b724e52fc51f959e205be244dd109982360e0b43
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 03:57+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-14 04:15+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
24 "%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Немецкий:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
468 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
469 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
470 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
471 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
472 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
473 msgid "Audio"
474 msgstr "Audio"
475
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
478 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
479 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
480 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
481 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
482 msgid "MIDI"
483 msgstr "MIDI"
484
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
486 msgid "Audio+MIDI"
487 msgstr "Audio+MIDI"
488
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
490 msgid "Bus"
491 msgstr "Шина"
492
493 #: add_route_dialog.cc:260
494 msgid ""
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
497 "\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499 "track instead."
500 msgstr ""
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
503 "входе.\n"
504 "\n"
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
507
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1301
510 msgid "Normal"
511 msgstr "Нормальная"
512
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
514 msgid "Non Layered"
515 msgstr ""
516
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
518 msgid "Tape"
519 msgstr "Пленочная"
520
521 #: add_route_dialog.cc:423
522 msgid "Mono"
523 msgstr "Моно"
524
525 #: add_route_dialog.cc:427
526 msgid "Stereo"
527 msgstr "Стерео"
528
529 #: add_route_dialog.cc:451
530 msgid "3 Channel"
531 msgstr "3 канала"
532
533 #: add_route_dialog.cc:455
534 msgid "4 Channel"
535 msgstr "4 канала"
536
537 #: add_route_dialog.cc:459
538 msgid "5 Channel"
539 msgstr "5 каналов"
540
541 #: add_route_dialog.cc:463
542 msgid "6 Channel"
543 msgstr "6 каналов"
544
545 #: add_route_dialog.cc:467
546 msgid "8 Channel"
547 msgstr "8 каналов"
548
549 #: add_route_dialog.cc:471
550 msgid "12 Channel"
551 msgstr "3 канала"
552
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2136
554 msgid "Custom"
555 msgstr "На заказ"
556
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
558 msgid "New Group..."
559 msgstr "Создать группу..."
560
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
562 msgid "No Group"
563 msgstr "Нет группы"
564
565 #: add_route_dialog.cc:588
566 msgid "-none-"
567 msgstr "-нет-"
568
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
571 msgstr ""
572
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
574 msgid ""
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
579 "\n"
580
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
582 msgid ""
583 "\n"
584 "\n"
585 "Please select the path that you want to get the file from."
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "\n"
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
590
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
592 msgid "Done"
593 msgstr "Готово"
594
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
598
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
602
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
606
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
610
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
614
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
618
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
621 msgstr ""
622
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
626
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
630
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
634
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
637 msgid "Track"
638 msgstr "Дорожка"
639
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
641 #: mixer_ui.cc:1793
642 msgid "Show"
643 msgstr "Показать"
644
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
648
649 #: ardour_button.cc:658
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
651 msgstr ""
652
653 #: ardour_ui.cc:179
654 msgid "audition"
655 msgstr "прослушивание"
656
657 #: ardour_ui.cc:180
658 msgid "solo"
659 msgstr "солирование"
660
661 #: ardour_ui.cc:181
662 msgid "feedback"
663 msgstr "отклик"
664
665 #: ardour_ui.cc:183 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
668
669 #: ardour_ui.cc:184 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
672
673 #: ardour_ui.cc:185 keyeditor.cc:53
674 msgid "Key Bindings"
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
676
677 #: ardour_ui.cc:186
678 msgid "Preferences"
679 msgstr "Параметры"
680
681 #: ardour_ui.cc:187 ardour_ui.cc:192
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Добавить дорожки/шины"
684
685 #: ardour_ui.cc:188
686 msgid "About"
687 msgstr "О программе"
688
689 #: ardour_ui.cc:189 location_ui.cc:1134
690 msgid "Locations"
691 msgstr "Позиции"
692
693 #: ardour_ui.cc:190 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Дорожки и шины"
696
697 #: ardour_ui.cc:191
698 msgid "Properties"
699 msgstr "Свойства"
700
701 #: ardour_ui.cc:193 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Управление пакетами"
704
705 #: ardour_ui.cc:194 big_clock_window.cc:35
706 msgid "Big Clock"
707 msgstr "Большой счётчик"
708
709 #: ardour_ui.cc:195
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Звуковые соединения"
712
713 #: ardour_ui.cc:196
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "Соединения MIDI"
716
717 #: ardour_ui.cc:198
718 msgid "Errors"
719 msgstr "Ошибки"
720
721 #: ardour_ui.cc:299
722 msgid "could not initialize %1."
723 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
724
725 #: ardour_ui.cc:394
726 msgid "Starting audio engine"
727 msgstr "Запускается звуковой движок"
728
729 #: ardour_ui.cc:763 startup.cc:638
730 msgid "%1 is ready for use"
731 msgstr "%1 готов к работе"
732
733 #: ardour_ui.cc:811
734 msgid ""
735 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
736 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
737 "\n"
738 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
739 "controlled by %2"
740 msgstr ""
741 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
742 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
743 "системы.\n"
744 "\n"
745 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
746 "это контролируется в %2."
747
748 #: ardour_ui.cc:828
749 msgid "Do not show this window again"
750 msgstr "Больше не показывать это окно"
751
752 #: ardour_ui.cc:870
753 msgid "Don't quit"
754 msgstr "Не выходить"
755
756 #: ardour_ui.cc:871
757 msgid "Just quit"
758 msgstr "Просто выйти"
759
760 #: ardour_ui.cc:872
761 msgid "Save and quit"
762 msgstr "Сохранить и выйти"
763
764 #: ardour_ui.cc:882
765 msgid ""
766 "%1 was unable to save your session.\n"
767 "\n"
768 "If you still wish to quit, please use the\n"
769 "\n"
770 "\"Just quit\" option."
771 msgstr ""
772 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
773 "\n"
774 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
775 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
776 "\n"
777 "«Просто выйти»."
778
779 #: ardour_ui.cc:913
780 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
781 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
782
783 #: ardour_ui.cc:930
784 msgid "Unsaved Session"
785 msgstr "Сеанс не сохранён"
786
787 #: ardour_ui.cc:951
788 msgid ""
789 "The session \"%1\"\n"
790 "has not been saved.\n"
791 "\n"
792 "Any changes made this time\n"
793 "will be lost unless you save it.\n"
794 "\n"
795 "What do you want to do?"
796 msgstr ""
797 "Сеанс «%1»\n"
798 "не сохранен.\n"
799 "\n"
800 "Все внесённые изменения будут\n"
801 "потеряны, если их не сохранить.\n"
802 "\n"
803 "Что вы хотите сделать?"
804
805 #: ardour_ui.cc:954
806 msgid ""
807 "The snapshot \"%1\"\n"
808 "has not been saved.\n"
809 "\n"
810 "Any changes made this time\n"
811 "will be lost unless you save it.\n"
812 "\n"
813 "What do you want to do?"
814 msgstr ""
815 "Снимок «%1»\n"
816 "не сохранен.\n"
817 "\n"
818 "Все внесённые изменения будут\n"
819 "потеряны, если их не сохранить.\n"
820 "\n"
821 "Что вы хотите сделать?"
822
823 #: ardour_ui.cc:968
824 msgid "Prompter"
825 msgstr ""
826
827 #: ardour_ui.cc:1045
828 msgid "disconnected"
829 msgstr "отсоединено"
830
831 #: ardour_ui.cc:1052
832 #, c-format
833 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
834 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
835
836 #: ardour_ui.cc:1056
837 #, c-format
838 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
839 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
840
841 #: ardour_ui.cc:1074 export_video_dialog.cc:67
842 msgid "File:"
843 msgstr "Файл:"
844
845 #: ardour_ui.cc:1078
846 msgid "BWF"
847 msgstr "BWF"
848
849 #: ardour_ui.cc:1081
850 msgid "WAV"
851 msgstr "WAV"
852
853 #: ardour_ui.cc:1084
854 msgid "WAV64"
855 msgstr "WAV64"
856
857 #: ardour_ui.cc:1087 session_option_editor.cc:197
858 msgid "CAF"
859 msgstr "CAF"
860
861 #: ardour_ui.cc:1090
862 msgid "AIFF"
863 msgstr "AIFF"
864
865 #: ardour_ui.cc:1093
866 msgid "iXML"
867 msgstr "iXML"
868
869 #: ardour_ui.cc:1096
870 msgid "RF64"
871 msgstr "RF64"
872
873 #: ardour_ui.cc:1104
874 msgid "32-float"
875 msgstr "32-float"
876
877 #: ardour_ui.cc:1107
878 msgid "24-int"
879 msgstr "24-int"
880
881 #: ardour_ui.cc:1110
882 msgid "16-int"
883 msgstr "16-int"
884
885 #: ardour_ui.cc:1129
886 #, c-format
887 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
888 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
889
890 #: ardour_ui.cc:1148
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
894 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
895 "\">%<PRIu32>%%</span>"
896 msgstr ""
897 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
898 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
899 "%<PRIu32>%%</span>"
900
901 #: ardour_ui.cc:1184
902 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
903 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
904
905 #: ardour_ui.cc:1186
906 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
907 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
908
909 #: ardour_ui.cc:1204
910 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
911 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
912
913 #: ardour_ui.cc:1215
914 #, c-format
915 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
916 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
917
918 #: ardour_ui.cc:1241
919 #, c-format
920 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
921 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
922
923 #: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui.cc:1367 startup.cc:1045
924 msgid "Recent Sessions"
925 msgstr "Недавние сеансы"
926
927 #: ardour_ui.cc:1447
928 msgid ""
929 "%1 is not connected to JACK\n"
930 "You cannot open or close sessions in this condition"
931 msgstr ""
932 "%1 не соединен с JACK.\n"
933 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
934
935 #: ardour_ui.cc:1474
936 msgid "Open Session"
937 msgstr "Открыть сеанс"
938
939 #: ardour_ui.cc:1492 session_import_dialog.cc:169
940 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
941 msgid "%1 sessions"
942 msgstr "Cеансы %1"
943
944 #: ardour_ui.cc:1529
945 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
946 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
947
948 #: ardour_ui.cc:1537
949 msgid "could not create %1 new mixed track"
950 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
952 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
953 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
954
955 #: ardour_ui.cc:1543 ardour_ui.cc:1604
956 msgid ""
957 "There are insufficient JACK ports available\n"
958 "to create a new track or bus.\n"
959 "You should save %1, exit and\n"
960 "restart JACK with more ports."
961 msgstr ""
962 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
963 "создания новой дорожки или шины.\n"
964 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
965 "JACK с увеличенным количеством портов."
966
967 #: ardour_ui.cc:1578
968 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
969 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
970
971 #: ardour_ui.cc:1587
972 msgid "could not create %1 new audio track"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
974 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
975 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
976 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
977
978 #: ardour_ui.cc:1596
979 msgid "could not create %1 new audio bus"
980 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
981 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
982 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
983 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
984
985 #: ardour_ui.cc:1713
986 msgid ""
987 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
988 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
989 msgstr ""
990 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
991 "как пытаться что-либо записать.\n"
992 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
993
994 #: ardour_ui.cc:2103
995 msgid ""
996 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
997 "\n"
998 "%1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ardour_ui.cc:2105
1002 msgid ""
1003 "JACK has either been shutdown or it\n"
1004 "disconnected %1 because %1\n"
1005 "was not fast enough. Try to restart\n"
1006 "JACK, reconnect and save the session."
1007 msgstr ""
1008 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1009 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1010 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1011
1012 #: ardour_ui.cc:2131
1013 msgid "Unable to start the session running"
1014 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:2211
1017 msgid "Take Snapshot"
1018 msgstr "Создать снимок"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:2212
1021 msgid "Name of new snapshot"
1022 msgstr "Название нового снимка"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:2236
1025 msgid ""
1026 "To ensure compatibility with various systems\n"
1027 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1028 msgstr ""
1029 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1030 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2248
1033 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1034 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:2249
1037 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1038 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:2252 utils_videotl.cc:66
1041 msgid "Overwrite"
1042 msgstr "Перезаписать"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:2286
1045 msgid "Rename Session"
1046 msgstr "Переименовать сеанс"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:2287
1049 msgid "New session name"
1050 msgstr "Новое название сеанса"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:2301 ardour_ui.cc:2681 ardour_ui.cc:2726
1053 msgid ""
1054 "To ensure compatibility with various systems\n"
1055 "session names may not contain a '%1' character"
1056 msgstr ""
1057 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1058 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1059
1060 #: ardour_ui.cc:2309
1061 msgid ""
1062 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ardour_ui.cc:2318
1066 msgid ""
1067 "Renaming this session failed.\n"
1068 "Things could be seriously messed up at this point"
1069 msgstr ""
1070 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1071 "Очень может быть, что всё испортилось."
1072
1073 #: ardour_ui.cc:2429
1074 msgid "Save Template"
1075 msgstr "Сохранить шаблон"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:2430
1078 msgid "Name for template:"
1079 msgstr "Название шаблона:"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:2431
1082 msgid "-template"
1083 msgstr "-шаблон"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:2469
1086 msgid ""
1087 "This session\n"
1088 "%1\n"
1089 "already exists. Do you want to open it?"
1090 msgstr ""
1091 "Сеанс\n"
1092 "%1\n"
1093 "уже существует. Открыть его?"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:2479
1096 msgid "Open Existing Session"
1097 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:2717
1100 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1101 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:2804
1104 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1105 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:2819
1108 msgid "Port Registration Error"
1109 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1110
1111 #: ardour_ui.cc:2820
1112 msgid "Click the Close button to try again."
1113 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2841
1116 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1117 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2847
1120 msgid "Loading Error"
1121 msgstr "Ошибка при загрузке"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:2848
1124 msgid "Click the Refresh button to try again."
1125 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:2930
1128 msgid "Could not create session in \"%1\""
1129 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:3030
1132 msgid "No files were ready for clean-up"
1133 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:3034 ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184
1136 #: ardour_ui_ed.cc:104
1137 msgid "Clean-up"
1138 msgstr "Очистить"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:3035
1141 msgid ""
1142 "If this seems suprising, \n"
1143 "check for any existing snapshots.\n"
1144 "These may still include regions that\n"
1145 "require some unused files to continue to exist."
1146 msgstr ""
1147 "Если вас это удивляет,\n"
1148 "проверьте существующие снимки.\n"
1149 "Они могут включать области, которым\n"
1150 "нужны неиспользуемые файлы."
1151
1152 #: ardour_ui.cc:3094
1153 msgid "kilo"
1154 msgstr "кило"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:3097
1157 msgid "mega"
1158 msgstr "мега"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:3100
1161 msgid "giga"
1162 msgstr "гига"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:3105
1165 msgid ""
1166 "The following file was deleted from %2,\n"
1167 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1168 msgid_plural ""
1169 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1170 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1171 msgstr[0] ""
1172 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1173 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1174 "дискового пространства."
1175 msgstr[1] ""
1176 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1177 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1178 "дискового пространства."
1179 msgstr[2] ""
1180 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1181 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1182 "дискового пространства."
1183
1184 #: ardour_ui.cc:3112
1185 msgid ""
1186 "The following file was not in use and \n"
1187 "has been moved to: %2\n"
1188 "\n"
1189 "After a restart of %5\n"
1190 "\n"
1191 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1192 "\n"
1193 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1194 msgid_plural ""
1195 "The following %1 files were not in use and \n"
1196 "have been moved to: %2\n"
1197 "\n"
1198 "After a restart of %5\n"
1199 "\n"
1200 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1201 "\n"
1202 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1203 msgstr[0] ""
1204 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n"
1205 "%2\n"
1206 "\n"
1207 "После повторного запуска %5 команда\n"
1208 "\n"
1209 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1210 "\n"
1211 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1212 msgstr[1] ""
1213 "Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n"
1214 "%2\n"
1215 "\n"
1216 "После повторного запуска %5 команда\n"
1217 "\n"
1218 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1219 "\n"
1220 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1221 msgstr[2] ""
1222 "Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n"
1223 "%2\n"
1224 "\n"
1225 "После повторного запуска %5 команда\n"
1226 "\n"
1227 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1228 "\n"
1229 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1230
1231 #: ardour_ui.cc:3172
1232 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1233 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1234
1235 #: ardour_ui.cc:3179
1236 msgid ""
1237 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1238 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1239 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1240 msgstr ""
1241 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1242 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1243 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1244 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1245
1246 #: ardour_ui.cc:3187
1247 msgid "CleanupDialog"
1248 msgstr "Очистка"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:3217
1251 msgid "Cleaned Files"
1252 msgstr "Очищенные файлы"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:3234
1255 msgid "deleted file"
1256 msgstr "удалён файл"
1257
1258 #: ardour_ui.cc:3326
1259 msgid ""
1260 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ardour_ui.cc:3330
1264 msgid "Stop Video-Server"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ardour_ui.cc:3331
1268 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1269 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1270
1271 #: ardour_ui.cc:3334
1272 msgid "Yes, Stop It"
1273 msgstr "Да, остановить"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3360
1276 msgid "The Video Server is already started."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ardour_ui.cc:3362
1280 msgid ""
1281 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1282 "new instance."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3460
1286 msgid ""
1287 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1288 "in Edit -> Preferences."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3394
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3399
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3432
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1301 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1302
1303 #: ardour_ui.cc:3441
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ardour_ui.cc:3482 editor_audio_import.cc:629
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "не удалось открыть %1"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3486
1312 msgid "no video-file selected"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3646
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1317 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1318
1319 #: ardour_ui.cc:3675
1320 msgid ""
1321 "The disk system on your computer\n"
1322 "was not able to keep up with %1.\n"
1323 "\n"
1324 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1325 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1328 "не поспевала за %1.\n"
1329 "\n"
1330 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1331 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1332
1333 #: ardour_ui.cc:3694
1334 msgid ""
1335 "The disk system on your computer\n"
1336 "was not able to keep up with %1.\n"
1337 "\n"
1338 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1339 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1342 "не поспевала за %1.\n"
1343 "\n"
1344 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1345 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3734
1348 msgid "Crash Recovery"
1349 msgstr "Восстановление данных"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:3735
1352 msgid ""
1353 "This session appears to have been in the\n"
1354 "middle of recording when %1 or\n"
1355 "the computer was shutdown.\n"
1356 "\n"
1357 "%1 can recover any captured audio for\n"
1358 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1359 "what you would like to do.\n"
1360 msgstr ""
1361 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1362 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1363 "\n"
1364 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1365 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1366
1367 #: ardour_ui.cc:3747
1368 msgid "Ignore crash data"
1369 msgstr "Проигнорировать"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:3748
1372 msgid "Recover from crash"
1373 msgstr "Восстановить данные"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:3768
1376 msgid "Sample Rate Mismatch"
1377 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1378
1379 #: ardour_ui.cc:3769
1380 msgid ""
1381 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1382 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1383 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1386 "\n"
1387 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1388 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1389 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3778
1392 msgid "Do not load session"
1393 msgstr "Не загружать сеанс"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3779
1396 msgid "Load session anyway"
1397 msgstr "Все равно загрузить"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:3802
1400 msgid "Could not disconnect from JACK"
1401 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:3815
1404 msgid "Could not reconnect to JACK"
1405 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1406
1407 #: ardour_ui.cc:4089
1408 msgid ""
1409 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1410 "\n"
1411 "%3 has copied the old session file\n"
1412 "\n"
1413 "%6%1%7\n"
1414 "\n"
1415 "to\n"
1416 "\n"
1417 "%6%2%7\n"
1418 "\n"
1419 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ardour_ui2.cc:72
1423 msgid "UI: cannot setup editor"
1424 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1425
1426 #: ardour_ui2.cc:77
1427 msgid "UI: cannot setup mixer"
1428 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1429
1430 #: ardour_ui2.cc:125
1431 msgid "Play from playhead"
1432 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1433
1434 #: ardour_ui2.cc:126
1435 msgid "Stop playback"
1436 msgstr "Стоп"
1437
1438 #: ardour_ui2.cc:127
1439 msgid "Toggle record"
1440 msgstr "Переключить готовность к записи"
1441
1442 #: ardour_ui2.cc:128
1443 msgid "Play range/selection"
1444 msgstr "Воспроизвести выделение"
1445
1446 #: ardour_ui2.cc:129
1447 msgid "Go to start of session"
1448 msgstr "В начало сеанса"
1449
1450 #: ardour_ui2.cc:130
1451 msgid "Go to end of session"
1452 msgstr "В конец сеанса"
1453
1454 #: ardour_ui2.cc:131
1455 msgid "Play loop range"
1456 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1457
1458 #: ardour_ui2.cc:132
1459 msgid ""
1460 "MIDI Panic\n"
1461 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ardour_ui2.cc:133
1465 msgid "Return to last playback start when stopped"
1466 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1467
1468 #: ardour_ui2.cc:134
1469 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1470 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1471
1472 #: ardour_ui2.cc:135
1473 msgid "Be sensible about input monitoring"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ardour_ui2.cc:136
1477 msgid "Enable/Disable audio click"
1478 msgstr "Включить или выключить метроном"
1479
1480 #: ardour_ui2.cc:137 monitor_section.cc:101
1481 msgid ""
1482 "When active, something is soloed.\n"
1483 "Click to de-solo everything"
1484 msgstr ""
1485 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1486 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1487
1488 #: ardour_ui2.cc:138
1489 msgid ""
1490 "When active, auditioning is taking place\n"
1491 "Click to stop the audition"
1492 msgstr ""
1493 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1494 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1495
1496 #: ardour_ui2.cc:139
1497 msgid "When active, there is a feedback loop."
1498 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1499
1500 #: ardour_ui2.cc:140
1501 msgid ""
1502 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1503 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1504 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1505 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1506 msgstr ""
1507 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1508 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1509 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1510 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1511 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1512
1513 #: ardour_ui2.cc:141
1514 msgid ""
1515 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1516 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1517 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1518 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1519 msgstr ""
1520 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1521 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1522 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1523 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1524 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1525
1526 #: ardour_ui2.cc:173
1527 msgid "[ERROR]: "
1528 msgstr "[ОШИБКА]: "
1529
1530 #: ardour_ui2.cc:175
1531 msgid "[WARNING]: "
1532 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1533
1534 #: ardour_ui2.cc:177
1535 msgid "[INFO]: "
1536 msgstr "[СПРАВКА]:"
1537
1538 #: ardour_ui2.cc:241 ardour_ui_ed.cc:376
1539 msgid "Auto Return"
1540 msgstr "Автовозврат"
1541
1542 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:379
1543 msgid "Follow Edits"
1544 msgstr "Следовать правкам"
1545
1546 #: ardour_ui2.cc:621 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1547 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1548 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1549 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1550 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1551 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1552 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1553 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1554 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1555 msgid "Misc"
1556 msgstr "Прочее"
1557
1558 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1559 msgid "Setup Editor"
1560 msgstr "Настройка редактора"
1561
1562 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1563 msgid "Setup Mixer"
1564 msgstr "Настройка микшера"
1565
1566 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1567 msgid "Reload Session History"
1568 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1569
1570 #: ardour_ui_dialogs.cc:206
1571 msgid "Don't close"
1572 msgstr "Не закрывать"
1573
1574 #: ardour_ui_dialogs.cc:207
1575 msgid "Just close"
1576 msgstr "Просто закрыть"
1577
1578 #: ardour_ui_dialogs.cc:208
1579 msgid "Save and close"
1580 msgstr "Сохранить и закрыть"
1581
1582 #: ardour_ui_dialogs.cc:293
1583 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1584 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1585
1586 #: ardour_ui_ed.cc:103
1587 msgid "Session"
1588 msgstr "Сеанс"
1589
1590 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1591 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1592 msgid "Sync"
1593 msgstr "Синхронизация"
1594
1595 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1596 msgid "Options"
1597 msgstr "Параметры"
1598
1599 #: ardour_ui_ed.cc:108
1600 msgid "Window"
1601 msgstr "Окна"
1602
1603 #: ardour_ui_ed.cc:109
1604 msgid "Help"
1605 msgstr "Справка"
1606
1607 #: ardour_ui_ed.cc:110
1608 msgid "Misc. Shortcuts"
1609 msgstr "Прочие действия"
1610
1611 #: ardour_ui_ed.cc:111
1612 msgid "Audio File Format"
1613 msgstr "Формат звуковых файлов"
1614
1615 #: ardour_ui_ed.cc:112
1616 msgid "File Type"
1617 msgstr "Тип файла"
1618
1619 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1620 msgid "Sample Format"
1621 msgstr "Формат сэмпла"
1622
1623 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1624 msgid "Control Surfaces"
1625 msgstr "Устройства управления"
1626
1627 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1628 msgid "Plugins"
1629 msgstr "Модули"
1630
1631 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1632 msgid "Metering"
1633 msgstr "Индикаторы"
1634
1635 #: ardour_ui_ed.cc:117
1636 msgid "Fall Off Rate"
1637 msgstr "Частота спада"
1638
1639 #: ardour_ui_ed.cc:118
1640 msgid "Hold Time"
1641 msgstr "Время задержки"
1642
1643 #: ardour_ui_ed.cc:119
1644 msgid "Denormal Handling"
1645 msgstr "Обработка отклонений"
1646
1647 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
1648 msgid "New..."
1649 msgstr "Создать..."
1650
1651 #: ardour_ui_ed.cc:125
1652 msgid "Open..."
1653 msgstr "Открыть..."
1654
1655 #: ardour_ui_ed.cc:126
1656 msgid "Recent..."
1657 msgstr "Недавние сеансы..."
1658
1659 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1660 msgid "Close"
1661 msgstr "Закрыть"
1662
1663 #: ardour_ui_ed.cc:130
1664 msgid "Add Track or Bus..."
1665 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1666
1667 #: ardour_ui_ed.cc:135
1668 msgid "Open Video"
1669 msgstr "Добавить видео"
1670
1671 #: ardour_ui_ed.cc:138
1672 msgid "Remove Video"
1673 msgstr "Удалить видео"
1674
1675 #: ardour_ui_ed.cc:141
1676 msgid "Export To Video File"
1677 msgstr "Экспортировать видеофайл"
1678
1679 #: ardour_ui_ed.cc:145
1680 msgid "Snapshot..."
1681 msgstr "Создать снимок..."
1682
1683 #: ardour_ui_ed.cc:149
1684 msgid "Save As..."
1685 msgstr "Сохранить как..."
1686
1687 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1688 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1464 route_time_axis.cc:1471
1689 msgid "Rename..."
1690 msgstr "Переименовать..."
1691
1692 #: ardour_ui_ed.cc:157
1693 msgid "Save Template..."
1694 msgstr "Сохранить шаблон..."
1695
1696 #: ardour_ui_ed.cc:160
1697 msgid "Metadata"
1698 msgstr "Метаданные"
1699
1700 #: ardour_ui_ed.cc:163
1701 msgid "Edit Metadata..."
1702 msgstr "Изменить метаданные..."
1703
1704 #: ardour_ui_ed.cc:166
1705 msgid "Import Metadata..."
1706 msgstr "Импортировать метаданные..."
1707
1708 #: ardour_ui_ed.cc:169
1709 msgid "Export To Audio File(s)..."
1710 msgstr "В звуковые файлы..."
1711
1712 #: ardour_ui_ed.cc:172
1713 msgid "Stem export..."
1714 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1715
1716 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1717 #: export_video_dialog.cc:71
1718 msgid "Export"
1719 msgstr "Экспортировать"
1720
1721 #: ardour_ui_ed.cc:178
1722 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1723 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1724
1725 #: ardour_ui_ed.cc:182
1726 msgid "Flush Wastebasket"
1727 msgstr "Очистить корзину"
1728
1729 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1730 msgid "JACK"
1731 msgstr "JACK"
1732
1733 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
1734 msgid "Latency"
1735 msgstr "Задержка отклика"
1736
1737 #: ardour_ui_ed.cc:192
1738 msgid "Reconnect"
1739 msgstr "Пересоединить"
1740
1741 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1742 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
1743 msgid "Disconnect"
1744 msgstr "Отсоединить"
1745
1746 #: ardour_ui_ed.cc:222
1747 msgid "Quit"
1748 msgstr "Выход"
1749
1750 #: ardour_ui_ed.cc:226
1751 msgid "Maximise Editor Space"
1752 msgstr "Редактор на полный экран"
1753
1754 #: ardour_ui_ed.cc:227
1755 msgid "Show Toolbars"
1756 msgstr "Показывать панели"
1757
1758 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1863 mixer_ui.cc:1869
1759 msgid "Window|Mixer"
1760 msgstr "Микшер"
1761
1762 #: ardour_ui_ed.cc:231
1763 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1764 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1765
1766 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:39
1767 msgid "MIDI Tracer"
1768 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1769
1770 #: ardour_ui_ed.cc:235
1771 msgid "Chat"
1772 msgstr "Пообщаться"
1773
1774 #: ardour_ui_ed.cc:237
1775 msgid "Help|Manual"
1776 msgstr "Справка"
1777
1778 #: ardour_ui_ed.cc:238
1779 msgid "Reference"
1780 msgstr "Справка в Интернете"
1781
1782 #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
1783 msgid "Save"
1784 msgstr "Сохранить"
1785
1786 #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1787 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1788 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1789 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1790 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1791 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1792 #: rc_option_editor.cc:1287
1793 msgid "Transport"
1794 msgstr "Транспорт"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
1797 msgid "Stop"
1798 msgstr "Стоп"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:257
1801 msgid "Roll"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:261
1805 msgid "Start/Stop"
1806 msgstr "Старт/Стоп"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:264
1809 msgid "Start/Continue/Stop"
1810 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:267
1813 msgid "Stop and Forget Capture"
1814 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1815
1816 #: ardour_ui_ed.cc:277
1817 msgid "Transition To Roll"
1818 msgstr "В обычном направлении"
1819
1820 #: ardour_ui_ed.cc:281
1821 msgid "Transition To Reverse"
1822 msgstr "В обратном направлении"
1823
1824 #: ardour_ui_ed.cc:285
1825 msgid "Play Loop Range"
1826 msgstr "Воспроизвести петлю"
1827
1828 #: ardour_ui_ed.cc:288
1829 msgid "Play Selected Range"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ardour_ui_ed.cc:291
1833 msgid "Play Selection w/Preroll"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ardour_ui_ed.cc:295
1837 msgid "Enable Record"
1838 msgstr "Разрешить запись"
1839
1840 #: ardour_ui_ed.cc:298
1841 msgid "Start Recording"
1842 msgstr "Начать запись"
1843
1844 #: ardour_ui_ed.cc:302
1845 msgid "Rewind"
1846 msgstr "Перемотать назад"
1847
1848 #: ardour_ui_ed.cc:305
1849 msgid "Rewind (Slow)"
1850 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1851
1852 #: ardour_ui_ed.cc:308
1853 msgid "Rewind (Fast)"
1854 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:311 startup.cc:727
1857 msgid "Forward"
1858 msgstr "Перемотать вперёд"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:314
1861 msgid "Forward (Slow)"
1862 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:317
1865 msgid "Forward (Fast)"
1866 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:320
1869 msgid "Goto Zero"
1870 msgstr "К нулевой отметке"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:323
1873 msgid "Goto Start"
1874 msgstr "К началу"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:326
1877 msgid "Goto End"
1878 msgstr "В конец"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:329
1881 msgid "Goto Wall Clock"
1882 msgstr "К  текущему времени"
1883
1884 #: ardour_ui_ed.cc:333
1885 msgid "Focus On Clock"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ardour_ui_ed.cc:337 ardour_ui_ed.cc:346 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1889 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1890 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1891 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1892 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1893 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1894 msgid "Timecode"
1895 msgstr "Тайм-код"
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:348 editor_actions.cc:542
1898 msgid "Bars & Beats"
1899 msgstr "Такты и доли"
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:341 ardour_ui_ed.cc:350
1902 msgid "Minutes & Seconds"
1903 msgstr "Минуты и секунды"
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:352 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1906 #: editor_actions.cc:543
1907 msgid "Samples"
1908 msgstr "Сэмплы"
1909
1910 #: ardour_ui_ed.cc:355
1911 msgid "Punch In"
1912 msgstr "Начало врезки"
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:356 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
1915 #: time_info_box.cc:113
1916 msgid "In"
1917 msgstr "Вход"
1918
1919 #: ardour_ui_ed.cc:359
1920 msgid "Punch Out"
1921 msgstr "Конец врезки"
1922
1923 #: ardour_ui_ed.cc:360 time_info_box.cc:114
1924 msgid "Out"
1925 msgstr "Выход"
1926
1927 #: ardour_ui_ed.cc:363
1928 msgid "Punch In/Out"
1929 msgstr "Врезка"
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:364
1932 msgid "In/Out"
1933 msgstr "Вх/Вых"
1934
1935 #: ardour_ui_ed.cc:367 rc_option_editor.cc:1071
1936 msgid "Click"
1937 msgstr "Метроном"
1938
1939 #: ardour_ui_ed.cc:370
1940 msgid "Auto Input"
1941 msgstr "Автовход"
1942
1943 #: ardour_ui_ed.cc:373
1944 msgid "Auto Play"
1945 msgstr "Автовоспр."
1946
1947 #: ardour_ui_ed.cc:384
1948 msgid "Sync Startup to Video"
1949 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1950
1951 #: ardour_ui_ed.cc:386
1952 msgid "Time Master"
1953 msgstr "Ведущий времени"
1954
1955 #: ardour_ui_ed.cc:393
1956 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1957 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1958
1959 #: ardour_ui_ed.cc:400
1960 msgid "Percentage"
1961 msgstr "Проценты"
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:401 shuttle_control.cc:169
1964 msgid "Semitones"
1965 msgstr "Полутона"
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:405
1968 msgid "Send MTC"
1969 msgstr "Передавать MTC"
1970
1971 #: ardour_ui_ed.cc:407
1972 msgid "Send MMC"
1973 msgstr "Передавать MMC"
1974
1975 #: ardour_ui_ed.cc:409
1976 msgid "Use MMC"
1977 msgstr "Использовать MMC"
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:411 rc_option_editor.cc:1702
1980 msgid "Send MIDI Clock"
1981 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:413
1984 msgid "Send MIDI Feedback"
1985 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1986
1987 #: ardour_ui_ed.cc:419
1988 msgid "Panic"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ardour_ui_ed.cc:559
1992 msgid "Wall Clock"
1993 msgstr "Текущее время"
1994
1995 #: ardour_ui_ed.cc:560
1996 msgid "Disk Space"
1997 msgstr "Диск. пространство"
1998
1999 #: ardour_ui_ed.cc:561
2000 msgid "DSP"
2001 msgstr "DSP"
2002
2003 #: ardour_ui_ed.cc:562
2004 msgid "Buffers"
2005 msgstr "Буферы"
2006
2007 #: ardour_ui_ed.cc:563
2008 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2009 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2010
2011 #: ardour_ui_ed.cc:564
2012 msgid "Timecode Format"
2013 msgstr "Формат тайм-кода"
2014
2015 #: ardour_ui_ed.cc:565
2016 msgid "File Format"
2017 msgstr "Формат файлов"
2018
2019 #: ardour_ui_options.cc:65
2020 msgid ""
2021 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2022 "when the pull up/down setting is non-zero."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ardour_ui_options.cc:321
2026 msgid "Internal"
2027 msgstr "Внутр. синхронизация"
2028
2029 #: ardour_ui_options.cc:473
2030 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2031 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2032
2033 #: ardour_ui_options.cc:475
2034 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2038 msgid "--pending--"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: audio_clock.cc:1083
2042 msgid "SR"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2046 msgid "Pull"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: audio_clock.cc:1091
2050 #, c-format
2051 msgid "%+.4f%%"
2052 msgstr "%+.4f%%"
2053
2054 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2055 #: editor_actions.cc:536
2056 msgid "Tempo"
2057 msgstr "Темп"
2058
2059 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2060 msgid "Meter"
2061 msgstr "Размер"
2062
2063 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2064 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2065 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2066 #: session_metadata_dialog.cc:716
2067 msgid "programming error: %1"
2068 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2069
2070 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2071 msgid "programming error: %1 %2"
2072 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2073
2074 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2075 msgid "Bars:Beats"
2076 msgstr "Такты : Доли"
2077
2078 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2079 msgid "Minutes:Seconds"
2080 msgstr "Минуты : Секунды"
2081
2082 #: audio_clock.cc:2054
2083 msgid "Set From Playhead"
2084 msgstr "По указателю воспроизведения"
2085
2086 #: audio_clock.cc:2055
2087 msgid "Locate to This Time"
2088 msgstr "Перейти к этой позиции"
2089
2090 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2091 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2092 msgid "dB"
2093 msgstr "Дб"
2094
2095 #: audio_region_editor.cc:66
2096 msgid "Region gain:"
2097 msgstr "Усиление области:"
2098
2099 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2100 msgid "dBFS"
2101 msgstr "dBFS"
2102
2103 #: audio_region_editor.cc:79
2104 msgid "Peak amplitude:"
2105 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2106
2107 #: audio_region_editor.cc:90
2108 msgid "Calculating..."
2109 msgstr "Производится вычисление..."
2110
2111 #: audio_region_view.cc:1001
2112 msgid "add gain control point"
2113 msgstr "добавление точки усиления"
2114
2115 #: audio_time_axis.cc:389
2116 msgid "Fader"
2117 msgstr "Фейдер"
2118
2119 #: audio_time_axis.cc:396
2120 msgid "Pan"
2121 msgstr "Панорама"
2122
2123 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2124 msgid "automation event move"
2125 msgstr "смещение события автоматизации"
2126
2127 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2128 msgid "automation range move"
2129 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2130
2131 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2132 msgid "remove control point"
2133 msgstr "удаление контрольной точки"
2134
2135 #: automation_line.cc:941
2136 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2137 msgstr ""
2138
2139 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2140 msgid "add automation event"
2141 msgstr "новое событие автоматизации"
2142
2143 #: automation_time_axis.cc:146
2144 msgid "automation state"
2145 msgstr "Состояние автоматизации"
2146
2147 #: automation_time_axis.cc:147
2148 msgid "hide track"
2149 msgstr "Скрыть дорожку"
2150
2151 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2152 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:196 generic_pluginui.cc:456
2153 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:150
2154 msgid "Automation|Manual"
2155 msgstr "Вручную"
2156
2157 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2158 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2159 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:199
2160 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:735 midi_time_axis.cc:1488
2161 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2162 msgid "Play"
2163 msgstr "Воспр."
2164
2165 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2166 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:202 generic_pluginui.cc:462
2167 #: generic_pluginui.cc:737 panner_ui.cc:156
2168 msgid "Write"
2169 msgstr "Запись"
2170
2171 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2172 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:205 generic_pluginui.cc:465
2173 #: generic_pluginui.cc:739 panner_ui.cc:159
2174 msgid "Touch"
2175 msgstr "Касание"
2176
2177 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
2178 msgid "???"
2179 msgstr "???"
