Update Japanese translation
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:412
21 #, c-format
22 msgid "%.2fdB"
23 msgstr ""
24
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr ""
28
29 #: analyser.cc:121
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr ""
32
33 #: analysis_graph.cc:136
34 msgid "%1 (%2..%3)"
35 msgstr ""
36
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr ""
40
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr ""
44
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr ""
48
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr ""
52
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr ""
56
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr ""
60
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr ""
64
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr ""
68
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr ""
72
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr ""
76
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr ""
80
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr ""
84
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr ""
88
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr ""
92
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr ""
96
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr ""
100
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr ""
104
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr ""
108
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr ""
112
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr ""
116
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr ""
120
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr ""
124
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr ""
128
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr ""
132
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr ""
136
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr ""
140
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
143 msgstr ""
144
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr ""
148
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr ""
152
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr ""
156
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr ""
160
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr ""
164
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr ""
168
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr ""
172
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr ""
176
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6772 session.cc:6792
178 msgid "None"
179 msgstr "Žádný"
180
181 #: audio_backend.cc:109
182 msgid "Default"
183 msgstr ""
184
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
188
189 #: audio_diskstream.cc:309
190 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
191 msgstr ""
192 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
193
194 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
195 msgid ""
196 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
197 msgstr ""
198 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
199 "%3"
200
201 #: audio_diskstream.cc:1053
202 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
203 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
204
205 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
206 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
207 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
208
209 #: audio_diskstream.cc:1531
210 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
211 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
212
213 #: audio_diskstream.cc:1627
214 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
215 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
216
217 #: audio_diskstream.cc:1659
218 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
219 msgstr ""
220 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
221 "materiál!"
222
223 #: audio_diskstream.cc:1755
224 msgid "programmer error: %1"
225 msgstr "Chyba v programování: %1"
226
227 #: audio_diskstream.cc:2012
228 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
229 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
230
231 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
232 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
233 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
234
235 #: audio_diskstream.cc:2305
236 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
237 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
238
239 #: audio_diskstream.cc:2327
240 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
241 msgstr ""
242 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
243 "přehlíženy"
244
245 #: audio_diskstream.cc:2361
246 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
247 msgstr ""
248 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
249 "soubor"
250
251 #: audio_library.cc:82
252 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
253 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
254
255 #: audio_playlist.cc:509
256 msgid ""
257 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
258 "- crossfade discarded"
259 msgstr ""
260 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
261 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
262
263 #: audio_playlist.cc:525
264 msgid ""
265 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
266 "- crossfade discarded"
267 msgstr ""
268 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
269 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
270
271 #: audio_playlist_importer.cc:68
272 msgid "Audio Playlists"
273 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
274
275 #: audio_playlist_importer.cc:161
276 msgid "region"
277 msgstr "Oblast"
278
279 #: audio_playlist_importer.cc:163
280 msgid "regions"
281 msgstr "Oblasti"
282
283 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
284 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
285 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
286
287 #: audio_playlist_importer.cc:183
288 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
289 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
290
291 #: audio_playlist_importer.cc:267
292 msgid "Audio Playlists (unused)"
293 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
294
295 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
296 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
297 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259
298 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5314 session.cc:5341 session.cc:5461
299 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
300 msgid "programming error: %1"
301 msgstr "Chyba v programování: %1"
302
303 #: audio_region_importer.cc:75
304 msgid "Audio Regions"
305 msgstr "Oblasti zvuku"
306
307 #: audio_region_importer.cc:145
308 msgid "Length: "
309 msgstr "Délka: "
310
311 #: audio_region_importer.cc:147
312 msgid ""
313 "\n"
314 "Position: "
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Poloha: "
318
319 #: audio_region_importer.cc:149
320 msgid ""
321 "\n"
322 "Channels: "
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Kanály: "
326
327 #: audio_track.cc:177
328 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
329 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
330
331 #: audio_track.cc:179
332 msgid "in 1"
333 msgstr "in 1"
334
335 #: audio_track.cc:180
336 msgid "No input bundles available as a replacement"
337 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
338
339 #: audio_track.cc:184
340 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
341 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
342
343 #: audio_track.cc:193
344 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
345 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
346
347 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
348 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
349 msgstr ""
350
351 #: audio_track_importer.cc:68
352 msgid "Audio Tracks"
353 msgstr "Zvukové stopy"
354
355 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
356 msgid "badly-formed XML in imported track"
357 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
358
359 #: audio_track_importer.cc:287
360 msgid "Error Importing Audio track %1"
361 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
362
363 #: audioanalyser.cc:50
364 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
365 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
366
367 #: audioanalyser.cc:70
368 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
369 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
370
371 #: audioengine.cc:756
372 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
373 msgstr ""
374
375 #: audioengine.cc:762
376 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
377 msgstr ""
378
379 #: audioengine.cc:841
380 msgid "Could not create backend for %1: %2"
381 msgstr ""
382
383 #: audioregion.cc:1757
384 msgid ""
385 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
386 "\n"
387 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
388 "transient data must be generated every time it is required.\n"
389 "\n"
390 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
391 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
392 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
393 "\n"
394 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
395 "this and future transient-detection operations.\n"
396 msgstr ""
397
398 #: audioregion.cc:1789
399 msgid "Audio Region"
400 msgstr ""
401
402 #: audiosource.cc:228
403 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
404 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
405
406 #: audiosource.cc:262
407 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
408 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
409
410 #: audiosource.cc:368
411 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
412 msgstr ""
413
414 #: audiosource.cc:389
415 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
416 msgstr ""
417
418 #: audiosource.cc:392
419 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
420 msgstr ""
421
422 #: audiosource.cc:404
423 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
424 msgstr ""
425
426 #: audiosource.cc:438
427 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
428 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
429
430 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
431 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
432 msgstr ""
433
434 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
435 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
436 msgstr ""
437
438 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
439 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
440 msgstr ""
441
442 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
443 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
444 msgstr ""
445
446 #: audiosource.cc:681
447 msgid ""
448 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
449 msgstr ""
450 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
451
452 #: audiosource.cc:748
453 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
454 msgstr ""
455 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
456
457 #: audiosource.cc:815
458 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
459 msgstr ""
460
461 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
462 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
463 msgstr ""
464
465 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
466 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
467 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
468
469 #: audiosource.cc:1058
470 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
471 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
472
473 #: auditioner.cc:105
474 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
475 msgstr ""
476
477 #: auditioner.cc:107
478 msgid "No synth for midi-audition found."
