1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
24 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
25 msgid "Transient Analysis failed for %1."
29 msgid "Audio File Source"
32 #: audio_diskstream.cc:249
33 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
34 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
36 #: audio_diskstream.cc:301
37 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
39 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
41 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
43 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
45 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
48 #: audio_diskstream.cc:1028
49 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
52 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
53 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
54 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
56 #: audio_diskstream.cc:1459
57 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
58 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
60 #: audio_diskstream.cc:1553
61 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
62 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
64 #: audio_diskstream.cc:1585
65 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
67 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
70 #: audio_diskstream.cc:1693
71 msgid "programmer error: %1"
72 msgstr "Chyba v programování: %1"
74 #: audio_diskstream.cc:1921
75 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
76 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
78 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
79 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
80 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
82 #: audio_diskstream.cc:2214
83 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
84 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
86 #: audio_diskstream.cc:2236
87 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
89 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
92 #: audio_diskstream.cc:2270
93 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
95 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
98 #: audio_library.cc:81
99 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
100 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
102 #: audio_playlist.cc:504
104 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
108 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist.cc:520
112 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
113 "- crossfade discarded"
115 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
116 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
118 #: audio_playlist_importer.cc:68
119 msgid "Audio Playlists"
120 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
122 #: audio_playlist_importer.cc:161
126 #: audio_playlist_importer.cc:163
130 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
131 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
132 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
134 #: audio_playlist_importer.cc:183
135 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
136 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
138 #: audio_playlist_importer.cc:267
139 msgid "Audio Playlists (unused)"
140 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
142 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
143 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
144 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
145 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
146 msgid "programming error: %1"
147 msgstr "Chyba v programování: %1"
149 #: audio_region_importer.cc:75
150 msgid "Audio Regions"
151 msgstr "Oblasti zvuku"
153 #: audio_region_importer.cc:145
157 #: audio_region_importer.cc:147
165 #: audio_region_importer.cc:149
173 #: audio_track.cc:161
174 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
175 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
177 #: audio_track.cc:163
181 #: audio_track.cc:164
182 msgid "No input bundles available as a replacement"
183 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
185 #: audio_track.cc:168
186 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
187 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
189 #: audio_track.cc:177
190 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
191 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
193 #: audio_track_importer.cc:68
195 msgstr "Zvukové stopy"
197 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
198 msgid "badly-formed XML in imported track"
199 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
201 #: audio_track_importer.cc:287
202 msgid "Error Importing Audio track %1"
203 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
205 #: audioanalyser.cc:50
206 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
207 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
209 #: audioanalyser.cc:70
210 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
211 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
213 #: audioengine.cc:696
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
217 #: audioengine.cc:702
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
221 #: audioengine.cc:779
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
225 #: audioregion.cc:1685
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
235 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
236 "this and future transient-detection operations.\n"
239 #: audioregion.cc:1729
243 #: audiosource.cc:228
244 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
245 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
247 #: audiosource.cc:257
248 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
249 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
251 #: audiosource.cc:361
252 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
255 #: audiosource.cc:394
256 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
257 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
259 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
260 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
263 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
264 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
267 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
268 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
271 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
272 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
275 #: audiosource.cc:638
277 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
279 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
281 #: audiosource.cc:705
282 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
284 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
286 #: audiosource.cc:742
287 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
288 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
290 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
291 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
294 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
295 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
296 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
298 #: audiosource.cc:975
299 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
300 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
303 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
307 msgid "No synth for midi-audition found."
