: rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3038 rc_option_editor.cc:3055
10912 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3101
10913 #: rc_option_editor.cc:3127 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3156
10914 #: rc_option_editor.cc:3163 rc_option_editor.cc:3165
10915 msgid "Preferences|Metering"
10916 msgstr "Замер"
10917
10918 #: rc_option_editor.cc:3028
10919 msgid "Peak hold time"
10920 msgstr "Удерживание пика"
10921
10922 #: rc_option_editor.cc:3034
10923 msgid "short"
10924 msgstr "Короткое"
10925
10926 #: rc_option_editor.cc:3035
10927 msgid "medium"
10928 msgstr "Среднее"
10929
10930 #: rc_option_editor.cc:3036
10931 msgid "long"
10932 msgstr "Долгое"
10933
10934 #: rc_option_editor.cc:3042
10935 msgid "DPM fall-off"
10936 msgstr "Скорость спадания"
10937
10938 #: rc_option_editor.cc:3048
10939 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10940 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10941
10942 #: rc_option_editor.cc:3049
10943 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10944 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10945
10946 #: rc_option_editor.cc:3050
10947 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
10948 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
10949
10950 #: rc_option_editor.cc:3051
10951 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10952 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10953
10954 #: rc_option_editor.cc:3052
10955 msgid "fast [20dB/sec]"
10956 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
10957
10958 #: rc_option_editor.cc:3053
10959 msgid "very fast [32dB/sec]"
10960 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
10961
10962 #: rc_option_editor.cc:3059
10963 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10964 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10965
10966 #: rc_option_editor.cc:3064 rc_option_editor.cc:3080
10967 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10968 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10969
10970 #: rc_option_editor.cc:3065 rc_option_editor.cc:3081
10971 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10972 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10973
10974 #: rc_option_editor.cc:3066 rc_option_editor.cc:3082
10975 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10976 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10977
10978 #: rc_option_editor.cc:3067 rc_option_editor.cc:3083
10979 msgid "-15dBFS (DIN)"
10980 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10981
10982 #: rc_option_editor.cc:3069
10983 msgid ""
10984 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10985 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10986 msgstr ""
10987 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10988 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10989
10990 #: rc_option_editor.cc:3075
10991 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10992 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10993
10994 #: rc_option_editor.cc:3085
10995 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10996 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10997
10998 #: rc_option_editor.cc:3091
10999 msgid "VU Meter standard"
11000 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11001
11002 #: rc_option_editor.cc:3096
11003 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11004 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11005
11006 #: rc_option_editor.cc:3097
11007 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11008 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11009
11010 #: rc_option_editor.cc:3098
11011 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11012 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11013
11014 #: rc_option_editor.cc:3099
11015 msgid "0VU = +8dBu"
11016 msgstr "0VU = +8dBu"
11017
11018 #: rc_option_editor.cc:3105
11019 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11020 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11021
11022 #: rc_option_editor.cc:3114
11023 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11024 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11025
11026 #: rc_option_editor.cc:3132
11027 msgid "Default Meter Type for Busses"
11028 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11029
11030 #: rc_option_editor.cc:3149
11031 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11032 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11033
11034 #: rc_option_editor.cc:3161
11035 msgid ""
11036 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11037 "indicator will flash red."
11038 msgstr ""
11039 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
11040 "индикатор мигает красным цветом."
11041
11042 #: rc_option_editor.cc:3168
11043 msgid "LED meter style"
11044 msgstr "Индикатор в стиле LED"
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:3176
11047 msgid "Theme"
11048 msgstr "Тема"
11049
11050 #: region_editor.cc:81
11051 msgid "audition this region"
11052 msgstr "Прослушивание области"
11053
11054 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11055 msgid "Position:"
11056 msgstr "Позиция:"
11057
11058 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11059 msgid "End:"
11060 msgstr "Конец:"
11061
11062 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11063 msgid "Length:"
11064 msgstr "Длительность:"
11065
11066 #: region_editor.cc:96
11067 msgid "Sync point (relative to region):"
11068 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
11069
11070 #: region_editor.cc:98
11071 msgid "Sync point (absolute):"
11072 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
11073
11074 #: region_editor.cc:100
11075 msgid "File start:"
11076 msgstr "Начало файла:"
11077
11078 #: region_editor.cc:104
11079 msgid "Sources:"
11080 msgstr "Источники:"
11081
11082 #: region_editor.cc:106
11083 msgid "Source:"
11084 msgstr "Источник:"
11085
11086 #: region_editor.cc:168
11087 msgid "Region '%1'"
11088 msgstr "Область %1"
11089
11090 #: region_editor.cc:279
11091 msgid "change region start position"
11092 msgstr "Смена позиции начала области"
11093
11094 #: region_editor.cc:299
11095 msgid "change region end position"
11096 msgstr "Смена позиции конца области"
11097
11098 #: region_editor.cc:322
11099 msgid "change region length"
11100 msgstr "Смена длительности области"
11101
11102 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11103 msgid "change region sync point"
11104 msgstr "Смена синхронизатора областей"
11105
11106 #: region_layering_order_editor.cc:42
11107 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11108 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
11109
11110 #: region_layering_order_editor.cc:55
11111 msgid "Region Name"
11112 msgstr "Название области"
11113
11114 #: region_layering_order_editor.cc:72
11115 msgid "Track:"
11116 msgstr "Дорожка:"
11117
11118 #: region_layering_order_editor.cc:104
11119 msgid "Choose Top Region"
11120 msgstr "Выбрать верхнюю область"
11121
11122 #: region_view.cc:270
11123 msgid "SilenceText"
11124 msgstr "Текст без сведений"
11125
11126 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
11127 msgid "minutes"
11128 msgstr "минут"
11129
11130 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
11131 msgid "msecs"
11132 msgstr "мс"
11133
11134 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
11135 msgid "secs"
11136 msgstr "с"
11137
11138 #: region_view.cc:294
11139 msgid "%1 silent segment"
11140 msgid_plural "%1 silent segments"
11141 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
11142 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
11143 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
11144
11145 #: region_view.cc:296
11146 msgid "shortest = %1 %2"
11147 msgstr "кратчайший = %1 %2"
11148
11149 #: region_view.cc:313
11150 msgid ""
11151 "\n"
11152 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
11153 msgstr ""
11154 "\n"
11155 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
11156
11157 #: return_ui.cc:102
11158 msgid "Return "
11159 msgstr "Возврат"
11160
11161 #: rhythm_ferret.cc:48
11162 msgid "Percussive Onset"
11163 msgstr "Атака перкуссии"
11164
11165 #: rhythm_ferret.cc:49
11166 msgid "Note Onset"
11167 msgstr "Начало ноты"
11168
11169 #: rhythm_ferret.cc:54
11170 msgid "Energy Based"
11171 msgstr "На основе энергии"
11172
11173 #: rhythm_ferret.cc:55
11174 msgid "Spectral Difference"
11175 msgstr "Спектральная разница"
11176
11177 #: rhythm_ferret.cc:56
11178 msgid "High-Frequency Content"
11179 msgstr "Высокочастотное содержимое"
11180
11181 #: rhythm_ferret.cc:57
11182 msgid "Complex Domain"
11183 msgstr "Сложный интервал"
11184
11185 #: rhythm_ferret.cc:58
11186 msgid "Phase Deviation"
11187 msgstr "Отклонение фазы"
11188
11189 #: rhythm_ferret.cc:59
11190 msgid "Kullback-Liebler"
11191 msgstr "Кулбека-Либлера"
11192
11193 #: rhythm_ferret.cc:60
11194 msgid "Modified Kullback-Liebler"
11195 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
11196
11197 #: rhythm_ferret.cc:65
11198 msgid "Split region"
11199 msgstr "Разделить область"
11200
11201 #: rhythm_ferret.cc:66
11202 msgid "Snap regions"
11203 msgstr "Приклеить области к сетке"
11204
11205 #: rhythm_ferret.cc:67
11206 msgid "Conform regions"
11207 msgstr "Согласовать области"
11208
11209 #: rhythm_ferret.cc:72
11210 msgid "Rhythm Ferret"
11211 msgstr "Ритмический хорёк"
11212
11213 #: rhythm_ferret.cc:78
11214 msgid "Analyze"
11215 msgstr "Проанализировать"
11216
11217 #: rhythm_ferret.cc:113
11218 msgid "Detection function"
11219 msgstr "Функция определения"
11220
11221 #: rhythm_ferret.cc:117
11222 msgid "Trigger gap"
11223 msgstr "Интервал триггера"
11224
11225 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
11226 msgid "Threshold"
11227 msgstr "Порог"
11228
11229 #: rhythm_ferret.cc:127
11230 msgid "Peak threshold"
11231 msgstr "Порог пика"
11232
11233 #: rhythm_ferret.cc:132
11234 msgid "Silence threshold"
11235 msgstr "Порог тишины"
11236
11237 #: rhythm_ferret.cc:137
11238 msgid "Sensitivity"
11239 msgstr "Чувствительность"
11240
11241 #: rhythm_ferret.cc:141
11242 msgid "Operation"
11243 msgstr "Действие"
11244
11245 #: rhythm_ferret.cc:355
11246 msgid "split regions (rhythm ferret)"
11247 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
11248
11249 #: route_group_dialog.cc:42
11250 msgid "Track/bus Group"
11251 msgstr "Группа дорожек/шин"
11252
11253 #: route_group_dialog.cc:47
11254 msgid "Relative"
11255 msgstr "Относительное"
11256
11257 #: route_group_dialog.cc:48
11258 msgid "Muting"
11259 msgstr "Приглушение"
11260
11261 #: route_group_dialog.cc:50
11262 msgid "Record enable"
11263 msgstr "Готовность к записи"
11264
11265 #: route_group_dialog.cc:52
11266 msgid "Active state"
11267 msgstr "Активное состояние"
11268
11269 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:85
11270 msgid "Color"
11271 msgstr "Цвет"
11272
11273 #: route_group_dialog.cc:59
11274 msgid "RouteGroupDialog"
11275 msgstr "RouteGroupDialog"
11276
11277 #: route_group_dialog.cc:100
11278 msgid "<b>Sharing</b>"
11279 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
11280
11281 #: route_group_dialog.cc:200
11282 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
11283 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
11284
11285 #: route_params_ui.cc:84
11286 msgid "Tracks/Busses"
11287 msgstr "Дорожки/Шины"
11288
11289 #: route_params_ui.cc:103
11290 msgid "Inputs"
11291 msgstr "Входы"
11292
11293 #: route_params_ui.cc:104
11294 msgid "Outputs"
11295 msgstr "Выходы"
11296
11297 #: route_params_ui.cc:105
11298 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
11299 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
11300
11301 #: route_params_ui.cc:209
11302 msgid "route display list item for renamed route not found!"
11303 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
11304
11305 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
11306 #, c-format
11307 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
11308 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
11309
11310 #: route_params_ui.cc:499
11311 msgid "NO TRACK"
11312 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
11313
11314 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
11315 msgid "No Track or Bus Selected"
11316 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
11317
11318 #: route_time_axis.cc:105
11319 msgid "RTAV|G"
11320 msgstr "Г"
11321
11322 #: route_time_axis.cc:106
11323 msgid "RTAV|P"
11324 msgstr "П"
11325
11326 #: route_time_axis.cc:107
11327 msgid "RTAV|A"
11328 msgstr "А"
11329
11330 #: route_time_axis.cc:184
11331 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
11332 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
11333
11334 #: route_time_axis.cc:187
11335 msgid "Record"
11336 msgstr "Запись"
11337
11338 #: route_time_axis.cc:257
11339 msgid "Route Group"
11340 msgstr "Группа маршрутизации"
11341
11342 #: route_time_axis.cc:267
11343 msgid "MIDI Controllers and Automation"
11344 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
11345
11346 #: route_time_axis.cc:498
11347 msgid "Show All Automation"
11348 msgstr "Показать всю автоматизацию"
11349
11350 #: route_time_axis.cc:501
11351 msgid "Show Existing Automation"
11352 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
11353
11354 #: route_time_axis.cc:504
11355 msgid "Hide All Automation"
11356 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
11357
11358 #: route_time_axis.cc:513
11359 msgid "Processor automation"
11360 msgstr "Автоматизация обработчика"
11361
11362 #: route_time_axis.cc:520
11363 msgid "Fader"
11364 msgstr "Фейдер"
11365
11366 #: route_time_axis.cc:547
11367 msgid "Pan"
11368 msgstr "Панорама"
11369
11370 #: route_time_axis.cc:638
11371 msgid "Overlaid"
11372 msgstr "Перекрывают друг друга"
11373
11374 #: route_time_axis.cc:644
11375 msgid "Stacked"
11376 msgstr "В стопке"
11377
11378 #: route_time_axis.cc:652
11379 msgid "Layers"
11380 msgstr "Слои"
11381
11382 #: route_time_axis.cc:721
11383 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11384 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
11385
11386 #: route_time_axis.cc:730
11387 msgid "(Currently: Existing Material)"
11388 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
11389
11390 #: route_time_axis.cc:733
11391 msgid "(Currently: Capture Time)"
11392 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
11393
11394 #: route_time_axis.cc:741
11395 msgid "Align with Existing Material"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: route_time_axis.cc:746
11399 msgid "Align with Capture Time"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: route_time_axis.cc:751
11403 msgid "Alignment"
11404 msgstr "Выравнивание"
11405
11406 #: route_time_axis.cc:786
11407 msgid "Normal Mode"
11408 msgstr "Обычный режим"
11409
11410 #: route_time_axis.cc:792
11411 msgid "Tape Mode"
11412 msgstr "Плёночный режим"
11413
11414 #: route_time_axis.cc:798
11415 msgid "Non-Layered Mode"
11416 msgstr "Бесслойный режим"
11417
11418 #: route_time_axis.cc:804
11419 msgid "Record Mode"
11420 msgstr "Режим записи"
11421
11422 #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
11423 msgid "Playlist"
11424 msgstr "Список"
11425
11426 #: route_time_axis.cc:1109
11427 msgid "Rename Playlist"
11428 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
11429
11430 #: route_time_axis.cc:1110
11431 msgid "New name for playlist:"
11432 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
11433
11434 #: route_time_axis.cc:1195
11435 msgid "New Copy Playlist"
11436 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
11437
11438 #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
11439 msgid "Name for new playlist:"
11440 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11441
11442 #: route_time_axis.cc:1248
11443 msgid "New Playlist"
11444 msgstr "Новый список воспроизведения"
11445
11446 #: route_time_axis.cc:1452
11447 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11448 msgstr ""
11449 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11450
11451 #: route_time_axis.cc:1695
11452 msgid "New Copy..."