479 msgstr ""
480
481 #: auditioner.cc:163
482 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
483 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
484
485 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
486 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
487 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
488
489 #: auditioner.cc:443
490 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
491 msgstr ""
492
493 #: auditioner.cc:462
494 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
495 msgstr ""
496
497 #: automatable.cc:87
498 msgid "Automation node has no path property"
499 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
500
501 #: automatable.cc:108
502 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
503 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
504
505 #: automatable.cc:140
506 msgid "cannot load automation data from %2"
507 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
508
509 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851
510 msgid "Fader"
511 msgstr "Prolínač"
512
513 #: automatable.cc:178
514 msgid "Trim"
515 msgstr ""
516
517 #: automatable.cc:180
518 msgid "Mute"
519 msgstr ""
520
521 #: automation_control.cc:228
522 msgid "record %1 automation"
523 msgstr ""
524
525 #: automation_list.cc:410
526 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
527 msgstr ""
528 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
529
530 #: automation_list.cc:456
531 msgid ""
532 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
533 msgstr ""
534 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
535 "se přehlíží)"
536
537 #: automation_list.cc:462
538 msgid ""
539 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
540 msgstr ""
541 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
542 "se přehlíží)"
543
544 #: automation_list.cc:476
545 msgid ""
546 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
547 msgstr ""
548 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
549 "přehlíží se"
550
551 #: butler.cc:126
552 msgid "Session: could not create butler thread"
553 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
554
555 #: butler.cc:254 butler.cc:255
556 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
557 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
558
559 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
560 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
561 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
562
563 #: control_protocol_manager.cc:174
564 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
565 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
566
567 #: control_protocol_manager.cc:181
568 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
569 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
570
571 #: control_protocol_manager.cc:265
572 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
573 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
574
575 #: control_protocol_manager.cc:309
576 msgid "looking for control protocols in %1\n"
577 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
578
579 #: control_protocol_manager.cc:334
580 msgid "Control protocol %1 not usable"
581 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
582
583 #: control_protocol_manager.cc:351
584 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
585 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
586
587 #: control_protocol_manager.cc:367
588 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
589 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
590
591 #: control_protocol_manager.cc:373
592 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
593 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
594
595 #: control_protocol_manager.cc:516
596 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
597 msgstr ""
598
599 #: cycle_timer.cc:40
600 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
601 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
602
603 #: cycle_timer.cc:52
604 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
605 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
606
607 #: cycle_timer.cc:75
608 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
609 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
610
611 #: data_type.cc:27
612 msgid "audio"
613 msgstr "Zvuk"
614
615 #: data_type.cc:28 session.cc:2452
616 msgid "MIDI"
617 msgstr "MIDI"
618
619 #: data_type.cc:29
620 msgid "unknown"
621 msgstr "Neznámý"
622
623 #: delivery.cc:118
624 msgid "main outs"
625 msgstr "Hlavní výstupy"
626
627 #: delivery.cc:121 send.cc:64
628 msgid "listen"
629 msgstr "Poslech"
630
631 #: diskstream.cc:311
632 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
633 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
634
635 #: export_channel.cc:110
636 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
637 msgstr ""
638 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
639 "zahazuje"
640
641 #: export_failed.cc:32
642 msgid "Export failed: %1"
643 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
644
645 #: export_filename.cc:128
646 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
647 msgstr ""
648 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
649
650 #: export_filename.cc:263
651 msgid "No Time"
652 msgstr "Žádný čas"
653
654 #: export_filename.cc:272
655 msgid "Invalid time format"
656 msgstr "Neplatný časový formát"
657
658 #: export_filename.cc:281
659 msgid "No Date"
660 msgstr "Žádné datum"
661
662 #: export_filename.cc:296
663 msgid "Invalid date format"
664 msgstr "Neplatný formát data"
665
666 #: export_format_manager.cc:57
667 msgid "CD"
668 msgstr "CD"
669
670 #: export_format_manager.cc:66
671 msgid "DVD-A"
672 msgstr "DVD-A"
673
674 #: export_format_manager.cc:80
675 msgid "iPod"
676 msgstr "iPod"
677
678 #: export_format_manager.cc:91
679 msgid "Something else"
680 msgstr "Něco jiného"
681
682 #: export_format_manager.cc:110
683 msgid "Any"
684 msgstr "Jakýkoli"
685
686 #: export_format_manager.cc:111
687 msgid "Lossless (linear PCM)"
688 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
689
690 #: export_format_manager.cc:112
691 msgid "Lossy compression"
692 msgstr "Ztrátová komprese"
693
694 #: export_format_manager.cc:113
695 msgid "Lossless compression"
696 msgstr "Bezztrátová komprese"
697
698 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657
699 msgid "Session rate"
700 msgstr "Kmitočet sezení"
701
702 #: export_format_specification.cc:609
703 msgid "normalize loudness"
704 msgstr ""
705
706 #: export_format_specification.cc:611
707 msgid "normalize peak"
708 msgstr ""
709
710 #: export_format_specification.cc:616
711 msgid "trim"
712 msgstr "Oříznout"
713
714 #: export_format_specification.cc:618
715 msgid "trim start"
716 msgstr "Ustřihnout začátek"
717
718 #: export_format_specification.cc:620
719 msgid "trim end"
720 msgstr "Ustřihnout konec"
721
722 #: export_formats.cc:49
723 msgid "Shaped Noise"
724 msgstr "Nasměrovaný šum"
725
726 #: export_formats.cc:50
727 msgid "Triangular"
728 msgstr "Trojúhelníkový"
729
730 #: export_formats.cc:51
731 msgid "Rectangular"
732 msgstr "Obdélníkový"
733
734 #: export_formats.cc:159
735 msgid "8-bit"
736 msgstr ""
737
738 #: export_formats.cc:161
739 msgid "16-bit"
740 msgstr ""
741
742 #: export_formats.cc:163
743 msgid "24-bit"
744 msgstr ""
745
746 #: export_formats.cc:165
747 msgid "32-bit"
748 msgstr ""
749
750 #: export_formats.cc:167
751 msgid "float"
752 msgstr "float"
753
754 #: export_formats.cc:169
755 msgid "double"
756 msgstr "dvojitý"
757
758 #: export_formats.cc:171
759 msgid "8-bit unsigned"
760 msgstr ""
761
762 #: export_formats.cc:173
763 msgid "Vorbis sample format"
764 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
765
766 #: export_formats.cc:175
767 msgid "No sample format"
768 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
769
770 #: export_handler.cc:419
771 msgid "File %1 uploaded to %2"
772 msgstr ""
773
774 #: export_handler.cc:425
775 msgid ""
776 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
777 msgstr ""
778
779 #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554
780 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
781 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
782
783 #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902
784 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
785 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
786
787 #: export_profile_manager.cc:94
788 msgid "Searching for export formats in %1"
789 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
790
791 #: export_profile_manager.cc:100
792 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
793 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
794
795 #: export_profile_manager.cc:268
796 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
797 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
798
799 #: export_profile_manager.cc:357
800 msgid "Selection"
801 msgstr "Výběr"
802
803 #: export_profile_manager.cc:621
804 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
805 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
806
807 #: export_profile_manager.cc:653
808 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
809 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
810
811 #: export_profile_manager.cc:671
812 msgid "empty format"
813 msgstr "Prázdný formát"
814
815 #: export_profile_manager.cc:752
816 msgid "Cannot load export format from %1"
817 msgstr ""
818
819 #: export_profile_manager.cc:758
820 msgid "Cannot export format read from %1"
821 msgstr ""
822
823 #: export_profile_manager.cc:852
824 msgid "No timespan has been selected!"
825 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
826
827 #: export_profile_manager.cc:856
828 msgid "No channels have been selected!"
829 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
830
831 #: export_profile_manager.cc:860
832 msgid "Some channels are empty"
833 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
834
835 #: export_profile_manager.cc:893
836 msgid "No format selected!"
837 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
838
839 #: export_profile_manager.cc:895
840 msgid "All channels are empty!"
841 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
842
843 #: export_profile_manager.cc:897
844 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
845 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
846
847 #: export_profile_manager.cc:900
848 msgid ""
849 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
850 "configuration"
851 msgstr ""
852 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
853
854 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284
855 msgid ""
856 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
857 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
858
859 #: file_source.cc:210
860 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
861 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
862
863 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
864 msgid "FileSource: search path not set"
865 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
866
867 #: file_source.cc:434
868 msgid ""
869 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
870 "\t"
871 msgstr ""
872
873 #: file_source.cc:441
874 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
875 msgstr ""
876
877 #: file_source.cc:486
878 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
879 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
880
881 #: file_source.cc:494
882 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
883 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
884
885 #: file_source.cc:589
886 msgid ""
887 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
888 "continue working, but please report this to the developers."
889 msgstr ""
890 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
891 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
892 "vývojářům."