311 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
312 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
314 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
315 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
316 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
319 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
323 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
327 msgid "Automation node has no path property"
328 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
330 #: automatable.cc:104
331 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
332 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
334 #: automatable.cc:132
335 msgid "cannot load automation data from %2"
336 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
338 #: automatable.cc:167
342 #: automation_list.cc:356
343 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
345 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
347 #: automation_list.cc:402
349 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
351 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
354 #: automation_list.cc:408
356 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
358 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
361 #: automation_list.cc:422
363 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
365 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
369 msgid "Session: could not create butler thread"
370 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
372 #: butler.cc:222 butler.cc:223
373 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
374 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
376 #: butler.cc:270 butler.cc:271
377 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
378 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
380 #: control_protocol_manager.cc:164
381 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
382 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
384 #: control_protocol_manager.cc:171
385 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
386 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
388 #: control_protocol_manager.cc:237
389 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
390 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
392 #: control_protocol_manager.cc:281
393 msgid "looking for control protocols in %1\n"
394 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
396 #: control_protocol_manager.cc:306
397 msgid "Control protocol %1 not usable"
398 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
400 #: control_protocol_manager.cc:323
401 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
402 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
404 #: control_protocol_manager.cc:341
405 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
406 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
408 #: control_protocol_manager.cc:347
409 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
410 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
413 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
414 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
417 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
418 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
421 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
422 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
428 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
438 msgstr "Hlavní výstupy"
440 #: delivery.cc:121 send.cc:63
445 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
446 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
448 #: export_channel.cc:110
449 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
451 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
454 #: export_failed.cc:32
455 msgid "Export failed: %1"
456 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
458 #: export_filename.cc:126
459 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
461 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
463 #: export_filename.cc:242
467 #: export_filename.cc:251
468 msgid "Invalid time format"
469 msgstr "Neplatný časový formát"
471 #: export_filename.cc:260
475 #: export_filename.cc:275
476 msgid "Invalid date format"
477 msgstr "Neplatný formát data"
479 #: export_format_manager.cc:57
483 #: export_format_manager.cc:66
487 #: export_format_manager.cc:80
491 #: export_format_manager.cc:91
492 msgid "Something else"
495 #: export_format_manager.cc:110
499 #: export_format_manager.cc:111
500 msgid "Lossless (linear PCM)"
501 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
503 #: export_format_manager.cc:112
504 msgid "Lossy compression"
505 msgstr "Ztrátová komprese"
507 #: export_format_manager.cc:113
508 msgid "Lossless compression"
509 msgstr "Bezztrátová komprese"
511 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
513 msgstr "Kmitočet sezení"
515 #: export_format_specification.cc:549
517 msgstr "Normalizovat"
519 #: export_format_specification.cc:553
523 #: export_format_specification.cc:555
525 msgstr "Ustřihnout začátek"
527 #: export_format_specification.cc:557
529 msgstr "Ustřihnout konec"
531 #: export_formats.cc:49
533 msgstr "Nasměrovaný šum"
535 #: export_formats.cc:50
537 msgstr "Trojúhelníkový"
539 #: export_formats.cc:51
543 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
547 #: export_formats.cc:159
551 #: export_formats.cc:161
555 #: export_formats.cc:163
559 #: export_formats.cc:165
563 #: export_formats.cc:167
567 #: export_formats.cc:169
571 #: export_formats.cc:171
572 msgid "8bit unsigned"
573 msgstr "8bit bez znaménka"
575 #: export_formats.cc:173
576 msgid "Vorbis sample format"
577 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
579 #: export_formats.cc:175
580 msgid "No sample format"
581 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
583 #: export_handler.cc:360
584 msgid "File %1 uploaded to %2"
587 #: export_handler.cc:366
589 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
592 #: export_handler.cc:413
593 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
594 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
596 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
597 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
598 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
600 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
601 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
602 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
604 #: export_profile_manager.cc:93
605 msgid "Searching for export formats in %1"
606 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
608 #: export_profile_manager.cc:99
609 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
610 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
612 #: export_profile_manager.cc:262
613 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
614 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
616 #: export_profile_manager.cc:351
620 #: export_profile_manager.cc:604
621 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
622 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
624 #: export_profile_manager.cc:636
625 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
626 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
628 #: export_profile_manager.cc:654
630 msgstr "Prázdný formát"
632 #: export_profile_manager.cc:735
633 msgid "Cannot load export format from %1"
636 #: export_profile_manager.cc:741
637 msgid "Cannot export format read from %1"
640 #: export_profile_manager.cc:835
641 msgid "No timespan has been selected!"
642 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
644 #: export_profile_manager.cc:839
645 msgid "No channels have been selected!"
646 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
648 #: export_profile_manager.cc:843
649 msgid "Some channels are empty"
650 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
652 #: export_profile_manager.cc:876
653 msgid "No format selected!"
654 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
656 #: export_profile_manager.cc:878
657 msgid "All channels are empty!"
658 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
660 #: export_profile_manager.cc:880
661 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
662 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
664 #: export_profile_manager.cc:883
666 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
669 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
671 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
673 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
674 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
676 #: file_source.cc:210
677 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
678 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
680 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
681 msgid "FileSource: search path not set"
682 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
684 #: file_source.cc:435
686 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
690 #: file_source.cc:442
691 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
694 #: file_source.cc:487
695 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
696 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
698 #: file_source.cc:495
699 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
700 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
702 #: file_source.cc:589
704 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
705 "continue working, but please report this to the developers."
