1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-14 03:57+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-14 04:15+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
24 "%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
120 msgstr "David Halter"
124 msgstr "Steve Harris"
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
148 msgstr "Armand Klenk"
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
168 msgstr "Joshua Leach"
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Tim Mayberry"
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Andreas Ruge"
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
228 msgstr "Mark Stewart"
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
391 "(built from revision %2)"
394 "(собрано из редакции %2)"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
424 #: add_route_dialog.cc:57
426 msgstr "Режим дорожки:"
428 #: add_route_dialog.cc:58
432 #: add_route_dialog.cc:76
434 msgstr "Звуковые дорожки"
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "MIDI-дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
444 #: add_route_dialog.cc:79
448 #: add_route_dialog.cc:101
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:833 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:149 video_server_dialog.cc:109
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
462 #: add_route_dialog.cc:154
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1452
468 #: rc_option_editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
469 #: rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:1513
470 #: rc_option_editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:1548
471 #: rc_option_editor.cc:1550 rc_option_editor.cc:1552 rc_option_editor.cc:1560
472 #: rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1699
478 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1724
479 #: rc_option_editor.cc:1732 rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748
480 #: rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1766 rc_option_editor.cc:1775
481 #: rc_option_editor.cc:1783 rc_option_editor.cc:1791
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
493 #: add_route_dialog.cc:260
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1301
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
521 #: add_route_dialog.cc:423
525 #: add_route_dialog.cc:427
529 #: add_route_dialog.cc:451
533 #: add_route_dialog.cc:455
537 #: add_route_dialog.cc:459
541 #: add_route_dialog.cc:463
545 #: add_route_dialog.cc:467
549 #: add_route_dialog.cc:471
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2136
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgstr "Создать группу..."
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
565 #: add_route_dialog.cc:588
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
585 "Please select the path that you want to get the file from."
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649 #: ardour_button.cc:658
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
655 msgstr "прослушивание"
665 #: ardour_ui.cc:183 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669 #: ardour_ui.cc:184 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
673 #: ardour_ui.cc:185 keyeditor.cc:53
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
681 #: ardour_ui.cc:187 ardour_ui.cc:192
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Добавить дорожки/шины"
689 #: ardour_ui.cc:189 location_ui.cc:1134
693 #: ardour_ui.cc:190 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Дорожки и шины"
701 #: ardour_ui.cc:193 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Управление пакетами"
705 #: ardour_ui.cc:194 big_clock_window.cc:35
707 msgstr "Большой счётчик"
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Звуковые соединения"
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "Соединения MIDI"
722 msgid "could not initialize %1."
723 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
726 msgid "Starting audio engine"
727 msgstr "Запускается звуковой движок"
729 #: ardour_ui.cc:763 startup.cc:638
730 msgid "%1 is ready for use"
731 msgstr "%1 готов к работе"
735 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
736 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
738 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
741 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
742 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
745 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
746 "это контролируется в %2."
749 msgid "Do not show this window again"
750 msgstr "Больше не показывать это окно"
758 msgstr "Просто выйти"
761 msgid "Save and quit"
762 msgstr "Сохранить и выйти"
766 "%1 was unable to save your session.\n"
768 "If you still wish to quit, please use the\n"
770 "\"Just quit\" option."
772 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
774 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
775 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
780 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
781 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
784 msgid "Unsaved Session"
785 msgstr "Сеанс не сохранён"
789 "The session \"%1\"\n"
790 "has not been saved.\n"
792 "Any changes made this time\n"
793 "will be lost unless you save it.\n"
795 "What do you want to do?"
800 "Все внесённые изменения будут\n"
801 "потеряны, если их не сохранить.\n"
803 "Что вы хотите сделать?"
807 "The snapshot \"%1\"\n"
808 "has not been saved.\n"
810 "Any changes made this time\n"
811 "will be lost unless you save it.\n"
813 "What do you want to do?"
818 "Все внесённые изменения будут\n"
819 "потеряны, если их не сохранить.\n"
821 "Что вы хотите сделать?"
833 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
834 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
838 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
839 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
841 #: ardour_ui.cc:1074 export_video_dialog.cc:67
857 #: ardour_ui.cc:1087 session_option_editor.cc:197
887 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
888 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
893 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
894 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
895 "\">%<PRIu32>%%</span>"
897 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
898 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
902 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
903 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
906 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
907 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
910 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
911 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
915 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
916 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
920 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
921 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
923 #: ardour_ui.cc:1358 ardour_ui.cc:1367 startup.cc:1045
924 msgid "Recent Sessions"
925 msgstr "Недавние сеансы"
929 "%1 is not connected to JACK\n"
930 "You cannot open or close sessions in this condition"
932 "%1 не соединен с JACK.\n"
933 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
937 msgstr "Открыть сеанс"
939 #: ardour_ui.cc:1492 session_import_dialog.cc:169
940 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1074
945 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
946 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
949 msgid "could not create %1 new mixed track"
950 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
952 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
953 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
955 #: ardour_ui.cc:1543 ardour_ui.cc:1604
957 "There are insufficient JACK ports available\n"
958 "to create a new track or bus.\n"
959 "You should save %1, exit and\n"
960 "restart JACK with more ports."
962 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
963 "создания новой дорожки или шины.\n"
964 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
965 "JACK с увеличенным количеством портов."
968 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
969 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
972 msgid "could not create %1 new audio track"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
974 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
975 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
976 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
979 msgid "could not create %1 new audio bus"
980 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
981 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
982 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
983 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
987 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
988 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
990 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
991 "как пытаться что-либо записать.\n"
992 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
996 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
1001 #: ardour_ui.cc:2105
1003 "JACK has either been shutdown or it\n"
1004 "disconnected %1 because %1\n"
1005 "was not fast enough. Try to restart\n"
1006 "JACK, reconnect and save the session."
1008 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1009 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1010 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1012 #: ardour_ui.cc:2131
1013 msgid "Unable to start the session running"
1014 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1016 #: ardour_ui.cc:2211
1017 msgid "Take Snapshot"
1018 msgstr "Создать снимок"
1020 #: ardour_ui.cc:2212
1021 msgid "Name of new snapshot"
1022 msgstr "Название нового снимка"
1024 #: ardour_ui.cc:2236
1026 "To ensure compatibility with various systems\n"
1027 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1029 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1030 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1032 #: ardour_ui.cc:2248
1033 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1034 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1036 #: ardour_ui.cc:2249
1037 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1038 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1040 #: ardour_ui.cc:2252 utils_videotl.cc:66
1042 msgstr "Перезаписать"
1044 #: ardour_ui.cc:2286
1045 msgid "Rename Session"
1046 msgstr "Переименовать сеанс"
1048 #: ardour_ui.cc:2287
1049 msgid "New session name"
1050 msgstr "Новое название сеанса"
1052 #: ardour_ui.cc:2301 ardour_ui.cc:2681 ardour_ui.cc:2726
1054 "To ensure compatibility with various systems\n"
1055 "session names may not contain a '%1' character"
1057 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1058 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1060 #: ardour_ui.cc:2309
1062 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1065 #: ardour_ui.cc:2318
1067 "Renaming this session failed.\n"
1068 "Things could be seriously messed up at this point"
1070 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1071 "Очень может быть, что всё испортилось."
1073 #: ardour_ui.cc:2429
1074 msgid "Save Template"
1075 msgstr "Сохранить шаблон"
1077 #: ardour_ui.cc:2430
1078 msgid "Name for template:"
1079 msgstr "Название шаблона:"
1081 #: ardour_ui.cc:2431
1085 #: ardour_ui.cc:2469
1089 "already exists. Do you want to open it?"
1093 "уже существует. Открыть его?"
1095 #: ardour_ui.cc:2479
1096 msgid "Open Existing Session"
1097 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1099 #: ardour_ui.cc:2717
1100 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1101 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1103 #: ardour_ui.cc:2804
1104 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1105 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1107 #: ardour_ui.cc:2819
1108 msgid "Port Registration Error"
1109 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1111 #: ardour_ui.cc:2820
1112 msgid "Click the Close button to try again."
1113 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1115 #: ardour_ui.cc:2841
1116 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1117 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1119 #: ardour_ui.cc:2847
1120 msgid "Loading Error"
1121 msgstr "Ошибка при загрузке"
1123 #: ardour_ui.cc:2848
1124 msgid "Click the Refresh button to try again."
1125 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1127 #: ardour_ui.cc:2930
1128 msgid "Could not create session in \"%1\""
1129 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1131 #: ardour_ui.cc:3030
1132 msgid "No files were ready for clean-up"
1133 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1135 #: ardour_ui.cc:3034 ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3177 ardour_ui.cc:3184
1136 #: ardour_ui_ed.cc:104
1140 #: ardour_ui.cc:3035
1142 "If this seems suprising, \n"
1143 "check for any existing snapshots.\n"
1144 "These may still include regions that\n"
1145 "require some unused files to continue to exist."
1147 "Если вас это удивляет,\n"
1148 "проверьте существующие снимки.\n"
1149 "Они могут включать области, которым\n"
1150 "нужны неиспользуемые файлы."
1152 #: ardour_ui.cc:3094
1156 #: ardour_ui.cc:3097
1160 #: ardour_ui.cc:3100
1164 #: ardour_ui.cc:3105
1166 "The following file was deleted from %2,\n"
1167 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1169 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1170 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1172 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1173 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1174 "дискового пространства."
1176 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1177 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1178 "дискового пространства."
1180 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1181 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1182 "дискового пространства."
1184 #: ardour_ui.cc:3112
1186 "The following file was not in use and \n"
1187 "has been moved to: %2\n"
1189 "After a restart of %5\n"
1191 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1193 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1195 "The following %1 files were not in use and \n"
1196 "have been moved to: %2\n"
1198 "After a restart of %5\n"
1200 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1202 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1204 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n"
1207 "После повторного запуска %5 команда\n"
1209 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1211 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1213 "Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n"
1216 "После повторного запуска %5 команда\n"
1218 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1220 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1222 "Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n"
1225 "После повторного запуска %5 команда\n"
1227 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1229 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1231 #: ardour_ui.cc:3172
1232 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1233 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1235 #: ardour_ui.cc:3179
1237 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1238 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1239 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1241 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1242 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1243 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1244 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1246 #: ardour_ui.cc:3187
1247 msgid "CleanupDialog"
1250 #: ardour_ui.cc:3217
1251 msgid "Cleaned Files"
1252 msgstr "Очищенные файлы"
1254 #: ardour_ui.cc:3234
1255 msgid "deleted file"
1256 msgstr "удалён файл"
1258 #: ardour_ui.cc:3326
1260 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1263 #: ardour_ui.cc:3330
1264 msgid "Stop Video-Server"
1267 #: ardour_ui.cc:3331
1268 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1269 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1271 #: ardour_ui.cc:3334
1272 msgid "Yes, Stop It"
1273 msgstr "Да, остановить"
1275 #: ardour_ui.cc:3360
1276 msgid "The Video Server is already started."
1279 #: ardour_ui.cc:3362
1281 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1285 #: ardour_ui.cc:3370 ardour_ui.cc:3460
1287 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1288 "in Edit -> Preferences."
1291 #: ardour_ui.cc:3394
1292 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1295 #: ardour_ui.cc:3399
1296 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1299 #: ardour_ui.cc:3432
1300 msgid "Cannot launch the video-server"
1301 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1303 #: ardour_ui.cc:3441
1304 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1307 #: ardour_ui.cc:3482 editor_audio_import.cc:629
1308 msgid "could not open %1"
1309 msgstr "не удалось открыть %1"
1311 #: ardour_ui.cc:3486
1312 msgid "no video-file selected"
1315 #: ardour_ui.cc:3646
1316 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1317 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1319 #: ardour_ui.cc:3675
1321 "The disk system on your computer\n"
1322 "was not able to keep up with %1.\n"
1324 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1325 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1327 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1328 "не поспевала за %1.\n"
1330 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1331 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1333 #: ardour_ui.cc:3694
1335 "The disk system on your computer\n"
1336 "was not able to keep up with %1.\n"
1338 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1339 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1341 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1342 "не поспевала за %1.\n"
1344 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1345 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1347 #: ardour_ui.cc:3734
1348 msgid "Crash Recovery"
1349 msgstr "Восстановление данных"
1351 #: ardour_ui.cc:3735
1353 "This session appears to have been in the\n"
1354 "middle of recording when %1 or\n"
1355 "the computer was shutdown.\n"
1357 "%1 can recover any captured audio for\n"
1358 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1359 "what you would like to do.\n"
1361 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1362 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1364 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1365 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1367 #: ardour_ui.cc:3747
1368 msgid "Ignore crash data"
1369 msgstr "Проигнорировать"
1371 #: ardour_ui.cc:3748
1372 msgid "Recover from crash"
1373 msgstr "Восстановить данные"
1375 #: ardour_ui.cc:3768
1376 msgid "Sample Rate Mismatch"
1377 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1379 #: ardour_ui.cc:3769
1381 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1382 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1383 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1385 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1387 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1388 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1389 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1391 #: ardour_ui.cc:3778
1392 msgid "Do not load session"
1393 msgstr "Не загружать сеанс"
1395 #: ardour_ui.cc:3779
1396 msgid "Load session anyway"
1397 msgstr "Все равно загрузить"
1399 #: ardour_ui.cc:3802
1400 msgid "Could not disconnect from JACK"
1401 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1403 #: ardour_ui.cc:3815
1404 msgid "Could not reconnect to JACK"
1405 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1407 #: ardour_ui.cc:4089
1409 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1411 "%3 has copied the old session file\n"
1419 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1423 msgid "UI: cannot setup editor"
1424 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1427 msgid "UI: cannot setup mixer"
1428 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1430 #: ardour_ui2.cc:125
1431 msgid "Play from playhead"
1432 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1434 #: ardour_ui2.cc:126
1435 msgid "Stop playback"
1438 #: ardour_ui2.cc:127
1439 msgid "Toggle record"
1440 msgstr "Переключить готовность к записи"
1442 #: ardour_ui2.cc:128
1443 msgid "Play range/selection"
1444 msgstr "Воспроизвести выделение"
1446 #: ardour_ui2.cc:129
1447 msgid "Go to start of session"
1448 msgstr "В начало сеанса"
1450 #: ardour_ui2.cc:130
1451 msgid "Go to end of session"
1452 msgstr "В конец сеанса"
1454 #: ardour_ui2.cc:131
1455 msgid "Play loop range"
1456 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1458 #: ardour_ui2.cc:132
1461 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1464 #: ardour_ui2.cc:133
1465 msgid "Return to last playback start when stopped"
1466 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1468 #: ardour_ui2.cc:134
1469 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1470 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1472 #: ardour_ui2.cc:135
1473 msgid "Be sensible about input monitoring"
1476 #: ardour_ui2.cc:136
1477 msgid "Enable/Disable audio click"
1478 msgstr "Включить или выключить метроном"
1480 #: ardour_ui2.cc:137 monitor_section.cc:101
1482 "When active, something is soloed.\n"
1483 "Click to de-solo everything"
1485 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1486 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1488 #: ardour_ui2.cc:138
1490 "When active, auditioning is taking place\n"
1491 "Click to stop the audition"
1493 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1494 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1496 #: ardour_ui2.cc:139
1497 msgid "When active, there is a feedback loop."
1498 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1500 #: ardour_ui2.cc:140
1502 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1503 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1504 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1505 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1507 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1508 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1509 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1510 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1511 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1513 #: ardour_ui2.cc:141
1515 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1516 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1517 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1518 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1520 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1521 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1522 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1523 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1524 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1526 #: ardour_ui2.cc:173
1530 #: ardour_ui2.cc:175
1532 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1534 #: ardour_ui2.cc:177
1538 #: ardour_ui2.cc:241 ardour_ui_ed.cc:376
1540 msgstr "Автовозврат"
1542 #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:379
1543 msgid "Follow Edits"
1544 msgstr "Следовать правкам"
1546 #: ardour_ui2.cc:621 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1547 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1548 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1549 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1550 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1551 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1552 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1553 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1554 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1558 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1559 msgid "Setup Editor"
1560 msgstr "Настройка редактора"
1562 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1564 msgstr "Настройка микшера"
1566 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1567 msgid "Reload Session History"
1568 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1570 #: ardour_ui_dialogs.cc:206
1572 msgstr "Не закрывать"
1574 #: ardour_ui_dialogs.cc:207
1576 msgstr "Просто закрыть"
1578 #: ardour_ui_dialogs.cc:208
1579 msgid "Save and close"
1580 msgstr "Сохранить и закрыть"
1582 #: ardour_ui_dialogs.cc:293
1583 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1584 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1586 #: ardour_ui_ed.cc:103
1590 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1591 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1593 msgstr "Синхронизация"
1595 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
1599 #: ardour_ui_ed.cc:108
1603 #: ardour_ui_ed.cc:109
1607 #: ardour_ui_ed.cc:110
1608 msgid "Misc. Shortcuts"
1609 msgstr "Прочие действия"
1611 #: ardour_ui_ed.cc:111
1612 msgid "Audio File Format"
1613 msgstr "Формат звуковых файлов"
1615 #: ardour_ui_ed.cc:112
1619 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1620 msgid "Sample Format"
1621 msgstr "Формат сэмпла"
1623 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1831
1624 msgid "Control Surfaces"
1625 msgstr "Устройства управления"
1627 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1550
1631 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1894
1635 #: ardour_ui_ed.cc:117
1636 msgid "Fall Off Rate"
1637 msgstr "Частота спада"
1639 #: ardour_ui_ed.cc:118
1641 msgstr "Время задержки"
1643 #: ardour_ui_ed.cc:119
1644 msgid "Denormal Handling"
1645 msgstr "Обработка отклонений"
1647 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1475
1651 #: ardour_ui_ed.cc:125
1655 #: ardour_ui_ed.cc:126
1657 msgstr "Недавние сеансы..."
1659 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1663 #: ardour_ui_ed.cc:130
1664 msgid "Add Track or Bus..."
1665 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1667 #: ardour_ui_ed.cc:135
1669 msgstr "Добавить видео"
1671 #: ardour_ui_ed.cc:138
1672 msgid "Remove Video"
1673 msgstr "Удалить видео"
1675 #: ardour_ui_ed.cc:141
1676 msgid "Export To Video File"
1677 msgstr "Экспортировать видеофайл"
1679 #: ardour_ui_ed.cc:145
1681 msgstr "Создать снимок..."
1683 #: ardour_ui_ed.cc:149
1685 msgstr "Сохранить как..."
1687 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1688 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1464 route_time_axis.cc:1471
1690 msgstr "Переименовать..."
1692 #: ardour_ui_ed.cc:157
1693 msgid "Save Template..."
1694 msgstr "Сохранить шаблон..."
1696 #: ardour_ui_ed.cc:160
1700 #: ardour_ui_ed.cc:163
1701 msgid "Edit Metadata..."
1702 msgstr "Изменить метаданные..."
1704 #: ardour_ui_ed.cc:166
1705 msgid "Import Metadata..."
1706 msgstr "Импортировать метаданные..."
1708 #: ardour_ui_ed.cc:169
1709 msgid "Export To Audio File(s)..."
1710 msgstr "В звуковые файлы..."
1712 #: ardour_ui_ed.cc:172
1713 msgid "Stem export..."
1714 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1716 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1717 #: export_video_dialog.cc:71
1719 msgstr "Экспортировать"
1721 #: ardour_ui_ed.cc:178
1722 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1723 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1725 #: ardour_ui_ed.cc:182
1726 msgid "Flush Wastebasket"
1727 msgstr "Очистить корзину"
1729 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1464
1733 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:104
1735 msgstr "Задержка отклика"
1737 #: ardour_ui_ed.cc:192
1739 msgstr "Пересоединить"
1741 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
1742 #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
1744 msgstr "Отсоединить"
1746 #: ardour_ui_ed.cc:222
1750 #: ardour_ui_ed.cc:226
1751 msgid "Maximise Editor Space"
1752 msgstr "Редактор на полный экран"
1754 #: ardour_ui_ed.cc:227
1755 msgid "Show Toolbars"
1756 msgstr "Показывать панели"
1758 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1863 mixer_ui.cc:1869
1759 msgid "Window|Mixer"
1762 #: ardour_ui_ed.cc:231
1763 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1764 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1766 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:39
1768 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1770 #: ardour_ui_ed.cc:235
1774 #: ardour_ui_ed.cc:237
1778 #: ardour_ui_ed.cc:238
1780 msgstr "Справка в Интернете"
1782 #: ardour_ui_ed.cc:240 plugin_ui.cc:419
1786 #: ardour_ui_ed.cc:248 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1787 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1788 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1789 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1790 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1791 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1792 #: rc_option_editor.cc:1287
1796 #: ardour_ui_ed.cc:254 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:559
1800 #: ardour_ui_ed.cc:257
1804 #: ardour_ui_ed.cc:261
1808 #: ardour_ui_ed.cc:264
1809 msgid "Start/Continue/Stop"
1810 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1812 #: ardour_ui_ed.cc:267
1813 msgid "Stop and Forget Capture"
1814 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1816 #: ardour_ui_ed.cc:277
1817 msgid "Transition To Roll"
1818 msgstr "В обычном направлении"
1820 #: ardour_ui_ed.cc:281
1821 msgid "Transition To Reverse"
1822 msgstr "В обратном направлении"
1824 #: ardour_ui_ed.cc:285
1825 msgid "Play Loop Range"
1826 msgstr "Воспроизвести петлю"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:288
1829 msgid "Play Selected Range"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:291
1833 msgid "Play Selection w/Preroll"
1836 #: ardour_ui_ed.cc:295
1837 msgid "Enable Record"
1838 msgstr "Разрешить запись"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:298
1841 msgid "Start Recording"
1842 msgstr "Начать запись"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:302
1846 msgstr "Перемотать назад"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:305
1849 msgid "Rewind (Slow)"
1850 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:308
1853 msgid "Rewind (Fast)"
1854 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:311 startup.cc:727
1858 msgstr "Перемотать вперёд"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:314
1861 msgid "Forward (Slow)"
1862 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:317
1865 msgid "Forward (Fast)"
1866 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:320
1870 msgstr "К нулевой отметке"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:323
1876 #: ardour_ui_ed.cc:326
1880 #: ardour_ui_ed.cc:329
1881 msgid "Goto Wall Clock"
1882 msgstr "К текущему времени"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:333
1885 msgid "Focus On Clock"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:337 ardour_ui_ed.cc:346 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1889 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1890 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1891 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1892 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1893 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1897 #: ardour_ui_ed.cc:339 ardour_ui_ed.cc:348 editor_actions.cc:542
1898 msgid "Bars & Beats"
1899 msgstr "Такты и доли"
1901 #: ardour_ui_ed.cc:341 ardour_ui_ed.cc:350
1902 msgid "Minutes & Seconds"
1903 msgstr "Минуты и секунды"
1905 #: ardour_ui_ed.cc:343 ardour_ui_ed.cc:352 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1906 #: editor_actions.cc:543
1910 #: ardour_ui_ed.cc:355
1912 msgstr "Начало врезки"
1914 #: ardour_ui_ed.cc:356 mixer_strip.cc:1904 route_ui.cc:132
1915 #: time_info_box.cc:113
1919 #: ardour_ui_ed.cc:359
1921 msgstr "Конец врезки"
1923 #: ardour_ui_ed.cc:360 time_info_box.cc:114
1927 #: ardour_ui_ed.cc:363
1928 msgid "Punch In/Out"
1931 #: ardour_ui_ed.cc:364
1935 #: ardour_ui_ed.cc:367 rc_option_editor.cc:1071
1939 #: ardour_ui_ed.cc:370
1943 #: ardour_ui_ed.cc:373
1947 #: ardour_ui_ed.cc:384
1948 msgid "Sync Startup to Video"
1949 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1951 #: ardour_ui_ed.cc:386
1953 msgstr "Ведущий времени"
1955 #: ardour_ui_ed.cc:393
1956 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1957 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1959 #: ardour_ui_ed.cc:400
1963 #: ardour_ui_ed.cc:401 shuttle_control.cc:169
1967 #: ardour_ui_ed.cc:405
1969 msgstr "Передавать MTC"
1971 #: ardour_ui_ed.cc:407
1973 msgstr "Передавать MMC"
1975 #: ardour_ui_ed.cc:409
1977 msgstr "Использовать MMC"
1979 #: ardour_ui_ed.cc:411 rc_option_editor.cc:1702
1980 msgid "Send MIDI Clock"
1981 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1983 #: ardour_ui_ed.cc:413
1984 msgid "Send MIDI Feedback"
1985 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1987 #: ardour_ui_ed.cc:419
1991 #: ardour_ui_ed.cc:559
1993 msgstr "Текущее время"
1995 #: ardour_ui_ed.cc:560
1997 msgstr "Диск. пространство"
1999 #: ardour_ui_ed.cc:561
2003 #: ardour_ui_ed.cc:562
2007 #: ardour_ui_ed.cc:563
2008 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2009 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2011 #: ardour_ui_ed.cc:564
2012 msgid "Timecode Format"
2013 msgstr "Формат тайм-кода"
2015 #: ardour_ui_ed.cc:565
2017 msgstr "Формат файлов"
2019 #: ardour_ui_options.cc:65
2021 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2022 "when the pull up/down setting is non-zero."
2025 #: ardour_ui_options.cc:321
2027 msgstr "Внутр. синхронизация"
2029 #: ardour_ui_options.cc:473
2030 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2031 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2033 #: ardour_ui_options.cc:475
2034 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2037 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2041 #: audio_clock.cc:1083
2045 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2049 #: audio_clock.cc:1091
2054 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2055 #: editor_actions.cc:536
2059 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2063 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2064 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2065 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2066 #: session_metadata_dialog.cc:716
2067 msgid "programming error: %1"
2068 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2070 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2071 msgid "programming error: %1 %2"
2072 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2074 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2076 msgstr "Такты : Доли"
2078 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2079 msgid "Minutes:Seconds"
2080 msgstr "Минуты : Секунды"
2082 #: audio_clock.cc:2054
2083 msgid "Set From Playhead"
2084 msgstr "По указателю воспроизведения"
2086 #: audio_clock.cc:2055
2087 msgid "Locate to This Time"
2088 msgstr "Перейти к этой позиции"
2090 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2091 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2095 #: audio_region_editor.cc:66
2096 msgid "Region gain:"
2097 msgstr "Усиление области:"
2099 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2103 #: audio_region_editor.cc:79
2104 msgid "Peak amplitude:"
2105 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2107 #: audio_region_editor.cc:90
2108 msgid "Calculating..."
2109 msgstr "Производится вычисление..."