11453 msgstr "Создать копию..."
11454
11455 #: route_time_axis.cc:1699
11456 msgid "New Take"
11457 msgstr "Новый дубль"
11458
11459 #: route_time_axis.cc:1700
11460 msgid "Copy Take"
11461 msgstr "Скопировать дубль"
11462
11463 #: route_time_axis.cc:1705
11464 msgid "Clear Current"
11465 msgstr "Очистить текущий"
11466
11467 #: route_time_axis.cc:1708
11468 msgid "Select from All..."
11469 msgstr ""
11470
11471 #: route_time_axis.cc:1796
11472 msgid "Take: %1.%2"
11473 msgstr "Дубль: %1.%2"
11474
11475 #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
11476 msgid "programming error: "
11477 msgstr "Ошибка в программе: "
11478
11479 #: route_time_axis.cc:2622
11480 msgid "Underlays"
11481 msgstr "Подслойка"
11482
11483 #: route_time_axis.cc:2625
11484 msgid "Remove \"%1\""
11485 msgstr "Удалить «%1»"
11486
11487 #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
11488 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11489 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11490
11491 #: route_time_axis.cc:2739
11492 msgid "After-fade listen (AFL)"
11493 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11494
11495 #: route_time_axis.cc:2743
11496 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11497 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11498
11499 #: route_ui.cc:144
11500 msgid "Mute this track"
11501 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11502
11503 #: route_ui.cc:148
11504 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11505 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11506
11507 #: route_ui.cc:154
11508 msgid "Enable recording on this track"
11509 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11510
11511 #: route_ui.cc:162
11512 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11513 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11514
11515 #: route_ui.cc:167
11516 msgid "Monitor input"
11517 msgstr "Мониторинг входа"
11518
11519 #: route_ui.cc:173
11520 msgid "Monitor playback"
11521 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11522
11523 #: route_ui.cc:682
11524 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11525 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
11526
11527 #: route_ui.cc:881
11528 msgid "Step Entry"
11529 msgstr "Пошаговый ввод"
11530
11531 #: route_ui.cc:954
11532 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11533 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11534
11535 #: route_ui.cc:958
11536 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11537 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11538
11539 #: route_ui.cc:962
11540 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11541 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11542
11543 #: route_ui.cc:966
11544 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11545 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11546
11547 #: route_ui.cc:970
11548 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11549 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11550
11551 #: route_ui.cc:974
11552 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11553 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11554
11555 #: route_ui.cc:977
11556 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11557 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11558
11559 #: route_ui.cc:981
11560 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11561 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11562
11563 #: route_ui.cc:984
11564 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11565 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11566
11567 #: route_ui.cc:985
11568 msgid "Set sends gain to -inf"
11569 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11570
11571 #: route_ui.cc:986
11572 msgid "Set sends gain to 0dB"
11573 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11574
11575 #: route_ui.cc:1305
11576 msgid "Solo Isolate"
11577 msgstr "Изолировать соло"
11578
11579 #: route_ui.cc:1312
11580 msgid "Solo Safe"
11581 msgstr "Блокировка солирования"
11582
11583 #: route_ui.cc:1334
11584 msgid "Pre Fader Sends"
11585 msgstr "Посылки префейдера"
11586
11587 #: route_ui.cc:1340
11588 msgid "Post Fader Sends"
11589 msgstr "Посылки постфейдера"
11590
11591 #: route_ui.cc:1346
11592 msgid "Control Outs"
11593 msgstr "Контрольные выходы"
11594
11595 #: route_ui.cc:1352
11596 msgid "Main Outs"
11597 msgstr "Главные выходы"
11598
11599 #: route_ui.cc:1518
11600 msgid "Color Selection"
11601 msgstr "Выбор цвета"
11602
11603 #: route_ui.cc:1583
11604 msgid ""
11605 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11606 "Do you want to use this new name?"
11607 msgstr ""
11608 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11609 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11610
11611 #: route_ui.cc:1587
11612 msgid "Use the new name"
11613 msgstr "Использовать новое имя"
11614
11615 #: route_ui.cc:1588
11616 msgid "Re-edit the name"
11617 msgstr "Повторно изменить название"
11618
11619 #: route_ui.cc:1601
11620 msgid "Rename Track"
11621 msgstr "Переименование дорожки"
11622
11623 #: route_ui.cc:1603
11624 msgid "Rename Bus"
11625 msgstr "Переименование шины"
11626
11627 #: route_ui.cc:1671
11628 msgid ": comment editor"
11629 msgstr ": Редактор комментариев"
11630
11631 #: route_ui.cc:1843
11632 msgid " latency"
11633 msgstr " задержка"
11634
11635 #: route_ui.cc:1883
11636 msgid "Cannot create route template directory %1"
11637 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11638
11639 #: route_ui.cc:1889
11640 msgid "Save As Template"
11641 msgstr "Сохранить как шаблон"
11642
11643 #: route_ui.cc:1890
11644 msgid "Template name:"
11645 msgstr "Название шаблона:"
11646
11647 #: route_ui.cc:1967
11648 msgid "Remote Control ID"
11649 msgstr "ID для удалённого управления"
11650
11651 #: route_ui.cc:1977
11652 msgid "Remote control ID:"
11653 msgstr "ID для удалённого управления:"
11654
11655 #: route_ui.cc:1991
11656 msgid ""
11657 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11658 "\n"
11659 "\n"
11660 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11661 msgstr ""
11662 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11663 "\n"
11664 "\n"
11665 "%3 не может получить другой ID."
11666
11667 #: route_ui.cc:1995
11668 msgid "the master bus"
11669 msgstr "Мастер-шина"
11670
11671 #: route_ui.cc:1995
11672 msgid "the monitor bus"
11673 msgstr "Шина мониторинга"
11674
11675 #: route_ui.cc:1997
11676 msgid ""
11677 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11678 "\n"
11679 "\n"
11680 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11681 "\n"
11682 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11683 "change this%4"
11684 msgstr ""
11685 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11686 "\n"
11687 "\n"
11688 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11689 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11690 "\n"
11691 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
11692 "хотите изменить это %4"
11693
11694 #: route_ui.cc:2054
11695 msgid ""
11696 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11697 "to show menu."
11698 msgstr ""
11699 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11700 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11701
11702 #: route_ui.cc:2056
11703 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11704 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11705
11706 #: save_as_dialog.cc:34
11707 msgid "Switch to newly-saved version"
11708 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11709
11710 #: save_as_dialog.cc:35
11711 msgid "Copy media to new session"
11712 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11713
11714 #: save_as_dialog.cc:36
11715 msgid "Copy external media into new session"
11716 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11717
11718 #: save_as_dialog.cc:37
11719 msgid "Newly-saved session should be empty"
11720 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11721
11722 #: save_as_dialog.cc:48
11723 msgid "Save as session name"
11724 msgstr "Новое название сессии"
11725
11726 #: save_as_dialog.cc:55
11727 msgid "Parent directory/folder"
11728 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11729
11730 #: search_path_option.cc:35
11731 msgid "Select folder to search for media"
11732 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11733
11734 #: search_path_option.cc:44
11735 msgid "Click to add a new location"
11736 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11737
11738 #: search_path_option.cc:51
11739 msgid "the session folder"
11740 msgstr "В папке сессии"
11741
11742 #: send_ui.cc:134
11743 msgid "Send "
11744 msgstr "Посыл"
11745
11746 #: session_dialog.cc:71
11747 msgid "Session Setup"
11748 msgstr "Настройка сессии"
11749
11750 #: session_dialog.cc:76
11751 msgid "Advanced options ..."
11752 msgstr "Дополнительные параметры"
11753
11754 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
11755 msgid "Recent Sessions"
11756 msgstr "Недавние сессии"
11757
11758 #: session_dialog.cc:311
11759 msgid "Sample Rate"
11760 msgstr "Частота сэмплирования"
11761
11762 #: session_dialog.cc:312
11763 msgid "File Resolution"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: session_dialog.cc:313
11767 msgid "Last Modified"
11768 msgstr "Дата модификации"
11769
11770 #: session_dialog.cc:338
11771 msgid "New Session"
11772 msgstr "Создать сессию"
11773
11774 #: session_dialog.cc:376
11775 msgid "Check the website for more..."
11776 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11777
11778 #: session_dialog.cc:379
11779 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11780 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11781
11782 #: session_dialog.cc:401
11783 msgid "Select session file"
11784 msgstr "Выберите файл сессии"
11785
11786 #: session_dialog.cc:414
11787 msgid "Other Sessions"
11788 msgstr "Другие сессии"
11789
11790 #: session_dialog.cc:421
11791 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
11792 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
11793
11794 #: session_dialog.cc:451
11795 msgid "Open"
11796 msgstr "Открыть"
11797
11798 #: session_dialog.cc:518
11799 msgid "Session name:"
11800 msgstr "Название сессии:"
11801
11802 #: session_dialog.cc:540
11803 msgid "Create session folder in:"
11804 msgstr "Создать папку сессии в:"
11805
11806 #: session_dialog.cc:561
11807 msgid "Select folder for session"
11808 msgstr "Выберите папку для сессии"
11809
11810 #: session_dialog.cc:588
11811 msgid "Use this template"
11812 msgstr "Использовать этот шаблон"
11813
11814 #: session_dialog.cc:591
11815 msgid "no template"
11816 msgstr "Без шаблона"
11817
11818 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
11819 msgid "32-bit float"
11820 msgstr "32-bit float"
11821
11822 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
11823 msgid "24-bit"
11824 msgstr "24-bit"
11825
11826 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
11827 msgid "16-bit"
11828 msgstr "16-bit"
11829
11830 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
11831 msgid "channels"
11832 msgstr "канал(-ов)"
11833
11834 #: session_dialog.cc:890
11835 msgid "<b>Busses</b>"
11836 msgstr "<b>Шины</b>"
11837
11838 #: session_dialog.cc:891
11839 msgid "<b>Inputs</b>"
11840 msgstr "<b>Входы</b>"
11841
11842 #: session_dialog.cc:892
11843 msgid "<b>Outputs</b>"
11844 msgstr "<b>Выходы</b>"
11845
11846 #: session_dialog.cc:900
11847 msgid "Create master bus"
11848 msgstr "Создать мастер-шину"
11849
11850 #: session_dialog.cc:910
11851 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11852 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11853
11854 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
11855 msgid "Use only"
11856 msgstr "Использовать только"
11857
11858 #: session_dialog.cc:970
11859 msgid "Automatically connect outputs"
11860 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11861
11862 #: session_dialog.cc:992
11863 msgid "... to master bus"
11864 msgstr "... к мастер-шине"
11865
11866 #: session_dialog.cc:1002
11867 msgid "... to physical outputs"
11868 msgstr "... к физическим выходам"
11869
11870 #: session_import_dialog.cc:74
11871 msgid "Elements"
11872 msgstr "Элементы"
11873
11874 #: session_import_dialog.cc:111
11875 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11876 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11877
11878 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11879 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11880 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11881
11882 #: session_import_dialog.cc:164
11883 msgid "Import from session"
11884 msgstr "Импортировать из сессии"
11885
11886 #: session_import_dialog.cc:228
11887 msgid "This will select all elements of this type!"