893
894 #: file_source.cc:596
895 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
896 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
897
898 #: filesystem_paths.cc:120
899 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
900 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
901
902 #: filesystem_paths.cc:125
903 msgid ""
904 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
905 "cannot run"
906 msgstr ""
907 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
908 "spustit"
909
910 #: filesystem_paths.cc:186
911 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
912 msgstr ""
913
914 #: filesystem_paths.cc:191
915 msgid ""
916 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
917 msgstr ""
918
919 #: filesystem_paths.cc:209
920 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
921 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
922
923 #: filesystem_paths.cc:232
924 msgid "Cannot determine %1 package directory"
925 msgstr ""
926
927 #: filesystem_paths.cc:277
928 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
929 msgstr ""
930
931 #: filesystem_paths.cc:298
932 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
933 msgstr ""
934
935 #: filter.cc:67
936 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
937 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
938
939 #: filter.cc:92
940 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
941 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
942
943 #: find_session.cc:60
944 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
945 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
946
947 #: find_session.cc:86
948 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
949 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
950
951 #: find_session.cc:125
952 msgid "%1 is not a snapshot file"
953 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
954
955 #: find_session.cc:142
956 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
957 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
958
959 #: find_session.cc:159
960 msgid "unknown file type for session %1"
961 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
962
963 #: gain_control.cc:81
964 #, c-format
965 msgid "%3.1f dB"
966 msgstr ""
967
968 #: globals.cc:266
969 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
970 msgstr ""
971 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
972 "\""
973
974 #: globals.cc:268
975 msgid "Could not set system open files limit to %1"
976 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
977
978 #: globals.cc:272 globals.cc:289
979 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
980 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
981
982 #: globals.cc:276
983 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
984 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
985
986 #: globals.cc:291
987 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
988 msgstr ""
989
990 #: globals.cc:474
991 msgid "Loading configuration"
992 msgstr "Nahrává se nastavení"
993
994 #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1157
995 msgid "Monitor"
996 msgstr ""
997
998 #: globals.cc:555 session_state.cc:642
999 msgid "Master"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: globals.cc:556
1003 msgid "Control"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: globals.cc:557
1007 msgid "Click"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: globals.cc:558
1011 msgid "Mackie"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: import.cc:146
1015 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: import.cc:166
1019 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1020 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
1021
1022 #: import.cc:195
1023 msgid "Unable to create file %1 during import"
1024 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
1025
1026 #: import.cc:221
1027 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1028 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
1029
1030 #: import.cc:227
1031 msgid "Copying %1"
1032 msgstr "Kopíruje se %1"
1033
1034 #: import.cc:420
1035 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1036 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
1037
1038 #: import.cc:427
1039 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: import.cc:475
1043 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1044 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
1045
1046 #: import.cc:486
1047 msgid "Import: error opening MIDI file"
1048 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
1049
1050 #: import.cc:493
1051 msgid "Import: file contains no channels."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: import.cc:527
1055 msgid "Loading MIDI file %1"
1056 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
1057
1058 #: import.cc:592
1059 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1060 msgstr ""
1061 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
1062
1063 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1064 msgid "Unknown"
1065 msgstr "Neznámý"
1066
1067 #: instrument_info.cc:243
1068 msgid "preset %1 (bank %2)"
1069 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
1070
1071 #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339
1072 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1073 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
1074
1075 #: io.cc:212
1076 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1077 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
1078
1079 #: io.cc:347 io.cc:435
1080 msgid "IO: cannot register input port %1"
1081 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
1082
1083 #: io.cc:352 io.cc:440
1084 msgid "IO: cannot register output port %1"
1085 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
1086
1087 #: io.cc:607 io.cc:668
1088 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1089 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
1090
1091 #: io.cc:730
1092 msgid "in"
1093 msgstr "vst"
1094
1095 #: io.cc:730
1096 msgid "out"
1097 msgstr "výst"
1098
1099 #: io.cc:731
1100 msgid "input"
1101 msgstr "Vstup"
1102
1103 #: io.cc:731
1104 msgid "output"
1105 msgstr "Výstup"
1106
1107 #: io.cc:741
1108 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1109 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
1110
1111 #: io.cc:807
1112 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1113 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
1114
1115 #: io.cc:810
1116 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1117 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
1118
1119 #: io.cc:914
1120 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1121 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
1122
1123 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1125 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
1126
1127 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1128 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1129 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
1130
1131 #: io.cc:1086
1132 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1133 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
1134
1135 #: io.cc:1091
1136 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1137 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
1138
1139 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1140 msgid "Out"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1144 msgid "In"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: io.cc:1454
1148 #, c-format
1149 msgid "%s %u"
1150 msgstr "%s %u"
1151
1152 #: io.cc:1501
1153 #, c-format
1154 msgid "%s in"
1155 msgstr "%s vstup"
1156
1157 #: io.cc:1503
1158 #, c-format
1159 msgid "%s out"
1160 msgstr "%s výstup"
1161
1162 #: io.cc:1578 session.cc:957 session.cc:991
1163 msgid "mono"
1164 msgstr "Mono"
1165
1166 #: io.cc:1580 session.cc:970 session.cc:1005
1167 msgid "L"
1168 msgstr "L"
1169
1170 #: io.cc:1580 session.cc:972 session.cc:1007
1171 msgid "R"
1172 msgstr "P"
1173
1174 #: ladspa_plugin.cc:93
1175 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ladspa_plugin.cc:99
1179 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1180 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
1181
1182 #: ladspa_plugin.cc:106
1183 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1184 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
1185
1186 #: ladspa_plugin.cc:113
1187 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1188 msgstr ""
1189 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
1190
1191 #: ladspa_plugin.cc:308
1192 msgid ""
1193 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1194 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1195 msgstr ""
1196 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
1197 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
1198
1199 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1200 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1201 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
1202
1203 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1204 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1205 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1206
1207 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1208 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1209 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
1210
1211 #: ladspa_plugin.cc:863
1212 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1213 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1214
1215 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1216 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1217 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1218
1219 #: ladspa_plugin.cc:915
1220 msgid "Error saving presets file %1."
1221 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1222
1223 #: ladspa_plugin.cc:957
1224 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1225 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1226
1227 #: location.cc:455
1228 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1229 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1230
1231 #: location.cc:607
1232 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1233 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1234
1235 #: location.cc:612
1236 msgid "XML node for Location has no ID information"
1237 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1238
1239 #: location.cc:616
1240 msgid "XML node for Location has no name information"
1241 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1242
1243 #: location.cc:623
1244 msgid "XML node for Location has no start information"
1245 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1246
1247 #: location.cc:634
1248 msgid "XML node for Location has no end information"
1249 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1250
1251 #: location.cc:641
1252 msgid "XML node for Location has no flags information"
1253 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1254
1255 #: location.cc:868
1256 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1257 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1258
1259 #: location.cc:1046
1260 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1261 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1262
1263 #: location.cc:1059 session.cc:1667 session.cc:6305 session_state.cc:1205
1264 msgid "session"
1265 msgstr "Sezení"
1266
1267 #: location.cc:1126
1268 msgid "could not load location from session file - ignored"
1269 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1270
1271 #: location_importer.cc:61
1272 msgid "Locations"
1273 msgstr "Polohy"
1274
1275 #: location_importer.cc:123
1276 msgid "Location: "
1277 msgstr "Poloha:"
1278
1279 #: location_importer.cc:125
1280 msgid ""
1281 "Range\n"
1282 "start: "
1283 msgstr ""
1284 "Začátek\n"
1285 "rozsahu:"
1286
1287 #: location_importer.cc:126
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "end: "
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "Konec:"
1294
1295 #: location_importer.cc:146
1296 msgid ""
1297 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1298 "You may rename the imported location:"
1299 msgstr ""
1300 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1301 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1302
1303 #: location_importer.cc:157
1304 msgid ""
1305 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1306 "You may rename the imported location:"
1307 msgstr ""
1308 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1309 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1310
1311 #: location_importer.cc:168
1312 msgid ""
1313 "A location with that name already exists.\n"
1314 "You may rename the imported location:"
1315 msgstr ""
1316 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1317 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1318
1319 #: ltc_file_reader.cc:96
1320 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ltc_file_reader.cc:105
1324 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ltc_file_reader.cc:109
1328 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ltc_file_reader.cc:134
1332 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ltc_slave.cc:275
1336 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1337 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1338
1339 #: ltc_slave.cc:289
1340 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1341 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1342
1343 #: ltc_slave.cc:609
1344 msgid "flywheel"
1345 msgstr "Setrvačník"
1346
1347 #: lua_api.cc:87
1348 msgid "Script with given name was not found\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: lua_api.cc:96
1352 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: luaproc.cc:876