2111 #: audio_region_view.cc:1001
2112 msgid "add gain control point"
2113 msgstr "добавление точки усиления"
2115 #: audio_time_axis.cc:389
2119 #: audio_time_axis.cc:396
2123 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2124 msgid "automation event move"
2125 msgstr "смещение события автоматизации"
2127 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2128 msgid "automation range move"
2129 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2131 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2132 msgid "remove control point"
2133 msgstr "удаление контрольной точки"
2135 #: automation_line.cc:941
2136 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2139 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2140 msgid "add automation event"
2141 msgstr "новое событие автоматизации"
2143 #: automation_time_axis.cc:146
2144 msgid "automation state"
2145 msgstr "Состояние автоматизации"
2147 #: automation_time_axis.cc:147
2149 msgstr "Скрыть дорожку"
2151 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2152 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:196 generic_pluginui.cc:456
2153 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:150
2154 msgid "Automation|Manual"
2157 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2158 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2159 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:199
2160 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:735 midi_time_axis.cc:1488
2161 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2165 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2166 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:202 generic_pluginui.cc:462
2167 #: generic_pluginui.cc:737 panner_ui.cc:156
2171 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2172 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:205 generic_pluginui.cc:465
2173 #: generic_pluginui.cc:739 panner_ui.cc:159
2177 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468
2181 #: automation_time_axis.cc:392
2182 msgid "clear automation"
2183 msgstr "Очистить автоматизацию"
2185 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2186 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:699
2190 #: automation_time_axis.cc:487
2194 #: automation_time_axis.cc:516
2198 #: automation_time_axis.cc:531
2202 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2203 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2207 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:638
2208 #: shuttle_control.cc:188
2212 #: bundle_manager.cc:181
2213 msgid "Disassociate"
2214 msgstr "Разорвать связь"
2216 #: bundle_manager.cc:185
2218 msgstr "Изменение пакета"
2220 #: bundle_manager.cc:200
2222 msgstr "Направление:"
2224 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:156
2225 #: mixer_strip.cc:2132
2229 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2230 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2135
2234 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2235 #: editor_actions.cc:100
2239 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2240 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2227
2241 #: route_time_axis.cc:704
2245 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2246 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2250 #: bundle_manager.cc:282
2254 #: bundle_manager.cc:332
2258 #: bundle_manager.cc:417
2260 msgstr "Добавить канал"
2262 #: bundle_manager.cc:424
2263 msgid "Rename Channel"
2264 msgstr "Переименовать канал"
2266 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2270 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2271 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2272 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2274 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2278 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2279 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2280 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2282 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2286 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2287 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2288 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2290 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2294 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2295 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2296 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2298 #: canvas-simpleline.c:151
2302 #: canvas-simpleline.c:152
2303 msgid "color of line"
2306 #: canvas-simplerect.c:148
2307 msgid "outline pixels"
2310 #: canvas-simplerect.c:149
2311 msgid "width in pixels of outline"
2314 #: canvas-simplerect.c:159
2315 msgid "outline what"
2318 #: canvas-simplerect.c:160
2319 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2322 #: canvas-simplerect.c:171
2326 #: canvas-simplerect.c:172
2327 msgid "fill rectangle"
2330 #: canvas-simplerect.c:179
2334 #: canvas-simplerect.c:180
2335 msgid "draw rectangle"
2338 #: canvas-simplerect.c:188
2339 msgid "outline color rgba"
2342 #: canvas-simplerect.c:189
2343 msgid "color of outline"
2346 #: canvas-simplerect.c:199
2347 msgid "fill color rgba"
2348 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2350 #: canvas-simplerect.c:200
2351 msgid "color of fill"
2352 msgstr "Цвет заливки"
2355 msgid "Build Configuration"
2356 msgstr "Конфигурация сборки"
2358 #: control_point_dialog.cc:33
2359 msgid "Control point"
2360 msgstr "Контрольная точка"
2362 #: control_point_dialog.cc:45
2366 #: edit_note_dialog.cc:42
2370 #: edit_note_dialog.cc:45
2371 msgid "Set selected notes to this channel"
2372 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2374 #: edit_note_dialog.cc:46
2375 msgid "Set selected notes to this pitch"
2376 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2378 #: edit_note_dialog.cc:47
2379 msgid "Set selected notes to this velocity"
2380 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2382 #: edit_note_dialog.cc:49
2383 msgid "Set selected notes to this time"
2384 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2386 #: edit_note_dialog.cc:51
2387 msgid "Set selected notes to this length"
2388 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2390 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2391 #: step_entry.cc:393
2395 #: edit_note_dialog.cc:68
2397 msgstr "Высота тона"
2399 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2401 msgstr "Сила нажатия"
2403 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2407 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2408 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2409 #: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2411 msgstr "Длительность"
2413 #: edit_note_dialog.cc:165
2415 msgstr "правка ноты"
2417 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2421 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2422 msgid "Timecode Frames"
2425 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2426 msgid "Timecode Seconds"
2429 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2430 msgid "Timecode Minutes"
2433 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2437 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2441 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2445 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2449 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2453 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2457 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2461 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2465 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2469 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2473 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2477 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2481 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2485 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2489 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2493 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2497 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2501 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2505 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2509 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2513 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2517 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2521 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2522 msgid "Region starts"
2523 msgstr "Начала областей"
2525 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2527 msgstr "Концы областей"
2529 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2530 msgid "Region syncs"
2531 msgstr "Синхр. областей"
2533 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2534 msgid "Region bounds"
2535 msgstr "Границы областей"
2537 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2541 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2545 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2549 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2550 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2552 msgstr "Указатель воспроизведения"
2554 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2558 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2562 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2566 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2570 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2574 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2576 msgstr "Курсор редактора"
2587 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2588 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2591 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2592 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2595 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2596 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2599 msgid "Unpitched solo percussion"
2600 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2603 msgid "Resample without preserving pitch"
2604 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2608 msgstr "Минуты : Секунды"
2611 msgid "Location Markers"
2612 msgstr "Маркеры позиций"
2615 msgid "Range Markers"
2616 msgstr "Маркеры выделений"
2619 msgid "Loop/Punch Ranges"
2620 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2622 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2627 msgid "Video Timeline"
2628 msgstr "Видеолинейка"
2639 msgid "Tracks & Busses"
2640 msgstr "Дорожки и шины"
2647 msgid "Track & Bus Groups"
2648 msgstr "Группы дорожек и шин"
2651 msgid "Ranges & Marks"
2652 msgstr "Области и маркеры"
2654 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2655 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1327
2656 #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2657 #: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1377 rc_option_editor.cc:1379
2658 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2659 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1434
2660 #: rc_option_editor.cc:1438
2664 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2665 #: editor_actions.cc:1813
2669 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2670 #: time_info_box.cc:67
2675 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2676 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2678 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2679 msgid "Constant power"
2680 msgstr "С постоянной силой"
2682 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2684 msgstr "Симметрично"
2686 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2690 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1606
2696 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2697 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2699 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2701 msgstr "Деактивировать"
2703 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2705 msgstr "Активировать"
2707 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2709 msgstr "Медленнее всего"
2711 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1863 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2712 msgid "programming error: "
2713 msgstr "Ошибка в программе: "
2715 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2721 msgstr "Разморозить"
2724 msgid "Selected Regions"
2725 msgstr "Выделенные области"
2727 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2729 msgstr "Воспроизвести выделение"
2731 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2733 msgstr "Создать петлю из выделения"
2735 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2736 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2737 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2739 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2740 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2741 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2743 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2744 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2745 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2747 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2748 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2749 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2752 msgid "Convert to Region In-Place"
2753 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2756 msgid "Convert to Region in Region List"
2757 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2759 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2760 msgid "Select All in Range"
2761 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2764 msgid "Set Loop from Range"
2765 msgstr "Создать петлю из выделения"
2768 msgid "Set Punch from Range"
2769 msgstr "Создать врезку из выделения"
2772 msgid "Add Range Markers"
2773 msgstr "Добавить маркеры областей"
2776 msgid "Crop Region to Range"
2777 msgstr "Обрезать область по выделению"
2780 msgid "Fill Range with Region"
2781 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2783 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2784 msgid "Duplicate Range"
2785 msgstr "Продублировать диапазон"
2788 msgid "Consolidate Range"
2789 msgstr "Объединить диапазон"
2792 msgid "Consolidate Range With Processing"
2793 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2796 msgid "Bounce Range to Region List"
2797 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2800 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2801 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2803 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2804 msgid "Export Range..."
2805 msgstr "Экспортировать выделение…"
2807 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2808 msgid "Play From Edit Point"
2809 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2811 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2812 msgid "Play From Start"
2813 msgstr "Воспроизвести с начала"
2817 msgstr "Воспроизвести область"
2821 msgstr "Создать петлю из области"
2823 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2824 msgid "Select All in Track"
2825 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2827 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2828 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2235
2830 msgstr "Выделить всё"
2832 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2833 msgid "Invert Selection in Track"
2834 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2836 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2837 msgid "Invert Selection"
2838 msgstr "Обратить выделение"
2841 msgid "Set Range to Loop Range"
2842 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2845 msgid "Set Range to Punch Range"
2846 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2848 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2849 msgid "Select All After Edit Point"
2850 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2852 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2853 msgid "Select All Before Edit Point"
2854 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2856 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2857 msgid "Select All After Playhead"
2858 msgstr "Выделить всё после указателя"
2860 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2861 msgid "Select All Before Playhead"
2862 msgstr "Выделить всё до указателя"
2865 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2866 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2869 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2870 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2873 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2874 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2876 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2880 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2220
2884 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2223
2888 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2231
2892 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2897 msgid "Align Relative"
2898 msgstr "Выровнять относительно"
2901 msgid "Insert Selected Region"
2902 msgstr "Вставить выделенную область"
2905 msgid "Insert Existing Media"
2906 msgstr "Вставить существующие данные"
2908 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2909 msgid "Nudge Entire Track Later"
2910 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2912 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2913 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2914 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2916 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2917 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2918 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2920 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2921 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2922 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2924 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2929 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2930 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2933 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2934 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2937 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2938 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2941 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2942 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2945 msgid "Draw Region Gain"
2946 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2949 msgid "Select Zoom Range"
2950 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2953 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2954 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2957 msgid "Listen to Specific Regions"
2958 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2961 msgid "Note Level Editing"
2962 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2966 "Groups: click to (de)activate\n"
2967 "Context-click for other operations"
2969 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2970 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2973 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2974 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2977 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2978 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2980 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2984 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
2988 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
2989 msgid "Zoom to Session"
2990 msgstr "Показать всё"
2994 msgstr "Фокус при масштабировании"
2997 msgid "Expand Tracks"
2998 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3001 msgid "Shrink Tracks"
3002 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3005 msgid "Snap/Grid Units"
3006 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3009 msgid "Snap/Grid Mode"
3010 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3014 msgstr "Режим редактирования"
3019 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3023 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3026 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3027 msgid "Command|Undo"
3031 msgid "Command|Undo (%1)"
3032 msgstr "Отменить (%1)"
3034 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3040 msgstr "Вернуть (%1)"
3042 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3044 msgstr "Продублировать"
3047 msgid "Number of duplications:"
3048 msgstr "Количество копий:"
3051 msgid "Playlist Deletion"
3052 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3056 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3057 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3058 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3060 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3061 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3062 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3065 msgid "Delete Playlist"
3066 msgstr "Удалить список"
3069 msgid "Keep Playlist"
3070 msgstr "Сохранить список"
3072 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5856
3073 #: processor_box.cc:1990 processor_box.cc:2015
3078 msgid "new playlists"
3079 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3082 msgid "copy playlists"
3083 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3086 msgid "clear playlists"
3087 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3090 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3091 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3093 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2251
3097 #: editor_actions.cc:88
3099 msgstr "Автосоединение"
3101 #: editor_actions.cc:89
3105 #: editor_actions.cc:91
3106 msgid "Move Selected Marker"
3107 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3109 #: editor_actions.cc:92
3110 msgid "Select Range Operations"
3113 #: editor_actions.cc:93
3114 msgid "Select Regions"
3117 #: editor_actions.cc:94
3119 msgstr "Точка редактирования"
3121 #: editor_actions.cc:95
3125 #: editor_actions.cc:96
3129 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3133 #: editor_actions.cc:98
3137 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3138 #: stereo_panner_editor.cc:44
3142 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:177
3147 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3151 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3155 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3156 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3157 #: session_option_editor.cc:163
3161 #: editor_actions.cc:107
3165 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3167 msgstr "Фокус при масштабировании"
3169 #: editor_actions.cc:109
3170 msgid "Locate to Markers"
3171 msgstr "Перейти к маркерам"
3173 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3177 #: editor_actions.cc:111
3178 msgid "Meter falloff"
3179 msgstr "Спад индикатора"
3181 #: editor_actions.cc:112
3183 msgstr "Задержка индикатора"
3185 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3186 msgid "MIDI Options"
3187 msgstr "Параметры MIDI"
3189 #: editor_actions.cc:114
3190 msgid "Misc Options"
3191 msgstr "Прочие параметры"
3193 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1452 route_group_dialog.cc:48
3194 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3198 #: editor_actions.cc:116
3200 msgstr "Активный маркер"
3202 #: editor_actions.cc:119
3203 msgid "Primary Clock"
3204 msgstr "Основной счётчик"
3206 #: editor_actions.cc:120
3207 msgid "Pullup / Pulldown"
3210 #: editor_actions.cc:121
3211 msgid "Region operations"
3212 msgstr "Действия с областями"
3214 #: editor_actions.cc:123
3218 #: editor_actions.cc:124
3222 #: editor_actions.cc:125
3226 #: editor_actions.cc:126
3227 msgid "Secondary Clock"
3228 msgstr "Дополнительный счётчик"
3230 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3234 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1916 route_time_axis.cc:199
3235 #: route_time_axis.cc:2397
3239 #: editor_actions.cc:133
3243 #: editor_actions.cc:136
3244 msgid "Timecode fps"
3245 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3247 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:421
3251 #: editor_actions.cc:139
3253 msgstr "Инструменты"
3255 #: editor_actions.cc:140
3259 #: editor_actions.cc:142
3263 #: editor_actions.cc:148
3264 msgid "Break drag or deselect all"
3267 #: editor_actions.cc:150
3268 msgid "Show Editor Mixer"
3269 msgstr "Показывать микшер редактора"
3271 #: editor_actions.cc:151
3272 msgid "Show Editor List"
3273 msgstr "Показывать список редактирования"
3275 #: editor_actions.cc:153
3276 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3277 msgstr "К следующей границе области"
3279 #: editor_actions.cc:154
3280 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3281 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3283 #: editor_actions.cc:155
3284 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3285 msgstr "К предыдущей границе области"
3287 #: editor_actions.cc:156
3288 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3289 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3291 #: editor_actions.cc:158
3292 msgid "Playhead to Next Region Start"
3293 msgstr "К началу следующей области"
3295 #: editor_actions.cc:159
3296 msgid "Playhead to Next Region End"
3297 msgstr "К концу следующей области"
3299 #: editor_actions.cc:160
3300 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3301 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3303 #: editor_actions.cc:162
3304 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3305 msgstr "К началу предыдущей области"
3307 #: editor_actions.cc:163
3308 msgid "Playhead to Previous Region End"
3309 msgstr "К концу предыдущей области"
3311 #: editor_actions.cc:164
3312 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3313 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3315 #: editor_actions.cc:166
3316 msgid "To Next Region Boundary"
3317 msgstr "К следующей границе области"
3319 #: editor_actions.cc:167
3320 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3321 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3323 #: editor_actions.cc:168
3324 msgid "To Previous Region Boundary"
3325 msgstr "К предыдущей границе области"
3327 #: editor_actions.cc:169
3328 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3329 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3331 #: editor_actions.cc:171
3332 msgid "To Next Region Start"
3333 msgstr "К началу следующей области"
3335 #: editor_actions.cc:172
3336 msgid "To Next Region End"
3337 msgstr "К концу следующей области"
3339 #: editor_actions.cc:173
3340 msgid "To Next Region Sync"
3341 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3343 #: editor_actions.cc:175
3344 msgid "To Previous Region Start"
3345 msgstr "К началу предыдущей области"
3347 #: editor_actions.cc:176
3348 msgid "To Previous Region End"
3349 msgstr "К концу предыдущей области"
3351 #: editor_actions.cc:177
3352 msgid "To Previous Region Sync"
3353 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3355 #: editor_actions.cc:179
3356 msgid "To Range Start"
3357 msgstr "К началу области"
3359 #: editor_actions.cc:180
3360 msgid "To Range End"
3361 msgstr "К концу области"
3363 #: editor_actions.cc:182
3364 msgid "Playhead to Range Start"
3365 msgstr "К началу области"
3367 #: editor_actions.cc:183
3368 msgid "Playhead to Range End"
3369 msgstr "К концу области"
3371 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2237
3372 msgid "Deselect All"
3373 msgstr "Снять все выделения"
3375 #: editor_actions.cc:191
3376 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3377 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3379 #: editor_actions.cc:192
3380 msgid "Select All Inside Edit Range"
3381 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3383 #: editor_actions.cc:194
3384 msgid "Select Edit Range"
3385 msgstr "Выделить область правки"
3387 #: editor_actions.cc:196
3388 msgid "Select All in Punch Range"
3389 msgstr "Выделить все в области врезки"
3391 #: editor_actions.cc:197
3392 msgid "Select All in Loop Range"
3393 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3395 #: editor_actions.cc:199
3396 msgid "Select Next Track or Bus"
3397 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3399 #: editor_actions.cc:200
3400 msgid "Select Previous Track or Bus"
3401 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3403 #: editor_actions.cc:202
3404 msgid "Toggle Record Enable"
3405 msgstr "Переключить готовность к записи"
3407 #: editor_actions.cc:204
3409 msgstr "Переключить соло"
3411 #: editor_actions.cc:206
3413 msgstr "Переключить приглушение"
3415 #: editor_actions.cc:208
3416 msgid "Toggle Solo Isolate"
3417 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3419 #: editor_actions.cc:213
3420 msgid "Save View %1"
3421 msgstr "Сохранить вид %1"
3423 #: editor_actions.cc:219
3424 msgid "Goto View %1"
3425 msgstr "Перейти к виду %1"
3427 #: editor_actions.cc:225
3428 msgid "Locate to Mark %1"
3429 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3431 #: editor_actions.cc:229
3432 msgid "Jump to Next Mark"
3433 msgstr "К следующему маркеру"
3435 #: editor_actions.cc:230
3436 msgid "Jump to Previous Mark"
3437 msgstr "К предыдущему маркеру"
3439 #: editor_actions.cc:231
3440 msgid "Add Mark from Playhead"
3441 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3443 #: editor_actions.cc:233
3444 msgid "Nudge Next Later"
3447 #: editor_actions.cc:234
3448 msgid "Nudge Next Earlier"
3451 #: editor_actions.cc:236
3452 msgid "Nudge Playhead Forward"
3453 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3455 #: editor_actions.cc:237
3456 msgid "Nudge Playhead Backward"
3457 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3459 #: editor_actions.cc:238
3460 msgid "Playhead To Next Grid"
3461 msgstr "К следующему делению сетки"
3463 #: editor_actions.cc:239
3464 msgid "Playhead To Previous Grid"
3465 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3467 #: editor_actions.cc:244
3468 msgid "Zoom to Region"
3469 msgstr "Масштабировать в область"
3471 #: editor_actions.cc:245
3472 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3473 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3475 #: editor_actions.cc:246
3476 msgid "Toggle Zoom State"
3477 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3479 #: editor_actions.cc:248
3480 msgid "Expand Track Height"
3481 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3483 #: editor_actions.cc:249
3484 msgid "Shrink Track Height"
3485 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3487 #: editor_actions.cc:251
3488 msgid "Move Selected Tracks Up"
3489 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3491 #: editor_actions.cc:253
3492 msgid "Move Selected Tracks Down"
3493 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3495 #: editor_actions.cc:256
3496 msgid "Scroll Tracks Up"
3497 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3499 #: editor_actions.cc:258
3500 msgid "Scroll Tracks Down"
3501 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3503 #: editor_actions.cc:260
3504 msgid "Step Tracks Up"
3507 #: editor_actions.cc:262
3508 msgid "Step Tracks Down"
3511 #: editor_actions.cc:265
3512 msgid "Scroll Backward"
3513 msgstr "Прокрутить назад"
3515 #: editor_actions.cc:266
3516 msgid "Scroll Forward"
3517 msgstr "Прокрутить вперёд"
3519 #: editor_actions.cc:267
3520 msgid "Center Playhead"
3521 msgstr "Указатель по центру"
3523 #: editor_actions.cc:268
3524 msgid "Center Edit Point"
3525 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3527 #: editor_actions.cc:270
3528 msgid "Playhead Forward"
3529 msgstr "Указатель вперёд"
3531 #: editor_actions.cc:271
3532 msgid "Playhead Backward"
3533 msgstr "Указатель назад"
3535 #: editor_actions.cc:273
3536 msgid "Playhead to Active Mark"
3537 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3539 #: editor_actions.cc:274
3540 msgid "Active Mark to Playhead"
3541 msgstr "Активный маркер к указателю"
3543 #: editor_actions.cc:276
3544 msgid "Set Loop from Edit Range"
3545 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3547 #: editor_actions.cc:277
3548 msgid "Set Punch from Edit Range"
3549 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3551 #: editor_actions.cc:280
3552 msgid "Play Selected Regions"
3553 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3555 #: editor_actions.cc:282
3556 msgid "Play from Edit Point and Return"
3557 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3559 #: editor_actions.cc:284
3560 msgid "Play Edit Range"
3561 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3563 #: editor_actions.cc:286
3564 msgid "Playhead to Mouse"
3565 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3567 #: editor_actions.cc:287
3568 msgid "Active Marker to Mouse"
3569 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3571 #: editor_actions.cc:294
3572 msgid "Export Audio"
3573 msgstr "Экспортировать звук"
3575 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3576 msgid "Export Range"
3577 msgstr "Экспортировать область"
3579 #: editor_actions.cc:300
3580 msgid "Separate Using Punch Range"
3581 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3583 #: editor_actions.cc:303
3584 msgid "Separate Using Loop Range"
3585 msgstr "Разделить по выделению петли"
3587 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3591 #: editor_actions.cc:315
3592 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3593 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3595 #: editor_actions.cc:317
3599 #: editor_actions.cc:320
3600 msgid "Move Later to Transient"
3601 msgstr "К следующему транзиенту"
3603 #: editor_actions.cc:321
3604 msgid "Move Earlier to Transient"
3605 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3607 #: editor_actions.cc:325
3609 msgstr "Начать выделение"
3611 #: editor_actions.cc:326
3612 msgid "Finish Range"
3613 msgstr "Закончить выделение"
3615 #: editor_actions.cc:327
3616 msgid "Finish Add Range"
3617 msgstr "Закончить добавку выделения"
3619 #: editor_actions.cc:357
3620 msgid "Follow Playhead"
3621 msgstr "Следовать за указателем"
3623 #: editor_actions.cc:358
3624 msgid "Remove Last Capture"
3625 msgstr "Удалить последнюю запись"
3627 #: editor_actions.cc:360
3628 msgid "Stationary Playhead"
3629 msgstr "Неподвижный указатель"
3631 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3633 msgstr "Вставить промежуток времени"
3635 #: editor_actions.cc:365
3636 msgid "Toggle Active"
3637 msgstr "Переключить активность"
3639 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3640 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1488
3641 #: route_time_axis.cc:701
3645 #: editor_actions.cc:374
3646 msgid "Fit Selected Tracks"
3647 msgstr "Только выделенные дорожки"
3649 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
3653 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
3657 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1300
3661 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1302
3665 #: editor_actions.cc:392
3666 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3667 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3669 #: editor_actions.cc:397
3670 msgid "Zoom Focus Left"
3673 #: editor_actions.cc:398
3674 msgid "Zoom Focus Right"
3677 #: editor_actions.cc:399
3678 msgid "Zoom Focus Center"
3681 #: editor_actions.cc:400
3682 msgid "Zoom Focus Playhead"
3683 msgstr "По указателю"
3685 #: editor_actions.cc:401
3686 msgid "Zoom Focus Mouse"
3687 msgstr "По курсору мыши"
3689 #: editor_actions.cc:402
3690 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3691 msgstr "По точке редактирования"
3693 #: editor_actions.cc:404
3694 msgid "Next Zoom Focus"
3695 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3697 #: editor_actions.cc:410
3698 msgid "Smart Object Mode"
3699 msgstr "Универсальный режим"
3701 #: editor_actions.cc:413
3703 msgstr "Универсальный"
3705 #: editor_actions.cc:417
3709 #: editor_actions.cc:423
3713 #: editor_actions.cc:429
3714 msgid "Note Drawing Tool"
3715 msgstr "Инструмент рисования нот"
3717 #: editor_actions.cc:435
3721 #: editor_actions.cc:441
3725 #: editor_actions.cc:447
3726 msgid "Audition Tool"
3727 msgstr "Инструмент прослушивания"
3729 #: editor_actions.cc:453
3730 msgid "Time FX Tool"
3731 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3733 #: editor_actions.cc:459
3734 msgid "Step Mouse Mode"
3737 #: editor_actions.cc:461
3739 msgstr "Изменить MIDI"
3741 #: editor_actions.cc:472
3742 msgid "Change Edit Point"
3743 msgstr "Изменить точку редактирования"
3745 #: editor_actions.cc:473
3746 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3747 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3749 #: editor_actions.cc:475
3753 #: editor_actions.cc:477
3757 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3758 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3762 #: editor_actions.cc:479
3763 msgid "Toggle Edit Mode"
3764 msgstr "Переключить режим редактирования"
3766 #: editor_actions.cc:481
3770 #: editor_actions.cc:482
3772 msgstr "Режим прилипания"
3774 #: editor_actions.cc:489
3775 msgid "Next Snap Mode"
3776 msgstr "Следующий режим прилипания"
3778 #: editor_actions.cc:490
3779 msgid "Next Snap Choice"
3780 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3782 #: editor_actions.cc:491
3783 msgid "Next Musical Snap Choice"
3784 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3786 #: editor_actions.cc:492
3787 msgid "Previous Snap Choice"
3788 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3790 #: editor_actions.cc:493
3791 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3792 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3794 #: editor_actions.cc:498
3795 msgid "Snap to CD Frame"
3796 msgstr "К выборкам CD"
3798 #: editor_actions.cc:499
3799 msgid "Snap to Timecode Frame"
3800 msgstr "К кадрам таймкода"
3802 #: editor_actions.cc:500
3803 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3804 msgstr "К секундам таймкода"
3806 #: editor_actions.cc:501
3807 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3808 msgstr "К минутам таймкода"
3810 #: editor_actions.cc:502
3811 msgid "Snap to Seconds"
3814 #: editor_actions.cc:503
3815 msgid "Snap to Minutes"
3818 #: editor_actions.cc:505
3819 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3822 #: editor_actions.cc:506
3823 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3826 #: editor_actions.cc:507
3827 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3828 msgstr "К 30 секундам"
3830 #: editor_actions.cc:508
3831 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3834 #: editor_actions.cc:509
3835 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3838 #: editor_actions.cc:510
3839 msgid "Snap to Twentieths"
3842 #: editor_actions.cc:511
3843 msgid "Snap to Sixteenths"
3846 #: editor_actions.cc:512
3847 msgid "Snap to Fourteenths"
3850 #: editor_actions.cc:513
3851 msgid "Snap to Twelfths"
3854 #: editor_actions.cc:514
3855 msgid "Snap to Tenths"
3858 #: editor_actions.cc:515
3859 msgid "Snap to Eighths"
3862 #: editor_actions.cc:516
3863 msgid "Snap to Sevenths"
3866 #: editor_actions.cc:517
3867 msgid "Snap to Sixths"
3870 #: editor_actions.cc:518
3871 msgid "Snap to Fifths"
3874 #: editor_actions.cc:519
3875 msgid "Snap to Quarters"
3878 #: editor_actions.cc:520
3879 msgid "Snap to Thirds"
3882 #: editor_actions.cc:521
3883 msgid "Snap to Halves"
3886 #: editor_actions.cc:523
3887 msgid "Snap to Beat"
3890 #: editor_actions.cc:524
3894 #: editor_actions.cc:525
3895 msgid "Snap to Mark"
3898 #: editor_actions.cc:526
3899 msgid "Snap to Region Start"
3900 msgstr "К началам областей"
3902 #: editor_actions.cc:527
3903 msgid "Snap to Region End"
3904 msgstr "К концам областей"
3906 #: editor_actions.cc:528
3907 msgid "Snap to Region Sync"
3908 msgstr "К синхронизаторам областей"
3910 #: editor_actions.cc:529
3911 msgid "Snap to Region Boundary"
3912 msgstr "К границам областей"
3914 #: editor_actions.cc:531
3915 msgid "Show Marker Lines"
3916 msgstr "Показывать линии маркеров"
3918 #: editor_actions.cc:541
3920 msgstr "Петли/Врезки"
3922 #: editor_actions.cc:545
3926 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3927 msgid "Video Monitor"
3928 msgstr "Видеомонитор"
3930 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1834
3934 #: editor_actions.cc:552
3935 msgid "Always on Top"
3936 msgstr "Всегда сверху"
3938 #: editor_actions.cc:554
3939 msgid "Frame number"
3940 msgstr "Номер кадра"
3942 #: editor_actions.cc:555
3943 msgid "Timecode Background"
3944 msgstr "Фон тайм-кода"
3946 #: editor_actions.cc:556
3948 msgstr "Во весь экран"
3950 #: editor_actions.cc:557
3952 msgstr "Уместить в окно"
3954 #: editor_actions.cc:558
3955 msgid "Original Size"
3956 msgstr "Исходный размер"
3958 #: editor_actions.cc:608
3960 msgstr "Сортировать"
3962 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3966 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3968 msgstr "Показать всё"
3970 #: editor_actions.cc:620
3971 msgid "Show Automatic Regions"
3972 msgstr "Показать автомат. области"
3974 #: editor_actions.cc:622
3976 msgstr "По возрастанию"
3978 #: editor_actions.cc:624
3980 msgstr "По убыванию"
3982 #: editor_actions.cc:627
3983 msgid "By Region Name"
3984 msgstr "По имени области"
3986 #: editor_actions.cc:629
3987 msgid "By Region Length"
3988 msgstr "По длительности области"
3990 #: editor_actions.cc:631
3991 msgid "By Region Position"
3992 msgstr "По расположению области"
3994 #: editor_actions.cc:633
3995 msgid "By Region Timestamp"
3996 msgstr "По времени создания области"
3998 #: editor_actions.cc:635
3999 msgid "By Region Start in File"
4000 msgstr "По началу области в файле"
4002 #: editor_actions.cc:637
4003 msgid "By Region End in File"
4004 msgstr "По концу области в файле"
4006 #: editor_actions.cc:639
4007 msgid "By Source File Name"
4008 msgstr "По имени исходного файла"
4010 #: editor_actions.cc:641
4011 msgid "By Source File Length"
4012 msgstr "По длительности исходного файла"
4014 #: editor_actions.cc:643
4015 msgid "By Source File Creation Date"
4016 msgstr "По дате создания исходного файла"
4018 #: editor_actions.cc:645
4019 msgid "By Source Filesystem"
4020 msgstr "По исходной файловой системе"
4022 #: editor_actions.cc:648
4023 msgid "Remove Unused"
4026 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4027 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4028 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:107
4030 msgstr "Импортировать"
4032 #: editor_actions.cc:655
4033 msgid "Import to Region List..."
4034 msgstr "Импортировать в список областей…"
4036 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4037 msgid "Import From Session"
4038 msgstr "Импортировать из сеанса"
4040 #: editor_actions.cc:661
4041 msgid "Show Summary"
4042 msgstr "Показывать сводку"
4044 #: editor_actions.cc:663
4045 msgid "Show Group Tabs"
4046 msgstr "Показывать вкладки групп"
4048 #: editor_actions.cc:665
4049 msgid "Show Measures"
4050 msgstr "Показывать линии тактов"
4052 #: editor_actions.cc:669
4054 msgstr "Показать логотип"
4056 #: editor_actions.cc:673
4057 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4060 #: editor_actions.cc:696
4061 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4064 #: editor_actions.cc:698
4065 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4068 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4069 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4070 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4071 msgid "programming error: %1: %2"
4072 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4074 #: editor_actions.cc:1722
4078 #: editor_actions.cc:1725
4079 msgid "Raise to Top"
4080 msgstr "На самый верх"
4082 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4086 #: editor_actions.cc:1731
4087 msgid "Lower to Bottom"
4088 msgstr "В самый низ"
4090 #: editor_actions.cc:1734
4091 msgid "Move to Original Position"
4092 msgstr "К исходной позиции"
4094 #: editor_actions.cc:1739
4095 msgid "Lock to Video"
4098 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4099 msgid "Glue to Bars and Beats"
4100 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4102 #: editor_actions.cc:1749
4104 msgstr "Удалить синхронизатор"
4106 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1903 route_time_axis.cc:200
4110 #: editor_actions.cc:1755
4111 msgid "Normalize..."
4112 msgstr "Нормировать сигнал..."
4114 #: editor_actions.cc:1758
4118 #: editor_actions.cc:1761
4119 msgid "Make Mono Regions"
4120 msgstr "Создать моно-области"
4122 #: editor_actions.cc:1764
4124 msgstr "Повысить громкость области"
4126 #: editor_actions.cc:1767
4128 msgstr "Понизить громкость области"
4130 #: editor_actions.cc:1770
4131 msgid "Pitch Shift..."
4132 msgstr "Смена высоты тона…"
4134 #: editor_actions.cc:1773
4135 msgid "Transpose..."
4136 msgstr "Транспозиция…"
4138 #: editor_actions.cc:1776
4140 msgstr "Непрозрачно"
4142 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4146 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4150 #: editor_actions.cc:1800
4151 msgid "Multi-Duplicate..."
4152 msgstr "Продублировать многократно..."
4154 #: editor_actions.cc:1805
4156 msgstr "Заполнить дорожку"
4158 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4159 msgid "Set Loop Range"
4160 msgstr "Установить область петли"
4162 #: editor_actions.cc:1816
4164 msgstr "Установить врезку"
4166 #: editor_actions.cc:1820
4167 msgid "Add Single Range Marker"
4168 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4170 #: editor_actions.cc:1825
4171 msgid "Add Range Marker Per Region"
4172 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4174 #: editor_actions.cc:1829
4175 msgid "Snap Position To Grid"
4178 #: editor_actions.cc:1832
4180 msgstr "Закрыть интервалы"
4182 #: editor_actions.cc:1835
4183 msgid "Rhythm Ferret..."