11888 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11889
11890 #: session_metadata_dialog.cc:285
11891 msgid "EAN Check digit OK"
11892 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11893
11894 #: session_metadata_dialog.cc:289
11895 msgid "EAN Check digit error"
11896 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11897
11898 #: session_metadata_dialog.cc:289
11899 msgid "expected"
11900 msgstr "ожидалось"
11901
11902 #: session_metadata_dialog.cc:294
11903 msgid "EAN Length error"
11904 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11905
11906 #: session_metadata_dialog.cc:423
11907 msgid "Field"
11908 msgstr "Поле"
11909
11910 #: session_metadata_dialog.cc:427
11911 msgid "Values (current value on top)"
11912 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11913
11914 #: session_metadata_dialog.cc:641
11915 msgid "User"
11916 msgstr "Пользователь"
11917
11918 #: session_metadata_dialog.cc:649
11919 msgid "Email"
11920 msgstr "Эл. почта"
11921
11922 #: session_metadata_dialog.cc:652
11923 msgid "Web"
11924 msgstr "Веб-сайт"
11925
11926 #: session_metadata_dialog.cc:655
11927 msgid "Organization"
11928 msgstr "Организация"
11929
11930 #: session_metadata_dialog.cc:658
11931 msgid "Country"
11932 msgstr "Страна"
11933
11934 #: session_metadata_dialog.cc:672
11935 msgid "Title"
11936 msgstr "Название"
11937
11938 #: session_metadata_dialog.cc:675
11939 msgid "Track Number"
11940 msgstr "Номер дорожки"
11941
11942 #: session_metadata_dialog.cc:678
11943 msgid "Subtitle"
11944 msgstr "Подзаголовок"
11945
11946 #: session_metadata_dialog.cc:681
11947 msgid "Grouping"
11948 msgstr "Группирование"
11949
11950 #: session_metadata_dialog.cc:684
11951 msgid "Artist"
11952 msgstr "Исполнитель"
11953
11954 #: session_metadata_dialog.cc:687
11955 msgid "Genre"
11956 msgstr "Жанр"
11957
11958 #: session_metadata_dialog.cc:690
11959 msgid "Comment"
11960 msgstr "Комментарий"
11961
11962 #: session_metadata_dialog.cc:693
11963 msgid "Copyright"
11964 msgstr "Авторские права"
11965
11966 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11967 msgid "Album"
11968 msgstr "Альбом"
11969
11970 #: session_metadata_dialog.cc:709
11971 msgid "Year"
11972 msgstr "Год"
11973
11974 #: session_metadata_dialog.cc:712
11975 msgid "Album Artist"
11976 msgstr "Исполнитель альбома"
11977
11978 #: session_metadata_dialog.cc:715
11979 msgid "Total Tracks"
11980 msgstr "Всего дорожек"
11981
11982 #: session_metadata_dialog.cc:718
11983 msgid "Disc Subtitle"
11984 msgstr "Подзаголовок диска"
11985
11986 #: session_metadata_dialog.cc:721
11987 msgid "Disc Number"
11988 msgstr "Номер диска"
11989
11990 #: session_metadata_dialog.cc:724
11991 msgid "Total Discs"
11992 msgstr "Всего дисков"
11993
11994 #: session_metadata_dialog.cc:727
11995 msgid "Compilation"
11996 msgstr "Сборник"
11997
11998 #: session_metadata_dialog.cc:730
11999 msgid "ISRC"
12000 msgstr "ISRC"
12001
12002 #: session_metadata_dialog.cc:733
12003 msgid "EAN barcode"
12004 msgstr "Штрих-код EAN"
12005
12006 #: session_metadata_dialog.cc:746
12007 msgid "People"
12008 msgstr "Люди"
12009
12010 #: session_metadata_dialog.cc:751
12011 msgid "Lyricist"
12012 msgstr "Автор слов"
12013
12014 #: session_metadata_dialog.cc:754
12015 msgid "Composer"
12016 msgstr "Композитор"
12017
12018 #: session_metadata_dialog.cc:757
12019 msgid "Conductor"
12020 msgstr "Дирижер"
12021
12022 #: session_metadata_dialog.cc:760
12023 msgid "Remixer"
12024 msgstr "Автор ремикса"
12025
12026 #: session_metadata_dialog.cc:763
12027 msgid "Arranger"
12028 msgstr "Аранжировщик"
12029
12030 #: session_metadata_dialog.cc:766
12031 msgid "Engineer"
12032 msgstr "Звукоинженер"
12033
12034 #: session_metadata_dialog.cc:769
12035 msgid "Producer"
12036 msgstr "Продюсер"
12037
12038 #: session_metadata_dialog.cc:772
12039 msgid "DJ Mixer"
12040 msgstr "Диджей"
12041
12042 #: session_metadata_dialog.cc:775
12043 msgid "Metadata|Mixer"
12044 msgstr "Звукооператор"
12045
12046 #: session_metadata_dialog.cc:783
12047 msgid "School"
12048 msgstr "Обучение"
12049
12050 #: session_metadata_dialog.cc:788
12051 msgid "Instructor"
12052 msgstr "Инструктор"
12053
12054 #: session_metadata_dialog.cc:791
12055 msgid "Course"
12056 msgstr "Курс"
12057
12058 #: session_metadata_dialog.cc:799
12059 msgid "Edit Session Metadata"
12060 msgstr "Метаданные сессии"
12061
12062 #: session_metadata_dialog.cc:830
12063 msgid "Import session metadata"
12064 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
12065
12066 #: session_metadata_dialog.cc:851
12067 msgid "Choose session to import metadata from"
12068 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
12069
12070 #: session_metadata_dialog.cc:889
12071 msgid "This session file could not be read!"
12072 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
12073
12074 #: session_metadata_dialog.cc:899
12075 msgid ""
12076 "The session file didn't contain metadata!\n"
12077 "Maybe this is an old session format?"
12078 msgstr ""
12079 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
12080 "Возможно, это файл в старом формате?"
12081
12082 #: session_metadata_dialog.cc:918
12083 msgid "Import all from:"
12084 msgstr "Импортировать все из:"
12085
12086 #: session_option_editor.cc:32
12087 msgid "Session Properties"
12088 msgstr "Свойства сессии"
12089
12090 #: session_option_editor.cc:41
12091 msgid "Timecode Settings"
12092 msgstr "Параметры тайм-кода"
12093
12094 #: session_option_editor.cc:45
12095 msgid "Timecode frames-per-second"
12096 msgstr "FPS синхросигнала"
12097
12098 #: session_option_editor.cc:50
12099 msgid "23.976"
12100 msgstr "23.976"
12101
12102 #: session_option_editor.cc:51
12103 msgid "24"
12104 msgstr "24"
12105
12106 #: session_option_editor.cc:52
12107 msgid "24.975"
12108 msgstr "24.975"
12109
12110 #: session_option_editor.cc:53
12111 msgid "25"
12112 msgstr "25"
12113
12114 #: session_option_editor.cc:54
12115 msgid "29.97"
12116 msgstr "29.97"
12117
12118 #: session_option_editor.cc:55
12119 msgid "29.97 drop"
12120 msgstr "29.97 выбр."
12121
12122 #: session_option_editor.cc:56
12123 msgid "30"
12124 msgstr "30"
12125
12126 #: session_option_editor.cc:57
12127 msgid "30 drop"
12128 msgstr "30 выбр."
12129
12130 #: session_option_editor.cc:58
12131 msgid "59.94"
12132 msgstr "59.94"
12133
12134 #: session_option_editor.cc:59
12135 msgid "60"
12136 msgstr "60"
12137
12138 #: session_option_editor.cc:65
12139 msgid "Pull-up / pull-down"
12140 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
12141
12142 #: session_option_editor.cc:70
12143 msgid "4.1667 + 0.1%"
12144 msgstr "4.1667 + 0.1%"
12145
12146 #: session_option_editor.cc:71
12147 msgid "4.1667"
12148 msgstr "4.1667"
12149
12150 #: session_option_editor.cc:72
12151 msgid "4.1667 - 0.1%"
12152 msgstr "4.1667 - 0.1%"
12153
12154 #: session_option_editor.cc:73
12155 msgid "0.1"
12156 msgstr "0.1"
12157
12158 #: session_option_editor.cc:74
12159 msgid "none"
12160 msgstr "Нет"
12161
12162 #: session_option_editor.cc:75
12163 msgid "-0.1"
12164 msgstr "-0.1"
12165
12166 #: session_option_editor.cc:76
12167 msgid "-4.1667 + 0.1%"
12168 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
12169
12170 #: session_option_editor.cc:77
12171 msgid "-4.1667"
12172 msgstr "-4.1667"
12173
12174 #: session_option_editor.cc:78
12175 msgid "-4.1667 - 0.1%"
12176 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
12177
12178 #: session_option_editor.cc:84
12179 msgid ""
12180 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
12181 "Monitor."
12182 msgstr ""
12183 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
12184
12185 #: session_option_editor.cc:91
12186 msgid ""
12187 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
12188 "sync)."
12189 msgstr ""
12190 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
12191 "JACK-sync)."
12192
12193 #: session_option_editor.cc:96
12194 msgid "Ext Timecode Offsets"
12195 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
12196
12197 #: session_option_editor.cc:100
12198 msgid "Slave Timecode offset"
12199 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
12200
12201 #: session_option_editor.cc:107
12202 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
12203 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
12204
12205 #: session_option_editor.cc:113
12206 msgid "Timecode Generator offset"
12207 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
12208
12209 #: session_option_editor.cc:120
12210 msgid ""
12211 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
12212 msgstr ""
12213 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
12214 "LTC)."