2180
2181 #: automation_time_axis.cc:392
2182 msgid "clear automation"
2183 msgstr "Очистить автоматизацию"
2184
2185 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2186 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:699
2187 msgid "Hide"
2188 msgstr "Скрыть"
2189
2190 #: automation_time_axis.cc:487
2191 msgid "Clear"
2192 msgstr "Очистить"
2193
2194 #: automation_time_axis.cc:516
2195 msgid "State"
2196 msgstr "Состояние"
2197
2198 #: automation_time_axis.cc:531
2199 msgid "Discrete"
2200 msgstr "Дискретный"
2201
2202 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2203 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2204 msgid "Linear"
2205 msgstr "Линейная"
2206
2207 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
2208 #: shuttle_control.cc:188
2209 msgid "Mode"
2210 msgstr "Режим"
2211
2212 #: bundle_manager.cc:181
2213 msgid "Disassociate"
2214 msgstr "Разорвать связь"
2215
2216 #: bundle_manager.cc:185
2217 msgid "Edit Bundle"
2218 msgstr "Изменение пакета"
2219
2220 #: bundle_manager.cc:200
2221 msgid "Direction:"
2222 msgstr "Направление:"
2223
2224 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:156
2225 #: mixer_strip.cc:2132
2226 msgid "Input"
2227 msgstr "Вход"
2228
2229 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2230 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2135
2231 msgid "Output"
2232 msgstr "Выход"
2233
2234 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2235 #: editor_actions.cc:100
2236 msgid "Edit"
2237 msgstr "Правка"
2238
2239 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2240 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2227
2241 #: route_time_axis.cc:704
2242 msgid "Delete"
2243 msgstr "Удалить"
2244
2245 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2246 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2247 msgid "Name"
2248 msgstr "Имя"
2249
2250 #: bundle_manager.cc:282
2251 msgid "New"
2252 msgstr "Создать"
2253
2254 #: bundle_manager.cc:332
2255 msgid "Bundle"
2256 msgstr "Пакет"
2257
2258 #: bundle_manager.cc:417
2259 msgid "Add Channel"
2260 msgstr "Добавить канал"
2261
2262 #: bundle_manager.cc:424
2263 msgid "Rename Channel"
2264 msgstr "Переименовать канал"
2265
2266 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2267 msgid "x1"
2268 msgstr "x1"
2269
2270 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2271 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2272 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2273
2274 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2275 msgid "y1"
2276 msgstr "y1"
2277
2278 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2279 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2280 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2281
2282 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2283 msgid "x2"
2284 msgstr "x2"
2285
2286 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2287 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2288 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2289
2290 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2291 msgid "y2"
2292 msgstr "y2"
2293
2294 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2295 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2296 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2297
2298 #: canvas-simpleline.c:151
2299 msgid "color rgba"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: canvas-simpleline.c:152
2303 msgid "color of line"
2304 msgstr "Цвет линии"
2305
2306 #: canvas-simplerect.c:148
2307 msgid "outline pixels"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: canvas-simplerect.c:149
2311 msgid "width in pixels of outline"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: canvas-simplerect.c:159
2315 msgid "outline what"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: canvas-simplerect.c:160
2319 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: canvas-simplerect.c:171
2323 msgid "fill"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: canvas-simplerect.c:172
2327 msgid "fill rectangle"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: canvas-simplerect.c:179
2331 msgid "draw"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: canvas-simplerect.c:180
2335 msgid "draw rectangle"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: canvas-simplerect.c:188
2339 msgid "outline color rgba"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: canvas-simplerect.c:189
2343 msgid "color of outline"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: canvas-simplerect.c:199
2347 msgid "fill color rgba"
2348 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2349
2350 #: canvas-simplerect.c:200
2351 msgid "color of fill"
2352 msgstr "Цвет заливки"
2353
2354 #: configinfo.cc:28
2355 msgid "Build Configuration"
2356 msgstr "Конфигурация сборки"
2357
2358 #: control_point_dialog.cc:33
2359 msgid "Control point"
2360 msgstr "Контрольная точка"
2361
2362 #: control_point_dialog.cc:45
2363 msgid "Value"
2364 msgstr "Значение"
2365
2366 #: edit_note_dialog.cc:42
2367 msgid "Note"
2368 msgstr "Нота"
2369
2370 #: edit_note_dialog.cc:45
2371 msgid "Set selected notes to this channel"
2372 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2373
2374 #: edit_note_dialog.cc:46
2375 msgid "Set selected notes to this pitch"
2376 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2377
2378 #: edit_note_dialog.cc:47
2379 msgid "Set selected notes to this velocity"
2380 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2381
2382 #: edit_note_dialog.cc:49
2383 msgid "Set selected notes to this time"
2384 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2385
2386 #: edit_note_dialog.cc:51
2387 msgid "Set selected notes to this length"
2388 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2389
2390 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2391 #: step_entry.cc:393
2392 msgid "Channel"
2393 msgstr "Канал"
2394
2395 #: edit_note_dialog.cc:68
2396 msgid "Pitch"
2397 msgstr "Высота тона"
2398
2399 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2400 msgid "Velocity"
2401 msgstr "Сила нажатия"
2402
2403 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2404 msgid "Time"
2405 msgstr "Время"
2406
2407 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2408 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2409 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2410 msgid "Length"
2411 msgstr "Длительность"
2412
2413 #: edit_note_dialog.cc:165
2414 msgid "edit note"
2415 msgstr "правка ноты"
2416
2417 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2418 msgid "CD Frames"
2419 msgstr "Выборки CD"
2420
2421 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2422 msgid "Timecode Frames"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2426 msgid "Timecode Seconds"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2430 msgid "Timecode Minutes"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2434 msgid "Seconds"
2435 msgstr "Секунды"
2436
2437 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2438 msgid "Minutes"
2439 msgstr "Минуты"
2440
2441 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2442 msgid "Beats/128"
2443 msgstr "Доли/128"
2444
2445 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2446 msgid "Beats/64"
2447 msgstr "Доли/64"
2448
2449 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2450 msgid "Beats/32"
2451 msgstr "Доли/32"
2452
2453 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2454 msgid "Beats/28"
2455 msgstr "Доли/28"
2456
2457 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2458 msgid "Beats/24"
2459 msgstr "Доли/24"
2460
2461 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2462 msgid "Beats/20"
2463 msgstr "Доли/20"
2464
2465 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2466 msgid "Beats/16"
2467 msgstr "Доли/16"
2468
2469 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2470 msgid "Beats/14"
2471 msgstr "Доли/14"
2472
2473 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2474 msgid "Beats/12"
2475 msgstr "Доли/12"
2476
2477 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2478 msgid "Beats/10"
2479 msgstr "Доли/10"
2480
2481 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2482 msgid "Beats/8"
2483 msgstr "Доли/8"
2484
2485 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2486 msgid "Beats/7"
2487 msgstr "Доли/7"
2488
2489 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2490 msgid "Beats/6"
2491 msgstr "Доли/6"
2492
2493 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2494 msgid "Beats/5"
2495 msgstr "Доли/5"
2496
2497 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2498 msgid "Beats/4"
2499 msgstr "Доли/4"
2500
2501 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2502 msgid "Beats/3"
2503 msgstr "Доли/3"
2504
2505 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2506 msgid "Beats/2"
2507 msgstr "Доли/2"
2508
2509 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2510 msgid "Beats"
2511 msgstr "Доли"
2512
2513 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2514 msgid "Bars"
2515 msgstr "Такты"
2516
2517 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2518 msgid "Marks"
2519 msgstr "Маркеры"
2520
2521 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2522 msgid "Region starts"
2523 msgstr "Начала областей"
2524
2525 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2526 msgid "Region ends"
2527 msgstr "Концы областей"
2528
2529 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2530 msgid "Region syncs"
2531 msgstr "Синхр. областей"
2532
2533 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2534 msgid "Region bounds"
2535 msgstr "Границы областей"
2536
2537 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2538 msgid "No Grid"
2539 msgstr "Без сетки"
2540
2541 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2542 msgid "Grid"
2543 msgstr "По сетке"
2544
2545 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2546 msgid "Magnetic"
2547 msgstr "Магнит"
2548
2549 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2550 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2551 msgid "Playhead"
2552 msgstr "Указатель воспроизведения"
2553
2554 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2555 msgid "Marker"
2556 msgstr "Маркер"
2557
2558 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2559 msgid "Mouse"
2560 msgstr "Мышь"
2561
2562 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2563 msgid "Left"
2564 msgstr "Влево"
2565
2566 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2567 msgid "Right"
2568 msgstr "Вправо"
2569
2570 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2571 msgid "Center"
2572 msgstr "По центру"
2573
2574 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2575 msgid "Edit point"
2576 msgstr "Курсор редактора"
2577
2578 #: editor.cc:196
2579 msgid "Mushy"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: editor.cc:197
2583 msgid "Smooth"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: editor.cc:198
2587 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2588 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2589
2590 #: editor.cc:199
2591 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2592 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2593
2594 #: editor.cc:200
2595 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2596 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2597
2598 #: editor.cc:201
2599 msgid "Unpitched solo percussion"
2600 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2601
2602 #: editor.cc:202
2603 msgid "Resample without preserving pitch"
2604 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2605
2606 #: editor.cc:235
2607 msgid "Mins:Secs"
2608 msgstr "Минуты : Секунды"
2609
2610 #: editor.cc:241
2611 msgid "Location Markers"
2612 msgstr "Маркеры позиций"
2613
2614 #: editor.cc:242
2615 msgid "Range Markers"
2616 msgstr "Маркеры выделений"
2617
2618 #: editor.cc:243
2619 msgid "Loop/Punch Ranges"
2620 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2621
2622 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2623 msgid "CD Markers"
2624 msgstr "Маркеры CD"
2625
2626 #: editor.cc:245
2627 msgid "Video Timeline"
2628 msgstr "Видеолинейка"
2629
2630 #: editor.cc:260
2631 msgid "mode"
2632 msgstr "Режим"
2633
2634 #: editor.cc:542
2635 msgid "Regions"
2636 msgstr "Области"
2637
2638 #: editor.cc:543
2639 msgid "Tracks & Busses"
2640 msgstr "Дорожки и шины"
2641
2642 #: editor.cc:544
2643 msgid "Snapshots"
2644 msgstr "Снимки"
2645
2646 #: editor.cc:545
2647 msgid "Track & Bus Groups"
2648 msgstr "Группы дорожек и шин"
2649
2650 #: editor.cc:546
2651 msgid "Ranges & Marks"
2652 msgstr "Области и маркеры"
2653
2654 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2655 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2656 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2657 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2658 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2659 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2660 #: rc_option_editor.cc:1438
2661 msgid "Editor"
2662 msgstr "Редактор"
2663
2664 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2665 #: editor_actions.cc:1813
2666 msgid "Loop"
2667 msgstr "Петля"
2668
2669 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2670 #: time_info_box.cc:67
2671 msgid "Punch"
2672 msgstr "Врезка"
2673
2674 #: editor.cc:1352
2675 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2676 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2677
2678 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2679 msgid "Constant power"
2680 msgstr "С постоянной силой"
2681
2682 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2683 msgid "Symmetric"
2684 msgstr "Симметрично"
2685
2686 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2687 msgid "Slow"
2688 msgstr "Медленно"
2689
2690 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1606
2691 #: sfdb_ui.cc:1715
2692 msgid "Fast"
2693 msgstr "Быстро"
2694
2695 #: editor.cc:1437
2696 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2697 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2698
2699 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2700 msgid "Deactivate"
2701 msgstr "Деактивировать"
2702
2703 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2704 msgid "Activate"
2705 msgstr "Активировать"
2706
2707 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2708 msgid "Slowest"
2709 msgstr "Медленнее всего"
2710
2711 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2712 msgid "programming error: "
2713 msgstr "Ошибка в программе: "
2714
2715 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2716 msgid "Freeze"
2717 msgstr "Заморозить"
2718
2719 #: editor.cc:1677
2720 msgid "Unfreeze"
2721 msgstr "Разморозить"
2722
2723 #: editor.cc:1816
2724 msgid "Selected Regions"
2725 msgstr "Выделенные области"
2726
2727 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2728 msgid "Play Range"
2729 msgstr "Воспроизвести выделение"
2730
2731 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2732 msgid "Loop Range"
2733 msgstr "Создать петлю из выделения"
2734
2735 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2736 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2737 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2738
2739 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2740 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2741 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2742
2743 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2744 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2745 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2746
2747 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2748 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2749 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2750
2751 #: editor.cc:1889
2752 msgid "Convert to Region In-Place"
2753 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2754
2755 #: editor.cc:1890
2756 msgid "Convert to Region in Region List"
2757 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2758
2759 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2760 msgid "Select All in Range"
2761 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2762
2763 #: editor.cc:1896
2764 msgid "Set Loop from Range"
2765 msgstr "Создать петлю из выделения"
2766
2767 #: editor.cc:1897
2768 msgid "Set Punch from Range"
2769 msgstr "Создать врезку из выделения"
2770
2771 #: editor.cc:1900
2772 msgid "Add Range Markers"
2773 msgstr "Добавить маркеры областей"
2774
2775 #: editor.cc:1903
2776 msgid "Crop Region to Range"
2777 msgstr "Обрезать область по выделению"
2778
2779 #: editor.cc:1904
2780 msgid "Fill Range with Region"
2781 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2782
2783 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2784 msgid "Duplicate Range"
2785 msgstr "Продублировать диапазон"
2786
2787 #: editor.cc:1908
2788 msgid "Consolidate Range"
2789 msgstr "Объединить диапазон"
2790
2791 #: editor.cc:1909
2792 msgid "Consolidate Range With Processing"
2793 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2794
2795 #: editor.cc:1910
2796 msgid "Bounce Range to Region List"
2797 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2798
2799 #: editor.cc:1911
2800 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2801 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2802
2803 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2804 msgid "Export Range..."
2805 msgstr "Экспортировать выделение…"
2806
2807 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2808 msgid "Play From Edit Point"
2809 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2810
2811 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2812 msgid "Play From Start"
2813 msgstr "Воспроизвести с начала"
2814
2815 #: editor.cc:1929
2816 msgid "Play Region"
2817 msgstr "Воспроизвести область"
2818
2819 #: editor.cc:1931
2820 msgid "Loop Region"
2821 msgstr "Создать петлю из области"
2822
2823 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2824 msgid "Select All in Track"
2825 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2826
2827 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2828 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2235
2829 msgid "Select All"
2830 msgstr "Выделить всё"
2831
2832 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2833 msgid "Invert Selection in Track"
2834 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2835
2836 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2837 msgid "Invert Selection"
2838 msgstr "Обратить выделение"
2839
2840 #: editor.cc:1946
2841 msgid "Set Range to Loop Range"
2842 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2843
2844 #: editor.cc:1947
2845 msgid "Set Range to Punch Range"
2846 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2847
2848 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2849 msgid "Select All After Edit Point"
2850 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2851
2852 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2853 msgid "Select All Before Edit Point"
2854 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2855
2856 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2857 msgid "Select All After Playhead"
2858 msgstr "Выделить всё после указателя"
2859
2860 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2861 msgid "Select All Before Playhead"
2862 msgstr "Выделить всё до указателя"
2863
2864 #: editor.cc:1953
2865 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2866 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2867
2868 #: editor.cc:1954
2869 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2870 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2871
2872 #: editor.cc:1955
2873 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2874 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2875
2876 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2877 msgid "Select"
2878 msgstr "Выделить"
2879
2880 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2220
2881 msgid "Cut"
2882 msgstr "Вырезать"
2883
2884 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2223
2885 msgid "Copy"
2886 msgstr "Копировать"
2887
2888 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2231
2889 msgid "Paste"
2890 msgstr "Вставить"
2891
2892 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2893 msgid "Align"
2894 msgstr "Выровнять"
2895
2896 #: editor.cc:1972
2897 msgid "Align Relative"
2898 msgstr "Выровнять относительно"
2899
2900 #: editor.cc:1979
2901 msgid "Insert Selected Region"
2902 msgstr "Вставить выделенную область"
2903
2904 #: editor.cc:1980
2905 msgid "Insert Existing Media"
2906 msgstr "Вставить существующие данные"
2907
2908 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2909 msgid "Nudge Entire Track Later"
2910 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2911
2912 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2913 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2914 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2915
2916 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2917 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2918 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2919
2920 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2921 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2922 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2923
2924 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2925 msgid "Nudge"
2926 msgstr "Толкнуть"
2927
2928 #: editor.cc:3070
2929 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2930 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2931
2932 #: editor.cc:3071
2933 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2934 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2935
2936 #: editor.cc:3072
2937 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2938 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2939
2940 #: editor.cc:3073
2941 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2942 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2943
2944 #: editor.cc:3074
2945 msgid "Draw Region Gain"
2946 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2947
2948 #: editor.cc:3075
2949 msgid "Select Zoom Range"
2950 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2951
2952 #: editor.cc:3076
2953 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2954 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2955
2956 #: editor.cc:3077
2957 msgid "Listen to Specific Regions"
2958 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2959
2960 #: editor.cc:3078
2961 msgid "Note Level Editing"
2962 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2963
2964 #: editor.cc:3079
2965 msgid ""
2966 "Groups: click to (de)activate\n"
2967 "Context-click for other operations"
2968 msgstr ""
2969 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2970 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2971
2972 #: editor.cc:3080
2973 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2974 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2975
2976 #: editor.cc:3081
2977 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2978 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2979
2980 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2981 msgid "Zoom In"
2982 msgstr "Увеличить"
2983
2984 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
2985 msgid "Zoom Out"
2986 msgstr "Уменьшить"
2987
2988 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
2989 msgid "Zoom to Session"
2990 msgstr "Показать всё"
2991
2992 #: editor.cc:3085
2993 msgid "Zoom focus"
2994 msgstr "Фокус при масштабировании"
2995
2996 #: editor.cc:3086
2997 msgid "Expand Tracks"
2998 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
2999
3000 #: editor.cc:3087
3001 msgid "Shrink Tracks"
3002 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3003
3004 #: editor.cc:3088
3005 msgid "Snap/Grid Units"
3006 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3007
3008 #: editor.cc:3089
3009 msgid "Snap/Grid Mode"
3010 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3011
3012 #: editor.cc:3091
3013 msgid "Edit Mode"
3014 msgstr "Режим редактирования"
3015
3016 #: editor.cc:3092
3017 msgid ""
3018 "Nudge Clock\n"
3019 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: editor.cc:3194
3023 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3027 msgid "Command|Undo"
3028 msgstr "Отменить"
3029
3030 #: editor.cc:3258
3031 msgid "Command|Undo (%1)"
3032 msgstr "Отменить (%1)"
3033
3034 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3035 msgid "Redo"
3036 msgstr "Вернуть"
3037
3038 #: editor.cc:3267
3039 msgid "Redo (%1)"
3040 msgstr "Вернуть (%1)"
3041
3042 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3043 msgid "Duplicate"
3044 msgstr "Продублировать"
3045
3046 #: editor.cc:3287
3047 msgid "Number of duplications:"
3048 msgstr "Количество копий:"
3049
3050 #: editor.cc:3864
3051 msgid "Playlist Deletion"
3052 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3053
3054 #: editor.cc:3865
3055 msgid ""
3056 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3057 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3058 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3059 msgstr ""
3060 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3061 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3062 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3063
3064 #: editor.cc:3875
3065 msgid "Delete Playlist"
3066 msgstr "Удалить список"
3067
3068 #: editor.cc:3876
3069 msgid "Keep Playlist"
3070 msgstr "Сохранить список"
3071
3072 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
3073 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
3074 msgid "Cancel"
3075 msgstr "Отмена"
3076
3077 #: editor.cc:4021
3078 msgid "new playlists"
3079 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3080
3081 #: editor.cc:4037
3082 msgid "copy playlists"
3083 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3084
3085 #: editor.cc:4052
3086 msgid "clear playlists"
3087 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3088
3089 #: editor.cc:4687
3090 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3091 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3092
3093 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2251
3094 msgid "Edit..."
3095 msgstr "Изменить"
3096
3097 #: editor_actions.cc:88
3098 msgid "Autoconnect"
3099 msgstr "Автосоединение"
3100
3101 #: editor_actions.cc:89
3102 msgid "Crossfades"
3103 msgstr "Кроссфейды"
3104
3105 #: editor_actions.cc:91
3106 msgid "Move Selected Marker"
3107 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3108
3109 #: editor_actions.cc:92
3110 msgid "Select Range Operations"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: editor_actions.cc:93
3114 msgid "Select Regions"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: editor_actions.cc:94
3118 msgid "Edit Point"
3119 msgstr "Точка редактирования"
3120
3121 #: editor_actions.cc:95
3122 msgid "Fade"
3123 msgstr "Фейд"
3124
3125 #: editor_actions.cc:96
3126 msgid "Latch"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3130 msgid "Region"
3131 msgstr "Область"
3132
3133 #: editor_actions.cc:98
3134 msgid "Layering"
3135 msgstr "Слои"
3136
3137 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3138 #: stereo_panner_editor.cc:44
3139 msgid "Position"
3140 msgstr "Положение"
3141
3142 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:177
3143 #: panner_ui.cc:586
3144 msgid "Trim"
3145 msgstr "Обрезать"
3146
3147 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3148 msgid "Gain"
3149 msgstr "Усиление"
3150
3151 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3152 msgid "Ranges"
3153 msgstr "Выделения"
3154
3155 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3156 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3157 #: session_option_editor.cc:163
3158 msgid "Fades"
3159 msgstr "Фейды"
3160
3161 #: editor_actions.cc:107
3162 msgid "Link"
3163 msgstr "Связь"
3164
3165 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3166 msgid "Zoom Focus"
3167 msgstr "Фокус при масштабировании"
3168
3169 #: editor_actions.cc:109
3170 msgid "Locate to Markers"
3171 msgstr "Перейти к маркерам"
3172
3173 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3174 msgid "Markers"
3175 msgstr "Маркеры"
3176
3177 #: editor_actions.cc:111
3178 msgid "Meter falloff"
3179 msgstr "Спад индикатора"
3180
3181 #: editor_actions.cc:112
3182 msgid "Meter hold"
3183 msgstr "Задержка индикатора"
3184
3185 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3186 msgid "MIDI Options"
3187 msgstr "Параметры MIDI"
3188
3189 #: editor_actions.cc:114
3190 msgid "Misc Options"
3191 msgstr "Прочие параметры"
3192
3193 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3194 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3195 msgid "Monitoring"
3196 msgstr "Мониторинг"
3197
3198 #: editor_actions.cc:116
3199 msgid "Active Mark"
3200 msgstr "Активный маркер"
3201
3202 #: editor_actions.cc:119
3203 msgid "Primary Clock"
3204 msgstr "Основной счётчик"
3205
3206 #: editor_actions.cc:120
3207 msgid "Pullup / Pulldown"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: editor_actions.cc:121
3211 msgid "Region operations"
3212 msgstr "Действия с областями"
3213
3214 #: editor_actions.cc:123
3215 msgid "Rulers"
3216 msgstr "Линейки"
3217
3218 #: editor_actions.cc:124
3219 msgid "Views"
3220 msgstr "Виды"
3221
3222 #: editor_actions.cc:125
3223 msgid "Scroll"
3224 msgstr "Прокрутка"
3225
3226 #: editor_actions.cc:126
3227 msgid "Secondary Clock"
3228 msgstr "Дополнительный счётчик"
3229
3230 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3231 msgid "Separate"
3232 msgstr "Разделить"
3233
3234 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1916 route_time_axis.cc:199
3235 #: route_time_axis.cc:2397
3236 msgid "Solo"
3237 msgstr "Соло"
3238
3239 #: editor_actions.cc:133
3240 msgid "Subframes"
3241 msgstr "Подвыборки"
3242
3243 #: editor_actions.cc:136
3244 msgid "Timecode fps"
3245 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3246
3247 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
3248 msgid "Height"
3249 msgstr "Высота"
3250
3251 #: editor_actions.cc:139
3252 msgid "Tools"
3253 msgstr "Инструменты"
3254
3255 #: editor_actions.cc:140
3256 msgid "View"
3257 msgstr "Вид"
3258
3259 #: editor_actions.cc:142
3260 msgid "Zoom"
3261 msgstr "Масштаб"
3262
3263 #: editor_actions.cc:148
3264 msgid "Break drag or deselect all"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: editor_actions.cc:150
3268 msgid "Show Editor Mixer"
3269 msgstr "Показывать микшер редактора"
3270
3271 #: editor_actions.cc:151
3272 msgid "Show Editor List"
3273 msgstr "Показывать список редактирования"
3274
3275 #: editor_actions.cc:153
3276 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3277 msgstr "К следующей границе области"
3278
3279 #: editor_actions.cc:154
3280 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3281 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3282
3283 #: editor_actions.cc:155
3284 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3285 msgstr "К предыдущей границе области"
3286
3287 #: editor_actions.cc:156
3288 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3289 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3290
3291 #: editor_actions.cc:158
3292 msgid "Playhead to Next Region Start"
3293 msgstr "К началу следующей области"
3294
3295 #: editor_actions.cc:159
3296 msgid "Playhead to Next Region End"
3297 msgstr "К концу следующей области"
3298
3299 #: editor_actions.cc:160
3300 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3301 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3302
3303 #: editor_actions.cc:162
3304 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3305 msgstr "К началу предыдущей области"
3306
3307 #: editor_actions.cc:163
3308 msgid "Playhead to Previous Region End"
3309 msgstr "К концу предыдущей области"
3310
3311 #: editor_actions.cc:164
3312 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3313 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3314
3315 #: editor_actions.cc:166
3316 msgid "To Next Region Boundary"
3317 msgstr "К следующей границе области"
3318
3319 #: editor_actions.cc:167
3320 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3321 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3322
3323 #: editor_actions.cc:168
3324 msgid "To Previous Region Boundary"
3325 msgstr "К предыдущей границе области"
3326
3327 #: editor_actions.cc:169
3328 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3329 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3330
3331 #: editor_actions.cc:171
3332 msgid "To Next Region Start"
3333 msgstr "К началу следующей области"
3334
3335 #: editor_actions.cc:172
3336 msgid "To Next Region End"
3337 msgstr "К концу следующей области"
3338
3339 #: editor_actions.cc:173
3340 msgid "To Next Region Sync"
3341 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3342
3343 #: editor_actions.cc:175
3344 msgid "To Previous Region Start"
3345 msgstr "К началу предыдущей области"
3346
3347 #: editor_actions.cc:176
3348 msgid "To Previous Region End"
3349 msgstr "К концу предыдущей области"
3350
3351 #: editor_actions.cc:177
3352 msgid "To Previous Region Sync"
3353 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3354
3355 #: editor_actions.cc:179
3356 msgid "To Range Start"
3357 msgstr "К началу области"
3358
3359 #: editor_actions.cc:180
3360 msgid "To Range End"
3361 msgstr "К концу области"
3362
3363 #: editor_actions.cc:182
3364 msgid "Playhead to Range Start"
3365 msgstr "К началу области"
3366
3367 #: editor_actions.cc:183
3368 msgid "Playhead to Range End"
3369 msgstr "К концу области"
3370
3371 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2237
3372 msgid "Deselect All"
3373 msgstr "Снять все выделения"
3374
3375 #: editor_actions.cc:191
3376 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3377 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3378
3379 #: editor_actions.cc:192
3380 msgid "Select All Inside Edit Range"
3381 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3382
3383 #: editor_actions.cc:194
3384 msgid "Select Edit Range"
3385 msgstr "Выделить область правки"
3386
3387 #: editor_actions.cc:196
3388 msgid "Select All in Punch Range"
3389 msgstr "Выделить все в области врезки"
3390
3391 #: editor_actions.cc:197
3392 msgid "Select All in Loop Range"
3393 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3394
3395 #: editor_actions.cc:199
3396 msgid "Select Next Track or Bus"
3397 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3398
3399 #: editor_actions.cc:200
3400 msgid "Select Previous Track or Bus"
3401 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3402
3403 #: editor_actions.cc:202
3404 msgid "Toggle Record Enable"
3405 msgstr "Переключить готовность к записи"
3406
3407 #: editor_actions.cc:204
3408 msgid "Toggle Solo"
3409 msgstr "Переключить соло"
3410
3411 #: editor_actions.cc:206
3412 msgid "Toggle Mute"
3413 msgstr "Переключить приглушение"
3414
3415 #: editor_actions.cc:208
3416 msgid "Toggle Solo Isolate"
3417 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3418
3419 #: editor_actions.cc:213
3420 msgid "Save View %1"
3421 msgstr "Сохранить вид %1"
3422
3423 #: editor_actions.cc:219
3424 msgid "Goto View %1"
3425 msgstr "Перейти к виду %1"
3426
3427 #: editor_actions.cc:225
3428 msgid "Locate to Mark %1"
3429 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3430
3431 #: editor_actions.cc:229
3432 msgid "Jump to Next Mark"
3433 msgstr "К следующему маркеру"
3434
3435 #: editor_actions.cc:230
3436 msgid "Jump to Previous Mark"
3437 msgstr "К предыдущему маркеру"
3438
3439 #: editor_actions.cc:231
3440 msgid "Add Mark from Playhead"
3441 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3442
3443 #: editor_actions.cc:233
3444 msgid "Nudge Next Later"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: editor_actions.cc:234
3448 msgid "Nudge Next Earlier"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: editor_actions.cc:236
3452 msgid "Nudge Playhead Forward"
3453 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3454
3455 #: editor_actions.cc:237
3456 msgid "Nudge Playhead Backward"
3457 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3458
3459 #: editor_actions.cc:238
3460 msgid "Playhead To Next Grid"
3461 msgstr "К следующему делению сетки"
3462
3463 #: editor_actions.cc:239
3464 msgid "Playhead To Previous Grid"
3465 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3466
3467 #: editor_actions.cc:244
3468 msgid "Zoom to Region"
3469 msgstr "Масштабировать в область"
3470
3471 #: editor_actions.cc:245
3472 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3473 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3474
3475 #: editor_actions.cc:246
3476 msgid "Toggle Zoom State"
3477 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3478
3479 #: editor_actions.cc:248
3480 msgid "Expand Track Height"
3481 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3482
3483 #: editor_actions.cc:249
3484 msgid "Shrink Track Height"
3485 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3486
3487 #: editor_actions.cc:251
3488 msgid "Move Selected Tracks Up"
3489 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3490
3491 #: editor_actions.cc:253
3492 msgid "Move Selected Tracks Down"
3493 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3494
3495 #: editor_actions.cc:256
3496 msgid "Scroll Tracks Up"
3497 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3498
3499 #: editor_actions.cc:258
3500 msgid "Scroll Tracks Down"
3501 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3502
3503 #: editor_actions.cc:260
3504 msgid "Step Tracks Up"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: editor_actions.cc:262
3508 msgid "Step Tracks Down"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: editor_actions.cc:265
3512 msgid "Scroll Backward"
3513 msgstr "Прокрутить назад"
3514
3515 #: editor_actions.cc:266
3516 msgid "Scroll Forward"
3517 msgstr "Прокрутить вперёд"
3518
3519 #: editor_actions.cc:267
3520 msgid "Center Playhead"
3521 msgstr "Указатель по центру"
3522
3523 #: editor_actions.cc:268
3524 msgid "Center Edit Point"
3525 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3526
3527 #: editor_actions.cc:270
3528 msgid "Playhead Forward"
3529 msgstr "Указатель вперёд"
3530
3531 #: editor_actions.cc:271
3532 msgid "Playhead Backward"
3533 msgstr "Указатель назад"
3534
3535 #: editor_actions.cc:273
3536 msgid "Playhead to Active Mark"
3537 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3538
3539 #: editor_actions.cc:274
3540 msgid "Active Mark to Playhead"
3541 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3542
3543 #: editor_actions.cc:276
3544 msgid "Set Loop from Edit Range"
3545 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3546
3547 #: editor_actions.cc:277
3548 msgid "Set Punch from Edit Range"
3549 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3550
3551 #: editor_actions.cc:280
3552 msgid "Play Selected Regions"
3553 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3554
3555 #: editor_actions.cc:282
3556 msgid "Play from Edit Point and Return"
3557 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3558
3559 #: editor_actions.cc:284
3560 msgid "Play Edit Range"
3561 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3562
3563 #: editor_actions.cc:286
3564 msgid "Playhead to Mouse"
3565 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3566
3567 #: editor_actions.cc:287
3568 msgid "Active Marker to Mouse"
3569 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3570
3571 #: editor_actions.cc:294
3572 msgid "Export Audio"
3573 msgstr "Экспортировать звук"
3574
3575 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3576 msgid "Export Range"
3577 msgstr "Экспортировать область"
3578
3579 #: editor_actions.cc:300
3580 msgid "Separate Using Punch Range"
3581 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3582
3583 #: editor_actions.cc:303
3584 msgid "Separate Using Loop Range"
3585 msgstr "Разделить по выделению петли"
3586
3587 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3588 msgid "Crop"
3589 msgstr "Обрезать"
3590
3591 #: editor_actions.cc:315
3592 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3593 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3594
3595 #: editor_actions.cc:317
3596 msgid "Log"
3597 msgstr "Журнал"
3598
3599 #: editor_actions.cc:320
3600 msgid "Move Later to Transient"
3601 msgstr "К следующему транзиенту"
3602
3603 #: editor_actions.cc:321
3604 msgid "Move Earlier to Transient"
3605 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3606
3607 #: editor_actions.cc:325
3608 msgid "Start Range"
3609 msgstr "Начать выделение"
3610
3611 #: editor_actions.cc:326
3612 msgid "Finish Range"
3613 msgstr "Закончить выделение"
3614
3615 #: editor_actions.cc:327
3616 msgid "Finish Add Range"
3617 msgstr "Закончить добавку выделения"
3618
3619 #: editor_actions.cc:357
3620 msgid "Follow Playhead"
3621 msgstr "Следовать за указателем"
3622
3623 #: editor_actions.cc:358
3624 msgid "Remove Last Capture"
3625 msgstr "Удалить последнюю запись"
3626
3627 #: editor_actions.cc:360
3628 msgid "Stationary Playhead"
3629 msgstr "Неподвижный указатель"
3630
3631 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3632 msgid "Insert Time"
3633 msgstr "Вставить промежуток времени"
3634
3635 #: editor_actions.cc:365
3636 msgid "Toggle Active"
3637 msgstr "Переключить активность"
3638
3639 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3640 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1488
3641 #: route_time_axis.cc:701
3642 msgid "Remove"
3643 msgstr "Удалить"
3644
3645 #: editor_actions.cc:374
3646 msgid "Fit Selected Tracks"
3647 msgstr "Только выделенные дорожки"
3648
3649 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
3650 msgid "Largest"
3651 msgstr "Огромная"
3652
3653 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
3654 msgid "Larger"
3655 msgstr "Больше"
3656
3657 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1300
3658 msgid "Large"
3659 msgstr "Большая"
3660
3661 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1302
3662 msgid "Small"
3663 msgstr "Маленькая"
3664
3665 #: editor_actions.cc:392
3666 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3667 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3668
3669 #: editor_actions.cc:397
3670 msgid "Zoom Focus Left"
3671 msgstr "Влево"
3672
3673 #: editor_actions.cc:398
3674 msgid "Zoom Focus Right"
3675 msgstr "Вправо"
3676
3677 #: editor_actions.cc:399
3678 msgid "Zoom Focus Center"
3679 msgstr "По центру"
3680
3681 #: editor_actions.cc:400
3682 msgid "Zoom Focus Playhead"
3683 msgstr "По указателю"
3684
3685 #: editor_actions.cc:401
3686 msgid "Zoom Focus Mouse"
3687 msgstr "По курсору мыши"
3688
3689 #: editor_actions.cc:402
3690 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3691 msgstr "По точке редактирования"
3692
3693 #: editor_actions.cc:404
3694 msgid "Next Zoom Focus"
3695 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3696
3697 #: editor_actions.cc:410
3698 msgid "Smart Object Mode"
3699 msgstr "Универсальный режим"
3700
3701 #: editor_actions.cc:413
3702 msgid "Smart"
3703 msgstr "Универсальный"
3704
3705 #: editor_actions.cc:417
3706 msgid "Object Tool"
3707 msgstr "Объект"
3708
3709 #: editor_actions.cc:423
3710 msgid "Range Tool"
3711 msgstr "Выделение"
3712
3713 #: editor_actions.cc:429
3714 msgid "Note Drawing Tool"
3715 msgstr "Инструмент рисования нот"
3716
3717 #: editor_actions.cc:435
3718 msgid "Gain Tool"
3719 msgstr "Усиление"
3720
3721 #: editor_actions.cc:441
3722 msgid "Zoom Tool"
3723 msgstr "Лупа"
3724
3725 #: editor_actions.cc:447
3726 msgid "Audition Tool"
3727 msgstr "Инструмент прослушивания"
3728
3729 #: editor_actions.cc:453
3730 msgid "Time FX Tool"
3731 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3732
3733 #: editor_actions.cc:459
3734 msgid "Step Mouse Mode"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: editor_actions.cc:461
3738 msgid "Edit MIDI"
3739 msgstr "Изменить MIDI"
3740
3741 #: editor_actions.cc:472
3742 msgid "Change Edit Point"
3743 msgstr "Изменить точку редактирования"
3744
3745 #: editor_actions.cc:473
3746 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3747 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3748
3749 #: editor_actions.cc:475
3750 msgid "Splice"
3751 msgstr "Стыковка"
3752
3753 #: editor_actions.cc:477
3754 msgid "Slide"
3755 msgstr "Скольжение"
3756
3757 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3758 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3759 msgid "Lock"
3760 msgstr "Блок"
3761
3762 #: editor_actions.cc:479
3763 msgid "Toggle Edit Mode"
3764 msgstr "Переключить режим редактирования"
3765
3766 #: editor_actions.cc:481
3767 msgid "Snap to"
3768 msgstr "Прилипание"
3769
3770 #: editor_actions.cc:482
3771 msgid "Snap Mode"
3772 msgstr "Режим прилипания"
3773
3774 #: editor_actions.cc:489
3775 msgid "Next Snap Mode"
3776 msgstr "Следующий режим прилипания"
3777
3778 #: editor_actions.cc:490
3779 msgid "Next Snap Choice"
3780 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3781
3782 #: editor_actions.cc:491
3783 msgid "Next Musical Snap Choice"
3784 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3785
3786 #: editor_actions.cc:492
3787 msgid "Previous Snap Choice"
3788 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3789
3790 #: editor_actions.cc:493
3791 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3792 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3793
3794 #: editor_actions.cc:498
3795 msgid "Snap to CD Frame"
3796 msgstr "К выборкам CD"
3797
3798 #: editor_actions.cc:499
3799 msgid "Snap to Timecode Frame"
3800 msgstr "К кадрам таймкода"
3801
3802 #: editor_actions.cc:500
3803 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3804 msgstr "К секундам таймкода"
3805
3806 #: editor_actions.cc:501
3807 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3808 msgstr "К минутам таймкода"
3809
3810 #: editor_actions.cc:502
3811 msgid "Snap to Seconds"
3812 msgstr "К секундам"
3813
3814 #: editor_actions.cc:503
3815 msgid "Snap to Minutes"
3816 msgstr "К минутам"
3817
3818 #: editor_actions.cc:505
3819 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3820 msgstr "К 1/28"
3821
3822 #: editor_actions.cc:506
3823 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3824 msgstr "К 1/24"
3825
3826 #: editor_actions.cc:507
3827 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3828 msgstr "К 30 секундам"
3829
3830 #: editor_actions.cc:508
3831 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3832 msgstr "К 1/28"
3833
3834 #: editor_actions.cc:509
3835 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3836 msgstr "К 1/24"
3837
3838 #: editor_actions.cc:510
3839 msgid "Snap to Twentieths"
3840 msgstr "К 1/20"
3841
3842 #: editor_actions.cc:511
3843 msgid "Snap to Sixteenths"
3844 msgstr "К 1/16"
3845
3846 #: editor_actions.cc:512
3847 msgid "Snap to Fourteenths"
3848 msgstr "К 1/14"
3849
3850 #: editor_actions.cc:513
3851 msgid "Snap to Twelfths"
3852 msgstr "К 1/12"
3853
3854 #: editor_actions.cc:514
3855 msgid "Snap to Tenths"
3856 msgstr "К 1/10"
3857
3858 #: editor_actions.cc:515
3859 msgid "Snap to Eighths"
3860 msgstr "К 1/8"
3861
3862 #: editor_actions.cc:516
3863 msgid "Snap to Sevenths"
3864 msgstr "К 1/7"
3865
3866 #: editor_actions.cc:517
3867 msgid "Snap to Sixths"
3868 msgstr "К 1/6"
3869
3870 #: editor_actions.cc:518
3871 msgid "Snap to Fifths"
3872 msgstr "К 1/5"
3873
3874 #: editor_actions.cc:519
3875 msgid "Snap to Quarters"
3876 msgstr "К 1/4"
3877
3878 #: editor_actions.cc:520
3879 msgid "Snap to Thirds"
3880 msgstr "К 1/3"
3881
3882 #: editor_actions.cc:521
3883 msgid "Snap to Halves"
3884 msgstr "К 1/2"
3885
3886 #: editor_actions.cc:523
3887 msgid "Snap to Beat"
3888 msgstr "К долям"
3889
3890 #: editor_actions.cc:524
3891 msgid "Snap to Bar"
3892 msgstr "К тактам"
3893
3894 #: editor_actions.cc:525
3895 msgid "Snap to Mark"
3896 msgstr "К маркерам"
3897
3898 #: editor_actions.cc:526
3899 msgid "Snap to Region Start"
3900 msgstr "К началам областей"
3901
3902 #: editor_actions.cc:527
3903 msgid "Snap to Region End"
3904 msgstr "К концам областей"
3905
3906 #: editor_actions.cc:528
3907 msgid "Snap to Region Sync"
3908 msgstr "К синхронизаторам областей"
3909
3910 #: editor_actions.cc:529
3911 msgid "Snap to Region Boundary"
3912 msgstr "К границам областей"
3913
3914 #: editor_actions.cc:531
3915 msgid "Show Marker Lines"
3916 msgstr "Показывать линии маркеров"
3917
3918 #: editor_actions.cc:541
3919 msgid "Loop/Punch"
3920 msgstr "Петли/Врезки"
3921
3922 #: editor_actions.cc:545
3923 msgid "Min:Sec"
3924 msgstr "Мин:С"
3925
3926 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3927 msgid "Video Monitor"
3928 msgstr "Видеомонитор"
3929
3930 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3931 msgid "Video"
3932 msgstr "Видео"
3933
3934 #: editor_actions.cc:552
3935 msgid "Always on Top"
3936 msgstr "Всегда сверху"
3937
3938 #: editor_actions.cc:554
3939 msgid "Frame number"
3940 msgstr "Номер кадра"
3941
3942 #: editor_actions.cc:555
3943 msgid "Timecode Background"
3944 msgstr "Фон тайм-кода"
3945
3946 #: editor_actions.cc:556
3947 msgid "Fullscreen"
3948 msgstr "Во весь экран"
3949
3950 #: editor_actions.cc:557
3951 msgid "Letterbox"
3952 msgstr "Уместить в окно"
3953
3954 #: editor_actions.cc:558
3955 msgid "Original Size"
3956 msgstr "Исходный размер"
3957
3958 #: editor_actions.cc:608
3959 msgid "Sort"
3960 msgstr "Сортировать"
3961
3962 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3963 msgid "Audition"
3964 msgstr "Контроль"
3965
3966 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3967 msgid "Show All"
3968 msgstr "Показать всё"
3969
3970 #: editor_actions.cc:620
3971 msgid "Show Automatic Regions"
3972 msgstr "Показать автомат. области"
3973
3974 #: editor_actions.cc:622
3975 msgid "Ascending"
3976 msgstr "По возрастанию"
3977
3978 #: editor_actions.cc:624
3979 msgid "Descending"
3980 msgstr "По убыванию"
3981
3982 #: editor_actions.cc:627
3983 msgid "By Region Name"
3984 msgstr "По имени области"
3985
3986 #: editor_actions.cc:629
3987 msgid "By Region Length"
3988 msgstr "По длительности области"
3989
3990 #: editor_actions.cc:631
3991 msgid "By Region Position"
3992 msgstr "По расположению области"
3993
3994 #: editor_actions.cc:633
3995 msgid "By Region Timestamp"
3996 msgstr "По времени создания области"
3997
3998 #: editor_actions.cc:635
3999 msgid "By Region Start in File"
4000 msgstr "По началу области в файле"
4001
4002 #: editor_actions.cc:637
4003 msgid "By Region End in File"
4004 msgstr "По концу области в файле"
4005
4006 #: editor_actions.cc:639
4007 msgid "By Source File Name"
4008 msgstr "По имени исходного файла"
4009
4010 #: editor_actions.cc:641
4011 msgid "By Source File Length"
4012 msgstr "По длительности исходного файла"
4013
4014 #: editor_actions.cc:643
4015 msgid "By Source File Creation Date"
4016 msgstr "По дате создания исходного файла"
4017
4018 #: editor_actions.cc:645
4019 msgid "By Source Filesystem"
4020 msgstr "По исходной файловой системе"
4021
4022 #: editor_actions.cc:648
4023 msgid "Remove Unused"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4027 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4028 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:107
4029 msgid "Import"
4030 msgstr "Импортировать"
4031
4032 #: editor_actions.cc:655
4033 msgid "Import to Region List..."