4184 msgstr "Ритмический хорёк..."
4186 #: editor_actions.cc:1838
4188 msgstr "Экспортировать..."
4190 #: editor_actions.cc:1844
4191 msgid "Separate Under"
4192 msgstr "Разделить под"
4194 #: editor_actions.cc:1848
4195 msgid "Set Fade In Length"
4196 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4198 #: editor_actions.cc:1849
4199 msgid "Set Fade Out Length"
4200 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4202 #: editor_actions.cc:1850
4203 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4204 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4206 #: editor_actions.cc:1855
4207 msgid "Split at Percussion Onsets"
4208 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4210 #: editor_actions.cc:1860
4211 msgid "List Editor..."
4212 msgstr "Редактор списка событий"
4214 #: editor_actions.cc:1863
4215 msgid "Properties..."
4216 msgstr "Свойства..."
4218 #: editor_actions.cc:1867
4219 msgid "Bounce (with processing)"
4220 msgstr "Свести (с обработкой)"
4222 #: editor_actions.cc:1868
4223 msgid "Bounce (without processing)"
4224 msgstr "Свести (без обработки)"
4226 #: editor_actions.cc:1869
4230 #: editor_actions.cc:1870
4232 msgstr "Снять объединение"
4234 #: editor_actions.cc:1872
4235 msgid "Spectral Analysis..."
4236 msgstr "Спектральный анализ..."
4238 #: editor_actions.cc:1874
4239 msgid "Reset Envelope"
4240 msgstr "Сбросить огибающую"
4242 #: editor_actions.cc:1876
4244 msgstr "Сбросить усиление"
4246 #: editor_actions.cc:1881
4247 msgid "Envelope Active"
4248 msgstr "Огибающая активна"
4250 #: editor_actions.cc:1885
4252 msgstr "Квантование..."
4254 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4255 msgid "Insert Patch Change..."
4256 msgstr "Вставить смену программы..."
4258 #: editor_actions.cc:1888
4259 msgid "Unlink from other copies"
4262 #: editor_actions.cc:1889
4263 msgid "Strip Silence..."
4264 msgstr "Вырезать тишину..."
4266 #: editor_actions.cc:1890
4267 msgid "Set Range Selection"
4268 msgstr "Создать выделение из области"
4270 #: editor_actions.cc:1892
4272 msgstr "Толкнуть вперёд"
4274 #: editor_actions.cc:1893
4275 msgid "Nudge Earlier"
4276 msgstr "Толкнуть назад"
4278 #: editor_actions.cc:1898
4279 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4280 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4282 #: editor_actions.cc:1905
4283 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4284 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4286 #: editor_actions.cc:1909
4287 msgid "Trim to Loop"
4290 #: editor_actions.cc:1910
4291 msgid "Trim to Punch"
4294 #: editor_actions.cc:1912
4295 msgid "Trim to Previous"
4296 msgstr "До предыдущей области"
4298 #: editor_actions.cc:1913
4299 msgid "Trim to Next"
4300 msgstr "До следующей области"
4302 #: editor_actions.cc:1920
4303 msgid "Insert Region From Region List"
4304 msgstr "Вставить область из списка областей"
4306 #: editor_actions.cc:1926
4307 msgid "Set Sync Position"
4308 msgstr "Установить синхронизатор области"
4310 #: editor_actions.cc:1927
4311 msgid "Place Transient"
4314 #: editor_actions.cc:1928
4318 #: editor_actions.cc:1929
4319 msgid "Trim Start at Edit Point"
4320 msgstr "Начало по курсору редактора"
4322 #: editor_actions.cc:1930
4323 msgid "Trim End at Edit Point"
4324 msgstr "Конец по курсору редактора"
4326 #: editor_actions.cc:1935
4328 msgstr "Выровнять начала областей"
4330 #: editor_actions.cc:1942
4331 msgid "Align Start Relative"
4332 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4334 #: editor_actions.cc:1946
4336 msgstr "Выровнять концы областей"
4338 #: editor_actions.cc:1951
4339 msgid "Align End Relative"
4340 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4342 #: editor_actions.cc:1958
4344 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4346 #: editor_actions.cc:1965
4347 msgid "Align Sync Relative"
4348 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4350 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4351 msgid "Choose Top..."
4352 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4354 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4355 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4357 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4359 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4360 msgid "Add Existing Media"
4361 msgstr "Добавить существующие данные"
4363 #: editor_audio_import.cc:177
4365 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4366 "%1 as a new file, or skip it?"
4368 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4369 "как новый файл или пропустить его?"
4371 #: editor_audio_import.cc:179
4373 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4374 "%2 as a new source, or skip it?"
4376 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4377 "как новый источник или пропустить его?"
4379 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:107
4380 msgid "Cancel Import"
4381 msgstr "Отменить импорт"
4383 #: editor_audio_import.cc:541
4384 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4385 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4387 #: editor_audio_import.cc:549
4388 msgid "Cancel entire import"
4389 msgstr "Отменить весь импорт"
4391 #: editor_audio_import.cc:550
4392 msgid "Don't embed it"
4393 msgstr "Не встраивать"
4395 #: editor_audio_import.cc:551
4396 msgid "Embed all without questions"
4397 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4399 #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
4400 #: export_format_dialog.cc:58
4402 msgstr "Частота сэмплирования"
4404 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4407 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4410 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4411 "отличную от частоты активного сеанса!"
4413 #: editor_audio_import.cc:580
4414 msgid "Embed it anyway"
4415 msgstr "Всё равно встроить"
4417 #: editor_drag.cc:1000
4418 msgid "fixed time region drag"
4421 #: editor_drag.cc:1700
4422 msgid "Video Start:"
4423 msgstr "Начало видеофайла"
4425 #: editor_drag.cc:1702
4429 #: editor_drag.cc:1722
4433 #: editor_drag.cc:2200
4434 msgid "copy meter mark"
4435 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4437 #: editor_drag.cc:2208
4438 msgid "move meter mark"
4439 msgstr "переместить маркер счетчика"
4441 #: editor_drag.cc:2320
4442 msgid "copy tempo mark"
4443 msgstr "скопировать маркер темпа"
4445 #: editor_drag.cc:2328
4446 msgid "move tempo mark"
4447 msgstr "переместить маркер темпа"
4449 #: editor_drag.cc:2544
4450 msgid "change fade in length"
4451 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4453 #: editor_drag.cc:2662
4454 msgid "change fade out length"
4455 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4457 #: editor_drag.cc:3017
4459 msgstr "смещение маркера"
4461 #: editor_drag.cc:3580
4462 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4465 #: editor_drag.cc:4010
4466 msgid "programming_error: %1"
4467 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4469 #: editor_drag.cc:4080 editor_markers.cc:680
4470 msgid "new range marker"
4471 msgstr "новый маркер выделения"
4473 #: editor_drag.cc:4761
4474 msgid "rubberband selection"
4475 msgstr "прямоугольное выделение"
4477 #: editor_route_groups.cc:66
4478 msgid "No Selection = All Tracks?"
4479 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4481 #: editor_route_groups.cc:95
4485 #: editor_route_groups.cc:95
4486 msgid "Group Tab Color"
4487 msgstr "Цвет вкладки группы"
4489 #: editor_route_groups.cc:96
4490 msgid "Name of Group"
4491 msgstr "Название группы"
4493 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4497 #: editor_route_groups.cc:97
4498 msgid "Group is visible?"
4499 msgstr "Группа видима"
4501 #: editor_route_groups.cc:98
4505 #: editor_route_groups.cc:98
4506 msgid "Group is enabled?"
4507 msgstr "Группа включена"
4509 #: editor_route_groups.cc:99
4513 #: editor_route_groups.cc:99
4514 msgid "Sharing Gain?"
4515 msgstr "Разделяется ли усиление"
4517 #: editor_route_groups.cc:100
4518 msgid "relative|Rel"
4521 #: editor_route_groups.cc:100
4522 msgid "Relative Gain Changes?"
4523 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4525 #: editor_route_groups.cc:101
4529 #: editor_route_groups.cc:101
4530 msgid "Sharing Mute?"
4531 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4533 #: editor_route_groups.cc:102
4537 #: editor_route_groups.cc:102
4538 msgid "Sharing Solo?"
4539 msgstr "Разделяется ли солирование"
4541 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4542 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1902
4546 #: editor_route_groups.cc:103
4547 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4548 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4550 #: editor_route_groups.cc:104
4551 msgid "monitoring|Mon"
4554 #: editor_route_groups.cc:104
4555 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4556 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4558 #: editor_route_groups.cc:105
4559 msgid "selection|Sel"
4562 #: editor_route_groups.cc:105
4563 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4564 msgstr "Разделять статус выделенности"
4566 #: editor_route_groups.cc:106
4570 #: editor_route_groups.cc:106
4571 msgid "Sharing Active Status?"
4572 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4574 #: editor_route_groups.cc:197
4575 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4578 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4582 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4583 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4584 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4585 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4586 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4587 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4588 #: editor_mouse.cc:2478
4589 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4590 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4592 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4593 msgid "File Exists!"
4594 msgstr "Файл уже существует!"
4596 #: editor_export_audio.cc:151
4597 msgid "Overwrite Existing File"
4598 msgstr "Перезапись существующего файла"
4600 #: editor_group_tabs.cc:162
4601 msgid "Fit to Window"
4602 msgstr "Уместить в окне"
4604 #: editor_markers.cc:129
4608 #: editor_markers.cc:130
4612 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4613 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
4615 msgstr "добавка маркера"
4617 #: editor_markers.cc:677
4621 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:840
4622 msgid "remove marker"
4623 msgstr "удаление маркера"
4625 #: editor_markers.cc:849
4626 msgid "Locate to Here"
4627 msgstr "Переместить сюда указатель"
4629 #: editor_markers.cc:850
4630 msgid "Play from Here"
4631 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4633 #: editor_markers.cc:851
4634 msgid "Move Mark to Playhead"
4635 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4637 #: editor_markers.cc:855
4638 msgid "Create Range to Next Marker"
4639 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4641 #: editor_markers.cc:896
4642 msgid "Locate to Marker"
4643 msgstr "Перейти к маркеру"
4645 #: editor_markers.cc:897
4646 msgid "Play from Marker"
4647 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4649 #: editor_markers.cc:900
4650 msgid "Set Marker from Playhead"
4651 msgstr "Установить маркер по указателю"
4653 #: editor_markers.cc:902
4654 msgid "Set Range from Selection"
4655 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4657 #: editor_markers.cc:905
4658 msgid "Zoom to Range"
4659 msgstr "Масштабировать в выделение"
4661 #: editor_markers.cc:912
4663 msgstr "Скрыть выделение"
4665 #: editor_markers.cc:913
4666 msgid "Rename Range..."
4667 msgstr "Переименовать область…"
4669 #: editor_markers.cc:917
4670 msgid "Remove Range"
4671 msgstr "Удалить выделение"
4673 #: editor_markers.cc:924
4674 msgid "Separate Regions in Range"
4675 msgstr "Разделить области в выделении"
4677 #: editor_markers.cc:927
4678 msgid "Select Range"
4679 msgstr "Выбрать выделение"
4681 #: editor_markers.cc:956
4682 msgid "Set Punch Range"
4683 msgstr "Установить область врезки"
4685 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4687 msgstr "Новое название:"
4689 #: editor_markers.cc:1354
4691 msgstr "Переименовать маркер"
4693 #: editor_markers.cc:1356
4694 msgid "Rename Range"
4695 msgstr "Переименовать выделение"
4697 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1768
4698 #: processor_box.cc:2233 route_time_axis.cc:968 route_ui.cc:1535
4700 msgstr "Переименовать"
4702 #: editor_markers.cc:1376
4703 msgid "rename marker"
4704 msgstr "переименование маркера"
4706 #: editor_markers.cc:1399
4707 msgid "set loop range"
4708 msgstr "Создать петлю из области"
4710 #: editor_markers.cc:1405
4711 msgid "set punch range"
4712 msgstr "создание выделения врезки"
4714 #: editor_mixer.cc:90
4715 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4718 #: editor_mouse.cc:172
4719 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4722 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4724 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4727 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4730 #: editor_mouse.cc:2416
4731 msgid "start point trim"
4732 msgstr "обрезка начальной точки"
4734 #: editor_mouse.cc:2441
4735 msgid "End point trim"
4738 #: editor_mouse.cc:2508
4739 msgid "Name for region:"
4740 msgstr "Название области: "
4742 #: editor_ops.cc:140
4746 #: editor_ops.cc:256
4747 msgid "alter selection"
4748 msgstr "изменение выделения"
4750 #: editor_ops.cc:298
4751 msgid "nudge regions forward"
4752 msgstr "толчок областей вперед"
4754 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4755 msgid "nudge location forward"
4756 msgstr "толчок позиции вперед"
4758 #: editor_ops.cc:379
4759 msgid "nudge regions backward"
4760 msgstr "толчок областей назад"
4762 #: editor_ops.cc:468
4763 msgid "nudge forward"
4764 msgstr "толчок вперед"
4766 #: editor_ops.cc:492
4767 msgid "nudge backward"
4768 msgstr "толчок назад"
4770 #: editor_ops.cc:557
4771 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4772 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4774 #: editor_ops.cc:1701
4775 msgid "New Location Marker"
4776 msgstr "Новый маркер позиции"
4778 #: editor_ops.cc:1788
4780 msgstr "добавка маркера"
4782 #: editor_ops.cc:1894
4783 msgid "clear markers"
4784 msgstr "очистка маркеров"
4786 #: editor_ops.cc:1907
4787 msgid "clear ranges"
4788 msgstr "очистка диапазонов"
4790 #: editor_ops.cc:1929
4791 msgid "clear locations"
4792 msgstr "очистка позиций"
4794 #: editor_ops.cc:2000
4795 msgid "insert dragged region"
4796 msgstr "вставка перетащенной области"
4798 #: editor_ops.cc:2078
4799 msgid "insert region"
4800 msgstr "вставка области"
4802 #: editor_ops.cc:2261
4803 msgid "raise regions"
4804 msgstr "поднятие областей"
4806 #: editor_ops.cc:2263
4807 msgid "raise region"
4808 msgstr "поднятие области"
4810 #: editor_ops.cc:2269
4811 msgid "raise regions to top"
4812 msgstr "поднятие областей наверх"
4814 #: editor_ops.cc:2271
4815 msgid "raise region to top"
4816 msgstr "поднятие области наверх"
4818 #: editor_ops.cc:2277
4819 msgid "lower regions"
4820 msgstr "опускание областей"
4822 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4823 msgid "lower region"
4824 msgstr "опускание области"
4826 #: editor_ops.cc:2285
4827 msgid "lower regions to bottom"
4828 msgstr "опускание областей вниз"
4830 #: editor_ops.cc:2370
4831 msgid "Rename Region"
4832 msgstr "Переименовать область..."
4834 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1766 route_ui.cc:1533
4836 msgstr "Новое название:"
4838 #: editor_ops.cc:2682
4842 #: editor_ops.cc:2795
4843 msgid "separate region under"
4846 #: editor_ops.cc:2916
4847 msgid "trim to selection"
4848 msgstr "обрезание по выделению"
4850 #: editor_ops.cc:3052
4851 msgid "set sync point"
4852 msgstr "установка точки синхронизации"
4854 #: editor_ops.cc:3076
4855 msgid "remove region sync"
4856 msgstr "удаление синхронизатора области"
4858 #: editor_ops.cc:3098
4859 msgid "move regions to original position"
4860 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4862 #: editor_ops.cc:3100
4863 msgid "move region to original position"
4864 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4866 #: editor_ops.cc:3121
4867 msgid "align selection"
4868 msgstr "выравнивание выделения"
4870 #: editor_ops.cc:3195
4871 msgid "align selection (relative)"
4872 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4874 #: editor_ops.cc:3229
4875 msgid "align region"
4876 msgstr "выравнивание области"
4878 #: editor_ops.cc:3280
4880 msgstr "обрезка впереди"
4882 #: editor_ops.cc:3280
4884 msgstr "обрезка сзади"
4886 #: editor_ops.cc:3310
4887 msgid "trim to loop"
4888 msgstr "обрезка в петлю"
4890 #: editor_ops.cc:3320
4891 msgid "trim to punch"
4892 msgstr "обрезка во врезку"
4894 #: editor_ops.cc:3382
4895 msgid "trim to region"
4896 msgstr "обрезка в область"
4898 #: editor_ops.cc:3492
4900 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4901 "before reaching the outputs.\n"
4902 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4903 "input or vice versa."
4906 #: editor_ops.cc:3495
4907 msgid "Cannot freeze"
4908 msgstr "Невозможно заморозить"
4910 #: editor_ops.cc:3501
4914 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4916 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4919 #: editor_ops.cc:3505
4920 msgid "Freeze anyway"
4921 msgstr "Всё равно заморозить"
4923 #: editor_ops.cc:3506
4924 msgid "Don't freeze"
4925 msgstr "Не замораживать"
4927 #: editor_ops.cc:3507
4928 msgid "Freeze Limits"
4929 msgstr "Пределы заморозки"
4931 #: editor_ops.cc:3522
4932 msgid "Cancel Freeze"
4933 msgstr "Отменить замораживание"
4935 #: editor_ops.cc:3553
4937 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4938 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4939 "than this track has inputs.\n"
4941 "You can do this without processing, which is a different operation."
4944 #: editor_ops.cc:3557
4945 msgid "Cannot bounce"
4946 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4948 #: editor_ops.cc:3568
4949 msgid "bounce range"
4950 msgstr "сведение области"
4952 #: editor_ops.cc:3678
4956 #: editor_ops.cc:3681
4960 #: editor_ops.cc:3684
4964 #: editor_ops.cc:3687
4968 #: editor_ops.cc:3785
4972 #: editor_ops.cc:3815
4976 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4977 msgid "remove region"
4978 msgstr "удаление области"
4980 #: editor_ops.cc:4391
4981 msgid "duplicate selection"
4982 msgstr "дублирование выделения"
4984 #: editor_ops.cc:4469
4986 msgstr "смещение дорожки"
4988 #: editor_ops.cc:4506
4990 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4991 "(This is destructive and cannot be undone)"
4993 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4994 "(отмена операции невозможна)"
4996 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
4997 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
4998 msgid "No, do nothing."
5001 #: editor_ops.cc:4510
5002 msgid "Yes, destroy it."
5005 #: editor_ops.cc:4512
5006 msgid "Destroy last capture"
5009 #: editor_ops.cc:4573
5011 msgstr "нормализация"
5013 #: editor_ops.cc:4668
5014 msgid "reverse regions"
5015 msgstr "разворот областей"
5017 #: editor_ops.cc:4702
5018 msgid "strip silence"
5019 msgstr "удаление тишины"
5021 #: editor_ops.cc:4763
5022 msgid "Fork Region(s)"
5025 #: editor_ops.cc:4963
5026 msgid "reset region gain"
5027 msgstr "сброс усиления области"
5029 #: editor_ops.cc:5016
5030 msgid "region gain envelope active"
5031 msgstr "огибающая области активна"
5033 #: editor_ops.cc:5043
5034 msgid "toggle region lock"
5035 msgstr "переключение блокировки области"
5037 #: editor_ops.cc:5067
5038 msgid "Toggle Video Lock"
5041 #: editor_ops.cc:5091
5042 msgid "region lock style"
5043 msgstr "способ блокировки области"
5045 #: editor_ops.cc:5116
5046 msgid "change region opacity"
5047 msgstr "смена прозрачности области"
5049 #: editor_ops.cc:5231
5050 msgid "set fade in length"
5051 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5053 #: editor_ops.cc:5238
5054 msgid "set fade out length"
5055 msgstr "установка длины фейда затухания"
5057 #: editor_ops.cc:5283
5058 msgid "set fade in shape"
5059 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5061 #: editor_ops.cc:5314
5062 msgid "set fade out shape"
5063 msgstr "установка формы фейда затухания"
5065 #: editor_ops.cc:5344
5066 msgid "set fade in active"
5067 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5069 #: editor_ops.cc:5373
5070 msgid "set fade out active"
5071 msgstr "установка активности фейда затухания"
5073 #: editor_ops.cc:5638
5074 msgid "set loop range from selection"
5075 msgstr "установка петли из выделения"
5077 #: editor_ops.cc:5660
5078 msgid "set loop range from edit range"
5079 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5081 #: editor_ops.cc:5689
5082 msgid "set loop range from region"
5083 msgstr "установка петли из области"
5085 #: editor_ops.cc:5707
5086 msgid "set punch range from selection"
5087 msgstr "установка врезки из выделения"
5089 #: editor_ops.cc:5724
5090 msgid "set punch range from edit range"
5091 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5093 #: editor_ops.cc:5748
5094 msgid "set punch range from region"
5095 msgstr "установка врезки из области"
5097 #: editor_ops.cc:5857
5098 msgid "Add new marker"
5099 msgstr "Создать маркер"
5101 #: editor_ops.cc:5858
5102 msgid "Set global tempo"
5103 msgstr "Установить общий темп"
5105 #: editor_ops.cc:5861
5106 msgid "Define one bar"
5107 msgstr "Определение такта"
5109 #: editor_ops.cc:5862
5110 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5111 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5113 #: editor_ops.cc:5888
5114 msgid "set tempo from region"
5115 msgstr "установка темпа из области"
5117 #: editor_ops.cc:5918
5118 msgid "split regions"
5119 msgstr "разделение выделений"
5121 #: editor_ops.cc:5960
5123 "You are about to split\n"
5126 "This could take a long time."
5128 "Вы намереваетесь разделить\n"
5131 "Это может занять много времени."
5133 #: editor_ops.cc:5967
5134 msgid "Call for the Ferret!"
5135 msgstr "Вызвать хорька!"
5137 #: editor_ops.cc:5968
5139 "Press OK to continue with this split operation\n"
5140 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5142 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5143 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5145 #: editor_ops.cc:5970
5146 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5147 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5149 #: editor_ops.cc:5973
5150 msgid "Excessive split?"
5151 msgstr "Массовое разделение?"
5153 #: editor_ops.cc:6125
5154 msgid "place transient"
5157 #: editor_ops.cc:6160
5158 msgid "snap regions to grid"
5161 #: editor_ops.cc:6199
5162 msgid "Close Region Gaps"
5163 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5165 #: editor_ops.cc:6204
5166 msgid "Crossfade length"
5167 msgstr "Длительность кроссфейда"
5169 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5170 #: session_option_editor.cc:153
5174 #: editor_ops.cc:6215
5175 msgid "Pull-back length"
5178 #: editor_ops.cc:6228
5182 #: editor_ops.cc:6243
5183 msgid "close region gaps"
5186 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1451
5187 msgid "That would be bad news ...."
5190 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
5192 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5193 "that %1 is not going to allow it.\n"
5195 "If you really want to do this sort of thing\n"
5196 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5197 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5199 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5200 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5202 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5203 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5204 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5206 #: editor_ops.cc:6483
5210 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1817
5214 #: editor_ops.cc:6489
5218 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1817
5222 #: editor_ops.cc:6496
5224 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5225 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5227 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5229 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5230 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5232 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5234 #: editor_ops.cc:6501
5236 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5237 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5239 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5241 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5242 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5244 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5246 #: editor_ops.cc:6507
5248 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5250 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5252 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5254 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5256 #: editor_ops.cc:6514
5257 msgid "Yes, remove them."
5258 msgstr "Да, удалить их."
5260 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
5261 msgid "Yes, remove it."
5262 msgstr "Да, удалить"
5264 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5268 #: editor_ops.cc:6582
5270 msgstr "вставка времени"
5272 #: editor_ops.cc:6739
5273 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5274 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5276 #: editor_ops.cc:6839
5278 msgid "Saved view %u"
5279 msgstr "Сохраненный вид %u"
5281 #: editor_ops.cc:6864
5282 msgid "mute regions"
5283 msgstr "приглушение областей"
5285 #: editor_ops.cc:6866
5287 msgstr "приглушение области"
5289 #: editor_ops.cc:6903
5290 msgid "combine regions"
5291 msgstr "объединение областей"
5293 #: editor_ops.cc:6941
5294 msgid "uncombine regions"
5295 msgstr "разъединение областей"
5297 #: editor_regions.cc:111
5298 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5301 #: editor_regions.cc:112
5302 msgid "Position of start of region"
5303 msgstr "Положение начала области"
5305 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5309 #: editor_regions.cc:113
5310 msgid "Position of end of region"
5311 msgstr "Положение конца области"
5313 #: editor_regions.cc:114
5314 msgid "Length of the region"
5315 msgstr "Длительность области"
5317 #: editor_regions.cc:115
5318 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5321 #: editor_regions.cc:116
5322 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5325 #: editor_regions.cc:117
5326 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5329 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1960 mono_panner.cc:179
5330 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5334 #: editor_regions.cc:118
5335 msgid "Region position locked?"
5336 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5338 #: editor_regions.cc:119
5342 #: editor_regions.cc:119
5343 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5346 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:723
5347 #: mixer_strip.cc:1934 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
5351 #: editor_regions.cc:120
5352 msgid "Region muted?"
5353 msgstr "Область приглушена?"
5355 #: editor_regions.cc:121
5359 #: editor_regions.cc:121
5360 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5363 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5367 #: editor_regions.cc:389
5371 #: editor_regions.cc:457
5373 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5374 "(This is destructive and cannot be undone)"
5376 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5377 "Отменить это действие будет невозможно."
5379 #: editor_regions.cc:461
5380 msgid "Yes, remove."
5381 msgstr "Да, удалить"
5383 #: editor_regions.cc:463
5384 msgid "Remove unused regions"
5385 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5387 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5391 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5392 #: time_info_box.cc:91
5396 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5400 #: editor_regions.cc:950
5404 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5408 #: editor_routes.cc:202
5409 msgid "Track/Bus Name"
5410 msgstr "Название дорожи/шины"
5412 #: editor_routes.cc:203
5413 msgid "Track/Bus visible ?"
5414 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5416 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1951 route_time_axis.cc:2387
5420 #: editor_routes.cc:204
5421 msgid "Track/Bus active ?"
5422 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5424 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1935
5428 #: editor_routes.cc:205
5429 msgid "MIDI input enabled"
5430 msgstr "Вход MIDI включен"
5432 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1933 mono_panner.cc:198
5433 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5437 #: editor_routes.cc:206
5438 msgid "Record enabled"
5439 msgstr "Готовность к записи"
5441 #: editor_routes.cc:207
5445 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1947
5449 #: editor_routes.cc:208
5453 #: editor_routes.cc:209
5457 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1872
5458 msgid "Solo Isolated"
5459 msgstr "Изолирование соло"
5461 #: editor_routes.cc:210
5462 msgid "Solo Safe (Locked)"
5465 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5469 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5470 msgid "Show All Audio Tracks"
5471 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5473 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5474 msgid "Hide All Audio Tracks"
5475 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5477 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5478 msgid "Show All Audio Busses"
5479 msgstr "Показать все звуковые шины"
5481 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5482 msgid "Hide All Audio Busses"
5483 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5485 #: editor_routes.cc:476
5486 msgid "Show All Midi Tracks"
5487 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5489 #: editor_routes.cc:477
5490 msgid "Hide All Midi Tracks"
5491 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5493 #: editor_routes.cc:478
5494 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5497 #: editor_rulers.cc:340
5498 msgid "New location marker"
5499 msgstr "Создать маркер позиции"
5501 #: editor_rulers.cc:341
5502 msgid "Clear all locations"
5503 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5505 #: editor_rulers.cc:342
5506 msgid "Unhide locations"
5507 msgstr "Раскрыть позиции"
5509 #: editor_rulers.cc:346
5511 msgstr "Создать маркеры выделения"
5513 #: editor_rulers.cc:347
5514 msgid "Clear all ranges"
5515 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5517 #: editor_rulers.cc:348
5518 msgid "Unhide ranges"
5519 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5521 #: editor_rulers.cc:358
5522 msgid "New CD track marker"
5523 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5525 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5527 msgstr "Вставить новый темп"
5529 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5531 msgstr "Вставить новый размер"
5533 #: editor_rulers.cc:373
5534 msgid "Timeline height"
5535 msgstr "Высота видеолинейки"
5537 #: editor_rulers.cc:383
5538 msgid "Align Video Track"
5539 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5541 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5542 msgid "set selected regions"
5545 #: editor_selection.cc:1414
5547 msgstr "Выделить всё"
5549 #: editor_selection.cc:1506
5550 msgid "select all within"
5553 #: editor_selection.cc:1564
5554 msgid "set selection from range"
5555 msgstr "создание выделения из области"
5557 #: editor_selection.cc:1604
5558 msgid "select all from range"
5559 msgstr "выделение всего в области"
5561 #: editor_selection.cc:1635
5562 msgid "select all from punch"
5563 msgstr "выделение всего во врезке"
5565 #: editor_selection.cc:1666
5566 msgid "select all from loop"
5567 msgstr "выделение всего в петле"
5569 #: editor_selection.cc:1702
5570 msgid "select all after cursor"
5571 msgstr "выделение всего после указателя"
5573 #: editor_selection.cc:1704
5574 msgid "select all before cursor"
5575 msgstr "выделение всего перед указателем"
5577 #: editor_selection.cc:1753
5578 msgid "select all after edit"
5579 msgstr "выделение всего после курсора"
5581 #: editor_selection.cc:1755
5582 msgid "select all before edit"
5583 msgstr "выделение всего до курсора"
5585 #: editor_selection.cc:1888
5586 msgid "No edit range defined"
5589 #: editor_selection.cc:1894
5591 "the edit point is Selected Marker\n"
5592 "but there is no selected marker."
5595 #: editor_snapshots.cc:136
5596 msgid "Rename Snapshot"
5597 msgstr "Переименовать снимок"
5599 #: editor_snapshots.cc:138
5600 msgid "New name of snapshot"
5601 msgstr "Новое название снимка"
5603 #: editor_snapshots.cc:156
5605 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5606 "(which cannot be undone)"
5608 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5609 "Это действие невозможно отменить."