707 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
708 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
711 #: file_source.cc:596
712 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
713 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
715 #: filesystem_paths.cc:105
716 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
717 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
719 #: filesystem_paths.cc:110
721 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
724 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
727 #: filesystem_paths.cc:171
728 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
731 #: filesystem_paths.cc:176
733 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
736 #: filesystem_paths.cc:194
737 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
738 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
740 #: filesystem_paths.cc:245
741 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
744 #: filesystem_paths.cc:266
745 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
749 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
750 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
753 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
754 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
756 #: find_session.cc:59
757 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
758 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
760 #: find_session.cc:85
761 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
762 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
764 #: find_session.cc:121
765 msgid "%1 is not a snapshot file"
766 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
768 #: find_session.cc:138
769 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
770 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
772 #: find_session.cc:155
773 msgid "unknown file type for session %1"
774 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
777 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
779 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
783 msgid "Could not set system open files limit to %1"
784 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
787 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
788 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
791 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
792 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
795 msgid "Loading configuration"
796 msgstr "Nahrává se nastavení"
799 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
803 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
804 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
807 msgid "Unable to create file %1 during import"
808 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
811 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
812 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
816 msgstr "Kopíruje se %1"
819 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
820 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
823 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
824 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
827 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
828 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
831 msgid "Import: error opening MIDI file"
832 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
835 msgid "Import: file contains no channels."
839 msgid "Loading MIDI file %1"
840 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
843 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
845 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
847 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
851 #: instrument_info.cc:231
852 msgid "preset %1 (bank %2)"
853 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
855 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
856 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
857 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
860 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
861 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
863 #: io.cc:344 io.cc:431
864 msgid "IO: cannot register input port %1"
865 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
867 #: io.cc:349 io.cc:436
868 msgid "IO: cannot register output port %1"
869 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
871 #: io.cc:598 io.cc:654
872 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
873 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
892 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
893 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
896 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
897 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
900 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
901 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
904 msgid "%1: cannot create I/O ports"
905 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
907 #: io.cc:1025 io.cc:1126
908 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
909 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
911 #: io.cc:1030 io.cc:1131
912 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
913 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
916 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
917 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
920 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
921 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
938 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
942 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
946 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
950 #: io.cc:1541 io.cc:1547
955 #: ladspa_plugin.cc:93
956 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
959 #: ladspa_plugin.cc:99
960 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
961 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
963 #: ladspa_plugin.cc:106
964 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
965 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
967 #: ladspa_plugin.cc:113
968 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
970 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
972 #: ladspa_plugin.cc:311
974 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
975 "in the plugin design, and presets may be invalid"
977 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
978 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
980 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
981 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
982 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
984 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
985 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
986 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
988 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
989 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
990 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
992 #: ladspa_plugin.cc:842
993 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
994 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
996 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
997 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
998 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1000 #: ladspa_plugin.cc:894
1001 msgid "Error saving presets file %1."
1002 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1004 #: ladspa_plugin.cc:936
1005 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1006 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1009 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1010 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1013 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1014 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1017 msgid "XML node for Location has no ID information"
1018 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1021 msgid "XML node for Location has no name information"
1022 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1025 msgid "XML node for Location has no start information"
1026 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1029 msgid "XML node for Location has no end information"
1030 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1033 msgid "XML node for Location has no flags information"
1034 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1037 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1038 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1041 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1042 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1044 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1049 msgid "could not load location from session file - ignored"
1050 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1052 #: location_importer.cc:61
1056 #: location_importer.cc:123
1060 #: location_importer.cc:125
1068 #: location_importer.cc:126
1076 #: location_importer.cc:146