4034 msgstr "Импортировать в список областей…"
4035
4036 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4037 msgid "Import From Session"
4038 msgstr "Импортировать из сеанса"
4039
4040 #: editor_actions.cc:661
4041 msgid "Show Summary"
4042 msgstr "Показывать сводку"
4043
4044 #: editor_actions.cc:663
4045 msgid "Show Group Tabs"
4046 msgstr "Показывать вкладки групп"
4047
4048 #: editor_actions.cc:665
4049 msgid "Show Measures"
4050 msgstr "Показывать линии тактов"
4051
4052 #: editor_actions.cc:669
4053 msgid "Show Logo"
4054 msgstr "Показать логотип"
4055
4056 #: editor_actions.cc:673
4057 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: editor_actions.cc:696
4061 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: editor_actions.cc:698
4065 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4069 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4070 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4071 msgid "programming error: %1: %2"
4072 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4073
4074 #: editor_actions.cc:1722
4075 msgid "Raise"
4076 msgstr "Поднять"
4077
4078 #: editor_actions.cc:1725
4079 msgid "Raise to Top"
4080 msgstr "На самый верх"
4081
4082 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4083 msgid "Lower"
4084 msgstr "Опустить"
4085
4086 #: editor_actions.cc:1731
4087 msgid "Lower to Bottom"
4088 msgstr "В самый низ"
4089
4090 #: editor_actions.cc:1734
4091 msgid "Move to Original Position"
4092 msgstr "К исходной позиции"
4093
4094 #: editor_actions.cc:1739
4095 msgid "Lock to Video"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4099 msgid "Glue to Bars and Beats"
4100 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4101
4102 #: editor_actions.cc:1749
4103 msgid "Remove Sync"
4104 msgstr "Удалить синхронизатор"
4105
4106 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:200
4107 msgid "Mute"
4108 msgstr "Молча"
4109
4110 #: editor_actions.cc:1755
4111 msgid "Normalize..."
4112 msgstr "Нормировать сигнал..."
4113
4114 #: editor_actions.cc:1758
4115 msgid "Reverse"
4116 msgstr "Развернуть"
4117
4118 #: editor_actions.cc:1761
4119 msgid "Make Mono Regions"
4120 msgstr "Создать моно-области"
4121
4122 #: editor_actions.cc:1764
4123 msgid "Boost Gain"
4124 msgstr "Повысить громкость области"
4125
4126 #: editor_actions.cc:1767
4127 msgid "Cut Gain"
4128 msgstr "Понизить громкость области"
4129
4130 #: editor_actions.cc:1770
4131 msgid "Pitch Shift..."
4132 msgstr "Смена высоты тона…"
4133
4134 #: editor_actions.cc:1773
4135 msgid "Transpose..."
4136 msgstr "Транспозиция…"
4137
4138 #: editor_actions.cc:1776
4139 msgid "Opaque"
4140 msgstr "Непрозрачно"
4141
4142 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4143 msgid "Fade In"
4144 msgstr "Нарастание"
4145
4146 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4147 msgid "Fade Out"
4148 msgstr "Затухание"
4149
4150 #: editor_actions.cc:1800
4151 msgid "Multi-Duplicate..."
4152 msgstr "Продублировать многократно..."
4153
4154 #: editor_actions.cc:1805
4155 msgid "Fill Track"
4156 msgstr "Заполнить дорожку"
4157
4158 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4159 msgid "Set Loop Range"
4160 msgstr "Установить область петли"
4161
4162 #: editor_actions.cc:1816
4163 msgid "Set Punch"
4164 msgstr "Установить врезку"
4165
4166 #: editor_actions.cc:1820
4167 msgid "Add Single Range Marker"
4168 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4169
4170 #: editor_actions.cc:1825
4171 msgid "Add Range Marker Per Region"
4172 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4173
4174 #: editor_actions.cc:1829
4175 msgid "Snap Position To Grid"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: editor_actions.cc:1832
4179 msgid "Close Gaps"
4180 msgstr "Закрыть интервалы"
4181
4182 #: editor_actions.cc:1835
4183 msgid "Rhythm Ferret..."
4184 msgstr "Ритмический хорёк..."
4185
4186 #: editor_actions.cc:1838
4187 msgid "Export..."
4188 msgstr "Экспортировать..."
4189
4190 #: editor_actions.cc:1844
4191 msgid "Separate Under"
4192 msgstr "Разделить под"
4193
4194 #: editor_actions.cc:1848
4195 msgid "Set Fade In Length"
4196 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4197
4198 #: editor_actions.cc:1849
4199 msgid "Set Fade Out Length"
4200 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4201
4202 #: editor_actions.cc:1850
4203 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4204 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4205
4206 #: editor_actions.cc:1855
4207 msgid "Split at Percussion Onsets"
4208 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4209
4210 #: editor_actions.cc:1860
4211 msgid "List Editor..."
4212 msgstr "Редактор списка событий"
4213
4214 #: editor_actions.cc:1863
4215 msgid "Properties..."
4216 msgstr "Свойства..."
4217
4218 #: editor_actions.cc:1867
4219 msgid "Bounce (with processing)"
4220 msgstr "Свести (с обработкой)"
4221
4222 #: editor_actions.cc:1868
4223 msgid "Bounce (without processing)"
4224 msgstr "Свести (без обработки)"
4225
4226 #: editor_actions.cc:1869
4227 msgid "Combine"
4228 msgstr "Объединить"
4229
4230 #: editor_actions.cc:1870
4231 msgid "Uncombine"
4232 msgstr "Снять объединение"
4233
4234 #: editor_actions.cc:1872
4235 msgid "Spectral Analysis..."
4236 msgstr "Спектральный анализ..."
4237
4238 #: editor_actions.cc:1874
4239 msgid "Reset Envelope"
4240 msgstr "Сбросить огибающую"
4241
4242 #: editor_actions.cc:1876
4243 msgid "Reset Gain"
4244 msgstr "Сбросить усиление"
4245
4246 #: editor_actions.cc:1881
4247 msgid "Envelope Active"
4248 msgstr "Огибающая активна"
4249
4250 #: editor_actions.cc:1885
4251 msgid "Quantize..."
4252 msgstr "Квантование..."
4253
4254 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4255 msgid "Insert Patch Change..."
4256 msgstr "Вставить смену программы..."
4257
4258 #: editor_actions.cc:1888
4259 msgid "Unlink from other copies"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: editor_actions.cc:1889
4263 msgid "Strip Silence..."
4264 msgstr "Вырезать тишину..."
4265
4266 #: editor_actions.cc:1890
4267 msgid "Set Range Selection"
4268 msgstr "Создать выделение из области"
4269
4270 #: editor_actions.cc:1892
4271 msgid "Nudge Later"
4272 msgstr "Толкнуть вперёд"
4273
4274 #: editor_actions.cc:1893
4275 msgid "Nudge Earlier"
4276 msgstr "Толкнуть назад"
4277
4278 #: editor_actions.cc:1898
4279 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4280 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4281
4282 #: editor_actions.cc:1905
4283 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4284 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4285
4286 #: editor_actions.cc:1909
4287 msgid "Trim to Loop"
4288 msgstr "В петлю"
4289
4290 #: editor_actions.cc:1910
4291 msgid "Trim to Punch"
4292 msgstr "Во врезку"
4293
4294 #: editor_actions.cc:1912
4295 msgid "Trim to Previous"
4296 msgstr "До предыдущей области"
4297
4298 #: editor_actions.cc:1913
4299 msgid "Trim to Next"
4300 msgstr "До следующей области"
4301
4302 #: editor_actions.cc:1920
4303 msgid "Insert Region From Region List"
4304 msgstr "Вставить область из списка областей"
4305
4306 #: editor_actions.cc:1926
4307 msgid "Set Sync Position"
4308 msgstr "Установить синхронизатор области"
4309
4310 #: editor_actions.cc:1927
4311 msgid "Place Transient"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: editor_actions.cc:1928
4315 msgid "Split"
4316 msgstr "Разделить"
4317
4318 #: editor_actions.cc:1929
4319 msgid "Trim Start at Edit Point"
4320 msgstr "Начало по курсору редактора"
4321
4322 #: editor_actions.cc:1930
4323 msgid "Trim End at Edit Point"
4324 msgstr "Конец по курсору редактора"
4325
4326 #: editor_actions.cc:1935
4327 msgid "Align Start"
4328 msgstr "Выровнять начала областей"
4329
4330 #: editor_actions.cc:1942
4331 msgid "Align Start Relative"
4332 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4333
4334 #: editor_actions.cc:1946
4335 msgid "Align End"
4336 msgstr "Выровнять концы областей"
4337
4338 #: editor_actions.cc:1951
4339 msgid "Align End Relative"
4340 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4341
4342 #: editor_actions.cc:1958
4343 msgid "Align Sync"
4344 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4345
4346 #: editor_actions.cc:1965
4347 msgid "Align Sync Relative"
4348 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4349
4350 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4351 msgid "Choose Top..."
4352 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4353
4354 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4355 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4356 msgstr ""
4357 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4358
4359 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4360 msgid "Add Existing Media"
4361 msgstr "Добавить существующие данные"
4362
4363 #: editor_audio_import.cc:177
4364 msgid ""
4365 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4366 "%1 as a new file, or skip it?"
4367 msgstr ""
4368 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4369 "как новый файл или пропустить его?"
4370
4371 #: editor_audio_import.cc:179
4372 msgid ""
4373 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4374 "%2 as a new source, or skip it?"
4375 msgstr ""
4376 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4377 "как новый источник или пропустить его?"
4378
4379 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:107
4380 msgid "Cancel Import"
4381 msgstr "Отменить импорт"
4382
4383 #: editor_audio_import.cc:541
4384 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4385 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4386
4387 #: editor_audio_import.cc:549
4388 msgid "Cancel entire import"
4389 msgstr "Отменить весь импорт"
4390
4391 #: editor_audio_import.cc:550
4392 msgid "Don't embed it"
4393 msgstr "Не встраивать"
4394
4395 #: editor_audio_import.cc:551
4396 msgid "Embed all without questions"
4397 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4398
4399 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4400 #: export_format_dialog.cc:58
4401 msgid "Sample rate"
4402 msgstr "Частота сэмплирования"
4403
4404 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4405 msgid ""
4406 "%1\n"
4407 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4408 msgstr ""
4409 "%1\n"
4410 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4411 "отличную от частоты активного сеанса!"
4412
4413 #: editor_audio_import.cc:580
4414 msgid "Embed it anyway"
4415 msgstr "Всё равно встроить"
4416
4417 #: editor_drag.cc:1000
4418 msgid "fixed time region drag"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: editor_drag.cc:1700
4422 msgid "Video Start:"
4423 msgstr "Начало видеофайла"
4424
4425 #: editor_drag.cc:1702
4426 msgid "Diff:"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: editor_drag.cc:1722
4430 msgid "Move Video"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: editor_drag.cc:2200
4434 msgid "copy meter mark"
4435 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4436
4437 #: editor_drag.cc:2208
4438 msgid "move meter mark"
4439 msgstr "переместить маркер счетчика"
4440
4441 #: editor_drag.cc:2320
4442 msgid "copy tempo mark"
4443 msgstr "скопировать маркер темпа"
4444
4445 #: editor_drag.cc:2328
4446 msgid "move tempo mark"
4447 msgstr "переместить маркер темпа"
4448
4449 #: editor_drag.cc:2544
4450 msgid "change fade in length"
4451 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4452
4453 #: editor_drag.cc:2662
4454 msgid "change fade out length"
4455 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4456
4457 #: editor_drag.cc:3017
4458 msgid "move marker"
4459 msgstr "смещение маркера"
4460
4461 #: editor_drag.cc:3580
4462 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: editor_drag.cc:4010
4466 msgid "programming_error: %1"
4467 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4468
4469 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4470 msgid "new range marker"
4471 msgstr "новый маркер выделения"
4472
4473 #: editor_drag.cc:4761
4474 msgid "rubberband selection"
4475 msgstr "прямоугольное выделение"
4476
4477 #: editor_route_groups.cc:66
4478 msgid "No Selection = All Tracks?"
4479 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4480
4481 #: editor_route_groups.cc:95
4482 msgid "Col"
4483 msgstr "Цвет:"
4484
4485 #: editor_route_groups.cc:95
4486 msgid "Group Tab Color"
4487 msgstr "Цвет вкладки группы"
4488
4489 #: editor_route_groups.cc:96
4490 msgid "Name of Group"
4491 msgstr "Название группы"
4492
4493 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4494 msgid "V"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: editor_route_groups.cc:97
4498 msgid "Group is visible?"
4499 msgstr "Группа видима"
4500
4501 #: editor_route_groups.cc:98
4502 msgid "On"
4503 msgstr "Вкл"
4504
4505 #: editor_route_groups.cc:98
4506 msgid "Group is enabled?"
4507 msgstr "Группа включена"
4508
4509 #: editor_route_groups.cc:99
4510 msgid "group|G"
4511 msgstr "Г"
4512
4513 #: editor_route_groups.cc:99
4514 msgid "Sharing Gain?"
4515 msgstr "Разделяется ли усиление"
4516
4517 #: editor_route_groups.cc:100
4518 msgid "relative|Rel"
4519 msgstr "Отн."
4520
4521 #: editor_route_groups.cc:100
4522 msgid "Relative Gain Changes?"
4523 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4524
4525 #: editor_route_groups.cc:101
4526 msgid "mute|M"
4527 msgstr "М"
4528
4529 #: editor_route_groups.cc:101
4530 msgid "Sharing Mute?"
4531 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4532
4533 #: editor_route_groups.cc:102
4534 msgid "solo|S"
4535 msgstr "С"
4536
4537 #: editor_route_groups.cc:102
4538 msgid "Sharing Solo?"
4539 msgstr "Разделяется ли солирование"
4540
4541 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4542 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
4543 msgid "Rec"
4544 msgstr "Зап"
4545
4546 #: editor_route_groups.cc:103
4547 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4548 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4549
4550 #: editor_route_groups.cc:104
4551 msgid "monitoring|Mon"
4552 msgstr "Мон"
4553
4554 #: editor_route_groups.cc:104
4555 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4556 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4557
4558 #: editor_route_groups.cc:105
4559 msgid "selection|Sel"
4560 msgstr "Выб"
4561
4562 #: editor_route_groups.cc:105
4563 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4564 msgstr "Разделять статус выделенности"
4565
4566 #: editor_route_groups.cc:106
4567 msgid "active|A"
4568 msgstr "А"
4569
4570 #: editor_route_groups.cc:106
4571 msgid "Sharing Active Status?"
4572 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4573
4574 #: editor_route_groups.cc:197
4575 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4576 msgstr ""
4577
4578 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4579 msgid "unnamed"
4580 msgstr "безымянный"
4581
4582 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4583 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4584 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4585 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4586 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4587 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4588 #: editor_mouse.cc:2478
4589 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4590 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4591
4592 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4593 msgid "File Exists!"
4594 msgstr "Файл уже существует!"
4595
4596 #: editor_export_audio.cc:151
4597 msgid "Overwrite Existing File"
4598 msgstr "Перезапись существующего файла"
4599
4600 #: editor_group_tabs.cc:162
4601 msgid "Fit to Window"
4602 msgstr "Уместить в окне"
4603
4604 #: editor_markers.cc:129
4605 msgid "start"
4606 msgstr "Начало"
4607
4608 #: editor_markers.cc:130
4609 msgid "end"
4610 msgstr "Конец"
4611
4612 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4613 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
4614 msgid "add marker"
4615 msgstr "добавка маркера"
4616
4617 #: editor_markers.cc:677
4618 msgid "range"
4619 msgstr "область"
4620
4621 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:840
4622 msgid "remove marker"
4623 msgstr "удаление маркера"
4624
4625 #: editor_markers.cc:849
4626 msgid "Locate to Here"
4627 msgstr "Переместить сюда указатель"
4628
4629 #: editor_markers.cc:850
4630 msgid "Play from Here"
4631 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4632
4633 #: editor_markers.cc:851
4634 msgid "Move Mark to Playhead"
4635 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4636
4637 #: editor_markers.cc:855
4638 msgid "Create Range to Next Marker"
4639 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4640
4641 #: editor_markers.cc:896
4642 msgid "Locate to Marker"
4643 msgstr "Перейти к маркеру"
4644
4645 #: editor_markers.cc:897
4646 msgid "Play from Marker"
4647 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4648
4649 #: editor_markers.cc:900
4650 msgid "Set Marker from Playhead"
4651 msgstr "Установить маркер по указателю"
4652
4653 #: editor_markers.cc:902
4654 msgid "Set Range from Selection"
4655 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4656
4657 #: editor_markers.cc:905
4658 msgid "Zoom to Range"
4659 msgstr "Масштабировать в выделение"
4660
4661 #: editor_markers.cc:912
4662 msgid "Hide Range"
4663 msgstr "Скрыть выделение"
4664
4665 #: editor_markers.cc:913
4666 msgid "Rename Range..."
4667 msgstr "Переименовать область…"
4668
4669 #: editor_markers.cc:917
4670 msgid "Remove Range"
4671 msgstr "Удалить выделение"
4672
4673 #: editor_markers.cc:924
4674 msgid "Separate Regions in Range"
4675 msgstr "Разделить области в выделении"
4676
4677 #: editor_markers.cc:927
4678 msgid "Select Range"
4679 msgstr "Выбрать выделение"
4680
4681 #: editor_markers.cc:956
4682 msgid "Set Punch Range"
4683 msgstr "Установить область врезки"
4684
4685 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4686 msgid "New Name:"
4687 msgstr "Новое название:"
4688
4689 #: editor_markers.cc:1354
4690 msgid "Rename Mark"
4691 msgstr "Переименовать маркер"
4692
4693 #: editor_markers.cc:1356
4694 msgid "Rename Range"
4695 msgstr "Переименовать выделение"
4696
4697 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
4698 #: processor_box.cc:2233 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
4699 msgid "Rename"
4700 msgstr "Переименовать"
4701
4702 #: editor_markers.cc:1376
4703 msgid "rename marker"
4704 msgstr "переименование маркера"
4705
4706 #: editor_markers.cc:1399
4707 msgid "set loop range"
4708 msgstr "Создать петлю из области"
4709
4710 #: editor_markers.cc:1405
4711 msgid "set punch range"
4712 msgstr "создание выделения врезки"
4713
4714 #: editor_mixer.cc:90
4715 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: editor_mouse.cc:172
4719 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4723 msgid ""
4724 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4725 "pointer!"
4726 msgstr ""
4727 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4728 "pointer!"
4729
4730 #: editor_mouse.cc:2416
4731 msgid "start point trim"
4732 msgstr "обрезка начальной точки"
4733
4734 #: editor_mouse.cc:2441
4735 msgid "End point trim"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: editor_mouse.cc:2508
4739 msgid "Name for region:"
4740 msgstr "Название области: "
4741
4742 #: editor_ops.cc:140
4743 msgid "split"
4744 msgstr "разделение"
4745
4746 #: editor_ops.cc:256
4747 msgid "alter selection"
4748 msgstr "изменение выделения"
4749
4750 #: editor_ops.cc:298
4751 msgid "nudge regions forward"
4752 msgstr "толчок областей вперед"
4753
4754 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4755 msgid "nudge location forward"
4756 msgstr "толчок позиции вперед"
4757
4758 #: editor_ops.cc:379
4759 msgid "nudge regions backward"
4760 msgstr "толчок областей назад"
4761
4762 #: editor_ops.cc:468
4763 msgid "nudge forward"
4764 msgstr "толчок вперед"
4765
4766 #: editor_ops.cc:492
4767 msgid "nudge backward"
4768 msgstr "толчок назад"
4769
4770 #: editor_ops.cc:557
4771 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4772 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4773
4774 #: editor_ops.cc:1701
4775 msgid "New Location Marker"
4776 msgstr "Новый маркер позиции"
4777
4778 #: editor_ops.cc:1788
4779 msgid "add markers"
4780 msgstr "добавка маркера"
4781
4782 #: editor_ops.cc:1894
4783 msgid "clear markers"
4784 msgstr "очистка маркеров"
4785
4786 #: editor_ops.cc:1907
4787 msgid "clear ranges"
4788 msgstr "очистка диапазонов"
4789
4790 #: editor_ops.cc:1929
4791 msgid "clear locations"
4792 msgstr "очистка позиций"
4793
4794 #: editor_ops.cc:2000
4795 msgid "insert dragged region"
4796 msgstr "вставка перетащенной области"
4797
4798 #: editor_ops.cc:2078
4799 msgid "insert region"
4800 msgstr "вставка области"
4801
4802 #: editor_ops.cc:2261
4803 msgid "raise regions"
4804 msgstr "поднятие областей"
4805
4806 #: editor_ops.cc:2263
4807 msgid "raise region"
4808 msgstr "поднятие области"
4809
4810 #: editor_ops.cc:2269
4811 msgid "raise regions to top"
4812 msgstr "поднятие областей наверх"
4813
4814 #: editor_ops.cc:2271
4815 msgid "raise region to top"
4816 msgstr "поднятие области наверх"
4817
4818 #: editor_ops.cc:2277
4819 msgid "lower regions"
4820 msgstr "опускание областей"
4821
4822 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4823 msgid "lower region"
4824 msgstr "опускание области"
4825
4826 #: editor_ops.cc:2285
4827 msgid "lower regions to bottom"
4828 msgstr "опускание областей вниз"
4829
4830 #: editor_ops.cc:2370
4831 msgid "Rename Region"
4832 msgstr "Переименовать область..."
4833
4834 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
4835 msgid "New name:"
4836 msgstr "Новое название:"
4837
4838 #: editor_ops.cc:2682
4839 msgid "separate"
4840 msgstr "отделение"
4841
4842 #: editor_ops.cc:2795
4843 msgid "separate region under"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: editor_ops.cc:2916
4847 msgid "trim to selection"
4848 msgstr "обрезание по выделению"
4849
4850 #: editor_ops.cc:3052
4851 msgid "set sync point"
4852 msgstr "установка точки синхронизации"
4853
4854 #: editor_ops.cc:3076
4855 msgid "remove region sync"
4856 msgstr "удаление синхронизатора области"
4857
4858 #: editor_ops.cc:3098
4859 msgid "move regions to original position"
4860 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4861
4862 #: editor_ops.cc:3100
4863 msgid "move region to original position"
4864 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4865
4866 #: editor_ops.cc:3121
4867 msgid "align selection"
4868 msgstr "выравнивание выделения"
4869
4870 #: editor_ops.cc:3195
4871 msgid "align selection (relative)"
4872 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4873
4874 #: editor_ops.cc:3229
4875 msgid "align region"
4876 msgstr "выравнивание области"
4877
4878 #: editor_ops.cc:3280
4879 msgid "trim front"
4880 msgstr "обрезка впереди"
4881
4882 #: editor_ops.cc:3280
4883 msgid "trim back"
4884 msgstr "обрезка сзади"
4885
4886 #: editor_ops.cc:3310
4887 msgid "trim to loop"
4888 msgstr "обрезка в петлю"
4889
4890 #: editor_ops.cc:3320
4891 msgid "trim to punch"
4892 msgstr "обрезка во врезку"
4893
4894 #: editor_ops.cc:3382
4895 msgid "trim to region"
4896 msgstr "обрезка в область"
4897
4898 #: editor_ops.cc:3492
4899 msgid ""
4900 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4901 "before reaching the outputs.\n"
4902 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4903 "input or vice versa."
4904 msgstr ""
4905
4906 #: editor_ops.cc:3495
4907 msgid "Cannot freeze"
4908 msgstr "Невозможно заморозить"
4909
4910 #: editor_ops.cc:3501
4911 msgid ""
4912 "<b>%1</b>\n"
4913 "\n"
4914 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4915 "\n"
4916 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4917 msgstr ""
4918
4919 #: editor_ops.cc:3505
4920 msgid "Freeze anyway"
4921 msgstr "Всё равно заморозить"
4922
4923 #: editor_ops.cc:3506
4924 msgid "Don't freeze"
4925 msgstr "Не замораживать"
4926
4927 #: editor_ops.cc:3507
4928 msgid "Freeze Limits"
4929 msgstr "Пределы заморозки"
4930
4931 #: editor_ops.cc:3522
4932 msgid "Cancel Freeze"
4933 msgstr "Отменить замораживание"
4934
4935 #: editor_ops.cc:3553
4936 msgid ""
4937 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4938 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4939 "than this track has inputs.\n"
4940 "\n"
4941 "You can do this without processing, which is a different operation."
4942 msgstr ""
4943
4944 #: editor_ops.cc:3557
4945 msgid "Cannot bounce"
4946 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4947
4948 #: editor_ops.cc:3568
4949 msgid "bounce range"
4950 msgstr "сведение области"
4951
4952 #: editor_ops.cc:3678
4953 msgid "delete"
4954 msgstr "удаление"
4955
4956 #: editor_ops.cc:3681
4957 msgid "cut"
4958 msgstr "вырезать"
4959
4960 #: editor_ops.cc:3684
4961 msgid "copy"
4962 msgstr "копировать"
4963
4964 #: editor_ops.cc:3687
4965 msgid "clear"
4966 msgstr "Очистить"
4967
4968 #: editor_ops.cc:3785
4969 msgid " objects"
4970 msgstr " объекты"
4971
4972 #: editor_ops.cc:3815
4973 msgid " range"
4974 msgstr "диапазон"
4975
4976 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4977 msgid "remove region"
4978 msgstr "удаление области"
4979
4980 #: editor_ops.cc:4391
4981 msgid "duplicate selection"
4982 msgstr "дублирование выделения"
4983
4984 #: editor_ops.cc:4469
4985 msgid "nudge track"
4986 msgstr "смещение дорожки"
4987
4988 #: editor_ops.cc:4506
4989 msgid ""
4990 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4991 "(This is destructive and cannot be undone)"
4992 msgstr ""
4993 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4994 "(отмена операции невозможна)"
4995
4996 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
4997 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
4998 msgid "No, do nothing."
4999 msgstr "Нет"
5000
5001 #: editor_ops.cc:4510
5002 msgid "Yes, destroy it."
5003 msgstr "Да"
5004
5005 #: editor_ops.cc:4512
5006 msgid "Destroy last capture"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: editor_ops.cc:4573
5010 msgid "normalize"
5011 msgstr "нормализация"
5012
5013 #: editor_ops.cc:4668
5014 msgid "reverse regions"
5015 msgstr "разворот областей"
5016
5017 #: editor_ops.cc:4702
5018 msgid "strip silence"
5019 msgstr "удаление тишины"
5020
5021 #: editor_ops.cc:4763
5022 msgid "Fork Region(s)"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: editor_ops.cc:4963
5026 msgid "reset region gain"
5027 msgstr "сброс усиления области"
5028
5029 #: editor_ops.cc:5016
5030 msgid "region gain envelope active"
5031 msgstr "огибающая области активна"
5032
5033 #: editor_ops.cc:5043
5034 msgid "toggle region lock"
5035 msgstr "переключение блокировки области"
5036
5037 #: editor_ops.cc:5067
5038 msgid "Toggle Video Lock"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: editor_ops.cc:5091
5042 msgid "region lock style"
5043 msgstr "способ блокировки области"
5044
5045 #: editor_ops.cc:5116
5046 msgid "change region opacity"
5047 msgstr "смена прозрачности области"
5048
5049 #: editor_ops.cc:5231
5050 msgid "set fade in length"
5051 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5052
5053 #: editor_ops.cc:5238
5054 msgid "set fade out length"
5055 msgstr "установка длины фейда затухания"
5056
5057 #: editor_ops.cc:5283
5058 msgid "set fade in shape"
5059 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5060
5061 #: editor_ops.cc:5314
5062 msgid "set fade out shape"
5063 msgstr "установка формы фейда затухания"
5064
5065 #: editor_ops.cc:5344
5066 msgid "set fade in active"
5067 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5068
5069 #: editor_ops.cc:5373
5070 msgid "set fade out active"
5071 msgstr "установка активности фейда затухания"
5072
5073 #: editor_ops.cc:5638
5074 msgid "set loop range from selection"
5075 msgstr "установка петли из выделения"
5076
5077 #: editor_ops.cc:5660
5078 msgid "set loop range from edit range"
5079 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5080
5081 #: editor_ops.cc:5689
5082 msgid "set loop range from region"
5083 msgstr "установка петли из области"
5084
5085 #: editor_ops.cc:5707
5086 msgid "set punch range from selection"
5087 msgstr "установка врезки из выделения"
5088
5089 #: editor_ops.cc:5724
5090 msgid "set punch range from edit range"
5091 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5092
5093 #: editor_ops.cc:5748
5094 msgid "set punch range from region"
5095 msgstr "установка врезки из области"
5096
5097 #: editor_ops.cc:5857
5098 msgid "Add new marker"
5099 msgstr "Создать маркер"
5100
5101 #: editor_ops.cc:5858
5102 msgid "Set global tempo"
5103 msgstr "Установить общий темп"
5104
5105 #: editor_ops.cc:5861
5106 msgid "Define one bar"
5107 msgstr "Определение такта"
5108
5109 #: editor_ops.cc:5862
5110 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5111 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5112
5113 #: editor_ops.cc:5888
5114 msgid "set tempo from region"
5115 msgstr "установка темпа из области"
5116
5117 #: editor_ops.cc:5918
5118 msgid "split regions"
5119 msgstr "разделение выделений"
5120
5121 #: editor_ops.cc:5960
5122 msgid ""
5123 "You are about to split\n"
5124 "%1\n"
5125 "into %2 pieces.\n"
5126 "This could take a long time."
5127 msgstr ""
5128 "Вы намереваетесь разделить\n"
5129 "%1\n"
5130 "на %2 частей.\n"
5131 "Это может занять много времени."
5132
5133 #: editor_ops.cc:5967
5134 msgid "Call for the Ferret!"
5135 msgstr "Вызвать хорька!"
5136
5137 #: editor_ops.cc:5968
5138 msgid ""
5139 "Press OK to continue with this split operation\n"
5140 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5141 msgstr ""
5142 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5143 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5144
5145 #: editor_ops.cc:5970
5146 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5147 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5148
5149 #: editor_ops.cc:5973
5150 msgid "Excessive split?"
5151 msgstr "Массовое разделение?"
5152
5153 #: editor_ops.cc:6125
5154 msgid "place transient"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: editor_ops.cc:6160
5158 msgid "snap regions to grid"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: editor_ops.cc:6199
5162 msgid "Close Region Gaps"
5163 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5164
5165 #: editor_ops.cc:6204
5166 msgid "Crossfade length"
5167 msgstr "Длительность кроссфейда"
5168
5169 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5170 #: session_option_editor.cc:153
5171 msgid "ms"
5172 msgstr "мс"
5173
5174 #: editor_ops.cc:6215
5175 msgid "Pull-back length"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: editor_ops.cc:6228
5179 msgid "Ok"
5180 msgstr "ОК"
5181
5182 #: editor_ops.cc:6243
5183 msgid "close region gaps"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
5187 msgid "That would be bad news ...."
5188 msgstr ""
5189
5190 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
5191 msgid ""
5192 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5193 "that %1 is not going to allow it.\n"
5194 "\n"
5195 "If you really want to do this sort of thing\n"
5196 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5197 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5198 msgstr ""
5199 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5200 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5201 "\n"
5202 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5203 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5204 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5205
5206 #: editor_ops.cc:6483
5207 msgid "tracks"
5208 msgstr "дорожек"
5209
5210 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
5211 msgid "track"
5212 msgstr "дорожка"
5213
5214 #: editor_ops.cc:6489
5215 msgid "busses"
5216 msgstr "шин"
5217
5218 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
5219 msgid "bus"
5220 msgstr "шина"
5221
5222 #: editor_ops.cc:6496
5223 msgid ""
5224 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5225 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5226 "\n"
5227 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5228 msgstr ""
5229 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5230 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5231 "\n"
5232 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5233
5234 #: editor_ops.cc:6501
5235 msgid ""
5236 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5237 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5238 "\n"
5239 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5240 msgstr ""
5241 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5242 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5243 "\n"
5244 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5245
5246 #: editor_ops.cc:6507
5247 msgid ""
5248 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5249 "\n"
5250 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5251 msgstr ""
5252 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5253 "\n"
5254 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5255
5256 #: editor_ops.cc:6514
5257 msgid "Yes, remove them."
5258 msgstr "Да, удалить их."
5259
5260 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5261 msgid "Yes, remove it."
5262 msgstr "Да, удалить"
5263
5264 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5265 msgid "Remove %1"
5266 msgstr "Удалить %1"
5267
5268 #: editor_ops.cc:6582
5269 msgid "insert time"
5270 msgstr "вставка времени"
5271
5272 #: editor_ops.cc:6739
5273 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5274 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5275
5276 #: editor_ops.cc:6839
5277 #, c-format
5278 msgid "Saved view %u"
5279 msgstr "Сохраненный вид %u"
5280
5281 #: editor_ops.cc:6864
5282 msgid "mute regions"
5283 msgstr "приглушение областей"
5284
5285 #: editor_ops.cc:6866
5286 msgid "mute region"
5287 msgstr "приглушение области"
5288
5289 #: editor_ops.cc:6903
5290 msgid "combine regions"
5291 msgstr "объединение областей"
5292
5293 #: editor_ops.cc:6941
5294 msgid "uncombine regions"
5295 msgstr "разъединение областей"
5296
5297 #: editor_regions.cc:111
5298 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: editor_regions.cc:112
5302 msgid "Position of start of region"
5303 msgstr "Положение начала области"
5304
5305 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5306 msgid "End"
5307 msgstr "Конец"
5308
5309 #: editor_regions.cc:113
5310 msgid "Position of end of region"
5311 msgstr "Положение конца области"
5312
5313 #: editor_regions.cc:114
5314 msgid "Length of the region"
5315 msgstr "Длительность области"
5316
5317 #: editor_regions.cc:115
5318 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: editor_regions.cc:116
5322 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: editor_regions.cc:117
5326 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1960 mono_panner.cc:179
5330 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5331 msgid "L"
5332 msgstr "Л"
5333
5334 #: editor_regions.cc:118
5335 msgid "Region position locked?"
5336 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5337
5338 #: editor_regions.cc:119
5339 msgid "G"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: editor_regions.cc:119
5343 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:723
5347 #: mixer_strip.cc:1934 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5348 msgid "M"
5349 msgstr "В"
5350
5351 #: editor_regions.cc:120
5352 msgid "Region muted?"
5353 msgstr "Область приглушена?"
5354
5355 #: editor_regions.cc:121
5356 msgid "O"
5357 msgstr "O"
5358
5359 #: editor_regions.cc:121
5360 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5364 msgid "Hidden"
5365 msgstr "Скрытый"
5366
5367 #: editor_regions.cc:389
5368 msgid "(MISSING) "
5369 msgstr ""
5370
5371 #: editor_regions.cc:457
5372 msgid ""
5373 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5374 "(This is destructive and cannot be undone)"
5375 msgstr ""
5376 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5377 "Отменить это действие будет невозможно."
5378
5379 #: editor_regions.cc:461
5380 msgid "Yes, remove."
5381 msgstr "Да, удалить"
5382
5383 #: editor_regions.cc:463
5384 msgid "Remove unused regions"
5385 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5386
5387 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5388 msgid "Mult."
5389 msgstr ""
5390
5391 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5392 #: time_info_box.cc:91
5393 msgid "Start"
5394 msgstr "Начало"
5395
5396 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5397 msgid "Multiple"
5398 msgstr "Несколько"
5399
5400 #: editor_regions.cc:950
5401 msgid "MISSING "
5402 msgstr ""
5403
5404 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5405 msgid "SS"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: editor_routes.cc:202
5409 msgid "Track/Bus Name"
5410 msgstr "Название дорожи/шины"
5411
5412 #: editor_routes.cc:203
5413 msgid "Track/Bus visible ?"
5414 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5415
5416 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1951 route_time_axis.cc:2387
5417 msgid "A"
5418 msgstr "A"
5419
5420 #: editor_routes.cc:204
5421 msgid "Track/Bus active ?"
5422 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5423
5424 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1935
5425 msgid "I"
5426 msgstr "ВХ"
5427
5428 #: editor_routes.cc:205
5429 msgid "MIDI input enabled"
5430 msgstr "Вход MIDI включен"
5431
5432 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1933 mono_panner.cc:198
5433 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5434 msgid "R"
5435 msgstr "П"
5436
5437 #: editor_routes.cc:206
5438 msgid "Record enabled"
5439 msgstr "Готовность к записи"
5440
5441 #: editor_routes.cc:207
5442 msgid "Muted"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1947
5446 msgid "S"
5447 msgstr "S"
5448
5449 #: editor_routes.cc:208
5450 msgid "Soloed"
5451 msgstr "..."
5452
5453 #: editor_routes.cc:209
5454 msgid "SI"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1872
5458 msgid "Solo Isolated"
5459 msgstr "Изолирование соло"
5460
5461 #: editor_routes.cc:210
5462 msgid "Solo Safe (Locked)"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5466 msgid "Hide All"
5467 msgstr "Скрыть всё"
5468
5469 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5470 msgid "Show All Audio Tracks"
5471 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5472
5473 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5474 msgid "Hide All Audio Tracks"
5475 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5476
5477 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5478 msgid "Show All Audio Busses"
5479 msgstr "Показать все звуковые шины"
5480
5481 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5482 msgid "Hide All Audio Busses"
5483 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5484
5485 #: editor_routes.cc:476
5486 msgid "Show All Midi Tracks"
5487 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5488
5489 #: editor_routes.cc:477
5490 msgid "Hide All Midi Tracks"
5491 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5492
5493 #: editor_routes.cc:478
5494 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: editor_rulers.cc:340
5498 msgid "New location marker"
5499 msgstr "Создать маркер позиции"
5500
5501 #: editor_rulers.cc:341
5502 msgid "Clear all locations"
5503 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5504
5505 #: editor_rulers.cc:342
5506 msgid "Unhide locations"
5507 msgstr "Раскрыть позиции"
5508
5509 #: editor_rulers.cc:346
5510 msgid "New range"
5511 msgstr "Создать маркеры выделения"
5512
5513 #: editor_rulers.cc:347
5514 msgid "Clear all ranges"
5515 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5516
5517 #: editor_rulers.cc:348
5518 msgid "Unhide ranges"
5519 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5520
5521 #: editor_rulers.cc:358
5522 msgid "New CD track marker"
5523 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5524
5525 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5526 msgid "New Tempo"
5527 msgstr "Вставить новый темп"
5528
5529 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5530 msgid "New Meter"
5531 msgstr "Вставить новый размер"
5532
5533 #: editor_rulers.cc:373
5534 msgid "Timeline height"
5535 msgstr "Высота видеолинейки"
5536
5537 #: editor_rulers.cc:383
5538 msgid "Align Video Track"
5539 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5540
5541 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5542 msgid "set selected regions"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: editor_selection.cc:1414
5546 msgid "select all"
5547 msgstr "Выделить всё"
5548
5549 #: editor_selection.cc:1506
5550 msgid "select all within"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: editor_selection.cc:1564
5554 msgid "set selection from range"
5555 msgstr "создание выделения из области"
5556
5557 #: editor_selection.cc:1604
5558 msgid "select all from range"
5559 msgstr "выделение всего в области"
5560
5561 #: editor_selection.cc:1635
5562 msgid "select all from punch"
5563 msgstr "выделение всего во врезке"
5564
5565 #: editor_selection.cc:1666
5566 msgid "select all from loop"
5567 msgstr "выделение всего в петле"
5568
5569 #: editor_selection.cc:1702
5570 msgid "select all after cursor"
5571 msgstr "выделение всего после указателя"
5572
5573 #: editor_selection.cc:1704
5574 msgid "select all before cursor"
5575 msgstr "выделение всего перед указателем"
5576
5577 #: editor_selection.cc:1753
5578 msgid "select all after edit"
5579 msgstr "выделение всего после курсора"
5580
5581 #: editor_selection.cc:1755
5582 msgid "select all before edit"
5583 msgstr "выделение всего до курсора"
5584
5585 #: editor_selection.cc:1888
5586 msgid "No edit range defined"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: editor_selection.cc:1894
5590 msgid ""
5591 "the edit point is Selected Marker\n"
5592 "but there is no selected marker."
5593 msgstr ""
5594
5595 #: editor_snapshots.cc:136
5596 msgid "Rename Snapshot"
5597 msgstr "Переименовать снимок"
5598
5599 #: editor_snapshots.cc:138
5600 msgid "New name of snapshot"
5601 msgstr "Новое название снимка"
5602
5603 #: editor_snapshots.cc:156
5604 msgid ""
5605 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5606 "(which cannot be undone)"
5607 msgstr ""
5608 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5609 "Это действие невозможно отменить."