5611 #: editor_snapshots.cc:161
5612 msgid "Remove snapshot"
5613 msgstr "Удалить снимок"
5615 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5619 #: editor_tempodisplay.cc:231
5620 msgid "add tempo mark"
5621 msgstr "добавка маркер темпа"
5623 #: editor_tempodisplay.cc:272
5624 msgid "add meter mark"
5625 msgstr "добавка маркера размера"
5627 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5628 #: editor_tempodisplay.cc:386
5630 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5632 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5634 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5635 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5636 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5638 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5642 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5643 msgid "replace tempo mark"
5644 msgstr "замена маркера темпа"
5646 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5647 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5648 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5650 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5651 msgid "remove tempo mark"
5652 msgstr "удаление маркера темпа"
5654 #: editor_tempodisplay.cc:418
5656 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5658 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5660 #: editor_timefx.cc:68
5661 msgid "stretch/shrink"
5662 msgstr "Растянуть или сжать"
5664 #: editor_timefx.cc:129
5666 msgstr "смена высоты тона"
5668 #: editor_timefx.cc:301
5669 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5672 #: engine_dialog.cc:75
5676 #: engine_dialog.cc:76
5677 msgid "Do not lock memory"
5678 msgstr "Не блокировать память"
5680 #: engine_dialog.cc:77
5681 msgid "Unlock memory"
5682 msgstr "Разблокировать память"
5684 #: engine_dialog.cc:78
5688 #: engine_dialog.cc:79
5689 msgid "Provide monitor ports"
5690 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5692 #: engine_dialog.cc:80
5693 msgid "Force 16 bit"
5694 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5696 #: engine_dialog.cc:81
5697 msgid "H/W monitoring"
5698 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5700 #: engine_dialog.cc:82
5701 msgid "H/W metering"
5702 msgstr "Аппаратный замер"
5704 #: engine_dialog.cc:83
5705 msgid "Verbose output"
5706 msgstr "Подробный вывод"
5708 #: engine_dialog.cc:103
5712 #: engine_dialog.cc:104
5716 #: engine_dialog.cc:105
5720 #: engine_dialog.cc:106
5724 #: engine_dialog.cc:107
5728 #: engine_dialog.cc:108
5732 #: engine_dialog.cc:109
5736 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5737 #: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:163
5738 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5739 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:542
5743 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
5745 msgstr "Треугольное"
5747 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
5749 msgstr "Прямоугольное"
5751 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
5753 msgstr "По очертаниям"
5755 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
5756 msgid "Playback/recording on 1 device"
5757 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5759 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
5760 #: engine_dialog.cc:967
5761 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5762 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5764 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
5765 msgid "Playback only"
5766 msgstr "Только воспроизведение"
5768 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
5769 msgid "Recording only"
5770 msgstr "Только запись"
5772 #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
5776 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
5780 #: engine_dialog.cc:177
5784 #: engine_dialog.cc:182
5785 msgid "Audio Interface:"
5786 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5788 #: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
5789 msgid "Sample rate:"
5790 msgstr "Частота сэмплирования:"
5792 #: engine_dialog.cc:192
5793 msgid "Buffer size:"
5794 msgstr "Размер буфера:"
5796 #: engine_dialog.cc:198
5797 msgid "Number of buffers:"
5798 msgstr "Число буферов:"
5800 #: engine_dialog.cc:205
5801 msgid "Approximate latency:"
5802 msgstr "Примерная задержка:"
5804 #: engine_dialog.cc:218
5806 msgstr "Звуковой режим:"
5808 #: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
5810 msgstr "Игнорировать"
5812 #: engine_dialog.cc:288
5813 msgid "Client timeout"
5814 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5816 #: engine_dialog.cc:295
5817 msgid "Number of ports:"
5818 msgstr "Число портов:"
5820 #: engine_dialog.cc:300
5821 msgid "MIDI driver:"
5822 msgstr "Драйвер MIDI:"
5824 #: engine_dialog.cc:306
5826 msgstr "Подмешивание шума:"
5828 #: engine_dialog.cc:315
5830 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5831 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5833 #: engine_dialog.cc:323
5837 #: engine_dialog.cc:335
5838 msgid "Input device:"
5839 msgstr "Устройство входа:"
5841 #: engine_dialog.cc:339
5842 msgid "Output device:"
5843 msgstr "Устройство выхода:"
5845 #: engine_dialog.cc:344
5846 msgid "Hardware input latency:"
5847 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5849 #: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
5853 #: engine_dialog.cc:350
5854 msgid "Hardware output latency:"
5855 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5857 #: engine_dialog.cc:364
5861 #: engine_dialog.cc:366
5863 msgstr "Дополнительно"
5865 #: engine_dialog.cc:643
5866 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5869 #: engine_dialog.cc:777
5871 "You do not have any audio devices capable of\n"
5872 "simultaneous playback and recording.\n"
5874 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5875 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5876 "audio interface.\n"
5878 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5879 "have no duplex audio device.\n"
5881 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5882 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5883 "%1 and choose the relevant device then."
5886 #: engine_dialog.cc:790
5887 msgid "No suitable audio devices"
5888 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5890 #: engine_dialog.cc:1007
5891 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5892 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5894 #: engine_dialog.cc:1077
5895 msgid "You need to choose an audio device first."
5896 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5898 #: engine_dialog.cc:1094
5899 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5900 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5902 #: engine_dialog.cc:1246
5903 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5904 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5906 #: engine_dialog.cc:1325
5907 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5910 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
5914 #: export_channel_selector.cc:46
5915 msgid "Split to mono files"
5916 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5918 #: export_channel_selector.cc:182
5919 msgid "Bus or Track"
5920 msgstr "Шина или дорожка"
5922 #: export_channel_selector.cc:459
5923 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5926 #: export_channel_selector.cc:463
5927 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5930 #: export_channel_selector.cc:467
5931 msgid "Track output (channels: %1)"
5932 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5934 #: export_channel_selector.cc:536
5935 msgid "Export region contents"
5936 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5938 #: export_channel_selector.cc:537
5939 msgid "Export track output"
5940 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5942 #: export_dialog.cc:46
5944 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5948 #: export_dialog.cc:47
5952 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5953 #: export_timespan_selector.cc:417
5955 msgstr "Отрезок времени"
5957 #: export_dialog.cc:176
5961 #: export_dialog.cc:187
5962 msgid "Time span and channel options"
5963 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5965 #: export_dialog.cc:221
5967 "Export has been aborted due to an error!\n"
5968 "See the Log for details."
5971 #: export_dialog.cc:290
5972 msgid "Files that will be overwritten"
5973 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5975 #: export_dialog.cc:316
5977 msgstr "Остановить экспорт"
5979 #: export_dialog.cc:337
5983 #: export_dialog.cc:356
5984 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5985 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5987 #: export_dialog.cc:360
5988 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5989 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5991 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5992 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5993 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5995 #: export_dialog.cc:395
5996 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5997 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5999 #: export_dialog.cc:397
6002 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6005 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6007 #: export_dialog.cc:420
6008 msgid "Export Selection"
6009 msgstr "Экспортировать выделение"
6011 #: export_dialog.cc:433
6012 msgid "Export Region"
6013 msgstr "Экспортировать область"
6015 #: export_dialog.cc:443
6019 #: export_dialog.cc:458
6021 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6023 #: export_file_notebook.cc:38
6024 msgid "Add another format"
6025 msgstr "Добавить другой формат"
6027 #: export_file_notebook.cc:178
6031 #: export_file_notebook.cc:179
6033 msgstr "Расположение"
6035 #: export_file_notebook.cc:255
6037 msgstr "формат не выбран!"
6039 #: export_file_notebook.cc:267
6040 msgid "Format %1: %2"
6041 msgstr "Формат %1: %2"
6043 #: export_filename_selector.cc:32
6047 #: export_filename_selector.cc:33
6048 msgid "Session Name"
6049 msgstr "Название сеанса"
6051 #: export_filename_selector.cc:34
6055 #: export_filename_selector.cc:36
6059 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6060 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:44
6061 #: video_server_dialog.cc:46 export_video_dialog.cc:68
6062 #: export_video_dialog.cc:70
6066 #: export_filename_selector.cc:41
6067 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6068 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6070 #: export_filename_selector.cc:212
6072 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6074 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6076 #: export_filename_selector.cc:214
6077 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6078 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6080 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6082 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6083 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6087 #: export_filename_selector.cc:322
6088 msgid "Choose export folder"
6089 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6091 #: export_format_dialog.cc:31
6092 msgid "New Export Format Profile"
6093 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6095 #: export_format_dialog.cc:31
6096 msgid "Edit Export Format Profile"
6097 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6099 #: export_format_dialog.cc:38
6103 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6104 msgid "Normalize to:"
6105 msgstr "Нормировать до:"
6107 #: export_format_dialog.cc:46
6108 msgid "Trim silence at start"
6109 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6111 #: export_format_dialog.cc:47
6112 msgid "Add silence at start:"
6113 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6115 #: export_format_dialog.cc:50
6116 msgid "Trim silence at end"
6117 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6119 #: export_format_dialog.cc:51
6120 msgid "Add silence at end:"
6121 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6123 #: export_format_dialog.cc:55
6124 msgid "Compatibility"
6125 msgstr "Совместимость"
6127 #: export_format_dialog.cc:56
6131 #: export_format_dialog.cc:57
6135 #: export_format_dialog.cc:59
6136 msgid "Sample rate conversion quality:"
6137 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6139 #: export_format_dialog.cc:66
6141 msgstr "Подмешивание шума"
6143 #: export_format_dialog.cc:68
6144 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6145 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6147 #: export_format_dialog.cc:69
6148 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6149 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6151 #: export_format_dialog.cc:71
6152 msgid "Tag file with session's metadata"
6153 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6155 #: export_format_dialog.cc:461
6157 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6159 #: export_format_dialog.cc:466
6160 msgid "Medium (sinc)"
6161 msgstr "Среднее (sinc)"
6163 #: export_format_dialog.cc:471
6165 msgstr "Быстро (sinc)"
6167 #: export_format_dialog.cc:481
6168 msgid "Zero order hold"
6171 #: export_format_dialog.cc:879
6172 msgid "Linear encoding options"
6173 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6175 #: export_format_dialog.cc:895
6176 msgid "Ogg Vorbis options"
6177 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6179 #: export_format_dialog.cc:908
6180 msgid "FLAC options"
6181 msgstr "Параметры FLAC"
6183 #: export_format_dialog.cc:925
6184 msgid "Broadcast Wave options"
6185 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6187 #: export_preset_selector.cc:28
6191 #: export_preset_selector.cc:104
6193 "The selected preset did not load successfully!\n"
6194 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6197 #: export_timespan_selector.cc:46
6198 msgid "Show Times as:"
6199 msgstr "Показать время как:"
6201 #: export_timespan_selector.cc:204
6205 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6209 #: gain_meter.cc:109 gain_meter.cc:431 gain_meter.cc:820
6213 #: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
6214 msgid "Fader automation mode"
6215 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6217 #: gain_meter.cc:116 gain_meter.cc:870
6218 msgid "Fader automation type"
6219 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6221 #: gain_meter.cc:125 gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6225 #: gain_meter.cc:334
6229 #: gain_meter.cc:726 mixer_strip.cc:1954 panner_ui.cc:557
6230 #: route_time_axis.cc:2391
6234 #: gain_meter.cc:729 panner_ui.cc:560
6238 #: gain_meter.cc:732 panner_ui.cc:563
6242 #: generic_pluginui.cc:83
6243 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6244 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6246 #: generic_pluginui.cc:232
6248 msgstr "Переключатели"
6250 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2210
6254 #: generic_pluginui.cc:270
6255 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6256 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6258 #: generic_pluginui.cc:408
6260 msgstr "Индикаторы уровня"
6262 #: generic_pluginui.cc:423
6263 msgid "Automation control"
6264 msgstr "Контроль автоматизации"
6266 #: generic_pluginui.cc:430
6270 #: global_port_matrix.cc:164
6271 msgid "Audio Connection Manager"
6272 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6274 #: global_port_matrix.cc:167
6275 msgid "MIDI Connection Manager"
6276 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6278 #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
6282 #: group_tabs.cc:306
6283 msgid "Selection..."
6284 msgstr "Выделения..."
6286 #: group_tabs.cc:307
6287 msgid "Record Enabled..."
6288 msgstr "Готовых к записи..."
6290 #: group_tabs.cc:308
6292 msgstr "Солирующих..."
6294 #: group_tabs.cc:314
6295 msgid "Create New Group ..."
6296 msgstr "Создать группу..."
6298 #: group_tabs.cc:315
6299 msgid "Create New Group From"
6300 msgstr "Создать группу из"
6302 #: group_tabs.cc:318
6303 msgid "Edit Group..."
6304 msgstr "Изменить группу..."
6306 #: group_tabs.cc:319
6307 msgid "Collect Group"
6308 msgstr "Собрать группу"
6310 #: group_tabs.cc:320
6311 msgid "Remove Group"
6312 msgstr "Удалить группу"
6314 #: group_tabs.cc:323
6315 msgid "Remove Subgroup Bus"
6316 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6318 #: group_tabs.cc:325
6319 msgid "Add New Subgroup Bus"
6320 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6322 #: group_tabs.cc:327
6323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6324 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6326 #: group_tabs.cc:328
6327 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6328 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6330 #: group_tabs.cc:334
6331 msgid "Enable All Groups"
6332 msgstr "Включить все группы"
6334 #: group_tabs.cc:335
6335 msgid "Disable All Groups"
6336 msgstr "Отключить все группы"
6338 #: gtk-custom-ruler.c:133
6339 msgid "Lower limit of ruler"
6340 msgstr "Нижний предел линейки"
6342 #: gtk-custom-ruler.c:142
6346 #: gtk-custom-ruler.c:143
6347 msgid "Upper limit of ruler"
6348 msgstr "Верхний предел линейки"
6350 #: gtk-custom-ruler.c:153
6351 msgid "Position of mark on the ruler"
6352 msgstr "Положение маркера на линейке"
6354 #: gtk-custom-ruler.c:162
6356 msgstr "Макс. размер"
6358 #: gtk-custom-ruler.c:163
6359 msgid "Maximum size of the ruler"
6360 msgstr "Макс. размер линейки"
6362 #: gtk-custom-ruler.c:172
6363 msgid "Show Position"
6364 msgstr "Показать положение"
6366 #: gtk-custom-ruler.c:173
6367 msgid "Draw current ruler position"
6368 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6370 #: insert_time_dialog.cc:46
6371 msgid "Time to insert:"
6372 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6374 #: insert_time_dialog.cc:54
6375 msgid "Intersected regions should:"
6376 msgstr "Выделенные области должны:"
6378 #: insert_time_dialog.cc:57
6379 msgid "stay in position"
6380 msgstr "Остаться на месте"
6382 #: insert_time_dialog.cc:58
6384 msgstr "Переместиться"
6386 #: insert_time_dialog.cc:59
6388 msgstr "Разделиться"
6390 #: insert_time_dialog.cc:65
6391 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6392 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6394 #: insert_time_dialog.cc:68
6395 msgid "Move glued regions"
6396 msgstr "Переместить приклеенные области"
6398 #: insert_time_dialog.cc:70
6399 msgid "Move markers"
6400 msgstr "Переместить маркеры"
6402 #: insert_time_dialog.cc:73
6403 msgid "Move glued markers"
6404 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6406 #: insert_time_dialog.cc:78
6407 msgid "Move locked markers"
6408 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6410 #: insert_time_dialog.cc:83
6412 "Move tempo and meter changes\n"
6413 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6415 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6416 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6418 #: insert_time_dialog.cc:91
6422 #: interthread_progress_window.cc:103
6423 msgid "Importing file: %1 of %2"
6424 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6426 #: io_selector.cc:220
6427 msgid "I/O selector"
6428 msgstr "Выбор входов и выходов"
6430 #: io_selector.cc:266
6434 #: io_selector.cc:268
6442 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6443 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6445 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6447 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6448 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6452 msgid "Remove shortcut"
6453 msgstr "Удалить комбинацию"
6461 msgstr "Комбинация клавиш"
6464 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6465 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6472 msgid "redirectmenu"
6476 msgid "Editor_menus"
6484 msgid "ProcessorMenu"
6487 #: latency_gui.cc:39
6491 #: latency_gui.cc:40
6495 #: latency_gui.cc:41
6499 #: latency_gui.cc:55
6501 msgid_plural "%1 samples"
6502 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6503 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6504 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6506 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6510 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1734
6511 msgid "programming error: %1 (%2)"
6512 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6514 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6516 msgstr "По указателю"
6518 #: location_ui.cc:54
6522 #: location_ui.cc:57
6526 #: location_ui.cc:85
6528 msgstr "Исполнитель:"
6530 #: location_ui.cc:86
6532 msgstr "Композитор:"
6534 #: location_ui.cc:88
6535 msgid "Pre-Emphasis"
6538 #: location_ui.cc:310
6539 msgid "Remove this range"
6540 msgstr "Удалить эту область"
6542 #: location_ui.cc:311
6543 msgid "Start time - middle click to locate here"
6546 #: location_ui.cc:312
6547 msgid "End time - middle click to locate here"
6550 #: location_ui.cc:315
6551 msgid "Set range start from playhead location"
6552 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6554 #: location_ui.cc:316
6555 msgid "Set range end from playhead location"
6556 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6558 #: location_ui.cc:320
6559 msgid "Remove this marker"
6560 msgstr "Удалить этот маркер"
6562 #: location_ui.cc:321
6563 msgid "Position - middle click to locate here"
6566 #: location_ui.cc:323
6567 msgid "Set marker time from playhead location"
6570 #: location_ui.cc:462
6571 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6572 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6574 #: location_ui.cc:708
6576 msgstr "Создать маркер"
6578 #: location_ui.cc:709
6580 msgstr "Создать область"
6582 #: location_ui.cc:722
6583 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6584 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6586 #: location_ui.cc:747
6587 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6588 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6590 #: location_ui.cc:782
6591 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6592 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6594 #: location_ui.cc:1024
6595 msgid "add range marker"
6596 msgstr "добавка маркера выделения"
6599 msgid "%1 could not connect to JACK."
6600 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6604 "There are several possible reasons:\n"
6606 "1) JACK is not running.\n"
6607 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6608 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6610 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6612 "Существует несколько возможных причин:\n"
6614 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6615 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6616 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6618 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6620 #: main.cc:203 main.cc:324
6621 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6622 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6624 #: main.cc:210 main.cc:331
6625 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6628 #: main.cc:235 main.cc:358
6629 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6632 #: main.cc:247 main.cc:364
6633 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6638 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6642 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6645 #: main.cc:379 main.cc:395
6647 msgstr "JACk завершил работу"
6651 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6653 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6655 "Click OK to exit %1."
6660 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6662 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6663 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6664 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6668 msgid " (built using "
6672 msgid " and GCC version "
6673 msgstr ", при помощи GCC версии "
6676 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6677 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6681 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6682 "Baker, Robin Gareus"
6684 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6685 "Baker, Robin Gareus"
6688 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6689 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6692 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6696 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6697 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6700 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6701 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6704 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6708 msgid "could not create %1 GUI"
6709 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6712 msgid "Display delta to edit cursor"
6713 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6715 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:120
6719 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6720 #: midi_channel_selector.cc:433
6724 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6725 #: midi_channel_selector.cc:443
6729 #: midi_channel_selector.cc:171
6733 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6734 msgid "MIDI Channel Control"
6735 msgstr "Управление каналами MIDI"
6737 #: midi_channel_selector.cc:332
6738 msgid "Playback all channels"
6739 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6741 #: midi_channel_selector.cc:333
6742 msgid "Play only selected channels"
6743 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6745 #: midi_channel_selector.cc:334
6746 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6747 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6749 #: midi_channel_selector.cc:335
6750 msgid "Record all channels"
6751 msgstr "Записывать все каналы"
6753 #: midi_channel_selector.cc:336
6754 msgid "Record only selected channels"
6755 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6757 #: midi_channel_selector.cc:337
6758 msgid "Force all channels to 1 channel"
6761 #: midi_channel_selector.cc:378
6763 msgstr "Входящие события"
6765 #: midi_channel_selector.cc:398
6766 msgid "Click to enable recording all channels"
6767 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6769 #: midi_channel_selector.cc:403
6770 msgid "Click to disable recording all channels"
6773 #: midi_channel_selector.cc:408
6774 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6777 #: midi_channel_selector.cc:415
6779 msgstr "Воспроизведение"
6781 #: midi_channel_selector.cc:434
6782 msgid "Click to enable playback of all channels"
6785 #: midi_channel_selector.cc:439
6786 msgid "Click to disable playback of all channels"
6789 #: midi_channel_selector.cc:444
6790 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6793 #: midi_channel_selector.cc:622
6794 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6797 #: midi_channel_selector.cc:630
6798 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6801 #: midi_channel_selector.cc:720
6802 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6805 #: midi_channel_selector.cc:728
6806 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6809 #: midi_export_dialog.cc:35
6810 msgid "Export MIDI: %1"
6811 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6813 #: midi_list_editor.cc:55
6817 #: midi_list_editor.cc:56
6821 #: midi_list_editor.cc:57
6825 #: midi_list_editor.cc:58
6829 #: midi_list_editor.cc:59
6833 #: midi_list_editor.cc:60
6837 #: midi_list_editor.cc:61
6838 msgid "Thirty-second"
6841 #: midi_list_editor.cc:62
6842 msgid "Sixty-fourth"
6845 #: midi_list_editor.cc:105
6849 #: midi_list_editor.cc:107
6851 msgstr "Сила нажатия"
6853 #: midi_list_editor.cc:215
6854 msgid "edit note start"
6857 #: midi_list_editor.cc:224
6858 msgid "edit note channel"
6861 #: midi_list_editor.cc:234
6862 msgid "edit note number"
6865 #: midi_list_editor.cc:244
6866 msgid "edit note velocity"
6869 #: midi_list_editor.cc:258
6870 msgid "edit note length"
6873 #: midi_list_editor.cc:460
6874 msgid "insert new note"
6877 #: midi_list_editor.cc:524
6878 msgid "delete notes (from list)"
6879 msgstr "удаление нот (из списка)"
6881 #: midi_list_editor.cc:599
6882 msgid "change note channel"
6883 msgstr "смена канала ноты"
6885 #: midi_list_editor.cc:607
6886 msgid "change note number"
6887 msgstr "смена номера ноты"
6889 #: midi_list_editor.cc:617
6890 msgid "change note velocity"
6891 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6893 #: midi_list_editor.cc:687
6894 msgid "change note length"
6895 msgstr "смена длительности ноты"
6897 #: midi_port_dialog.cc:39
6898 msgid "Add MIDI Port"
6899 msgstr "Добавить порт MIDI"
6901 #: midi_port_dialog.cc:40
6903 msgstr "Название порта:"
6905 #: midi_port_dialog.cc:45
6906 msgid "MidiPortDialog"
6909 #: midi_region_view.cc:838
6910 msgid "channel edit"
6911 msgstr "правка канала"
6913 #: midi_region_view.cc:874
6914 msgid "velocity edit"
6915 msgstr "правка силы нажатия"
6917 #: midi_region_view.cc:931
6919 msgstr "добавка ноты"
6921 #: midi_region_view.cc:1779
6925 #: midi_region_view.cc:1862
6926 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6929 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6930 msgid "alter patch change"
6933 #: midi_region_view.cc:1924
6934 msgid "add patch change"
6935 msgstr "добавка смены программы"
6937 #: midi_region_view.cc:1942
6938 msgid "move patch change"
6939 msgstr "перемещение смены программы"
6941 #: midi_region_view.cc:1953
6942 msgid "delete patch change"
6943 msgstr "удаление смены программы"
6945 #: midi_region_view.cc:2022
6946 msgid "delete selection"
6947 msgstr "удаление выделения"
6949 #: midi_region_view.cc:2038
6951 msgstr "удаление ноты"
6953 #: midi_region_view.cc:2425
6955 msgstr "перемещение ноты"
6957 #: midi_region_view.cc:2647
6958 msgid "resize notes"
6959 msgstr "смена размера ноты"
6961 #: midi_region_view.cc:2901
6962 msgid "change velocities"
6963 msgstr "смена силы нажатия"
6965 #: midi_region_view.cc:2967
6967 msgstr "транспозиция"
6969 #: midi_region_view.cc:3001
6970 msgid "change note lengths"
6971 msgstr "смена длительности нот"
6973 #: midi_region_view.cc:3070
6977 #: midi_region_view.cc:3085
6978 msgid "change channel"
6979 msgstr "смена канала"
6981 #: midi_region_view.cc:3130
6985 #: midi_region_view.cc:3131
6989 #: midi_region_view.cc:3132
6993 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
6997 #: midi_region_view.cc:3761
6998 msgid "delete sysex"
6999 msgstr "удаление sysex"
7001 #: midi_streamview.cc:479
7002 msgid "failed to create MIDI region"
7003 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7005 #: midi_time_axis.cc:262
7006 msgid "External MIDI Device"
7007 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7009 #: midi_time_axis.cc:263
7010 msgid "External Device Mode"
7011 msgstr "Режим внешнего устройства"
7013 #: midi_time_axis.cc:271
7017 #: midi_time_axis.cc:272
7018 msgid "Click to edit channel settings"
7019 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7021 #: midi_time_axis.cc:486
7022 msgid "Show Full Range"
7023 msgstr "Показать все октавы"
7025 #: midi_time_axis.cc:491
7026 msgid "Fit Contents"
7027 msgstr "Уместить содержимое"
7029 #: midi_time_axis.cc:495
7031 msgstr "Нотный диапазон"
7033 #: midi_time_axis.cc:496
7035 msgstr "Режим представления нот"
7037 #: midi_time_axis.cc:497
7038 msgid "Channel Selector"
7039 msgstr "Выбор каналов"
7041 #: midi_time_axis.cc:502
7043 msgstr "Режим раскрашивания"
7045 #: midi_time_axis.cc:561
7049 #: midi_time_axis.cc:565
7051 msgstr "Сила нажатия"
7053 #: midi_time_axis.cc:578
7055 msgstr "Контроллеры"
7057 #: midi_time_axis.cc:583
7058 msgid "No MIDI Channels selected"
7059 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7061 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7062 msgid "Hide all channels"
7063 msgstr "Скрыть все каналы"
7065 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7066 msgid "Show all channels"
7067 msgstr "Показать все каналы"
7069 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7073 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7074 msgid "Controllers %1-%2"
7075 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7077 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7078 msgid "Controller %1"
7079 msgstr "Контроллер %1"
7081 #: midi_time_axis.cc:959
7083 msgstr "Хроматические"
7085 #: midi_time_axis.cc:966
7089 #: midi_time_axis.cc:986
7090 msgid "Meter Colors"
7091 msgstr "Цвета индикатора"
7093 #: midi_time_axis.cc:993
7094 msgid "Channel Colors"
7095 msgstr "Цвета канала"
7097 #: midi_time_axis.cc:1000
7099 msgstr "Цвет дорожки"
7101 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7102 #: midi_time_axis.cc:1510
7106 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7110 #: midi_tracer.cc:43
7111 msgid "Line history: "
7112 msgstr "Запоминать строк:"
7114 #: midi_tracer.cc:51
7116 msgstr "Автопрокрутка"
7118 #: midi_tracer.cc:52
7122 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7126 #: midi_tracer.cc:54
7128 msgstr "Разница во времени"
7130 #: midi_tracer.cc:66
7134 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7135 msgid "New velocity"
7136 msgstr "Новая сила нажатия"
7138 #: missing_file_dialog.cc:34
7139 msgid "Missing File!"
7140 msgstr "Файл отсутствует!"
7142 #: missing_file_dialog.cc:36
7143 msgid "Select a folder to search"
7144 msgstr "Выберите папку для поиска"
7146 #: missing_file_dialog.cc:37
7147 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7148 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7150 #: missing_file_dialog.cc:39
7151 msgid "Stop loading this session"
7152 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7154 #: missing_file_dialog.cc:40
7155 msgid "Skip all missing files"
7156 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7158 #: missing_file_dialog.cc:41
7159 msgid "Skip this file"
7160 msgstr "Пропустить этот файл"
7162 #: missing_file_dialog.cc:52
7166 #: missing_file_dialog.cc:65
7168 "%1 cannot find the %2 file\n"
7172 "in any of these folders:\n"
7177 "%1 не может найти файл %1\n"
7181 "ни в одной из следующих папок:\n"
7186 #: missing_file_dialog.cc:99
7187 msgid "Click to choose an additional folder"
7188 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7190 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7191 msgid "Missing Plugins"
7192 msgstr "Отсутствующие модули"
7194 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7198 #: mixer_actor.cc:55
7199 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7202 #: mixer_actor.cc:56
7203 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7206 #: mixer_actor.cc:57
7207 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7210 #: mixer_actor.cc:58
7211 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7214 #: mixer_actor.cc:59
7215 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7218 #: mixer_actor.cc:60
7219 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7222 #: mixer_actor.cc:63
7223 msgid "Copy Selected Processors"
7224 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7226 #: mixer_actor.cc:64
7227 msgid "Cut Selected Processors"
7228 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7230 #: mixer_actor.cc:65
7231 msgid "Paste Selected Processors"
7232 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7234 #: mixer_actor.cc:66
7235 msgid "Delete Selected Processors"
7236 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7238 #: mixer_actor.cc:67
7239 msgid "Select All (visible) Processors"
7240 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7242 #: mixer_actor.cc:68
7243 msgid "Toggle Selected Processors"
7244 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7246 #: mixer_actor.cc:69
7247 msgid "Toggle Selected Plugins"
7248 msgstr "Переключить выбранные модули"
7250 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7251 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7254 #: mixer_actor.cc:75
7255 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7258 #: mixer_actor.cc:90
7259 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7262 #: mixer_actor.cc:92
7263 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7266 #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1720
7270 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1293
7271 #: rc_option_editor.cc:1873
7273 msgstr "Комментарии"
7275 #: mixer_strip.cc:145
7276 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7277 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7279 #: mixer_strip.cc:147
7282 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7285 #: mixer_strip.cc:154
7286 msgid "Hide this mixer strip"
7287 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7289 #: mixer_strip.cc:165
7290 msgid "Click to select metering point"
7291 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7293 #: mixer_strip.cc:171
7297 #: mixer_strip.cc:190
7298 msgid "Isolate Solo"
7299 msgstr "Изолировать соло"
7301 #: mixer_strip.cc:199
7302 msgid "Lock Solo Status"
7303 msgstr "Статус блокировки солирования"
7305 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1929
7309 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1928
7313 #: mixer_strip.cc:256
7315 msgstr "Группа микса"
7317 #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1870
7318 msgid "Phase Invert"
7319 msgstr "Инверсия фазы"
7321 #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1871 route_ui.cc:1213
7323 msgstr "Блокировка солирования"
7325 #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:664
7329 #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1874
7331 msgstr "Точка измерения"
7333 #: mixer_strip.cc:466
7334 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7335 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7337 #: mixer_strip.cc:616
7343 #: mixer_strip.cc:640
7347 #: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2152
7348 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7349 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7351 #: mixer_strip.cc:1089
7352 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7353 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7355 #: mixer_strip.cc:1092
7356 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7357 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7359 #: mixer_strip.cc:1167
7360 msgid "Disconnected"
7361 msgstr "Нет соединения"
7363 #: mixer_strip.cc:1296
7367 #: mixer_strip.cc:1303
7371 #: mixer_strip.cc:1306
7375 #: mixer_strip.cc:1312
7376 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7377 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7379 #: mixer_strip.cc:1351
7380 msgid ": comment editor"
7381 msgstr ": редактор комментариев"
7383 #: mixer_strip.cc:1428
7387 #: mixer_strip.cc:1431
7391 #: mixer_strip.cc:1460
7393 msgstr "Комментарии..."