1078 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1079 "You may rename the imported location:"
1081 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1082 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1084 #: location_importer.cc:157
1086 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1087 "You may rename the imported location:"
1089 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1090 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1092 #: location_importer.cc:168
1094 "A location with that name already exists.\n"
1095 "You may rename the imported location:"
1097 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1098 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1101 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1102 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1105 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1106 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1112 #: midi_diskstream.cc:173
1114 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1116 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1118 #: midi_diskstream.cc:225
1119 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1120 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1122 #: midi_diskstream.cc:276
1123 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1125 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1127 #: midi_diskstream.cc:754
1128 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1129 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1131 #: midi_diskstream.cc:891
1132 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1133 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1135 #: midi_diskstream.cc:925
1136 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1137 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1139 #: midi_diskstream.cc:1014
1140 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1141 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1143 #: midi_diskstream.cc:1055
1144 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1146 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1148 #: midi_model.cc:589
1149 msgid "Change has no note, using note ID"
1152 #: midi_model.cc:593
1153 msgid "Change has no note or note ID"
1156 #: midi_model.cc:614
1157 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1158 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1160 #: midi_model.cc:890
1161 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1162 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1164 #: midi_model.cc:1994
1168 #: midi_patch_manager.cc:133
1169 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1170 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1172 #: midi_scene_changer.cc:295
1176 #: midi_source.cc:125
1177 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1178 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1180 #: midi_source.cc:131
1181 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1182 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1184 #: midi_source.cc:140
1185 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1186 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1188 #: midi_source.cc:146
1189 msgid "Missing state property on AutomationState"
1190 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1192 #: midi_stretch.cc:88
1193 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1194 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1196 #: monitor_processor.cc:53
1198 msgstr "Utlumení sledování "
1200 #: monitor_processor.cc:54
1202 msgstr "Přerušení sledování "
1204 #: monitor_processor.cc:55
1205 msgid "monitor mono"
1206 msgstr "Mono sledování"
1208 #: monitor_processor.cc:58
1209 msgid "monitor dim level"
1210 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1212 #: monitor_processor.cc:62
1213 msgid "monitor solo boost level"
1214 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1216 #: monitor_processor.cc:512
1217 msgid "cut control %1"
1218 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1220 #: monitor_processor.cc:513
1222 msgstr "Ovládání útlumu"
1224 #: monitor_processor.cc:514
1225 msgid "polarity control"
1226 msgstr "Ovládání polarity"
1228 #: monitor_processor.cc:515
1229 msgid "solo control"
1230 msgstr "Ovládání sóla"
1233 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1234 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1238 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1241 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1242 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1245 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1246 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1249 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1250 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1261 msgid "duplicate region"
1262 msgstr "Zdvojit oblast"
1266 msgstr "Vložit soubor"
1269 msgid "insert region"
1270 msgstr "Vložit oblast"
1273 msgid "drag region brush"
1274 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1278 msgstr "Táhnout oblast"
1281 msgid "selection grab"
1286 msgstr "Vyplnit oblast"
1289 msgid "fill selection"
1290 msgstr "Vyplnit výběr"
1293 msgid "create region"
1294 msgstr "Vytvořit oblast"
1298 msgstr "Kopírovat oblast"
1301 msgid "fixed time region copy"
1302 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1305 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1306 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1308 #: panner_manager.cc:95
1309 msgid "looking for panners in %1\n"
1312 #: panner_manager.cc:121
1313 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1316 #: panner_manager.cc:140
1317 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1318 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1320 #: panner_manager.cc:147
1321 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1322 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1324 #: panner_manager.cc:234
1325 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1326 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1328 #: panner_shell.cc:122
1330 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1334 #: panner_shell.cc:126
1335 msgid "select panner: %1\n"
1338 #: panner_shell.cc:255
1339 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1341 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1344 #: panner_shell.cc:261
1345 msgid "panner plugin node has no type information!"
1346 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1349 msgid "region state node has no ID, ignored"
1350 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1353 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1354 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1356 #: playlist_source.cc:99
1357 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1358 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1360 #: playlist_source.cc:118
1361 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1362 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1366 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1372 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1373 "for the full version"
1376 #: plugin_insert.cc:596
1377 msgid "programming error: "
1378 msgstr "Chyba v programování:"
1380 #: plugin_insert.cc:933
1381 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1382 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1384 #: plugin_insert.cc:948
1385 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1386 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1388 #: plugin_insert.cc:976
1389 msgid "Plugin has no unique ID field"
1390 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1392 #: plugin_insert.cc:1001
1394 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1395 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1397 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1398 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1400 #: plugin_insert.cc:1115
1401 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1402 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1404 #: plugin_insert.cc:1122
1405 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1406 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1408 #: plugin_insert.cc:1158
1409 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1411 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1413 #: plugin_manager.cc:209
1414 msgid "Discovering Plugins"
1415 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1417 #: plugin_manager.cc:231
1418 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1421 #: plugin_manager.cc:234
1422 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1425 #: plugin_manager.cc:239
1426 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1429 #: plugin_manager.cc:246
1430 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1433 #: plugin_manager.cc:252
1434 msgid "Scanning AU Plugins"
1437 #: plugin_manager.cc:256
1438 msgid "Plugin Scan Complete..."