12215
12216 #: session_option_editor.cc:124
12217 msgid "JACK Transport/Time Settings"
12218 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
12219
12220 #: session_option_editor.cc:128
12221 msgid ""
12222 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
12223 msgstr ""
12224 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
12225 "долях и тиках)"
12226
12227 #: session_option_editor.cc:136
12228 msgid "destructive-xfade-seconds"
12229 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
12230
12231 #: session_option_editor.cc:137
12232 msgid "Destructive crossfade length"
12233 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
12234
12235 #: session_option_editor.cc:146
12236 msgid "Declick when transport starts and stops"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: session_option_editor.cc:153
12240 msgid "Declick when monitor state changes"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: session_option_editor.cc:160
12244 msgid "Region fades active"
12245 msgstr "Фейды области активны"
12246
12247 #: session_option_editor.cc:167
12248 msgid "Region fades visible"
12249 msgstr "Фейды области видны"
12250
12251 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
12252 #: session_option_editor.cc:208
12253 msgid "Media"
12254 msgstr "Данные"
12255
12256 #: session_option_editor.cc:174
12257 msgid "Audio file format"
12258 msgstr "Формат звуковых файлов"
12259
12260 #: session_option_editor.cc:178
12261 msgid "Sample format"
12262 msgstr "Формат сэмплов"
12263
12264 #: session_option_editor.cc:183
12265 msgid "32-bit floating point"
12266 msgstr "32-bit floating point"
12267
12268 #: session_option_editor.cc:184
12269 msgid "24-bit integer"
12270 msgstr "24-bit integer"
12271
12272 #: session_option_editor.cc:185
12273 msgid "16-bit integer"
12274 msgstr "16-bit integer"
12275
12276 #: session_option_editor.cc:191
12277 msgid "File type"
12278 msgstr "Тип файлов"
12279
12280 #: session_option_editor.cc:196
12281 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
12282 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
12283
12284 #: session_option_editor.cc:198
12285 msgid "Broadcast RF64"
12286 msgstr "Broadcast RF64"
12287
12288 #: session_option_editor.cc:200
12289 msgid "WAVE (4GB size limit)"
12290 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
12291
12292 #: session_option_editor.cc:201
12293 msgid "WAVE-64"
12294 msgstr "WAVE-64"
12295
12296 #: session_option_editor.cc:205
12297 msgid "RF64 (WAV compatible)"
12298 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
12299
12300 #: session_option_editor.cc:210
12301 msgid "File locations"
12302 msgstr "Расположение файлов"
12303
12304 #: session_option_editor.cc:212
12305 msgid "Search for audio files in:"
12306 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
12307
12308 #: session_option_editor.cc:218
12309 msgid "Search for MIDI files in:"
12310 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
12311
12312 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
12313 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
12314 msgid "Filenames"
12315 msgstr "Имена файлов"
12316
12317 #: session_option_editor.cc:227
12318 msgid "File Naming"
12319 msgstr "Именовать файлы"
12320
12321 #: session_option_editor.cc:233
12322 msgid "Prefix Track number"
12323 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
12324
12325 #: session_option_editor.cc:238
12326 msgid ""
12327 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
12328 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
12329
12330 #: session_option_editor.cc:243
12331 msgid "Prefix Take Name"
12332 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
12333
12334 #: session_option_editor.cc:248
12335 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
12336 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
12337
12338 #: session_option_editor.cc:253
12339 msgid "Take Name"
12340 msgstr "Имя дубля"
12341
12342 #: session_option_editor.cc:266
12343 msgid ""
12344 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
12345 msgstr ""
12346 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
12347 "(«автовход»)"
12348
12349 #: session_option_editor.cc:273
12350 msgid "Use monitor section in this session"
12351 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
12352
12353 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
12354 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
12355 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
12356 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
12357 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
12358 #: session_option_editor.cc:333
12359 msgid "Meterbridge"
12360 msgstr "Панель индикаторов"
12361
12362 #: session_option_editor.cc:278
12363 msgid "Route Display"
12364 msgstr "Показывать в маршрутизации"
12365
12366 #: session_option_editor.cc:282
12367 msgid "Show Midi Tracks"
12368 msgstr "MIDI-дорожки"
12369
12370 #: session_option_editor.cc:289
12371 msgid "Show Busses"
12372 msgstr "Шины"
12373
12374 #: session_option_editor.cc:296
12375 msgid "Include Master Bus"
12376 msgstr "Мастер-шина"
12377
12378 #: session_option_editor.cc:301
12379 msgid "Button Area"
12380 msgstr "Показывать в кнопках"
12381
12382 #: session_option_editor.cc:305
12383 msgid "Rec-enable Button"
12384 msgstr "Переключатель записываемости"
12385
12386 #: session_option_editor.cc:312
12387 msgid "Mute Button"
12388 msgstr "Переключатель приглушения"
12389
12390 #: session_option_editor.cc:319
12391 msgid "Solo Button"
12392 msgstr "Переключатель солирования"
12393
12394 #: session_option_editor.cc:326
12395 msgid "Monitor Buttons"
12396 msgstr "Кнопки монитора"
12397
12398 #: session_option_editor.cc:331
12399 msgid "Name Labels"
12400 msgstr "Показывать в метках имён"
12401
12402 #: session_option_editor.cc:335
12403 msgid "Track Name"
12404 msgstr "Название дорожи"
12405
12406 #: session_option_editor.cc:346
12407 msgid "MIDI region copies are independent"
12408 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
12409
12410 #: session_option_editor.cc:353
12411 msgid ""
12412 "Policy for handling overlapping notes\n"
12413 " on the same MIDI channel"
12414 msgstr ""
12415 "Политика обработки перекрывающихся\n"
12416 "нот на одном и том же MIDI-канале"
12417
12418 #: session_option_editor.cc:358
12419 msgid "never allow them"
12420 msgstr "Никогда не допускать их"
12421
12422 #: session_option_editor.cc:359
12423 msgid "don't do anything in particular"
12424 msgstr "Ничего не делать"
12425
12426 #: session_option_editor.cc:360
12427 msgid "replace any overlapped existing note"
12428 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
12429
12430 #: session_option_editor.cc:361
12431 msgid "shorten the overlapped existing note"
12432 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
12433
12434 #: session_option_editor.cc:362
12435 msgid "shorten the overlapping new note"
12436 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
12437
12438 #: session_option_editor.cc:363
12439 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12440 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
12441
12442 #: session_option_editor.cc:367
12443 msgid "Glue to bars and beats"
12444 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
12445
12446 #: session_option_editor.cc:371
12447 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12448 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
12449
12450 #: session_option_editor.cc:378
12451 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12452 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
12453
12454 #: session_option_editor.cc:383
12455 msgid "Defaults"
12456 msgstr "По умолчанию"
12457
12458 #: session_option_editor.cc:385
12459 msgid "Use these settings as defaults"
12460 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
12461
12462 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12463 msgid "as new tracks"
12464 msgstr "как новые дорожки"
12465
12466 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12467 msgid "to selected tracks"
12468 msgstr "в выделенные дорожки"
12469
12470 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12471 msgid "to region list"
12472 msgstr "в список областей"
12473
12474 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12475 msgid "as new tape tracks"
12476 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12477
12478 #: sfdb_ui.cc:100
12479 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12480 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12481
12482 #: sfdb_ui.cc:127
12483 msgid "Auto-play"
12484 msgstr "Автовоспр."
12485
12486 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12487 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12488 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12489
12490 #: sfdb_ui.cc:147
12491 msgid "Timestamp:"
12492 msgstr "Отметка времени:"
12493
12494 #: sfdb_ui.cc:149
12495 msgid "Format:"
12496 msgstr "Формат:"
12497
12498 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
12499 msgid "Tags:"
12500 msgstr "Метки:"
12501
12502 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12503 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12504 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12505
12506 #: sfdb_ui.cc:297
12507 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12508 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12509
12510 #: sfdb_ui.cc:458
12511 msgid "Could not access soundfile: "
12512 msgstr "Файл недоступен: "
12513
12514 #: sfdb_ui.cc:530
12515 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12516 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12517
12518 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12519 msgid "Search"
12520 msgstr "Искать"
12521
12522 #: sfdb_ui.cc:581
12523 msgid "Audio and MIDI files"
12524 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12525
12526 #: sfdb_ui.cc:584
12527 msgid "Audio files"
12528 msgstr "Звуковые файлы"
12529
12530 #: sfdb_ui.cc:587
12531 msgid "MIDI files"
12532 msgstr "Файлы MIDI"
12533
12534 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
12535 msgid "All files"
12536 msgstr "Все файлы"
12537
12538 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
12539 msgid "Browse Files"
12540 msgstr "Обзор файлов"
12541
12542 #: sfdb_ui.cc:638
12543 msgid "Paths"
12544 msgstr "Расположения"
12545
12546 #: sfdb_ui.cc:647
12547 msgid "Search Tags"
12548 msgstr "Поиск по меткам"
12549
12550 #: sfdb_ui.cc:663
12551 msgid "Sort:"
12552 msgstr "Критерий сортировки:"
12553
12554 #: sfdb_ui.cc:671
12555 msgid "Longest"
12556 msgstr "Более длинные"
12557
12558 #: sfdb_ui.cc:672
12559 msgid "Shortest"
12560 msgstr "Более короткие"
12561
12562 #: sfdb_ui.cc:673
12563 msgid "Newest"
12564 msgstr "Более новые"
12565
12566 #: sfdb_ui.cc:674
12567 msgid "Oldest"
12568 msgstr "Более старые"
12569
12570 #: sfdb_ui.cc:675
12571 msgid "Most downloaded"
12572 msgstr "Чаще скачиваемые"
12573
12574 #: sfdb_ui.cc:676
12575 msgid "Least downloaded"
12576 msgstr "Реже скачиваемые"
12577
12578 #: sfdb_ui.cc:677
12579 msgid "Highest rated"
12580 msgstr "Выше оценённые"
12581
12582 #: sfdb_ui.cc:678
12583 msgid "Lowest rated"
12584 msgstr "Ниже оценённые"
12585
12586 #: sfdb_ui.cc:683
12587 msgid "More"
12588 msgstr "Ещё"
12589
12590 #: sfdb_ui.cc:687
12591 msgid "Similar"
12592 msgstr "Дубликат"
12593
12594 #: sfdb_ui.cc:699
12595 msgid "ID"
12596 msgstr "ID"
12597
12598 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
12599 msgid "Filename"
12600 msgstr "Имя файла"
12601
12602 #: sfdb_ui.cc:702
12603 msgid "Duration"
12604 msgstr "Длительность"
12605
12606 #: sfdb_ui.cc:703
12607 msgid "Size"
12608 msgstr "Размер"
12609
12610 #: sfdb_ui.cc:704
12611 msgid "Samplerate"
12612 msgstr "Частота сэмплирования"
12613
12614 #: sfdb_ui.cc:705
12615 msgid "License"
12616 msgstr "Лицензия"
12617
12618 #: sfdb_ui.cc:723
12619 msgid "Search Freesound"
12620 msgstr "Поиск по Freesound"
12621
12622 #: sfdb_ui.cc:739
12623 msgid "Press to import selected files"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: sfdb_ui.cc:740
12627 msgid "Press to close this window without importing any files"
12628 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12629
12630 #: sfdb_ui.cc:935
12631 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12632 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12633
12634 #: sfdb_ui.cc:1135
12635 msgid "%1 more page of 100 results available"
12636 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12637 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12638 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12639 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12640
12641 #: sfdb_ui.cc:1140
12642 msgid "No more results available"
12643 msgstr "Больше результатов нет"
12644
12645 #: sfdb_ui.cc:1204
12646 msgid "B"
12647 msgstr "Б"
12648
12649 #: sfdb_ui.cc:1206
12650 msgid "kB"
12651 msgstr "КБ"
12652
12653 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12654 msgid "MB"
12655 msgstr "МБ"
12656
12657 #: sfdb_ui.cc:1212
12658 msgid "GB"
12659 msgstr "ГБ"
12660
12661 #: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1727 sfdb_ui.cc:1788 sfdb_ui.cc:1806
12662 msgid "one track per file"
12663 msgstr "Одна дорожка на файл"
12664
12665 #: sfdb_ui.cc:1427 sfdb_ui.cc:1789 sfdb_ui.cc:1807
12666 msgid "one track per channel"
12667 msgstr "Одна дорожка на канал"
12668
12669 #: sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1791 sfdb_ui.cc:1808
12670 msgid "sequence files"
12671 msgstr "Файлы последовательности"
12672
12673 #: sfdb_ui.cc:1438 sfdb_ui.cc:1796
12674 msgid "all files in one track"
12675 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12676
12677 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1790
12678 msgid "merge files"
12679 msgstr "Объединить файлы"
12680
12681 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1793
12682 msgid "one region per file"
12683 msgstr "Одна область на файл"
12684
12685 #: sfdb_ui.cc:1448 sfdb_ui.cc:1794
12686 msgid "one region per channel"
12687 msgstr "Одна область на канал"
12688
12689 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1809
12690 msgid "all files in one region"
12691 msgstr "Все файлы в одной области"
12692
12693 #: sfdb_ui.cc:1520
12694 msgid ""
12695 "One or more of the selected files\n"
12696 "cannot be used by %1"
12697 msgstr ""
12698 "Один или более выбранных файлов\n"
12699 "не могут быть использованы в %1"
12700
12701 #: sfdb_ui.cc:1664
12702 msgid "Copy files to session"
12703 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12704
12705 #: sfdb_ui.cc:1681 sfdb_ui.cc:1849
12706 msgid "file timestamp"
12707 msgstr "По отметке времени файла"
12708
12709 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1851
12710 msgid "edit point"
12711 msgstr "По курсору редактора"
12712
12713 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1853
12714 msgid "playhead"
12715 msgstr "По указателю воспр."
12716
12717 #: sfdb_ui.cc:1684
12718 msgid "session start"
12719 msgstr "В начало сессии"
12720
12721 #: sfdb_ui.cc:1690
12722 msgid "<b>Add files ...</b>"
12723 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
12724
12725 #: sfdb_ui.cc:1702
12726 msgid "<b>Insert at</b>"
12727 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12728
12729 #: sfdb_ui.cc:1715
12730 msgid "<b>Mapping</b>"
12731 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12732
12733 #: sfdb_ui.cc:1733
12734 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12735 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12736
12737 #: sfdb_ui.cc:1745
12738 msgid "<b>Instrument</b>"
12739 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12740
12741 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1865
12742 msgid "Best"
12743 msgstr "Наилучшее"
12744
12745 #: sfdb_ui.cc:1758 sfdb_ui.cc:1867
12746 msgid "Good"
12747 msgstr "Хорошее"
12748
12749 #: sfdb_ui.cc:1759 sfdb_ui.cc:1869
12750 msgid "Quick"
12751 msgstr "Быстрое"
12752
12753 #: sfdb_ui.cc:1761
12754 msgid "Fastest"
12755 msgstr "Быстрее всего"
12756
12757 #: shuttle_control.cc:57
12758 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12759 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12760
12761 #: shuttle_control.cc:184
12762 msgid "Percent"
12763 msgstr "Проценты"
12764
12765 #: shuttle_control.cc:192
12766 msgid "Units"
12767 msgstr "Единица измерения"
12768
12769 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
12770 msgid "Sprung"
12771 msgstr "Прыжок"
12772
12773 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
12774 msgid "Wheel"
12775 msgstr "Переход"
12776
12777 #: shuttle_control.cc:236
12778 msgid "Maximum speed"
12779 msgstr "Макс. скорость"
12780
12781 #: shuttle_control.cc:239
12782 msgid "Reset to 100%"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: shuttle_control.cc:592
12786 msgid "Playing"
12787 msgstr "Воспроизведение"
12788
12789 #: shuttle_control.cc:607
12790 #, c-format
12791 msgid "<<< %+d semitones"
12792 msgstr "<<< %+d полутон"
12793
12794 #: shuttle_control.cc:609
12795 #, c-format
12796 msgid ">>> %+d semitones"
12797 msgstr ">>> %+d полутон"
12798
12799 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12800 msgid "User Email"
12801 msgstr "Email пользователя"
12802
12803 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12804 msgid "Password"
12805 msgstr "Пароль"
12806
12807 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12808 msgid "Make files public"
12809 msgstr "Сделать файлы публичными"
12810
12811 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12812 msgid "Open uploaded files in browser"
12813 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12814
12815 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12816 msgid "Make files downloadable"
12817 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12818
12819 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12820 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12821 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12822
12823 #: splash.cc:75
12824 msgid "%1 loading ..."