1356 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: luaproc.cc:886
1360 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: luaproc.cc:890
1364 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: luaproc.cc:918
1368 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: luaproc.cc:928
1372 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: luaproc.cc:934
1376 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: luaproc.cc:1164
1380 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: luascripting.cc:132
1384 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: midi_diskstream.cc:172
1388 msgid ""
1389 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1390 msgstr ""
1391 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1392
1393 #: midi_diskstream.cc:224
1394 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1395 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1396
1397 #: midi_diskstream.cc:275
1398 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1399 msgstr ""
1400 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1401
1402 #: midi_diskstream.cc:753
1403 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1404 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1405
1406 #: midi_diskstream.cc:890
1407 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1408 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1409
1410 #: midi_diskstream.cc:924
1411 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1412 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1413
1414 #: midi_diskstream.cc:1013
1415 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1416 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1417
1418 #: midi_diskstream.cc:1054
1419 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1420 msgstr ""
1421 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1422
1423 #: midi_model.cc:589
1424 msgid "Change has no note, using note ID"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: midi_model.cc:593
1428 msgid "Change has no note or note ID"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: midi_model.cc:614
1432 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1433 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1434
1435 #: midi_model.cc:890
1436 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1437 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1438
1439 #: midi_patch_manager.cc:78
1440 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1441 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1442 msgstr[0] ""
1443 msgstr[1] ""
1444
1445 #: midi_patch_manager.cc:109
1446 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1447 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1448 msgstr[0] ""
1449 msgstr[1] ""
1450
1451 #: midi_patch_manager.cc:126
1452 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: midi_patch_manager.cc:135
1456 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1457 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1458
1459 #: midi_patch_manager.cc:170
1460 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: midi_scene_changer.cc:312
1464 msgid "Scene "
1465 msgstr ""
1466
1467 #: midi_source.cc:126
1468 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1469 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1470
1471 #: midi_source.cc:132
1472 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1473 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1474
1475 #: midi_source.cc:141
1476 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1477 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1478
1479 #: midi_source.cc:147
1480 msgid "Missing state property on AutomationState"
1481 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1482
1483 #: midi_stretch.cc:88
1484 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1485 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1486
1487 #: monitor_processor.cc:54
1488 msgid "monitor dim"
1489 msgstr "Utlumení sledování "
1490
1491 #: monitor_processor.cc:55
1492 msgid "monitor cut"
1493 msgstr "Přerušení sledování "
1494
1495 #: monitor_processor.cc:56
1496 msgid "monitor mono"
1497 msgstr "Mono sledování"
1498
1499 #: monitor_processor.cc:59
1500 msgid "monitor dim level"
1501 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1502
1503 #: monitor_processor.cc:63
1504 msgid "monitor solo boost level"
1505 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1506
1507 #: monitor_processor.cc:543
1508 msgid "cut control %1"
1509 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1510
1511 #: monitor_processor.cc:544
1512 msgid "dim control"
1513 msgstr "Ovládání útlumu"
1514
1515 #: monitor_processor.cc:545
1516 msgid "polarity control"
1517 msgstr "Ovládání polarity"
1518
1519 #: monitor_processor.cc:546
1520 msgid "solo control"
1521 msgstr "Ovládání sóla"
1522
1523 #: mtc_slave.cc:241
1524 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1525 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1526
1527 #: mtc_slave.cc:363
1528 msgid ""
1529 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1530 "instead"
1531 msgstr ""
1532 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1533 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1534
1535 #: mtc_slave.cc:383
1536 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1537 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1538
1539 #: mtc_slave.cc:397
1540 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1541 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1542
1543 #: operations.cc:41
1544 msgid "capture"
1545 msgstr "Nahrávat"
1546
1547 #: operations.cc:42
1548 msgid "paste"
1549 msgstr "Vložit"
1550
1551 #: operations.cc:43
1552 msgid "duplicate region"
1553 msgstr "Zdvojit oblast"
1554
1555 #: operations.cc:44
1556 msgid "insert file"
1557 msgstr "Vložit soubor"
1558
1559 #: operations.cc:45
1560 msgid "insert region"
1561 msgstr "Vložit oblast"
1562
1563 #: operations.cc:46
1564 msgid "drag region brush"
1565 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1566
1567 #: operations.cc:47
1568 msgid "region drag"
1569 msgstr "Táhnout oblast"
1570
1571 #: operations.cc:48
1572 msgid "selection grab"
1573 msgstr "Vzít výběr"
1574
1575 #: operations.cc:49
1576 msgid "region fill"
1577 msgstr "Vyplnit oblast"
1578
1579 #: operations.cc:50
1580 msgid "fill selection"
1581 msgstr "Vyplnit výběr"
1582
1583 #: operations.cc:51
1584 msgid "create region"
1585 msgstr "Vytvořit oblast"
1586
1587 #: operations.cc:52
1588 msgid "region copy"
1589 msgstr "Kopírovat oblast"
1590
1591 #: operations.cc:53
1592 msgid "fixed time region copy"
1593 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1594
1595 #: pannable.cc:208
1596 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1597 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1598
1599 #: panner_manager.cc:95
1600 msgid "looking for panners in %1\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: panner_manager.cc:121
1604 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: panner_manager.cc:140
1608 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1609 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1610
1611 #: panner_manager.cc:147
1612 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1613 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1614
1615 #: panner_manager.cc:234
1616 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1617 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1618
1619 #: panner_shell.cc:122
1620 msgid ""
1621 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1622 "startup."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: panner_shell.cc:126
1626 msgid "select panner: %1\n"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: panner_shell.cc:257
1630 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1631 msgstr ""
1632 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1633 "přehlíží se"
1634
1635 #: panner_shell.cc:263
1636 msgid "panner plugin node has no type information!"
1637 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1638
1639 #: parameter_descriptor.cc:201
1640 msgid "Note|C"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: parameter_descriptor.cc:202
1644 msgid "Note|C#"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: parameter_descriptor.cc:203
1648 msgid "Note|D"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: parameter_descriptor.cc:204
1652 msgid "Note|D#"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: parameter_descriptor.cc:205
1656 msgid "Note|E"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: parameter_descriptor.cc:206
1660 msgid "Note|F"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: parameter_descriptor.cc:207
1664 msgid "Note|F#"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: parameter_descriptor.cc:208
1668 msgid "Note|G"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: parameter_descriptor.cc:209
1672 msgid "Note|G#"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: parameter_descriptor.cc:210
1676 msgid "Note|A"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: parameter_descriptor.cc:211
1680 msgid "Note|A#"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: parameter_descriptor.cc:212
1684 msgid "Note|B"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: playlist.cc:2234
1688 msgid "region state node has no ID, ignored"
1689 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1690
1691 #: playlist.cc:2252
1692 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1693 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1694
1695 #: playlist_source.cc:99
1696 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1697 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1698
1699 #: playlist_source.cc:118
1700 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1701 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1702
1703 #: plugin.cc:126
1704 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: plugin.cc:144
1708 msgid "Preset with given name already exists."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: plugin.cc:263
1712 msgid "Audio"
1713 msgstr "Zvuk"
1714
1715 #: plugin.cc:266
1716 msgid "Midi"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: plugin.cc:269
1720 msgid "?"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: plugin.cc:412
1724 msgid ""
1725 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1726 "full version"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: plugin.cc:495
1730 msgid ""
1731 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1732 "for the full version"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: plugin_insert.cc:1148
1736 msgid "programming error: "
1737 msgstr "Chyba v programování:"
1738
1739 #: plugin_insert.cc:1700
1740 msgid "SC %1"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: plugin_insert.cc:2352
1744 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1745 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1746
1747 #: plugin_insert.cc:2369
1748 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1749 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1750
1751 #: plugin_insert.cc:2397
1752 msgid "Plugin has no unique ID field"
1753 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1754
1755 #: plugin_insert.cc:2435
1756 msgid ""
1757 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1758 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1759 msgstr ""
1760 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1761 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1762
1763 #: plugin_insert.cc:2645
1764 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1765 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1766
1767 #: plugin_insert.cc:2652
1768 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1769 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1770
1771 #: plugin_insert.cc:2688
1772 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1773 msgstr ""
1774 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1775
1776 #: plugin_manager.cc:220
1777 msgid "Discovering Plugins"
1778 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1779
1780 #: plugin_manager.cc:251
1781 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: plugin_manager.cc:253
1785 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: plugin_manager.cc:256
1789 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: plugin_manager.cc:262
1793 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: plugin_manager.cc:264
1797 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: plugin_manager.cc:273
1801 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: plugin_manager.cc:275
1805 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: plugin_manager.cc:288
1809 msgid "VST Blacklist: "
1810 msgstr ""
1811
1812 #: plugin_manager.cc:290
1813 msgid "VST Blacklist:"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: plugin_manager.cc:300
1817 msgid "Scanning AU Plugins"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: plugin_manager.cc:302
1821 msgid "Discovering AU Plugins"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: plugin_manager.cc:307
1825 msgid "Plugin Scan Complete..."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: plugin_manager.cc:513
1829 msgid "LADSPA"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: plugin_manager.cc:565
1833 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1834 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1835
1836 #: plugin_manager.cc:602
1837 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1838 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1839
1840 #: plugin_manager.cc:609
1841 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1842 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1843