7395 #: mixer_strip.cc:1462
7396 msgid "Save As Template..."
7397 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7399 #: mixer_strip.cc:1468 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:687
7403 #: mixer_strip.cc:1475
7404 msgid "Adjust Latency..."
7405 msgstr "Скорректировать задержку..."
7407 #: mixer_strip.cc:1478
7408 msgid "Protect Against Denormals"
7409 msgstr "Защищать от отклонений"
7411 #: mixer_strip.cc:1484 route_time_axis.cc:426
7412 msgid "Remote Control ID..."
7413 msgstr "ID для удалённого управления..."
7415 #: mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1740
7419 #: mixer_strip.cc:1724
7423 #: mixer_strip.cc:1728
7427 #: mixer_strip.cc:1733
7431 #: mixer_strip.cc:1744
7435 #: mixer_strip.cc:1748
7439 #: mixer_strip.cc:1752
7443 #: mixer_strip.cc:1757
7447 #: mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:138
7451 #: mixer_strip.cc:1920 monitor_section.cc:63
7455 #: mixer_strip.cc:1923 monitor_section.cc:64
7459 #: mixer_strip.cc:1936
7463 #: mixer_strip.cc:1959
7468 #: mixer_strip.cc:2133
7472 #: mixer_strip.cc:2134
7474 msgstr "После фейдера"
7477 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7488 #: monitor_section.cc:62
7492 #: monitor_section.cc:86
7494 msgstr "Солирование"
7496 #: monitor_section.cc:90
7498 msgstr "изолировано"
7500 #: monitor_section.cc:94
7502 msgstr "Прослушивание"
7504 #: monitor_section.cc:104
7506 "When active, something is solo-isolated.\n"
7507 "Click to de-isolate everything"
7510 #: monitor_section.cc:107
7512 "When active, auditioning is active.\n"
7513 "Click to stop the audition"
7515 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7516 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7518 #: monitor_section.cc:124
7519 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7520 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7522 #: monitor_section.cc:130
7523 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7524 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7526 #: monitor_section.cc:136
7527 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7528 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7530 #: monitor_section.cc:144
7531 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7532 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7534 #: monitor_section.cc:150
7536 msgstr "Усиление соло"
7538 #: monitor_section.cc:162
7540 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7541 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7544 #: monitor_section.cc:164
7548 #: monitor_section.cc:176
7549 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7552 #: monitor_section.cc:181
7554 msgstr "Приглушение"
7556 #: monitor_section.cc:190
7558 msgstr "экскл. соло"
7560 #: monitor_section.cc:192
7561 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7562 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7564 #: monitor_section.cc:199
7566 msgstr "соло » молча"
7568 #: monitor_section.cc:201
7570 "If enabled, solo will override mute\n"
7571 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7574 #: monitor_section.cc:227
7578 #: monitor_section.cc:238
7582 #: monitor_section.cc:245
7586 #: monitor_section.cc:266
7590 #: monitor_section.cc:678
7591 msgid "Switch monitor to mono"
7592 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7594 #: monitor_section.cc:681
7596 msgstr "Выключить мониторинг"
7598 #: monitor_section.cc:684
7600 msgstr "Приглушить мониторинг"
7602 #: monitor_section.cc:687
7603 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7604 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7606 #: monitor_section.cc:693
7607 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7610 #: monitor_section.cc:705
7611 msgid "Cut monitor channel %1"
7612 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7614 #: monitor_section.cc:710
7615 msgid "Dim monitor channel %1"
7616 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7618 #: monitor_section.cc:715
7619 msgid "Solo monitor channel %1"
7620 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7622 #: monitor_section.cc:720
7623 msgid "Invert monitor channel %1"
7624 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7626 #: monitor_section.cc:730
7627 msgid "In-place solo"
7630 #: monitor_section.cc:732
7631 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7632 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7634 #: monitor_section.cc:734
7635 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7636 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7638 #: mono_panner.cc:101
7641 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7643 #: mono_panner_editor.cc:33
7647 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7648 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7653 msgid "Support %1 Development"
7654 msgstr "Поддержите разработку %1"
7657 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7658 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7661 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7662 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7665 msgid "I'm already a subscriber!"
7666 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7669 msgid "Ask about this the next time I export"
7670 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7673 msgid "Never ever ask me about this again"
7674 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7678 "Congratulations on your session export.\n"
7680 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7681 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7683 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7685 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7686 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7687 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7688 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7690 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7692 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7693 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7694 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7696 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7697 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7698 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7699 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7700 "дохода ее основного разработчика.\n"
7702 "Спасибо за использование Ardour!"
7706 "Congratulations on your session export.\n"
7708 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7710 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7711 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7713 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7715 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7717 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7718 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7719 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7720 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7721 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7723 "Спасибо за использование Ardour!"
7725 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7727 msgstr "Создать профиль"
7729 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7730 msgid "Replace existing preset with this name"
7731 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7733 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7734 msgid "Name of new preset"
7735 msgstr "Название нового профиля"
7737 #: normalize_dialog.cc:34
7738 msgid "Normalize regions"
7739 msgstr "Нормировка областей"
7741 #: normalize_dialog.cc:34
7742 msgid "Normalize region"
7743 msgstr "Нормировка области"
7745 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7749 #: normalize_dialog.cc:56
7750 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7751 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7753 #: normalize_dialog.cc:58
7754 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7755 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7757 #: normalize_dialog.cc:73
7759 msgstr "Нормировать"
7763 msgstr "Использование: "
7766 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7768 " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7771 msgid " -v, --version Show version information\n"
7772 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7775 msgid " -h, --help Print this message\n"
7776 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7780 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7785 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7787 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7791 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7794 " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
7795 "по умолчанию -- ardour\n"
7799 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7801 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
7806 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7807 "available options\n"
7811 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7813 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7817 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7819 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7823 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7825 " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
7828 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7830 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7834 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7838 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7840 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7843 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7844 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7848 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7853 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7854 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7858 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7859 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7861 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7862 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7866 msgstr "Панорамирование (2D)"
7868 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:452
7874 msgstr "Панорамирование"
7877 msgid "Pan automation mode"
7878 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7881 msgid "Pan automation type"
7882 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7886 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7889 #: playlist_selector.cc:43
7891 msgstr "Списки воспроизведения"
7893 #: playlist_selector.cc:54
7894 msgid "Playlists grouped by track"
7895 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7897 #: playlist_selector.cc:101
7898 msgid "Playlist for %1"
7899 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7901 #: playlist_selector.cc:114
7902 msgid "Other tracks"
7903 msgstr "Другие дорожки"
7905 #: playlist_selector.cc:139
7909 #: playlist_selector.cc:194
7911 msgstr "Импортировано"
7913 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7915 msgstr "Масштаб в Дб"
7917 #: plugin_eq_gui.cc:106
7919 msgstr "Показывать фазу"
7921 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7922 msgid "Name contains"
7923 msgstr "Название содержит"
7925 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7926 msgid "Type contains"
7927 msgstr "Тип содержит"
7929 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7930 msgid "Category contains"
7931 msgstr "Название категории содержит"
7933 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7934 msgid "Author contains"
7935 msgstr "Имя автора содержит"
7937 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7938 msgid "Library contains"
7939 msgstr "Библиотека содержит"
7941 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7942 msgid "Favorites only"
7943 msgstr "Только любимые"
7945 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7947 msgstr "Только скрытые"
7949 #: plugin_selector.cc:64
7950 msgid "Plugin Manager"
7951 msgstr "Управление модулями"
7953 #: plugin_selector.cc:84
7957 #: plugin_selector.cc:86
7958 msgid "Available Plugins"
7959 msgstr "Доступные модули"
7961 #: plugin_selector.cc:87
7965 #: plugin_selector.cc:88
7969 #: plugin_selector.cc:89
7973 #: plugin_selector.cc:90
7975 msgstr "# Звук. вх."
7977 #: plugin_selector.cc:91
7979 msgstr "# Звук. вых."
7981 #: plugin_selector.cc:92
7985 #: plugin_selector.cc:93
7987 msgstr "# MIDI-вых."
7989 #: plugin_selector.cc:115
7990 msgid "Plugins to be connected"
7991 msgstr "Подключаемые модули"
7993 #: plugin_selector.cc:128
7994 msgid "Add a plugin to the effect list"
7995 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
7997 #: plugin_selector.cc:132
7998 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7999 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8001 #: plugin_selector.cc:134
8002 msgid "Update available plugins"
8003 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8005 #: plugin_selector.cc:171
8006 msgid "Insert Plugin(s)"
8007 msgstr "Вставить модули"
8009 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8010 #: plugin_selector.cc:323
8014 #: plugin_selector.cc:480
8016 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8018 "See the Log window for more details (maybe)"
8021 #: plugin_selector.cc:628
8025 #: plugin_selector.cc:630
8026 msgid "Plugin Manager..."
8027 msgstr "Управление модулями..."
8029 #: plugin_selector.cc:634
8031 msgstr "По создателю"
8033 #: plugin_selector.cc:637
8035 msgstr "По категории"
8038 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8039 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8041 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:228
8043 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8048 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8053 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8058 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8070 msgid "Plugin analysis"
8071 msgstr "Частотный анализ модуля"
8075 "Presets (if any) for this plugin\n"
8076 "(Both factory and user-created)"
8077 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8080 msgid "Save a new preset"
8081 msgstr "Сохранить новый профиль"
8084 msgid "Save the current preset"
8085 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8088 msgid "Delete the current preset"
8089 msgstr "Удалить текущий профиль"
8092 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8093 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8095 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:632
8097 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8100 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8101 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8104 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8105 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8108 msgid "latency (%1 sample)"
8109 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8110 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8111 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8112 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8115 msgid "latency (%1 ms)"
8116 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8119 msgid "Edit Latency"
8120 msgstr "Изменить задержку"
8123 msgid "Plugin preset %1 not found"
8124 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8127 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8129 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8131 #: port_group.cc:335
8135 #: port_group.cc:336
8139 #: port_group.cc:337
8141 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8143 #: port_group.cc:338
8147 #: port_group.cc:339
8151 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8155 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8159 #: port_group.cc:463
8163 #: port_group.cc:466
8164 msgid "MIDI control in"
8165 msgstr "MIDI control in"
8167 #: port_group.cc:469
8168 msgid "MIDI clock in"
8169 msgstr "MIDI clock in"
8171 #: port_group.cc:472
8175 #: port_group.cc:476
8179 #: port_group.cc:479
8180 msgid "MIDI control out"
8181 msgstr "MIDI control out"
8183 #: port_group.cc:482
8184 msgid "MIDI clock out"
8185 msgstr "MIDI clock out"
8187 #: port_group.cc:485
8191 #: port_group.cc:540
8195 #: port_group.cc:552
8199 #: port_group.cc:553
8203 #: port_insert_ui.cc:40
8204 msgid "Measure Latency"
8205 msgstr "Измерить задержку"
8207 #: port_insert_ui.cc:51
8209 msgstr "Посыл/Выход"
8211 #: port_insert_ui.cc:52
8212 msgid "Return/Input"
8213 msgstr "Возврат/Вход"
8215 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8216 msgid "Disconnected from audio engine"
8217 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8219 #: port_insert_ui.cc:86
8220 msgid "No signal detected"
8223 #: port_insert_ui.cc:135
8224 msgid "Detecting ..."
8225 msgstr "Выполняется определение..."
8227 #: port_insert_ui.cc:166
8228 msgid "Port Insert "
8229 msgstr "Вставка порта"
8231 #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
8232 msgid "<b>Sources</b>"
8233 msgstr "<b>Источники</b>"
8235 #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
8236 msgid "<b>Destinations</b>"
8237 msgstr "<b>Назначения</b>"
8239 #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
8242 msgstr "Добавить %s %s"
8244 #: port_matrix.cc:435
8246 msgid "Rename '%s'..."
8247 msgstr "Переименовать '%s'..."
8249 #: port_matrix.cc:451
8251 msgstr "Удалить все"
8253 #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
8258 #: port_matrix.cc:506
8260 msgstr "Просканировать заново"
8262 #: port_matrix.cc:508
8263 msgid "Show individual ports"
8264 msgstr "Показывать порты раздельно"
8266 #: port_matrix.cc:514
8268 msgstr "Повернуть матрицу"
8270 #: port_matrix.cc:702
8272 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8273 "or buss cannot support the new configuration."
8275 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8276 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8278 #: port_matrix.cc:705
8279 msgid "Cannot add port"
8280 msgstr "Невозможно добавить порт"
8282 #: port_matrix.cc:727
8283 msgid "Port removal not allowed"
8284 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8286 #: port_matrix.cc:728
8288 "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
8289 "accept the new number of inputs."
8292 #: port_matrix.cc:945
8295 msgstr "Удалить '%s'"
8297 #: port_matrix.cc:960
8299 msgid "%s all from '%s'"
8300 msgstr "%s все из '%s'"
8302 #: port_matrix.cc:1026
8306 #: port_matrix_body.cc:82
8307 msgid "There are no ports to connect."
8308 msgstr "Нет доступных портов."
8310 #: port_matrix_body.cc:84
8311 msgid "There are no %1 ports to connect."
8312 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8314 #: processor_box.cc:255
8317 "Double-click to show GUI.\n"
8318 "Alt+double-click to show generic GUI."
8321 #: processor_box.cc:258
8324 "Double-click to show generic GUI."
8327 #: processor_box.cc:371
8328 msgid "Show All Controls"
8329 msgstr "Показать все регуляторы"
8331 #: processor_box.cc:375
8332 msgid "Hide All Controls"
8333 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8335 #: processor_box.cc:464
8339 #: processor_box.cc:464 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1917
8343 #: processor_box.cc:729
8345 "Right-click to add/remove/edit\n"
8346 "plugins,inserts,sends and more"
8348 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8349 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8351 #: processor_box.cc:1184 processor_box.cc:1578
8352 msgid "Plugin Incompatibility"
8353 msgstr "Несовместимость модулей"
8355 #: processor_box.cc:1187
8356 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8357 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8359 #: processor_box.cc:1193
8362 "This plugin has:\n"
8367 #: processor_box.cc:1196
8368 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8369 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8370 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8371 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8372 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8374 #: processor_box.cc:1200
8375 msgid "\t%1 audio input\n"
8376 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8377 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8378 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8379 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8381 #: processor_box.cc:1203
8384 "but at the insertion point, there are:\n"
8387 "но в точке вставки сейчас:\n"
8389 #: processor_box.cc:1206
8390 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8391 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8392 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8393 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8394 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8396 #: processor_box.cc:1210
8397 msgid "\t%1 audio channel\n"
8398 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8399 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8400 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8401 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8403 #: processor_box.cc:1213
8406 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8409 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8411 #: processor_box.cc:1249
8412 msgid "Cannot set up new send: %1"
8413 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8415 #: processor_box.cc:1581
8417 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8418 "in that way because the inputs and\n"
8419 "outputs will not work correctly."
8421 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8422 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8423 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8425 #: processor_box.cc:1765
8426 msgid "Rename Processor"
8427 msgstr "Переименовать обработчик"
8429 #: processor_box.cc:1796
8430 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8433 #: processor_box.cc:1930
8434 msgid "plugin insert constructor failed"
8437 #: processor_box.cc:1941
8439 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8440 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8441 "could not match the configuration of this track."
8443 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8444 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8445 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8447 #: processor_box.cc:1987
8449 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8450 "(this cannot be undone)"
8452 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8453 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8454 "(отмена невозможна)"
8456 #: processor_box.cc:1991 processor_box.cc:2016
8457 msgid "Yes, remove them all"
8458 msgstr "Да, удалить их все"
8460 #: processor_box.cc:1993 processor_box.cc:2018
8461 msgid "Remove processors"
8462 msgstr "Удалить обработчики"
8464 #: processor_box.cc:2008
8466 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8467 "(this cannot be undone)"
8469 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8470 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8471 "(отмена невозможна)"
8473 #: processor_box.cc:2011
8475 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8476 "(this cannot be undone)"
8478 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8479 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8480 "(отмена невозможна)"
8482 #: processor_box.cc:2198
8484 msgstr "Добавить модуль"
8486 #: processor_box.cc:2201
8488 msgstr "Добавить возврат"
8490 #: processor_box.cc:2204
8491 msgid "New External Send ..."
8492 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8494 #: processor_box.cc:2208
8495 msgid "New Aux Send ..."
8496 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8498 #: processor_box.cc:2212
8500 msgstr "Очистить (всё)"
8502 #: processor_box.cc:2214
8503 msgid "Clear (pre-fader)"
8504 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8506 #: processor_box.cc:2216
8507 msgid "Clear (post-fader)"
8508 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8510 #: processor_box.cc:2242
8511 msgid "Activate All"
8512 msgstr "Активировать все"
8514 #: processor_box.cc:2244
8515 msgid "Deactivate All"
8516 msgstr "Деактивировать все"
8518 #: processor_box.cc:2246
8520 msgstr "Отключить все"
8522 #: processor_box.cc:2255
8523 msgid "Edit with generic controls..."
8524 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8526 #: processor_box.cc:2531
8527 msgid "%1: %2 (by %3)"
8528 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8530 #: patch_change_dialog.cc:51
8531 msgid "Patch Change"
8532 msgstr "Смена программы"
8534 #: patch_change_dialog.cc:77
8536 msgstr "Банк патчей"
8538 #: patch_change_dialog.cc:84
8542 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8546 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8550 #: quantize_dialog.cc:36
8552 msgstr "Основная сетка"
8554 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8556 msgstr "Квантование"
8558 #: quantize_dialog.cc:56
8562 #: quantize_dialog.cc:59
8566 #: quantize_dialog.cc:62
8567 msgid "Threshold (ticks)"
8568 msgstr "Порог (в тиках)"
8570 #: quantize_dialog.cc:63
8571 msgid "Snap note start"
8572 msgstr "Начало привязки ноты"
8574 #: quantize_dialog.cc:64
8575 msgid "Snap note end"
8576 msgstr "Конец привязки ноты"
8578 #: rc_option_editor.cc:69
8579 msgid "Click audio file:"
8580 msgstr "Файл щелчка доли:"
8582 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8584 msgstr "Просмотр..."
8586 #: rc_option_editor.cc:76
8587 msgid "Click emphasis audio file:"
8588 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8590 #: rc_option_editor.cc:108
8591 msgid "Choose Click"
8592 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8594 #: rc_option_editor.cc:128
8595 msgid "Choose Click Emphasis"
8596 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8598 #: rc_option_editor.cc:160
8599 msgid "Limit undo history to"
8600 msgstr "Ограничивать историю действий"
8602 #: rc_option_editor.cc:161
8603 msgid "Save undo history of"
8604 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8606 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8610 #: rc_option_editor.cc:315
8612 msgstr "Редактировать с:"
8614 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8618 #: rc_option_editor.cc:341
8619 msgid "Delete using:"
8622 #: rc_option_editor.cc:368
8623 msgid "Insert note using:"
8624 msgstr "Вставлять ноты с:"
8626 #: rc_option_editor.cc:395
8627 msgid "Ignore snap using:"
8628 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8630 #: rc_option_editor.cc:411
8631 msgid "Keyboard layout:"
8632 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8634 #: rc_option_editor.cc:534
8635 msgid "Font scaling:"
8636 msgstr "Масштаб шрифта:"
8638 #: rc_option_editor.cc:586
8639 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8640 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8642 #: rc_option_editor.cc:599
8643 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8644 msgstr "Запись (в секундах):"
8646 #: rc_option_editor.cc:656
8648 msgid "Control Surface Protocol"
8649 msgstr "Устройства управления"
8651 #: rc_option_editor.cc:660
8655 #: rc_option_editor.cc:665
8656 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8658 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8661 #: rc_option_editor.cc:817
8662 msgid "Show Video Export Info before export"
8665 #: rc_option_editor.cc:818
8666 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8669 #: rc_option_editor.cc:819
8670 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8671 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8673 #: rc_option_editor.cc:827
8675 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8676 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8679 #: rc_option_editor.cc:829
8680 msgid "Video Server URL:"
8681 msgstr "URL видеосервера:"
8683 #: rc_option_editor.cc:834
8685 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8686 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8687 "the video-server is runing locally"
8690 #: rc_option_editor.cc:836
8691 msgid "Video Folder:"
8692 msgstr "Папка с видео:"
8694 #: rc_option_editor.cc:841
8696 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8697 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8698 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8699 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8700 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8703 #: rc_option_editor.cc:848
8705 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8706 "the video-export dialog."
8709 #: rc_option_editor.cc:853
8711 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8715 #: rc_option_editor.cc:993
8716 msgid "%1 Preferences"
8717 msgstr "Параметры %1"
8719 #: rc_option_editor.cc:1004
8720 msgid "DSP CPU Utilization"
8721 msgstr "Использование центрального процессора"
8723 #: rc_option_editor.cc:1008
8724 msgid "Signal processing uses"
8725 msgstr "При обработке используются"
8727 #: rc_option_editor.cc:1013
8728 msgid "all but one processor"
8729 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8731 #: rc_option_editor.cc:1014
8732 msgid "all available processors"
8733 msgstr "Все доступные процессоры"
8735 #: rc_option_editor.cc:1017
8736 msgid "%1 processors"
8737 msgstr "%1 процессора"
8739 #: rc_option_editor.cc:1020
8740 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8741 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8743 #: rc_option_editor.cc:1025
8744 msgid "Options|Undo"
8745 msgstr "История действий"
8747 #: rc_option_editor.cc:1032
8748 msgid "Verify removal of last capture"
8749 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8751 #: rc_option_editor.cc:1040
8752 msgid "Make periodic backups of the session file"
8753 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8755 #: rc_option_editor.cc:1045
8756 msgid "Session Management"
8757 msgstr "Управление сеансами"
8759 #: rc_option_editor.cc:1050
8760 msgid "Always copy imported files"
8761 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8763 #: rc_option_editor.cc:1057
8764 msgid "Default folder for new sessions:"
8765 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8767 #: rc_option_editor.cc:1065
8768 msgid "Maximum number of recent sessions"
8769 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8771 #: rc_option_editor.cc:1078
8772 msgid "Click gain level"
8773 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8775 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:667
8777 msgstr "Автоматизация"
8779 #: rc_option_editor.cc:1088
8780 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8783 #: rc_option_editor.cc:1097
8784 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8785 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8787 #: rc_option_editor.cc:1109
8788 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8789 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8791 #: rc_option_editor.cc:1118
8792 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8793 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8795 #: rc_option_editor.cc:1123
8797 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8798 "detected by the audio engine"
8801 #: rc_option_editor.cc:1129
8802 msgid "Create markers where xruns occur"
8803 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8805 #: rc_option_editor.cc:1138
8806 msgid "Stop at the end of the session"
8807 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8809 #: rc_option_editor.cc:1143
8811 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8812 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8814 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8817 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8818 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8820 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8822 #: rc_option_editor.cc:1151
8823 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8825 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8828 #: rc_option_editor.cc:1156
8830 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8831 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8834 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8835 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8838 #: rc_option_editor.cc:1164
8839 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8840 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8842 #: rc_option_editor.cc:1168
8844 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8845 "specific tracks recording during a take"
8847 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8848 "во время захвата сигнала"
8850 #: rc_option_editor.cc:1173
8851 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8852 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8854 #: rc_option_editor.cc:1177
8856 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8857 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8859 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8862 #: rc_option_editor.cc:1181
8864 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8866 #: rc_option_editor.cc:1185
8867 msgid "External timecode source"
8868 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8870 #: rc_option_editor.cc:1195
8871 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8872 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8874 #: rc_option_editor.cc:1201
8876 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8877 "an external timecode source.\n"
8879 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8880 "that of the selected external timecode source.\n"
8882 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8883 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8884 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8885 "external timecode standard and the session standard."