5610
5611 #: editor_snapshots.cc:161
5612 msgid "Remove snapshot"
5613 msgstr "Удалить снимок"
5614
5615 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5616 msgid "add"
5617 msgstr "добавить"
5618
5619 #: editor_tempodisplay.cc:231
5620 msgid "add tempo mark"
5621 msgstr "добавка маркер темпа"
5622
5623 #: editor_tempodisplay.cc:272
5624 msgid "add meter mark"
5625 msgstr "добавка маркера размера"
5626
5627 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5628 #: editor_tempodisplay.cc:386
5629 msgid ""
5630 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5631 msgstr ""
5632 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5633
5634 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5635 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5636 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5637
5638 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5639 msgid "done"
5640 msgstr "готово"
5641
5642 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5643 msgid "replace tempo mark"
5644 msgstr "замена маркера темпа"
5645
5646 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5647 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5648 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5649
5650 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5651 msgid "remove tempo mark"
5652 msgstr "удаление маркера темпа"
5653
5654 #: editor_tempodisplay.cc:418
5655 msgid ""
5656 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5657 msgstr ""
5658 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5659
5660 #: editor_timefx.cc:68
5661 msgid "stretch/shrink"
5662 msgstr "Растянуть или сжать"
5663
5664 #: editor_timefx.cc:129
5665 msgid "pitch shift"
5666 msgstr "смена высоты тона"
5667
5668 #: editor_timefx.cc:301
5669 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: engine_dialog.cc:75
5673 msgid "Realtime"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: engine_dialog.cc:76
5677 msgid "Do not lock memory"
5678 msgstr "Не блокировать память"
5679
5680 #: engine_dialog.cc:77
5681 msgid "Unlock memory"
5682 msgstr "Разблокировать память"
5683
5684 #: engine_dialog.cc:78
5685 msgid "No zombies"
5686 msgstr "Без зомби"
5687
5688 #: engine_dialog.cc:79
5689 msgid "Provide monitor ports"
5690 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5691
5692 #: engine_dialog.cc:80
5693 msgid "Force 16 bit"
5694 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5695
5696 #: engine_dialog.cc:81
5697 msgid "H/W monitoring"
5698 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5699
5700 #: engine_dialog.cc:82
5701 msgid "H/W metering"
5702 msgstr "Аппаратный замер"
5703
5704 #: engine_dialog.cc:83
5705 msgid "Verbose output"
5706 msgstr "Подробный вывод"
5707
5708 #: engine_dialog.cc:103
5709 msgid "8000Hz"
5710 msgstr "8000 Гц"
5711
5712 #: engine_dialog.cc:104
5713 msgid "22050Hz"
5714 msgstr "22,05 КГц"
5715
5716 #: engine_dialog.cc:105
5717 msgid "44100Hz"
5718 msgstr "44,1 КГц"
5719
5720 #: engine_dialog.cc:106
5721 msgid "48000Hz"
5722 msgstr "48 КГц"
5723
5724 #: engine_dialog.cc:107
5725 msgid "88200Hz"
5726 msgstr "88,2 КГц"
5727
5728 #: engine_dialog.cc:108
5729 msgid "96000Hz"
5730 msgstr "96 КГц"
5731
5732 #: engine_dialog.cc:109
5733 msgid "192000Hz"
5734 msgstr "192КГц"
5735
5736 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5737 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5738 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5739 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542
5740 msgid "None"
5741 msgstr "Нет"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5744 msgid "Triangular"
5745 msgstr "Треугольное"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5748 msgid "Rectangular"
5749 msgstr "Прямоугольное"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5752 msgid "Shaped"
5753 msgstr "По очертаниям"
5754
5755 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5756 msgid "Playback/recording on 1 device"
5757 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5758
5759 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5760 #: engine_dialog.cc:967
5761 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5762 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5763
5764 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5765 msgid "Playback only"
5766 msgstr "Только воспроизведение"
5767
5768 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5769 msgid "Recording only"
5770 msgstr "Только запись"
5771
5772 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5773 msgid "seq"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5777 msgid "raw"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: engine_dialog.cc:177
5781 msgid "Driver:"
5782 msgstr "Драйвер:"
5783
5784 #: engine_dialog.cc:182
5785 msgid "Audio Interface:"
5786 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5787
5788 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5789 msgid "Sample rate:"
5790 msgstr "Частота сэмплирования:"
5791
5792 #: engine_dialog.cc:192
5793 msgid "Buffer size:"
5794 msgstr "Размер буфера:"
5795
5796 #: engine_dialog.cc:198
5797 msgid "Number of buffers:"
5798 msgstr "Число буферов:"
5799
5800 #: engine_dialog.cc:205
5801 msgid "Approximate latency:"
5802 msgstr "Примерная задержка:"
5803
5804 #: engine_dialog.cc:218
5805 msgid "Audio mode:"
5806 msgstr "Звуковой режим:"
5807
5808 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5809 msgid "Ignore"
5810 msgstr "Игнорировать"
5811
5812 #: engine_dialog.cc:288
5813 msgid "Client timeout"
5814 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5815
5816 #: engine_dialog.cc:295
5817 msgid "Number of ports:"
5818 msgstr "Число портов:"
5819
5820 #: engine_dialog.cc:300
5821 msgid "MIDI driver:"
5822 msgstr "Драйвер MIDI:"
5823
5824 #: engine_dialog.cc:306
5825 msgid "Dither:"
5826 msgstr "Подмешивание шума:"
5827
5828 #: engine_dialog.cc:315
5829 msgid ""
5830 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5831 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5832
5833 #: engine_dialog.cc:323
5834 msgid "Server:"
5835 msgstr "Сервер:"
5836
5837 #: engine_dialog.cc:335
5838 msgid "Input device:"
5839 msgstr "Устройство входа:"
5840
5841 #: engine_dialog.cc:339
5842 msgid "Output device:"
5843 msgstr "Устройство выхода:"
5844
5845 #: engine_dialog.cc:344
5846 msgid "Hardware input latency:"
5847 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5848
5849 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5850 msgid "samples"
5851 msgstr "сэмплов"
5852
5853 #: engine_dialog.cc:350
5854 msgid "Hardware output latency:"
5855 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5856
5857 #: engine_dialog.cc:364
5858 msgid "Device"
5859 msgstr "Устройство"
5860
5861 #: engine_dialog.cc:366
5862 msgid "Advanced"
5863 msgstr "Дополнительно"
5864
5865 #: engine_dialog.cc:643
5866 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: engine_dialog.cc:777
5870 msgid ""
5871 "You do not have any audio devices capable of\n"
5872 "simultaneous playback and recording.\n"
5873 "\n"
5874 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5875 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5876 "audio interface.\n"
5877 "\n"
5878 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5879 "have no duplex audio device.\n"
5880 "\n"
5881 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5882 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5883 "%1 and choose the relevant device then."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: engine_dialog.cc:790
5887 msgid "No suitable audio devices"
5888 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5889
5890 #: engine_dialog.cc:1007
5891 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5892 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5893
5894 #: engine_dialog.cc:1077
5895 msgid "You need to choose an audio device first."
5896 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5897
5898 #: engine_dialog.cc:1094
5899 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5900 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5901
5902 #: engine_dialog.cc:1246
5903 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5904 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5905
5906 #: engine_dialog.cc:1325
5907 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5911 msgid "Channels:"
5912 msgstr "Каналов:"
5913
5914 #: export_channel_selector.cc:46
5915 msgid "Split to mono files"
5916 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5917
5918 #: export_channel_selector.cc:182
5919 msgid "Bus or Track"
5920 msgstr "Шина или дорожка"
5921
5922 #: export_channel_selector.cc:459
5923 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: export_channel_selector.cc:463
5927 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: export_channel_selector.cc:467
5931 msgid "Track output (channels: %1)"
5932 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5933
5934 #: export_channel_selector.cc:536
5935 msgid "Export region contents"
5936 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5937
5938 #: export_channel_selector.cc:537
5939 msgid "Export track output"
5940 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5941
5942 #: export_dialog.cc:46
5943 msgid ""
5944 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5945 "span>"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: export_dialog.cc:47
5949 msgid "List files"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5953 #: export_timespan_selector.cc:417
5954 msgid "Time Span"
5955 msgstr "Отрезок времени"
5956
5957 #: export_dialog.cc:176
5958 msgid "Channels"
5959 msgstr "Каналы"
5960
5961 #: export_dialog.cc:187
5962 msgid "Time span and channel options"
5963 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5964
5965 #: export_dialog.cc:221
5966 msgid ""
5967 "Export has been aborted due to an error!\n"
5968 "See the Log for details."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: export_dialog.cc:290
5972 msgid "Files that will be overwritten"
5973 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5974
5975 #: export_dialog.cc:316
5976 msgid "Stop Export"
5977 msgstr "Остановить экспорт"
5978
5979 #: export_dialog.cc:337
5980 msgid "export"
5981 msgstr "экспорт"
5982
5983 #: export_dialog.cc:356
5984 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5985 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5986
5987 #: export_dialog.cc:360
5988 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5989 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5990
5991 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5992 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5993 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5994
5995 #: export_dialog.cc:395
5996 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5997 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5998
5999 #: export_dialog.cc:397
6000 msgid ""
6001 "\n"
6002 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6006
6007 #: export_dialog.cc:420
6008 msgid "Export Selection"
6009 msgstr "Экспортировать выделение"
6010
6011 #: export_dialog.cc:433
6012 msgid "Export Region"
6013 msgstr "Экспортировать область"
6014
6015 #: export_dialog.cc:443
6016 msgid "Source"
6017 msgstr "Источник"
6018
6019 #: export_dialog.cc:458
6020 msgid "Stem Export"
6021 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6022
6023 #: export_file_notebook.cc:38
6024 msgid "Add another format"
6025 msgstr "Добавить другой формат"
6026
6027 #: export_file_notebook.cc:178
6028 msgid "Format"
6029 msgstr "Формат"
6030
6031 #: export_file_notebook.cc:179
6032 msgid "Location"
6033 msgstr "Расположение"
6034
6035 #: export_file_notebook.cc:255
6036 msgid "No format!"
6037 msgstr "формат не выбран!"
6038
6039 #: export_file_notebook.cc:267
6040 msgid "Format %1: %2"
6041 msgstr "Формат %1: %2"
6042
6043 #: export_filename_selector.cc:32
6044 msgid "Label:"
6045 msgstr "Метка:"
6046
6047 #: export_filename_selector.cc:33
6048 msgid "Session Name"
6049 msgstr "Название сеанса"
6050
6051 #: export_filename_selector.cc:34
6052 msgid "Revision:"
6053 msgstr "Редакция:"
6054
6055 #: export_filename_selector.cc:36
6056 msgid "Folder:"
6057 msgstr "Папка:"
6058
6059 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6060 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6061 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6062 #: export_video_dialog.cc:70
6063 msgid "Browse"
6064 msgstr "Указать"
6065
6066 #: export_filename_selector.cc:41
6067 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6068 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6069
6070 #: export_filename_selector.cc:212
6071 msgid ""
6072 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6073 msgstr ""
6074 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6075
6076 #: export_filename_selector.cc:214
6077 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6078 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6079
6080 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6081 msgid ""
6082 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6083 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6084 "selector."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: export_filename_selector.cc:322
6088 msgid "Choose export folder"
6089 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6090
6091 #: export_format_dialog.cc:31
6092 msgid "New Export Format Profile"
6093 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6094
6095 #: export_format_dialog.cc:31
6096 msgid "Edit Export Format Profile"
6097 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6098
6099 #: export_format_dialog.cc:38
6100 msgid "Label: "
6101 msgstr "Название:"
6102
6103 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6104 msgid "Normalize to:"
6105 msgstr "Нормировать до:"
6106
6107 #: export_format_dialog.cc:46
6108 msgid "Trim silence at start"
6109 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6110
6111 #: export_format_dialog.cc:47
6112 msgid "Add silence at start:"
6113 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6114
6115 #: export_format_dialog.cc:50
6116 msgid "Trim silence at end"
6117 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:51
6120 msgid "Add silence at end:"
6121 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6122
6123 #: export_format_dialog.cc:55
6124 msgid "Compatibility"
6125 msgstr "Совместимость"
6126
6127 #: export_format_dialog.cc:56
6128 msgid "Quality"
6129 msgstr "Качество"
6130
6131 #: export_format_dialog.cc:57
6132 msgid "File format"
6133 msgstr "Формат"
6134
6135 #: export_format_dialog.cc:59
6136 msgid "Sample rate conversion quality:"
6137 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6138
6139 #: export_format_dialog.cc:66
6140 msgid "Dithering"
6141 msgstr "Подмешивание шума"
6142
6143 #: export_format_dialog.cc:68
6144 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6145 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6146
6147 #: export_format_dialog.cc:69
6148 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6149 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6150
6151 #: export_format_dialog.cc:71
6152 msgid "Tag file with session's metadata"
6153 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6154
6155 #: export_format_dialog.cc:461
6156 msgid "Best (sinc)"
6157 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6158
6159 #: export_format_dialog.cc:466
6160 msgid "Medium (sinc)"
6161 msgstr "Среднее (sinc)"
6162
6163 #: export_format_dialog.cc:471
6164 msgid "Fast (sinc)"
6165 msgstr "Быстро (sinc)"
6166
6167 #: export_format_dialog.cc:481
6168 msgid "Zero order hold"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: export_format_dialog.cc:879
6172 msgid "Linear encoding options"
6173 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6174
6175 #: export_format_dialog.cc:895
6176 msgid "Ogg Vorbis options"
6177 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6178
6179 #: export_format_dialog.cc:908
6180 msgid "FLAC options"
6181 msgstr "Параметры FLAC"
6182
6183 #: export_format_dialog.cc:925
6184 msgid "Broadcast Wave options"
6185 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6186
6187 #: export_preset_selector.cc:28
6188 msgid "Preset"
6189 msgstr "Профиль"
6190
6191 #: export_preset_selector.cc:104
6192 msgid ""
6193 "The selected preset did not load successfully!\n"
6194 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: export_timespan_selector.cc:46
6198 msgid "Show Times as:"
6199 msgstr "Показать время как:"
6200
6201 #: export_timespan_selector.cc:204
6202 msgid " to "
6203 msgstr " до "
6204
6205 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6206 msgid "Range"
6207 msgstr "Диапазон"
6208
6209 #: gain_meter.cc:109 gain_meter.cc:431 gain_meter.cc:820
6210 msgid "-inf"
6211 msgstr "-inf"
6212
6213 #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
6214 msgid "Fader automation mode"
6215 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6216
6217 #: gain_meter.cc:116 gain_meter.cc:870
6218 msgid "Fader automation type"
6219 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6220
6221 #: gain_meter.cc:125 gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6222 msgid "Abs"
6223 msgstr "Абс"
6224
6225 #: gain_meter.cc:334
6226 msgid "-Inf"
6227 msgstr "-Inf"
6228
6229 #: gain_meter.cc:726 mixer_strip.cc:1954 panner_ui.cc:557
6230 #: route_time_axis.cc:2391
6231 msgid "P"
6232 msgstr "P"
6233
6234 #: gain_meter.cc:729 panner_ui.cc:560
6235 msgid "T"
6236 msgstr "К"
6237
6238 #: gain_meter.cc:732 panner_ui.cc:563
6239 msgid "W"
6240 msgstr "З"
6241
6242 #: generic_pluginui.cc:83
6243 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6244 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6245
6246 #: generic_pluginui.cc:232
6247 msgid "Switches"
6248 msgstr "Переключатели"
6249
6250 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2210
6251 msgid "Controls"
6252 msgstr "Управление"
6253
6254 #: generic_pluginui.cc:270
6255 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6256 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6257
6258 #: generic_pluginui.cc:408
6259 msgid "Meters"
6260 msgstr "Индикаторы уровня"
6261
6262 #: generic_pluginui.cc:423
6263 msgid "Automation control"
6264 msgstr "Контроль автоматизации"
6265
6266 #: generic_pluginui.cc:430
6267 msgid "Mgnual"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: global_port_matrix.cc:164
6271 msgid "Audio Connection Manager"
6272 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6273
6274 #: global_port_matrix.cc:167
6275 msgid "MIDI Connection Manager"
6276 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6277
6278 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6279 msgid "port"
6280 msgstr "порт"
6281
6282 #: group_tabs.cc:306
6283 msgid "Selection..."
6284 msgstr "Выделения..."
6285
6286 #: group_tabs.cc:307
6287 msgid "Record Enabled..."
6288 msgstr "Готовых к записи..."
6289
6290 #: group_tabs.cc:308
6291 msgid "Soloed..."
6292 msgstr "Солирующих..."
6293
6294 #: group_tabs.cc:314
6295 msgid "Create New Group ..."
6296 msgstr "Создать группу..."
6297
6298 #: group_tabs.cc:315
6299 msgid "Create New Group From"
6300 msgstr "Создать группу из"
6301
6302 #: group_tabs.cc:318
6303 msgid "Edit Group..."
6304 msgstr "Изменить группу..."
6305
6306 #: group_tabs.cc:319
6307 msgid "Collect Group"
6308 msgstr "Собрать группу"
6309
6310 #: group_tabs.cc:320
6311 msgid "Remove Group"
6312 msgstr "Удалить группу"
6313
6314 #: group_tabs.cc:323
6315 msgid "Remove Subgroup Bus"
6316 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6317
6318 #: group_tabs.cc:325
6319 msgid "Add New Subgroup Bus"
6320 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6321
6322 #: group_tabs.cc:327
6323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6324 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6325
6326 #: group_tabs.cc:328
6327 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6328 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6329
6330 #: group_tabs.cc:334
6331 msgid "Enable All Groups"
6332 msgstr "Включить все группы"
6333
6334 #: group_tabs.cc:335
6335 msgid "Disable All Groups"
6336 msgstr "Отключить все группы"
6337
6338 #: gtk-custom-ruler.c:133
6339 msgid "Lower limit of ruler"
6340 msgstr "Нижний предел линейки"
6341
6342 #: gtk-custom-ruler.c:142
6343 msgid "Upper"
6344 msgstr "Выше"
6345
6346 #: gtk-custom-ruler.c:143
6347 msgid "Upper limit of ruler"
6348 msgstr "Верхний предел линейки"
6349
6350 #: gtk-custom-ruler.c:153
6351 msgid "Position of mark on the ruler"
6352 msgstr "Положение маркера на линейке"
6353
6354 #: gtk-custom-ruler.c:162
6355 msgid "Max Size"
6356 msgstr "Макс. размер"
6357
6358 #: gtk-custom-ruler.c:163
6359 msgid "Maximum size of the ruler"
6360 msgstr "Макс. размер линейки"
6361
6362 #: gtk-custom-ruler.c:172
6363 msgid "Show Position"
6364 msgstr "Показать положение"
6365
6366 #: gtk-custom-ruler.c:173
6367 msgid "Draw current ruler position"
6368 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6369
6370 #: insert_time_dialog.cc:46
6371 msgid "Time to insert:"
6372 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6373
6374 #: insert_time_dialog.cc:54
6375 msgid "Intersected regions should:"
6376 msgstr "Выделенные области должны:"
6377
6378 #: insert_time_dialog.cc:57
6379 msgid "stay in position"
6380 msgstr "Остаться на месте"
6381
6382 #: insert_time_dialog.cc:58
6383 msgid "move"
6384 msgstr "Переместиться"
6385
6386 #: insert_time_dialog.cc:59
6387 msgid "be split"
6388 msgstr "Разделиться"
6389
6390 #: insert_time_dialog.cc:65
6391 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6392 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6393
6394 #: insert_time_dialog.cc:68
6395 msgid "Move glued regions"
6396 msgstr "Переместить приклеенные области"
6397
6398 #: insert_time_dialog.cc:70
6399 msgid "Move markers"
6400 msgstr "Переместить маркеры"
6401
6402 #: insert_time_dialog.cc:73
6403 msgid "Move glued markers"
6404 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6405
6406 #: insert_time_dialog.cc:78
6407 msgid "Move locked markers"
6408 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6409
6410 #: insert_time_dialog.cc:83
6411 msgid ""
6412 "Move tempo and meter changes\n"
6413 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6414 msgstr ""
6415 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6416 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6417
6418 #: insert_time_dialog.cc:91
6419 msgid "Insert time"
6420 msgstr "Вставить"
6421
6422 #: interthread_progress_window.cc:103
6423 msgid "Importing file: %1 of %2"
6424 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6425
6426 #: io_selector.cc:220
6427 msgid "I/O selector"
6428 msgstr "Выбор входов и выходов"
6429
6430 #: io_selector.cc:266
6431 msgid "%1 input"
6432 msgstr "%1 вход"
6433
6434 #: io_selector.cc:268
6435 msgid "%1 output"
6436 msgstr "%1 выход"
6437
6438 #: keyboard.cc:66
6439 msgid "your own"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6443 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6444 msgstr ""
6445 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6446
6447 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6448 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: keyeditor.cc:54
6452 msgid "Remove shortcut"
6453 msgstr "Удалить комбинацию"
6454
6455 #: keyeditor.cc:64
6456 msgid "Action"
6457 msgstr "Действие"
6458
6459 #: keyeditor.cc:65
6460 msgid "Shortcut"
6461 msgstr "Комбинация клавиш"
6462
6463 #: keyeditor.cc:86
6464 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6465 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6466
6467 #: keyeditor.cc:251
6468 msgid "Main_menu"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: keyeditor.cc:255
6472 msgid "redirectmenu"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: keyeditor.cc:257
6476 msgid "Editor_menus"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: keyeditor.cc:259
6480 msgid "RegionList"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: keyeditor.cc:261
6484 msgid "ProcessorMenu"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: latency_gui.cc:39
6488 msgid "sample"
6489 msgstr "сэмпл"
6490
6491 #: latency_gui.cc:40
6492 msgid "msec"
6493 msgstr "мс"
6494
6495 #: latency_gui.cc:41
6496 msgid "period"
6497 msgstr "период"
6498
6499 #: latency_gui.cc:55
6500 msgid "%1 sample"
6501 msgid_plural "%1 samples"
6502 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6503 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6504 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6505
6506 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6507 msgid "Reset"
6508 msgstr "Сбросить"
6509
6510 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
6511 msgid "programming error: %1 (%2)"
6512 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6513
6514 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6515 msgid "Use PH"
6516 msgstr "По указателю"
6517
6518 #: location_ui.cc:54
6519 msgid "CD"
6520 msgstr "CD"
6521
6522 #: location_ui.cc:57
6523 msgid "Glue"
6524 msgstr "Приклеить"
6525
6526 #: location_ui.cc:85
6527 msgid "Performer:"
6528 msgstr "Исполнитель:"
6529
6530 #: location_ui.cc:86
6531 msgid "Composer:"
6532 msgstr "Композитор:"
6533
6534 #: location_ui.cc:88
6535 msgid "Pre-Emphasis"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: location_ui.cc:310
6539 msgid "Remove this range"
6540 msgstr "Удалить эту область"
6541
6542 #: location_ui.cc:311
6543 msgid "Start time - middle click to locate here"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: location_ui.cc:312
6547 msgid "End time - middle click to locate here"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: location_ui.cc:315
6551 msgid "Set range start from playhead location"
6552 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6553
6554 #: location_ui.cc:316
6555 msgid "Set range end from playhead location"
6556 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6557
6558 #: location_ui.cc:320
6559 msgid "Remove this marker"
6560 msgstr "Удалить этот маркер"
6561
6562 #: location_ui.cc:321
6563 msgid "Position - middle click to locate here"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: location_ui.cc:323
6567 msgid "Set marker time from playhead location"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: location_ui.cc:462
6571 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6572 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6573
6574 #: location_ui.cc:708
6575 msgid "New Marker"
6576 msgstr "Создать маркер"
6577
6578 #: location_ui.cc:709
6579 msgid "New Range"
6580 msgstr "Создать область"
6581
6582 #: location_ui.cc:722
6583 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6584 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6585
6586 #: location_ui.cc:747
6587 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6588 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6589
6590 #: location_ui.cc:782
6591 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6592 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6593
6594 #: location_ui.cc:1024
6595 msgid "add range marker"
6596 msgstr "добавка маркера выделения"
6597
6598 #: main.cc:83
6599 msgid "%1 could not connect to JACK."
6600 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6601
6602 #: main.cc:87
6603 msgid ""
6604 "There are several possible reasons:\n"
6605 "\n"
6606 "1) JACK is not running.\n"
6607 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6608 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6609 "\n"
6610 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6611 msgstr ""
6612 "Существует несколько возможных причин:\n"
6613 "\n"
6614 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6615 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6616 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6617 "\n"
6618 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6619
6620 #: main.cc:203 main.cc:324
6621 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6622 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6623
6624 #: main.cc:210 main.cc:331
6625 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: main.cc:235 main.cc:358
6629 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: main.cc:247 main.cc:364
6633 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6634 msgstr ""
6635
6636 #: main.cc:312
6637 msgid ""
6638 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: main.cc:368
6642 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6643 msgstr ""
6644
6645 #: main.cc:379 main.cc:395
6646 msgid "JACK exited"
6647 msgstr "JACk завершил работу"
6648
6649 #: main.cc:382
6650 msgid ""
6651 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6652 "\n"
6653 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6654 "\n"
6655 "Click OK to exit %1."
6656 msgstr ""
6657
6658 #: main.cc:397
6659 msgid ""
6660 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6661 "\n"
6662 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6663 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6664 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: main.cc:491
6668 msgid " (built using "
6669 msgstr ""
6670
6671 #: main.cc:494
6672 msgid " and GCC version "
6673 msgstr ", при помощи GCC версии "
6674
6675 #: main.cc:504
6676 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6677 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6678
6679 #: main.cc:505
6680 msgid ""
6681 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6682 "Baker, Robin Gareus"
6683 msgstr ""
6684 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6685 "Baker, Robin Gareus"
6686
6687 #: main.cc:507
6688 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6689 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6690
6691 #: main.cc:508
6692 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: main.cc:509
6696 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6697 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6698
6699 #: main.cc:510
6700 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6701 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6702
6703 #: main.cc:519
6704 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: main.cc:525
6708 msgid "could not create %1 GUI"
6709 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6710
6711 #: main_clock.cc:51
6712 msgid "Display delta to edit cursor"
6713 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6714
6715 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6716 msgid "MarkerText"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6720 #: midi_channel_selector.cc:433
6721 msgid "All"
6722 msgstr "Все"
6723
6724 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6725 #: midi_channel_selector.cc:443
6726 msgid "Invert"
6727 msgstr "Инверсия"
6728
6729 #: midi_channel_selector.cc:171
6730 msgid "Force"
6731 msgstr "Принуд."
6732
6733 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6734 msgid "MIDI Channel Control"
6735 msgstr "Управление каналами MIDI"
6736
6737 #: midi_channel_selector.cc:332
6738 msgid "Playback all channels"
6739 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6740
6741 #: midi_channel_selector.cc:333
6742 msgid "Play only selected channels"
6743 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6744
6745 #: midi_channel_selector.cc:334
6746 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6747 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6748
6749 #: midi_channel_selector.cc:335
6750 msgid "Record all channels"
6751 msgstr "Записывать все каналы"
6752
6753 #: midi_channel_selector.cc:336
6754 msgid "Record only selected channels"
6755 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6756
6757 #: midi_channel_selector.cc:337
6758 msgid "Force all channels to 1 channel"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: midi_channel_selector.cc:378
6762 msgid "Inbound"
6763 msgstr "Входящие события"
6764
6765 #: midi_channel_selector.cc:398
6766 msgid "Click to enable recording all channels"
6767 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6768
6769 #: midi_channel_selector.cc:403
6770 msgid "Click to disable recording all channels"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: midi_channel_selector.cc:408
6774 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: midi_channel_selector.cc:415
6778 msgid "Playback"
6779 msgstr "Воспроизведение"
6780
6781 #: midi_channel_selector.cc:434
6782 msgid "Click to enable playback of all channels"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: midi_channel_selector.cc:439
6786 msgid "Click to disable playback of all channels"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: midi_channel_selector.cc:444
6790 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: midi_channel_selector.cc:622
6794 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: midi_channel_selector.cc:630
6798 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: midi_channel_selector.cc:720
6802 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: midi_channel_selector.cc:728
6806 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: midi_export_dialog.cc:35
6810 msgid "Export MIDI: %1"
6811 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6812
6813 #: midi_list_editor.cc:55
6814 msgid "Whole"
6815 msgstr "Целая"
6816
6817 #: midi_list_editor.cc:56
6818 msgid "Half"
6819 msgstr "1/2"
6820
6821 #: midi_list_editor.cc:57
6822 msgid "Triplet"
6823 msgstr "1/3"
6824
6825 #: midi_list_editor.cc:58
6826 msgid "Quarter"
6827 msgstr "1/4"
6828
6829 #: midi_list_editor.cc:59
6830 msgid "Eighth"
6831 msgstr "1/8"
6832
6833 #: midi_list_editor.cc:60
6834 msgid "Sixteenth"
6835 msgstr "1/16"
6836
6837 #: midi_list_editor.cc:61
6838 msgid "Thirty-second"
6839 msgstr "1/32"
6840
6841 #: midi_list_editor.cc:62
6842 msgid "Sixty-fourth"
6843 msgstr "1/64"
6844
6845 #: midi_list_editor.cc:105
6846 msgid "Num"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: midi_list_editor.cc:107
6850 msgid "Vel"
6851 msgstr "Сила нажатия"
6852
6853 #: midi_list_editor.cc:215
6854 msgid "edit note start"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: midi_list_editor.cc:224
6858 msgid "edit note channel"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: midi_list_editor.cc:234
6862 msgid "edit note number"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: midi_list_editor.cc:244
6866 msgid "edit note velocity"
6867 msgstr " темп"
6868
6869 #: midi_list_editor.cc:258
6870 msgid "edit note length"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: midi_list_editor.cc:460
6874 msgid "insert new note"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: midi_list_editor.cc:524
6878 msgid "delete notes (from list)"
6879 msgstr "удаление нот (из списка)"
6880
6881 #: midi_list_editor.cc:599
6882 msgid "change note channel"
6883 msgstr "смена канала ноты"
6884
6885 #: midi_list_editor.cc:607
6886 msgid "change note number"
6887 msgstr "смена номера ноты"
6888
6889 #: midi_list_editor.cc:617
6890 msgid "change note velocity"
6891 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6892
6893 #: midi_list_editor.cc:687
6894 msgid "change note length"
6895 msgstr "смена длительности ноты"
6896
6897 #: midi_port_dialog.cc:39
6898 msgid "Add MIDI Port"
6899 msgstr "Добавить порт MIDI"
6900
6901 #: midi_port_dialog.cc:40
6902 msgid "Port name:"
6903 msgstr "Название порта:"
6904
6905 #: midi_port_dialog.cc:45
6906 msgid "MidiPortDialog"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: midi_region_view.cc:838
6910 msgid "channel edit"
6911 msgstr "правка канала"
6912
6913 #: midi_region_view.cc:874
6914 msgid "velocity edit"
6915 msgstr "правка силы нажатия"
6916
6917 #: midi_region_view.cc:931
6918 msgid "add note"
6919 msgstr "добавка ноты"
6920
6921 #: midi_region_view.cc:1779
6922 msgid "step add"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: midi_region_view.cc:1862
6926 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6930 msgid "alter patch change"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: midi_region_view.cc:1924
6934 msgid "add patch change"
6935 msgstr "добавка смены программы"
6936
6937 #: midi_region_view.cc:1942
6938 msgid "move patch change"
6939 msgstr "перемещение смены программы"
6940
6941 #: midi_region_view.cc:1953
6942 msgid "delete patch change"
6943 msgstr "удаление смены программы"
6944
6945 #: midi_region_view.cc:2022
6946 msgid "delete selection"
6947 msgstr "удаление выделения"
6948
6949 #: midi_region_view.cc:2038
6950 msgid "delete note"
6951 msgstr "удаление ноты"
6952
6953 #: midi_region_view.cc:2425
6954 msgid "move notes"
6955 msgstr "перемещение ноты"
6956
6957 #: midi_region_view.cc:2647
6958 msgid "resize notes"
6959 msgstr "смена размера ноты"
6960
6961 #: midi_region_view.cc:2901
6962 msgid "change velocities"
6963 msgstr "смена силы нажатия"
6964
6965 #: midi_region_view.cc:2967
6966 msgid "transpose"
6967 msgstr "транспозиция"
6968
6969 #: midi_region_view.cc:3001
6970 msgid "change note lengths"
6971 msgstr "смена длительности нот"
6972
6973 #: midi_region_view.cc:3070
6974 msgid "nudge"
6975 msgstr "толчок"
6976
6977 #: midi_region_view.cc:3085
6978 msgid "change channel"
6979 msgstr "смена канала"
6980
6981 #: midi_region_view.cc:3130
6982 msgid "Bank "
6983 msgstr "Банк"
6984
6985 #: midi_region_view.cc:3131
6986 msgid "Program "
6987 msgstr "Программа"
6988
6989 #: midi_region_view.cc:3132
6990 msgid "Channel "
6991 msgstr "Канал"
6992
6993 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
6994 msgid "paste"
6995 msgstr "вставка"
6996
6997 #: midi_region_view.cc:3761
6998 msgid "delete sysex"
6999 msgstr "удаление sysex"
7000
7001 #: midi_streamview.cc:479
7002 msgid "failed to create MIDI region"
7003 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7004
7005 #: midi_time_axis.cc:262
7006 msgid "External MIDI Device"
7007 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7008
7009 #: midi_time_axis.cc:263
7010 msgid "External Device Mode"
7011 msgstr "Режим внешнего устройства"
7012
7013 #: midi_time_axis.cc:271
7014 msgid "Chns"
7015 msgstr "Кнл"
7016
7017 #: midi_time_axis.cc:272
7018 msgid "Click to edit channel settings"
7019 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7020
7021 #: midi_time_axis.cc:486
7022 msgid "Show Full Range"
7023 msgstr "Показать все октавы"
7024
7025 #: midi_time_axis.cc:491
7026 msgid "Fit Contents"
7027 msgstr "Уместить содержимое"
7028
7029 #: midi_time_axis.cc:495
7030 msgid "Note Range"
7031 msgstr "Нотный диапазон"
7032
7033 #: midi_time_axis.cc:496
7034 msgid "Note Mode"
7035 msgstr "Режим представления нот"
7036
7037 #: midi_time_axis.cc:497
7038 msgid "Channel Selector"
7039 msgstr "Выбор каналов"
7040
7041 #: midi_time_axis.cc:502
7042 msgid "Color Mode"
7043 msgstr "Режим раскрашивания"
7044
7045 #: midi_time_axis.cc:561
7046 msgid "Bender"
7047 msgstr "Bender"
7048
7049 #: midi_time_axis.cc:565
7050 msgid "Pressure"
7051 msgstr "Сила нажатия"
7052
7053 #: midi_time_axis.cc:578
7054 msgid "Controllers"
7055 msgstr "Контроллеры"
7056
7057 #: midi_time_axis.cc:583
7058 msgid "No MIDI Channels selected"
7059 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7060
7061 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7062 msgid "Hide all channels"
7063 msgstr "Скрыть все каналы"
7064
7065 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7066 msgid "Show all channels"
7067 msgstr "Показать все каналы"
7068
7069 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7070 msgid "Channel %1"
7071 msgstr "Канал %1"
7072
7073 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7074 msgid "Controllers %1-%2"
7075 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7076
7077 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7078 msgid "Controller %1"
7079 msgstr "Контроллер %1"
7080
7081 #: midi_time_axis.cc:959
7082 msgid "Sustained"
7083 msgstr "Хроматические"
7084
7085 #: midi_time_axis.cc:966
7086 msgid "Percussive"
7087 msgstr "Перкуссия"
7088
7089 #: midi_time_axis.cc:986
7090 msgid "Meter Colors"
7091 msgstr "Цвета индикатора"
7092
7093 #: midi_time_axis.cc:993
7094 msgid "Channel Colors"
7095 msgstr "Цвета канала"
7096
7097 #: midi_time_axis.cc:1000
7098 msgid "Track Color"
7099 msgstr "Цвет дорожки"
7100
7101 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7102 #: midi_time_axis.cc:1510
7103 msgid "all"
7104 msgstr "все"
7105
7106 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7107 msgid "some"
7108 msgstr "не все"
7109
7110 #: midi_tracer.cc:43
7111 msgid "Line history: "
7112 msgstr "Запоминать строк:"
7113
7114 #: midi_tracer.cc:51
7115 msgid "Auto-Scroll"
7116 msgstr "Автопрокрутка"
7117
7118 #: midi_tracer.cc:52
7119 msgid "Decimal"
7120 msgstr "Десятичный"
7121
7122 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7123 msgid "Enabled"
7124 msgstr "Включено"
7125
7126 #: midi_tracer.cc:54
7127 msgid "Delta times"
7128 msgstr "Разница во времени"
7129
7130 #: midi_tracer.cc:66
7131 msgid "Port:"
7132 msgstr "Порт:"
7133
7134 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7135 msgid "New velocity"
7136 msgstr "Новая сила нажатия"
7137
7138 #: missing_file_dialog.cc:34
7139 msgid "Missing File!"
7140 msgstr "Файл отсутствует!"
7141
7142 #: missing_file_dialog.cc:36
7143 msgid "Select a folder to search"
7144 msgstr "Выберите папку для поиска"
7145
7146 #: missing_file_dialog.cc:37
7147 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7148 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7149
7150 #: missing_file_dialog.cc:39
7151 msgid "Stop loading this session"
7152 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7153
7154 #: missing_file_dialog.cc:40
7155 msgid "Skip all missing files"
7156 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7157
7158 #: missing_file_dialog.cc:41
7159 msgid "Skip this file"
7160 msgstr "Пропустить этот файл"
7161
7162 #: missing_file_dialog.cc:52
7163 msgid "audio"
7164 msgstr "звуковой"
7165
7166 #: missing_file_dialog.cc:65
7167 msgid ""
7168 "%1 cannot find the %2 file\n"
7169 "\n"
7170 "<i>%3</i>\n"
7171 "\n"
7172 "in any of these folders:\n"
7173 "\n"
7174 "<tt>%4</tt>\n"
7175 "\n"
7176 msgstr ""
7177 "%1 не может найти файл %1\n"
7178 "\n"
7179 "<i>%2</i>\n"
7180 "\n"
7181 "ни в одной из следующих папок:\n"
7182 "\n"
7183 "<tt>%3</tt>\n"
7184 "\n"
7185
7186 #: missing_file_dialog.cc:99
7187 msgid "Click to choose an additional folder"
7188 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7189
7190 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7191 msgid "Missing Plugins"
7192 msgstr "Отсутствующие модули"
7193
7194 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7195 msgid "OK"
7196 msgstr "ОК"
7197
7198 #: mixer_actor.cc:55
7199 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: mixer_actor.cc:56
7203 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: mixer_actor.cc:57
7207 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: mixer_actor.cc:58
7211 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: mixer_actor.cc:59
7215 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: mixer_actor.cc:60
7219 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: mixer_actor.cc:63
7223 msgid "Copy Selected Processors"
7224 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7225
7226 #: mixer_actor.cc:64
7227 msgid "Cut Selected Processors"
7228 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7229
7230 #: mixer_actor.cc:65
7231 msgid "Paste Selected Processors"
7232 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7233
7234 #: mixer_actor.cc:66
7235 msgid "Delete Selected Processors"
7236 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7237
7238 #: mixer_actor.cc:67
7239 msgid "Select All (visible) Processors"
7240 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7241
7242 #: mixer_actor.cc:68
7243 msgid "Toggle Selected Processors"
7244 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7245
7246 #: mixer_actor.cc:69
7247 msgid "Toggle Selected Plugins"
7248 msgstr "Переключить выбранные модули"
7249
7250 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7251 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: mixer_actor.cc:75
7255 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: mixer_actor.cc:90
7259 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: mixer_actor.cc:92
7263 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1720
7267 msgid "pre"
7268 msgstr "lj"
7269
7270 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
7271 #: rc_option_editor.cc:1873
7272 msgid "Comments"
7273 msgstr "Комментарии"
7274
7275 #: mixer_strip.cc:145
7276 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7277 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7278
7279 #: mixer_strip.cc:147
7280 msgid ""
7281 "\n"
7282 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7283 msgstr ""
7284
7285 #: mixer_strip.cc:154
7286 msgid "Hide this mixer strip"
7287 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7288
7289 #: mixer_strip.cc:165
7290 msgid "Click to select metering point"
7291 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7292
7293 #: mixer_strip.cc:171
7294 msgid "tupni"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: mixer_strip.cc:190
7298 msgid "Isolate Solo"
7299 msgstr "Изолировать соло"
7300
7301 #: mixer_strip.cc:199
7302 msgid "Lock Solo Status"
7303 msgstr "Статус блокировки солирования"
7304
7305 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1929
7306 msgid "lock"
7307 msgstr "Блок"
7308
7309 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1928
7310 msgid "iso"
7311 msgstr "Изол"
7312
7313 #: mixer_strip.cc:256
7314 msgid "Mix group"
7315 msgstr "Группа микса"
7316
7317 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1870
7318 msgid "Phase Invert"
7319 msgstr "Инверсия фазы"
7320
7321 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
7322 msgid "Solo Safe"
7323 msgstr "Блокировка солирования"
7324
7325 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:664
7326 msgid "Group"
7327 msgstr "Группа"
7328
7329 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1874
7330 msgid "Meter Point"
7331 msgstr "Точка измерения"
7332
7333 #: mixer_strip.cc:466
7334 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7335 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7336
7337 #: mixer_strip.cc:616
7338 msgid ""
7339 "Aux\n"
7340 "Sends"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: mixer_strip.cc:640
7344 msgid "Snd"
7345 msgstr "Псл"
7346
7347 #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2152
7348 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7349 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7350
7351 #: mixer_strip.cc:1089
7352 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7353 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7354
7355 #: mixer_strip.cc:1092
7356 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7357 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7358
7359 #: mixer_strip.cc:1167
7360 msgid "Disconnected"
7361 msgstr "Нет соединения"
7362
7363 #: mixer_strip.cc:1296
7364 msgid "*Comments*"
7365 msgstr "*Кмт*"
7366
7367 #: mixer_strip.cc:1303
7368 msgid "Cmt"
7369 msgstr "Кмт"
7370
7371 #: mixer_strip.cc:1306
7372 msgid "*Cmt*"
7373 msgstr "*Кмт*"
7374
7375 #: mixer_strip.cc:1312
7376 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7377 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7378
7379 #: mixer_strip.cc:1351
7380 msgid ": comment editor"
7381 msgstr ": редактор комментариев"
7382
7383 #: mixer_strip.cc:1428
7384 msgid "Grp"
7385 msgstr "Грп"
7386
7387 #: mixer_strip.cc:1431
7388 msgid "~G"
7389 msgstr "нГр"
7390
7391 #: mixer_strip.cc:1460
7392 msgid "Comments..."
7393 msgstr "Комментарии..."