1844 #: plugin_manager.cc:813
1845 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: plugin_manager.cc:819
1849 msgid "VST"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: plugin_manager.cc:824
1853 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: plugin_manager.cc:839
1857 msgid "cannot open dll"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: plugin_manager.cc:843
1861 msgid "invalid dll, file too small"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: plugin_manager.cc:847
1865 msgid "not a dll"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: plugin_manager.cc:853
1869 msgid "cannot determine dll type"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: plugin_manager.cc:857
1873 msgid "cannot read dll PE header"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: plugin_manager.cc:862
1877 msgid "invalid dll PE header"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: plugin_manager.cc:869
1881 msgid "i386 (32-bit)"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: plugin_manager.cc:872
1885 msgid "Itanium"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: plugin_manager.cc:875
1889 msgid "x64 (64-bit)"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: plugin_manager.cc:878
1893 msgid "Native Architecture"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: plugin_manager.cc:881
1897 msgid "Unknown Architecture"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: plugin_manager.cc:897
1901 msgid " *  %1 (cache only)"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: plugin_manager.cc:899
1905 msgid " *  %1 - %2"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: plugin_manager.cc:913
1909 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: plugin_manager.cc:924
1913 msgid ""
1914 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1915 "this time"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: plugin_manager.cc:959
1919 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1920 msgstr ""
1921
1922 #: plugin_manager.cc:971
1923 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: plugin_manager.cc:1019
1927 msgid "LXVST"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: plugin_manager.cc:1046
1931 msgid ""
1932 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1933 "in %2 at this time"
1934 msgstr ""
1935 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1936 "nyní nelze v %2 použít"
1937
1938 #: plugin_manager.cc:1213
1939 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1940 msgstr ""
1941 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1942
1943 #: plugin_manager.cc:1232
1944 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1945 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1946
1947 #: port.cc:504
1948 msgid "could not reregister %1"
1949 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1950
1951 #: port_insert.cc:43
1952 msgid "insert %1"
1953 msgstr "Vložit %1"
1954
1955 #: port_insert.cc:204
1956 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1957 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1958
1959 #: port_insert.cc:209
1960 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1961 msgstr ""
1962 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1963
1964 #: port_manager.cc:288
1965 msgid ""
1966 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1967 "names"
1968 msgstr ""
1969 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1970 "sběrnic"
1971
1972 #: port_manager.cc:290
1973 msgid ""
1974 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1975 "ports if you need this many tracks."
1976 msgstr ""
1977
1978 #: port_manager.cc:293
1979 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1980 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1981
1982 #: port_manager.cc:332
1983 msgid "unable to create port: %1"
1984 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1985
1986 #: port_manager.cc:453
1987 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1988 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1989
1990 #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506
1991 msgid "Re-establising port %1 failed"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: processor.cc:218
1995 msgid "No %1 property flag in element %2"
1996 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1997
1998 #: processor.cc:227
1999 msgid "No child node with active property"
2000 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
2001
2002 #: rc_configuration.cc:92
2003 msgid "Loading system configuration file %1"
2004 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
2005
2006 #: rc_configuration.cc:96
2007 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2008 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
2009
2010 #: rc_configuration.cc:101
2011 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2012 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
2013
2014 #: rc_configuration.cc:105
2015 msgid ""
2016 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2017 "was an error installing %1"
2018 msgstr ""
2019 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
2020 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
2021
2022 #: rc_configuration.cc:120
2023 msgid "Loading user configuration file %1"
2024 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
2025
2026 #: rc_configuration.cc:124
2027 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2028 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
2029
2030 #: rc_configuration.cc:129
2031 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2032 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
2033
2034 #: rc_configuration.cc:133
2035 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2036 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
2037
2038 #: rc_configuration.cc:150
2039 msgid "Config file %1 not saved"
2040 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
2041
2042 #: recent_sessions.cc:55
2043 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2044 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
2045
2046 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2047 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: recent_sessions.cc:113
2051 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: recent_sessions.cc:176
2055 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: recent_sessions.cc:211
2059 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2063 #: region_factory.cc:204
2064 msgid ""
2065 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2066 msgstr ""
2067 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
2068 "oblasti"
2069
2070 #: region_factory.cc:566
2071 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2072 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
2073
2074 #: region_factory.cc:568
2075 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2076 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
2077
2078 #: region_factory.cc:630
2079 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2080 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
2081
2082 #: resampled_source.cc:107
2083 msgid "Import: %1"
2084 msgstr "Zavedení: %1"
2085
2086 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2087 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2088 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
2089
2090 #: return.cc:42
2091 msgid "return %1"
2092 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
2093
2094 #: route.cc:862 route.cc:2797
2095 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2096 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
2097
2098 #: route.cc:884
2099 msgid "processor could not be created. Ignored."
2100 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
2101
2102 #: route.cc:2338 route.cc:2504
2103 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2104 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
2105
2106 #: route.cc:2395
2107 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2108 msgstr ""
2109 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
2110
2111 #: route.cc:3270
2112 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: route.cc:4396
2116 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: route.cc:4994
2120 msgid "lo"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: route.cc:4996
2124 msgid "mid"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: route.cc:4998
2128 msgid "hi"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: route.cc:5105
2132 msgid "Leveler"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: route.cc:5107
2136 msgid "Compressor"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: route.cc:5109 route.cc:5111
2140 msgid "Limiter"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: route.cc:5111
2144 msgid "Sidechain"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135
2148 msgid "???"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: route.cc:5126
2152 msgid "Attk"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: route.cc:5128
2156 msgid "Ratio"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: route.cc:5131
2160 msgid "Rels"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: route_group.cc:507
2164 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2165 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
2166
2167 #: route_group.cc:514
2168 msgid ""
2169 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2173 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2174 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
2175
2176 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2177 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2178 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
2179
2180 #: send.cc:62
2181 msgid "aux %1"
2182 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
2183
2184 #: send.cc:66
2185 msgid "send %1"
2186 msgstr "Poslání (send) %1"
2187
2188 #: send.cc:68
2189 msgid "programming error: send created using role %1"
2190 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
2191
2192 #: session.cc:348 session.cc:403
2193 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: session.cc:358
2197 msgid "Session initialization failed"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: session.cc:374
2201 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: session.cc:385
2205 msgid "Failed to load state"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: session.cc:409
2209 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: session.cc:433
2213 msgid "Connect to engine"
2214 msgstr "Spojit se strojem"
2215
2216 #: session.cc:484
2217 msgid "Session loading complete"
2218 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
2219
2220 #: session.cc:575
2221 msgid "Set up LTC"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: session.cc:577
2225 msgid "Set up Click"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: session.cc:579
2229 msgid "Set up standard connections"
2230 msgstr "Nastavit standardní spojení"
2231
2232 #: session.cc:888
2233 msgid "could not setup Click I/O"
2234 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
2235
2236 #: session.cc:951
2237 #, c-format
2238 msgid "out %s"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: session.cc:953
2242 #, c-format
2243 msgid "out %<PRIu32>"
2244 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
2245
2246 #: session.cc:968
2247 #, c-format
2248 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2249 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2250
2251 #: session.cc:985
2252 #, c-format
2253 msgid "in %s"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: session.cc:987
2257 #, c-format
2258 msgid "in %<PRIu32>"
2259 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
2260
2261 #: session.cc:1002
2262 #, c-format
2263 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2264 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2265
2266 #: session.cc:1082
2267 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2268 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
2269
2270 #: session.cc:1170
2271 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2272 msgstr ""
2273
2274 #: session.cc:1204 session.cc:1335
2275 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2276 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
2277
2278 #: session.cc:1224 session.cc:1354
2279 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2280 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
2281
2282 #: session.cc:1255 session.cc:1385
2283 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2284 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
2285
2286 #: session.cc:1443
2287 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2288 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
2289
2290 #: session.cc:1644
2291 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2292 msgstr ""
2293 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
2294
2295 #: session.cc:1671
2296 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: session.cc:1703
2300 msgid ""
2301 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2302 "length"
2303 msgstr ""
2304 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
2305 "má zápornou délku"
2306
2307 #: session.cc:1886
2308 msgid "programming error: session range removed!"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: session.cc:2158
2312 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2313 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
2314
2315 #: session.cc:2419
2316 msgid "Track "
2317 msgstr ""
2318
2319 #: session.cc:2421
2320 msgid "Audio "
2321 msgstr ""
2322
2323 #: session.cc:2426
2324 msgid "MIDI "
2325 msgstr ""
2326
2327 #: session.cc:2500
2328 msgid "Session: could not create new midi track."
