1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-23 19:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
40 #: audio_diskstream.cc:1014
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1443
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1537
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1571
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1679
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1905
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2200
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2222
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2246
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
137 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2613 session.cc:2646 session.cc:3791
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
146 #: audio_region_importer.cc:145
150 #: audio_region_importer.cc:147
158 #: audio_region_importer.cc:149
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
170 #: audio_track.cc:169
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
186 #: audio_track_importer.cc:69
188 msgstr "Zvukové stopy"
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
206 #: audioregion.cc:1643
208 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
210 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
211 "transient data must be generated every time it is required.\n"
213 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
214 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
217 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
218 "this and future transient-detection operations.\n"
220 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
222 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
223 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
225 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
226 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
228 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
229 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
231 #: audiosource.cc:199
232 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
233 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
235 #: audiosource.cc:226
236 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
237 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
239 #: audiosource.cc:366
240 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
241 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
243 #: audiosource.cc:387
244 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
245 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
247 #: audiosource.cc:463
248 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
249 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
251 #: audiosource.cc:587
253 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
255 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
257 #: audiosource.cc:667
258 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
260 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
262 #: audiosource.cc:706
263 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
264 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
266 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
267 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
268 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
270 #: audiosource.cc:924
271 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
272 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
275 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
276 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
279 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
280 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
283 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
284 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
287 msgid "Automation node has no path property"
288 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
290 #: automatable.cc:101
291 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
292 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
294 #: automatable.cc:129
295 msgid "cannot load automation data from %2"
296 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
298 #: automation_list.cc:353
299 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
301 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
303 #: automation_list.cc:399
305 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
307 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
310 #: automation_list.cc:405
312 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
314 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
317 #: automation_list.cc:421
319 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
321 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
325 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
327 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
329 #: butler.cc:97 butler.cc:103
330 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
331 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
334 msgid "Session: could not create butler thread"
335 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
338 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
339 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
342 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
343 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
346 msgid "Error reading from butler request pipe"
347 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
350 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
351 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
354 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
355 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
357 #: control_protocol_manager.cc:134
358 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
359 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
361 #: control_protocol_manager.cc:141
362 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
363 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
365 #: control_protocol_manager.cc:201
366 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
367 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
369 #: control_protocol_manager.cc:222
370 msgid "looking for control protocols in %1\n"
371 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
373 #: control_protocol_manager.cc:247
374 msgid "Control protocol %1 not usable"
375 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
377 #: control_protocol_manager.cc:264
378 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
379 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
381 #: control_protocol_manager.cc:282
382 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
383 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
385 #: control_protocol_manager.cc:290
386 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
387 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
390 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
391 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
394 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
395 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
398 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
399 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
405 #: data_type.cc:28 session.cc:1790 session.cc:1793
415 msgstr "Hlavní výstupy"
417 #: delivery.cc:117 send.cc:61
422 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
423 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
425 #: export_channel.cc:110
426 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
428 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
431 #: export_failed.cc:32
432 msgid "Export failed: %1"
433 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
435 #: export_filename.cc:118
436 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
438 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
440 #: export_filename.cc:229
444 #: export_filename.cc:238
445 msgid "Invalid time format"
446 msgstr "Neplatný časový formát"
448 #: export_filename.cc:247
452 #: export_filename.cc:262
453 msgid "Invalid date format"
454 msgstr "Neplatný formát data"
456 #: export_format_manager.cc:57
460 #: export_format_manager.cc:66
464 #: export_format_manager.cc:80
468 #: export_format_manager.cc:91
469 msgid "Something else"
472 #: export_format_manager.cc:110
476 #: export_format_manager.cc:111
477 msgid "Lossless (linear PCM)"
478 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
480 #: export_format_manager.cc:112
481 msgid "Lossy compression"
482 msgstr "Ztrátová komprese"
484 #: export_format_manager.cc:113
485 msgid "Lossless compression"
486 msgstr "Bezztrátová komprese"
488 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
490 msgstr "Kmitočet sezení"
492 #: export_format_specification.cc:537
494 msgstr "Normalizovat"
496 #: export_format_specification.cc:541
500 #: export_format_specification.cc:543
502 msgstr "Ustřihnout začátek"
504 #: export_format_specification.cc:545
506 msgstr "Ustřihnout konec"
508 #: export_formats.cc:49
510 msgstr "Nasměrovaný šum"
512 #: export_formats.cc:50
514 msgstr "Trojúhelníkový"
516 #: export_formats.cc:51
520 #: export_formats.cc:52 session.cc:5008 session.cc:5024
524 #: export_formats.cc:159
528 #: export_formats.cc:161
532 #: export_formats.cc:163
536 #: export_formats.cc:165
540 #: export_formats.cc:167
544 #: export_formats.cc:169
548 #: export_formats.cc:171
549 msgid "8bit unsigned"
550 msgstr "8bit bez znaménka"
552 #: export_formats.cc:173
553 msgid "Vorbis sample format"
554 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
556 #: export_formats.cc:175
557 msgid "No sample format"
558 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
560 #: export_handler.cc:335
561 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
562 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
564 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
565 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
566 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
568 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
569 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
570 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
572 #: export_profile_manager.cc:93
573 msgid "Searching for export formats in %1"
574 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
576 #: export_profile_manager.cc:99
577 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
578 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
580 #: export_profile_manager.cc:257
581 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
582 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
584 #: export_profile_manager.cc:347
588 #: export_profile_manager.cc:600
589 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
590 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
592 #: export_profile_manager.cc:632
593 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
594 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
596 #: export_profile_manager.cc:649
598 msgstr "Prázdný formát"
600 #: export_profile_manager.cc:818
601 msgid "No timespan has been selected!"