7394
7395 #: mixer_strip.cc:1462
7396 msgid "Save As Template..."
7397 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7398
7399 #: mixer_strip.cc:1468 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
7400 msgid "Active"
7401 msgstr "Активность"
7402
7403 #: mixer_strip.cc:1475
7404 msgid "Adjust Latency..."
7405 msgstr "Скорректировать задержку..."
7406
7407 #: mixer_strip.cc:1478
7408 msgid "Protect Against Denormals"
7409 msgstr "Защищать от отклонений"
7410
7411 #: mixer_strip.cc:1484 route_time_axis.cc:426
7412 msgid "Remote Control ID..."
7413 msgstr "ID для удалённого управления..."
7414
7415 #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
7416 msgid "in"
7417 msgstr "вх"
7418
7419 #: mixer_strip.cc:1724
7420 msgid "post"
7421 msgstr "после"
7422
7423 #: mixer_strip.cc:1728
7424 msgid "out"
7425 msgstr "вых"
7426
7427 #: mixer_strip.cc:1733
7428 msgid "custom"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: mixer_strip.cc:1744
7432 msgid "pr"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: mixer_strip.cc:1748
7436 msgid "po"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: mixer_strip.cc:1752
7440 msgid "o"
7441 msgstr ""
7442
7443 #: mixer_strip.cc:1757
7444 msgid "c"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
7448 msgid "Disk"
7449 msgstr "Диск"
7450
7451 #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:63
7452 msgid "AFL"
7453 msgstr "AFL"
7454
7455 #: mixer_strip.cc:1923 monitor_section.cc:64
7456 msgid "PFL"
7457 msgstr "PFL"
7458
7459 #: mixer_strip.cc:1936
7460 msgid "D"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: mixer_strip.cc:1959
7464 #, fuzzy
7465 msgid "i"
7466 msgstr "вх"
7467
7468 #: mixer_strip.cc:2133
7469 msgid "Pre-fader"
7470 msgstr "До фейдера"
7471
7472 #: mixer_strip.cc:2134
7473 msgid "Post-fader"
7474 msgstr "После фейдера"
7475
7476 #: mixer_ui.cc:1189
7477 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: mixer_ui.cc:1273
7481 msgid "-all-"
7482 msgstr "-все-"
7483
7484 #: mixer_ui.cc:1792
7485 msgid "Strips"
7486 msgstr "Каналы"
7487
7488 #: monitor_section.cc:62
7489 msgid "SiP"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: monitor_section.cc:86
7493 msgid "soloing"
7494 msgstr "Солирование"
7495
7496 #: monitor_section.cc:90
7497 msgid "isolated"
7498 msgstr "изолировано"
7499
7500 #: monitor_section.cc:94
7501 msgid "auditioning"
7502 msgstr "Прослушивание"
7503
7504 #: monitor_section.cc:104
7505 msgid ""
7506 "When active, something is solo-isolated.\n"
7507 "Click to de-isolate everything"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: monitor_section.cc:107
7511 msgid ""
7512 "When active, auditioning is active.\n"
7513 "Click to stop the audition"
7514 msgstr ""
7515 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7516 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7517
7518 #: monitor_section.cc:124
7519 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7520 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7521
7522 #: monitor_section.cc:130
7523 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7524 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7525
7526 #: monitor_section.cc:136
7527 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7528 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7529
7530 #: monitor_section.cc:144
7531 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7532 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7533
7534 #: monitor_section.cc:150
7535 msgid "Solo Boost"
7536 msgstr "Усиление соло"
7537
7538 #: monitor_section.cc:162
7539 msgid ""
7540 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7541 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7542 msgstr ""
7543
7544 #: monitor_section.cc:164
7545 msgid "SiP Cut"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: monitor_section.cc:176
7549 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: monitor_section.cc:181
7553 msgid "Dim"
7554 msgstr "Приглушение"
7555
7556 #: monitor_section.cc:190
7557 msgid "excl. solo"
7558 msgstr "экскл. соло"
7559
7560 #: monitor_section.cc:192
7561 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7562 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7563
7564 #: monitor_section.cc:199
7565 msgid "solo » mute"
7566 msgstr "соло » молча"
7567
7568 #: monitor_section.cc:201
7569 msgid ""
7570 "If enabled, solo will override mute\n"
7571 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: monitor_section.cc:227
7575 msgid "mute"
7576 msgstr "Молча"
7577
7578 #: monitor_section.cc:238
7579 msgid "dim"
7580 msgstr "Приглушить"
7581
7582 #: monitor_section.cc:245
7583 msgid "mono"
7584 msgstr "Моно"
7585
7586 #: monitor_section.cc:266
7587 msgid "Monitor"
7588 msgstr "Монитор"
7589
7590 #: monitor_section.cc:678
7591 msgid "Switch monitor to mono"
7592 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7593
7594 #: monitor_section.cc:681
7595 msgid "Cut monitor"
7596 msgstr "Выключить мониторинг"
7597
7598 #: monitor_section.cc:684
7599 msgid "Dim monitor"
7600 msgstr "Приглушить мониторинг"
7601
7602 #: monitor_section.cc:687
7603 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7604 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7605
7606 #: monitor_section.cc:693
7607 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: monitor_section.cc:705
7611 msgid "Cut monitor channel %1"
7612 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7613
7614 #: monitor_section.cc:710
7615 msgid "Dim monitor channel %1"
7616 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7617
7618 #: monitor_section.cc:715
7619 msgid "Solo monitor channel %1"
7620 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7621
7622 #: monitor_section.cc:720
7623 msgid "Invert monitor channel %1"
7624 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7625
7626 #: monitor_section.cc:730
7627 msgid "In-place solo"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: monitor_section.cc:732
7631 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7632 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7633
7634 #: monitor_section.cc:734
7635 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7636 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7637
7638 #: mono_panner.cc:101
7639 #, c-format
7640 msgid "L:%3d R:%3d"
7641 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7642
7643 #: mono_panner_editor.cc:33
7644 msgid "Mono Panner"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7648 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7649 msgid "%"
7650 msgstr "%"
7651
7652 #: nag.cc:41
7653 msgid "Support %1 Development"
7654 msgstr "Поддержите разработку %1"
7655
7656 #: nag.cc:42
7657 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7658 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7659
7660 #: nag.cc:43
7661 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7662 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7663
7664 #: nag.cc:44
7665 msgid "I'm already a subscriber!"
7666 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7667
7668 #: nag.cc:45
7669 msgid "Ask about this the next time I export"
7670 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7671
7672 #: nag.cc:46
7673 msgid "Never ever ask me about this again"
7674 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7675
7676 #: nag.cc:49
7677 msgid ""
7678 "Congratulations on your session export.\n"
7679 "\n"
7680 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7681 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7682 "system\n"
7683 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7684 "\n"
7685 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7686 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7687 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7688 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7689 msgstr ""
7690 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7691 "\n"
7692 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7693 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7694 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7695 "\n"
7696 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7697 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7698 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7699 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7700 "дохода ее основного разработчика.\n"
7701 "\n"
7702 "Спасибо за использование Ardour!"
7703
7704 #: nag.cc:58
7705 msgid ""
7706 "Congratulations on your session export.\n"
7707 "\n"
7708 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7709 "supporting\n"
7710 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7711 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7712 "development\n"
7713 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7714 msgstr ""
7715 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7716 "\n"
7717 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7718 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7719 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7720 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7721 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7722 "\n"
7723 "Спасибо за использование Ardour!"
7724
7725 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7726 msgid "New Preset"
7727 msgstr "Создать профиль"
7728
7729 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7730 msgid "Replace existing preset with this name"
7731 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7732
7733 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7734 msgid "Name of new preset"
7735 msgstr "Название нового профиля"
7736
7737 #: normalize_dialog.cc:34
7738 msgid "Normalize regions"
7739 msgstr "Нормировка областей"
7740
7741 #: normalize_dialog.cc:34
7742 msgid "Normalize region"
7743 msgstr "Нормировка области"
7744
7745 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7746 msgid "dbFS"
7747 msgstr "dbFS"
7748
7749 #: normalize_dialog.cc:56
7750 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7751 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7752
7753 #: normalize_dialog.cc:58
7754 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7755 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7756
7757 #: normalize_dialog.cc:73
7758 msgid "Normalize"
7759 msgstr "Нормировать"
7760
7761 #: opts.cc:57
7762 msgid "Usage: "
7763 msgstr "Использование: "
7764
7765 #: opts.cc:58
7766 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7767 msgstr ""
7768 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7769
7770 #: opts.cc:59
7771 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7772 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7773
7774 #: opts.cc:60
7775 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7776 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7777
7778 #: opts.cc:61
7779 msgid ""
7780 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: opts.cc:62
7784 msgid ""
7785 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7786 msgstr ""
7787 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7788
7789 #: opts.cc:63
7790 msgid ""
7791 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7792 "ardour\n"
7793 msgstr ""
7794 "  -c, --jack-client-name  имя      Использовать другое имя клиента к JACK, "
7795 "по умолчанию -- ardour\n"
7796
7797 #: opts.cc:64
7798 msgid ""
7799 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7800 msgstr ""
7801 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7802 "сеансе\n"
7803
7804 #: opts.cc:65
7805 msgid ""
7806 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7807 "available options\n"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: opts.cc:66
7811 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7812 msgstr ""
7813 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7814 "программы\n"
7815
7816 #: opts.cc:67
7817 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7818 msgstr ""
7819 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7820
7821 #: opts.cc:68
7822 msgid ""
7823 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7824 msgstr ""
7825 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7826
7827 #: opts.cc:69
7828 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7829 msgstr ""
7830 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7831 "оптимизации\n"
7832
7833 #: opts.cc:70
7834 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: opts.cc:71
7838 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7839 msgstr ""
7840 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7841
7842 #: opts.cc:73
7843 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7844 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7845
7846 #: opts.cc:75
7847 msgid ""
7848 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7849 "and then quit\n"
7850 msgstr ""
7851
7852 #: opts.cc:76
7853 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7854 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7855
7856 #: opts.cc:77
7857 msgid ""
7858 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7859 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7860 msgstr ""
7861 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7862 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7863
7864 #: panner2d.cc:781
7865 msgid "Panner (2D)"
7866 msgstr "Панорамирование (2D)"
7867
7868 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:452
7869 msgid "Bypass"
7870 msgstr "Обход"
7871
7872 #: panner2d.cc:787
7873 msgid "Panner"
7874 msgstr "Панорамирование"
7875
7876 #: panner_ui.cc:71
7877 msgid "Pan automation mode"
7878 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7879
7880 #: panner_ui.cc:72
7881 msgid "Pan automation type"
7882 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7883
7884 #: panner_ui.cc:295
7885 msgid ""
7886 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: playlist_selector.cc:43
7890 msgid "Playlists"
7891 msgstr "Списки воспроизведения"
7892
7893 #: playlist_selector.cc:54
7894 msgid "Playlists grouped by track"
7895 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7896
7897 #: playlist_selector.cc:101
7898 msgid "Playlist for %1"
7899 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7900
7901 #: playlist_selector.cc:114
7902 msgid "Other tracks"
7903 msgstr "Другие дорожки"
7904
7905 #: playlist_selector.cc:139
7906 msgid "unassigned"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: playlist_selector.cc:194
7910 msgid "Imported"
7911 msgstr "Импортировано"
7912
7913 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7914 msgid "dB scale"
7915 msgstr "Масштаб в  Дб"
7916
7917 #: plugin_eq_gui.cc:106
7918 msgid "Show phase"
7919 msgstr "Показывать фазу"
7920
7921 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7922 msgid "Name contains"
7923 msgstr "Название содержит"
7924
7925 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7926 msgid "Type contains"
7927 msgstr "Тип содержит"
7928
7929 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7930 msgid "Category contains"
7931 msgstr "Название категории содержит"
7932
7933 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7934 msgid "Author contains"
7935 msgstr "Имя автора содержит"
7936
7937 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7938 msgid "Library contains"
7939 msgstr "Библиотека содержит"
7940
7941 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7942 msgid "Favorites only"
7943 msgstr "Только любимые"
7944
7945 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7946 msgid "Hidden only"
7947 msgstr "Только скрытые"
7948
7949 #: plugin_selector.cc:64
7950 msgid "Plugin Manager"
7951 msgstr "Управление модулями"
7952
7953 #: plugin_selector.cc:84
7954 msgid "Fav"
7955 msgstr "Избранный"
7956
7957 #: plugin_selector.cc:86
7958 msgid "Available Plugins"
7959 msgstr "Доступные модули"
7960
7961 #: plugin_selector.cc:87
7962 msgid "Type"
7963 msgstr "Тип"
7964
7965 #: plugin_selector.cc:88
7966 msgid "Category"
7967 msgstr "Категория"
7968
7969 #: plugin_selector.cc:89
7970 msgid "Creator"
7971 msgstr "Создатель"
7972
7973 #: plugin_selector.cc:90
7974 msgid "# Audio In"
7975 msgstr "# Звук. вх."
7976
7977 #: plugin_selector.cc:91
7978 msgid "# Audio Out"
7979 msgstr "# Звук. вых."
7980
7981 #: plugin_selector.cc:92
7982 msgid "# MIDI In"
7983 msgstr "# MIDI-вх."
7984
7985 #: plugin_selector.cc:93
7986 msgid "# MIDI Out"
7987 msgstr "# MIDI-вых."
7988
7989 #: plugin_selector.cc:115
7990 msgid "Plugins to be connected"
7991 msgstr "Подключаемые модули"
7992
7993 #: plugin_selector.cc:128
7994 msgid "Add a plugin to the effect list"
7995 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
7996
7997 #: plugin_selector.cc:132
7998 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7999 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8000
8001 #: plugin_selector.cc:134
8002 msgid "Update available plugins"
8003 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8004
8005 #: plugin_selector.cc:171
8006 msgid "Insert Plugin(s)"
8007 msgstr "Вставить модули"
8008
8009 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8010 #: plugin_selector.cc:323
8011 msgid "variable"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: plugin_selector.cc:480
8015 msgid ""
8016 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8017 "\n"
8018 "See the Log window for more details (maybe)"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: plugin_selector.cc:628
8022 msgid "Favorites"
8023 msgstr "Избранные"
8024
8025 #: plugin_selector.cc:630
8026 msgid "Plugin Manager..."
8027 msgstr "Управление модулями..."
8028
8029 #: plugin_selector.cc:634
8030 msgid "By Creator"
8031 msgstr "По создателю"
8032
8033 #: plugin_selector.cc:637
8034 msgid "By Category"
8035 msgstr "По категории"
8036
8037 #: plugin_ui.cc:116
8038 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8039 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8040
8041 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:228
8042 msgid ""
8043 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8044 "version of %1)"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: plugin_ui.cc:128
8048 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: plugin_ui.cc:258
8052 msgid ""
8053 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8054 "version of %1)"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: plugin_ui.cc:330
8058 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: plugin_ui.cc:418
8062 msgid "Add"
8063 msgstr "Добавить"
8064
8065 #: plugin_ui.cc:422
8066 msgid "Description"
8067 msgstr "Описание"
8068
8069 #: plugin_ui.cc:423
8070 msgid "Plugin analysis"
8071 msgstr "Частотный анализ модуля"
8072
8073 #: plugin_ui.cc:430
8074 msgid ""
8075 "Presets (if any) for this plugin\n"
8076 "(Both factory and user-created)"
8077 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8078
8079 #: plugin_ui.cc:431
8080 msgid "Save a new preset"
8081 msgstr "Сохранить новый профиль"
8082
8083 #: plugin_ui.cc:432
8084 msgid "Save the current preset"
8085 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8086
8087 #: plugin_ui.cc:433
8088 msgid "Delete the current preset"
8089 msgstr "Удалить текущий профиль"
8090
8091 #: plugin_ui.cc:434
8092 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8093 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8094
8095 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:632
8096 msgid ""
8097 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8098 "use as a shortcut"
8099 msgstr ""
8100 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8101 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8102
8103 #: plugin_ui.cc:468
8104 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8105 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8106
8107 #: plugin_ui.cc:507
8108 msgid "latency (%1 sample)"
8109 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8110 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8111 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8112 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8113
8114 #: plugin_ui.cc:509
8115 msgid "latency (%1 ms)"
8116 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8117
8118 #: plugin_ui.cc:520
8119 msgid "Edit Latency"
8120 msgstr "Изменить задержку"
8121
8122 #: plugin_ui.cc:559
8123 msgid "Plugin preset %1 not found"
8124 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8125
8126 #: plugin_ui.cc:639
8127 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8128 msgstr ""
8129 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8130
8131 #: port_group.cc:335
8132 msgid "%1 Busses"
8133 msgstr "Шины %1"
8134
8135 #: port_group.cc:336
8136 msgid "%1 Tracks"
8137 msgstr "Дорожки %1"
8138
8139 #: port_group.cc:337
8140 msgid "Hardware"
8141 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8142
8143 #: port_group.cc:338
8144 msgid "%1 Misc"
8145 msgstr "Прочее"
8146
8147 #: port_group.cc:339
8148 msgid "Other"
8149 msgstr "Прочее"
8150
8151 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8152 msgid "LTC Out"
8153 msgstr "LTC Out"
8154
8155 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8156 msgid "LTC In"
8157 msgstr "LTC In"
8158
8159 #: port_group.cc:463
8160 msgid "MTC in"
8161 msgstr "MTC in"
8162
8163 #: port_group.cc:466
8164 msgid "MIDI control in"
8165 msgstr "MIDI control in"
8166
8167 #: port_group.cc:469
8168 msgid "MIDI clock in"
8169 msgstr "MIDI clock in"
8170
8171 #: port_group.cc:472
8172 msgid "MMC in"
8173 msgstr "MMC in"
8174
8175 #: port_group.cc:476
8176 msgid "MTC out"
8177 msgstr "MTC out"
8178
8179 #: port_group.cc:479
8180 msgid "MIDI control out"
8181 msgstr "MIDI control out"
8182
8183 #: port_group.cc:482
8184 msgid "MIDI clock out"
8185 msgstr "MIDI clock out"
8186
8187 #: port_group.cc:485
8188 msgid "MMC out"
8189 msgstr "MMC out"
8190
8191 #: port_group.cc:540
8192 msgid ":monitor"
8193 msgstr ""
8194
8195 #: port_group.cc:552
8196 msgid "system:"
8197 msgstr ""
8198
8199 #: port_group.cc:553
8200 msgid "alsa_pcm"
8201 msgstr "alsa_pcm"
8202
8203 #: port_insert_ui.cc:40
8204 msgid "Measure Latency"
8205 msgstr "Измерить задержку"
8206
8207 #: port_insert_ui.cc:51
8208 msgid "Send/Output"
8209 msgstr "Посыл/Выход"
8210
8211 #: port_insert_ui.cc:52
8212 msgid "Return/Input"
8213 msgstr "Возврат/Вход"
8214
8215 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8216 msgid "Disconnected from audio engine"
8217 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8218
8219 #: port_insert_ui.cc:86
8220 msgid "No signal detected"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: port_insert_ui.cc:135
8224 msgid "Detecting ..."
8225 msgstr "Выполняется определение..."
8226
8227 #: port_insert_ui.cc:166
8228 msgid "Port Insert "
8229 msgstr "Вставка порта"
8230
8231 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8232 msgid "<b>Sources</b>"
8233 msgstr "<b>Источники</b>"
8234
8235 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8236 msgid "<b>Destinations</b>"
8237 msgstr "<b>Назначения</b>"
8238
8239 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8240 #, c-format
8241 msgid "Add %s %s"
8242 msgstr "Добавить %s %s"
8243
8244 #: port_matrix.cc:435
8245 #, c-format
8246 msgid "Rename '%s'..."
8247 msgstr "Переименовать '%s'..."
8248
8249 #: port_matrix.cc:451
8250 msgid "Remove all"
8251 msgstr "Удалить все"
8252
8253 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8254 #, c-format
8255 msgid "%s all"
8256 msgstr "%s все"
8257
8258 #: port_matrix.cc:506
8259 msgid "Rescan"
8260 msgstr "Просканировать заново"
8261
8262 #: port_matrix.cc:508
8263 msgid "Show individual ports"
8264 msgstr "Показывать порты раздельно"
8265
8266 #: port_matrix.cc:514
8267 msgid "Flip"
8268 msgstr "Повернуть матрицу"
8269
8270 #: port_matrix.cc:702
8271 msgid ""
8272 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8273 "or buss cannot support the new configuration."
8274 msgstr ""
8275 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8276 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8277
8278 #: port_matrix.cc:705
8279 msgid "Cannot add port"
8280 msgstr "Невозможно добавить порт"
8281
8282 #: port_matrix.cc:727
8283 msgid "Port removal not allowed"
8284 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8285
8286 #: port_matrix.cc:728
8287 msgid ""
8288 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8289 "accept the new number of inputs."
8290 msgstr ""
8291
8292 #: port_matrix.cc:945
8293 #, c-format
8294 msgid "Remove '%s'"
8295 msgstr "Удалить '%s'"
8296
8297 #: port_matrix.cc:960
8298 #, c-format
8299 msgid "%s all from '%s'"
8300 msgstr "%s все из '%s'"
8301
8302 #: port_matrix.cc:1026
8303 msgid "channel"
8304 msgstr "канал"
8305
8306 #: port_matrix_body.cc:82
8307 msgid "There are no ports to connect."
8308 msgstr "Нет доступных портов."
8309
8310 #: port_matrix_body.cc:84
8311 msgid "There are no %1 ports to connect."
8312 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8313
8314 #: processor_box.cc:255
8315 msgid ""
8316 "<b>%1</b>\n"
8317 "Double-click to show GUI.\n"
8318 "Alt+double-click to show generic GUI."
8319 msgstr ""
8320
8321 #: processor_box.cc:258
8322 msgid ""
8323 "<b>%1</b>\n"
8324 "Double-click to show generic GUI."
8325 msgstr ""
8326
8327 #: processor_box.cc:371
8328 msgid "Show All Controls"
8329 msgstr "Показать все регуляторы"
8330
8331 #: processor_box.cc:375
8332 msgid "Hide All Controls"
8333 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8334
8335 #: processor_box.cc:464
8336 msgid "on"
8337 msgstr "Вкл"
8338
8339 #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8340 msgid "off"
8341 msgstr "Выкл"
8342
8343 #: processor_box.cc:729
8344 msgid ""
8345 "Right-click to add/remove/edit\n"
8346 "plugins,inserts,sends and more"
8347 msgstr ""
8348 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8349 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8350
8351 #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
8352 msgid "Plugin Incompatibility"
8353 msgstr "Несовместимость модулей"
8354
8355 #: processor_box.cc:1187
8356 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8357 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8358
8359 #: processor_box.cc:1193
8360 msgid ""
8361 "\n"
8362 "This plugin has:\n"
8363 msgstr ""
8364 "\n"
8365 "У этого модуля:\n"
8366
8367 #: processor_box.cc:1196
8368 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8369 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8370 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8371 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8372 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8373
8374 #: processor_box.cc:1200
8375 msgid "\t%1 audio input\n"
8376 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8377 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8378 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8379 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8380
8381 #: processor_box.cc:1203
8382 msgid ""
8383 "\n"
8384 "but at the insertion point, there are:\n"
8385 msgstr ""
8386 "\n"
8387 "но в точке вставки сейчас:\n"
8388
8389 #: processor_box.cc:1206
8390 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8391 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8392 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8393 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8394 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8395
8396 #: processor_box.cc:1210
8397 msgid "\t%1 audio channel\n"
8398 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8399 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8400 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8401 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8402
8403 #: processor_box.cc:1213
8404 msgid ""
8405 "\n"
8406 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8407 msgstr ""
8408 "\n"
8409 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8410
8411 #: processor_box.cc:1249
8412 msgid "Cannot set up new send: %1"
8413 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8414
8415 #: processor_box.cc:1581
8416 msgid ""
8417 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8418 "in that way because the inputs and\n"
8419 "outputs will not work correctly."
8420 msgstr ""
8421 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8422 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8423 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8424
8425 #: processor_box.cc:1765
8426 msgid "Rename Processor"
8427 msgstr "Переименовать обработчик"
8428
8429 #: processor_box.cc:1796
8430 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: processor_box.cc:1930
8434 msgid "plugin insert constructor failed"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: processor_box.cc:1941
8438 msgid ""
8439 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8440 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8441 "could not match the configuration of this track."
8442 msgstr ""
8443 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8444 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8445 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8446
8447 #: processor_box.cc:1987
8448 msgid ""
8449 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8450 "(this cannot be undone)"
8451 msgstr ""
8452 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8453 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8454 "(отмена невозможна)"
8455
8456 #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
8457 msgid "Yes, remove them all"
8458 msgstr "Да, удалить их все"
8459
8460 #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
8461 msgid "Remove processors"
8462 msgstr "Удалить обработчики"
8463
8464 #: processor_box.cc:2008
8465 msgid ""
8466 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8467 "(this cannot be undone)"
8468 msgstr ""
8469 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8470 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8471 "(отмена невозможна)"
8472
8473 #: processor_box.cc:2011
8474 msgid ""
8475 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8476 "(this cannot be undone)"
8477 msgstr ""
8478 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8479 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8480 "(отмена невозможна)"
8481
8482 #: processor_box.cc:2198
8483 msgid "New Plugin"
8484 msgstr "Добавить модуль"
8485
8486 #: processor_box.cc:2201
8487 msgid "New Insert"
8488 msgstr "Добавить возврат"
8489
8490 #: processor_box.cc:2204
8491 msgid "New External Send ..."
8492 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8493
8494 #: processor_box.cc:2208
8495 msgid "New Aux Send ..."
8496 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8497
8498 #: processor_box.cc:2212
8499 msgid "Clear (all)"
8500 msgstr "Очистить (всё)"
8501
8502 #: processor_box.cc:2214
8503 msgid "Clear (pre-fader)"
8504 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8505
8506 #: processor_box.cc:2216
8507 msgid "Clear (post-fader)"
8508 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8509
8510 #: processor_box.cc:2242
8511 msgid "Activate All"
8512 msgstr "Активировать все"
8513
8514 #: processor_box.cc:2244
8515 msgid "Deactivate All"
8516 msgstr "Деактивировать все"
8517
8518 #: processor_box.cc:2246
8519 msgid "A/B Plugins"
8520 msgstr "Отключить все"
8521
8522 #: processor_box.cc:2255
8523 msgid "Edit with generic controls..."
8524 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8525
8526 #: processor_box.cc:2531
8527 msgid "%1: %2 (by %3)"
8528 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8529
8530 #: patch_change_dialog.cc:51
8531 msgid "Patch Change"
8532 msgstr "Смена программы"
8533
8534 #: patch_change_dialog.cc:77
8535 msgid "Patch Bank"
8536 msgstr "Банк патчей"
8537
8538 #: patch_change_dialog.cc:84
8539 msgid "Patch"
8540 msgstr "Патч"
8541
8542 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8543 msgid "Program"
8544 msgstr "Программа"
8545
8546 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8547 msgid "Bank"
8548 msgstr "Банк"
8549
8550 #: quantize_dialog.cc:36
8551 msgid "main grid"
8552 msgstr "Основная сетка"
8553
8554 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8555 msgid "Quantize"
8556 msgstr "Квантование"
8557
8558 #: quantize_dialog.cc:56
8559 msgid "Strength"
8560 msgstr "Сила"
8561
8562 #: quantize_dialog.cc:59
8563 msgid "Swing"
8564 msgstr "Свинг"
8565
8566 #: quantize_dialog.cc:62
8567 msgid "Threshold (ticks)"
8568 msgstr "Порог (в тиках)"
8569
8570 #: quantize_dialog.cc:63
8571 msgid "Snap note start"
8572 msgstr "Начало привязки ноты"
8573
8574 #: quantize_dialog.cc:64
8575 msgid "Snap note end"
8576 msgstr "Конец привязки ноты"
8577
8578 #: rc_option_editor.cc:69
8579 msgid "Click audio file:"
8580 msgstr "Файл щелчка доли:"
8581
8582 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8583 msgid "Browse..."
8584 msgstr "Просмотр..."
8585
8586 #: rc_option_editor.cc:76
8587 msgid "Click emphasis audio file:"
8588 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8589
8590 #: rc_option_editor.cc:108
8591 msgid "Choose Click"
8592 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8593
8594 #: rc_option_editor.cc:128
8595 msgid "Choose Click Emphasis"
8596 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8597
8598 #: rc_option_editor.cc:160
8599 msgid "Limit undo history to"
8600 msgstr "Ограничивать историю действий"
8601
8602 #: rc_option_editor.cc:161
8603 msgid "Save undo history of"
8604 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8605
8606 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8607 msgid "commands"
8608 msgstr "командами"
8609
8610 #: rc_option_editor.cc:315
8611 msgid "Edit using:"
8612 msgstr "Редактировать с:"
8613
8614 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8615 msgid "+ button"
8616 msgstr "+ клавиша"
8617
8618 #: rc_option_editor.cc:341
8619 msgid "Delete using:"
8620 msgstr "Удалять с:"
8621
8622 #: rc_option_editor.cc:368
8623 msgid "Insert note using:"
8624 msgstr "Вставлять ноты с:"
8625
8626 #: rc_option_editor.cc:395
8627 msgid "Ignore snap using:"
8628 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8629
8630 #: rc_option_editor.cc:411
8631 msgid "Keyboard layout:"
8632 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8633
8634 #: rc_option_editor.cc:534
8635 msgid "Font scaling:"
8636 msgstr "Масштаб шрифта:"
8637
8638 #: rc_option_editor.cc:586
8639 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8640 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8641
8642 #: rc_option_editor.cc:599
8643 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8644 msgstr "Запись (в секундах):"
8645
8646 #: rc_option_editor.cc:656
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Control Surface Protocol"
8649 msgstr "Устройства управления"
8650
8651 #: rc_option_editor.cc:660
8652 msgid "Feedback"
8653 msgstr "Отклик"
8654
8655 #: rc_option_editor.cc:665
8656 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8657 msgstr ""
8658 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8659 "протокола"
8660
8661 #: rc_option_editor.cc:817
8662 msgid "Show Video Export Info before export"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: rc_option_editor.cc:818
8666 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: rc_option_editor.cc:819
8670 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8671 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8672
8673 #: rc_option_editor.cc:827
8674 msgid ""
8675 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8676 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8677 msgstr ""
8678
8679 #: rc_option_editor.cc:829
8680 msgid "Video Server URL:"
8681 msgstr "URL видеосервера:"
8682
8683 #: rc_option_editor.cc:834
8684 msgid ""
8685 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8686 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8687 "the video-server is runing locally"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: rc_option_editor.cc:836
8691 msgid "Video Folder:"
8692 msgstr "Папка с видео:"
8693
8694 #: rc_option_editor.cc:841
8695 msgid ""
8696 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8697 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8698 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8699 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8700 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8701 msgstr ""
8702
8703 #: rc_option_editor.cc:848
8704 msgid ""
8705 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8706 "the video-export dialog."
8707 msgstr ""
8708
8709 #: rc_option_editor.cc:853
8710 msgid ""
8711 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8712 "confirmation"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: rc_option_editor.cc:993
8716 msgid "%1 Preferences"
8717 msgstr "Параметры %1"
8718
8719 #: rc_option_editor.cc:1004
8720 msgid "DSP CPU Utilization"
8721 msgstr "Использование центрального процессора"
8722
8723 #: rc_option_editor.cc:1008
8724 msgid "Signal processing uses"
8725 msgstr "При обработке используются"
8726
8727 #: rc_option_editor.cc:1013
8728 msgid "all but one processor"
8729 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8730
8731 #: rc_option_editor.cc:1014
8732 msgid "all available processors"
8733 msgstr "Все доступные процессоры"
8734
8735 #: rc_option_editor.cc:1017
8736 msgid "%1 processors"
8737 msgstr "%1 процессора"
8738
8739 #: rc_option_editor.cc:1020
8740 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8741 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8742
8743 #: rc_option_editor.cc:1025
8744 msgid "Options|Undo"
8745 msgstr "История действий"
8746
8747 #: rc_option_editor.cc:1032
8748 msgid "Verify removal of last capture"
8749 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8750
8751 #: rc_option_editor.cc:1040
8752 msgid "Make periodic backups of the session file"
8753 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8754
8755 #: rc_option_editor.cc:1045
8756 msgid "Session Management"
8757 msgstr "Управление сеансами"
8758
8759 #: rc_option_editor.cc:1050
8760 msgid "Always copy imported files"
8761 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8762
8763 #: rc_option_editor.cc:1057
8764 msgid "Default folder for new sessions:"
8765 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8766
8767 #: rc_option_editor.cc:1065
8768 msgid "Maximum number of recent sessions"
8769 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8770
8771 #: rc_option_editor.cc:1078
8772 msgid "Click gain level"
8773 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8774
8775 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
8776 msgid "Automation"
8777 msgstr "Автоматизация"
8778
8779 #: rc_option_editor.cc:1088
8780 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: rc_option_editor.cc:1097
8784 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8785 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8786
8787 #: rc_option_editor.cc:1109
8788 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8789 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8790
8791 #: rc_option_editor.cc:1118
8792 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8793 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8794
8795 #: rc_option_editor.cc:1123
8796 msgid ""
8797 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8798 "detected by the audio engine"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: rc_option_editor.cc:1129
8802 msgid "Create markers where xruns occur"
8803 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8804
8805 #: rc_option_editor.cc:1138
8806 msgid "Stop at the end of the session"
8807 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8808
8809 #: rc_option_editor.cc:1143
8810 msgid ""
8811 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8812 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8813 "\n"
8814 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8815 "all times"
8816 msgstr ""
8817 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8818 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8819 "\n"
8820 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8821
8822 #: rc_option_editor.cc:1151
8823 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8824 msgstr ""
8825 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8826 "MTC, JACK и т.д.)"
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:1156
8829 msgid ""
8830 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8831 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8832 "the loop\n"
8833 "\n"
8834 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8835 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: rc_option_editor.cc:1164
8839 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8840 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8841
8842 #: rc_option_editor.cc:1168
8843 msgid ""
8844 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8845 "specific tracks recording during a take"
8846 msgstr ""
8847 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8848 "во время захвата сигнала"
8849
8850 #: rc_option_editor.cc:1173
8851 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8852 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8853
8854 #: rc_option_editor.cc:1177
8855 msgid ""
8856 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8857 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8858 msgstr ""
8859 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8860 "нивелировано"
8861
8862 #: rc_option_editor.cc:1181
8863 msgid "Sync/Slave"
8864 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8865
8866 #: rc_option_editor.cc:1185
8867 msgid "External timecode source"
8868 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8869
8870 #: rc_option_editor.cc:1195
8871 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8872 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8873
8874 #: rc_option_editor.cc:1201
8875 msgid ""
8876 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8877 "an external timecode source.\n"
8878 "\n"
8879 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8880 "that of the selected external timecode source.\n"
8881 "\n"
8882 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8883 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8884 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8885 "external timecode standard and the session standard."