2329 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
2330
2331 #: session.cc:2506
2332 msgid ""
2333 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2334 "with more ports if you need this many tracks."
2335 msgstr ""
2336 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
2337 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
2338
2339 #: session.cc:2547 session.cc:2550
2340 msgid "Midi Bus"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: session.cc:2572
2344 msgid "cannot configure new midi bus input"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: session.cc:2578
2348 msgid "cannot configure new midi bus output"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: session.cc:2592 session.cc:3137
2352 msgid "Session: could not create new audio route."
2353 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
2354
2355 #: session.cc:3022 session.cc:3030 session.cc:3113 session.cc:3121
2356 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2357 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
2358
2359 #: session.cc:3050
2360 msgid "Session: could not create new audio track."
2361 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
2362
2363 #: session.cc:3088 session.cc:3091
2364 msgid "Bus"
2365 msgstr "Sběrnice"
2366
2367 #: session.cc:3207 session.cc:3217
2368 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2369 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
2370
2371 #: session.cc:3293
2372 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2373 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
2374
2375 #: session.cc:3331
2376 msgid "Session: could not create new route from template"
2377 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
2378
2379 #: session.cc:3365
2380 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2381 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
2382
2383 #: session.cc:4784
2384 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: session.cc:4914 session.cc:4987
2388 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2389 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
2390
2391 #: session.cc:5663
2392 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2393 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
2394
2395 #: session.cc:5675
2396 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2397 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
2398
2399 #: session.cc:5687
2400 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2401 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
2402
2403 #: session.cc:5699
2404 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2405 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
2406
2407 #: session.cc:5825
2408 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2409 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
2410
2411 #: session.cc:5834
2412 msgid "Cannot write a range with no data."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: session.cc:5876
2416 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: session_click.cc:162
2420 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2421 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
2422
2423 #: session_click.cc:175
2424 msgid "cannot read data from click soundfile"
2425 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
2426
2427 #: session_command.cc:87
2428 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2429 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
2430
2431 #: session_command.cc:148
2432 msgid ""
2433 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2434 msgstr ""
2435 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
2436 "= %2"
2437
2438 #: session_command.cc:177
2439 msgid ""
2440 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2441 "= %2"
2442 msgstr ""
2443 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
2444 "%1 ID = %2"
2445
2446 #: session_configuration.cc:150
2447 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2448 msgstr ""
2449
2450 #: session_configuration.cc:156
2451 msgid "Invalid session default XML Root."
2452 msgstr ""
2453
2454 #: session_configuration.cc:164
2455 msgid "Loaded custom session defaults."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: session_configuration.cc:166
2459 msgid "Found no session defaults in XML file."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: session_configuration.cc:192
2463 msgid "Could not save session options"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: session_directory.cc:65
2467 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2468 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
2469
2470 #: session_directory.cc:82
2471 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2472 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
2473
2474 #: session_directory.cc:161
2475 msgid ""
2476 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2477 "in the future to rename sessions."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: session_directory.cc:167
2481 msgid ""
2482 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2483 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2484 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: session_events.cc:229
2488 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2489 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
2490
2491 #: session_export.cc:152
2492 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2493 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
2494
2495 #: session_export.cc:216
2496 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2497 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
2498
2499 #: session_ltc.cc:221
2500 msgid ""
2501 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2502 "of this session."
2503 msgstr ""
2504 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
2505 "tohoto sezení zakázáno."
2506
2507 #: session_midi.cc:570
2508 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2509 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
2510
2511 #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424
2512 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2513 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
2514
2515 #: session_process.cc:159
2516 msgid "Session: error in no roll for %1"
2517 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
2518
2519 #: session_process.cc:1202
2520 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2521 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
2522
2523 #: session_state.cc:194
2524 msgid "solo cut control (dB)"
2525 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
2526
2527 #: session_state.cc:216
2528 msgid "Set block size and sample rate"
2529 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
2530
2531 #: session_state.cc:221
2532 msgid "Using configuration"
2533 msgstr "Používané nastavení"
2534
2535 #: session_state.cc:348
2536 msgid "Reset Remote Controls"
2537 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
2538
2539 #: session_state.cc:377 session_state.cc:409
2540 msgid "Filling playback buffers"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: session_state.cc:475
2544 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2545 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
2546
2547 #: session_state.cc:482
2548 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2549 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
2550
2551 #: session_state.cc:489
2552 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2553 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
2554
2555 #: session_state.cc:496
2556 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2557 msgstr ""
2558 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
2559
2560 #: session_state.cc:503
2561 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2562 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
2563
2564 #: session_state.cc:510
2565 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2566 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
2567
2568 #: session_state.cc:517
2569 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2570 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
2571
2572 #: session_state.cc:524
2573 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2574 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
2575
2576 #: session_state.cc:538
2577 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2578 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
2579
2580 #: session_state.cc:569
2581 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: session_state.cc:584
2585 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: session_state.cc:601
2589 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2590 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
2591
2592 #: session_state.cc:608
2593 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2594 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
2595
2596 #: session_state.cc:626
2597 msgid "Loop"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: session_state.cc:707
2601 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2602 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
2603
2604 #: session_state.cc:731
2605 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2606 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
2607
2608 #: session_state.cc:759
2609 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2610 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2611
2612 #: session_state.cc:788
2613 msgid ""
2614 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2615 "connections. Session not saved"
2616 msgstr ""
2617 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
2618 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
2619
2620 #: session_state.cc:856
2621 msgid "state could not be saved to %1"
2622 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
2623
2624 #: session_state.cc:858 session_state.cc:871
2625 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2626 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2627
2628 #: session_state.cc:868
2629 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: session_state.cc:942
2633 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2634 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
2635
2636 #: session_state.cc:954
2637 msgid "Could not understand session file %1"
2638 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
2639
2640 #: session_state.cc:963
2641 msgid "Session file %1 is not a session"
2642 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
2643
2644 #: session_state.cc:1332
2645 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2646 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
2647
2648 #: session_state.cc:1410
2649 msgid "Session: XML state has no options section"
2650 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
2651
2652 #: session_state.cc:1415
2653 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2654 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
2655
2656 #: session_state.cc:1426
2657 msgid "Session: XML state has no sources section"
2658 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
2659
2660 #: session_state.cc:1433
2661 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2662 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
2663
2664 #: session_state.cc:1440
2665 msgid "Session: XML state has no locations section"
2666 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2667
2668 #: session_state.cc:1453
2669 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2670 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2671
2672 #: session_state.cc:1460
2673 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2674 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2675
2676 #: session_state.cc:1480
2677 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2678 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2679
2680 #: session_state.cc:1492
2681 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2682 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2683
2684 #: session_state.cc:1504
2685 msgid "Session: XML state has no routes section"
2686 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2687
2688 #: session_state.cc:1520
2689 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2690 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2691
2692 #: session_state.cc:1529
2693 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2694 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2695
2696 #: session_state.cc:1536
2697 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2698 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2699
2700 #: session_state.cc:1544
2701 msgid "Session: XML state has no click section"
2702 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2703
2704 #: session_state.cc:1606
2705 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2706 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2707
2708 #: session_state.cc:1610
2709 msgid "Loaded track/bus %1"
2710 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2711
2712 #: session_state.cc:1615
2713 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: session_state.cc:1619
2717 msgid "Finished adding tracks/busses"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: session_state.cc:1709