12825 msgstr "Загружается %1..."
12826
12827 #: speaker_dialog.cc:40
12828 msgid "Add Speaker"
12829 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12830
12831 #: speaker_dialog.cc:41
12832 msgid "Remove Speaker"
12833 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12834
12835 #: speaker_dialog.cc:63
12836 msgid "Azimuth:"
12837 msgstr "Азимут:"
12838
12839 #: startup.cc:70
12840 msgid ""
12841 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12842 "%1 will play NO role in monitoring"
12843 msgstr ""
12844 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12845 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12846
12847 #: startup.cc:72
12848 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12849 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12850
12851 #: startup.cc:145
12852 msgid ""
12853 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12854 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12855 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12856 "\n"
12857 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12858 "program.</span> "
12859 msgstr ""
12860 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12861 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12862 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12863 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12864 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12865 "\n"
12866 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12867
12868 #: startup.cc:171
12869 msgid "Welcome to %1"
12870 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12871
12872 #: startup.cc:194
12873 msgid "Default folder for %1 sessions"
12874 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12875
12876 #: startup.cc:200
12877 msgid ""
12878 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12879 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12880 "\n"
12881 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12882 "\n"
12883 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12884 msgstr ""
12885 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12886 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12887 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12888 "\n"
12889 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12890 "\n"
12891 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12892 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12893
12894 #: startup.cc:223
12895 msgid "Default folder for new sessions"
12896 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12897
12898 #: startup.cc:244
12899 msgid ""
12900 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12901 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12902 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12903 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12904 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12905 "\n"
12906 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12907 "i>\n"
12908 "\n"
12909 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12910 msgstr ""
12911 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12912 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12913 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12914 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12915 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12916 "\n"
12917 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12918 "i>\n"
12919 "\n"
12920 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12921 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12922
12923 #: startup.cc:265
12924 msgid "Monitoring Choices"
12925 msgstr "Способ мониторинга"
12926
12927 #: startup.cc:288
12928 msgid "Use a Master bus directly"
12929 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12930
12931 #: startup.cc:290
12932 msgid ""
12933 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12934 "for simple usage."
12935 msgstr ""
12936 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12937 "Предпочтительно для простого использования."
12938
12939 #: startup.cc:299
12940 msgid "Use an additional Monitor bus"
12941 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12942
12943 #: startup.cc:302
12944 msgid ""
12945 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12946 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12947 msgstr ""
12948 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12949 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12950
12951 #: startup.cc:324
12952 msgid ""
12953 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12954 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12955 "\n"
12956 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12957 msgstr ""
12958 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12959 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12960 "\n"
12961 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12962 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12963
12964 #: startup.cc:335
12965 msgid "Monitor Section"
12966 msgstr "Секция монитора"
12967
12968 #: step_entry.cc:60
12969 msgid "Step Entry: %1"
12970 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12971
12972 #: step_entry.cc:65
12973 msgid ">beat"
12974 msgstr ">доля"
12975
12976 #: step_entry.cc:66
12977 msgid ">bar"
12978 msgstr ">такт"
12979
12980 #: step_entry.cc:67
12981 msgid ">EP"
12982 msgstr ">ТР"
12983
12984 #: step_entry.cc:68
12985 msgid "sustain"
12986 msgstr "Подтверждать"
12987
12988 #: step_entry.cc:69
12989 msgid "rest"
12990 msgstr "Пауза"
12991
12992 #: step_entry.cc:70
12993 msgid "g-rest"
12994 msgstr "g-пауза"
12995
12996 #: step_entry.cc:71
12997 msgid "back"
12998 msgstr "Назад"
12999
13000 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
13001 msgid "+"
13002 msgstr "+"
13003
13004 #: step_entry.cc:191
13005 msgid "Set note length to a whole note"
13006 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
13007
13008 #: step_entry.cc:192
13009 msgid "Set note length to a half note"
13010 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
13011
13012 #: step_entry.cc:193
13013 msgid "Set note length to a quarter note"
13014 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
13015
13016 #: step_entry.cc:194
13017 msgid "Set note length to a eighth note"
13018 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
13019
13020 #: step_entry.cc:195
13021 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13022 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
13023
13024 #: step_entry.cc:196
13025 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13026 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
13027
13028 #: step_entry.cc:197
13029 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13030 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
13031
13032 #: step_entry.cc:276
13033 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13034 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
13035
13036 #: step_entry.cc:277
13037 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13038 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
13039
13040 #: step_entry.cc:278
13041 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13042 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
13043
13044 #: step_entry.cc:279
13045 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13046 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
13047
13048 #: step_entry.cc:280
13049 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13050 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
13051
13052 #: step_entry.cc:281
13053 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13054 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
13055
13056 #: step_entry.cc:282
13057 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13058 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
13059
13060 #: step_entry.cc:283
13061 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13062 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
13063
13064 #: step_entry.cc:331
13065 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13066 msgstr "Режим ввода аккордов"
13067
13068 #: step_entry.cc:332
13069 msgid "Extend selected notes by note length"
13070 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
13071
13072 #: step_entry.cc:333
13073 msgid "Use undotted note lengths"
13074 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
13075
13076 #: step_entry.cc:334
13077 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13078 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
13079
13080 #: step_entry.cc:335
13081 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13082 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
13083
13084 #: step_entry.cc:336
13085 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13086 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
13087
13088 #: step_entry.cc:337
13089 msgid "Insert a note-length's rest"
13090 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13091
13092 #: step_entry.cc:338
13093 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13094 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
13095
13096 #: step_entry.cc:339
13097 msgid "Insert a rest until the next beat"
13098 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
13099
13100 #: step_entry.cc:340
13101 msgid "Insert a rest until the next bar"
13102 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
13103
13104 #: step_entry.cc:341
13105 msgid "Insert a bank change message"
13106 msgstr "Вставить смену банка"
13107
13108 #: step_entry.cc:342
13109 msgid "Insert a program change message"
13110 msgstr "Вставить смену программы"
13111
13112 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
13113 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
13114 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
13115
13116 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
13117 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
13118 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
13119
13120 #: step_entry.cc:401
13121 msgid "1/Note"
13122 msgstr "1/Нота"
13123
13124 #: step_entry.cc:415
13125 msgid "Octave"
13126 msgstr "Октава"
13127
13128 #: step_entry.cc:598
13129 msgid "Insert Note A"
13130 msgstr "Вставить ноту ля"
13131
13132 #: step_entry.cc:599
13133 msgid "Insert Note A-sharp"
13134 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
13135
13136 #: step_entry.cc:600
13137 msgid "Insert Note B"
13138 msgstr "Вставить ноту си"
13139
13140 #: step_entry.cc:601
13141 msgid "Insert Note C"
13142 msgstr "Вставить ноту до"
13143
13144 #: step_entry.cc:602
13145 msgid "Insert Note C-sharp"
13146 msgstr "Вставить ноту до-диез"
13147
13148 #: step_entry.cc:603
13149 msgid "Insert Note D"
13150 msgstr "Вставить ноту ре"
13151
13152 #: step_entry.cc:604
13153 msgid "Insert Note D-sharp"
13154 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
13155
13156 #: step_entry.cc:605
13157 msgid "Insert Note E"
13158 msgstr "Вставить ноту ми"
13159
13160 #: step_entry.cc:606
13161 msgid "Insert Note F"
13162 msgstr "Вставить ноту фа"
13163
13164 #: step_entry.cc:607
13165 msgid "Insert Note F-sharp"
13166 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
13167
13168 #: step_entry.cc:608
13169 msgid "Insert Note G"
13170 msgstr "Вставить ноту соль"
13171
13172 #: step_entry.cc:609
13173 msgid "Insert Note G-sharp"
13174 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
13175
13176 #: step_entry.cc:611
13177 msgid "Insert a Note-length Rest"
13178 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13179
13180 #: step_entry.cc:612
13181 msgid "Insert a Snap-length Rest"
13182 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
13183
13184 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
13185 msgid "Move to next octave"
13186 msgstr "Перейти к следующей октаве"
13187
13188 #: step_entry.cc:617
13189 msgid "Move to Next Note Length"
13190 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
13191
13192 #: step_entry.cc:618
13193 msgid "Move to Previous Note Length"
13194 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
13195
13196 #: step_entry.cc:620
13197 msgid "Increase Note Length"
13198 msgstr "Увеличить длительность ноты"
13199
13200 #: step_entry.cc:621
13201 msgid "Decrease Note Length"
13202 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
13203
13204 #: step_entry.cc:623
13205 msgid "Move to Next Note Velocity"
13206 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
13207
13208 #: step_entry.cc:624
13209 msgid "Move to Previous Note Velocity"
13210 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
13211
13212 #: step_entry.cc:626
13213 msgid "Increase Note Velocity"
13214 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
13215
13216 #: step_entry.cc:627
13217 msgid "Decrease Note Velocity"
13218 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
13219
13220 #: step_entry.cc:629
13221 msgid "Switch to the 1st octave"
13222 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
13223
13224 #: step_entry.cc:630
13225 msgid "Switch to the 2nd octave"
13226 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
13227
13228 #: step_entry.cc:631
13229 msgid "Switch to the 3rd octave"
13230 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
13231
13232 #: step_entry.cc:632
13233 msgid "Switch to the 4th octave"
13234 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
13235
13236 #: step_entry.cc:633
13237 msgid "Switch to the 5th octave"
13238 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
13239
13240 #: step_entry.cc:634
13241 msgid "Switch to the 6th octave"
13242 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
13243
13244 #: step_entry.cc:635
13245 msgid "Switch to the 7th octave"
13246 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
13247
13248 #: step_entry.cc:636
13249 msgid "Switch to the 8th octave"
13250 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
13251
13252 #: step_entry.cc:637
13253 msgid "Switch to the 9th octave"
13254 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
13255
13256 #: step_entry.cc:638
13257 msgid "Switch to the 10th octave"
13258 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
13259
13260 #: step_entry.cc:639
13261 msgid "Switch to the 11th octave"
13262 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
13263
13264 #: step_entry.cc:644
13265 msgid "Set Note Length to Whole"
13266 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
13267
13268 #: step_entry.cc:646
13269 msgid "Set Note Length to 1/2"
13270 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
13271
13272 #: step_entry.cc:648
13273 msgid "Set Note Length to 1/3"
13274 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
13275
13276 #: step_entry.cc:650
13277 msgid "Set Note Length to 1/4"
13278 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
13279
13280 #: step_entry.cc:652
13281 msgid "Set Note Length to 1/8"
13282 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
13283
13284 #: step_entry.cc:654
13285 msgid "Set Note Length to 1/16"
13286 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
13287
13288 #: step_entry.cc:656
13289 msgid "Set Note Length to 1/32"
13290 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
13291
13292 #: step_entry.cc:658
13293 msgid "Set Note Length to 1/64"
13294 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
13295
13296 #: step_entry.cc:663
13297 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
13298 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
13299
13300 #: step_entry.cc:665
13301 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
13302 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
13303
13304 #: step_entry.cc:667
13305 msgid "Set Note Velocity to Piano"
13306 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
13307
13308 #: step_entry.cc:669
13309 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
13310 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
13311
13312 #: step_entry.cc:671
13313 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
13314 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
13315
13316 #: step_entry.cc:673
13317 msgid "Set Note Velocity to Forte"
13318 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
13319
13320 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
13321 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
13322 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
13323
13324 #: step_entry.cc:679
13325 msgid "Toggle Triple Notes"
13326 msgstr "Перекл. тройных нот"
13327
13328 #: step_entry.cc:684
13329 msgid "No Dotted Notes"
13330 msgstr "Нет пунктирных нот"
13331
13332 #: step_entry.cc:686
13333 msgid "Toggled Dotted Notes"
13334 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
13335
13336 #: step_entry.cc:688
13337 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
13338 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
13339
13340 #: step_entry.cc:690
13341 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
13342 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
13343
13344 #: step_entry.cc:693
13345 msgid "Toggle Chord Entry"
13346 msgstr "Переключить ввод аккордов"
13347
13348 #: step_entry.cc:695
13349 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
13350 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
13351
13352 #: stereo_panner.cc:127
13353 #, c-format
13354 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
13355 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
13356
13357 #: stereo_panner.cc:270
13358 msgid "Panner|M"
13359 msgstr "М"
13360
13361 #: stereo_panner_editor.cc:35
13362 msgid "Stereo Panner"
13363 msgstr "Стереопанорама"
13364
13365 #: stereo_panner_editor.cc:49
13366 msgid "Width"
13367 msgstr "Ширина"
13368
13369 #: strip_silence_dialog.cc:44
13370 msgid "Strip Silence"
13371 msgstr "Вырезать тишину"
13372
13373 #: strip_silence_dialog.cc:76
13374 msgid "Minimum length"
13375 msgstr "Минимальная длина"
13376
13377 #: strip_silence_dialog.cc:84
13378 msgid "Fade length"
13379 msgstr "Длина фейда"
13380
13381 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:295
13382 msgid "Analyzing"
13383 msgstr ""
13384
13385 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13386 msgid "bar:"
13387 msgstr "в такте:"
13388
13389 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13390 msgid "beat:"
13391 msgstr "в доле:"
13392
13393 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13394 msgid "Pulse note"
13395 msgstr "Пульсирующая нота"
13396
13397 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13398 msgid "Tap tempo"
13399 msgstr "TAP время"
13400
13401 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13402 #: tempo_dialog.cc:344
13403 msgid "whole"
13404 msgstr "целая"
13405
13406 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13407 #: tempo_dialog.cc:346
13408 msgid "second"
13409 msgstr "1/2"
13410
13411 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13412 #: tempo_dialog.cc:348
13413 msgid "third"
13414 msgstr "1/3"
13415
13416 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13417 #: tempo_dialog.cc:350
13418 msgid "quarter"
13419 msgstr "1/4"
13420
13421 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13422 #: tempo_dialog.cc:352
13423 msgid "eighth"
13424 msgstr "1/8"
13425
13426 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13427 #: tempo_dialog.cc:354
13428 msgid "sixteenth"
13429 msgstr "1/16"
13430
13431 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13432 #: tempo_dialog.cc:356
13433 msgid "thirty-second"
13434 msgstr "1/32"
13435
13436 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13437 #: tempo_dialog.cc:358
13438 msgid "sixty-fourth"
13439 msgstr "1/64"
13440
13441 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13442 #: tempo_dialog.cc:360
13443 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13444 msgstr "1/128"
13445
13446 #: tempo_dialog.cc:121
13447 msgid "Beats per minute:"
13448 msgstr "Долей в минуту:"
13449
13450 #: tempo_dialog.cc:155
13451 msgid "Tempo begins at"
13452 msgstr "Темп начинается"
13453
13454 #: tempo_dialog.cc:254
13455 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13456 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
13457
13458 #: tempo_dialog.cc:375
13459 msgid "Note value:"
13460 msgstr "Значение ноты: "
13461
13462 #: tempo_dialog.cc:376
13463 msgid "Beats per bar:"
13464 msgstr "Долей на такт:"
13465
13466 #: tempo_dialog.cc:390
13467 msgid "Meter begins at bar:"
13468 msgstr "Размер начинается в такте:"
13469
13470 #: tempo_dialog.cc:503
13471 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13472 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13473
13474 #: theme_manager.cc:60
13475 msgid "Dark Theme"
13476 msgstr "Тёмная тема"
13477
13478 #: theme_manager.cc:61
13479 msgid "Light Theme"
13480 msgstr "Светлая тема"
13481
13482 #: theme_manager.cc:62
13483 msgid "Restore Defaults"
13484 msgstr "Восстановить исходные значения"
13485
13486 #: theme_manager.cc:63
13487 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13488 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13489
13490 #: theme_manager.cc:64
13491 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13492 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13493
13494 #: theme_manager.cc:65
13495 msgid "Color regions using their track's color"
13496 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13497
13498 #: theme_manager.cc:66
13499 msgid "Show waveform clipping"
13500 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13501
13502 #: theme_manager.cc:68
13503 msgid "Waveforms color gradient depth"
13504 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13505
13506 #: theme_manager.cc:70
13507 msgid "Timeline item gradient depth"
13508 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13509
13510 #: theme_manager.cc:71
13511 msgid "All floating windows are dialogs"
13512 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13513
13514 #: theme_manager.cc:72
13515 msgid "Transient windows follow front window."