1441 #: plugin_manager.cc:393
1445 #: plugin_manager.cc:445
1446 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1447 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1449 #: plugin_manager.cc:482
1450 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1451 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1453 #: plugin_manager.cc:489
1454 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1455 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1457 #: plugin_manager.cc:705
1461 #: plugin_manager.cc:732
1463 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1466 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1469 #: plugin_manager.cc:824
1473 #: plugin_manager.cc:851
1475 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1476 "in %2 at this time"
1478 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1479 "nyní nelze v %2 použít"
1481 #: plugin_manager.cc:1020
1482 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1484 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1486 #: plugin_manager.cc:1037
1487 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1488 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1491 msgid "could not reregister %1"
1492 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1494 #: port_insert.cc:43
1498 #: port_insert.cc:197
1499 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1500 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1502 #: port_insert.cc:202
1503 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1505 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1507 #: port_manager.cc:287
1509 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1512 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1515 #: port_manager.cc:289
1517 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1518 "ports if you need this many tracks."
1521 #: port_manager.cc:292
1522 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1523 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1525 #: port_manager.cc:331
1526 msgid "unable to create port: %1"
1527 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1529 #: port_manager.cc:418
1530 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1531 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1533 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1534 msgid "Re-establising port %1 failed"
1538 msgid "No %1 property flag in element %2"
1539 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1542 msgid "No child node with active property"
1543 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1545 #: rc_configuration.cc:91
1546 msgid "Loading system configuration file %1"
1547 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1549 #: rc_configuration.cc:95
1550 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1551 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1553 #: rc_configuration.cc:100
1554 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1555 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1557 #: rc_configuration.cc:104
1559 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1560 "was an error installing %1"
1562 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1563 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1565 #: rc_configuration.cc:119
1566 msgid "Loading user configuration file %1"
1567 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1569 #: rc_configuration.cc:123
1570 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1571 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1573 #: rc_configuration.cc:128
1574 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1575 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1577 #: rc_configuration.cc:132
1578 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1579 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1581 #: rc_configuration.cc:149
1582 msgid "Config file %1 not saved"
1583 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1585 #: recent_sessions.cc:54
1586 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1587 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1589 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1590 #: region_factory.cc:203
1592 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1594 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1597 #: region_factory.cc:565
1598 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1599 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1601 #: region_factory.cc:567
1602 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1603 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1605 #: region_factory.cc:629
1606 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1607 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1609 #: resampled_source.cc:102
1611 msgstr "Zavedení: %1"
1613 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1614 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1615 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1619 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1621 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1622 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1623 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1626 msgid "processor could not be created. Ignored."
1627 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1629 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1630 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1631 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1634 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1636 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1638 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1639 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1641 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1642 "[%1] ... Přehlíží se."
1645 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1648 #: route_group.cc:459
1649 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1650 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1652 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1653 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1654 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1656 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1657 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1658 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1662 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1666 msgstr "Poslání (send) %1"
1669 msgid "programming error: send created using role %1"
1670 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1673 msgid "Connect to engine"
1674 msgstr "Spojit se strojem"
1677 msgid "Session loading complete"
1678 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1685 msgid "Set up Click"
1689 msgid "Set up standard connections"
1690 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1693 msgid "could not setup Click I/O"
1694 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1703 msgid "out %<PRIu32>"
1704 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1708 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1709 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1718 msgid "in %<PRIu32>"
1719 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1723 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1724 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1727 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1728 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1735 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1736 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1739 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1740 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1743 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1744 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1747 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1748 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1751 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1753 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1756 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1761 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1764 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1768 msgid "programming error: session range removed!"
1772 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1773 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1776 msgid "Session: could not create new midi track."
1777 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1781 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1782 "with more ports if you need this many tracks."
1784 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1785 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1787 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1791 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1792 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1793 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1796 msgid "Session: could not create new audio track."
1797 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1799 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1804 msgid "Session: could not create new audio route."
1805 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1807 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1808 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1809 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1812 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1813 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1816 msgid "Session: could not create new route from template"
1817 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1820 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1821 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1824 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1827 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1828 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1829 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1832 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1833 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1836 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1837 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1840 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1841 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1844 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1845 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1848 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1849 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1852 msgid "Cannot write a range with no data."