8887 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8888 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8890 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8891 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8893 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8894 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8895 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8897 #: rc_option_editor.cc:1211
8898 msgid "External timecode is sync locked"
8899 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8901 #: rc_option_editor.cc:1217
8903 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8904 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8907 #: rc_option_editor.cc:1224
8908 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8909 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8911 #: rc_option_editor.cc:1230
8913 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8914 "instead of 30000/1001.\n"
8915 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8916 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8918 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8919 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8920 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8921 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8924 #: rc_option_editor.cc:1240
8928 #: rc_option_editor.cc:1244
8929 msgid "LTC incoming port"
8930 msgstr "Входящий порт LTC"
8932 #: rc_option_editor.cc:1257
8933 msgid "LTC Generator"
8934 msgstr "Генератор LTC"
8936 #: rc_option_editor.cc:1262
8937 msgid "Enable LTC generator"
8938 msgstr "Включить генератор LTC"
8940 #: rc_option_editor.cc:1269
8941 msgid "send LTC while stopped"
8942 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
8944 #: rc_option_editor.cc:1275
8946 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
8947 "transport (playhead) is not moving"
8950 #: rc_option_editor.cc:1281
8951 msgid "LTC generator level"
8952 msgstr "Уровень генератора LTC"
8954 #: rc_option_editor.cc:1285
8956 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8957 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8960 #: rc_option_editor.cc:1297
8961 msgid "Link selection of regions and tracks"
8962 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
8964 #: rc_option_editor.cc:1305
8965 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
8966 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
8968 #: rc_option_editor.cc:1313
8969 msgid "Show meters on tracks in the editor"
8970 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
8972 #: rc_option_editor.cc:1320
8973 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
8974 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
8976 #: rc_option_editor.cc:1321
8977 msgid "whenever they overlap in time"
8978 msgstr "Когда пересекаются по времени"
8980 #: rc_option_editor.cc:1322
8981 msgid "only if they have identical length, position and origin"
8982 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
8984 #: rc_option_editor.cc:1332
8985 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
8986 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
8988 #: rc_option_editor.cc:1340
8989 msgid "Show waveforms in regions"
8990 msgstr "Показывать форму волны в областях"
8992 #: rc_option_editor.cc:1348
8993 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
8994 msgstr "Показывать огибающие усиления"
8996 #: rc_option_editor.cc:1349
8997 msgid "in all modes"
8998 msgstr "Во всех режимах"
9000 #: rc_option_editor.cc:1350
9001 msgid "only in region gain mode"
9002 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9004 #: rc_option_editor.cc:1357
9005 msgid "Waveform scale"
9006 msgstr "Масштаб сигнала"
9008 #: rc_option_editor.cc:1362
9012 #: rc_option_editor.cc:1363
9014 msgstr "Логарифмический"
9016 #: rc_option_editor.cc:1369
9017 msgid "Waveform shape"
9018 msgstr "Форма сигнала"
9020 #: rc_option_editor.cc:1374
9024 #: rc_option_editor.cc:1375
9028 #: rc_option_editor.cc:1382
9029 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9030 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9032 #: rc_option_editor.cc:1390
9033 msgid "Show zoom toolbar"
9034 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9036 #: rc_option_editor.cc:1398
9037 msgid "Color regions using their track's color"
9038 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9040 #: rc_option_editor.cc:1406
9041 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9042 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9044 #: rc_option_editor.cc:1414
9045 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9046 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9048 #: rc_option_editor.cc:1422
9049 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9050 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9052 #: rc_option_editor.cc:1429
9053 msgid "Name new markers"
9054 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9056 #: rc_option_editor.cc:1435
9058 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9059 "be set as it is created.\n"
9061 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9064 #: rc_option_editor.cc:1441
9065 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9067 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9069 #: rc_option_editor.cc:1448
9071 msgstr "Буферизация"
9073 #: rc_option_editor.cc:1456
9074 msgid "Record monitoring handled by"
9075 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9077 #: rc_option_editor.cc:1467
9081 #: rc_option_editor.cc:1468
9082 msgid "audio hardware"
9083 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9085 #: rc_option_editor.cc:1475
9086 msgid "Tape machine mode"
9087 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9089 #: rc_option_editor.cc:1480
9090 msgid "Connection of tracks and busses"
9091 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9093 #: rc_option_editor.cc:1485
9094 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9095 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9097 #: rc_option_editor.cc:1492
9098 msgid "Connect track inputs"
9099 msgstr "Соединять входы дорожек"
9101 #: rc_option_editor.cc:1497
9102 msgid "automatically to physical inputs"
9103 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9105 #: rc_option_editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:1511
9109 #: rc_option_editor.cc:1504
9110 msgid "Connect track and bus outputs"
9111 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9113 #: rc_option_editor.cc:1509
9114 msgid "automatically to physical outputs"
9115 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9117 #: rc_option_editor.cc:1510
9118 msgid "automatically to master bus"
9119 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9121 #: rc_option_editor.cc:1515
9123 msgstr "Отклонения сигнала"
9125 #: rc_option_editor.cc:1520
9126 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9129 #: rc_option_editor.cc:1527
9130 msgid "Processor handling"
9133 #: rc_option_editor.cc:1532
9134 msgid "no processor handling"
9137 #: rc_option_editor.cc:1537
9138 msgid "use FlushToZero"
9139 msgstr "Использовать FlushToZero"
9141 #: rc_option_editor.cc:1541
9142 msgid "use DenormalsAreZero"
9143 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9145 #: rc_option_editor.cc:1545
9146 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9147 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9149 #: rc_option_editor.cc:1555
9150 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9151 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9153 #: rc_option_editor.cc:1563
9154 msgid "Make new plugins active"
9155 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9157 #: rc_option_editor.cc:1571
9158 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9159 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9161 #: rc_option_editor.cc:1579
9162 msgid "Replicate missing region channels"
9163 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9165 #: rc_option_editor.cc:1586 rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1613
9166 #: rc_option_editor.cc:1625 rc_option_editor.cc:1637 rc_option_editor.cc:1641
9167 #: rc_option_editor.cc:1649 rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665
9168 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683
9169 #: rc_option_editor.cc:1691
9171 msgstr "Соло/Приглушение"
9173 #: rc_option_editor.cc:1589
9174 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9175 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9177 #: rc_option_editor.cc:1596
9178 msgid "Solo controls are Listen controls"
9179 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9181 #: rc_option_editor.cc:1605
9182 msgid "Listen Position"
9183 msgstr "Положение прослушивания"
9185 #: rc_option_editor.cc:1610
9186 msgid "after-fader (AFL)"
9187 msgstr "После фейдера (AFL)"
9189 #: rc_option_editor.cc:1611
9190 msgid "pre-fader (PFL)"
9191 msgstr "До фейдера (PFL)"
9193 #: rc_option_editor.cc:1617
9194 msgid "PFL signals come from"
9195 msgstr "Источник сигнала PFL"
9197 #: rc_option_editor.cc:1622
9198 msgid "before pre-fader processors"
9199 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9201 #: rc_option_editor.cc:1623
9202 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9203 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9205 #: rc_option_editor.cc:1629
9206 msgid "AFL signals come from"
9207 msgstr "Источник сигнала AFL"
9209 #: rc_option_editor.cc:1634
9210 msgid "immediately post-fader"
9211 msgstr "Сразу после фейдера"
9213 #: rc_option_editor.cc:1635
9214 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9215 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9217 #: rc_option_editor.cc:1644
9218 msgid "Exclusive solo"
9219 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9221 #: rc_option_editor.cc:1652
9222 msgid "Show solo muting"
9223 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9225 #: rc_option_editor.cc:1660
9226 msgid "Soloing overrides muting"
9227 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9229 #: rc_option_editor.cc:1665
9230 msgid "Default track / bus muting options"
9231 msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
9233 #: rc_option_editor.cc:1670
9234 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9235 msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
9237 #: rc_option_editor.cc:1678
9238 msgid "Mute affects post-fader sends"
9239 msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
9241 #: rc_option_editor.cc:1686
9242 msgid "Mute affects control outputs"
9243 msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга"
9245 #: rc_option_editor.cc:1694
9246 msgid "Mute affects main outputs"
9247 msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
9249 #: rc_option_editor.cc:1710
9250 msgid "Send MIDI Time Code"
9251 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9253 #: rc_option_editor.cc:1718
9254 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9257 #: rc_option_editor.cc:1727
9258 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9259 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9261 #: rc_option_editor.cc:1735
9262 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9263 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9265 #: rc_option_editor.cc:1743
9266 msgid "Send MIDI control feedback"
9267 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9269 #: rc_option_editor.cc:1751
9270 msgid "Inbound MMC device ID"
9271 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9273 #: rc_option_editor.cc:1760
9274 msgid "Outbound MMC device ID"
9277 #: rc_option_editor.cc:1769
9278 msgid "Initial program change"
9279 msgstr "Исходная смена программы"
9281 #: rc_option_editor.cc:1778
9282 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9283 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9285 #: rc_option_editor.cc:1786
9286 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9287 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9289 #: rc_option_editor.cc:1794
9290 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9291 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9293 #: rc_option_editor.cc:1802 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1814
9294 msgid "User interaction"
9295 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9297 #: rc_option_editor.cc:1805
9299 "Use translations of %1 messages\n"
9300 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9301 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9304 #: rc_option_editor.cc:1812
9308 #: rc_option_editor.cc:1822
9309 msgid "Control surface remote ID"
9310 msgstr "ID для удалённого управления"
9312 #: rc_option_editor.cc:1827
9313 msgid "assigned by user"
9314 msgstr "Назначенные пользователем"
9316 #: rc_option_editor.cc:1828
9317 msgid "follows order of mixer"
9318 msgstr "Следуют порядку микшера"
9320 #: rc_option_editor.cc:1829
9321 msgid "follows order of editor"
9322 msgstr "Следуют порядку редактора"
9324 #: rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1856
9325 #: rc_option_editor.cc:1877 rc_option_editor.cc:1886 rc_option_editor.cc:1894
9326 #: rc_option_editor.cc:1908 rc_option_editor.cc:1925
9327 msgid "Preferences|GUI"
9330 #: rc_option_editor.cc:1841
9331 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9332 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9334 #: rc_option_editor.cc:1849
9335 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9336 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9338 #: rc_option_editor.cc:1859
9342 #: rc_option_editor.cc:1862
9343 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9346 #: rc_option_editor.cc:1879
9348 msgstr "Полоса микшера"
9350 #: rc_option_editor.cc:1889
9351 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9352 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9354 #: rc_option_editor.cc:1898
9355 msgid "Meter hold time"
9356 msgstr "Задержка индикатора"
9358 #: rc_option_editor.cc:1904
9362 #: rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1920
9366 #: rc_option_editor.cc:1906
9370 #: rc_option_editor.cc:1912
9371 msgid "Meter fall-off"
9372 msgstr "Спадание индикатора"
9374 #: rc_option_editor.cc:1918
9376 msgstr "Самое медленное"
9378 #: rc_option_editor.cc:1919
9382 #: rc_option_editor.cc:1921
9386 #: rc_option_editor.cc:1922
9388 msgstr "Ещё более быстрее"
9390 #: rc_option_editor.cc:1923
9394 #: region_editor.cc:79
9395 msgid "audition this region"
9396 msgstr "прослушать область"
9398 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9402 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:169
9406 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
9408 msgstr "Длительность:"
9410 #: region_editor.cc:94
9411 msgid "Sync point (relative to region):"
9412 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9414 #: region_editor.cc:96
9415 msgid "Sync point (absolute):"
9416 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9418 #: region_editor.cc:98
9420 msgstr "Начало файла:"
9422 #: region_editor.cc:102
9426 #: region_editor.cc:104
9430 #: region_editor.cc:167
9434 #: region_editor.cc:274
9435 msgid "change region start position"
9436 msgstr "смена позиции начала области"
9438 #: region_editor.cc:290
9439 msgid "change region end position"
9440 msgstr "смена позиции конца области"
9442 #: region_editor.cc:310
9443 msgid "change region length"
9444 msgstr "смена длительности области"
9446 #: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
9447 msgid "change region sync point"
9448 msgstr "смена синхронизатора областей"
9450 #: region_layering_order_editor.cc:41
9451 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9454 #: region_layering_order_editor.cc:54
9456 msgstr "Название области"
9458 #: region_layering_order_editor.cc:71
9462 #: region_layering_order_editor.cc:103
9463 msgid "Choose Top Region"
9464 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9466 #: region_view.cc:274
9468 msgstr "SilenceText"
9470 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9474 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9478 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9482 #: region_view.cc:299
9483 msgid "%1 silent segment"
9484 msgid_plural "%1 silent segments"
9485 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9486 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9487 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9489 #: region_view.cc:301
9490 msgid "shortest = %1 %2"
9491 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9493 #: region_view.cc:318
9496 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9499 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9505 #: rhythm_ferret.cc:49
9506 msgid "Percussive Onset"
9507 msgstr "Атака перкуссии"
9509 #: rhythm_ferret.cc:50
9511 msgstr "Начало ноты"
9513 #: rhythm_ferret.cc:55
9514 msgid "Energy Based"
9515 msgstr "На основе энергии"
9517 #: rhythm_ferret.cc:56
9518 msgid "Spectral Difference"
9519 msgstr "Спектральная разница"
9521 #: rhythm_ferret.cc:57
9522 msgid "High-Frequency Content"
9523 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9525 #: rhythm_ferret.cc:58
9526 msgid "Complex Domain"
9527 msgstr "Сложный интервал"
9529 #: rhythm_ferret.cc:59
9530 msgid "Phase Deviation"
9531 msgstr "Отклонение фазы"
9533 #: rhythm_ferret.cc:60
9534 msgid "Kullback-Liebler"
9535 msgstr "Кулбека-Либлера"
9537 #: rhythm_ferret.cc:61
9538 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9539 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9541 #: rhythm_ferret.cc:66
9542 msgid "Split region"
9543 msgstr "Разделить область"
9545 #: rhythm_ferret.cc:67
9546 msgid "Snap regions"
9547 msgstr "Приклеить области к сетке"
9549 #: rhythm_ferret.cc:68
9550 msgid "Conform regions"
9551 msgstr "Согласовать области"
9553 #: rhythm_ferret.cc:73
9554 msgid "Rhythm Ferret"
9555 msgstr "Ритмический хорёк"
9557 #: rhythm_ferret.cc:79
9559 msgstr "Проанализировать"
9561 #: rhythm_ferret.cc:114
9562 msgid "Detection function"
9563 msgstr "Функция определения"
9565 #: rhythm_ferret.cc:118
9567 msgstr "Интервал триггера"
9569 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9573 #: rhythm_ferret.cc:128
9574 msgid "Peak threshold"
9577 #: rhythm_ferret.cc:133
9578 msgid "Silence threshold"
9579 msgstr "Порог тишины"
9581 #: rhythm_ferret.cc:138
9583 msgstr "Чувствительность"
9585 #: rhythm_ferret.cc:142
9589 #: rhythm_ferret.cc:356
9590 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9591 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9593 #: route_group_dialog.cc:36
9594 msgid "Track/bus Group"
9595 msgstr "Группа дорожек/шин"
9597 #: route_group_dialog.cc:41
9599 msgstr "Относительное"
9601 #: route_group_dialog.cc:42
9603 msgstr "Приглушение"
9605 #: route_group_dialog.cc:43
9607 msgstr "Солирование"
9609 #: route_group_dialog.cc:44
9610 msgid "Record enable"
9611 msgstr "Готовность к записи"
9613 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9617 #: route_group_dialog.cc:46
9618 msgid "Active state"
9619 msgstr "Активное состояние"
9621 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9625 #: route_group_dialog.cc:53
9626 msgid "RouteGroupDialog"
9627 msgstr "RouteGroupDialog"
9629 #: route_group_dialog.cc:92
9630 msgid "<b>Sharing</b>"
9631 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9633 #: route_group_dialog.cc:182
9635 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9638 #: route_params_ui.cc:82
9639 msgid "Tracks/Busses"
9640 msgstr "Дорожки/Шины"
9642 #: route_params_ui.cc:101
9646 #: route_params_ui.cc:102
9650 #: route_params_ui.cc:103
9651 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9652 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9654 #: route_params_ui.cc:211
9655 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9658 #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
9660 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9661 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9663 #: route_params_ui.cc:478
9665 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9667 #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
9668 msgid "No Track or Bus Selected"
9669 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9671 #: route_time_axis.cc:96
9675 #: route_time_axis.cc:97
9679 #: route_time_axis.cc:98
9683 #: route_time_axis.cc:168
9684 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9685 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9687 #: route_time_axis.cc:171
9691 #: route_time_axis.cc:201
9693 msgstr "Группа маршрутизации"
9695 #: route_time_axis.cc:204
9696 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9697 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9699 #: route_time_axis.cc:381
9700 msgid "Show All Automation"
9701 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9703 #: route_time_axis.cc:384
9704 msgid "Show Existing Automation"
9705 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9707 #: route_time_axis.cc:387
9708 msgid "Hide All Automation"
9709 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9711 #: route_time_axis.cc:396
9713 msgid "Processor automation"
9714 msgstr "Очистить автоматизацию"
9716 #: route_time_axis.cc:415
9720 #: route_time_axis.cc:472
9722 msgstr "Перекрывают друг друга"
9724 #: route_time_axis.cc:478
9728 #: route_time_axis.cc:486
9732 #: route_time_axis.cc:555
9733 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9734 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9736 #: route_time_axis.cc:564
9737 msgid "(Currently: Existing Material)"
9738 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9740 #: route_time_axis.cc:567
9741 msgid "(Currently: Capture Time)"
9742 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9744 #: route_time_axis.cc:575
9745 msgid "Align With Existing Material"
9746 msgstr "С записанным материалом"
9748 #: route_time_axis.cc:580
9749 msgid "Align With Capture Time"
9750 msgstr "По времени захвата"
9752 #: route_time_axis.cc:585
9754 msgstr "Выравнивание"
9756 #: route_time_axis.cc:620
9758 msgstr "Обычный режим"
9760 #: route_time_axis.cc:626
9762 msgstr "Плёночный режим"
9764 #: route_time_axis.cc:632
9765 msgid "Non-Layered Mode"
9766 msgstr "Бесслойный режим"
9768 #: route_time_axis.cc:645 route_time_axis.cc:1587
9772 #: route_time_axis.cc:965
9773 msgid "Rename Playlist"
9774 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9776 #: route_time_axis.cc:966
9777 msgid "New name for playlist:"
9778 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9780 #: route_time_axis.cc:1051
9781 msgid "New Copy Playlist"
9782 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9784 #: route_time_axis.cc:1052 route_time_axis.cc:1105
9785 msgid "Name for new playlist:"
9786 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9788 #: route_time_axis.cc:1104
9789 msgid "New Playlist"
9790 msgstr "Новый список воспроизведения"
9792 #: route_time_axis.cc:1295
9793 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9795 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9797 #: route_time_axis.cc:1476
9799 msgstr "Создать копию..."
9801 #: route_time_axis.cc:1480
9803 msgstr "Новый дубль"
9805 #: route_time_axis.cc:1481
9807 msgstr "Скопировать дубль"
9809 #: route_time_axis.cc:1486
9810 msgid "Clear Current"
9811 msgstr "Очистить текущий"
9813 #: route_time_axis.cc:1489
9814 msgid "Select From All..."
9815 msgstr "Выбрать из всех..."
9817 #: route_time_axis.cc:1577
9819 msgstr "Дубль: %1.%2"
9821 #: route_time_axis.cc:2267
9825 #: route_time_axis.cc:2270
9826 msgid "Remove \"%1\""
9827 msgstr "Удалить «%1»"
9829 #: route_time_axis.cc:2320 route_time_axis.cc:2357
9830 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9833 #: route_time_axis.cc:2388
9834 msgid "After-fade listen (AFL)"
9835 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9837 #: route_time_axis.cc:2392
9838 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9839 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9841 #: route_time_axis.cc:2396
9845 #: route_time_axis.cc:2400
9850 msgid "Mute this track"
9851 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9854 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9855 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9858 msgid "Enable recording on this track"
9859 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9862 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9866 msgid "Monitor input"
9867 msgstr "Следить за входом"
9870 msgid "Monitor playback"
9871 msgstr "Следить за воспроизведением"
9874 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
9879 msgstr "Пошаговый ввод"
9882 msgid "Assign all tracks (prefader)"
9883 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
9886 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
9887 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
9890 msgid "Assign all tracks (postfader)"
9891 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
9894 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
9895 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
9898 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
9899 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
9902 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
9903 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
9906 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
9907 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
9910 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
9911 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
9914 msgid "Copy track/bus gains to sends"
9918 msgid "Set sends gain to -inf"
9922 msgid "Set sends gain to 0dB"
9926 msgid "Solo Isolate"
9935 msgstr "Послефейдер"
9938 msgid "Control Outs"
9939 msgstr "Контрольные выходы"
9943 msgstr "Главные выходы"
9946 msgid "Color Selection"
9947 msgstr "Выбор цвета"
9951 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
9953 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
9955 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9957 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
9959 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
9961 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
9965 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
9967 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
9969 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
9971 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
9974 msgid "Remove track"
9975 msgstr "Удаление дорожки"
9979 msgstr "Удаление шины"
9983 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
9984 "Do you want to use this new name?"
9986 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
9987 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
9990 msgid "Use the new name"
9991 msgstr "Использовать новое имя"
9994 msgid "Re-edit the name"
9995 msgstr "Повторно изменить название"
9998 msgid "Rename Track"
9999 msgstr "Переименование дорожки"
10001 #: route_ui.cc:1531
10003 msgstr "Переименование шины"
10005 #: route_ui.cc:1690
10009 #: route_ui.cc:1703
10010 msgid "Cannot create route template directory %1"
10011 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10013 #: route_ui.cc:1709
10014 msgid "Save As Template"
10015 msgstr "Сохранить как шаблон"
10017 #: route_ui.cc:1710
10018 msgid "Template name:"
10019 msgstr "Название шаблона:"
10021 #: route_ui.cc:1783
10022 msgid "Remote Control ID"
10023 msgstr "ID для удалённого управления"
10025 #: route_ui.cc:1793
10026 msgid "Remote control ID:"
10027 msgstr "ID для удалённого управления:"
10029 #: route_ui.cc:1807
10031 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10034 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10036 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10039 "%3 не может получить другой ID."
10041 #: route_ui.cc:1811
10042 msgid "the master bus"
10043 msgstr "Мастер-шина"
10045 #: route_ui.cc:1811
10046 msgid "the monitor bus"
10047 msgstr "Шина мониторинга"
10049 #: route_ui.cc:1813
10051 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10054 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10056 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10059 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10061 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10062 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10064 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10067 #: route_ui.cc:1816
10071 #: route_ui.cc:1816
10073 msgstr "the editor"
10075 #: route_ui.cc:1871
10077 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10080 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10081 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10083 #: route_ui.cc:1873
10084 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10087 #: search_path_option.cc:35
10088 msgid "Select folder to search for media"
10089 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10091 #: search_path_option.cc:44
10092 msgid "Click to add a new location"
10093 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10095 #: search_path_option.cc:51
10096 msgid "the session folder"
10097 msgstr "в папке сеанса"
10103 #: session_import_dialog.cc:64
10104 msgid "Import from Session"
10105 msgstr "Импортировать из сеанса"
10107 #: session_import_dialog.cc:73
10111 #: session_import_dialog.cc:110
10112 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10113 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10115 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10116 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10117 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10119 #: session_import_dialog.cc:163
10120 msgid "Import from session"
10121 msgstr "Импортировать из сеанса"
10123 #: session_import_dialog.cc:227
10124 msgid "This will select all elements of this type!"
10125 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10127 #: session_metadata_dialog.cc:302
10131 #: session_metadata_dialog.cc:306
10132 msgid "Values (current value on top)"
10133 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10135 #: session_metadata_dialog.cc:520
10137 msgstr "Пользователь"
10139 #: session_metadata_dialog.cc:528
10143 #: session_metadata_dialog.cc:531
10147 #: session_metadata_dialog.cc:534
10148 msgid "Organization"
10149 msgstr "Организация"
10151 #: session_metadata_dialog.cc:537
10155 #: session_metadata_dialog.cc:551
10159 #: session_metadata_dialog.cc:554
10160 msgid "Track Number"
10161 msgstr "Номер дорожки"
10163 #: session_metadata_dialog.cc:557
10165 msgstr "Подзаголовок"
10167 #: session_metadata_dialog.cc:560
10169 msgstr "Группирование"
10171 #: session_metadata_dialog.cc:563
10173 msgstr "Исполнитель"
10175 #: session_metadata_dialog.cc:566
10179 #: session_metadata_dialog.cc:569
10181 msgstr "Комментарий"
10183 #: session_metadata_dialog.cc:572
10185 msgstr "Авторские права"
10187 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10191 #: session_metadata_dialog.cc:588
10195 #: session_metadata_dialog.cc:591
10196 msgid "Album Artist"
10197 msgstr "Исполнитель альбома"
10199 #: session_metadata_dialog.cc:594
10200 msgid "Total Tracks"
10201 msgstr "Всего дорожек"
10203 #: session_metadata_dialog.cc:597
10204 msgid "Disc Subtitle"
10205 msgstr "Подзаголовок диска"
10207 #: session_metadata_dialog.cc:600
10208 msgid "Disc Number"
10209 msgstr "Номер диска"
10211 #: session_metadata_dialog.cc:603
10212 msgid "Total Discs"
10213 msgstr "Всего дисков"
10215 #: session_metadata_dialog.cc:606
10216 msgid "Compilation"
10219 #: session_metadata_dialog.cc:609
10223 #: session_metadata_dialog.cc:617
10227 #: session_metadata_dialog.cc:622
10229 msgstr "Автор слов"
10231 #: session_metadata_dialog.cc:625
10233 msgstr "Композитор"
10235 #: session_metadata_dialog.cc:628
10239 #: session_metadata_dialog.cc:631
10241 msgstr "Автор ремикса"
10243 #: session_metadata_dialog.cc:634
10245 msgstr "Аранжировщик"
10247 #: session_metadata_dialog.cc:637
10249 msgstr "Звукоинженер"
10251 #: session_metadata_dialog.cc:640
10255 #: session_metadata_dialog.cc:643
10259 #: session_metadata_dialog.cc:646
10260 msgid "Metadata|Mixer"
10261 msgstr "Звукооператор"
10263 #: session_metadata_dialog.cc:654
10267 #: session_metadata_dialog.cc:659
10269 msgstr "Инструктор"
10271 #: session_metadata_dialog.cc:662
10275 #: session_metadata_dialog.cc:670
10276 msgid "Edit Session Metadata"
10277 msgstr "Метаданные сеанса"
10279 #: session_metadata_dialog.cc:701
10280 msgid "Import session metadata"
10281 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10283 #: session_metadata_dialog.cc:722
10284 msgid "Choose session to import metadata from"
10285 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10287 #: session_metadata_dialog.cc:760
10288 msgid "This session file could not be read!"
10289 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10291 #: session_metadata_dialog.cc:770
10293 "The session file didn't contain metadata!\n"
10294 "Maybe this is an old session format?"
10296 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10297 "Возможно, это файл в старом формате?"
10299 #: session_metadata_dialog.cc:789
10300 msgid "Import all from:"
10301 msgstr "Импортировать все из:"
10303 #: session_option_editor.cc:32
10304 msgid "Session Properties"
10305 msgstr "Свойства сеанса"
10307 #: session_option_editor.cc:41
10308 msgid "Timecode Settings"
10309 msgstr "Параметры тайм-кода"
10311 #: session_option_editor.cc:45
10312 msgid "Timecode frames-per-second"
10313 msgstr "FPS синхросигнала"
10315 #: session_option_editor.cc:50
10319 #: session_option_editor.cc:51
10323 #: session_option_editor.cc:52
10327 #: session_option_editor.cc:53
10331 #: session_option_editor.cc:54
10335 #: session_option_editor.cc:55
10339 #: session_option_editor.cc:56
10343 #: session_option_editor.cc:57
10347 #: session_option_editor.cc:58
10351 #: session_option_editor.cc:59
10355 #: session_option_editor.cc:65
10356 msgid "Pull-up / pull-down"
10359 #: session_option_editor.cc:70
10360 msgid "4.1667 + 0.1%"
10361 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10363 #: session_option_editor.cc:71
10367 #: session_option_editor.cc:72
10368 msgid "4.1667 - 0.1%"
10369 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10371 #: session_option_editor.cc:73
10375 #: session_option_editor.cc:74
10379 #: session_option_editor.cc:75
10383 #: session_option_editor.cc:76
10384 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10385 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10387 #: session_option_editor.cc:77
10391 #: session_option_editor.cc:78
10392 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10393 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10395 #: session_option_editor.cc:84
10397 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10401 #: session_option_editor.cc:91
10403 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10406 #: session_option_editor.cc:96
10407 msgid "Ext Timecode Offsets"
10408 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10410 #: session_option_editor.cc:100
10411 msgid "Slave Timecode offset"
10412 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10414 #: session_option_editor.cc:107
10415 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10418 #: session_option_editor.cc:113
10419 msgid "Timecode Generator offset"
10420 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10422 #: session_option_editor.cc:120
10424 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10427 #: session_option_editor.cc:124
10428 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10429 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10431 #: session_option_editor.cc:128
10433 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10435 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10438 #: session_option_editor.cc:137
10439 msgid "Default crossfade type"
10440 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10442 #: session_option_editor.cc:142
10443 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10444 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10446 #: session_option_editor.cc:143
10447 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10448 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10450 #: session_option_editor.cc:148
10451 msgid "destructive-xfade-seconds"
10454 #: session_option_editor.cc:149
10455 msgid "Destructive crossfade length"
10456 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10458 #: session_option_editor.cc:158
10459 msgid "Region fades active"
10460 msgstr "Фейды области активны"
10462 #: session_option_editor.cc:165
10463 msgid "Region fades visible"
10464 msgstr "Фейды области видны"
10466 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10467 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10468 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10472 #: session_option_editor.cc:172
10473 msgid "Audio file format"
10474 msgstr "Формат звуковых файлов"
10476 #: session_option_editor.cc:176
10477 msgid "Sample format"
10478 msgstr "Формат сэмплов"
10480 #: session_option_editor.cc:181
10481 msgid "32-bit floating point"
10482 msgstr "32-bit floating point"
10484 #: session_option_editor.cc:182
10485 msgid "24-bit integer"
10486 msgstr "24-bit integer"
10488 #: session_option_editor.cc:183
10489 msgid "16-bit integer"
10490 msgstr "16-bit integer"
10492 #: session_option_editor.cc:189
10494 msgstr "Тип файлов"
10496 #: session_option_editor.cc:194
10497 msgid "Broadcast WAVE"
10498 msgstr "Broadcast WAVE"
10500 #: session_option_editor.cc:195
10504 #: session_option_editor.cc:196
10508 #: session_option_editor.cc:201
10509 msgid "File locations"
10510 msgstr "Расположение файлов"
10512 #: session_option_editor.cc:203
10513 msgid "Search for audio files in:"
10514 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10516 #: session_option_editor.cc:209
10517 msgid "Search for MIDI files in:"
10518 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10520 #: session_option_editor.cc:220
10522 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10524 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10527 #: session_option_editor.cc:227
10528 msgid "Use monitor section in this session"
10529 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10531 #: session_option_editor.cc:238
10532 msgid "MIDI region copies are independent"
10533 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10535 #: session_option_editor.cc:245
10537 "Policy for handling overlapping notes\n"
10538 " on the same MIDI channel"
10540 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10541 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10543 #: session_option_editor.cc:250
10544 msgid "never allow them"
10545 msgstr "Никогда не допускать их"
10547 #: session_option_editor.cc:251
10548 msgid "don't do anything in particular"
10549 msgstr "Ничего не делать"
10551 #: session_option_editor.cc:252
10552 msgid "replace any overlapped existing note"
10553 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10555 #: session_option_editor.cc:253
10556 msgid "shorten the overlapped existing note"
10557 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10559 #: session_option_editor.cc:254
10560 msgid "shorten the overlapping new note"
10561 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10563 #: session_option_editor.cc:255
10564 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10565 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10567 #: session_option_editor.cc:259
10568 msgid "Glue to bars and beats"
10569 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10571 #: session_option_editor.cc:263
10572 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10573 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10575 #: session_option_editor.cc:270
10576 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10577 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10579 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10580 msgid "as new tracks"
10581 msgstr "как новые дорожки"
10583 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10584 msgid "to selected tracks"
10585 msgstr "в выделенные дорожки"
10587 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10588 msgid "to region list"
10589 msgstr "в список областей"
10591 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10592 msgid "as new tape tracks"
10593 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10596 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10597 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10601 msgstr "Автовоспр."
10603 #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
10604 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10605 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10609 msgstr "Отметка времени:"
10615 #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
10620 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10621 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10624 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10625 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10628 msgid "Could not access soundfile: "
10629 msgstr "Файл недоступен: "
10632 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10635 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10640 msgid "Audio and MIDI files"
10641 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10644 msgid "Audio files"
10645 msgstr "Звуковые файлы"
10649 msgstr "Файлы MIDI"
10651 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:131
10655 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:142
10656 msgid "Browse Files"
10657 msgstr "Обзор файлов"
10661 msgstr "Расположения"
10664 msgid "Search Tags"
10665 msgstr "Поиск по меткам"
10669 msgstr "Критерий сортировки:"
10673 msgstr "Более длинные"
10677 msgstr "Более короткие"
10681 msgstr "Более новые"
10685 msgstr "Более старые"
10688 msgid "Most downloaded"
10689 msgstr "Чаще скачиваемые"
10692 msgid "Least downloaded"
10693 msgstr "Реже скачиваемые"
10696 msgid "Highest rated"
10697 msgstr "Выше оценённые"
10700 msgid "Lowest rated"
10701 msgstr "Ниже оценённые"
10711 #: sfdb_ui.cc:573 add_video_dialog.cc:83
10717 msgstr "Длительность"
10725 msgstr "Частота сэмплирования"
10732 msgid "Search Freesound"
10733 msgstr "Поиск по Freesound"
10736 msgid "Press to import selected files and close this window"
10737 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
10740 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
10742 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
10745 msgid "Press to close this window without importing any files"
10746 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
10749 msgid "found %1 match"
10750 msgid_plural "found %1 matches"
10751 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10752 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10753 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10756 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
10760 msgid "%1 more page of 100 results available"
10761 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
10762 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
10763 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
10764 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
10767 msgid "No more results available"
10768 msgstr "Больше результатов нет"
10778 #: sfdb_ui.cc:1033 sfdb_ui.cc:1035
10787 msgid "Search returned no results."
10791 msgid "Found %1 match"
10792 msgid_plural "Found %1 matches"
10793 msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
10794 msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
10795 msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
10797 #: sfdb_ui.cc:1277 sfdb_ui.cc:1585 sfdb_ui.cc:1635 sfdb_ui.cc:1653
10798 msgid "one track per file"
10799 msgstr "Одна дорожка на файл"
10801 #: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1636 sfdb_ui.cc:1654
10802 msgid "one track per channel"
10803 msgstr "Одна дорожка на канал"
10805 #: sfdb_ui.cc:1288 sfdb_ui.cc:1638 sfdb_ui.cc:1655
10806 msgid "sequence files"
10809 #: sfdb_ui.cc:1291 sfdb_ui.cc:1643
10810 msgid "all files in one track"
10811 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
10813 #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1637
10814 msgid "merge files"
10815 msgstr "Объединить файлы"
10817 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1640
10818 msgid "one region per file"
10819 msgstr "Одна область на файл"
10821 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1641
10822 msgid "one region per channel"
10823 msgstr "Одна область на канал"
10825 #: sfdb_ui.cc:1306 sfdb_ui.cc:1642 sfdb_ui.cc:1656
10826 msgid "all files in one region"
10827 msgstr "Все файлы в одной области"
10831 "One or more of the selected files\n"
10832 "cannot be used by %1"
10834 "Один или более выбранных файлов\n"
10835 "не могут быть использованы в %1"
10838 msgid "Copy files to session"
10839 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
10841 #: sfdb_ui.cc:1530 sfdb_ui.cc:1693
10842 msgid "file timestamp"
10843 msgstr "По отметке времени файла"
10845 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1695
10847 msgstr "По курсору редактора"
10849 #: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1697
10851 msgstr "По указателю воспр."