2721 msgid "Could not find diskstream for route"
2722 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2723
2724 #: session_state.cc:1760
2725 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2726 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2727
2728 #: session_state.cc:1764
2729 msgid "Can not load state for region '%1'"
2730 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2731
2732 #: session_state.cc:1800
2733 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2734 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2735
2736 #: session_state.cc:1828
2737 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2738 msgstr ""
2739 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2740
2741 #: session_state.cc:1840
2742 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2743 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2744
2745 #: session_state.cc:1902
2746 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2747 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2748
2749 #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951
2750 msgid ""
2751 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2752 msgstr ""
2753 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2754
2755 #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957
2756 msgid ""
2757 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2758 "%1"
2759 msgstr ""
2760 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2761 "%1"
2762
2763 #: session_state.cc:1980
2764 msgid ""
2765 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2766 "ignored"
2767 msgstr ""
2768 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2769 "přehlíží se"
2770
2771 #: session_state.cc:2014
2772 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2773 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2774
2775 #: session_state.cc:2022
2776 msgid ""
2777 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2778 msgstr ""
2779 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2780
2781 #: session_state.cc:2028
2782 msgid ""
2783 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2784 msgstr ""
2785 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2786
2787 #: session_state.cc:2101
2788 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2789 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2790
2791 #: session_state.cc:2109
2792 msgid ""
2793 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2794 "external MIDI files"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: session_state.cc:2191
2798 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2799 msgstr ""
2800
2801 #: session_state.cc:2212
2802 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2803 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2804
2805 #: session_state.cc:2224
2806 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2807 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2808
2809 #: session_state.cc:2230
2810 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2811 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2812
2813 #: session_state.cc:2259
2814 msgid "template not saved"
2815 msgstr "Předloha neuložena"
2816
2817 #: session_state.cc:2501
2818 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2819 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2820
2821 #: session_state.cc:2969
2822 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2823 msgstr ""
2824
2825 #: session_state.cc:2973
2826 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: session_state.cc:2996
2830 msgid ""
2831 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2832 "try again later."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: session_state.cc:3261
2836 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2837 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2838
2839 #: session_state.cc:3296
2840 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2841 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2842
2843 #: session_state.cc:3312
2844 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2845 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2846
2847 #: session_state.cc:3633
2848 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2849 msgstr ""
2850 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2851 "historie neuložena"
2852
2853 #: session_state.cc:3642
2854 msgid "history could not be saved to %1"
2855 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2856
2857 #: session_state.cc:3645
2858 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2859 msgstr ""
2860 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2861
2862 #: session_state.cc:3649
2863 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2864 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2865
2866 #: session_state.cc:3674
2867 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2868 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2869
2870 #: session_state.cc:3680
2871 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2872 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2873
2874 #: session_state.cc:3722
2875 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2876 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2877
2878 #: session_state.cc:3733
2879 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2880 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2881
2882 #: session_state.cc:3744
2883 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2884 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2885
2886 #: session_state.cc:3752
2887 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2888 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2889
2890 #: session_state.cc:3990
2891 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2892 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2893
2894 #: session_state.cc:3995
2895 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2896 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2897
2898 #: session_state.cc:4092
2899 msgid "Cannot rename read-only session."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: session_state.cc:4096
2903 msgid "Cannot rename session while recording"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224
2907 #: session_state.cc:4228
2908 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259
2912 #: session_state.cc:4260
2913 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: session_state.cc:4571
2917 msgid "Cannot create new session folder %1"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "copying \"%1\" failed !"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: session_state.cc:4906
2927 msgid "unknown reason"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: session_time.cc:214
2931 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: session_transport.cc:177
2935 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2936 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2937
2938 #: session_transport.cc:968
2939 msgid ""
2940 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2941 "Recommend changing the configured options"
2942 msgstr ""
2943 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2944 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2945
2946 #: session_transport.cc:1050
2947 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: session_transport.cc:1401
2951 msgid ""
2952 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2953 "control"
2954 msgstr ""
2955 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2956 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2957
2958 #: slavable.cc:100
2959 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: smf_source.cc:350
2963 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2964 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2965
2966 #: smf_source.cc:363
2967 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2968 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2969
2970 #: smf_source.cc:369
2971 msgid "Event time is before MIDI source position"
2972 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2973
2974 #: smf_source.cc:417
2975 msgid ""
2976 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: smf_source.cc:461
2980 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: smf_source.cc:526
2984 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2985 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2986
2987 #: sndfile_helpers.cc:34
2988 msgid "WAV"
2989 msgstr "WAV"
2990
2991 #: sndfile_helpers.cc:35
2992 msgid "AIFF"
2993 msgstr "AIFF"
2994
2995 #: sndfile_helpers.cc:36
2996 msgid "CAF"
2997 msgstr "CAF"
2998
2999 #: sndfile_helpers.cc:37
3000 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: sndfile_helpers.cc:38
3004 msgid "FLAC"
3005 msgstr "FLAC"
3006
3007 #: sndfile_helpers.cc:39
3008 msgid "Ogg/Vorbis"
3009 msgstr "Ogg/Vorbis"
3010
3011 #: sndfile_helpers.cc:40
3012 msgid "raw (no header)"
3013 msgstr "raw (no header)"
3014
3015 #: sndfile_helpers.cc:45
3016 msgid ".wav"
3017 msgstr ".wav"
3018
3019 #: sndfile_helpers.cc:46
3020 msgid ".aiff"
3021 msgstr ".aiff"
3022
3023 #: sndfile_helpers.cc:47
3024 msgid ".caf"
3025 msgstr ".caf"
3026
3027 #: sndfile_helpers.cc:48
3028 msgid ".w64"
3029 msgstr ".w64"
3030
3031 #: sndfile_helpers.cc:49
3032 msgid ".flac"
3033 msgstr ".flac"
3034
3035 #: sndfile_helpers.cc:50
3036 msgid ".ogg"
3037 msgstr ".ogg"
3038
3039 #: sndfile_helpers.cc:51
3040 msgid ".raw"
3041 msgstr ".raw"
3042
3043 #: sndfile_helpers.cc:66
3044 msgid "Signed 16-bit PCM"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: sndfile_helpers.cc:67
3048 msgid "Signed 24-bit PCM"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: sndfile_helpers.cc:68
3052 msgid "Signed 32-bit PCM"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: sndfile_helpers.cc:69
3056 msgid "Signed 8-bit PCM"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: sndfile_helpers.cc:70
3060 msgid "32-bit float"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: sndfile_helpers.cc:83
3064 msgid "Little-endian (Intel)"
3065 msgstr "Little-endian (Intel)"
3066
3067 #: sndfile_helpers.cc:84
3068 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3069 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3070
3071 #: sndfilesource.cc:282
3072 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: sndfilesource.cc:300
3076 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3077 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
3078
3079 #: sndfilesource.cc:308
3080 msgid ""
3081 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3082 "number"
3083 msgstr ""
3084 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
3085
3086 #: sndfilesource.cc:323
3087 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3091 msgid ""
3092 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3093 "for this file"
3094 msgstr ""
3095 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
3096 "informace o přenosu pro tento soubor"
3097
3098 #: sndfilesource.cc:418
3099 msgid "could not open file %1 for reading."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: sndfilesource.cc:453
3103 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3104 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
3105
3106 #: sndfilesource.cc:462
3107 msgid ""
3108 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3109 msgstr ""
3110 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
3111 "%6)"
3112
3113 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3114 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3115 msgstr ""
3116 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
3117
3118 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3119 msgid "programming error: %1 %2"
3120 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
3121
3122 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3123 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3124 msgstr ""
3125 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
3126
3127 #: sndfilesource.cc:641
3128 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3129 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
3130
3131 #: sndfilesource.cc:659
3132 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: sndfilesource.cc:671
3136 msgid ""
3137 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3138 msgstr ""
3139 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
3140 "proti zápisu (%1)"
3141
3142 #: sndfilesource.cc:676
3143 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3144 msgstr ""
3145 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
3146
3147 #: sndfilesource.cc:720
3148 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3149 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
3150
3151 #: sndfilesource.cc:830
3152 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3153 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
3154
3155 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3156 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3157 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
3158
3159 #: sndfilesource.cc:923
3160 msgid ""
3161 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3162 "start time."
3163 msgstr ""
3164 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
3165 "Začáteční čas nelze změnit."