1856 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1859 #: session_click.cc:161
1860 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1861 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1863 #: session_click.cc:174
1864 msgid "cannot read data from click soundfile"
1865 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1867 #: session_command.cc:87
1868 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1869 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1871 #: session_command.cc:148
1873 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1875 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1878 #: session_command.cc:177
1880 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1883 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1886 #: session_configuration.cc:150
1887 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1890 #: session_configuration.cc:156
1891 msgid "Invalid session default XML Root."
1894 #: session_configuration.cc:164
1895 msgid "Loaded custom session defaults."
1898 #: session_configuration.cc:166
1899 msgid "Found no session defaults in XML file."
1902 #: session_configuration.cc:192
1903 msgid "Could not save session options"
1906 #: session_directory.cc:59
1907 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1908 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1910 #: session_directory.cc:76
1911 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1912 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1914 #: session_events.cc:234
1915 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1916 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1918 #: session_export.cc:125
1919 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1920 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1922 #: session_export.cc:182
1923 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1924 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1926 #: session_ltc.cc:221
1928 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1931 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1932 "tohoto sezení zakázáno."
1934 #: session_midi.cc:520
1935 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1936 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1938 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1939 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1940 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1942 #: session_process.cc:136
1943 msgid "Session: error in no roll for %1"
1944 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1946 #: session_process.cc:1174
1947 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1948 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1950 #: session_state.cc:179
1951 msgid "solo cut control (dB)"
1952 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1954 #: session_state.cc:203
1955 msgid "Set block size and sample rate"
1956 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1958 #: session_state.cc:208
1959 msgid "Using configuration"
1960 msgstr "Používané nastavení"
1962 #: session_state.cc:331
1963 msgid "Reset Remote Controls"
1964 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1966 #: session_state.cc:423
1967 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1968 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1970 #: session_state.cc:430
1971 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1972 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1974 #: session_state.cc:437
1975 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1976 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1978 #: session_state.cc:444
1979 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1981 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1983 #: session_state.cc:451
1984 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1985 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1987 #: session_state.cc:458
1988 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1989 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1991 #: session_state.cc:465
1992 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1993 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1995 #: session_state.cc:472
1996 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1997 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1999 #: session_state.cc:486
2000 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2001 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
2003 #: session_state.cc:520
2004 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2005 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
2007 #: session_state.cc:526
2008 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2009 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
2011 #: session_state.cc:545
2015 #: session_state.cc:606
2016 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2017 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
2019 #: session_state.cc:630
2020 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2021 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
2023 #: session_state.cc:658
2024 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2025 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2027 #: session_state.cc:685
2029 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2030 "connections. Session not saved"
2032 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
2033 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
2035 #: session_state.cc:736
2036 msgid "state could not be saved to %1"
2037 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
2039 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2040 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2041 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2043 #: session_state.cc:746
2044 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2047 #: session_state.cc:814
2048 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2049 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
2051 #: session_state.cc:826
2052 msgid "Could not understand session file %1"
2053 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
2055 #: session_state.cc:835
2056 msgid "Session file %1 is not a session"
2057 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
2059 #: session_state.cc:1147
2060 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2061 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
2063 #: session_state.cc:1201
2064 msgid "Session: XML state has no options section"
2065 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
2067 #: session_state.cc:1206
2068 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2069 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
2071 #: session_state.cc:1217
2072 msgid "Session: XML state has no sources section"
2073 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
2075 #: session_state.cc:1224
2076 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2077 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
2079 #: session_state.cc:1231
2080 msgid "Session: XML state has no locations section"
2081 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2083 #: session_state.cc:1244
2084 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2085 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2087 #: session_state.cc:1251
2088 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2089 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2091 #: session_state.cc:1271
2092 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2093 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2095 #: session_state.cc:1283
2096 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2097 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2099 #: session_state.cc:1291
2100 msgid "Session: XML state has no routes section"
2101 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2103 #: session_state.cc:1303
2104 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2105 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2107 #: session_state.cc:1312
2108 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2109 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2111 #: session_state.cc:1319
2112 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2113 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2115 #: session_state.cc:1327
2116 msgid "Session: XML state has no click section"
2117 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2119 #: session_state.cc:1373
2120 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2121 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2123 #: session_state.cc:1377
2124 msgid "Loaded track/bus %1"
2125 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2127 #: session_state.cc:1382
2128 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2131 #: session_state.cc:1386
2132 msgid "Finished adding tracks/busses"
2135 #: session_state.cc:1485
2136 msgid "Could not find diskstream for route"
2137 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2139 #: session_state.cc:1545
2140 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2141 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2143 #: session_state.cc:1549
2144 msgid "Can not load state for region '%1'"
2145 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2147 #: session_state.cc:1585
2148 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2149 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2151 #: session_state.cc:1613
2152 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2154 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2156 #: session_state.cc:1625
2157 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2158 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2160 #: session_state.cc:1687