8886 msgstr ""
8887 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8888 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8889 "\n"
8890 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8891 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8892 "\n"
8893 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8894 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8895 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8896
8897 #: rc_option_editor.cc:1211
8898 msgid "External timecode is sync locked"
8899 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8900
8901 #: rc_option_editor.cc:1217
8902 msgid ""
8903 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8904 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8905 msgstr ""
8906
8907 #: rc_option_editor.cc:1224
8908 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8909 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8910
8911 #: rc_option_editor.cc:1230
8912 msgid ""
8913 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8914 "instead of 30000/1001.\n"
8915 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8916 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8917 "period.\n"
8918 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8919 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8920 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8921 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: rc_option_editor.cc:1240
8925 msgid "LTC Reader"
8926 msgstr "Чтение LTC"
8927
8928 #: rc_option_editor.cc:1244
8929 msgid "LTC incoming port"
8930 msgstr "Входящий порт LTC"
8931
8932 #: rc_option_editor.cc:1257
8933 msgid "LTC Generator"
8934 msgstr "Генератор LTC"
8935
8936 #: rc_option_editor.cc:1262
8937 msgid "Enable LTC generator"
8938 msgstr "Включить генератор LTC"
8939
8940 #: rc_option_editor.cc:1269
8941 msgid "send LTC while stopped"
8942 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
8943
8944 #: rc_option_editor.cc:1275
8945 msgid ""
8946 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
8947 "transport (playhead) is not moving"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: rc_option_editor.cc:1281
8951 msgid "LTC generator level"
8952 msgstr "Уровень генератора LTC"
8953
8954 #: rc_option_editor.cc:1285
8955 msgid ""
8956 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8957 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: rc_option_editor.cc:1297
8961 msgid "Link selection of regions and tracks"
8962 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
8963
8964 #: rc_option_editor.cc:1305
8965 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8966 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
8967
8968 #: rc_option_editor.cc:1313
8969 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8970 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
8971
8972 #: rc_option_editor.cc:1320
8973 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
8974 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
8975
8976 #: rc_option_editor.cc:1321
8977 msgid "whenever they overlap in time"
8978 msgstr "Когда пересекаются по времени"
8979
8980 #: rc_option_editor.cc:1322
8981 msgid "only if they have identical length, position and origin"
8982 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
8983
8984 #: rc_option_editor.cc:1332
8985 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8986 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
8987
8988 #: rc_option_editor.cc:1340
8989 msgid "Show waveforms in regions"
8990 msgstr "Показывать форму волны в областях"
8991
8992 #: rc_option_editor.cc:1348
8993 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8994 msgstr "Показывать огибающие усиления"
8995
8996 #: rc_option_editor.cc:1349
8997 msgid "in all modes"
8998 msgstr "Во всех режимах"
8999
9000 #: rc_option_editor.cc:1350
9001 msgid "only in region gain mode"
9002 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9003
9004 #: rc_option_editor.cc:1357
9005 msgid "Waveform scale"
9006 msgstr "Масштаб сигнала"
9007
9008 #: rc_option_editor.cc:1362
9009 msgid "linear"
9010 msgstr "Линейный"
9011
9012 #: rc_option_editor.cc:1363
9013 msgid "logarithmic"
9014 msgstr "Логарифмический"
9015
9016 #: rc_option_editor.cc:1369
9017 msgid "Waveform shape"
9018 msgstr "Форма сигнала"
9019
9020 #: rc_option_editor.cc:1374
9021 msgid "traditional"
9022 msgstr "Обычная"
9023
9024 #: rc_option_editor.cc:1375
9025 msgid "rectified"
9026 msgstr "От низа"
9027
9028 #: rc_option_editor.cc:1382
9029 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9030 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9031
9032 #: rc_option_editor.cc:1390
9033 msgid "Show zoom toolbar"
9034 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9035
9036 #: rc_option_editor.cc:1398
9037 msgid "Color regions using their track's color"
9038 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9039
9040 #: rc_option_editor.cc:1406
9041 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9042 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9043
9044 #: rc_option_editor.cc:1414
9045 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9046 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9047
9048 #: rc_option_editor.cc:1422
9049 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9050 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9051
9052 #: rc_option_editor.cc:1429
9053 msgid "Name new markers"
9054 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9055
9056 #: rc_option_editor.cc:1435
9057 msgid ""
9058 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9059 "be set as it is created.\n"
9060 "\n"
9061 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: rc_option_editor.cc:1441
9065 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9066 msgstr ""
9067 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9068
9069 #: rc_option_editor.cc:1448
9070 msgid "Buffering"
9071 msgstr "Буферизация"
9072
9073 #: rc_option_editor.cc:1456
9074 msgid "Record monitoring handled by"
9075 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9076
9077 #: rc_option_editor.cc:1467
9078 msgid "ardour"
9079 msgstr "Ardour"
9080
9081 #: rc_option_editor.cc:1468
9082 msgid "audio hardware"
9083 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:1475
9086 msgid "Tape machine mode"
9087 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:1480
9090 msgid "Connection of tracks and busses"
9091 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9092
9093 #: rc_option_editor.cc:1485
9094 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9095 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:1492
9098 msgid "Connect track inputs"
9099 msgstr "Соединять входы дорожек"
9100
9101 #: rc_option_editor.cc:1497
9102 msgid "automatically to physical inputs"
9103 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9104
9105 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9106 msgid "manually"
9107 msgstr "Вручную"
9108
9109 #: rc_option_editor.cc:1504
9110 msgid "Connect track and bus outputs"
9111 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9112
9113 #: rc_option_editor.cc:1509
9114 msgid "automatically to physical outputs"
9115 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9116
9117 #: rc_option_editor.cc:1510
9118 msgid "automatically to master bus"
9119 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9120
9121 #: rc_option_editor.cc:1515
9122 msgid "Denormals"
9123 msgstr "Отклонения сигнала"
9124
9125 #: rc_option_editor.cc:1520
9126 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: rc_option_editor.cc:1527
9130 msgid "Processor handling"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: rc_option_editor.cc:1532
9134 msgid "no processor handling"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: rc_option_editor.cc:1537
9138 msgid "use FlushToZero"
9139 msgstr "Использовать FlushToZero"
9140
9141 #: rc_option_editor.cc:1541
9142 msgid "use DenormalsAreZero"
9143 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9144
9145 #: rc_option_editor.cc:1545
9146 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9147 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9148
9149 #: rc_option_editor.cc:1555
9150 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9151 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9152
9153 #: rc_option_editor.cc:1563
9154 msgid "Make new plugins active"
9155 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9156
9157 #: rc_option_editor.cc:1571
9158 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9159 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9160
9161 #: rc_option_editor.cc:1579
9162 msgid "Replicate missing region channels"
9163 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9164
9165 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9166 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9167 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9168 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9169 #: rc_option_editor.cc:1691
9170 msgid "Solo / mute"
9171 msgstr "Соло/Приглушение"
9172
9173 #: rc_option_editor.cc:1589
9174 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9175 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9176
9177 #: rc_option_editor.cc:1596
9178 msgid "Solo controls are Listen controls"
9179 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9180
9181 #: rc_option_editor.cc:1605
9182 msgid "Listen Position"
9183 msgstr "Положение прослушивания"
9184
9185 #: rc_option_editor.cc:1610
9186 msgid "after-fader (AFL)"
9187 msgstr "После фейдера (AFL)"
9188
9189 #: rc_option_editor.cc:1611
9190 msgid "pre-fader (PFL)"
9191 msgstr "До фейдера (PFL)"
9192
9193 #: rc_option_editor.cc:1617
9194 msgid "PFL signals come from"
9195 msgstr "Источник сигнала PFL"
9196
9197 #: rc_option_editor.cc:1622
9198 msgid "before pre-fader processors"
9199 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9200
9201 #: rc_option_editor.cc:1623
9202 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9203 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9204
9205 #: rc_option_editor.cc:1629
9206 msgid "AFL signals come from"
9207 msgstr "Источник сигнала AFL"
9208
9209 #: rc_option_editor.cc:1634
9210 msgid "immediately post-fader"
9211 msgstr "Сразу после фейдера"
9212
9213 #: rc_option_editor.cc:1635
9214 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9215 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9216
9217 #: rc_option_editor.cc:1644
9218 msgid "Exclusive solo"
9219 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9220
9221 #: rc_option_editor.cc:1652
9222 msgid "Show solo muting"
9223 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9224
9225 #: rc_option_editor.cc:1660
9226 msgid "Soloing overrides muting"
9227 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9228
9229 #: rc_option_editor.cc:1665
9230 msgid "Default track / bus muting options"
9231 msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
9232
9233 #: rc_option_editor.cc:1670
9234 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9235 msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
9236
9237 #: rc_option_editor.cc:1678
9238 msgid "Mute affects post-fader sends"
9239 msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
9240
9241 #: rc_option_editor.cc:1686
9242 msgid "Mute affects control outputs"
9243 msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга"
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:1694
9246 msgid "Mute affects main outputs"
9247 msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
9248
9249 #: rc_option_editor.cc:1710
9250 msgid "Send MIDI Time Code"
9251 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9252
9253 #: rc_option_editor.cc:1718
9254 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: rc_option_editor.cc:1727
9258 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9259 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9260
9261 #: rc_option_editor.cc:1735
9262 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9263 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9264
9265 #: rc_option_editor.cc:1743
9266 msgid "Send MIDI control feedback"
9267 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9268
9269 #: rc_option_editor.cc:1751
9270 msgid "Inbound MMC device ID"
9271 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9272
9273 #: rc_option_editor.cc:1760
9274 msgid "Outbound MMC device ID"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: rc_option_editor.cc:1769
9278 msgid "Initial program change"
9279 msgstr "Исходная смена программы"
9280
9281 #: rc_option_editor.cc:1778
9282 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9283 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9284
9285 #: rc_option_editor.cc:1786
9286 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9287 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9288
9289 #: rc_option_editor.cc:1794
9290 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9291 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9292
9293 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9294 msgid "User interaction"
9295 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9296
9297 #: rc_option_editor.cc:1805
9298 msgid ""
9299 "Use translations of %1 messages\n"
9300 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9301 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: rc_option_editor.cc:1812
9305 msgid "Keyboard"
9306 msgstr "Клавиатура"
9307
9308 #: rc_option_editor.cc:1822
9309 msgid "Control surface remote ID"
9310 msgstr "ID для удалённого управления"
9311
9312 #: rc_option_editor.cc:1827
9313 msgid "assigned by user"
9314 msgstr "Назначенные пользователем"
9315
9316 #: rc_option_editor.cc:1828
9317 msgid "follows order of mixer"
9318 msgstr "Следуют порядку микшера"
9319
9320 #: rc_option_editor.cc:1829
9321 msgid "follows order of editor"
9322 msgstr "Следуют порядку редактора"
9323
9324 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9325 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9326 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1925
9327 msgid "Preferences|GUI"
9328 msgstr "Интерфейс"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1841
9331 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9332 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1849
9335 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9336 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1859
9339 msgid "GUI"
9340 msgstr "Интерфейс"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:1862
9343 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: rc_option_editor.cc:1879
9347 msgid "Mixer Strip"
9348 msgstr "Полоса микшера"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1889
9351 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9352 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1898
9355 msgid "Meter hold time"
9356 msgstr "Задержка индикатора"
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1904
9359 msgid "short"
9360 msgstr "Короткое"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1920
9363 msgid "medium"
9364 msgstr "Среднее"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1906
9367 msgid "long"
9368 msgstr "Долгое"
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1912
9371 msgid "Meter fall-off"
9372 msgstr "Спадание индикатора"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1918
9375 msgid "slowest"
9376 msgstr "Самое медленное"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1919
9379 msgid "slow"
9380 msgstr "Медленное"
9381
9382 #: rc_option_editor.cc:1921
9383 msgid "fast"
9384 msgstr "Быстрое"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1922
9387 msgid "faster"
9388 msgstr "Ещё более быстрее"
9389
9390 #: rc_option_editor.cc:1923
9391 msgid "fastest"
9392 msgstr "Скорейшее"
9393
9394 #: region_editor.cc:79
9395 msgid "audition this region"
9396 msgstr "прослушать область"
9397
9398 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9399 msgid "Position:"
9400 msgstr "Позиция:"
9401
9402 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9403 msgid "End:"
9404 msgstr "Конец:"
9405
9406 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
9407 msgid "Length:"
9408 msgstr "Длительность:"
9409
9410 #: region_editor.cc:94
9411 msgid "Sync point (relative to region):"
9412 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9413
9414 #: region_editor.cc:96
9415 msgid "Sync point (absolute):"
9416 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9417
9418 #: region_editor.cc:98
9419 msgid "File start:"
9420 msgstr "Начало файла:"
9421
9422 #: region_editor.cc:102
9423 msgid "Sources:"
9424 msgstr "Источники:"
9425
9426 #: region_editor.cc:104
9427 msgid "Source:"
9428 msgstr "Источник:"
9429
9430 #: region_editor.cc:167
9431 msgid "Region '%1'"
9432 msgstr "Область %1"
9433
9434 #: region_editor.cc:274
9435 msgid "change region start position"
9436 msgstr "смена позиции начала области"
9437
9438 #: region_editor.cc:290
9439 msgid "change region end position"
9440 msgstr "смена позиции конца области"
9441
9442 #: region_editor.cc:310
9443 msgid "change region length"
9444 msgstr "смена длительности области"
9445
9446 #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
9447 msgid "change region sync point"
9448 msgstr "смена синхронизатора областей"
9449
9450 #: region_layering_order_editor.cc:41
9451 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: region_layering_order_editor.cc:54
9455 msgid "Region Name"
9456 msgstr "Название области"
9457
9458 #: region_layering_order_editor.cc:71
9459 msgid "Track:"
9460 msgstr "Дорожка:"
9461
9462 #: region_layering_order_editor.cc:103
9463 msgid "Choose Top Region"
9464 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9465
9466 #: region_view.cc:274
9467 msgid "SilenceText"
9468 msgstr "SilenceText"
9469
9470 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9471 msgid "minutes"
9472 msgstr "минут"
9473
9474 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9475 msgid "msecs"
9476 msgstr "мс"
9477
9478 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9479 msgid "secs"
9480 msgstr "с"
9481
9482 #: region_view.cc:299
9483 msgid "%1 silent segment"
9484 msgid_plural "%1 silent segments"
9485 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9486 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9487 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9488
9489 #: region_view.cc:301
9490 msgid "shortest = %1 %2"
9491 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9492
9493 #: region_view.cc:318
9494 msgid ""
9495 "\n"
9496 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9497 msgstr ""
9498 "\n"
9499 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9500
9501 #: return_ui.cc:103
9502 msgid "Return "
9503 msgstr "Возврат"
9504
9505 #: rhythm_ferret.cc:49
9506 msgid "Percussive Onset"
9507 msgstr "Атака перкуссии"
9508
9509 #: rhythm_ferret.cc:50
9510 msgid "Note Onset"
9511 msgstr "Начало ноты"
9512
9513 #: rhythm_ferret.cc:55
9514 msgid "Energy Based"
9515 msgstr "На основе энергии"
9516
9517 #: rhythm_ferret.cc:56
9518 msgid "Spectral Difference"
9519 msgstr "Спектральная разница"
9520
9521 #: rhythm_ferret.cc:57
9522 msgid "High-Frequency Content"
9523 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9524
9525 #: rhythm_ferret.cc:58
9526 msgid "Complex Domain"
9527 msgstr "Сложный интервал"
9528
9529 #: rhythm_ferret.cc:59
9530 msgid "Phase Deviation"
9531 msgstr "Отклонение фазы"
9532
9533 #: rhythm_ferret.cc:60
9534 msgid "Kullback-Liebler"
9535 msgstr "Кулбека-Либлера"
9536
9537 #: rhythm_ferret.cc:61
9538 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9539 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9540
9541 #: rhythm_ferret.cc:66
9542 msgid "Split region"
9543 msgstr "Разделить область"
9544
9545 #: rhythm_ferret.cc:67
9546 msgid "Snap regions"
9547 msgstr "Приклеить области к сетке"
9548
9549 #: rhythm_ferret.cc:68
9550 msgid "Conform regions"
9551 msgstr "Согласовать области"
9552
9553 #: rhythm_ferret.cc:73
9554 msgid "Rhythm Ferret"
9555 msgstr "Ритмический хорёк"
9556
9557 #: rhythm_ferret.cc:79
9558 msgid "Analyze"
9559 msgstr "Проанализировать"
9560
9561 #: rhythm_ferret.cc:114
9562 msgid "Detection function"
9563 msgstr "Функция определения"
9564
9565 #: rhythm_ferret.cc:118
9566 msgid "Trigger gap"
9567 msgstr "Интервал триггера"
9568
9569 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9570 msgid "Threshold"
9571 msgstr "Порог"
9572
9573 #: rhythm_ferret.cc:128
9574 msgid "Peak threshold"
9575 msgstr "Порог пика"
9576
9577 #: rhythm_ferret.cc:133
9578 msgid "Silence threshold"
9579 msgstr "Порог тишины"
9580
9581 #: rhythm_ferret.cc:138
9582 msgid "Sensitivity"
9583 msgstr "Чувствительность"
9584
9585 #: rhythm_ferret.cc:142
9586 msgid "Operation"
9587 msgstr "Действие"
9588
9589 #: rhythm_ferret.cc:356
9590 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9591 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9592
9593 #: route_group_dialog.cc:36
9594 msgid "Track/bus Group"
9595 msgstr "Группа дорожек/шин"
9596
9597 #: route_group_dialog.cc:41
9598 msgid "Relative"
9599 msgstr "Относительное"
9600
9601 #: route_group_dialog.cc:42
9602 msgid "Muting"
9603 msgstr "Приглушение"
9604
9605 #: route_group_dialog.cc:43
9606 msgid "Soloing"
9607 msgstr "Солирование"
9608
9609 #: route_group_dialog.cc:44
9610 msgid "Record enable"
9611 msgstr "Готовность к записи"
9612
9613 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9614 msgid "Selection"
9615 msgstr "Выделение"
9616
9617 #: route_group_dialog.cc:46
9618 msgid "Active state"
9619 msgstr "Активное состояние"
9620
9621 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9622 msgid "Color"
9623 msgstr "Цвет"
9624
9625 #: route_group_dialog.cc:53
9626 msgid "RouteGroupDialog"
9627 msgstr "RouteGroupDialog"
9628
9629 #: route_group_dialog.cc:92
9630 msgid "<b>Sharing</b>"
9631 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9632
9633 #: route_group_dialog.cc:182
9634 msgid ""
9635 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9636 msgstr ""
9637
9638 #: route_params_ui.cc:82
9639 msgid "Tracks/Busses"
9640 msgstr "Дорожки/Шины"
9641
9642 #: route_params_ui.cc:101
9643 msgid "Inputs"
9644 msgstr "Входы"
9645
9646 #: route_params_ui.cc:102
9647 msgid "Outputs"
9648 msgstr "Выходы"
9649
9650 #: route_params_ui.cc:103
9651 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9652 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9653
9654 #: route_params_ui.cc:211
9655 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9659 #, c-format
9660 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9661 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9662
9663 #: route_params_ui.cc:478
9664 msgid "NO TRACK"
9665 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9666
9667 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9668 msgid "No Track or Bus Selected"
9669 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9670
9671 #: route_time_axis.cc:96
9672 msgid "g"
9673 msgstr "г"
9674
9675 #: route_time_axis.cc:97
9676 msgid "p"
9677 msgstr "сп"
9678
9679 #: route_time_axis.cc:98
9680 msgid "a"
9681 msgstr "а"
9682
9683 #: route_time_axis.cc:168
9684 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9685 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9686
9687 #: route_time_axis.cc:171
9688 msgid "Record"
9689 msgstr "Запись"
9690
9691 #: route_time_axis.cc:201
9692 msgid "Route Group"
9693 msgstr "Группа маршрутизации"
9694
9695 #: route_time_axis.cc:204
9696 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9697 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9698
9699 #: route_time_axis.cc:381
9700 msgid "Show All Automation"
9701 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9702
9703 #: route_time_axis.cc:384
9704 msgid "Show Existing Automation"
9705 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9706
9707 #: route_time_axis.cc:387
9708 msgid "Hide All Automation"
9709 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9710
9711 #: route_time_axis.cc:396
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Processor automation"
9714 msgstr "Очистить автоматизацию"
9715
9716 #: route_time_axis.cc:415
9717 msgid "Color..."
9718 msgstr "Цвет..."
9719
9720 #: route_time_axis.cc:472
9721 msgid "Overlaid"
9722 msgstr "Перекрывают друг друга"
9723
9724 #: route_time_axis.cc:478
9725 msgid "Stacked"
9726 msgstr "В стопке"
9727
9728 #: route_time_axis.cc:486
9729 msgid "Layers"
9730 msgstr "Слои"
9731
9732 #: route_time_axis.cc:555
9733 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9734 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9735
9736 #: route_time_axis.cc:564
9737 msgid "(Currently: Existing Material)"
9738 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9739
9740 #: route_time_axis.cc:567
9741 msgid "(Currently: Capture Time)"
9742 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9743
9744 #: route_time_axis.cc:575
9745 msgid "Align With Existing Material"
9746 msgstr "С записанным материалом"
9747
9748 #: route_time_axis.cc:580
9749 msgid "Align With Capture Time"
9750 msgstr "По времени захвата"
9751
9752 #: route_time_axis.cc:585
9753 msgid "Alignment"
9754 msgstr "Выравнивание"
9755
9756 #: route_time_axis.cc:620
9757 msgid "Normal Mode"
9758 msgstr "Обычный режим"
9759
9760 #: route_time_axis.cc:626
9761 msgid "Tape Mode"
9762 msgstr "Плёночный режим"
9763
9764 #: route_time_axis.cc:632
9765 msgid "Non-Layered Mode"
9766 msgstr "Бесслойный режим"
9767
9768 #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
9769 msgid "Playlist"
9770 msgstr "Список"
9771
9772 #: route_time_axis.cc:965
9773 msgid "Rename Playlist"
9774 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9775
9776 #: route_time_axis.cc:966
9777 msgid "New name for playlist:"
9778 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9779
9780 #: route_time_axis.cc:1051
9781 msgid "New Copy Playlist"
9782 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9783
9784 #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
9785 msgid "Name for new playlist:"
9786 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9787
9788 #: route_time_axis.cc:1104
9789 msgid "New Playlist"
9790 msgstr "Новый список воспроизведения"
9791
9792 #: route_time_axis.cc:1295
9793 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9794 msgstr ""
9795 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9796
9797 #: route_time_axis.cc:1476
9798 msgid "New Copy..."
9799 msgstr "Создать копию..."
9800
9801 #: route_time_axis.cc:1480
9802 msgid "New Take"
9803 msgstr "Новый дубль"
9804
9805 #: route_time_axis.cc:1481
9806 msgid "Copy Take"
9807 msgstr "Скопировать дубль"
9808
9809 #: route_time_axis.cc:1486
9810 msgid "Clear Current"
9811 msgstr "Очистить текущий"
9812
9813 #: route_time_axis.cc:1489
9814 msgid "Select From All..."
9815 msgstr "Выбрать из всех..."
9816
9817 #: route_time_axis.cc:1577
9818 msgid "Take: %1.%2"
9819 msgstr "Дубль: %1.%2"
9820
9821 #: route_time_axis.cc:2267
9822 msgid "Underlays"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: route_time_axis.cc:2270
9826 msgid "Remove \"%1\""
9827 msgstr "Удалить «%1»"
9828
9829 #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
9830 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: route_time_axis.cc:2388
9834 msgid "After-fade listen (AFL)"
9835 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9836
9837 #: route_time_axis.cc:2392
9838 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9839 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9840
9841 #: route_time_axis.cc:2396
9842 msgid "s"
9843 msgstr "с"
9844
9845 #: route_time_axis.cc:2400
9846 msgid "m"
9847 msgstr "м"
9848
9849 #: route_ui.cc:114
9850 msgid "Mute this track"
9851 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9852
9853 #: route_ui.cc:118
9854 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9855 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9856
9857 #: route_ui.cc:124
9858 msgid "Enable recording on this track"
9859 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9860
9861 #: route_ui.cc:128
9862 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: route_ui.cc:133
9866 msgid "Monitor input"
9867 msgstr "Следить за входом"
9868
9869 #: route_ui.cc:139
9870 msgid "Monitor playback"
9871 msgstr "Следить за воспроизведением"
9872
9873 #: route_ui.cc:586
9874 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: route_ui.cc:781
9878 msgid "Step Entry"
9879 msgstr "Пошаговый ввод"
9880
9881 #: route_ui.cc:854
9882 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9883 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
9884
9885 #: route_ui.cc:858
9886 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9887 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
9888
9889 #: route_ui.cc:862
9890 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9891 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
9892
9893 #: route_ui.cc:866
9894 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9895 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
9896
9897 #: route_ui.cc:870
9898 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9899 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
9900
9901 #: route_ui.cc:874
9902 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9903 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
9904
9905 #: route_ui.cc:877
9906 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9907 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
9908
9909 #: route_ui.cc:881
9910 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9911 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
9912
9913 #: route_ui.cc:884
9914 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: route_ui.cc:885
9918 msgid "Set sends gain to -inf"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: route_ui.cc:886
9922 msgid "Set sends gain to 0dB"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: route_ui.cc:1206
9926 msgid "Solo Isolate"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: route_ui.cc:1235
9930 msgid "Pre Fader"
9931 msgstr "Предфейдер"
9932
9933 #: route_ui.cc:1241
9934 msgid "Post Fader"
9935 msgstr "Послефейдер"
9936
9937 #: route_ui.cc:1247
9938 msgid "Control Outs"
9939 msgstr "Контрольные выходы"
9940
9941 #: route_ui.cc:1253
9942 msgid "Main Outs"
9943 msgstr "Главные выходы"
9944
9945 #: route_ui.cc:1385
9946 msgid "Color Selection"
9947 msgstr "Выбор цвета"
9948
9949 #: route_ui.cc:1472
9950 msgid ""
9951 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9952 "\n"
9953 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9954 "\n"
9955 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9956 msgstr ""
9957 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
9958 "\n"
9959 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
9960 "\n"
9961 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
9962
9963 #: route_ui.cc:1474
9964 msgid ""
9965 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9966 "\n"
9967 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9968 msgstr ""
9969 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
9970 "\n"
9971 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
9972
9973 #: route_ui.cc:1482
9974 msgid "Remove track"
9975 msgstr "Удаление дорожки"
9976
9977 #: route_ui.cc:1484
9978 msgid "Remove bus"
9979 msgstr "Удаление шины"
9980
9981 #: route_ui.cc:1511
9982 msgid ""
9983 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9984 "Do you want to use this new name?"
9985 msgstr ""
9986 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
9987 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
9988
9989 #: route_ui.cc:1515
9990 msgid "Use the new name"
9991 msgstr "Использовать новое имя"
9992
9993 #: route_ui.cc:1516
9994 msgid "Re-edit the name"
9995 msgstr "Повторно изменить название"
9996
9997 #: route_ui.cc:1529
9998 msgid "Rename Track"
9999 msgstr "Переименование дорожки"
10000
10001 #: route_ui.cc:1531
10002 msgid "Rename Bus"
10003 msgstr "Переименование шины"
10004
10005 #: route_ui.cc:1690
10006 msgid " latency"
10007 msgstr " задержка"
10008
10009 #: route_ui.cc:1703
10010 msgid "Cannot create route template directory %1"
10011 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10012
10013 #: route_ui.cc:1709
10014 msgid "Save As Template"
10015 msgstr "Сохранить как шаблон"
10016
10017 #: route_ui.cc:1710
10018 msgid "Template name:"
10019 msgstr "Название шаблона:"
10020
10021 #: route_ui.cc:1783
10022 msgid "Remote Control ID"
10023 msgstr "ID для удалённого управления"
10024
10025 #: route_ui.cc:1793
10026 msgid "Remote control ID:"
10027 msgstr "ID для удалённого управления:"
10028
10029 #: route_ui.cc:1807
10030 msgid ""
10031 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10032 "\n"
10033 "\n"
10034 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10035 msgstr ""
10036 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10037 "\n"
10038 "\n"
10039 "%3 не может получить другой ID."
10040
10041 #: route_ui.cc:1811
10042 msgid "the master bus"
10043 msgstr "Мастер-шина"
10044
10045 #: route_ui.cc:1811
10046 msgid "the monitor bus"
10047 msgstr "Шина мониторинга"
10048
10049 #: route_ui.cc:1813
10050 msgid ""
10051 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10052 "\n"
10053 "\n"
10054 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10055 "\n"
10056 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10057 "change this%5"
10058 msgstr ""
10059 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10060 "\n"
10061 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10062 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10063 "\n"
10064 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10065 "пользователем»%5"
10066
10067 #: route_ui.cc:1816
10068 msgid "the mixer"
10069 msgstr "микшер"
10070
10071 #: route_ui.cc:1816
10072 msgid "the editor"
10073 msgstr "the editor"
10074
10075 #: route_ui.cc:1871
10076 msgid ""
10077 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10078 "to show menu."
10079 msgstr ""
10080 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10081 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10082
10083 #: route_ui.cc:1873
10084 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10085 msgstr " "
10086
10087 #: search_path_option.cc:35
10088 msgid "Select folder to search for media"
10089 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10090
10091 #: search_path_option.cc:44
10092 msgid "Click to add a new location"
10093 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10094
10095 #: search_path_option.cc:51
10096 msgid "the session folder"
10097 msgstr "в папке сеанса"
10098
10099 #: send_ui.cc:122
10100 msgid "Send "
10101 msgstr "Посыл"
10102
10103 #: session_import_dialog.cc:64
10104 msgid "Import from Session"
10105 msgstr "Импортировать из сеанса"
10106
10107 #: session_import_dialog.cc:73
10108 msgid "Elements"
10109 msgstr "Элементы"
10110
10111 #: session_import_dialog.cc:110
10112 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10113 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10114
10115 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10116 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10117 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10118
10119 #: session_import_dialog.cc:163
10120 msgid "Import from session"
10121 msgstr "Импортировать из сеанса"
10122
10123 #: session_import_dialog.cc:227
10124 msgid "This will select all elements of this type!"
10125 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10126
10127 #: session_metadata_dialog.cc:302
10128 msgid "Field"
10129 msgstr "Поле"
10130
10131 #: session_metadata_dialog.cc:306
10132 msgid "Values (current value on top)"
10133 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10134
10135 #: session_metadata_dialog.cc:520
10136 msgid "User"
10137 msgstr "Пользователь"
10138
10139 #: session_metadata_dialog.cc:528
10140 msgid "Email"
10141 msgstr "Эл. почта"
10142
10143 #: session_metadata_dialog.cc:531
10144 msgid "Web"
10145 msgstr "Веб-сайт"
10146
10147 #: session_metadata_dialog.cc:534
10148 msgid "Organization"
10149 msgstr "Организация"
10150
10151 #: session_metadata_dialog.cc:537
10152 msgid "Country"
10153 msgstr "Страна"
10154
10155 #: session_metadata_dialog.cc:551
10156 msgid "Title"
10157 msgstr "Название"
10158
10159 #: session_metadata_dialog.cc:554
10160 msgid "Track Number"
10161 msgstr "Номер дорожки"
10162
10163 #: session_metadata_dialog.cc:557
10164 msgid "Subtitle"
10165 msgstr "Подзаголовок"
10166
10167 #: session_metadata_dialog.cc:560
10168 msgid "Grouping"
10169 msgstr "Группирование"
10170
10171 #: session_metadata_dialog.cc:563
10172 msgid "Artist"
10173 msgstr "Исполнитель"
10174
10175 #: session_metadata_dialog.cc:566
10176 msgid "Genre"
10177 msgstr "Жанр"
10178
10179 #: session_metadata_dialog.cc:569
10180 msgid "Comment"
10181 msgstr "Комментарий"
10182
10183 #: session_metadata_dialog.cc:572
10184 msgid "Copyright"
10185 msgstr "Авторские права"
10186
10187 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10188 msgid "Album"
10189 msgstr "Альбом"
10190
10191 #: session_metadata_dialog.cc:588
10192 msgid "Year"
10193 msgstr "Год"
10194
10195 #: session_metadata_dialog.cc:591
10196 msgid "Album Artist"
10197 msgstr "Исполнитель альбома"
10198
10199 #: session_metadata_dialog.cc:594
10200 msgid "Total Tracks"
10201 msgstr "Всего дорожек"
10202
10203 #: session_metadata_dialog.cc:597
10204 msgid "Disc Subtitle"
10205 msgstr "Подзаголовок диска"
10206
10207 #: session_metadata_dialog.cc:600
10208 msgid "Disc Number"
10209 msgstr "Номер диска"
10210
10211 #: session_metadata_dialog.cc:603
10212 msgid "Total Discs"
10213 msgstr "Всего дисков"
10214
10215 #: session_metadata_dialog.cc:606
10216 msgid "Compilation"
10217 msgstr "Сборник"
10218
10219 #: session_metadata_dialog.cc:609
10220 msgid "ISRC"
10221 msgstr "ISRC"
10222
10223 #: session_metadata_dialog.cc:617
10224 msgid "People"
10225 msgstr "Люди"
10226
10227 #: session_metadata_dialog.cc:622
10228 msgid "Lyricist"
10229 msgstr "Автор слов"
10230
10231 #: session_metadata_dialog.cc:625
10232 msgid "Composer"
10233 msgstr "Композитор"
10234
10235 #: session_metadata_dialog.cc:628
10236 msgid "Conductor"
10237 msgstr "Дирижер"
10238
10239 #: session_metadata_dialog.cc:631
10240 msgid "Remixer"
10241 msgstr "Автор ремикса"
10242
10243 #: session_metadata_dialog.cc:634
10244 msgid "Arranger"
10245 msgstr "Аранжировщик"
10246
10247 #: session_metadata_dialog.cc:637
10248 msgid "Engineer"
10249 msgstr "Звукоинженер"
10250
10251 #: session_metadata_dialog.cc:640
10252 msgid "Producer"
10253 msgstr "Продюсер"
10254
10255 #: session_metadata_dialog.cc:643
10256 msgid "DJ Mixer"
10257 msgstr "Диджей"
10258
10259 #: session_metadata_dialog.cc:646
10260 msgid "Metadata|Mixer"
10261 msgstr "Звукооператор"
10262
10263 #: session_metadata_dialog.cc:654
10264 msgid "School"
10265 msgstr "Обучение"
10266
10267 #: session_metadata_dialog.cc:659
10268 msgid "Instructor"
10269 msgstr "Инструктор"
10270
10271 #: session_metadata_dialog.cc:662
10272 msgid "Course"
10273 msgstr "Курс"
10274
10275 #: session_metadata_dialog.cc:670
10276 msgid "Edit Session Metadata"
10277 msgstr "Метаданные сеанса"
10278
10279 #: session_metadata_dialog.cc:701
10280 msgid "Import session metadata"
10281 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10282
10283 #: session_metadata_dialog.cc:722
10284 msgid "Choose session to import metadata from"
10285 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10286
10287 #: session_metadata_dialog.cc:760
10288 msgid "This session file could not be read!"
10289 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10290
10291 #: session_metadata_dialog.cc:770
10292 msgid ""
10293 "The session file didn't contain metadata!\n"
10294 "Maybe this is an old session format?"
10295 msgstr ""
10296 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10297 "Возможно, это файл в старом формате?"
10298
10299 #: session_metadata_dialog.cc:789
10300 msgid "Import all from:"
10301 msgstr "Импортировать все из:"
10302
10303 #: session_option_editor.cc:32
10304 msgid "Session Properties"
10305 msgstr "Свойства сеанса"
10306
10307 #: session_option_editor.cc:41
10308 msgid "Timecode Settings"
10309 msgstr "Параметры тайм-кода"
10310
10311 #: session_option_editor.cc:45
10312 msgid "Timecode frames-per-second"
10313 msgstr "FPS синхросигнала"
10314
10315 #: session_option_editor.cc:50
10316 msgid "23.976"
10317 msgstr "23.976"
10318
10319 #: session_option_editor.cc:51
10320 msgid "24"
10321 msgstr "24"
10322
10323 #: session_option_editor.cc:52
10324 msgid "24.975"
10325 msgstr "24.975"
10326
10327 #: session_option_editor.cc:53
10328 msgid "25"
10329 msgstr "25"
10330
10331 #: session_option_editor.cc:54
10332 msgid "29.97"
10333 msgstr "29.97"
10334
10335 #: session_option_editor.cc:55
10336 msgid "29.97 drop"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: session_option_editor.cc:56
10340 msgid "30"
10341 msgstr "30"
10342
10343 #: session_option_editor.cc:57
10344 msgid "30 drop"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: session_option_editor.cc:58
10348 msgid "59.94"
10349 msgstr "59.94"
10350
10351 #: session_option_editor.cc:59
10352 msgid "60"
10353 msgstr "60"
10354
10355 #: session_option_editor.cc:65
10356 msgid "Pull-up / pull-down"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: session_option_editor.cc:70
10360 msgid "4.1667 + 0.1%"
10361 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10362
10363 #: session_option_editor.cc:71
10364 msgid "4.1667"
10365 msgstr "4.1667"
10366
10367 #: session_option_editor.cc:72
10368 msgid "4.1667 - 0.1%"
10369 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10370
10371 #: session_option_editor.cc:73
10372 msgid "0.1"
10373 msgstr "0.1"
10374
10375 #: session_option_editor.cc:74
10376 msgid "none"
10377 msgstr "нет"
10378
10379 #: session_option_editor.cc:75
10380 msgid "-0.1"
10381 msgstr "-0.1"
10382
10383 #: session_option_editor.cc:76
10384 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10385 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10386
10387 #: session_option_editor.cc:77
10388 msgid "-4.1667"
10389 msgstr "-4.1667"
10390
10391 #: session_option_editor.cc:78
10392 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10393 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10394
10395 #: session_option_editor.cc:84
10396 msgid ""
10397 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10398 "Monitor."
10399 msgstr ""
10400
10401 #: session_option_editor.cc:91
10402 msgid ""
10403 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10404 msgstr ""
10405
10406 #: session_option_editor.cc:96
10407 msgid "Ext Timecode Offsets"
10408 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10409
10410 #: session_option_editor.cc:100
10411 msgid "Slave Timecode offset"
10412 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10413
10414 #: session_option_editor.cc:107
10415 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10416 msgstr ""
10417
10418 #: session_option_editor.cc:113
10419 msgid "Timecode Generator offset"
10420 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10421
10422 #: session_option_editor.cc:120
10423 msgid ""
10424 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10425 msgstr ""
10426
10427 #: session_option_editor.cc:124
10428 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10429 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10430
10431 #: session_option_editor.cc:128
10432 msgid ""
10433 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10434 msgstr ""
10435 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10436 "долях и тиках)"
10437
10438 #: session_option_editor.cc:137
10439 msgid "Default crossfade type"
10440 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10441
10442 #: session_option_editor.cc:142
10443 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10444 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10445
10446 #: session_option_editor.cc:143
10447 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10448 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10449
10450 #: session_option_editor.cc:148
10451 msgid "destructive-xfade-seconds"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: session_option_editor.cc:149
10455 msgid "Destructive crossfade length"
10456 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10457
10458 #: session_option_editor.cc:158
10459 msgid "Region fades active"
10460 msgstr "Фейды области активны"
10461
10462 #: session_option_editor.cc:165
10463 msgid "Region fades visible"
10464 msgstr "Фейды области видны"
10465
10466 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10467 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10468 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10469 msgid "Media"
10470 msgstr "Данные"
10471
10472 #: session_option_editor.cc:172
10473 msgid "Audio file format"
10474 msgstr "Формат звуковых файлов"
10475
10476 #: session_option_editor.cc:176
10477 msgid "Sample format"
10478 msgstr "Формат сэмплов"
10479
10480 #: session_option_editor.cc:181
10481 msgid "32-bit floating point"
10482 msgstr "32-bit floating point"
10483
10484 #: session_option_editor.cc:182
10485 msgid "24-bit integer"
10486 msgstr "24-bit integer"
10487
10488 #: session_option_editor.cc:183
10489 msgid "16-bit integer"
10490 msgstr "16-bit integer"
10491
10492 #: session_option_editor.cc:189
10493 msgid "File type"
10494 msgstr "Тип файлов"
10495
10496 #: session_option_editor.cc:194
10497 msgid "Broadcast WAVE"
10498 msgstr "Broadcast WAVE"
10499
10500 #: session_option_editor.cc:195
10501 msgid "WAVE"
10502 msgstr "WAVE"
10503
10504 #: session_option_editor.cc:196
10505 msgid "WAVE-64"
10506 msgstr "WAVE-64"
10507
10508 #: session_option_editor.cc:201
10509 msgid "File locations"
10510 msgstr "Расположение файлов"
10511
10512 #: session_option_editor.cc:203
10513 msgid "Search for audio files in:"
10514 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10515
10516 #: session_option_editor.cc:209
10517 msgid "Search for MIDI files in:"
10518 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10519
10520 #: session_option_editor.cc:220
10521 msgid ""
10522 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10523 msgstr ""
10524 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10525 "(«автовход»)"
10526
10527 #: session_option_editor.cc:227
10528 msgid "Use monitor section in this session"
10529 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10530
10531 #: session_option_editor.cc:238
10532 msgid "MIDI region copies are independent"
10533 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10534
10535 #: session_option_editor.cc:245
10536 msgid ""
10537 "Policy for handling overlapping notes\n"
10538 " on the same MIDI channel"
10539 msgstr ""
10540 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10541 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10542
10543 #: session_option_editor.cc:250
10544 msgid "never allow them"
10545 msgstr "Никогда не допускать их"
10546
10547 #: session_option_editor.cc:251
10548 msgid "don't do anything in particular"
10549 msgstr "Ничего не делать"
10550
10551 #: session_option_editor.cc:252
10552 msgid "replace any overlapped existing note"
10553 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10554
10555 #: session_option_editor.cc:253
10556 msgid "shorten the overlapped existing note"
10557 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10558
10559 #: session_option_editor.cc:254
10560 msgid "shorten the overlapping new note"
10561 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10562
10563 #: session_option_editor.cc:255
10564 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10565 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10566
10567 #: session_option_editor.cc:259
10568 msgid "Glue to bars and beats"
10569 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10570
10571 #: session_option_editor.cc:263
10572 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10573 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10574
10575 #: session_option_editor.cc:270
10576 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10577 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10578
10579 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10580 msgid "as new tracks"
10581 msgstr "как новые дорожки"
10582
10583 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10584 msgid "to selected tracks"
10585 msgstr "в выделенные дорожки"
10586
10587 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10588 msgid "to region list"
10589 msgstr "в список областей"
10590
10591 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10592 msgid "as new tape tracks"
10593 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10594
10595 #: sfdb_ui.cc:97
10596 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10597 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10598
10599 #: sfdb_ui.cc:124
10600 msgid "Auto-play"
10601 msgstr "Автовоспр."
10602
10603 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10604 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10605 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10606
10607 #: sfdb_ui.cc:142
10608 msgid "Timestamp:"
10609 msgstr "Отметка времени:"
10610
10611 #: sfdb_ui.cc:144
10612 msgid "Format:"
10613 msgstr "Формат:"
10614
10615 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
10616 msgid "Tags:"
10617 msgstr "Метки:"
10618
10619 #: sfdb_ui.cc:320
10620 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10621 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10622
10623 #: sfdb_ui.cc:327
10624 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10625 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10626
10627 #: sfdb_ui.cc:349
10628 msgid "Could not access soundfile: "
10629 msgstr "Файл недоступен: "
10630
10631 #: sfdb_ui.cc:403
10632 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10633 msgstr ""
10634
10635 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10636 msgid "Search"
10637 msgstr "Искать"
10638
10639 #: sfdb_ui.cc:449
10640 msgid "Audio and MIDI files"
10641 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10642
10643 #: sfdb_ui.cc:452
10644 msgid "Audio files"
10645 msgstr "Звуковые файлы"
10646
10647 #: sfdb_ui.cc:455
10648 msgid "MIDI files"
10649 msgstr "Файлы MIDI"
10650
10651 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:131
10652 msgid "All files"
10653 msgstr "Все файлы"
10654
10655 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:142
10656 msgid "Browse Files"
10657 msgstr "Обзор файлов"
10658
10659 #: sfdb_ui.cc:506
10660 msgid "Paths"
10661 msgstr "Расположения"
10662
10663 #: sfdb_ui.cc:517
10664 msgid "Search Tags"
10665 msgstr "Поиск по меткам"
10666
10667 #: sfdb_ui.cc:535
10668 msgid "Sort:"
10669 msgstr "Критерий сортировки:"
10670
10671 #: sfdb_ui.cc:543
10672 msgid "Longest"
10673 msgstr "Более длинные"
10674
10675 #: sfdb_ui.cc:544
10676 msgid "Shortest"
10677 msgstr "Более короткие"
10678
10679 #: sfdb_ui.cc:545
10680 msgid "Newest"
10681 msgstr "Более новые"
10682
10683 #: sfdb_ui.cc:546
10684 msgid "Oldest"
10685 msgstr "Более старые"
10686
10687 #: sfdb_ui.cc:547
10688 msgid "Most downloaded"
10689 msgstr "Чаще скачиваемые"
10690
10691 #: sfdb_ui.cc:548
10692 msgid "Least downloaded"
10693 msgstr "Реже скачиваемые"
10694
10695 #: sfdb_ui.cc:549
10696 msgid "Highest rated"
10697 msgstr "Выше оценённые"
10698
10699 #: sfdb_ui.cc:550
10700 msgid "Lowest rated"
10701 msgstr "Ниже оценённые"
10702
10703 #: sfdb_ui.cc:555
10704 msgid "More"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: sfdb_ui.cc:572
10708 msgid "ID"
10709 msgstr "ID"
10710
10711 #: sfdb_ui.cc:573 add_video_dialog.cc:83
10712 msgid "Filename"
10713 msgstr "Имя файла"
10714
10715 #: sfdb_ui.cc:575
10716 msgid "Duration"
10717 msgstr "Длительность"
10718
10719 #: sfdb_ui.cc:576
10720 msgid "Size"
10721 msgstr "Размер"
10722
10723 #: sfdb_ui.cc:577
10724 msgid "Samplerate"
10725 msgstr "Частота сэмплирования"
10726
10727 #: sfdb_ui.cc:578
10728 msgid "License"
10729 msgstr "Лицензия"
10730
10731 #: sfdb_ui.cc:594
10732 msgid "Search Freesound"
10733 msgstr "Поиск по Freesound"
10734
10735 #: sfdb_ui.cc:615
10736 msgid "Press to import selected files and close this window"
10737 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
10738
10739 #: sfdb_ui.cc:616
10740 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10741 msgstr ""
10742 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
10743
10744 #: sfdb_ui.cc:617
10745 msgid "Press to close this window without importing any files"
10746 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
10747
10748 #: sfdb_ui.cc:846
10749 msgid "found %1 match"
10750 msgid_plural "found %1 matches"
10751 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10752 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10753 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10754
10755 #: sfdb_ui.cc:862
10756 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10757 msgstr ""
10758
10759 #: sfdb_ui.cc:960
10760 msgid "%1 more page of 100 results available"
10761 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10762 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
10763 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
10764 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
10765
10766 #: sfdb_ui.cc:965
10767 msgid "No more results available"
10768 msgstr "Больше результатов нет"
10769
10770 #: sfdb_ui.cc:1029
10771 msgid "B"
10772 msgstr "Б"
10773
10774 #: sfdb_ui.cc:1031
10775 msgid "kB"
10776 msgstr "КБ"
10777
10778 #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
10779 msgid "MB"
10780 msgstr "МБ"
10781
10782 #: sfdb_ui.cc:1037
10783 msgid "GB"
10784 msgstr "ГБ"
10785
10786 #: sfdb_ui.cc:1070
10787 msgid "Search returned no results."
10788 msgstr ""
10789
10790 #: sfdb_ui.cc:1072
10791 msgid "Found %1 match"
10792 msgid_plural "Found %1 matches"
10793 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10794 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10795 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10796
10797 #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
10798 msgid "one track per file"
10799 msgstr "Одна дорожка на файл"
10800
10801 #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
10802 msgid "one track per channel"
10803 msgstr "Одна дорожка на канал"
10804
10805 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
10806 msgid "sequence files"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
10810 msgid "all files in one track"
10811 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
10812
10813 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
10814 msgid "merge files"
10815 msgstr "Объединить файлы"
10816
10817 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
10818 msgid "one region per file"
10819 msgstr "Одна область на файл"
10820
10821 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
10822 msgid "one region per channel"
10823 msgstr "Одна область на канал"
10824
10825 #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
10826 msgid "all files in one region"
10827 msgstr "Все файлы в одной области"
10828
10829 #: sfdb_ui.cc:1373
10830 msgid ""
10831 "One or more of the selected files\n"
10832 "cannot be used by %1"
10833 msgstr ""
10834 "Один или более выбранных файлов\n"
10835 "не могут быть использованы в %1"
10836
10837 #: sfdb_ui.cc:1513
10838 msgid "Copy files to session"
10839 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
10840
10841 #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
10842 msgid "file timestamp"
10843 msgstr "По отметке времени файла"
10844
10845 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
10846 msgid "edit point"
10847 msgstr "По курсору редактора"
10848
10849 #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
10850 msgid "playhead"
10851 msgstr "По указателю воспр."