13516 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13517
13518 #: theme_manager.cc:73
13519 msgid "Icon Set"
13520 msgstr "Набор значков:"
13521
13522 #: theme_manager.cc:82
13523 msgid "Object"
13524 msgstr "Объект"
13525
13526 #: theme_manager.cc:158
13527 msgid "Items"
13528 msgstr "Элементы"
13529
13530 #: theme_manager.cc:159
13531 msgid "Palette"
13532 msgstr "Палитра"
13533
13534 #: theme_manager.cc:160
13535 msgid "Transparency"
13536 msgstr "Прозрачность"
13537
13538 #: theme_manager.cc:190
13539 msgid ""
13540 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13541 "\" for some.\n"
13542 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13543 "take effect"
13544 msgstr ""
13545 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13546 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13547 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13548
13549 #: theme_manager.cc:194
13550 msgid ""
13551 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13552 "editor and mixer.\n"
13553 "This requires a restart of %1 to take effect"
13554 msgstr ""
13555 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13556 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13557 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13558
13559 #: theme_manager.cc:628
13560 msgid "Color Palette"
13561 msgstr "Цветовая палитра"
13562
13563 #: time_axis_view.cc:150
13564 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13565 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13566
13567 #: time_axis_view_item.cc:326
13568 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13569 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13570 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13571 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13572 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13573
13574 #: time_fx_dialog.cc:62
13575 msgid "Quick but Ugly"
13576 msgstr "Быстро и грубо"
13577
13578 #: time_fx_dialog.cc:63
13579 msgid "Skip Anti-aliasing"
13580 msgstr "Без фильтрации"
13581
13582 #: time_fx_dialog.cc:64
13583 msgid "Contents:"
13584 msgstr "Содержит:"
13585
13586 #: time_fx_dialog.cc:65
13587 msgid "Minimize time distortion"
13588 msgstr "Минимизировать искажения"
13589
13590 #: time_fx_dialog.cc:66
13591 msgid "Preserve Formants"
13592 msgstr "Сохранить форманты"
13593
13594 #: time_fx_dialog.cc:71
13595 msgid "TimeFXDialog"
13596 msgstr "TimeFXDialog"
13597
13598 #: time_fx_dialog.cc:74
13599 msgid "Pitch Shift Audio"
13600 msgstr "Смена высоты тона"
13601
13602 #: time_fx_dialog.cc:76
13603 msgid "Time Stretch Audio"
13604 msgstr "Растягивание во времени"
13605
13606 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13607 msgid "Octaves:"
13608 msgstr "Октавы:"
13609
13610 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13611 msgid "Semitones:"
13612 msgstr "Полутона:"
13613
13614 #: time_fx_dialog.cc:114
13615 msgid "Cents:"
13616 msgstr "Сотые:"
13617
13618 #: time_fx_dialog.cc:122
13619 msgid "Time|Shift"
13620 msgstr "Сдвиг"
13621
13622 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13623 msgid "TimeFXButton"
13624 msgstr "TimeFXButton"
13625
13626 #: time_fx_dialog.cc:154
13627 msgid "Stretch/Shrink"
13628 msgstr "Изменить"
13629
13630 #: time_fx_dialog.cc:164
13631 msgid "<b>Progress</b>"
13632 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13633
13634 #: time_info_box.cc:124
13635 msgid "Start recording at auto-punch start"
13636 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13637
13638 #: time_info_box.cc:125
13639 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13640 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13641
13642 #: time_selection.cc:40
13643 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13644 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13645
13646 #: transform_dialog.cc:39
13647 msgid "this note's"
13648 msgstr ""
13649
13650 #: transform_dialog.cc:40
13651 msgid "the previous note's"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: transform_dialog.cc:41
13655 msgid "this note's index"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: transform_dialog.cc:42
13659 msgid "the number of notes"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: transform_dialog.cc:43
13663 msgid "exactly"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: transform_dialog.cc:44
13667 msgid "a random number from"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: transform_dialog.cc:55
13671 msgid "equal steps from"
13672 msgstr ""
13673
13674 #: transform_dialog.cc:58
13675 msgid "note number"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: transform_dialog.cc:59
13679 msgid "velocity"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: transform_dialog.cc:60
13683 msgid "start time"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: transform_dialog.cc:61
13687 msgid "length"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13691 msgid "Transform"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: transform_dialog.cc:91
13695 msgid "Set "
13696 msgstr ""
13697
13698 #: transpose_dialog.cc:30
13699 msgid "Transpose MIDI"
13700 msgstr "Транспонировать MIDI"
13701
13702 #: transpose_dialog.cc:55
13703 msgid "Transpose"
13704 msgstr "Транспонировать"
13705
13706 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
13707 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13708 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13709
13710 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
13711 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13712 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13713
13714 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
13715 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13716 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13717
13718 #: ui_config.cc:244
13719 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13720 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13721
13722 #: ui_config.cc:287
13723 msgid "Loading color file %1"
13724 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13725
13726 #: ui_config.cc:290
13727 msgid "cannot read color file \"%1\""
13728 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13729
13730 #: ui_config.cc:295
13731 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13732 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13733
13734 #: ui_config.cc:301
13735 msgid "Color file %1 not found"
13736 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13737
13738 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
13739 msgid "Color file %1 not saved"
13740 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13741
13742 #: ui_config.cc:385
13743 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13744 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13745
13746 #: ui_config.cc:388
13747 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13748 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13749
13750 #: ui_config.cc:393
13751 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13752 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13753
13754 #: ui_config.cc:401
13755 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13756 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13757
13758 #: ui_config.cc:419
13759 msgid "Config file %1 not saved"
13760 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13761
13762 #: ui_config.cc:660
13763 msgid "Color %1 not found"
13764 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13765
13766 #: ui_config.cc:730
13767 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13768 msgstr ""
13769 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13770 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13771
13772 #: utils.cc:114 utils.cc:157
13773 msgid "bad XPM header %1"
13774 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13775
13776 #: utils.cc:574
13777 msgid "cannot find XPM file for %1"
13778 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13779
13780 #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
13781 msgid "default"
13782 msgstr "по умолчанию"
13783
13784 #: utils.cc:639
13785 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13786 msgstr ""
13787 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13788
13789 #: utils.cc:646
13790 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13791 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13792
13793 #: utils.cc:663 utils.cc:679
13794 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13795 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13796
13797 #: utils.cc:939
13798 msgid "Overwrite"
13799 msgstr "Перезаписать"
13800
13801 #: add_video_dialog.cc:54
13802 msgid "Set Video Track"
13803 msgstr "Установка видеодорожки"
13804
13805 #: add_video_dialog.cc:62
13806 msgid "Open Video Monitor Window"
13807 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13808
13809 #: add_video_dialog.cc:63
13810 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13811 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13812
13813 #: add_video_dialog.cc:65
13814 msgid "Reload docroot"
13815 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13816
13817 #: add_video_dialog.cc:120
13818 msgid "Video files"
13819 msgstr "Видеофайлы"
13820
13821 #: add_video_dialog.cc:149
13822 msgid "<b>Video Information</b>"
13823 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13824
13825 #: add_video_dialog.cc:152
13826 msgid "Start:"
13827 msgstr "Начало:"
13828
13829 #: add_video_dialog.cc:158
13830 msgid "Frame rate:"
13831 msgstr "Частота кадров::"
13832
13833 #: add_video_dialog.cc:161
13834 msgid "Aspect Ratio:"
13835 msgstr "Соотношение сторон:"
13836
13837 #: add_video_dialog.cc:244
13838 msgid "VideoServerIndex"
13839 msgstr "Индекс видеосервера"
13840
13841 #: add_video_dialog.cc:675
13842 msgid " %1 fps"
13843 msgstr " %1 к/с"
13844
13845 #: video_timeline.cc:472
13846 msgid ""
13847 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13848 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13849 msgstr ""
13850 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13851 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13852
13853 #: video_timeline.cc:510
13854 msgid ""
13855 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13856 "setting in %2."
13857 msgstr ""
13858 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13859 "опции настройки в %2."
13860
13861 #: video_timeline.cc:518
13862 msgid ""
13863 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13864 "vs '%3'"
13865 msgstr ""
13866 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13867 "против '%3'"
13868
13869 #: video_timeline.cc:591
13870 msgid ""
13871 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13872 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13873 "document-root."
13874 msgstr ""
13875 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13876 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13877 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13878
13879 #: video_timeline.cc:728
13880 msgid ""
13881 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13882 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13883 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13884 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13885 "\n"
13886 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13887 msgstr ""
13888 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13889 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13890 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13891 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13892 "\n"
13893 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13894
13895 #: video_timeline.cc:743
13896 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13897 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13898
13899 #: video_timeline.cc:770
13900 msgid ""
13901 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13902 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13903 msgstr ""
13904 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13905 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13906
13907 #: video_monitor.cc:285
13908 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13909 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13910
13911 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13912 msgid ""
13913 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13914 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13915 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13916 "\n"
13917 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13918 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13919 "\n"
13920 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13921 "and ffprobe_harvid.\n"
13922 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13923 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13924 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13925 "\n"
13926 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13927 msgstr ""
13928 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13929 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13930 "инструменты.\n"
13931 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13932 "\n"
13933 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13934 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13935 "\n"
13936 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13937 "ffprobe_harvid.\n"
13938 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13939 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13940 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13941 "\n"
13942 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13943
13944 #: transcode_video_dialog.cc:56
13945 msgid "Transcode/Import Video File "
13946 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13947
13948 #: transcode_video_dialog.cc:58
13949 msgid "Output File:"
13950 msgstr "Файл вывода:"
13951
13952 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
13953 msgid "Abort"
13954 msgstr "Прервать"
13955
13956 #: transcode_video_dialog.cc:63
13957 msgid "Height = "
13958 msgstr "Высота = "
13959
13960 #: transcode_video_dialog.cc:66
13961 msgid "Extract LTC from audio and align video"
13962 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
13963
13964 #: transcode_video_dialog.cc:67
13965 msgid "Manual Override"
13966 msgstr "Ручное управление"
13967
13968 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
13969 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13970 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13971
13972 #: transcode_video_dialog.cc:108
13973 msgid "<b>File Information</b>"
13974 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13975
13976 #: transcode_video_dialog.cc:114
13977 msgid ""
13978 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13979 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13980 "information."