2161 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2162 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2164 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2166 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2168 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2170 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2172 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2175 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2178 #: session_state.cc:1765
2180 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2183 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2186 #: session_state.cc:1799
2187 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2188 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2190 #: session_state.cc:1807
2192 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2194 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2196 #: session_state.cc:1813
2198 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2200 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2202 #: session_state.cc:1872
2203 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2204 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2206 #: session_state.cc:1880
2208 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2209 "external MIDI files"
2212 #: session_state.cc:1962
2213 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2216 #: session_state.cc:1979
2217 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2218 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2220 #: session_state.cc:1992
2221 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2222 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2224 #: session_state.cc:1998
2225 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2226 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2228 #: session_state.cc:2008
2229 msgid "template not saved"
2230 msgstr "Předloha neuložena"
2232 #: session_state.cc:2018
2233 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2235 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2238 #: session_state.cc:2261
2239 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2240 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2242 #: session_state.cc:2834
2243 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2244 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2246 #: session_state.cc:2873
2247 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2248 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2250 #: session_state.cc:2891
2251 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2252 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2254 #: session_state.cc:3204
2255 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2257 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2258 "historie neuložena"
2260 #: session_state.cc:3213
2261 msgid "history could not be saved to %1"
2262 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2264 #: session_state.cc:3216
2265 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2267 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2269 #: session_state.cc:3220
2270 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2271 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2273 #: session_state.cc:3245
2274 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2275 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2277 #: session_state.cc:3251
2278 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2279 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2281 #: session_state.cc:3293
2282 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2283 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2285 #: session_state.cc:3304
2286 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2287 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2289 #: session_state.cc:3315
2290 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2291 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2293 #: session_state.cc:3323
2294 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2295 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2297 #: session_state.cc:3559
2298 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2299 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2301 #: session_state.cc:3564
2302 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2303 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2305 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2306 #: session_state.cc:3744
2307 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2310 #: session_time.cc:214
2311 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2314 #: session_transport.cc:171
2315 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2316 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2318 #: session_transport.cc:833
2320 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2321 "Recommend changing the configured options"
2323 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2324 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2326 #: session_transport.cc:915
2327 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2330 #: session_transport.cc:1272
2332 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2335 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2336 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2338 #: smf_source.cc:344
2339 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2340 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2342 #: smf_source.cc:357
2343 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2344 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2346 #: smf_source.cc:363
2347 msgid "Event time is before MIDI source position"
2348 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2350 #: smf_source.cc:409
2352 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2355 #: smf_source.cc:453
2356 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2359 #: smf_source.cc:518
2360 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2361 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2363 #: sndfile_helpers.cc:34
2367 #: sndfile_helpers.cc:35
2371 #: sndfile_helpers.cc:36
2375 #: sndfile_helpers.cc:37
2376 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2377 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2379 #: sndfile_helpers.cc:38
2383 #: sndfile_helpers.cc:39
2387 #: sndfile_helpers.cc:40
2388 msgid "raw (no header)"
2389 msgstr "raw (no header)"
2391 #: sndfile_helpers.cc:45
2395 #: sndfile_helpers.cc:46
2399 #: sndfile_helpers.cc:47
2403 #: sndfile_helpers.cc:48
2407 #: sndfile_helpers.cc:49
2411 #: sndfile_helpers.cc:50
2415 #: sndfile_helpers.cc:51
2419 #: sndfile_helpers.cc:66
2420 msgid "Signed 16 bit PCM"
2421 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2423 #: sndfile_helpers.cc:67
2424 msgid "Signed 24 bit PCM"
2425 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2427 #: sndfile_helpers.cc:68
2428 msgid "Signed 32 bit PCM"
2429 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2431 #: sndfile_helpers.cc:69
2432 msgid "Signed 8 bit PCM"
2433 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2435 #: sndfile_helpers.cc:70
2436 msgid "32 bit float"
2437 msgstr "32 bit float"
2439 #: sndfile_helpers.cc:83
2440 msgid "Little-endian (Intel)"
2441 msgstr "Little-endian (Intel)"
2443 #: sndfile_helpers.cc:84
2444 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2445 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2447 #: sndfilesource.cc:260
2448 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2449 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2451 #: sndfilesource.cc:268
2453 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2456 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2458 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2460 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2463 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2464 "informace o přenosu pro tento soubor"
2466 #: sndfilesource.cc:368
2467 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2468 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2470 #: sndfilesource.cc:403
2471 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2472 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2474 #: sndfilesource.cc:412
2476 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2478 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2481 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2482 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2484 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2486 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2487 msgid "programming error: %1 %2"
2488 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2490 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2491 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2493 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2495 #: sndfilesource.cc:591
2496 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2497 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2499 #: sndfilesource.cc:609
2500 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2503 #: sndfilesource.cc:621
2505 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2507 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2510 #: sndfilesource.cc:626
2511 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2513 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2515 #: sndfilesource.cc:670
2516 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2517 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2519 #: sndfilesource.cc:780
2520 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2521 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2523 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2524 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2525 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2527 #: sndfilesource.cc:873
2529 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2532 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2533 "Začáteční čas nelze změnit."