10852
10853 #: sfdb_ui.cc:1533
10854 msgid "session start"
10855 msgstr "В начало сеанса"
10856
10857 #: sfdb_ui.cc:1538
10858 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10859 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
10860
10861 #: sfdb_ui.cc:1560
10862 msgid "<b>Insert at</b>"
10863 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
10864
10865 #: sfdb_ui.cc:1573
10866 msgid "<b>Mapping</b>"
10867 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
10868
10869 #: sfdb_ui.cc:1591
10870 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10871 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
10872
10873 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
10874 msgid "Best"
10875 msgstr "Наилучшее"
10876
10877 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
10878 msgid "Good"
10879 msgstr "Хорошее"
10880
10881 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
10882 msgid "Quick"
10883 msgstr "Быстрое"
10884
10885 #: sfdb_ui.cc:1607
10886 msgid "Fastest"
10887 msgstr "Быстрее всего"
10888
10889 #: shuttle_control.cc:56
10890 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10891 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
10892
10893 #: shuttle_control.cc:165
10894 msgid "Percent"
10895 msgstr "Проценты"
10896
10897 #: shuttle_control.cc:173
10898 msgid "Units"
10899 msgstr "Единица измерения"
10900
10901 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
10902 msgid "Sprung"
10903 msgstr "Прыжок"
10904
10905 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
10906 msgid "Wheel"
10907 msgstr "Переход"
10908
10909 #: shuttle_control.cc:217
10910 msgid "Maximum speed"
10911 msgstr "Макс. скорость"
10912
10913 #: shuttle_control.cc:561
10914 msgid "Playing"
10915 msgstr "Воспроизведение"
10916
10917 #: shuttle_control.cc:576
10918 #, c-format
10919 msgid "<<< %+d semitones"
10920 msgstr "<<< %+d полутон"
10921
10922 #: shuttle_control.cc:578
10923 #, c-format
10924 msgid ">>> %+d semitones"
10925 msgstr ">>> %+d полутон"
10926
10927 #: shuttle_control.cc:583
10928 msgid "Stopped"
10929 msgstr "Остановлено"
10930
10931 #: splash.cc:73
10932 msgid "%1 loading ..."
10933 msgstr "Загружается %1..."
10934
10935 #: speaker_dialog.cc:40
10936 msgid "Add Speaker"
10937 msgstr "Добавить громкоговоритель"
10938
10939 #: speaker_dialog.cc:41
10940 msgid "Remove Speaker"
10941 msgstr "Удалить громкоговоритель"
10942
10943 #: speaker_dialog.cc:63
10944 msgid "Azimuth:"
10945 msgstr "Азимут:"
10946
10947 #: startup.cc:72
10948 msgid "Create a new session"
10949 msgstr "Начать новый сеанс"
10950
10951 #: startup.cc:73
10952 msgid "Open an existing session"
10953 msgstr "Открыть существующий сеанс"
10954
10955 #: startup.cc:74
10956 msgid ""
10957 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10958 "%1 will play NO role in monitoring"
10959 msgstr ""
10960 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
10961 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
10962
10963 #: startup.cc:76
10964 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10965 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
10966
10967 #: startup.cc:79
10968 msgid "I'd like more options for this session"
10969 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
10970
10971 #: startup.cc:194
10972 msgid ""
10973 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10974 "\n"
10975 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
10976 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
10977 "\n"
10978 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10979 "stable or reliable\n"
10980 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
10981 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10982 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10983 "report issues\n"
10984 "   making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10985 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10986 "pass on comments.\n"
10987 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10988 "You\n"
10989 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10990 "\n"
10991 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10992 "\n"
10993 "                http://ardour.org/support\n"
10994 msgstr ""
10995 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
10996 "\n"
10997 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
10998 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
10999 "\n"
11000 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11001 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11002 "   это и может быть так.\n"
11003 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11004 "ошибках</b>.\n"
11005 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11006 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11007 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11008 "комментарии\n"
11009 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11010 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11011 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11012 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11013 "\n"
11014 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11015 "\n"
11016 "                http://ardour.org/support\n"
11017
11018 #: startup.cc:218
11019 msgid "This is a BETA RELEASE"
11020 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11021
11022 #: startup.cc:324
11023 msgid "Audio / MIDI Setup"
11024 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11025
11026 #: startup.cc:336
11027 msgid ""
11028 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11029 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11030 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11031 "\n"
11032 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11033 "program.</span> "
11034 msgstr ""
11035 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11036 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11037 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11038 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11039 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11040 "\n"
11041 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11042
11043 #: startup.cc:362
11044 msgid "Welcome to %1"
11045 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11046
11047 #: startup.cc:385
11048 msgid "Default folder for %1 sessions"
11049 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11050
11051 #: startup.cc:391
11052 msgid ""
11053 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11054 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11055 "\n"
11056 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11057 "\n"
11058 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11059 msgstr ""
11060 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11061 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11062 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11063 "\n"
11064 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11065 "\n"
11066 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11067 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11068
11069 #: startup.cc:415
11070 msgid "Default folder for new sessions"
11071 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11072
11073 #: startup.cc:436
11074 msgid ""
11075 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11076 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11077 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11078 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11079 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11080 "\n"
11081 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11082 "i>\n"
11083 "\n"
11084 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11085 msgstr ""
11086 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11087 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11088 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11089 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11090 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11091 "\n"
11092 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11093 "i>\n"
11094 "\n"
11095 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11096 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11097
11098 #: startup.cc:457
11099 msgid "Monitoring Choices"
11100 msgstr "Способ мониторинга"
11101
11102 #: startup.cc:480
11103 msgid "Use a Master bus directly"
11104 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11105
11106 #: startup.cc:482
11107 msgid ""
11108 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11109 "for simple usage."
11110 msgstr ""
11111 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11112 "Предпочтительно для простого использования."
11113
11114 #: startup.cc:491
11115 msgid "Use an additional Monitor bus"
11116 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11117
11118 #: startup.cc:494
11119 msgid ""
11120 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11121 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11122 msgstr ""
11123 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11124 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11125
11126 #: startup.cc:516
11127 msgid ""
11128 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11129 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11130 "\n"
11131 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11132 msgstr ""
11133 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11134 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11135 "\n"
11136 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11137 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11138
11139 #: startup.cc:527
11140 msgid "Monitor Section"
11141 msgstr "Секция монитора"
11142
11143 #: startup.cc:573
11144 msgid "Check the website for more..."
11145 msgstr ""
11146
11147 #: startup.cc:576
11148 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: startup.cc:594
11152 msgid "What would you like to do ?"
11153 msgstr "Что вы хотите сделать?"
11154
11155 #: startup.cc:729
11156 msgid "Open"
11157 msgstr "Открыть"
11158
11159 #: startup.cc:775
11160 msgid "Session name:"
11161 msgstr "Название сеанса:"
11162
11163 #: startup.cc:798
11164 msgid "Create session folder in:"
11165 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11166
11167 #: startup.cc:813
11168 msgid "Select folder for session"
11169 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11170
11171 #: startup.cc:845
11172 msgid "Use this template"
11173 msgstr "Использовать этот шаблон"
11174
11175 #: startup.cc:848
11176 msgid "no template"
11177 msgstr "Без шаблона"
11178
11179 #: startup.cc:876
11180 msgid "Use an existing session as a template:"
11181 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11182
11183 #: startup.cc:888
11184 msgid "Select template"
11185 msgstr "Выберите шаблон"
11186
11187 #: startup.cc:914
11188 msgid "New Session"
11189 msgstr "Создать сеанс"
11190
11191 #: startup.cc:1068
11192 msgid "Select session file"
11193 msgstr "Выберите файл сеанса"
11194
11195 #: startup.cc:1084
11196 msgid "Browse:"
11197 msgstr "Обзор:"
11198
11199 #: startup.cc:1093
11200 msgid "Select a session"
11201 msgstr "Выберите сеанс"
11202
11203 #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
11204 msgid "channels"
11205 msgstr "канал(-ов)"
11206
11207 #: startup.cc:1135
11208 msgid "<b>Busses</b>"
11209 msgstr "<b>Шины</b>"
11210
11211 #: startup.cc:1136
11212 msgid "<b>Inputs</b>"
11213 msgstr "<b>Входы</b>"
11214
11215 #: startup.cc:1137
11216 msgid "<b>Outputs</b>"
11217 msgstr "<b>Выходы</b>"
11218
11219 #: startup.cc:1145
11220 msgid "Create master bus"
11221 msgstr "Создать мастер-шину"
11222
11223 #: startup.cc:1155
11224 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11225 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11226
11227 #: startup.cc:1162 startup.cc:1221
11228 msgid "Use only"
11229 msgstr "Использовать только"
11230
11231 #: startup.cc:1215
11232 msgid "Automatically connect outputs"
11233 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11234
11235 #: startup.cc:1237
11236 msgid "... to master bus"
11237 msgstr "... к мастер-шине"
11238
11239 #: startup.cc:1247
11240 msgid "... to physical outputs"
11241 msgstr "... к физическим выходам"
11242
11243 #: startup.cc:1297
11244 msgid "Advanced Session Options"
11245 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11246
11247 #: step_entry.cc:59
11248 msgid "Step Entry: %1"
11249 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11250
11251 #: step_entry.cc:64
11252 msgid ">beat"
11253 msgstr ">доля"
11254
11255 #: step_entry.cc:65
11256 msgid ">bar"
11257 msgstr ">такт"
11258
11259 #: step_entry.cc:66
11260 msgid ">EP"
11261 msgstr ">ТР"
11262
11263 #: step_entry.cc:67
11264 msgid "sustain"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: step_entry.cc:68
11268 msgid "rest"
11269 msgstr "пауза"
11270
11271 #: step_entry.cc:69
11272 msgid "g-rest"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: step_entry.cc:70
11276 msgid "back"
11277 msgstr "назад"
11278
11279 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11280 msgid "+"
11281 msgstr "+"
11282
11283 #: step_entry.cc:190
11284 msgid "Set note length to a whole note"
11285 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11286
11287 #: step_entry.cc:191
11288 msgid "Set note length to a half note"
11289 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11290
11291 #: step_entry.cc:192
11292 msgid "Set note length to a quarter note"
11293 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11294
11295 #: step_entry.cc:193
11296 msgid "Set note length to a eighth note"
11297 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11298
11299 #: step_entry.cc:194
11300 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11301 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11302
11303 #: step_entry.cc:195
11304 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11305 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11306
11307 #: step_entry.cc:196
11308 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11309 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11310
11311 #: step_entry.cc:275
11312 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11313 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11314
11315 #: step_entry.cc:276
11316 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11317 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11318
11319 #: step_entry.cc:277
11320 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11321 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11322
11323 #: step_entry.cc:278
11324 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11325 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11326
11327 #: step_entry.cc:279
11328 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11329 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11330
11331 #: step_entry.cc:280
11332 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11333 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11334
11335 #: step_entry.cc:281
11336 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11337 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11338
11339 #: step_entry.cc:282
11340 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11341 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11342
11343 #: step_entry.cc:330
11344 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11345 msgstr "Режим ввода аккордов"
11346
11347 #: step_entry.cc:331
11348 msgid "Extend selected notes by note length"
11349 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11350
11351 #: step_entry.cc:332
11352 msgid "Use undotted note lengths"
11353 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11354
11355 #: step_entry.cc:333
11356 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11357 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11358
11359 #: step_entry.cc:334
11360 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11361 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11362
11363 #: step_entry.cc:335
11364 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11365 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11366
11367 #: step_entry.cc:336
11368 msgid "Insert a note-length's rest"
11369 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11370
11371 #: step_entry.cc:337
11372 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11373 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11374
11375 #: step_entry.cc:338
11376 msgid "Insert a rest until the next beat"
11377 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11378
11379 #: step_entry.cc:339
11380 msgid "Insert a rest until the next bar"
11381 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11382
11383 #: step_entry.cc:340
11384 msgid "Insert a bank change message"
11385 msgstr "Вставить смену банка"
11386
11387 #: step_entry.cc:341
11388 msgid "Insert a program change message"
11389 msgstr "Вставить смену программы"
11390
11391 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11392 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11393 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11394
11395 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11396 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11397 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11398
11399 #: step_entry.cc:400
11400 msgid "1/Note"
11401 msgstr "1/Нота"
11402
11403 #: step_entry.cc:414
11404 msgid "Octave"
11405 msgstr "Октава"
11406
11407 #: step_entry.cc:597
11408 msgid "Insert Note A"
11409 msgstr "Вставить ноту ля"
11410
11411 #: step_entry.cc:598
11412 msgid "Insert Note A-sharp"
11413 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11414
11415 #: step_entry.cc:599
11416 msgid "Insert Note B"
11417 msgstr "Вставить ноту си"
11418
11419 #: step_entry.cc:600
11420 msgid "Insert Note C"
11421 msgstr "Вставить ноту до"
11422
11423 #: step_entry.cc:601
11424 msgid "Insert Note C-sharp"
11425 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11426
11427 #: step_entry.cc:602
11428 msgid "Insert Note D"
11429 msgstr "Вставить ноту ре"
11430
11431 #: step_entry.cc:603
11432 msgid "Insert Note D-sharp"
11433 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11434
11435 #: step_entry.cc:604
11436 msgid "Insert Note E"
11437 msgstr "Вставить ноту ми"
11438
11439 #: step_entry.cc:605
11440 msgid "Insert Note F"
11441 msgstr "Вставить ноту фа"
11442
11443 #: step_entry.cc:606
11444 msgid "Insert Note F-sharp"
11445 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11446
11447 #: step_entry.cc:607
11448 msgid "Insert Note G"
11449 msgstr "Вставить ноту соль"
11450
11451 #: step_entry.cc:608
11452 msgid "Insert Note G-sharp"
11453 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11454
11455 #: step_entry.cc:610
11456 msgid "Insert a Note-length Rest"
11457 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11458
11459 #: step_entry.cc:611
11460 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11464 msgid "Move to next octave"
11465 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11466
11467 #: step_entry.cc:616
11468 msgid "Move to Next Note Length"
11469 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11470
11471 #: step_entry.cc:617
11472 msgid "Move to Previous Note Length"
11473 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11474
11475 #: step_entry.cc:619
11476 msgid "Increase Note Length"
11477 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11478
11479 #: step_entry.cc:620
11480 msgid "Decrease Note Length"
11481 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11482
11483 #: step_entry.cc:622
11484 msgid "Move to Next Note Velocity"
11485 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11486
11487 #: step_entry.cc:623
11488 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11489 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11490
11491 #: step_entry.cc:625
11492 msgid "Increase Note Velocity"
11493 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11494
11495 #: step_entry.cc:626
11496 msgid "Decrease Note Velocity"
11497 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11498
11499 #: step_entry.cc:628
11500 msgid "Switch to the 1st octave"
11501 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11502
11503 #: step_entry.cc:629
11504 msgid "Switch to the 2nd octave"
11505 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11506
11507 #: step_entry.cc:630
11508 msgid "Switch to the 3rd octave"
11509 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11510
11511 #: step_entry.cc:631
11512 msgid "Switch to the 4th octave"
11513 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11514
11515 #: step_entry.cc:632
11516 msgid "Switch to the 5th octave"
11517 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11518
11519 #: step_entry.cc:633
11520 msgid "Switch to the 6th octave"
11521 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11522
11523 #: step_entry.cc:634
11524 msgid "Switch to the 7th octave"
11525 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11526
11527 #: step_entry.cc:635
11528 msgid "Switch to the 8th octave"
11529 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11530
11531 #: step_entry.cc:636
11532 msgid "Switch to the 9th octave"
11533 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11534
11535 #: step_entry.cc:637
11536 msgid "Switch to the 10th octave"
11537 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11538
11539 #: step_entry.cc:638
11540 msgid "Switch to the 11th octave"
11541 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11542
11543 #: step_entry.cc:643
11544 msgid "Set Note Length to Whole"
11545 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11546
11547 #: step_entry.cc:645
11548 msgid "Set Note Length to 1/2"
11549 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11550
11551 #: step_entry.cc:647
11552 msgid "Set Note Length to 1/3"
11553 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11554
11555 #: step_entry.cc:649
11556 msgid "Set Note Length to 1/4"
11557 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11558
11559 #: step_entry.cc:651
11560 msgid "Set Note Length to 1/8"
11561 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11562
11563 #: step_entry.cc:653
11564 msgid "Set Note Length to 1/16"
11565 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11566
11567 #: step_entry.cc:655
11568 msgid "Set Note Length to 1/32"
11569 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11570
11571 #: step_entry.cc:657
11572 msgid "Set Note Length to 1/64"
11573 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11574
11575 #: step_entry.cc:662
11576 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11577 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11578
11579 #: step_entry.cc:664
11580 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11581 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11582
11583 #: step_entry.cc:666
11584 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11585 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11586
11587 #: step_entry.cc:668
11588 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11589 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11590
11591 #: step_entry.cc:670
11592 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11593 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11594
11595 #: step_entry.cc:672
11596 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11597 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11598
11599 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11600 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11601 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11602
11603 #: step_entry.cc:678
11604 msgid "Toggle Triple Notes"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: step_entry.cc:683
11608 msgid "No Dotted Notes"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: step_entry.cc:685
11612 msgid "Toggled Dotted Notes"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: step_entry.cc:687
11616 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: step_entry.cc:689
11620 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: step_entry.cc:692
11624 msgid "Toggle Chord Entry"
11625 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11626
11627 #: step_entry.cc:694
11628 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: stereo_panner.cc:108
11632 #, c-format
11633 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11634 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11635
11636 #: stereo_panner_editor.cc:35
11637 msgid "Stereo Panner"
11638 msgstr "Стереопанорама"
11639
11640 #: stereo_panner_editor.cc:49
11641 msgid "Width"
11642 msgstr "Ширина"
11643
11644 #: strip_silence_dialog.cc:48
11645 msgid "Strip Silence"
11646 msgstr "Вырезать тишину"
11647
11648 #: strip_silence_dialog.cc:79
11649 msgid "Minimum length"
11650 msgstr "Минимальная длина"
11651
11652 #: strip_silence_dialog.cc:87
11653 msgid "Fade length"
11654 msgstr "Длина фейда"
11655
11656 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11657 msgid "bar:"
11658 msgstr "в такте:"
11659
11660 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11661 msgid "beat:"
11662 msgstr "в доле:"
11663
11664 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11665 msgid "Pulse note"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: tempo_dialog.cc:55
11669 msgid "Edit Tempo"
11670 msgstr "Изменить темп"
11671
11672 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11673 #: tempo_dialog.cc:283
11674 msgid "whole"
11675 msgstr "целая"
11676
11677 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11678 #: tempo_dialog.cc:285
11679 msgid "second"
11680 msgstr "1/2"
11681
11682 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11683 #: tempo_dialog.cc:287
11684 msgid "third"
11685 msgstr "1/3"
11686
11687 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11688 #: tempo_dialog.cc:289
11689 msgid "quarter"
11690 msgstr "1/4"
11691
11692 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11693 #: tempo_dialog.cc:291
11694 msgid "eighth"
11695 msgstr "1/8"
11696
11697 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11698 #: tempo_dialog.cc:293
11699 msgid "sixteenth"
11700 msgstr "1/16"
11701
11702 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11703 #: tempo_dialog.cc:295
11704 msgid "thirty-second"
11705 msgstr "1/32"
11706
11707 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11708 #: tempo_dialog.cc:297
11709 msgid "sixty-fourth"
11710 msgstr "1/64"
11711
11712 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11713 #: tempo_dialog.cc:299
11714 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11715 msgstr "1/128"
11716
11717 #: tempo_dialog.cc:120
11718 msgid "Beats per minute:"
11719 msgstr "Долей в минуту:"
11720
11721 #: tempo_dialog.cc:152
11722 msgid "Tempo begins at"
11723 msgstr "Темп начинается"
11724
11725 #: tempo_dialog.cc:240
11726 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: tempo_dialog.cc:266
11730 msgid "Edit Meter"
11731 msgstr "Изменить размер"
11732
11733 #: tempo_dialog.cc:314
11734 msgid "Note value:"
11735 msgstr "Значение ноты: "
11736
11737 #: tempo_dialog.cc:315
11738 msgid "Beats per bar:"
11739 msgstr "Долей на такт:"
11740
11741 #: tempo_dialog.cc:330
11742 msgid "Meter begins at bar:"
11743 msgstr "Размер начинается в такте:"
11744
11745 #: tempo_dialog.cc:441
11746 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: theme_manager.cc:57
11750 msgid "Dark Theme"
11751 msgstr "Тёмная тема"
11752
11753 #: theme_manager.cc:58
11754 msgid "Light Theme"
11755 msgstr "Светлая тема"
11756
11757 #: theme_manager.cc:59
11758 msgid "Restore Defaults"
11759 msgstr "Восстановить исходные значения"
11760
11761 #: theme_manager.cc:60
11762 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11763 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11764
11765 #: theme_manager.cc:61
11766 msgid "All floating windows are dialogs"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: theme_manager.cc:62
11770 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11771 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11772
11773 #: theme_manager.cc:68
11774 msgid "Object"
11775 msgstr "Объект"
11776
11777 #: theme_manager.cc:123
11778 msgid ""
11779 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11780 "\" for some.\n"
11781 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11782 "take effect"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: theme_manager.cc:229
11786 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: time_axis_view.cc:114
11790 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11791 msgstr ""
11792
11793 #: time_axis_view_item.cc:332
11794 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11795 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11796 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11797 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11798 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11799
11800 #: time_fx_dialog.cc:62
11801 msgid "Quick but Ugly"
11802 msgstr "Быстро и грубо"
11803
11804 #: time_fx_dialog.cc:63
11805 msgid "Skip Anti-aliasing"
11806 msgstr "Без фильтрации"
11807
11808 #: time_fx_dialog.cc:64
11809 msgid "Contents:"
11810 msgstr "Содержит:"
11811
11812 #: time_fx_dialog.cc:65
11813 msgid "Minimize time distortion"
11814 msgstr "Минимизировать искажения"
11815
11816 #: time_fx_dialog.cc:66
11817 msgid "Preserve Formants"
11818 msgstr "Сохранить форманты"
11819
11820 #: time_fx_dialog.cc:71
11821 msgid "TimeFXDialog"
11822 msgstr "TimeStretchDialog"
11823
11824 #: time_fx_dialog.cc:74
11825 msgid "Pitch Shift Audio"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: time_fx_dialog.cc:76
11829 msgid "Time Stretch Audio"
11830 msgstr ""
11831
11832 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11833 msgid "Octaves:"
11834 msgstr "Октавы:"
11835
11836 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11837 msgid "Semitones:"
11838 msgstr "Полутона:"
11839
11840 #: time_fx_dialog.cc:114
11841 msgid "Cents:"
11842 msgstr "Сотые:"
11843
11844 #: time_fx_dialog.cc:122
11845 msgid "Time|Shift"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
11849 msgid "TimeFXButton"
11850 msgstr "TimeFXButton"
11851
11852 #: time_fx_dialog.cc:154
11853 msgid "Stretch/Shrink"
11854 msgstr "Растянуть/Сжать"
11855
11856 #: time_fx_dialog.cc:164
11857 msgid "<b>Progress</b>"
11858 msgstr "<b>Прогресс</b>"
11859
11860 #: time_info_box.cc:121
11861 msgid "Start recording at auto-punch start"
11862 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
11863
11864 #: time_info_box.cc:122
11865 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11866 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
11867
11868 #: time_selection.cc:40
11869 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11870 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
11871
11872 #: transpose_dialog.cc:30
11873 msgid "Transpose MIDI"
11874 msgstr "Транспонировать MIDI"
11875
11876 #: transpose_dialog.cc:55
11877 msgid "Transpose"
11878 msgstr "Транспонировать"
11879
11880 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11881 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11882 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
11883
11884 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11885 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11886 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
11887
11888 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11889 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11890 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
11891
11892 #: ui_config.cc:134
11893 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11894 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
11895
11896 #: ui_config.cc:137
11897 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11898 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
11899
11900 #: ui_config.cc:142
11901 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11902 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11903
11904 #: ui_config.cc:150
11905 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11906 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11907
11908 #: ui_config.cc:169
11909 msgid "Config file %1 not saved"
11910 msgstr "Config file %1 not saved"
11911
11912 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11913 msgid "bad XPM header %1"
11914 msgstr "bad XPM header %1"
11915
11916 #: utils.cc:292
11917 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11918 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
11919
11920 #: utils.cc:544
11921 msgid "cannot find XPM file for %1"
11922 msgstr "cannot find XPM file for %1"
11923
11924 #: utils.cc:570
11925 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11926 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
11927
11928 #: utils.cc:585
11929 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: verbose_cursor.cc:45
11933 msgid "VerboseCanvasCursor"
11934 msgstr "VerboseCanvasCursor"
11935
11936 #: add_video_dialog.cc:54
11937 msgid "Set Video Track"
11938 msgstr "Установка видеодорожки"
11939
11940 #: add_video_dialog.cc:62
11941 msgid "Launch External Video Monitor"
11942 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
11943
11944 #: add_video_dialog.cc:63
11945 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
11946 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
11947
11948 #: add_video_dialog.cc:65
11949 msgid "Reload docroot"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
11953 msgid "VideoServerIndex"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: add_video_dialog.cc:128
11957 msgid "Video files"
11958 msgstr "Видеофайлы"
11959
11960 #: add_video_dialog.cc:163
11961 msgid "<b>Video Information</b>"
11962 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
11963
11964 #: add_video_dialog.cc:166
11965 msgid "Start:"
11966 msgstr "Начало:"
11967
11968 #: add_video_dialog.cc:172
11969 msgid "Frame rate:"
11970 msgstr "Частота кадров::"
11971
11972 #: add_video_dialog.cc:175
11973 msgid "Aspect Ratio:"
11974 msgstr "Соотношение сторон:"
11975
11976 #: add_video_dialog.cc:653
11977 msgid " %1 fps"
11978 msgstr " %1 к/с"
11979
11980 #: editor_videotimeline.cc:138
11981 msgid "Export Successful: %1"
11982 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
11983
11984 #: video_timeline.cc:468
11985 msgid ""
11986 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
11987 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: video_timeline.cc:505
11991 msgid "Failed to set session-framerate: "
11992 msgstr ""
11993
11994 #: video_timeline.cc:505
11995 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
11996 msgstr ""
11997
11998 #: video_timeline.cc:511
11999 msgid ""
12000 "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
12001 msgstr ""
12002
12003 #: video_timeline.cc:512
12004 msgid " vs "
12005 msgstr ""
12006
12007 #: video_timeline.cc:583
12008 msgid ""
12009 "Video-server docroot mismatch. Ardour: '%1', video-server: '%2'. This "
12010 "usually means that the video server was not started by ardour and uses a "
12011 "different document-root."
12012 msgstr ""
12013
12014 #: video_timeline.cc:732
12015 msgid ""
12016 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12017 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12018 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12019 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12020 msgstr ""
12021
12022 #: video_monitor.cc:281
12023 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12024 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12025
12026 #: transcode_ffmpeg.cc:71
12027 msgid ""
12028 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12029 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12030 "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12031 "\n"
12032 "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
12033 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12034 "\n"
12035 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12036 "and ffprobe_harvid.\n"
12037 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12038 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12039 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: transcode_video_dialog.cc:55
12043 msgid "Transcode/Import Video File "
12044 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12045
12046 #: transcode_video_dialog.cc:57
12047 msgid "Output File:"
12048 msgstr "Файл вывода:"
12049
12050 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12051 msgid "Abort"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: transcode_video_dialog.cc:62
12055 msgid "Height = "
12056 msgstr "Высота = "
12057
12058 #: transcode_video_dialog.cc:65
12059 msgid "Manual Override"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: transcode_video_dialog.cc:69
12063 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
12064 msgstr ""
12065
12066 #: transcode_video_dialog.cc:106
12067 msgid "<b>File Information</b>"
12068 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12069
12070 #: transcode_video_dialog.cc:112
12071 msgid ""
12072 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12073 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12074 "information."
12075 msgstr ""
12076
12077 #: transcode_video_dialog.cc:119
12078 msgid ""
12079 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12080 "unsupported video codec or format."
12081 msgstr ""
12082
12083 #: transcode_video_dialog.cc:133
12084 msgid "FPS:"
12085 msgstr "К/с:"
12086
12087 #: transcode_video_dialog.cc:135
12088 msgid "Duration:"
12089 msgstr "Длительность:"
12090
12091 #: transcode_video_dialog.cc:137
12092 msgid "Codec:"
12093 msgstr "Кодек:"
12094
12095 #: transcode_video_dialog.cc:139
12096 msgid "Geometry:"
12097 msgstr "Геометрия:"
12098
12099 #: transcode_video_dialog.cc:154
12100 #, fuzzy
12101 msgid "??"
12102 msgstr "???"
12103
12104 #: transcode_video_dialog.cc:175
12105 msgid "<b>Import Settings</b>"
12106 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12107
12108 #: transcode_video_dialog.cc:180
12109 msgid "Do Not Import Video"
12110 msgstr "Не импортировать видео"
12111
12112 #: transcode_video_dialog.cc:181
12113 msgid "Reference From Current Location"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: transcode_video_dialog.cc:183
12117 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12118 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12119
12120 #: transcode_video_dialog.cc:197
12121 msgid "Scale Video: Width = "
12122 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12123
12124 #: transcode_video_dialog.cc:204
12125 msgid "Original Width"
12126 msgstr "Исходная ширина"
12127
12128 #: transcode_video_dialog.cc:219
12129 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12130 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12131
12132 #: transcode_video_dialog.cc:224
12133 msgid "Extract Audio:"
12134 msgstr "Извлечь звук:"
12135
12136 #: transcode_video_dialog.cc:344
12137 msgid "Extracting Audio.."
12138 msgstr "Извлекается звук..."
12139
12140 #: transcode_video_dialog.cc:347
12141 msgid "Audio Extraction Failed."
12142 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12143
12144 #: transcode_video_dialog.cc:373
12145 msgid "Transcoding Video.."
12146 msgstr ""
12147
12148 #: transcode_video_dialog.cc:407
12149 msgid "Transcoding Failed."
12150 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12151
12152 #: transcode_video_dialog.cc:490
12153 msgid "Save Transcoded Video File"
12154 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12155
12156 #: video_server_dialog.cc:42
12157 msgid "Launch Video Server"
12158 msgstr "Запустить видеосервер"
12159
12160 #: video_server_dialog.cc:43
12161 msgid "Server Executable:"
12162 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12163
12164 #: video_server_dialog.cc:45
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Server Docroot:"
12167 msgstr "Сервер:"
12168
12169 #: video_server_dialog.cc:51
12170 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12171 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12172
12173 #: video_server_dialog.cc:90
12174 msgid ""
12175 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12176 "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
12177 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12178 msgstr ""
12179
12180 #: video_server_dialog.cc:117
12181 msgid "Listen Address:"
12182 msgstr "Слушать адрес:"
12183
12184 #: video_server_dialog.cc:122
12185 msgid "Listen Port:"
12186 msgstr "Слушать порт:"
12187
12188 #: video_server_dialog.cc:127
12189 msgid "Cache Size:"
12190 msgstr "Размер кэша:"
12191
12192 #: video_server_dialog.cc:132
12193 msgid ""
12194 "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12195 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12196 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: video_server_dialog.cc:171
12200 msgid "Set Video Server Executable"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: video_server_dialog.cc:191
12204 msgid "Server docroot"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: utils_videotl.cc:52
12208 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12209 msgstr ""
12210
12211 #: utils_videotl.cc:53
12212 msgid ""
12213 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12214 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12215 msgstr ""
12216
12217 #: utils_videotl.cc:56
12218 msgid "Continue"
12219 msgstr "Дальше"
12220
12221 #: utils_videotl.cc:62
12222 msgid "Confirm Overwrite"
12223 msgstr "Подтвердите перезапись"
12224
12225 #: utils_videotl.cc:63
12226 #, fuzzy
12227 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12228 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12229
12230 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12233 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
12234
12235 #: export_video_dialog.cc:65
12236 msgid "Export Video File "
12237 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12238
12239 #: export_video_dialog.cc:69
12240 msgid "Video:"
12241 msgstr "Видео:"
12242
12243 #: export_video_dialog.cc:73
12244 msgid "Scale Video (W x H):"
12245 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12246
12247 #: export_video_dialog.cc:78
12248 msgid "Set Aspect Ratio:"
12249 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12250
12251 #: export_video_dialog.cc:79
12252 msgid "Normalize Audio"
12253 msgstr "Нормировать звук"
12254
12255 #: export_video_dialog.cc:80
12256 msgid "2 Pass Encoding"
12257 msgstr "Кодирование в два прохода"
12258
12259 #: export_video_dialog.cc:81
12260 msgid "Codec Optimizations:"
12261 msgstr "Оптимизация кодека:"
12262
12263 #: export_video_dialog.cc:83
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Deinterlace"
12266 msgstr "Указатель по центру"
12267
12268 #: export_video_dialog.cc:84
12269 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12270 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12271
12272 #: export_video_dialog.cc:85
12273 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12274 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12275
12276 #: export_video_dialog.cc:86
12277 msgid "Include Session Metadata"
12278 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12279
12280 #: export_video_dialog.cc:88
12281 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12282 msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12283
12284 #: export_video_dialog.cc:106
12285 msgid ""
12286 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12287 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12288 "information."
12289 msgstr ""
12290
12291 #: export_video_dialog.cc:116
12292 msgid "<b>Output:</b>"
12293 msgstr "<b>Выход:</b>"
12294
12295 #: export_video_dialog.cc:126
12296 msgid "<b>Input:</b>"
12297 msgstr "<b>Вход:</b>"
12298
12299 #: export_video_dialog.cc:137
12300 msgid "Audio:"
12301 msgstr "Звук:"
12302
12303 #: export_video_dialog.cc:139
12304 msgid "Master Bus"
12305 msgstr "Мастер-шина"
12306
12307 #: export_video_dialog.cc:144
12308 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12309 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12310
12311 #: export_video_dialog.cc:148
12312 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12313 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12314
12315 #: export_video_dialog.cc:150
12316 msgid "from the video's start to the video's end"
12317 msgstr "от начала до конца видео"
12318
12319 #: export_video_dialog.cc:166
12320 msgid "<b>Settings:</b>"
12321 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12322
12323 #: export_video_dialog.cc:174
12324 msgid "Range:"
12325 msgstr "Диапазон:"
12326
12327 #: export_video_dialog.cc:177
12328 msgid "Preset:"
12329 msgstr "Профиль:"
12330
12331 #: export_video_dialog.cc:180
12332 msgid "Video Codec:"
12333 msgstr "Видеокодек:"
12334
12335 #: export_video_dialog.cc:183
12336 msgid "Video KBit/s:"
12337 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12338
12339 #: export_video_dialog.cc:186
12340 msgid "Audio Codec:"
12341 msgstr "Звуковой кодек:"
12342
12343 #: export_video_dialog.cc:189
12344 msgid "Audio KBit/s:"
12345 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12346
12347 #: export_video_dialog.cc:192
12348 msgid "Audio Samplerate:"
12349 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12350
12351 #: export_video_dialog.cc:369
12352 msgid "Normalizing audio"
12353 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12354
12355 #: export_video_dialog.cc:373
12356 msgid "Exporting audio"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: export_video_dialog.cc:419
12360 msgid "Exporting Audio..."
12361 msgstr "Экспортируется звук..."
12362
12363 #: export_video_dialog.cc:476
12364 msgid ""
12365 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12366 "timeline instead."
12367 msgstr ""
12368
12369 #: export_video_dialog.cc:505
12370 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: export_video_dialog.cc:544
12374 msgid "Encoding Video..."
12375 msgstr "Кодируется видео..."
12376
12377 #: export_video_dialog.cc:563
12378 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12379 msgstr ""
12380
12381 #: export_video_dialog.cc:661
12382 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12383 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12384
12385 #: export_video_dialog.cc:673
12386 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12387 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12388
12389 #: export_video_dialog.cc:761
12390 msgid "Transcoding failed."
12391 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12392
12393 #: export_video_dialog.cc:930 export_video_dialog.cc:950
12394 msgid "Save Exported Video File"
12395 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12396
12397 #: export_video_infobox.cc:30
12398 msgid "Video Export Info"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: export_video_infobox.cc:31
12402 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12403 msgstr ""
12404
12405 #: export_video_infobox.cc:43
12406 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: export_video_infobox.cc:46
12410 msgid ""
12411 "Ardour video export is not recommended for mastering!\n"
12412 "While 'ffmpeg' (which is used by ardour) can produce high-quality files, "
12413 "this export lacks the possibility to tweak many settings. We recommend to "
12414 "use 'winff', 'devede' or 'dvdauthor' to mux & master. Nevertheless this "
12415 "video-export comes in handy to do quick snapshots, intermediates, dailies or "
12416 "online videos.\n"
12417 "\n"
12418 "The soundtrack is created from the master-bus of the current Ardour "
12419 "session.\n"
12420 "\n"
12421 "The video soure defaults to the file used in the video timeline, which may "
12422 "not the best quality to start with, you should the original video file.\n"
12423 "\n"
12424 "If the export-range is longer than the original video, black video frames "
12425 "are prefixed and/or appended. This process may fail with non-standard pixel-"
12426 "aspect-ratios.\n"
12427 "\n"
12428 "The file-format is determined by the extension that you choose for the "
12429 "output file (.avi, .mov, .flv, .ogv,...)\n"
12430 "Note: not all combinations of format+codec+settings produce files which are "
12431 "according so spec. e.g. flv files require sample-rates of 22.1kHz or "
12432 "44.1kHz, mpeg containers can not be used with ac3 audio-codec, etc. If in "
12433 "doubt, use one of the built-in presets."
12434 msgstr ""
12435
12436 #~ msgid "Control surfaces"
12437 #~ msgstr "Устройства управления"
12438
12439 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12442 #~ "интерфейса %1"
12443
12444 #~ msgid "Connect"
12445 #~ msgstr "Соединить"
12446
12447 #~ msgid "Mixer on Top"
12448 #~ msgstr "Микшер наверх"
12449
12450 #~ msgid "Add Audio Track"
12451 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12452
12453 #~ msgid "Add Audio Bus"
12454 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12455
12456 #~ msgid "Add MIDI Track"
12457 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12458
12459 #~ msgid "Hid"
12460 #~ msgstr "Скрытый"
12461
12462 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12463 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12464
12465 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12468 #~ "PFL )"
12469
12470 #~ msgid "Lck"
12471 #~ msgstr "Блок"
12472
12473 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12474 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12475
12476 #~ msgid "Translations disabled"
12477 #~ msgstr "Локализация отключена"
12478
12479 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12480 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12481
12482 #~ msgid "Enable Translations"
12483 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12484
12485 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12486 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12487
12488 #~ msgid "Play from Range Mark"
12489 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12490
12491 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12492 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12493
12494 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12495 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12496
12497 #~ msgid "Bank:"
12498 #~ msgstr "Банк:"
12499
12500 #~ msgid "Program:"
12501 #~ msgstr "Программа:"
12502
12503 #~ msgid "Channel:"
12504 #~ msgstr "Канал:"
12505
12506 #~ msgid "Subframes per frame"
12507 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12508
12509 #~ msgid "80"
12510 #~ msgstr "80"
12511
12512 #~ msgid "100"
12513 #~ msgstr "100"
12514
12515 #~ msgid "Constant Power"
12516 #~ msgstr "С постоянной силой"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid ""
12520 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12521 #~ "have been moved to: %2\n"
12522 #~ "\n"
12523 #~ "After a restart of %5\n"
12524 #~ "\n"
12525 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12526 #~ "\n"
12527 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12528 #~ msgstr ""
12529 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12530 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12531 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12536 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12537 #~ msgstr ""
12538 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12539
12540 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12541 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12542
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid "editing|E"
12545 #~ msgstr "Редактирование"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid "Sharing Editing?"