3166
3167 #: sndfilesource.cc:982
3168 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: solo_control.cc:199
3172 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: solo_control.cc:202
3176 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: soundcloud_upload.cc:129
3180 msgid ""
3181 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: source_factory.cc:390
3185 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: speakers.cc:280
3189 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3190 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
3191
3192 #: speakers.cc:286
3193 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3194 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
3195
3196 #: speakers.cc:292
3197 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3198 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
3199
3200 #: srcfilesource.cc:142
3201 msgid "SrcFileSource: %1"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: tape_file_matcher.cc:46
3205 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3206 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
3207
3208 #: tempo.cc:98
3209 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3210 msgstr ""
3211
3212 #: tempo.cc:104
3213 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: tempo.cc:112
3217 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: tempo.cc:119
3221 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3222 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
3223
3224 #: tempo.cc:124
3225 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3226 msgstr ""
3227 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
3228
3229 #: tempo.cc:133
3230 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3231 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
3232
3233 #: tempo.cc:139
3234 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3235 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
3236
3237 #: tempo.cc:146
3238 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: tempo.cc:471
3242 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3243 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
3244
3245 #: tempo.cc:474
3246 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3247 msgstr ""
3248
3249 #: tempo.cc:481
3250 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: tempo.cc:488
3254 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: tempo.cc:495
3258 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: tempo.cc:500
3262 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: tempo.cc:509
3266 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: tempo.cc:519
3270 msgid ""
3271 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3272 "property"
3273 msgstr ""
3274 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
3275 "\"divisions-per-bar\""
3276
3277 #: tempo.cc:524
3278 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: tempo.cc:529
3282 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3283 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
3284
3285 #: tempo.cc:533
3286 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3287 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
3288
3289 #: tempo.cc:538
3290 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3291 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
3292
3293 #: tempo.cc:545
3294 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: tempo.cc:821
3298 msgid ""
3299 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3300 "%1 to %2"
3301 msgstr ""
3302 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
3303
3304 #: tempo.cc:1156
3305 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3306 msgstr ""
3307 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
3308 "%1"
3309
3310 #: tempo.cc:1186
3311 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248
3315 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3316 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
3317
3318 #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987
3319 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3320 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
3321
3322 #: tempo.cc:2054
3323 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3324 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
3325
3326 #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485
3327 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3328 msgstr ""
3329 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
3330
3331 #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523
3332 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3333 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
3334
3335 #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529
3336 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3337 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
3338
3339 #: tempo.cc:3715
3340 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3341 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
3342
3343 #: tempo_map_importer.cc:52
3344 msgid "Tempo map"
3345 msgstr "Přiřazení tempa"
3346
3347 #: tempo_map_importer.cc:60
3348 msgid "Tempo Map"
3349 msgstr "Přiřazení tempa"
3350
3351 #: tempo_map_importer.cc:80
3352 msgid "Tempo marks: "
3353 msgstr "Značky pro tempo:"
3354
3355 #: tempo_map_importer.cc:80
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Meter marks: "
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "Značky pro metrum:"
3362
3363 #: tempo_map_importer.cc:89
3364 msgid ""
3365 "This will replace the current tempo map!\n"
3366 "Are you sure you want to do this?"
3367 msgstr ""
3368 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
3369 "Opravdu to chcete udělat?"
3370
3371 #: unknown_processor.cc:86
3372 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3373 msgstr ""
3374
3375 #: unknown_processor.cc:107
3376 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3377 msgstr ""
3378
3379 #: user_bundle.cc:47
3380 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3381 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
3382
3383 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3384 #, c-format
3385 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3386 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
3387
3388 #: user_bundle.cc:64
3389 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3390 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
3391
3392 #: user_bundle.cc:70
3393 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3394 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
3395
3396 #: user_bundle.cc:85
3397 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3398 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
3399
3400 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3401 msgid "Splice"
3402 msgstr "Spojit"
3403
3404 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3405 msgid "Slide"
3406 msgstr "Vsunout"
3407
3408 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3409 msgid "Ripple"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3413 msgid "Lock"
3414 msgstr "Zamknout"
3415
3416 #: utils.cc:421
3417 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3418 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
3419
3420 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3421 msgid "MIDI Timecode"
3422 msgstr "Časový kód MIDI"
3423
3424 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3425 msgid "MTC"
3426 msgstr "MTC"
3427
3428 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3429 msgid "MIDI Clock"
3430 msgstr "Hodiny MIDI"
3431
3432 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3433 msgid "JACK"
3434 msgstr "JACK"
3435
3436 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3437 msgid "LTC"
3438 msgstr "LTC"
3439
3440 #: utils.cc:464
3441 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3442 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
3443
3444 #: utils.cc:489
3445 msgid "M-Clock"
3446 msgstr "M-Clock"
3447
3448 #: utils.cc:658
3449 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3450 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
3451
3452 #: utils.cc:673
3453 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3454 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
3455
3456 #: vca.cc:43
3457 #, c-format
3458 msgid "VCA %n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: vca_manager.cc:166
3462 msgid "Cannot set state of a VCA"
3463 msgstr ""
3464
3465 #~ msgid "%d"
3466 #~ msgstr "%d"
3467
3468 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
3469 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
3470
3471 #~ msgid "normalize"
3472 #~ msgstr "Normalizovat"
3473
3474 #~ msgid "8bit"
3475 #~ msgstr "8bit"
3476
3477 #~ msgid "16bit"
3478 #~ msgstr "16bit"
3479
3480 #~ msgid "24bit"
3481 #~ msgstr "24bit"
3482
3483 #~ msgid "32bit"
3484 #~ msgstr "32bit"
3485
3486 #~ msgid "8bit unsigned"
3487 #~ msgstr "8bit bez znaménka"
3488
3489 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
3490 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
3491
3492 #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
3493 #~ msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
3494
3495 #~ msgid "transpose"
3496 #~ msgstr "Převést"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
3500 #~ "%2 at this time"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
3503 #~ "nyní nelze v %2 použít"
3504
3505 #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru "
3508 #~ "sezení! [%1] ... Přehlíží se."
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
3514 #~ "\"%1\" (%2)"
3515
3516 #~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
3517 #~ msgstr "W64 (64 bit WAV)"
3518
3519 #~ msgid "Signed 16 bit PCM"
3520 #~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
3521
3522 #~ msgid "Signed 24 bit PCM"
3523 #~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
3524
3525 #~ msgid "Signed 32 bit PCM"
3526 #~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
3527
3528 #~ msgid "Signed 8 bit PCM"
3529 #~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
3530
3531 #~ msgid "32 bit float"
3532 #~ msgstr "32 bit float"
3533
3534 #~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
3535 #~ msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
3536
3537 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3538 #~ msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
3539
3540 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3541 #~ msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
3542
3543 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3544 #~ msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
3545
3546 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3547 #~ msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
3551 #~ "bar\" value"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
3554 #~ "\"divisions-per-bar\""
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
3558 #~ "\n"
3559 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
3560 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
3561 #~ "\n"
3562 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
3563 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
3564 #~ "and restart.\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
3567 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
3570 #~ "\n"
3571 #~ "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná "
3572 #~ "datase musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
3573 #~ "\n"
3574 #~ "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-"
3575 #~ "analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
3576 #~ "\n"
3577 #~ "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
3578 #~ "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
3579
3580 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
3581 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
3582
3583 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
3584 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
3585
3586 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
3589
3590 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
3591 #~ msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
3592
3593 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
3594 #~ msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
3595
3596 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
3597 #~ msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
3598
3599 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
3600 #~ msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
3601
3602 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
3603 #~ msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
3604
3605 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
3606 #~ msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
3612 #~ "programátory."
3613
3614 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
3615 #~ msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
3616
3617 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
3618 #~ msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
3619
3620 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
3623
3624 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
3625 #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
3626
3627 #~ msgid "monitor"
3628 #~ msgstr "Sledování"
3629
3630 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
3633
3634 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
3635 #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
3636
3637 #~ msgid "master"
3638 #~ msgstr "Master"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
3642 #~ "many existing files with similar names"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
3645 #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
3646
3647 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
3648 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
3649
3650 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
3656 #~ "\t"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
3659 #~ "\t"
3660
3661 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
3662 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
3663
3664 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
3665 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
3666
3667 #~ msgid "looking for panners in %1"
3668 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
3669
3670 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
3671 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
3672
3673 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
3674 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
3675
3676 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
3677 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
3678
3679 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
3680 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"