13981 msgstr ""
13982 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13983 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13984
13985 #: transcode_video_dialog.cc:121
13986 msgid ""
13987 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13988 "unsupported video codec or format."
13989 msgstr ""
13990 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13991 "видеофайлом, "
13992
13993 #: transcode_video_dialog.cc:138
13994 msgid "FPS:"
13995 msgstr "ф/с:"
13996
13997 #: transcode_video_dialog.cc:140
13998 msgid "Duration:"
13999 msgstr "Длительность:"
14000
14001 #: transcode_video_dialog.cc:142
14002 msgid "Codec:"
14003 msgstr "Кодек:"
14004
14005 #: transcode_video_dialog.cc:144
14006 msgid "Geometry:"
14007 msgstr "Геометрия:"
14008
14009 #: transcode_video_dialog.cc:159
14010 msgid "??"
14011 msgstr "??"
14012
14013 #: transcode_video_dialog.cc:180
14014 msgid "<b>Import Settings</b>"
14015 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
14016
14017 #: transcode_video_dialog.cc:187
14018 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14019 msgstr ""
14020
14021 #: transcode_video_dialog.cc:188
14022 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14023 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
14024
14025 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
14026 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14027 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
14028
14029 #: transcode_video_dialog.cc:211
14030 msgid "Do Not Import Video"
14031 msgstr "Не импортировать видео"
14032
14033 #: transcode_video_dialog.cc:227
14034 msgid "Scale Video: Width = "
14035 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
14036
14037 #: transcode_video_dialog.cc:234
14038 msgid "Original Width"
14039 msgstr "Исходная ширина"
14040
14041 #: transcode_video_dialog.cc:249
14042 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14043 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
14044
14045 #: transcode_video_dialog.cc:254
14046 msgid "Extract Audio:"
14047 msgstr "Извлечь звук:"
14048
14049 #: transcode_video_dialog.cc:260
14050 msgid "No Audio Track Present"
14051 msgstr "Нет звуковой дорожки"
14052
14053 #: transcode_video_dialog.cc:263
14054 msgid "Do Not Extract Audio"
14055 msgstr "Не извлекать аудио"
14056
14057 #: transcode_video_dialog.cc:379
14058 msgid "Extracting Audio.."
14059 msgstr "Извлекается звук..."
14060
14061 #: transcode_video_dialog.cc:382
14062 msgid "Audio Extraction Failed."
14063 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
14064
14065 #: transcode_video_dialog.cc:408
14066 msgid "Transcoding Video.."
14067 msgstr "Перекодирование видео..."
14068
14069 #: transcode_video_dialog.cc:442
14070 msgid "Transcoding Failed."
14071 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
14072
14073 #: transcode_video_dialog.cc:546
14074 msgid "Save Transcoded Video File"
14075 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
14076
14077 #: video_server_dialog.cc:52
14078 msgid "Launch Video Server"
14079 msgstr "Запустить видеосервер"
14080
14081 #: video_server_dialog.cc:53
14082 msgid "Server Executable:"
14083 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
14084
14085 #: video_server_dialog.cc:55
14086 msgid "Server Docroot:"
14087 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
14088
14089 #: video_server_dialog.cc:61
14090 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14091 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
14092
14093 #: video_server_dialog.cc:97
14094 msgid ""
14095 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14096 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14097 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14098 "distribution.\n"
14099 "\n"
14100 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14101 msgstr ""
14102 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
14103 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
14104 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
14105 "дистрибутивом.\n"
14106 "\n"
14107 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14108
14109 #: video_server_dialog.cc:129
14110 msgid "Listen Address:"
14111 msgstr "Слушать адрес:"
14112
14113 #: video_server_dialog.cc:134
14114 msgid "Listen Port:"
14115 msgstr "Слушать порт:"
14116
14117 #: video_server_dialog.cc:139
14118 msgid "Cache Size:"
14119 msgstr "Размер кэша:"
14120
14121 #: video_server_dialog.cc:145
14122 msgid ""
14123 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
14124 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
14125 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
14126 msgstr ""
14127 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
14128 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
14129 "сейчас недоступен.\n"
14130 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
14131
14132 #: video_server_dialog.cc:189
14133 msgid "Set Video Server Executable"
14134 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
14135
14136 #: video_server_dialog.cc:209
14137 msgid "Server docroot"
14138 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
14139
14140 #: utils_videotl.cc:61
14141 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
14142 msgstr ""
14143 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
14144
14145 #: utils_videotl.cc:62
14146 msgid ""
14147 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
14148 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
14149 msgstr ""
14150 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
14151 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
14152 "продолжить?"
14153
14154 #: utils_videotl.cc:65
14155 msgid "Continue"
14156 msgstr "Дальше"
14157
14158 #: utils_videotl.cc:72
14159 msgid "Confirm Overwrite"
14160 msgstr "Подтвердите перезапись"
14161
14162 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
14163 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
14164 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
14165
14166 #: export_video_dialog.cc:67
14167 msgid "Export Video File "
14168 msgstr "Экспортировать видеофайл"
14169
14170 #: export_video_dialog.cc:78
14171 msgid "Video:"
14172 msgstr "Видео:"
14173
14174 #: export_video_dialog.cc:83
14175 msgid "Scale Video (W x H):"
14176 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
14177
14178 #: export_video_dialog.cc:84
14179 msgid "Retain Aspect"
14180 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
14181
14182 #: export_video_dialog.cc:89
14183 msgid "Set Aspect Ratio:"
14184 msgstr "Указать соотношение сторон:"
14185
14186 #: export_video_dialog.cc:90
14187 msgid "Normalize Audio"
14188 msgstr "Нормировать звук"
14189
14190 #: export_video_dialog.cc:91
14191 msgid "2 Pass Encoding"
14192 msgstr "Кодирование в два прохода"
14193
14194 #: export_video_dialog.cc:92
14195 msgid "Codec Optimizations:"
14196 msgstr "Оптимизация кодека:"
14197
14198 #: export_video_dialog.cc:94
14199 msgid "Deinterlace"
14200 msgstr "Деинтерлейсинг"
14201
14202 #: export_video_dialog.cc:95
14203 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
14204 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
14205
14206 #: export_video_dialog.cc:96
14207 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
14208 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
14209
14210 #: export_video_dialog.cc:97
14211 msgid "Include Session Metadata"
14212 msgstr "Включить метаданные сессии"
14213
14214 #: export_video_dialog.cc:115
14215 msgid ""
14216 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
14217 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
14218 "information."
14219 msgstr ""
14220 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
14221 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
14222 "журнала."
14223
14224 #: export_video_dialog.cc:126
14225 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
14226 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
14227
14228 #: export_video_dialog.cc:136
14229 msgid "<b>Input Video:</b>"
14230 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
14231
14232 #: export_video_dialog.cc:147
14233 msgid "Audio:"
14234 msgstr "Звук:"
14235
14236 #: export_video_dialog.cc:149
14237 msgid "Master Bus"
14238 msgstr "Мастер-шина"
14239
14240 #: export_video_dialog.cc:154
14241 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
14242 msgstr "от начала до конца сессии %1"
14243
14244 #: export_video_dialog.cc:157
14245 msgid "<b>Settings:</b>"
14246 msgstr "<b>Параметры:</b>"
14247
14248 #: export_video_dialog.cc:165
14249 msgid "Range:"
14250 msgstr "Диапазон:"
14251
14252 #: export_video_dialog.cc:171
14253 msgid "Video Codec:"
14254 msgstr "Видеокодек:"
14255
14256 #: export_video_dialog.cc:174
14257 msgid "Video KBit/s:"
14258 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
14259
14260 #: export_video_dialog.cc:177
14261 msgid "Audio Codec:"
14262 msgstr "Звуковой кодек:"
14263
14264 #: export_video_dialog.cc:180
14265 msgid "Audio KBit/s:"
14266 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
14267
14268 #: export_video_dialog.cc:183
14269 msgid "Audio Samplerate:"
14270 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
14271
14272 #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
14273 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
14274 msgid "(default for format)"
14275 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
14276
14277 #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
14278 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
14279 msgid "(default)"
14280 msgstr "(по умолчанию)"
14281
14282 #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
14283 msgid "(retain)"
14284 msgstr "(исходная)"
14285
14286 #: export_video_dialog.cc:344
14287 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
14288 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
14289
14290 #: export_video_dialog.cc:346
14291 msgid "from the video's start to the video's end"
14292 msgstr "от начала до конца видео"
14293
14294 #: export_video_dialog.cc:349
14295 msgid "Selected range"
14296 msgstr "Выбранный диапазон"
14297
14298 #: export_video_dialog.cc:569
14299 msgid "Normalizing audio"
14300 msgstr "Выполняется нормировка звука"
14301
14302 #: export_video_dialog.cc:573
14303 msgid "Exporting audio"
14304 msgstr "Экспорт звука"
14305
14306 #: export_video_dialog.cc:628
14307 msgid "Exporting Audio..."
14308 msgstr "Экспортируется звук..."
14309
14310 #: export_video_dialog.cc:685
14311 msgid ""
14312 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
14313 "timeline instead."
14314 msgstr ""
14315 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
14316 "используется длительность проекта."
14317
14318 #: export_video_dialog.cc:715
14319 msgid "Export Video: export-range does not include video."
14320 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
14321
14322 #: export_video_dialog.cc:728
14323 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
14324 msgstr ""
14325 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
14326
14327 #: export_video_dialog.cc:770
14328 msgid "Encoding Video..."
14329 msgstr "Кодируется видео..."
14330
14331 #: export_video_dialog.cc:790
14332 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
14333 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
14334
14335 #: export_video_dialog.cc:896
14336 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
14337 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
14338
14339 #: export_video_dialog.cc:908
14340 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
14341 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
14342
14343 #: export_video_dialog.cc:1011
14344 msgid "Transcoding failed."
14345 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
14346
14347 #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
14348 msgid "Save Exported Video File"
14349 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
14350
14351 #: export_video_infobox.cc:33
14352 msgid "Video Export Info"
14353 msgstr "Информация об экспорте видео"
14354
14355 #: export_video_infobox.cc:34
14356 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
14357 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
14358
14359 #: export_video_infobox.cc:46
14360 msgid "<b>Video Export Info</b>"
14361 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
14362
14363 #: export_video_infobox.cc:51
14364 msgid ""
14365 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
14366 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
14367 "\n"
14368 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14369 "\n"
14370 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
14371 "\n"
14372 "Open Manual in Browser? "
14373 msgstr ""
14374
14375 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
14376 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
14377
14378 #~ msgid "32 bit float"
14379 #~ msgstr "32 bit float"
14380
14381 #~ msgid "24 bit"
14382 #~ msgstr "24 бита"
14383
14384 #~ msgid "16 bit"
14385 #~ msgstr "16 bit"
14386
14387 #~ msgid ""
14388 #~ "%1%2\n"
14389 #~ "(built from revision %3)"
14390 #~ msgstr ""
14391 #~ "%1%2\n"
14392 #~ "(собрано из редакции %3)"
14393
14394 #~ msgid ""
14395 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
14396 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14397
14398 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
14399 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
14400
14401 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
14402 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
14403
14404 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
14405 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
14406
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
14409 #~ "Click to stop the audition"
14410 #~ msgstr ""
14411 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
14412 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
14413
14414 #~ msgid "Export To Video File"
14415 #~ msgstr "Видеофайл"
14416
14417 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
14418 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
14419
14420 #~ msgid "Reference"
14421 #~ msgstr "Справка в Интернете"
14422
14423 #~ msgid "Report A Bug"
14424 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
14425
14426 #~ msgid "How to report a bug"
14427 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
14428
14429 #~ msgid "Transition To Roll"
14430 #~ msgstr "В обычном направлении"
14431
14432 #~ msgid "Transition To Reverse"
14433 #~ msgstr "В обратном направлении"
14434
14435 #~ msgid "Set From Playhead"
14436 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
14437
14438 #~ msgid "Fill Range with Region"
14439 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
14440
14441 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
14442 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
14443
14444 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
14445 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
14446
14447 #~ msgid "Play From Edit Point"
14448 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
14449
14450 #~ msgid "Play From Start"
14451 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
14452
14453 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
14454 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
14455
14456 #~ msgid "Zoom focus"
14457 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
14458
14459 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
14460 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
14461
14462 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
14463 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
14464
14465 #~ msgid "Import From Session"
14466 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
14467
14468 #~ msgid "Snap Position To Grid"
14469 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
14470
14471 #~ msgid "Insert Region From Region List"
14472 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
14473
14474 #~ msgid "File Exists!"