12549 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12550
12551 #~ msgid "Editing"
12552 #~ msgstr "Редактирование"
12553
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12556 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "Always Play Range"
12560 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12561
12562 #~ msgid "Select/Move Objects"
12563 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12564
12565 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12566 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12567
12568 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12569 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12570
12571 #, fuzzy
12572 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12573 #~ msgstr "Объект"
12574
12575 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12576 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12577
12578 #~ msgid "Visual|Interface"
12579 #~ msgstr "Интерфейс"
12580
12581 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12582 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12583
12584 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12585 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12586
12587 #~ msgid "Crossfades are created"
12588 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12589
12590 #~ msgid "to span entire overlap"
12591 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12592
12593 #~ msgid "use existing region fade shape"
12594 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12595
12596 #~ msgid "Short crossfade length"
12597 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12598
12599 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12600 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12601
12602 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12603 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12604
12605 #~ msgid "Add files:"
12606 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12607
12608 #~ msgid "Mapping:"
12609 #~ msgstr "Раскладка:"
12610
12611 #~ msgid "Fork"
12612 #~ msgstr "Клонировать"
12613
12614 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12615 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12616
12617 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12618 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12619
12620 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12621 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12622
12623 #~ msgid "Realtime Priority"
12624 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12625
12626 #~ msgid "Advanced options"
12627 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12628
12629 #~ msgid "MIDI Thru"
12630 #~ msgstr "MIDI Thru"
12631
12632 #~ msgid "signal"
12633 #~ msgstr "сигнал"
12634
12635 #, fuzzy
12636 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12637 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12638
12639 #~ msgid "close"
12640 #~ msgstr "Закрыть"
12641
12642 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12643 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12644
12645 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12646 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12647
12648 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12649 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12650
12651 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12652 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12653
12654 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12655 #~ msgstr "К следующей метке"
12656
12657 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12658 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12659
12660 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12661 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12662
12663 #~ msgid "Forward to Grid"
12664 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12665
12666 #~ msgid "Backward to Grid"
12667 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12668
12669 #~ msgid "Nudge Backward"
12670 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12671
12672 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12673 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12674
12675 #~ msgid ""
12676 #~ "Russian:\n"
12677 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12678 #~ msgstr ""
12679 #~ "Русский:\n"
12680 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12681 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12682
12683 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12684 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12685
12686 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12687 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12688
12689 #~ msgid ""
12690 #~ "There are several possible reasons:\n"
12691 #~ "\n"
12692 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12693 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12694 #~ "\n"
12695 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12698 #~ "\n"
12699 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12700 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12701 #~ "\n"
12702 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12703
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12706 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12709 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12710
12711 #, fuzzy
12712 #~ msgid ""
12713 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12714 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12715 #~ msgstr ""
12716 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12717 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12718
12719 #~ msgid ""
12720 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12721 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12724 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
12725
12726 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12727 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
12728
12729 #~ msgid "Mixer"
12730 #~ msgstr "Микшер"
12731
12732 #~ msgid "Show All Crossfades"
12733 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
12734
12735 #~ msgid "Edit Crossfade"
12736 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12737
12738 #~ msgid "Out (dry)"
12739 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
12740
12741 #~ msgid "In (dry)"
12742 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
12743
12744 #~ msgid "With Pre-roll"
12745 #~ msgstr "С накатом"
12746
12747 #~ msgid "With Post-roll"
12748 #~ msgstr "С откатом"
12749
12750 #~ msgid "Edit crossfade"
12751 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12752
12753 #~ msgid "Route Groups"
12754 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
12755
12756 #~ msgid "Unmute"
12757 #~ msgstr "Снять приглушение"
12758
12759 #~ msgid "Convert to Short"
12760 #~ msgstr "Сделать коротким"
12761
12762 #~ msgid "Convert to Full"
12763 #~ msgstr "Сделать полным"
12764
12765 #~ msgid "Undo"
12766 #~ msgstr "Отменить"
12767
12768 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12769 #~ msgstr "Добавить метки областей"
12770
12771 #~ msgid "Envelope Visible"
12772 #~ msgstr "Огибающая видима"
12773
12774 #, fuzzy
12775 #~ msgid "Rel"
12776 #~ msgstr "Выделить"
12777
12778 #, fuzzy
12779 #~ msgid "Sel"
12780 #~ msgstr "Выделить"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "region gain envelope visible"
12784 #~ msgstr "Огибающая видима"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "time stretch"
12788 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
12789
12790 #~ msgid "Input channels:"
12791 #~ msgstr "Каналов входа:"
12792
12793 #~ msgid "Output channels:"
12794 #~ msgstr "Каналов выхода:"
12795
12796 #~ msgid "New From"
12797 #~ msgstr "Создать из"
12798
12799 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12800 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
12801
12802 #~ msgid "Option-"
12803 #~ msgstr "Option-"
12804
12805 #~ msgid "Shift-"
12806 #~ msgstr "Shift-"
12807
12808 #~ msgid "Control-"
12809 #~ msgstr "Control-"
12810
12811 #~ msgid "SCMS"
12812 #~ msgstr "SCMS"
12813
12814 #, fuzzy
12815 #~ msgid "Set value to playhead"
12816 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
12817
12818 #, fuzzy
12819 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12820 #~ msgstr "В конец сессии"
12821
12822 #~ msgid "End time"
12823 #~ msgstr "Время конца"
12824
12825 #~ msgid "Store this many lines: "
12826 #~ msgstr "Хранить строк:"
12827
12828 #~ msgid "New send"
12829 #~ msgstr "Новый посыл"
12830
12831 #~ msgid "New Send ..."
12832 #~ msgstr "Добавить посыл..."
12833
12834 #~ msgid "Legato"
12835 #~ msgstr "Легато"
12836
12837 #~ msgid "Groove"
12838 #~ msgstr "Грув"
12839
12840 #~ msgid "Quantize Type"
12841 #~ msgstr "Тип квантования"
12842
12843 #~ msgid "Route active state"
12844 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
12845
12846 #~ msgid ""
12847 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
12848 #~ "click to show menu."
12849 #~ msgstr ""
12850 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
12851 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12852
12853 #~ msgid "Crossfades active"
12854 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
12855
12856 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12857 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
12858
12859 #~ msgid "Layering model"
12860 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
12861
12862 #~ msgid "later is higher"
12863 #~ msgstr "Более поздние — выше"
12864
12865 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12866 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
12867
12868 #~ msgid "most recently added is higher"
12869 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
12870
12871 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12872 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
12873
12874 #, fuzzy
12875 #~ msgid "Page:"
12876 #~ msgstr "Использование: "
12877
12878 #~ msgid ""
12879 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12880 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12881 #~ msgstr ""
12882 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
12883 #~ "small></i>"
12884
12885 #~ msgid "second (2)"
12886 #~ msgstr "половины (2)"
12887
12888 #~ msgid "eighth (8)"
12889 #~ msgstr "восьмых (8)"
12890
12891 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12892 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
12893
12894 #~ msgid "Strict Linear"
12895 #~ msgstr "Строго линейное"
12896
12897 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12898 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
12899
12900 #~ msgid " "
12901 #~ msgstr " "
12902
12903 #~ msgid "Delete Unused"
12904 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
12905
12906 #~ msgid "Activate all"
12907 #~ msgstr "Активировать все"
12908
12909 #~ msgid "Password:"
12910 #~ msgstr "Пароль:"
12911
12912 #~ msgid "Cancelling.."
12913 #~ msgstr "Отмена..."
12914
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "pre\n"
12917 #~ "roll"
12918 #~ msgstr "откат"
12919
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "post\n"
12922 #~ "roll"
12923 #~ msgstr "накат"
12924
12925 #~ msgid "AUDITION"
12926 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
12927
12928 #~ msgid "SOLO"
12929 #~ msgstr "СОЛО"
12930
12931 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12932 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
12933
12934 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12935 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
12936
12937 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12938 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
12939
12940 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12941 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
12942
12943 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12944 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12945
12946 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12947 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
12948
12949 #~ msgid "External"
12950 #~ msgstr "Внешний"
12951
12952 #~ msgid "automation"
12953 #~ msgstr "Автоматизация"
12954
12955 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12956 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
12957
12958 #~ msgid "MUTE"
12959 #~ msgstr "МОЛЧА"
12960
12961 #~ msgid "Solo/Mute"
12962 #~ msgstr "Соло/Молча"
12963
12964 #, fuzzy
12965 #~ msgid "Dim Cut"
12966 #~ msgstr "Вырезать"
12967
12968 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
12969 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
12970
12971 #~ msgid "A track already exists with that name"
12972 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
12973
12974 #~ msgid "r"
12975 #~ msgstr "з"
12976
12977 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12978 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
12979
12980 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12981 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
12982
12983 #~ msgid "Off"
12984 #~ msgstr "Выкл"
12985
12986 #~ msgid "Smaller"
12987 #~ msgstr "Меньше"
12988
12989 #~ msgid "quit"
12990 #~ msgstr "выйти"
12991
12992 #~ msgid "session"
12993 #~ msgstr "Cеанс"
12994
12995 #~ msgid "snapshot"
12996 #~ msgstr "Cнимок"
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "Welcome to %1.\n"
13000 #~ "\n"
13001 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13002 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13003 #~ "\n"
13004 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13005 #~ "not see this message again\n"
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13008 #~ "\n"
13009 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13010 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13011 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13012 #~ "\n"
13013 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13014
13015 #~ msgid "Clean Up"
13016 #~ msgstr "Очистить"
13017
13018 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13021 #~ "воспроизведения"
13022
13023 #~ msgid "Current transport speed"
13024 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13025
13026 #~ msgid "stop"
13027 #~ msgstr "cтоп"
13028
13029 #~ msgid "-0.55"
13030 #~ msgstr "-0.55"
13031
13032 #~ msgid "Cleanup"
13033 #~ msgstr "Очистить"
13034
13035 #~ msgid "ST"
13036 #~ msgstr "ПТ"
13037
13038 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13039 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13040
13041 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13042 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13043
13044 #~ msgid "Center Active Marker"
13045 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13046
13047 #~ msgid "Bounce"
13048 #~ msgstr "Свести"
13049
13050 #~ msgid "region copy"
13051 #~ msgstr "копирование области"
13052
13053 #~ msgid "timestretch"
13054 #~ msgstr "растягивание во времени"
13055
13056 #~ msgid "extend selection"
13057 #~ msgstr "расширение выделения"
13058
13059 #~ msgid "Default Channel"
13060 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13061
13062 #~ msgid ""
13063 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13064 #~ "\n"
13065 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13070 #~ "\n"
13071 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13072 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13073 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13074
13075 #~ msgid "Speaker Config"
13076 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13077
13078 #, fuzzy
13079 #~ msgid "Key Mouse"
13080 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13081
13082 #~ msgid "goto"
13083 #~ msgstr "Перейти"
13084
13085 #~ msgid "Brush at Mouse"
13086 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13087
13088 #~ msgid "input"
13089 #~ msgstr "вход"
13090
13091 #~ msgid "Save Mix Template"
13092 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13093
13094 #~ msgid "99:99"
13095 #~ msgstr "99:99"
13096
13097 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13098 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13099
13100 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13101 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13102
13103 #~ msgid "Clear tempo"
13104 #~ msgstr "Очистить темп"
13105
13106 #~ msgid "Clear meter"
13107 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13108
13109 #~ msgid "Step Edit"
13110 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13111
13112 #, fuzzy
13113 #~ msgid "Direct"
13114 #~ msgstr "Отсоединиться"
13115
13116 #~ msgid "Bus type:"
13117 #~ msgstr "Тип шин:"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "insert file"
13121 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13122
13123 #~ msgid "region drag"
13124 #~ msgstr "перемещение области"
13125
13126 #, fuzzy
13127 #~ msgid "Drag region brush"
13128 #~ msgstr "прослушать область"
13129
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid "selection grab"
13132 #~ msgstr "Выделенное"
13133
13134 #~ msgid "region fill"
13135 #~ msgstr "заполнение области"
13136
13137 #~ msgid "fill selection"
13138 #~ msgstr "заполнение выделения"
13139
13140 #~ msgid "duplicate region"
13141 #~ msgstr "дублирование области"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid "C"
13145 #~ msgstr "CD"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid "link"
13149 #~ msgstr "в"
13150
13151 #~ msgid "Reset all"
13152 #~ msgstr "Сбросить все"
13153
13154 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13155 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13156
13157 #~ msgid "Set tempo map"
13158 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13159
13160 #, fuzzy
13161 #~ msgid "Edit Presets"
13162 #~ msgstr "Предустановка"
13163
13164 #, fuzzy
13165 #~ msgid "silent segments"
13166 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13167
13168 #~ msgid "Shortest silence:"
13169 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13170
13171 #~ msgid ""
13172 #~ "Spanish:\n"
13173 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13174 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13175 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13176 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13177 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13178 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13179 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13180 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13181 #~ msgstr ""
13182 #~ "Испанский:\n"
13183 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13184 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13185 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13186 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13187 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13188 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13189 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13190 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13191
13192 #~ msgid ""
13193 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13194 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13195 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13196 #~ msgstr ""
13197 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13198 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13199 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13200 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13201
13202 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13203 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13204
13205 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13206 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13207
13208 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13209 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13210
13211 #~ msgid "Add this many:"
13212 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13213
13214 #~ msgid "ardour: save session?"
13215 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13216
13217 #~ msgid "Ardour sessions"
13218 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13219
13220 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13221 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13222
13223 #~ msgid "ardour: cleanup"
13224 #~ msgstr "ardour: очистка"
13225
13226 #~ msgid ""
13227 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13228 #~ "\n"
13229 #~ "What you would like to do?\n"
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13232 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13233
13234 #~ msgid "Primary clock"
13235 #~ msgstr "Основной счётчик"
13236
13237 #~ msgid "secondary clock"
13238 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13239
13240 #~ msgid "Recent"
13241 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13242
13243 #~ msgid "Snapshot"
13244 #~ msgstr "Создать снимок..."
13245
13246 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13247 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13248
13249 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13250 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13251
13252 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13253 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13254
13255 #~ msgid "Show Mixer"
13256 #~ msgstr "Показать микшер"
13257
13258 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13259 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13260
13261 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13262 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13263
13264 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13265 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13266
13267 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13268 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13269
13270 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13271 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13272
13273 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13274 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13275
13276 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13277 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13278
13279 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13280 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13281
13282 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13283 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13284
13285 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13286 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13287
13288 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13289 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13290
13291 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13292 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13293
13294 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13295 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13296
13297 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13298 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13299
13300 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13301 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13302
13303 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13304 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13305
13306 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13307 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13308
13309 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13310 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13311
13312 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13313 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13314
13315 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13316 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13317
13318 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13319 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13320
13321 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13322 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13323
13324 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13325 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13326
13327 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13328 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13329
13330 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13331 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13332
13333 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13334 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13335
13336 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13337 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13338
13339 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13340 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13341
13342 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13343 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13344
13345 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13346 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13347
13348 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13349 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13350
13351 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13352 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13353
13354 #~ msgid "Seamless Looping"
13355 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13356
13357 #~ msgid "Use OSC"
13358 #~ msgstr "Использовать OSC"
13359
13360 #~ msgid "Stop transport at session end"
13361 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13362
13363 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13364 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13365
13366 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13367 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13368
13369 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13370 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13371
13372 #~ msgid "Use DC bias"
13373 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13374
13375 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13376 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13377
13378 #~ msgid "JACK does monitoring"
13379 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13380
13381 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13382 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13383
13384 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13385 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13386
13387 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13388 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13389
13390 #~ msgid "Manually connect inputs"
13391 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13392
13393 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13394 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13395
13396 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13397 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13398
13399 #, fuzzy
13400 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13401 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13402
13403 #, fuzzy
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13406 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13407
13408 #, fuzzy
13409 #~ msgid ""
13410 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13411 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13412
13413 #, fuzzy
13414 #~ msgid ""
13415 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13416 #~ "%1"
13417 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid ""
13421 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13422 #~ "set_denormal_model: %1"
13423 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13424
13425 #~ msgid "Waveform"
13426 #~ msgstr "Форма сигнала"
13427
13428 #, fuzzy
13429 #~ msgid "automation range drag"
13430 #~ msgstr "автомат"
13431
13432 #~ msgid "clear track"
13433 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13434
13435 #~ msgid "pixbuf"
13436 #~ msgstr "pixbuf"
13437
13438 #~ msgid "the pixbuf"
13439 #~ msgstr "the pixbuf"
13440
13441 #~ msgid "x"
13442 #~ msgstr "x"
13443
13444 #~ msgid "y"
13445 #~ msgstr "y"
13446
13447 #~ msgid "the width"
13448 #~ msgstr "Ширина"
13449
13450 #, fuzzy
13451 #~ msgid "drawwidth"
13452 #~ msgstr "Ширина"
13453
13454 #, fuzzy
13455 #~ msgid "drawn width"
13456 #~ msgstr "Ширина"
13457
13458 #~ msgid "height"
13459 #~ msgstr "Высота"
13460
13461 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13462 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13463
13464 #~ msgid "SMPTE Frames"
13465 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13466
13467 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13468 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13469
13470 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13471 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13472
13473 #~ msgid "Chunks"
13474 #~ msgstr "Фрагменты"
13475
13476 #~ msgid "Edit Groups"
13477 #~ msgstr "Изменить группы"
13478
13479 #~ msgid "Region Editor"
13480 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13481
13482 #~ msgid "Define sync point"
13483 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13484
13485 #~ msgid "Add Single Range"
13486 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13487
13488 #~ msgid "Nudge fwd"
13489 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13490
13491 #~ msgid "Nudge bwd"
13492 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13493
13494 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13495 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13496
13497 #, fuzzy
13498 #~ msgid "Start to edit point"
13499 #~ msgstr "От начала до курсора"
13500
13501 #~ msgid "Edit point to end"
13502 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13503
13504 #, fuzzy
13505 #~ msgid "Choose top region"
13506 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13507
13508 #~ msgid "Loop range"
13509 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13510
13511 #~ msgid "Select all in range"
13512 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13513
13514 #~ msgid "Set loop from selection"
13515 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13516
13517 #~ msgid "Set punch from selection"
13518 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13519
13520 #~ msgid "Create chunk from range"
13521 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13522
13523 #~ msgid "Export range"
13524 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13525
13526 #~ msgid "Play from edit point"
13527 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13528
13529 #~ msgid "Invert selection"
13530 #~ msgstr "Обратить выделение"
13531
13532 #~ msgid "Insert chunk"
13533 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13534
13535 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13536 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13537
13538 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13539 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13540
13541 #~ msgid "Select all after edit point"
13542 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13543
13544 #~ msgid "Select all before edit point"
13545 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13546
13547 #~ msgid "Select all after playhead"
13548 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13549
13550 #~ msgid "Select all before playhead"
13551 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13552
13553 #~ msgid "Splice Edit"
13554 #~ msgstr "Стыковка"
13555
13556 #~ msgid "Slide Edit"
13557 #~ msgstr "Скольжение"
13558
13559 #~ msgid "Lock Edit"
13560 #~ msgstr "Блокировка"
13561
13562 #~ msgid "Waveforms"
13563 #~ msgstr "Форма сигнала"
13564
13565 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13566 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13567
13568 #~ msgid "Show Region Fades"
13569 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13570
13571 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13572 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13573
13574 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13575 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13576
13577 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13578 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13579
13580 #~ msgid "Save View 2"
13581 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13582
13583 #~ msgid "Goto View 2"
13584 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13585
13586 #~ msgid "Save View 3"
13587 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13588
13589 #~ msgid "Goto View 3"
13590 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13591
13592 #~ msgid "Save View 4"
13593 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13594
13595 #~ msgid "Goto View 4"
13596 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13597
13598 #~ msgid "Save View 5"
13599 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13600
13601 #~ msgid "Goto View 5"
13602 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13603
13604 #~ msgid "Save View 6"
13605 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13606
13607 #~ msgid "Goto View 6"
13608 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13609
13610 #~ msgid "Save View 7"
13611 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13612
13613 #~ msgid "Goto View 7"
13614 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13615
13616 #~ msgid "Save View 8"
13617 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13618
13619 #~ msgid "Goto View 8"
13620 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13621
13622 #~ msgid "Save View 9"
13623 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13624
13625 #~ msgid "Goto View 9"
13626 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13627
13628 #~ msgid "Save View 10"
13629 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13630
13631 #~ msgid "Goto View 10"
13632 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13633
13634 #~ msgid "Save View 11"
13635 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13636
13637 #~ msgid "Goto View 11"
13638 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13639
13640 #~ msgid "Save View 12"
13641 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13642
13643 #~ msgid "Goto View 12"
13644 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13645
13646 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13647 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13648
13649 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13650 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13651
13652 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13653 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13654
13655 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13656 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13657
13658 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13659 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13660
13661 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13662 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13663
13664 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13665 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13666
13667 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13668 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13669
13670 #, fuzzy
13671 #~ msgid "Start To Edit Point"
13672 #~ msgstr "От начала до курсора"
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "Edit Point To End"
13676 #~ msgstr "От курсора до конца"
13677
13678 #~ msgid "Set Loop From Region"
13679 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13680
13681 #~ msgid "Set Punch From Region"
13682 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13683
13684 #~ msgid "Toggle Opaque"
13685 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13686
13687 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13688 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13689
13690 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13691 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13692
13693 #~ msgid "Align Regions End"
13694 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13695
13696 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13697 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13698
13699 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13700 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13701
13702 #~ msgid "Duplicate Region"
13703 #~ msgstr "Продублировать область"
13704
13705 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13706 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13707
13708 #~ msgid "Normalize Region"
13709 #~ msgstr "Нормализовать область"
13710
13711 #~ msgid "Auto-Rename"
13712 #~ msgstr "Автопереименование"
13713
13714 #~ msgid "Split Region"
13715 #~ msgstr "Разделить область"
13716
13717 #~ msgid "Remove Region Sync"
13718 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13719
13720 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13721 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
13722
13723 #~ msgid "Lock Region"
13724 #~ msgstr "Запереть область"
13725
13726 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13727 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
13728
13729 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13730 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
13731
13732 #~ msgid "Insert Chunk"
13733 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13734
13735 #~ msgid "Split At Edit Point"
13736 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
13737
13738 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13739 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
13740
13741 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13742 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
13743
13744 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13745 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
13746
13747 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13748 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
13749
13750 #~ msgid "Show all"
13751 #~ msgstr "Показать все"
13752
13753 #~ msgid "Show Waveforms"
13754 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
13755
13756 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13757 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
13758
13759 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13760 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
13761
13762 #~ msgid "80 per frame"
13763 #~ msgstr "80 на выборку"
13764
13765 #~ msgid "100 per frame"
13766 #~ msgstr "100 на выборку"
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "There is no selection to export.\n"
13770 #~ "\n"
13771 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
13774 #~ "\n"
13775 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
13776
13777 #~ msgid ""
13778 #~ "There are no ranges to export.\n"
13779 #~ "\n"
13780 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
13783 #~ "\n"
13784 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
13785 #~ "указателя мыши по линейке областей."
13786
13787 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13788 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
13789
13790 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13791 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
13792
13793 #~ msgid "Unlock"
13794 #~ msgstr "Отпереть"
13795
13796 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13797 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
13798
13799 #, fuzzy
13800 #~ msgid ""
13801 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13802 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13803
13804 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13805 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13806
13807 #, fuzzy
13808 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13809 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
13810
13811 #, fuzzy
13812 #~ msgid "move region(s)"
13813 #~ msgstr "Создать область"
13814
13815 #, fuzzy
13816 #~ msgid "range selection"
13817 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
13818
13819 #~ msgid "trim selection start"
13820 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
13821
13822 #~ msgid "trim selection end"
13823 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
13824
13825 #~ msgid "move selection"
13826 #~ msgstr "смещение выделения"
13827
13828 #~ msgid "trim region start to edit point"
13829 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
13830
13831 #~ msgid "trim region end to edit point"
13832 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
13833
13834 #~ msgid "paste chunk"
13835 #~ msgstr "вставка фрагмента"
13836
13837 #~ msgid "clear playlist"
13838 #~ msgstr "очистка списка воспр."
13839
13840 #~ msgid "toggle fade in active"
13841 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
13842
13843 #~ msgid "toggle fade out active"
13844 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
13845
13846 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13847 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
13848
13849 #~ msgid "Name for Chunk:"
13850 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
13851
13852 #~ msgid "Create Chunk"
13853 #~ msgstr "Создать фрагмент"
13854
13855 #~ msgid "Forget it"
13856 #~ msgstr "Забыть"
13857
13858 #~ msgid "Semitones (12TET)"
13859 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
13860
13861 #, fuzzy
13862 #~ msgid "TimeFXProgress"
13863 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
13864
13865 #~ msgid "Sample Rate"
13866 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
13867
13868 #~ msgid "22.05kHz"
13869 #~ msgstr "22,05 КГц"
13870
13871 #~ msgid "44.1kHz"
13872 #~ msgstr "44,1 КГц"
13873
13874 #~ msgid "48kHz"
13875 #~ msgstr "48 КГц"
13876
13877 #~ msgid "88.2kHz"
13878 #~ msgstr "88,2 КГц"
13879
13880 #~ msgid "96kHz"
13881 #~ msgstr "96 КГц"
13882
13883 #~ msgid "192kHz"
13884 #~ msgstr "192 КГц"
13885
13886 #~ msgid "intermediate"
13887 #~ msgstr "Среднее"
13888
13889 #~ msgid "Shaped Noise"
13890 #~ msgstr "По очертаниям"
13891
13892 #~ msgid "stereo"
13893 #~ msgstr "Стерео"
13894
13895 #~ msgid "CUE"
13896 #~ msgstr "CUE"
13897
13898 #~ msgid "TOC"
13899 #~ msgstr "TOC"
13900
13901 #~ msgid "CD Marker File Type"
13902 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
13903
13904 #~ msgid "Sample Endianness"
13905 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
13906
13907 #~ msgid "Conversion Quality"
13908 #~ msgstr "Качество преобразования"
13909
13910 #~ msgid "Dither Type"
13911 #~ msgstr "Подмешивание шума"
13912
13913 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13914 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
13915
13916 #~ msgid "Specific tracks ..."
13917 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
13918
13919 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13920 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
13921
13922 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13923 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
13924
13925 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13926 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
13927
13928 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13929 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
13930
13931 #~ msgid "Please enter a valid filename."
13932 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
13933
13934 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
13935 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
13936
13937 #~ msgid "Cannot write file in: "
13938 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
13939
13940 #~ msgid "ardour: export ranges"
13941 #~ msgstr "Экспорт областей"
13942
13943 #~ msgid "Export to Directory"
13944 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
13945
13946 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
13947 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
13948
13949 #~ msgid "add gain automation event"
13950 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
13951
13952 #~ msgid "0.5 seconds"
13953 #~ msgstr "0,5 секунды"
13954
13955 #~ msgid "1.5 seconds"
13956 #~ msgstr "1,5 секунды"
13957
13958 #~ msgid "2 seconds"
13959 #~ msgstr "2 секунды"
13960
13961 #~ msgid "2.5 seconds"
13962 #~ msgstr "2,5 секунды"
13963
13964 #~ msgid "3 seconds"
13965 #~ msgstr "3 секунды"
13966
13967 #, fuzzy
13968 #~ msgid "Image Frame"
13969 #~ msgstr "Кадр"
13970
13971 #~ msgid "Disconnect All"
13972 #~ msgstr "Отсоединить все"
13973
13974 #~ msgid "Available connections"
13975 #~ msgstr "Доступные соединения"
13976
13977 #~ msgid "ardour: "
13978 #~ msgstr "ardour: "
13979
13980 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13981 #~ msgstr ""
13982 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
13983 #~ "содержит ошибки."
13984
13985 #~ msgid "Go"
13986 #~ msgstr "Перейти к"
13987
13988 #~ msgid "Add New Location"
13989 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
13990
13991 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
13992 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
13993
13994 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
13995 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
13996
13997 #~ msgid "Ardour/GTK "
13998 #~ msgstr "Ardour/GTK "
13999
14000 #~ msgid "Click to choose outputs"
14001 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14002
14003 #, fuzzy
14004 #~ msgid "Varispeed"
14005 #~ msgstr "Макс. скорость"
14006
14007 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14008 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14009
14010 #~ msgid "Invert Polarity"
14011 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14012
14013 #~ msgid "Name :"
14014 #~ msgstr "Имя:"
14015
14016 #~ msgid "Template :"
14017 #~ msgstr "Шаблон:"
14018
14019 #~ msgid "Recent:"
14020 #~ msgstr "Недавние:"
14021
14022 #~ msgid "Session Control"
14023 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14024
14025 #~ msgid "select directory"
14026 #~ msgstr "Выберите каталог"
14027
14028 #~ msgid "Start Audio Engine"
14029 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14030
14031 #~ msgid "Paths/Files"
14032 #~ msgstr "Расположения"
14033
14034 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14035 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14036
14037 #~ msgid "session RAID path"
14038 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14039
14040 #~ msgid "History depth (commands)"
14041 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14042
14043 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14044 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14045
14046 #~ msgid "SMPTE Offset"
14047 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14048
14049 #, fuzzy
14050 #~ msgid "Offline"
14051 #~ msgstr "линейное"
14052
14053 #, fuzzy
14054 #~ msgid ""
14055 #~ "Trace\n"
14056 #~ "Input"
14057 #~ msgstr "%1 вход"
14058
14059 #, fuzzy
14060 #~ msgid ""
14061 #~ "Trace\n"
14062 #~ "Output"
14063 #~ msgstr "%1 выход"
14064
14065 #, fuzzy
14066 #~ msgid ""
14067 #~ "MIDI Parameter\n"
14068 #~ "Control"
14069 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14070
14071 #, fuzzy
14072 #~ msgid "online"
14073 #~ msgstr "линейное"
14074
14075 #, fuzzy
14076 #~ msgid "offline"
14077 #~ msgstr "линейное"
14078
14079 #~ msgid "output"
14080 #~ msgstr "выход"
14081
14082 #~ msgid ""
14083 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14084 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14085 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14086 #~ "other mixer strip."
14087 #~ msgstr ""
14088 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14089 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14090 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14091
14092 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14093 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14094
14095 #~ msgid "ardour: plugins"
14096 #~ msgstr "Эффекты"
14097
14098 #~ msgid "# Inputs"
14099 #~ msgstr "# входов"
14100
14101 #~ msgid "# Outputs"
14102 #~ msgstr "# выходов"
14103
14104 #~ msgid "add automation event to "
14105 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14106
14107 #, fuzzy
14108 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14109 #~ msgstr "ardour: расширения"
14110
14111 #~ msgid ""
14112 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14113 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14114 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14115 #~ "%3 active signal streams.\n"
14116 #~ "\n"
14117 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14118 #~ "part of the signal."
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14121 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14122 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14123 #~ "\n"
14124 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14125
14126 #~ msgid ""
14127 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14128 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14129 #~ "but at the insertion point there are\n"
14130 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14131 #~ "\n"
14132 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14133 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14134 #~ "support this type of configuration."
14135 #~ msgstr ""
14136 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14137 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14138 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14139 #~ "\n"
14140 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14141 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14142 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14143
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14146 #~ "\n"
14147 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14148 #~ "\n"
14149 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14150 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14151 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14152 #~ "\n"
14153 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14154 #~ msgstr ""
14155 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14156 #~ "\n"
14157 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14158 #~ "\n"
14159 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14160 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14161 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14162 #~ "\n"
14163 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14164
14165 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14166 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14167
14168 #~ msgid "rename redirect"
14169 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14170
14171 #~ msgid ""
14172 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14173 #~ "(this cannot be undone)"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14176 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14177 #~ "(отмена невозможна)"
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14181 #~ "(this cannot be undone)"
14182 #~ msgstr ""
14183 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14184 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14185 #~ "(отмена невозможна)"
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14189 #~ "(this cannot be undone)"
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14192 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14193 #~ "(отмена невозможна)"
14194
14195 #~ msgid ""
14196 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14197 #~ "(this cannot be undone)"
14198 #~ msgstr ""
14199 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14200 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14201 #~ "(отмена невозможна)"
14202
14203 #~ msgid "Analysis"
14204 #~ msgstr "Анализ"
14205
14206 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14207 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14208
14209 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14210 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14211
14212 #~ msgid "h"
14213 #~ msgstr "в"
14214
14215 #~ msgid "v"
14216 #~ msgstr "п"
14217
14218 #~ msgid "Display Height"
14219 #~ msgstr "Высота дорожки"
14220
14221 #~ msgid "Visual options"
14222 #~ msgstr "Параметры отображения"
14223
14224 #~ msgid "mute change"
14225 #~ msgstr "смена приглушенности"
14226
14227 #~ msgid "solo change"
14228 #~ msgstr "смена солирования"
14229
14230 #~ msgid "rec-enable change"
14231 #~ msgstr "смена записываемости"
14232
14233 #~ msgid "Solo Lock"
14234 #~ msgstr "Запереть солирование"
14235
14236 #~ msgid "mix group mute change"
14237 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14238
14239 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14240 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14241
14242 #~ msgid "ardour: color selection"
14243 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14244
14245 #~ msgid "New Name: "
14246 #~ msgstr "Новое название: "
14247
14248 #~ msgid "Play (double click)"
14249 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14250
14251 #~ msgid "n/a"
14252 #~ msgstr "н/д"
14253
14254 #~ msgid "at edit point"
14255 #~ msgstr "под курсор редактора"
14256
14257 #~ msgid "at playhead"
14258 #~ msgstr "под указатель"
14259
14260 #~ msgid "Bar"
14261 #~ msgstr "Такт"
14262
14263 #~ msgid "Beat"
14264 #~ msgstr "Доля"
14265
14266 #~ msgid ""
14267 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14268 #~ "(cannot be undone)"
14269 #~ msgstr ""
14270 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14271 #~ "(отмена невозможна)"
14272
14273 #~ msgid "ardour: connections"
14274 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14275
14276 #~ msgid "Input Connections"
14277 #~ msgstr "Входные соединения"
14278
14279 #~ msgid "Output Connections"
14280 #~ msgstr "Выходные соединения"
14281
14282 #~ msgid "New Input"
14283 #~ msgstr "Новый вход"
14284
14285 #~ msgid "New Output"
14286 #~ msgstr "Новый выход"
14287
14288 #~ msgid "Add Port"
14289 #~ msgstr "Добавить порт"
14290
14291 #~ msgid "Connection \""
14292 #~ msgstr "Соединение \""
14293
14294 #~ msgid "\""
14295 #~ msgstr "\""
14296
14297 #~ msgid "in %d"
14298 #~ msgstr "вх %d"
14299
14300 #~ msgid "out %d"
14301 #~ msgstr "вых %d"
14302
14303 #~ msgid "Name for new connection:"
14304 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14305
14306 #~ msgid "open session"
14307 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14308
14309 #~ msgid "NAME:"
14310 #~ msgstr "ИМЯ:"
14311
14312 #~ msgid "play"
14313 #~ msgstr "воспроизвести"
14314
14315 #~ msgid "POSITION:"
14316 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14317
14318 #~ msgid "END:"
14319 #~ msgstr "КОНЕЦ:"
14320
14321 #~ msgid "LENGTH:"
14322 #~ msgstr "ДЛИНА:"
14323
14324 #~ msgid "SYNC POINT:"
14325 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14326
14327 #~ msgid "FILE START:"
14328 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14329
14330 #~ msgid "Popup region editor"
14331 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14332
14333 #~ msgid "Name New Location Marker"
14334 #~ msgstr "Название метки позиции"
14335
14336 #~ msgid "ardour: export region"
14337 #~ msgstr "Экспорт области"
14338
14339 #~ msgid "Add Input"
14340 #~ msgstr "Добавить вход"
14341
14342 #~ msgid "Add Output"
14343 #~ msgstr "Добавить выход"
14344
14345 #~ msgid "Remove Input"
14346 #~ msgstr "Удалить вход"
14347
14348 #~ msgid "Remove Output"
14349 #~ msgstr "Удалить выход"
14350
14351 #~ msgid "Shortcut Editor"
14352 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14353
14354 #~ msgid ""
14355 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14356 #~ "This prevents the session from being loaded."
14357 #~ msgstr ""
14358 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14359 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14360
14361 #~ msgid "file was"
14362 #~ msgstr "файл был"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid ""
14366 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14367 #~ "have been moved to:\n"
14368 #~ "%3. \n"
14369 #~ "\n"
14370 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14371 #~ "release an additional\n"
14372 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14375 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14376 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14377
14378 #, fuzzy
14379 #~ msgid ""
14380 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14381 #~ "%3,\n"
14382 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14385
14386 #~ msgid "Import/Export"
14387 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14388
14389 #~ msgid "Show waveforms"
14390 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14391
14392 #~ msgid "gain"
14393 #~ msgstr "Усиление"
14394
14395 #~ msgid "pan"
14396 #~ msgstr "Панорама"
14397
14398 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14399 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14400
14401 #~ msgid " Input"
14402 #~ msgstr " Вход"
14403
14404 #, fuzzy
14405 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14406 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14407
14408 #, fuzzy
14409 #~ msgid "Line"
14410 #~ msgstr "Линейная"
14411
14412 #~ msgid "Type:"
14413 #~ msgstr "Тип:"
14414
14415 #, fuzzy
14416 #~ msgid "Bundle manager"
14417 #~ msgstr "Свести выделение"
14418
14419 #, fuzzy
14420 #~ msgid "Realtime Export"
14421 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14422
14423 #, fuzzy
14424 #~ msgid "Fast Export"
14425 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14426
14427 #~ msgid "Ardour"
14428 #~ msgstr "Ardour"
14429
14430 #, fuzzy
14431 #~ msgid "Show '%s' sources"
14432 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14433
14434 #, fuzzy
14435 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14436 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14437
14438 #, fuzzy
14439 #~ msgid "New Return ..."
14440 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14441
14442 #, fuzzy
14443 #~ msgid " input: "
14444 #~ msgstr "вход"
14445
14446 #, fuzzy
14447 #~ msgid " output: "
14448 #~ msgstr "%1 выход"
14449
14450 #, fuzzy
14451 #~ msgid "Ardour Preferences"
14452 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14453
14454 #, fuzzy
14455 #~ msgid "Route group"
14456 #~ msgstr "Нет группы"
14457
14458 #~ msgid ""
14459 #~ "German:\n"
14460 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14461 #~ msgstr ""
14462 #~ "Немецкий:\n"
14463 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14464
14465 #~ msgid "Manual Setup"
14466 #~ msgstr "Ручная настройка"
14467
14468 #~ msgid "Name (template)"
14469 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14470
14471 #~ msgid "Autuo Play"
14472 #~ msgstr "Автовоспр."
14473
14474 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14475 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14476
14477 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14478 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14479
14480 #~ msgid "Data"
14481 #~ msgstr "Данные"
14482
14483 #~ msgid "Colors"
14484 #~ msgstr "Цвета"
14485
14486 #~ msgid "Software monitoring"
14487 #~ msgstr "Программный контроль"
14488
14489 #~ msgid "ardour: clock"
14490 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14491
14492 #~ msgid "track height"
14493 #~ msgstr "Высота дорожки"
14494
14495 #~ msgid "Edit Cursor"
14496 #~ msgstr "курсору"
14497
14498 #~ msgid "ardour: editor"
14499 #~ msgstr "ardour: редактор"
14500
14501 #~ msgid "ardour: editor: "
14502 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14503
14504 #, fuzzy
14505 #~ msgid "Analyze region"
14506 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14507
14508 #~ msgid "Analyze range"
14509 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14510
14511 #~ msgid "Select all between cursors"
14512 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14513
14514 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14515 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14516
14517 #~ msgid "Paste at mouse"
14518 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14519
14520 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14521 #~ msgstr "Количество повторов?"
14522
14523 #~ msgid "Move edit cursor"
14524 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14525
14526 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14527 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14528
14529 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14530 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14531
14532 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14533 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14534
14535 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14536 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14537
14538 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14539 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14540
14541 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14542 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14543
14544 #, fuzzy
14545 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14546 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14547
14548 #, fuzzy
14549 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14550 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14551
14552 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14553 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14554
14555 #~ msgid "Edit to Playhead"
14556 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14557
14558 #~ msgid "crop"
14559 #~ msgstr "Обрезать"
14560
14561 #~ msgid "Add External Audio"
14562 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14563
14564 #~ msgid "to Tracks"
14565 #~ msgstr "в дорожки"
14566
14567 #~ msgid "Import as a %1 region"
14568 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14569
14570 #, fuzzy
14571 #~ msgid "multichannel"
14572 #~ msgstr "отмена"
14573
14574 #~ msgid "Hide Mark"
14575 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14576
14577 #~ msgid "ardour: rename mark"
14578 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14579
14580 #, fuzzy
14581 #~ msgid "select on click"
14582 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14583
14584 #, fuzzy
14585 #~ msgid "cancel selection"
14586 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14587
14588 #, fuzzy
14589 #~ msgid "these regions"
14590 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14591
14592 #, fuzzy
14593 #~ msgid "this region"
14594 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14595
14596 #, fuzzy
14597 #~ msgid "Yes, destroy them."
14598 #~ msgstr "Да"
14599
14600 #, fuzzy
14601 #~ msgid "select all between cursors"
14602 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14603
14604 #~ msgid "ardour: rename region"
14605 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14606
14607 #, fuzzy
14608 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14609 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14610
14611 #, fuzzy
14612 #~ msgid "set region sync position"
14613 #~ msgstr "Области/положение"
14614
14615 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14616 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14617
14618 #, fuzzy
14619 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14620 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14621
14622 #, fuzzy
14623 #~ msgid "ardour: freeze"
14624 #~ msgstr "ardour: "
14625
14626 #~ msgid "ardour: timestretch"
14627 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14628
14629 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14630 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14631
14632 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14633 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14634
14635 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14636 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14637
14638 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14639 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14640
14641 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14642 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14643
14644 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14645 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14646
14647 #~ msgid "Set"
14648 #~ msgstr "Установить"
14649
14650 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14651 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14652
14653 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14654 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14655
14656 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14657 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14658
14659 #~ msgid ""
14660 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14661 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14662 #~ msgstr ""
14663 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14664 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14665 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14666
14667 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
14668 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14669
14670 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14671 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14672
14673 #, fuzzy
14674 #~ msgid "record"
14675 #~ msgstr "Запись"
14676
14677 #~ msgid "*comments*"
14678 #~ msgstr "*комментарии*"
14679
14680 #~ msgid "ardour: mixer"
14681 #~ msgstr "ardour: микшер"
14682
14683 #~ msgid "ardour: mixer: "
14684 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14685
14686 #~ msgid "ardour: options editor"
14687 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14688
14689 #~ msgid "Layers & Fades"
14690 #~ msgstr "Слои и фейды"
14691
14692 #~ msgid "ardour: playlists"
14693 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14694
14695 #~ msgid "ardour: playlist for "
14696 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14697
14698 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14699 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14700
14701 #~ msgid "VST"
14702 #~ msgstr "VST"
14703
14704 #~ msgid "AudioUnit"
14705 #~ msgstr "AudioUnit"
14706
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "ardour: %1"
14709 #~ msgstr "ardour: "
14710
14711 #~ msgid "ardour: region "
14712 #~ msgstr "ardour: область "
14713
14714 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14715 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14716
14717 #, fuzzy
14718 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14719 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14720
14721 #, fuzzy
14722 #~ msgid "Apply"
14723 #~ msgstr "воспроизвести"
14724
14725 #~ msgid "Embed"
14726 #~ msgstr "Встроить"
14727
14728 #~ msgid "Link to an external file"
14729 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"