10854 msgid "session start"
10855 msgstr "В начало сеанса"
10858 msgid "<b>Add files as ...</b>"
10859 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
10862 msgid "<b>Insert at</b>"
10863 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
10866 msgid "<b>Mapping</b>"
10867 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
10870 msgid "<b>Conversion quality</b>"
10871 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
10873 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1709
10877 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1711
10881 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1713
10887 msgstr "Быстрее всего"
10889 #: shuttle_control.cc:56
10890 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
10891 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
10893 #: shuttle_control.cc:165
10897 #: shuttle_control.cc:173
10899 msgstr "Единица измерения"
10901 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
10905 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
10909 #: shuttle_control.cc:217
10910 msgid "Maximum speed"
10911 msgstr "Макс. скорость"
10913 #: shuttle_control.cc:561
10915 msgstr "Воспроизведение"
10917 #: shuttle_control.cc:576
10919 msgid "<<< %+d semitones"
10920 msgstr "<<< %+d полутон"
10922 #: shuttle_control.cc:578
10924 msgid ">>> %+d semitones"
10925 msgstr ">>> %+d полутон"
10927 #: shuttle_control.cc:583
10929 msgstr "Остановлено"
10932 msgid "%1 loading ..."
10933 msgstr "Загружается %1..."
10935 #: speaker_dialog.cc:40
10936 msgid "Add Speaker"
10937 msgstr "Добавить громкоговоритель"
10939 #: speaker_dialog.cc:41
10940 msgid "Remove Speaker"
10941 msgstr "Удалить громкоговоритель"
10943 #: speaker_dialog.cc:63
10948 msgid "Create a new session"
10949 msgstr "Начать новый сеанс"
10952 msgid "Open an existing session"
10953 msgstr "Открыть существующий сеанс"
10957 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
10958 "%1 will play NO role in monitoring"
10960 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
10961 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
10964 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
10965 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
10968 msgid "I'd like more options for this session"
10969 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
10973 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
10975 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
10976 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
10978 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
10979 "stable or reliable\n"
10980 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
10981 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
10982 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
10984 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
10985 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
10986 "pass on comments.\n"
10987 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
10989 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
10991 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
10993 " http://ardour.org/support\n"
10995 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
10997 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
10998 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11000 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11001 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11002 " это и может быть так.\n"
11003 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11005 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11006 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11007 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11009 " и идеи касательно новой версии.\n"
11010 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11011 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11012 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11014 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11016 " http://ardour.org/support\n"
11019 msgid "This is a BETA RELEASE"
11020 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11023 msgid "Audio / MIDI Setup"
11024 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11028 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11029 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11030 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11032 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11035 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11036 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11037 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11038 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11039 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11041 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11044 msgid "Welcome to %1"
11045 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11048 msgid "Default folder for %1 sessions"
11049 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11053 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11054 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11056 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11058 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11060 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11061 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11062 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11064 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11066 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11067 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11070 msgid "Default folder for new sessions"
11071 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11075 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11076 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11077 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11078 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11079 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11081 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11084 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11086 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11087 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11088 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11089 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11090 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11092 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11095 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11096 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11099 msgid "Monitoring Choices"
11100 msgstr "Способ мониторинга"
11103 msgid "Use a Master bus directly"
11104 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11108 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11109 "for simple usage."
11111 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11112 "Предпочтительно для простого использования."
11115 msgid "Use an additional Monitor bus"
11116 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11120 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11121 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11123 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11124 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11128 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11129 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11131 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11133 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11134 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11136 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11137 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11140 msgid "Monitor Section"
11141 msgstr "Секция монитора"
11144 msgid "Check the website for more..."
11148 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11152 msgid "What would you like to do ?"
11153 msgstr "Что вы хотите сделать?"
11160 msgid "Session name:"
11161 msgstr "Название сеанса:"
11164 msgid "Create session folder in:"
11165 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11168 msgid "Select folder for session"
11169 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11172 msgid "Use this template"
11173 msgstr "Использовать этот шаблон"
11176 msgid "no template"
11177 msgstr "Без шаблона"
11180 msgid "Use an existing session as a template:"
11181 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11184 msgid "Select template"
11185 msgstr "Выберите шаблон"
11188 msgid "New Session"
11189 msgstr "Создать сеанс"
11192 msgid "Select session file"
11193 msgstr "Выберите файл сеанса"
11200 msgid "Select a session"
11201 msgstr "Выберите сеанс"
11203 #: startup.cc:1119 startup.cc:1120 startup.cc:1121
11205 msgstr "канал(-ов)"
11208 msgid "<b>Busses</b>"
11209 msgstr "<b>Шины</b>"
11212 msgid "<b>Inputs</b>"
11213 msgstr "<b>Входы</b>"
11216 msgid "<b>Outputs</b>"
11217 msgstr "<b>Выходы</b>"
11220 msgid "Create master bus"
11221 msgstr "Создать мастер-шину"
11224 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11225 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11227 #: startup.cc:1162 startup.cc:1221
11229 msgstr "Использовать только"
11232 msgid "Automatically connect outputs"
11233 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11236 msgid "... to master bus"
11237 msgstr "... к мастер-шине"
11240 msgid "... to physical outputs"
11241 msgstr "... к физическим выходам"
11244 msgid "Advanced Session Options"
11245 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11247 #: step_entry.cc:59
11248 msgid "Step Entry: %1"
11249 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11251 #: step_entry.cc:64
11255 #: step_entry.cc:65
11259 #: step_entry.cc:66
11263 #: step_entry.cc:67
11267 #: step_entry.cc:68
11271 #: step_entry.cc:69
11275 #: step_entry.cc:70
11279 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11283 #: step_entry.cc:190
11284 msgid "Set note length to a whole note"
11285 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11287 #: step_entry.cc:191
11288 msgid "Set note length to a half note"
11289 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11291 #: step_entry.cc:192
11292 msgid "Set note length to a quarter note"
11293 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11295 #: step_entry.cc:193
11296 msgid "Set note length to a eighth note"
11297 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11299 #: step_entry.cc:194
11300 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11301 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11303 #: step_entry.cc:195
11304 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11305 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11307 #: step_entry.cc:196
11308 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11309 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11311 #: step_entry.cc:275
11312 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11313 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11315 #: step_entry.cc:276
11316 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11317 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11319 #: step_entry.cc:277
11320 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11321 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11323 #: step_entry.cc:278
11324 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11325 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11327 #: step_entry.cc:279
11328 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11329 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11331 #: step_entry.cc:280
11332 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11333 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11335 #: step_entry.cc:281
11336 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11337 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11339 #: step_entry.cc:282
11340 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11341 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11343 #: step_entry.cc:330
11344 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11345 msgstr "Режим ввода аккордов"
11347 #: step_entry.cc:331
11348 msgid "Extend selected notes by note length"
11349 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11351 #: step_entry.cc:332
11352 msgid "Use undotted note lengths"
11353 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11355 #: step_entry.cc:333
11356 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11357 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11359 #: step_entry.cc:334
11360 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11361 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11363 #: step_entry.cc:335
11364 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11365 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11367 #: step_entry.cc:336
11368 msgid "Insert a note-length's rest"
11369 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11371 #: step_entry.cc:337
11372 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11373 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11375 #: step_entry.cc:338
11376 msgid "Insert a rest until the next beat"
11377 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11379 #: step_entry.cc:339
11380 msgid "Insert a rest until the next bar"
11381 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11383 #: step_entry.cc:340
11384 msgid "Insert a bank change message"
11385 msgstr "Вставить смену банка"
11387 #: step_entry.cc:341
11388 msgid "Insert a program change message"
11389 msgstr "Вставить смену программы"
11391 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11392 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11393 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11395 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11396 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11397 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11399 #: step_entry.cc:400
11403 #: step_entry.cc:414
11407 #: step_entry.cc:597
11408 msgid "Insert Note A"
11409 msgstr "Вставить ноту ля"
11411 #: step_entry.cc:598
11412 msgid "Insert Note A-sharp"
11413 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11415 #: step_entry.cc:599
11416 msgid "Insert Note B"
11417 msgstr "Вставить ноту си"
11419 #: step_entry.cc:600
11420 msgid "Insert Note C"
11421 msgstr "Вставить ноту до"
11423 #: step_entry.cc:601
11424 msgid "Insert Note C-sharp"
11425 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11427 #: step_entry.cc:602
11428 msgid "Insert Note D"
11429 msgstr "Вставить ноту ре"
11431 #: step_entry.cc:603
11432 msgid "Insert Note D-sharp"
11433 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11435 #: step_entry.cc:604
11436 msgid "Insert Note E"
11437 msgstr "Вставить ноту ми"
11439 #: step_entry.cc:605
11440 msgid "Insert Note F"
11441 msgstr "Вставить ноту фа"
11443 #: step_entry.cc:606
11444 msgid "Insert Note F-sharp"
11445 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11447 #: step_entry.cc:607
11448 msgid "Insert Note G"
11449 msgstr "Вставить ноту соль"
11451 #: step_entry.cc:608
11452 msgid "Insert Note G-sharp"
11453 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11455 #: step_entry.cc:610
11456 msgid "Insert a Note-length Rest"
11457 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11459 #: step_entry.cc:611
11460 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11463 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11464 msgid "Move to next octave"
11465 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11467 #: step_entry.cc:616
11468 msgid "Move to Next Note Length"
11469 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11471 #: step_entry.cc:617
11472 msgid "Move to Previous Note Length"
11473 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11475 #: step_entry.cc:619
11476 msgid "Increase Note Length"
11477 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11479 #: step_entry.cc:620
11480 msgid "Decrease Note Length"
11481 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11483 #: step_entry.cc:622
11484 msgid "Move to Next Note Velocity"
11485 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11487 #: step_entry.cc:623
11488 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11489 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11491 #: step_entry.cc:625
11492 msgid "Increase Note Velocity"
11493 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11495 #: step_entry.cc:626
11496 msgid "Decrease Note Velocity"
11497 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11499 #: step_entry.cc:628
11500 msgid "Switch to the 1st octave"
11501 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11503 #: step_entry.cc:629
11504 msgid "Switch to the 2nd octave"
11505 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11507 #: step_entry.cc:630
11508 msgid "Switch to the 3rd octave"
11509 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11511 #: step_entry.cc:631
11512 msgid "Switch to the 4th octave"
11513 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11515 #: step_entry.cc:632
11516 msgid "Switch to the 5th octave"
11517 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11519 #: step_entry.cc:633
11520 msgid "Switch to the 6th octave"
11521 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11523 #: step_entry.cc:634
11524 msgid "Switch to the 7th octave"
11525 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11527 #: step_entry.cc:635
11528 msgid "Switch to the 8th octave"
11529 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11531 #: step_entry.cc:636
11532 msgid "Switch to the 9th octave"
11533 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11535 #: step_entry.cc:637
11536 msgid "Switch to the 10th octave"
11537 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11539 #: step_entry.cc:638
11540 msgid "Switch to the 11th octave"
11541 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11543 #: step_entry.cc:643
11544 msgid "Set Note Length to Whole"
11545 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11547 #: step_entry.cc:645
11548 msgid "Set Note Length to 1/2"
11549 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11551 #: step_entry.cc:647
11552 msgid "Set Note Length to 1/3"
11553 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11555 #: step_entry.cc:649
11556 msgid "Set Note Length to 1/4"
11557 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11559 #: step_entry.cc:651
11560 msgid "Set Note Length to 1/8"
11561 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11563 #: step_entry.cc:653
11564 msgid "Set Note Length to 1/16"
11565 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11567 #: step_entry.cc:655
11568 msgid "Set Note Length to 1/32"
11569 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11571 #: step_entry.cc:657
11572 msgid "Set Note Length to 1/64"
11573 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11575 #: step_entry.cc:662
11576 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11577 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11579 #: step_entry.cc:664
11580 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11581 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11583 #: step_entry.cc:666
11584 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11585 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11587 #: step_entry.cc:668
11588 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11589 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11591 #: step_entry.cc:670
11592 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11593 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11595 #: step_entry.cc:672
11596 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11597 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11599 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11600 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11601 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11603 #: step_entry.cc:678
11604 msgid "Toggle Triple Notes"
11607 #: step_entry.cc:683
11608 msgid "No Dotted Notes"
11611 #: step_entry.cc:685
11612 msgid "Toggled Dotted Notes"
11615 #: step_entry.cc:687
11616 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11619 #: step_entry.cc:689
11620 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11623 #: step_entry.cc:692
11624 msgid "Toggle Chord Entry"
11625 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11627 #: step_entry.cc:694
11628 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11631 #: stereo_panner.cc:108
11633 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11634 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11636 #: stereo_panner_editor.cc:35
11637 msgid "Stereo Panner"
11638 msgstr "Стереопанорама"
11640 #: stereo_panner_editor.cc:49
11644 #: strip_silence_dialog.cc:48
11645 msgid "Strip Silence"
11646 msgstr "Вырезать тишину"
11648 #: strip_silence_dialog.cc:79
11649 msgid "Minimum length"
11650 msgstr "Минимальная длина"
11652 #: strip_silence_dialog.cc:87
11653 msgid "Fade length"
11654 msgstr "Длина фейда"
11656 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11660 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11664 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11668 #: tempo_dialog.cc:55
11670 msgstr "Изменить темп"
11672 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11673 #: tempo_dialog.cc:283
11677 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11678 #: tempo_dialog.cc:285
11682 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11683 #: tempo_dialog.cc:287
11687 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11688 #: tempo_dialog.cc:289
11692 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11693 #: tempo_dialog.cc:291
11697 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11698 #: tempo_dialog.cc:293
11702 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11703 #: tempo_dialog.cc:295
11704 msgid "thirty-second"
11707 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11708 #: tempo_dialog.cc:297
11709 msgid "sixty-fourth"
11712 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11713 #: tempo_dialog.cc:299
11714 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11717 #: tempo_dialog.cc:120
11718 msgid "Beats per minute:"
11719 msgstr "Долей в минуту:"
11721 #: tempo_dialog.cc:152
11722 msgid "Tempo begins at"
11723 msgstr "Темп начинается"
11725 #: tempo_dialog.cc:240
11726 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11729 #: tempo_dialog.cc:266
11731 msgstr "Изменить размер"
11733 #: tempo_dialog.cc:314
11734 msgid "Note value:"
11735 msgstr "Значение ноты: "
11737 #: tempo_dialog.cc:315
11738 msgid "Beats per bar:"
11739 msgstr "Долей на такт:"
11741 #: tempo_dialog.cc:330
11742 msgid "Meter begins at bar:"
11743 msgstr "Размер начинается в такте:"
11745 #: tempo_dialog.cc:441
11746 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11749 #: theme_manager.cc:57
11751 msgstr "Тёмная тема"
11753 #: theme_manager.cc:58
11754 msgid "Light Theme"
11755 msgstr "Светлая тема"
11757 #: theme_manager.cc:59
11758 msgid "Restore Defaults"
11759 msgstr "Восстановить исходные значения"
11761 #: theme_manager.cc:60
11762 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11763 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11765 #: theme_manager.cc:61
11766 msgid "All floating windows are dialogs"
11769 #: theme_manager.cc:62
11770 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11771 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11773 #: theme_manager.cc:68
11777 #: theme_manager.cc:123
11779 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11781 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11785 #: theme_manager.cc:229
11786 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11789 #: time_axis_view.cc:114
11790 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11793 #: time_axis_view_item.cc:332
11794 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11795 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11796 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11797 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11798 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11800 #: time_fx_dialog.cc:62
11801 msgid "Quick but Ugly"
11802 msgstr "Быстро и грубо"
11804 #: time_fx_dialog.cc:63
11805 msgid "Skip Anti-aliasing"
11806 msgstr "Без фильтрации"
11808 #: time_fx_dialog.cc:64
11812 #: time_fx_dialog.cc:65
11813 msgid "Minimize time distortion"
11814 msgstr "Минимизировать искажения"
11816 #: time_fx_dialog.cc:66
11817 msgid "Preserve Formants"
11818 msgstr "Сохранить форманты"
11820 #: time_fx_dialog.cc:71
11821 msgid "TimeFXDialog"
11822 msgstr "TimeStretchDialog"
11824 #: time_fx_dialog.cc:74
11825 msgid "Pitch Shift Audio"
11828 #: time_fx_dialog.cc:76
11829 msgid "Time Stretch Audio"
11832 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11836 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11840 #: time_fx_dialog.cc:114
11844 #: time_fx_dialog.cc:122
11848 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
11849 msgid "TimeFXButton"
11850 msgstr "TimeFXButton"
11852 #: time_fx_dialog.cc:154
11853 msgid "Stretch/Shrink"
11854 msgstr "Растянуть/Сжать"
11856 #: time_fx_dialog.cc:164
11857 msgid "<b>Progress</b>"
11858 msgstr "<b>Прогресс</b>"
11860 #: time_info_box.cc:121
11861 msgid "Start recording at auto-punch start"
11862 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
11864 #: time_info_box.cc:122
11865 msgid "Stop recording at auto-punch end"
11866 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
11868 #: time_selection.cc:40
11869 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
11870 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
11872 #: transpose_dialog.cc:30
11873 msgid "Transpose MIDI"
11874 msgstr "Транспонировать MIDI"
11876 #: transpose_dialog.cc:55
11878 msgstr "Транспонировать"
11880 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
11881 msgid "Loading default ui configuration file %1"
11882 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
11884 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
11885 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
11886 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
11888 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
11889 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11890 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
11892 #: ui_config.cc:134
11893 msgid "Loading user ui configuration file %1"
11894 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
11896 #: ui_config.cc:137
11897 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
11898 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
11900 #: ui_config.cc:142
11901 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11902 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
11904 #: ui_config.cc:150
11905 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11906 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
11908 #: ui_config.cc:169
11909 msgid "Config file %1 not saved"
11910 msgstr "Config file %1 not saved"
11912 #: utils.cc:110 utils.cc:153
11913 msgid "bad XPM header %1"
11914 msgstr "bad XPM header %1"
11917 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
11918 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
11921 msgid "cannot find XPM file for %1"
11922 msgstr "cannot find XPM file for %1"
11925 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
11926 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
11929 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
11932 #: verbose_cursor.cc:45
11933 msgid "VerboseCanvasCursor"
11934 msgstr "VerboseCanvasCursor"
11936 #: add_video_dialog.cc:54
11937 msgid "Set Video Track"
11938 msgstr "Установка видеодорожки"
11940 #: add_video_dialog.cc:62
11941 msgid "Launch External Video Monitor"
11942 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
11944 #: add_video_dialog.cc:63
11945 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
11946 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
11948 #: add_video_dialog.cc:65
11949 msgid "Reload docroot"
11952 #: add_video_dialog.cc:110 add_video_dialog.cc:114
11953 msgid "VideoServerIndex"
11956 #: add_video_dialog.cc:128
11957 msgid "Video files"
11958 msgstr "Видеофайлы"
11960 #: add_video_dialog.cc:163
11961 msgid "<b>Video Information</b>"
11962 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
11964 #: add_video_dialog.cc:166
11968 #: add_video_dialog.cc:172
11969 msgid "Frame rate:"
11970 msgstr "Частота кадров::"
11972 #: add_video_dialog.cc:175
11973 msgid "Aspect Ratio:"
11974 msgstr "Соотношение сторон:"
11976 #: add_video_dialog.cc:653
11980 #: editor_videotimeline.cc:138
11981 msgid "Export Successful: %1"
11982 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
11984 #: video_timeline.cc:468
11986 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
11987 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
11990 #: video_timeline.cc:505
11991 msgid "Failed to set session-framerate: "
11994 #: video_timeline.cc:505
11995 msgid " does not have a corresponding option setting in Ardour."
11998 #: video_timeline.cc:511
12000 "Video file's framerate is not equal to Ardour session timecode's framerate: "
12003 #: video_timeline.cc:512
12007 #: video_timeline.cc:583
12009 "Video-server docroot mismatch. Ardour: '%1', video-server: '%2'. This "
12010 "usually means that the video server was not started by ardour and uses a "
12011 "different document-root."
12014 #: video_timeline.cc:732
12016 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12017 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12018 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12019 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12022 #: video_monitor.cc:281
12023 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12024 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12026 #: transcode_ffmpeg.cc:71
12028 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12029 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12030 "Ardour requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12032 "The tools are included with the Ardour releases from ardour.org and also "
12033 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12035 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12036 "and ffprobe_harvid.\n"
12037 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12038 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12039 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12042 #: transcode_video_dialog.cc:55
12043 msgid "Transcode/Import Video File "
12044 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12046 #: transcode_video_dialog.cc:57
12047 msgid "Output File:"
12048 msgstr "Файл вывода:"
12050 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12054 #: transcode_video_dialog.cc:62
12058 #: transcode_video_dialog.cc:65
12059 msgid "Manual Override"
12062 #: transcode_video_dialog.cc:69
12063 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg Command and Output to stdout."
12066 #: transcode_video_dialog.cc:106
12067 msgid "<b>File Information</b>"
12068 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12070 #: transcode_video_dialog.cc:112
12072 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12073 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12077 #: transcode_video_dialog.cc:119
12079 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12080 "unsupported video codec or format."
12083 #: transcode_video_dialog.cc:133
12087 #: transcode_video_dialog.cc:135
12089 msgstr "Длительность:"
12091 #: transcode_video_dialog.cc:137
12095 #: transcode_video_dialog.cc:139
12097 msgstr "Геометрия:"
12099 #: transcode_video_dialog.cc:154
12104 #: transcode_video_dialog.cc:175
12105 msgid "<b>Import Settings</b>"
12106 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12108 #: transcode_video_dialog.cc:180
12109 msgid "Do Not Import Video"
12110 msgstr "Не импортировать видео"
12112 #: transcode_video_dialog.cc:181
12113 msgid "Reference From Current Location"
12116 #: transcode_video_dialog.cc:183
12117 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12118 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12120 #: transcode_video_dialog.cc:197
12121 msgid "Scale Video: Width = "
12122 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12124 #: transcode_video_dialog.cc:204
12125 msgid "Original Width"
12126 msgstr "Исходная ширина"
12128 #: transcode_video_dialog.cc:219
12129 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12130 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12132 #: transcode_video_dialog.cc:224
12133 msgid "Extract Audio:"
12134 msgstr "Извлечь звук:"
12136 #: transcode_video_dialog.cc:344
12137 msgid "Extracting Audio.."
12138 msgstr "Извлекается звук..."
12140 #: transcode_video_dialog.cc:347
12141 msgid "Audio Extraction Failed."
12142 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12144 #: transcode_video_dialog.cc:373
12145 msgid "Transcoding Video.."
12148 #: transcode_video_dialog.cc:407
12149 msgid "Transcoding Failed."
12150 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12152 #: transcode_video_dialog.cc:490
12153 msgid "Save Transcoded Video File"
12154 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12156 #: video_server_dialog.cc:42
12157 msgid "Launch Video Server"
12158 msgstr "Запустить видеосервер"
12160 #: video_server_dialog.cc:43
12161 msgid "Server Executable:"
12162 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12164 #: video_server_dialog.cc:45
12166 msgid "Server Docroot:"
12169 #: video_server_dialog.cc:51
12170 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12171 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12173 #: video_server_dialog.cc:90
12175 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12176 "with the Ardour releases from ardour.org, alternatively you can download it "
12177 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12180 #: video_server_dialog.cc:117
12181 msgid "Listen Address:"
12182 msgstr "Слушать адрес:"
12184 #: video_server_dialog.cc:122
12185 msgid "Listen Port:"
12186 msgstr "Слушать порт:"
12188 #: video_server_dialog.cc:127
12189 msgid "Cache Size:"
12190 msgstr "Размер кэша:"
12192 #: video_server_dialog.cc:132
12194 "Ardour relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12195 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12196 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12199 #: video_server_dialog.cc:171
12200 msgid "Set Video Server Executable"
12203 #: video_server_dialog.cc:191
12204 msgid "Server docroot"
12207 #: utils_videotl.cc:52
12208 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12211 #: utils_videotl.cc:53
12213 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12214 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12217 #: utils_videotl.cc:56
12221 #: utils_videotl.cc:62
12222 msgid "Confirm Overwrite"
12223 msgstr "Подтвердите перезапись"
12225 #: utils_videotl.cc:63
12227 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12228 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12230 #: utils_videotl.cc:73 utils_videotl.cc:89
12232 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12233 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
12235 #: export_video_dialog.cc:65
12236 msgid "Export Video File "
12237 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12239 #: export_video_dialog.cc:69
12243 #: export_video_dialog.cc:73
12244 msgid "Scale Video (W x H):"
12245 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12247 #: export_video_dialog.cc:78
12248 msgid "Set Aspect Ratio:"
12249 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12251 #: export_video_dialog.cc:79
12252 msgid "Normalize Audio"
12253 msgstr "Нормировать звук"
12255 #: export_video_dialog.cc:80
12256 msgid "2 Pass Encoding"
12257 msgstr "Кодирование в два прохода"
12259 #: export_video_dialog.cc:81
12260 msgid "Codec Optimizations:"
12261 msgstr "Оптимизация кодека:"
12263 #: export_video_dialog.cc:83
12265 msgid "Deinterlace"
12266 msgstr "Указатель по центру"
12268 #: export_video_dialog.cc:84
12269 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12270 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12272 #: export_video_dialog.cc:85
12273 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12274 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12276 #: export_video_dialog.cc:86
12277 msgid "Include Session Metadata"
12278 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12280 #: export_video_dialog.cc:88
12281 msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12282 msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12284 #: export_video_dialog.cc:106
12286 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12287 "is not possible until you install those tools. See the Log widow for more "
12291 #: export_video_dialog.cc:116
12292 msgid "<b>Output:</b>"
12293 msgstr "<b>Выход:</b>"
12295 #: export_video_dialog.cc:126
12296 msgid "<b>Input:</b>"
12297 msgstr "<b>Вход:</b>"
12299 #: export_video_dialog.cc:137
12303 #: export_video_dialog.cc:139
12305 msgstr "Мастер-шина"
12307 #: export_video_dialog.cc:144
12308 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12309 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12311 #: export_video_dialog.cc:148
12312 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12313 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12315 #: export_video_dialog.cc:150
12316 msgid "from the video's start to the video's end"
12317 msgstr "от начала до конца видео"
12319 #: export_video_dialog.cc:166
12320 msgid "<b>Settings:</b>"
12321 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12323 #: export_video_dialog.cc:174
12327 #: export_video_dialog.cc:177
12331 #: export_video_dialog.cc:180
12332 msgid "Video Codec:"
12333 msgstr "Видеокодек:"
12335 #: export_video_dialog.cc:183
12336 msgid "Video KBit/s:"
12337 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12339 #: export_video_dialog.cc:186
12340 msgid "Audio Codec:"
12341 msgstr "Звуковой кодек:"
12343 #: export_video_dialog.cc:189
12344 msgid "Audio KBit/s:"
12345 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12347 #: export_video_dialog.cc:192
12348 msgid "Audio Samplerate:"
12349 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12351 #: export_video_dialog.cc:369
12352 msgid "Normalizing audio"
12353 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12355 #: export_video_dialog.cc:373
12356 msgid "Exporting audio"
12359 #: export_video_dialog.cc:419
12360 msgid "Exporting Audio..."
12361 msgstr "Экспортируется звук..."
12363 #: export_video_dialog.cc:476
12365 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12366 "timeline instead."
12369 #: export_video_dialog.cc:505
12370 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12373 #: export_video_dialog.cc:544
12374 msgid "Encoding Video..."
12375 msgstr "Кодируется видео..."
12377 #: export_video_dialog.cc:563
12378 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12381 #: export_video_dialog.cc:661
12382 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12383 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12385 #: export_video_dialog.cc:673
12386 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12387 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12389 #: export_video_dialog.cc:761
12390 msgid "Transcoding failed."
12391 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12393 #: export_video_dialog.cc:930 export_video_dialog.cc:950
12394 msgid "Save Exported Video File"
12395 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12397 #: export_video_infobox.cc:30
12398 msgid "Video Export Info"
12401 #: export_video_infobox.cc:31
12402 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12405 #: export_video_infobox.cc:43
12406 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12409 #: export_video_infobox.cc:46
12411 "Ardour video export is not recommended for mastering!\n"
12412 "While 'ffmpeg' (which is used by ardour) can produce high-quality files, "
12413 "this export lacks the possibility to tweak many settings. We recommend to "
12414 "use 'winff', 'devede' or 'dvdauthor' to mux & master. Nevertheless this "
12415 "video-export comes in handy to do quick snapshots, intermediates, dailies or "
12418 "The soundtrack is created from the master-bus of the current Ardour "
12421 "The video soure defaults to the file used in the video timeline, which may "
12422 "not the best quality to start with, you should the original video file.\n"
12424 "If the export-range is longer than the original video, black video frames "
12425 "are prefixed and/or appended. This process may fail with non-standard pixel-"
12428 "The file-format is determined by the extension that you choose for the "
12429 "output file (.avi, .mov, .flv, .ogv,...)\n"
12430 "Note: not all combinations of format+codec+settings produce files which are "
12431 "according so spec. e.g. flv files require sample-rates of 22.1kHz or "
12432 "44.1kHz, mpeg containers can not be used with ac3 audio-codec, etc. If in "
12433 "doubt, use one of the built-in presets."
12436 #~ msgid "Control surfaces"
12437 #~ msgstr "Устройства управления"
12439 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12441 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12445 #~ msgstr "Соединить"
12447 #~ msgid "Mixer on Top"
12448 #~ msgstr "Микшер наверх"
12450 #~ msgid "Add Audio Track"
12451 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12453 #~ msgid "Add Audio Bus"
12454 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12456 #~ msgid "Add MIDI Track"
12457 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12460 #~ msgstr "Скрытый"
12462 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12463 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12465 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12467 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12473 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12474 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12476 #~ msgid "Translations disabled"
12477 #~ msgstr "Локализация отключена"
12479 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12480 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12482 #~ msgid "Enable Translations"
12483 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12485 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12486 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12488 #~ msgid "Play from Range Mark"
12489 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12491 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12492 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12494 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12495 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12500 #~ msgid "Program:"
12501 #~ msgstr "Программа:"
12503 #~ msgid "Channel:"
12506 #~ msgid "Subframes per frame"
12507 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12515 #~ msgid "Constant Power"
12516 #~ msgstr "С постоянной силой"
12520 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12521 #~ "have been moved to: %2\n"
12523 #~ "After a restart of %5\n"
12525 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12527 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12529 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12530 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12531 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12535 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12536 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12538 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12540 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12541 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12544 #~ msgid "editing|E"
12545 #~ msgstr "Редактирование"
12548 #~ msgid "Sharing Editing?"