14475 #~ msgstr "Файл уже существует!"
14476
14477 #~ msgid "Overwrite Existing File"
14478 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
14479
14480 #~ msgid "End point trim"
14481 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
14482
14483 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
14484 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
14485
14486 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
14487 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
14488
14489 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
14490 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
14491
14492 #~ msgid "alsa_pcm"
14493 #~ msgstr "аlsa_pcm"
14494
14495 #~ msgid ""
14496 #~ "<b>%1</b>\n"
14497 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14498 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
14499 #~ msgstr ""
14500 #~ "<b>%1</b>\n"
14501 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
14502 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
14503
14504 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
14505 #~ msgstr ""
14506 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
14507 #~ "протокола"
14508
14509 #~ msgid "Show zoom toolbar"
14510 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
14511
14512 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
14513 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
14514
14515 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
14516 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
14517
14518 #~ msgid "Align With Existing Material"
14519 #~ msgstr "С записанным материалом"
14520
14521 #~ msgid "Align With Capture Time"
14522 #~ msgstr "По времени захвата"
14523
14524 #~ msgid "Select From All..."
14525 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
14526
14527 #~ msgid "Disk Format"
14528 #~ msgstr "Формат диска"
14529
14530 #~ msgid "Broadcast WAVE"
14531 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
14532
14533 #~ msgid "WAVE"
14534 #~ msgstr "WAVE"
14535
14536 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
14537 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
14538
14539 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
14540 #~ msgstr ""
14541 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
14542
14543 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
14544 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
14545
14546 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14547 #~ msgstr ""
14548 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
14549
14550 #~ msgid ""
14551 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
14552 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14553
14554 #~ msgid ""
14555 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14556 #~ "\n"
14557 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
14558 #~ "\n"
14559 #~ "Open Manual in Browser? "
14560 #~ msgstr ""
14561 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
14562 #~ "\n"
14563 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
14564 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
14565 #~ "\n"
14566 #~ "Открыть руководство в браузере? "
14567
14568 #~ msgid "Inactive"
14569 #~ msgstr "Неактивно"
14570
14571 #~ msgid "Export region contents"
14572 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
14573
14574 #~ msgid "Export track output"
14575 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
14576
14577 #~ msgid "Peak"
14578 #~ msgstr "Пиковое значение"
14579
14580 #~ msgid "K20"
14581 #~ msgstr "K20"
14582
14583 #~ msgid "K14"
14584 #~ msgstr "K14"
14585
14586 #~ msgid "K12"
14587 #~ msgstr "К12"
14588
14589 #~ msgid ""
14590 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
14591 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14592 #~ msgstr ""
14593 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
14594 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14595
14596 #~ msgid "Update available plugins"
14597 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
14598
14599 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14600 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
14601
14602 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14603 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14604
14605 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14606 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
14607
14608 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14609 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
14610
14611 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14612 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
14613
14614 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14615 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
14616
14617 #~ msgid "Snapshot..."
14618 #~ msgstr "Создать снимок..."
14619
14620 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14621 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
14622
14623 #~ msgid "Make Loop range"
14624 #~ msgstr "Создать область петли"
14625
14626 #~ msgid "Make Punch range"
14627 #~ msgstr "Создать область врезки"
14628
14629 #~ msgid ""
14630 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14631 #~ "This limits your control over it."
14632 #~ msgstr ""
14633 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
14634 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
14635
14636 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14637 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
14638
14639 #~ msgid "Keyboard layout:"
14640 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
14641
14642 #~ msgid "Font scaling:"
14643 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
14644
14645 #~ msgid ""
14646 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14647 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
14648
14649 #~ msgid "only in region gain mode"
14650 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
14651
14652 #~ msgid "After Editor Selection"
14653 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
14654
14655 #~ msgid "After Mixer Selection"
14656 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
14657
14658 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14659 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
14660
14661 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14662 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
14663
14664 #~ msgid "tracks"
14665 #~ msgstr "дорожек"
14666
14667 #~ msgid "busses"
14668 #~ msgstr "шин"
14669
14670 #~ msgid ""
14671 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14672 #~ "\n"
14673 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14674 #~ "\n"
14675 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14676 #~ msgstr ""
14677 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
14678 #~ "\n"
14679 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
14680 #~ "воспроизведения.\n"
14681 #~ "\n"
14682 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14683
14684 #~ msgid ""
14685 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14686 #~ "\n"
14687 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14688 #~ msgstr ""
14689 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
14690 #~ "\n"
14691 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14692
14693 #~ msgid "Remove track"
14694 #~ msgstr "Удаление дорожки"
14695
14696 #~ msgid "Remove bus"
14697 #~ msgstr "Удаление шины"
14698
14699 #~ msgid "V"
14700 #~ msgstr "V"
14701
14702 #~ msgid "group|G"
14703 #~ msgstr "Гр"
14704
14705 #~ msgid "relative|Rel"
14706 #~ msgstr "Отн."
14707
14708 #~ msgid "mute|M"
14709 #~ msgstr "М"
14710
14711 #~ msgid "solo|S"
14712 #~ msgstr "С"
14713
14714 #~ msgid "monitoring|Mon"
14715 #~ msgstr "Мон"
14716
14717 #~ msgid "selection|Sel"
14718 #~ msgstr "Выб"
14719
14720 #~ msgid "active|A"
14721 #~ msgstr "А"
14722
14723 #~ msgid "L"
14724 #~ msgstr "L"
14725
14726 #~ msgid "G"
14727 #~ msgstr "Гр"
14728
14729 #~ msgid "O"
14730 #~ msgstr "O"
14731
14732 #~ msgid "A"
14733 #~ msgstr "A"
14734
14735 #~ msgid "I"
14736 #~ msgstr "Вход"
14737
14738 #~ msgid "R"
14739 #~ msgstr "R"
14740
14741 #~ msgid "S"
14742 #~ msgstr "C"
14743
14744 #~ msgid "SI"
14745 #~ msgstr "SI"
14746
14747 #~ msgid "Pr"
14748 #~ msgstr "Pr"
14749
14750 #~ msgid "Po"
14751 #~ msgstr "Po"
14752
14753 #~ msgid "C"
14754 #~ msgstr "C"
14755
14756 #~ msgid "D"
14757 #~ msgstr "Диск"
14758
14759 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14760 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14761
14762 #~ msgid ""
14763 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14764 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14765 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14766 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14767 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14768 #~ "\n"
14769 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14770 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14771 #~ msgstr ""
14772 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14773 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14774 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
14775 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14776 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14777 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14778 #~ "\n"
14779 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14780 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14781
14782 #~ msgid ""
14783 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14784 #~ "\n"
14785 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14786 #~ "\n"
14787 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14788 #~ msgstr ""
14789 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14790 #~ "\n"
14791 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14792 #~ "\n"
14793 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14794
14795 #~ msgid ""
14796 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14797 #~ "\n"
14798 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14799 #~ "\n"
14800 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
14803 #~ "\n"
14804 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
14805 #~ "\n"
14806 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14807
14808 #~ msgid ""
14809 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
14810 #~ "URL in Edit -> Preferences."
14811 #~ msgstr ""
14812 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
14813 #~ "в меню Правка -> Настройки."
14814
14815 #~ msgid "%u samples"
14816 #~ msgstr "%u сэмплов"
14817
14818 #~ msgid ""
14819 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14820 #~ "\n"
14821 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14822 #~ "testers,\n"
14823 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14824 #~ "\n"
14825 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14826 #~ "stable or reliable\n"
14827 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
14828 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14829 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14830 #~ "report issues\n"
14831 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14832 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14833 #~ "and pass on comments.\n"
14834 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14835 #~ "ardour3. You\n"
14836 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14837 #~ "\n"
14838 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14839 #~ "\n"
14840 #~ "                http://ardour.org/support\n"
14841 #~ msgstr ""
14842 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
14843 #~ "\n"
14844 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
14845 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
14846 #~ "советов:\n"
14847 #~ "\n"
14848 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
14849 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
14850 #~ "то\n"
14851 #~ "   это и может быть так.\n"
14852 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
14853 #~ "ошибках</b>.\n"
14854 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
14855 #~ "для\n"
14856 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
14857 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
14858 #~ "комментарии\n"
14859 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
14860 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
14861 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
14862 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
14863 #~ "\n"
14864 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
14865 #~ "\n"
14866 #~ "                http://ardour.org/support\n"
14867
14868 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14869 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
14870
14871 #~ msgid "MIDI System"
14872 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
14873
14874 #~ msgid "rubberband selection"
14875 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
14876
14877 #~ msgid "set selected regions"
14878 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
14879
14880 #~ msgid "select all"
14881 #~ msgstr "Выделить всё"
14882
14883 #~ msgid "select all within"
14884 #~ msgstr "Выбрать всё без"
14885
14886 #~ msgid "set selection from range"
14887 #~ msgstr "Создание выделения из области"
14888
14889 #~ msgid "select all from range"
14890 #~ msgstr "Выделение всего в области"
14891
14892 #~ msgid "select all from punch"
14893 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
14894
14895 #~ msgid "select all from loop"
14896 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
14897
14898 #~ msgid "select all after cursor"
14899 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
14900
14901 #~ msgid "select all before cursor"
14902 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
14903
14904 #~ msgid "select all after edit"
14905 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
14906
14907 #~ msgid "select all before edit"
14908 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
14909
14910 #~ msgid ""
14911 #~ "\n"
14912 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
14913 #~ msgstr ""
14914 #~ "\n"
14915 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
14916
14917 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
14918 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
14919
14920 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
14921 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
14922
14923 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
14924 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
14925
14926 #~ msgid ""
14927 #~ "%1\n"
14928 #~ "(built from revision %2)"
14929 #~ msgstr ""
14930 #~ "%1\n"
14931 #~ "(собрано из редакции %2)"
14932
14933 #~ msgid "Track mode:"
14934 #~ msgstr "Режим дорожки:"
14935
14936 #~ msgid "Errors"
14937 #~ msgstr "Ошибки"
14938
14939 #~ msgid "Selected"
14940 #~ msgstr "Выбрано"
14941
14942 #~ msgid "Fit Selected tracks"
14943 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
14944
14945 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
14946 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
14947
14948 #~ msgid "Timeline height"
14949 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
14950
14951 #~ msgid "Align Video Track"
14952 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
14953
14954 #~ msgid "(%.1f msecs)"
14955 #~ msgstr "(%.1f мс)"
14956
14957 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14958 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
14959
14960 #~ msgid ""
14961 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14962 #~ "a newer version"
14963 #~ msgstr ""
14964 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
14965 #~ "за новую версию"
14966
14967 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14968 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
14969
14970 #~ msgid ""
14971 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14972 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14973 #~ msgstr ""
14974 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
14975 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
14976 #~ "с аудиоинтерфейсом."
14977
14978 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14979 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
14980
14981 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14982 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
14983
14984 #~ msgid "Theme Manager"
14985 #~ msgstr "Стиль оформления"
14986
14987 #~ msgid "Play Selected Range"
14988 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
14989
14990 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
14991 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
14992
14993 #~ msgid "Set Loop from Range"
14994 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
14995
14996 #~ msgid "Set Punch from Range"
14997 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
14998
14999 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
15000 #~ msgstr ""
15001 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
15002
15003 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
15004 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
15005
15006 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
15007 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
15008
15009 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
15010 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
15011
15012 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
15013 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
15014
15015 #~ msgid "Draw Region Gain"
15016 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
15017
15018 #~ msgid "Select Zoom Range"
15019 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
15020
15021 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
15022 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
15023
15024 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
15025 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
15026
15027 #~ msgid "Note Level Editing"
15028 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
15029
15030 #~ msgid "Zoom to Region"
15031 #~ msgstr "Масштабировать в область"
15032
15033 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
15034 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
15035
15036 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
15037 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
15038
15039 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
15040 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
15041
15042 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
15043 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
15044
15045 #~ msgid "Gain Tool"
15046 #~ msgstr "Усиление"
15047
15048 #~ msgid "Zoom Tool"
15049 #~ msgstr "Лупа"
15050
15051 #~ msgid "Edit MIDI"
15052 #~ msgstr "Изменить MIDI"
15053
15054 #~ msgid "Show Measures"
15055 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
15056
15057 #~ msgid "Split"
15058 #~ msgstr "Разделить"
15059
15060 #~ msgid " points"
15061 #~ msgstr "точки"
15062
15063 #~ msgid "points"
15064 #~ msgstr "точки"
15065
15066 #~ msgid "regions"
15067 #~ msgstr "регионы"
15068
15069 #~ msgid " range"
15070 #~ msgstr "Диапазон"
15071
15072 #~ msgid "set loop range from edit range"
15073 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
15074
15075 #~ msgid "set punch range from edit range"
15076 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
15077
15078 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
15079 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
15080
15081 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
15082 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
15083
15084 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
15085 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
15086
15087 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
15088 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
15089
15090 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
15091 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"