2535 #: soundcloud_upload.cc:129
2537 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2540 #: source_factory.cc:374
2541 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2545 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2546 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2549 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2550 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2553 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2554 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2556 #: srcfilesource.cc:134
2557 msgid "SrcFileSource: %1"
2560 #: tape_file_matcher.cc:46
2561 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2562 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2565 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2566 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2569 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2570 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2573 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2574 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2577 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2579 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2582 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2583 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2586 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2587 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2590 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2591 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2594 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2595 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2598 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2599 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2603 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2606 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2607 "\"divisions-per-bar\""
2611 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2614 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2615 "\"divisions-per-bar\""
2618 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2619 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2622 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2623 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2626 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2627 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2631 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2634 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2637 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2639 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2642 #: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
2643 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2644 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2646 #: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
2647 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2648 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2651 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2652 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2655 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2656 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2658 #: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
2659 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2661 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2664 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2665 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2668 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2669 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2671 #: tempo_map_importer.cc:52
2673 msgstr "Přiřazení tempa"
2675 #: tempo_map_importer.cc:60
2677 msgstr "Přiřazení tempa"
2679 #: tempo_map_importer.cc:80
2680 msgid "Tempo marks: "
2681 msgstr "Značky pro tempo:"
2683 #: tempo_map_importer.cc:80
2689 "Značky pro metrum:"
2691 #: tempo_map_importer.cc:89
2693 "This will replace the current tempo map!\n"
2694 "Are you sure you want to do this?"
2696 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2697 "Opravdu to chcete udělat?"
2699 #: user_bundle.cc:47
2700 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2701 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2703 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2705 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2706 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2708 #: user_bundle.cc:64
2709 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2710 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2712 #: user_bundle.cc:70
2713 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2714 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2716 #: user_bundle.cc:85
2717 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2718 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2720 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2724 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2728 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2732 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2737 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2738 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2740 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2741 msgid "MIDI Timecode"
2742 msgstr "Časový kód MIDI"
2744 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2748 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2750 msgstr "Hodiny MIDI"
2752 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2757 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2758 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2769 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2770 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2773 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2774 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2777 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
2779 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
2780 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
2782 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
2783 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
2786 #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
2787 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
2789 #~ "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
2791 #~ "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná "
2792 #~ "datase musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
2794 #~ "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-"
2795 #~ "analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
2797 #~ "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
2798 #~ "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
2800 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
2801 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
2803 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
2804 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
2806 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2808 #~ "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
2810 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2811 #~ msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
2813 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2814 #~ msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
2816 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2817 #~ msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
2819 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2820 #~ msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
2822 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
2823 #~ msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
2825 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2826 #~ msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2829 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2831 #~ "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2834 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
2835 #~ msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2837 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2838 #~ msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2840 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2842 #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2844 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2845 #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2848 #~ msgstr "Sledování"
2850 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2852 #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
2854 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2855 #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
2861 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2862 #~ "many existing files with similar names"
2864 #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2865 #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2867 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2868 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
2870 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2872 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
2875 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2878 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
2881 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2882 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
2884 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2885 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
2887 #~ msgid "looking for panners in %1"
2888 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
2890 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2891 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
2893 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2894 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
2896 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2897 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
2899 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2900 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"