12549 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12552 #~ msgstr "Редактирование"
12555 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12556 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12559 #~ msgid "Always Play Range"
12560 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12562 #~ msgid "Select/Move Objects"
12563 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12565 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12566 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12568 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12569 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12572 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12575 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12576 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12578 #~ msgid "Visual|Interface"
12579 #~ msgstr "Интерфейс"
12581 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12582 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12584 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12585 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12587 #~ msgid "Crossfades are created"
12588 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12590 #~ msgid "to span entire overlap"
12591 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12593 #~ msgid "use existing region fade shape"
12594 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12596 #~ msgid "Short crossfade length"
12597 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12599 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12600 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12602 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12603 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12605 #~ msgid "Add files:"
12606 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12608 #~ msgid "Mapping:"
12609 #~ msgstr "Раскладка:"
12612 #~ msgstr "Клонировать"
12614 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12615 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12617 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12618 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12620 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12621 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12623 #~ msgid "Realtime Priority"
12624 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12626 #~ msgid "Advanced options"
12627 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12629 #~ msgid "MIDI Thru"
12630 #~ msgstr "MIDI Thru"
12636 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12637 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12640 #~ msgstr "Закрыть"
12642 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12643 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12645 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12646 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12648 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12649 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12651 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12652 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12654 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12655 #~ msgstr "К следующей метке"
12657 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12658 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12660 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12661 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12663 #~ msgid "Forward to Grid"
12664 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12666 #~ msgid "Backward to Grid"
12667 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12669 #~ msgid "Nudge Backward"
12670 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12672 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12673 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12677 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12680 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12681 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12683 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12684 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12686 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12687 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12690 #~ "There are several possible reasons:\n"
12692 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12693 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12695 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12697 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12699 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12700 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12702 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12705 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12706 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12708 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12709 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12713 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12714 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12716 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12717 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12720 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12721 #~ "session names may not contain a '\\' character"
12723 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12724 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
12726 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
12727 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
12732 #~ msgid "Show All Crossfades"
12733 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
12735 #~ msgid "Edit Crossfade"
12736 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12738 #~ msgid "Out (dry)"
12739 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
12741 #~ msgid "In (dry)"
12742 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
12744 #~ msgid "With Pre-roll"
12745 #~ msgstr "С накатом"
12747 #~ msgid "With Post-roll"
12748 #~ msgstr "С откатом"
12750 #~ msgid "Edit crossfade"
12751 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
12753 #~ msgid "Route Groups"
12754 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
12757 #~ msgstr "Снять приглушение"
12759 #~ msgid "Convert to Short"
12760 #~ msgstr "Сделать коротким"
12762 #~ msgid "Convert to Full"
12763 #~ msgstr "Сделать полным"
12766 #~ msgstr "Отменить"
12768 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
12769 #~ msgstr "Добавить метки областей"
12771 #~ msgid "Envelope Visible"
12772 #~ msgstr "Огибающая видима"
12776 #~ msgstr "Выделить"
12780 #~ msgstr "Выделить"
12783 #~ msgid "region gain envelope visible"
12784 #~ msgstr "Огибающая видима"
12787 #~ msgid "time stretch"
12788 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
12790 #~ msgid "Input channels:"
12791 #~ msgstr "Каналов входа:"
12793 #~ msgid "Output channels:"
12794 #~ msgstr "Каналов выхода:"
12796 #~ msgid "New From"
12797 #~ msgstr "Создать из"
12799 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
12800 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
12803 #~ msgstr "Option-"
12808 #~ msgid "Control-"
12809 #~ msgstr "Control-"
12815 #~ msgid "Set value to playhead"
12816 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
12819 #~ msgid "Jump to the end of this range"
12820 #~ msgstr "В конец сессии"
12822 #~ msgid "End time"
12823 #~ msgstr "Время конца"
12825 #~ msgid "Store this many lines: "
12826 #~ msgstr "Хранить строк:"
12828 #~ msgid "New send"
12829 #~ msgstr "Новый посыл"
12831 #~ msgid "New Send ..."
12832 #~ msgstr "Добавить посыл..."
12840 #~ msgid "Quantize Type"
12841 #~ msgstr "Тип квантования"
12843 #~ msgid "Route active state"
12844 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
12847 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
12848 #~ "click to show menu."
12850 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
12851 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12853 #~ msgid "Crossfades active"
12854 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
12856 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
12857 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
12859 #~ msgid "Layering model"
12860 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
12862 #~ msgid "later is higher"
12863 #~ msgstr "Более поздние — выше"
12865 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
12866 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
12868 #~ msgid "most recently added is higher"
12869 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
12871 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
12872 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
12876 #~ msgstr "Использование: "
12879 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
12880 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
12882 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
12885 #~ msgid "second (2)"
12886 #~ msgstr "половины (2)"
12888 #~ msgid "eighth (8)"
12889 #~ msgstr "восьмых (8)"
12891 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
12892 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
12894 #~ msgid "Strict Linear"
12895 #~ msgstr "Строго линейное"
12897 #~ msgid "no style found for %1, using red"
12898 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
12903 #~ msgid "Delete Unused"
12904 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
12906 #~ msgid "Activate all"
12907 #~ msgstr "Активировать все"
12909 #~ msgid "Password:"
12910 #~ msgstr "Пароль:"
12912 #~ msgid "Cancelling.."
12913 #~ msgstr "Отмена..."
12925 #~ msgid "AUDITION"
12926 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
12931 #~ msgid "Does %1 control the time?"
12932 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
12934 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
12935 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
12937 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
12938 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
12940 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
12941 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
12943 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12944 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
12946 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
12947 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
12949 #~ msgid "External"
12950 #~ msgstr "Внешний"
12952 #~ msgid "automation"
12953 #~ msgstr "Автоматизация"
12955 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
12956 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
12961 #~ msgid "Solo/Mute"
12962 #~ msgstr "Соло/Молча"
12966 #~ msgstr "Вырезать"
12968 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
12969 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
12971 #~ msgid "A track already exists with that name"
12972 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
12977 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
12978 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
12980 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
12981 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
12995 #~ msgid "snapshot"
12999 #~ "Welcome to %1.\n"
13001 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13002 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13004 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13005 #~ "not see this message again\n"
13007 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13009 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13010 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13011 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13013 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13015 #~ msgid "Clean Up"
13016 #~ msgstr "Очистить"
13018 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13020 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13021 #~ "воспроизведения"
13023 #~ msgid "Current transport speed"
13024 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13033 #~ msgstr "Очистить"
13038 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13039 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13041 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13042 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13044 #~ msgid "Center Active Marker"
13045 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13050 #~ msgid "region copy"
13051 #~ msgstr "копирование области"
13053 #~ msgid "timestretch"
13054 #~ msgstr "растягивание во времени"
13056 #~ msgid "extend selection"
13057 #~ msgstr "расширение выделения"
13059 #~ msgid "Default Channel"
13060 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13063 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13065 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13067 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13069 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13071 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13072 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13073 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13075 #~ msgid "Speaker Config"
13076 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13079 #~ msgid "Key Mouse"
13080 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13083 #~ msgstr "Перейти"
13085 #~ msgid "Brush at Mouse"
13086 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13091 #~ msgid "Save Mix Template"
13092 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13097 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13098 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13100 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13101 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13103 #~ msgid "Clear tempo"
13104 #~ msgstr "Очистить темп"
13106 #~ msgid "Clear meter"
13107 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13109 #~ msgid "Step Edit"
13110 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13114 #~ msgstr "Отсоединиться"
13116 #~ msgid "Bus type:"
13117 #~ msgstr "Тип шин:"
13120 #~ msgid "insert file"
13121 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13123 #~ msgid "region drag"
13124 #~ msgstr "перемещение области"
13127 #~ msgid "Drag region brush"
13128 #~ msgstr "прослушать область"
13131 #~ msgid "selection grab"
13132 #~ msgstr "Выделенное"
13134 #~ msgid "region fill"
13135 #~ msgstr "заполнение области"
13137 #~ msgid "fill selection"
13138 #~ msgstr "заполнение выделения"
13140 #~ msgid "duplicate region"
13141 #~ msgstr "дублирование области"
13151 #~ msgid "Reset all"
13152 #~ msgstr "Сбросить все"
13154 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13155 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13157 #~ msgid "Set tempo map"
13158 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13161 #~ msgid "Edit Presets"
13162 #~ msgstr "Предустановка"
13165 #~ msgid "silent segments"
13166 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13168 #~ msgid "Shortest silence:"
13169 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13173 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13174 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13175 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13176 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13177 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13178 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13179 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13180 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13183 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13184 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13185 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13186 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13187 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13188 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13189 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13190 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13193 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13194 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13195 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13197 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13198 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13199 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13200 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13202 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13203 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13205 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13206 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13208 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13209 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13211 #~ msgid "Add this many:"
13212 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13214 #~ msgid "ardour: save session?"
13215 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13217 #~ msgid "Ardour sessions"
13218 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13220 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13221 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13223 #~ msgid "ardour: cleanup"
13224 #~ msgstr "ardour: очистка"
13227 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13229 #~ "What you would like to do?\n"
13231 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13232 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13234 #~ msgid "Primary clock"
13235 #~ msgstr "Основной счётчик"
13237 #~ msgid "secondary clock"
13238 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13241 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13243 #~ msgid "Snapshot"
13244 #~ msgstr "Создать снимок..."
13246 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13247 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13249 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13250 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13252 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13253 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13255 #~ msgid "Show Mixer"
13256 #~ msgstr "Показать микшер"
13258 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13259 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13261 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13262 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13264 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13265 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13267 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13268 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13270 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13271 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13273 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13274 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13276 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13277 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13279 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13280 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13282 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13283 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13285 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13286 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13288 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13289 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13291 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13292 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13294 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13295 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13297 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13298 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13300 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13301 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13303 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13304 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13306 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13307 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13309 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13310 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13312 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13313 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13315 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13316 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13318 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13319 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13321 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13322 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13324 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13325 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13327 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13328 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13330 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13331 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13333 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13334 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13336 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13337 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13339 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13340 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13342 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13343 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13345 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13346 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13348 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13349 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13351 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13352 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13354 #~ msgid "Seamless Looping"
13355 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13358 #~ msgstr "Использовать OSC"
13360 #~ msgid "Stop transport at session end"
13361 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13363 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13364 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13366 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13367 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13369 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13370 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13372 #~ msgid "Use DC bias"
13373 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13375 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13376 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13378 #~ msgid "JACK does monitoring"
13379 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13381 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13382 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13384 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13385 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13387 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13388 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13390 #~ msgid "Manually connect inputs"
13391 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13393 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13394 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13396 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13397 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13400 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13401 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13405 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13406 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13410 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13411 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13415 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13417 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13421 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13422 #~ "set_denormal_model: %1"
13423 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13425 #~ msgid "Waveform"
13426 #~ msgstr "Форма сигнала"
13429 #~ msgid "automation range drag"
13430 #~ msgstr "автомат"
13432 #~ msgid "clear track"
13433 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13438 #~ msgid "the pixbuf"
13439 #~ msgstr "the pixbuf"
13447 #~ msgid "the width"
13451 #~ msgid "drawwidth"
13455 #~ msgid "drawn width"
13461 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13462 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13464 #~ msgid "SMPTE Frames"
13465 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13467 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13468 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13470 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13471 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13474 #~ msgstr "Фрагменты"
13476 #~ msgid "Edit Groups"
13477 #~ msgstr "Изменить группы"
13479 #~ msgid "Region Editor"
13480 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13482 #~ msgid "Define sync point"
13483 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13485 #~ msgid "Add Single Range"
13486 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13488 #~ msgid "Nudge fwd"
13489 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13491 #~ msgid "Nudge bwd"
13492 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13494 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13495 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13498 #~ msgid "Start to edit point"
13499 #~ msgstr "От начала до курсора"
13501 #~ msgid "Edit point to end"
13502 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13505 #~ msgid "Choose top region"
13506 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13508 #~ msgid "Loop range"
13509 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13511 #~ msgid "Select all in range"
13512 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13514 #~ msgid "Set loop from selection"
13515 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13517 #~ msgid "Set punch from selection"
13518 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13520 #~ msgid "Create chunk from range"
13521 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13523 #~ msgid "Export range"
13524 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13526 #~ msgid "Play from edit point"
13527 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13529 #~ msgid "Invert selection"
13530 #~ msgstr "Обратить выделение"
13532 #~ msgid "Insert chunk"
13533 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13535 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13536 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13538 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13539 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13541 #~ msgid "Select all after edit point"
13542 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13544 #~ msgid "Select all before edit point"
13545 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13547 #~ msgid "Select all after playhead"
13548 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13550 #~ msgid "Select all before playhead"
13551 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13553 #~ msgid "Splice Edit"
13554 #~ msgstr "Стыковка"
13556 #~ msgid "Slide Edit"
13557 #~ msgstr "Скольжение"
13559 #~ msgid "Lock Edit"
13560 #~ msgstr "Блокировка"
13562 #~ msgid "Waveforms"
13563 #~ msgstr "Форма сигнала"
13565 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13566 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13568 #~ msgid "Show Region Fades"
13569 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13571 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13572 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13574 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13575 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13577 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13578 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13580 #~ msgid "Save View 2"
13581 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13583 #~ msgid "Goto View 2"
13584 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13586 #~ msgid "Save View 3"
13587 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13589 #~ msgid "Goto View 3"
13590 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13592 #~ msgid "Save View 4"
13593 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13595 #~ msgid "Goto View 4"
13596 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13598 #~ msgid "Save View 5"
13599 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13601 #~ msgid "Goto View 5"
13602 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13604 #~ msgid "Save View 6"
13605 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13607 #~ msgid "Goto View 6"
13608 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13610 #~ msgid "Save View 7"
13611 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13613 #~ msgid "Goto View 7"
13614 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13616 #~ msgid "Save View 8"
13617 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13619 #~ msgid "Goto View 8"
13620 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13622 #~ msgid "Save View 9"
13623 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13625 #~ msgid "Goto View 9"
13626 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13628 #~ msgid "Save View 10"
13629 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13631 #~ msgid "Goto View 10"
13632 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13634 #~ msgid "Save View 11"
13635 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13637 #~ msgid "Goto View 11"
13638 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13640 #~ msgid "Save View 12"
13641 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13643 #~ msgid "Goto View 12"
13644 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13646 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13647 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13649 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13650 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13652 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13653 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13655 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13656 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13658 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13659 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13661 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13662 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13664 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13665 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13667 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13668 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13671 #~ msgid "Start To Edit Point"
13672 #~ msgstr "От начала до курсора"
13675 #~ msgid "Edit Point To End"
13676 #~ msgstr "От курсора до конца"
13678 #~ msgid "Set Loop From Region"
13679 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13681 #~ msgid "Set Punch From Region"
13682 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13684 #~ msgid "Toggle Opaque"
13685 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13687 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13688 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13690 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13691 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13693 #~ msgid "Align Regions End"
13694 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13696 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13697 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13699 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13700 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13702 #~ msgid "Duplicate Region"
13703 #~ msgstr "Продублировать область"
13705 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13706 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13708 #~ msgid "Normalize Region"
13709 #~ msgstr "Нормализовать область"
13711 #~ msgid "Auto-Rename"
13712 #~ msgstr "Автопереименование"
13714 #~ msgid "Split Region"
13715 #~ msgstr "Разделить область"
13717 #~ msgid "Remove Region Sync"
13718 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13720 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
13721 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
13723 #~ msgid "Lock Region"
13724 #~ msgstr "Запереть область"
13726 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
13727 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
13729 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
13730 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
13732 #~ msgid "Insert Chunk"
13733 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13735 #~ msgid "Split At Edit Point"
13736 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
13738 #~ msgid "Next Mouse Mode"
13739 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
13741 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
13742 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
13744 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
13745 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
13747 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
13748 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
13750 #~ msgid "Show all"
13751 #~ msgstr "Показать все"
13753 #~ msgid "Show Waveforms"
13754 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
13756 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
13757 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
13759 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
13760 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
13762 #~ msgid "80 per frame"
13763 #~ msgstr "80 на выборку"
13765 #~ msgid "100 per frame"
13766 #~ msgstr "100 на выборку"
13769 #~ "There is no selection to export.\n"
13771 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
13773 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
13775 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
13778 #~ "There are no ranges to export.\n"
13780 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
13782 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
13784 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
13785 #~ "указателя мыши по линейке областей."
13787 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
13788 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
13790 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
13791 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
13794 #~ msgstr "Отпереть"
13796 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
13797 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
13801 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
13802 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13804 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13805 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
13808 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
13809 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
13812 #~ msgid "move region(s)"
13813 #~ msgstr "Создать область"
13816 #~ msgid "range selection"
13817 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
13819 #~ msgid "trim selection start"
13820 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
13822 #~ msgid "trim selection end"
13823 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
13825 #~ msgid "move selection"
13826 #~ msgstr "смещение выделения"
13828 #~ msgid "trim region start to edit point"
13829 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
13831 #~ msgid "trim region end to edit point"
13832 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
13834 #~ msgid "paste chunk"
13835 #~ msgstr "вставка фрагмента"
13837 #~ msgid "clear playlist"
13838 #~ msgstr "очистка списка воспр."
13840 #~ msgid "toggle fade in active"
13841 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
13843 #~ msgid "toggle fade out active"
13844 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
13846 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
13847 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
13849 #~ msgid "Name for Chunk:"
13850 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
13852 #~ msgid "Create Chunk"
13853 #~ msgstr "Создать фрагмент"
13855 #~ msgid "Forget it"
13858 #~ msgid "Semitones (12TET)"
13859 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
13862 #~ msgid "TimeFXProgress"
13863 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
13865 #~ msgid "Sample Rate"
13866 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
13868 #~ msgid "22.05kHz"
13869 #~ msgstr "22,05 КГц"
13872 #~ msgstr "44,1 КГц"
13878 #~ msgstr "88,2 КГц"
13884 #~ msgstr "192 КГц"
13886 #~ msgid "intermediate"
13887 #~ msgstr "Среднее"
13889 #~ msgid "Shaped Noise"
13890 #~ msgstr "По очертаниям"
13901 #~ msgid "CD Marker File Type"
13902 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
13904 #~ msgid "Sample Endianness"
13905 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
13907 #~ msgid "Conversion Quality"
13908 #~ msgstr "Качество преобразования"
13910 #~ msgid "Dither Type"
13911 #~ msgstr "Подмешивание шума"
13913 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
13914 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
13916 #~ msgid "Specific tracks ..."
13917 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
13919 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
13920 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
13922 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
13923 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
13925 #~ msgid "Not connected to audioengine"
13926 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
13928 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
13929 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
13931 #~ msgid "Please enter a valid filename."
13932 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
13934 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
13935 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
13937 #~ msgid "Cannot write file in: "
13938 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
13940 #~ msgid "ardour: export ranges"
13941 #~ msgstr "Экспорт областей"
13943 #~ msgid "Export to Directory"
13944 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
13946 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
13947 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
13949 #~ msgid "add gain automation event"
13950 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
13952 #~ msgid "0.5 seconds"
13953 #~ msgstr "0,5 секунды"
13955 #~ msgid "1.5 seconds"
13956 #~ msgstr "1,5 секунды"
13958 #~ msgid "2 seconds"
13959 #~ msgstr "2 секунды"
13961 #~ msgid "2.5 seconds"
13962 #~ msgstr "2,5 секунды"
13964 #~ msgid "3 seconds"
13965 #~ msgstr "3 секунды"
13968 #~ msgid "Image Frame"
13971 #~ msgid "Disconnect All"
13972 #~ msgstr "Отсоединить все"
13974 #~ msgid "Available connections"
13975 #~ msgstr "Доступные соединения"
13977 #~ msgid "ardour: "
13978 #~ msgstr "ardour: "
13980 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13982 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
13983 #~ "содержит ошибки."
13986 #~ msgstr "Перейти к"
13988 #~ msgid "Add New Location"
13989 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
13991 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
13992 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
13994 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
13995 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
13997 #~ msgid "Ardour/GTK "
13998 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14000 #~ msgid "Click to choose outputs"
14001 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14004 #~ msgid "Varispeed"
14005 #~ msgstr "Макс. скорость"
14007 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14008 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14010 #~ msgid "Invert Polarity"
14011 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14016 #~ msgid "Template :"
14017 #~ msgstr "Шаблон:"
14020 #~ msgstr "Недавние:"
14022 #~ msgid "Session Control"
14023 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14025 #~ msgid "select directory"
14026 #~ msgstr "Выберите каталог"
14028 #~ msgid "Start Audio Engine"
14029 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14031 #~ msgid "Paths/Files"
14032 #~ msgstr "Расположения"
14034 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14035 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14037 #~ msgid "session RAID path"
14038 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14040 #~ msgid "History depth (commands)"
14041 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14043 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14044 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14046 #~ msgid "SMPTE Offset"
14047 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14051 #~ msgstr "линейное"
14057 #~ msgstr "%1 вход"
14063 #~ msgstr "%1 выход"
14067 #~ "MIDI Parameter\n"
14069 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14073 #~ msgstr "линейное"
14077 #~ msgstr "линейное"
14083 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14084 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14085 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14086 #~ "other mixer strip."
14088 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14089 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14090 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14092 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14093 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14095 #~ msgid "ardour: plugins"
14096 #~ msgstr "Эффекты"
14098 #~ msgid "# Inputs"
14099 #~ msgstr "# входов"
14101 #~ msgid "# Outputs"
14102 #~ msgstr "# выходов"
14104 #~ msgid "add automation event to "
14105 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14108 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14109 #~ msgstr "ardour: расширения"
14112 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14113 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14114 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14115 #~ "%3 active signal streams.\n"
14117 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14118 #~ "part of the signal."
14120 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14121 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14122 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14124 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14127 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14128 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14129 #~ "but at the insertion point there are\n"
14130 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14132 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14133 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14134 #~ "support this type of configuration."
14136 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14137 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14138 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14140 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14141 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14142 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14145 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14147 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14149 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14150 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14151 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14153 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14155 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14157 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14159 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14160 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14161 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14163 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14165 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14166 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14168 #~ msgid "rename redirect"
14169 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14172 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14173 #~ "(this cannot be undone)"
14175 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14176 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14177 #~ "(отмена невозможна)"
14180 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14181 #~ "(this cannot be undone)"
14183 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14184 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14185 #~ "(отмена невозможна)"
14188 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14189 #~ "(this cannot be undone)"
14191 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14192 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14193 #~ "(отмена невозможна)"
14196 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14197 #~ "(this cannot be undone)"
14199 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14200 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14201 #~ "(отмена невозможна)"
14203 #~ msgid "Analysis"
14206 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14207 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14209 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14210 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14218 #~ msgid "Display Height"
14219 #~ msgstr "Высота дорожки"
14221 #~ msgid "Visual options"
14222 #~ msgstr "Параметры отображения"
14224 #~ msgid "mute change"
14225 #~ msgstr "смена приглушенности"
14227 #~ msgid "solo change"
14228 #~ msgstr "смена солирования"
14230 #~ msgid "rec-enable change"
14231 #~ msgstr "смена записываемости"
14233 #~ msgid "Solo Lock"
14234 #~ msgstr "Запереть солирование"
14236 #~ msgid "mix group mute change"
14237 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14239 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14240 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14242 #~ msgid "ardour: color selection"
14243 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14245 #~ msgid "New Name: "
14246 #~ msgstr "Новое название: "
14248 #~ msgid "Play (double click)"
14249 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14254 #~ msgid "at edit point"
14255 #~ msgstr "под курсор редактора"
14257 #~ msgid "at playhead"
14258 #~ msgstr "под указатель"
14267 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14268 #~ "(cannot be undone)"
14270 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14271 #~ "(отмена невозможна)"
14273 #~ msgid "ardour: connections"
14274 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14276 #~ msgid "Input Connections"
14277 #~ msgstr "Входные соединения"
14279 #~ msgid "Output Connections"
14280 #~ msgstr "Выходные соединения"
14282 #~ msgid "New Input"
14283 #~ msgstr "Новый вход"
14285 #~ msgid "New Output"
14286 #~ msgstr "Новый выход"
14288 #~ msgid "Add Port"
14289 #~ msgstr "Добавить порт"
14291 #~ msgid "Connection \""
14292 #~ msgstr "Соединение \""
14303 #~ msgid "Name for new connection:"
14304 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14306 #~ msgid "open session"
14307 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14313 #~ msgstr "воспроизвести"
14315 #~ msgid "POSITION:"
14316 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14324 #~ msgid "SYNC POINT:"
14325 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14327 #~ msgid "FILE START:"
14328 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14330 #~ msgid "Popup region editor"
14331 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14333 #~ msgid "Name New Location Marker"
14334 #~ msgstr "Название метки позиции"
14336 #~ msgid "ardour: export region"
14337 #~ msgstr "Экспорт области"
14339 #~ msgid "Add Input"
14340 #~ msgstr "Добавить вход"
14342 #~ msgid "Add Output"
14343 #~ msgstr "Добавить выход"
14345 #~ msgid "Remove Input"
14346 #~ msgstr "Удалить вход"
14348 #~ msgid "Remove Output"
14349 #~ msgstr "Удалить выход"
14351 #~ msgid "Shortcut Editor"
14352 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14355 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14356 #~ "This prevents the session from being loaded."
14358 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14359 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14361 #~ msgid "file was"
14362 #~ msgstr "файл был"
14366 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14367 #~ "have been moved to:\n"
14370 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14371 #~ "release an additional\n"
14372 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14374 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14375 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14376 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14380 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14382 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14384 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14386 #~ msgid "Import/Export"
14387 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14389 #~ msgid "Show waveforms"
14390 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14393 #~ msgstr "Усиление"
14396 #~ msgstr "Панорама"
14398 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14399 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14405 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14406 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14410 #~ msgstr "Линейная"
14416 #~ msgid "Bundle manager"
14417 #~ msgstr "Свести выделение"
14420 #~ msgid "Realtime Export"
14421 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14424 #~ msgid "Fast Export"
14425 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14431 #~ msgid "Show '%s' sources"
14432 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14435 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14436 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14439 #~ msgid "New Return ..."
14440 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14443 #~ msgid " input: "
14447 #~ msgid " output: "
14448 #~ msgstr "%1 выход"
14451 #~ msgid "Ardour Preferences"
14452 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14455 #~ msgid "Route group"
14456 #~ msgstr "Нет группы"
14460 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14463 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14465 #~ msgid "Manual Setup"
14466 #~ msgstr "Ручная настройка"
14468 #~ msgid "Name (template)"
14469 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14471 #~ msgid "Autuo Play"
14472 #~ msgstr "Автовоспр."
14474 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14475 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14477 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14478 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14486 #~ msgid "Software monitoring"
14487 #~ msgstr "Программный контроль"
14489 #~ msgid "ardour: clock"
14490 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14492 #~ msgid "track height"
14493 #~ msgstr "Высота дорожки"
14495 #~ msgid "Edit Cursor"
14496 #~ msgstr "курсору"
14498 #~ msgid "ardour: editor"
14499 #~ msgstr "ardour: редактор"
14501 #~ msgid "ardour: editor: "
14502 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14505 #~ msgid "Analyze region"
14506 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14508 #~ msgid "Analyze range"
14509 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14511 #~ msgid "Select all between cursors"
14512 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14514 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14515 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14517 #~ msgid "Paste at mouse"
14518 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14520 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14521 #~ msgstr "Количество повторов?"
14523 #~ msgid "Move edit cursor"
14524 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14526 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14527 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14529 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14530 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14532 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14533 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14535 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14536 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14538 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14539 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14541 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14542 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14545 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14546 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14549 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14550 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14552 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14553 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14555 #~ msgid "Edit to Playhead"
14556 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14559 #~ msgstr "Обрезать"
14561 #~ msgid "Add External Audio"
14562 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14564 #~ msgid "to Tracks"
14565 #~ msgstr "в дорожки"
14567 #~ msgid "Import as a %1 region"
14568 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14571 #~ msgid "multichannel"
14574 #~ msgid "Hide Mark"
14575 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14577 #~ msgid "ardour: rename mark"
14578 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14581 #~ msgid "select on click"
14582 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14585 #~ msgid "cancel selection"
14586 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14589 #~ msgid "these regions"
14590 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14593 #~ msgid "this region"
14594 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14597 #~ msgid "Yes, destroy them."
14601 #~ msgid "select all between cursors"
14602 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14604 #~ msgid "ardour: rename region"
14605 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14608 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14609 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14612 #~ msgid "set region sync position"
14613 #~ msgstr "Области/положение"
14615 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14616 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14619 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14620 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14623 #~ msgid "ardour: freeze"
14624 #~ msgstr "ardour: "
14626 #~ msgid "ardour: timestretch"
14627 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14629 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14630 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14632 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14633 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14635 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14636 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14638 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14639 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14641 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14642 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14644 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14645 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14648 #~ msgstr "Установить"
14650 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14651 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14653 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14654 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14656 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14657 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14660 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14661 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14663 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14664 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14665 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14667 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14668 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14670 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14671 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14677 #~ msgid "*comments*"
14678 #~ msgstr "*комментарии*"
14680 #~ msgid "ardour: mixer"
14681 #~ msgstr "ardour: микшер"
14683 #~ msgid "ardour: mixer: "
14684 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14686 #~ msgid "ardour: options editor"
14687 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14689 #~ msgid "Layers & Fades"
14690 #~ msgstr "Слои и фейды"
14692 #~ msgid "ardour: playlists"
14693 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14695 #~ msgid "ardour: playlist for "
14696 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14698 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14699 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14704 #~ msgid "AudioUnit"
14705 #~ msgstr "AudioUnit"
14708 #~ msgid "ardour: %1"
14709 #~ msgstr "ardour: "
14711 #~ msgid "ardour: region "
14712 #~ msgstr "ardour: область "
14714 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14715 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14718 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14719 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14723 #~ msgstr "воспроизвести"
14726 #~ msgstr "Встроить"
14728 #~ msgid "Link to an external file"
14729 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"