602 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
604 #: export_profile_manager.cc:822
605 msgid "No channels have been selected!"
606 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
608 #: export_profile_manager.cc:826
609 msgid "Some channels are empty"
610 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
612 #: export_profile_manager.cc:859
613 msgid "No format selected!"
614 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
616 #: export_profile_manager.cc:861
617 msgid "All channels are empty!"
618 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
620 #: export_profile_manager.cc:863
621 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
622 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
624 #: export_profile_manager.cc:866
626 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
629 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
631 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807
633 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
634 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
636 #: file_source.cc:207
637 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
638 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
640 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
641 msgid "FileSource: search path not set"
642 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
644 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
645 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
646 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
648 #: file_source.cc:440
650 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
653 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
656 #: file_source.cc:494
657 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
658 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
660 #: file_source.cc:501
661 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
662 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
664 #: file_source.cc:535
666 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
667 "continue working, but please report this to the developers."
669 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
670 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
673 #: file_source.cc:540
674 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
675 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
677 #: filesystem_paths.cc:73
678 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
679 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
681 #: filesystem_paths.cc:78
683 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
686 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
689 #: filesystem_paths.cc:91
690 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
691 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
693 #: filesystem_paths.cc:107
694 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
695 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
697 #: filesystem_paths.cc:127
698 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
699 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
702 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
703 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
706 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
707 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
709 #: find_session.cc:51
710 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
711 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
713 #: find_session.cc:63
714 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
715 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
717 #: find_session.cc:89
718 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
719 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
721 #: find_session.cc:125
722 msgid "%1 is not a snapshot file"
723 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
725 #: find_session.cc:142
726 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
727 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
729 #: find_session.cc:159
730 msgid "unknown file type for session %1"
731 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
734 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
736 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
740 msgid "Could not set system open files limit to %1"
741 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
744 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
745 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
748 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
749 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
752 msgid "Loading configuration"
753 msgstr "Nahrává se nastavení"
756 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
757 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
760 msgid "Unable to create file %1 during import"
761 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
764 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
765 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
769 msgstr "Kopíruje se %1"
772 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
773 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
776 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
777 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
780 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
781 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
784 msgid "Import: error opening MIDI file"
785 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
788 msgid "Loading MIDI file %1"
789 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
792 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
794 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
796 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
800 #: instrument_info.cc:230
801 msgid "preset %1 (bank %2)"
802 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
804 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
805 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
806 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
809 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
810 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
812 #: io.cc:343 io.cc:428
813 msgid "IO: cannot register input port %1"
814 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
816 #: io.cc:348 io.cc:433
817 msgid "IO: cannot register output port %1"
818 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
820 #: io.cc:591 io.cc:647
821 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
822 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
841 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
842 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
845 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
846 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
849 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
850 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
853 msgid "%1: cannot create I/O ports"
854 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
856 #: io.cc:1017 io.cc:1121
857 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
858 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
860 #: io.cc:1022 io.cc:1126
861 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
862 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
865 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
866 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
869 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
870 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
887 #: io.cc:1535 session.cc:685 session.cc:714
891 #: io.cc:1537 session.cc:698 session.cc:728
895 #: io.cc:1537 session.cc:700 session.cc:730
899 #: io.cc:1539 io.cc:1545
904 #: ladspa_plugin.cc:86
905 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
906 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
908 #: ladspa_plugin.cc:91
909 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
910 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
912 #: ladspa_plugin.cc:98
913 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
915 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
917 #: ladspa_plugin.cc:297
919 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
920 "in the plugin design, and presets may be invalid"
922 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
923 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
925 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
926 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
927 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
929 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
930 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
931 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
933 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
934 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
935 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
937 #: ladspa_plugin.cc:717
938 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
939 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
941 #: ladspa_plugin.cc:827
942 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
943 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
945 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
946 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
947 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
949 #: ladspa_plugin.cc:877
950 msgid "Error saving presets file %1."
951 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
953 #: ladspa_plugin.cc:915
954 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
955 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
958 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
959 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
962 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
963 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
966 msgid "XML node for Location has no ID information"
967 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
970 msgid "XML node for Location has no name information"
971 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
974 msgid "XML node for Location has no start information"
975 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
978 msgid "XML node for Location has no end information"
979 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
982 msgid "XML node for Location has no flags information"
983 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
986 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
987 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
990 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
991 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
993 #: location.cc:842 session.cc:4510 session_state.cc:1031
998 msgid "could not load location from session file - ignored"
999 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1001 #: location_importer.cc:61
1005 #: location_importer.cc:123
1009 #: location_importer.cc:125
1017 #: location_importer.cc:126
1025 #: location_importer.cc:146
1027 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1028 "You may rename the imported location:"
1030 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1031 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1033 #: location_importer.cc:157
1035 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1036 "You may rename the imported location:"
1038 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1039 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1041 #: location_importer.cc:168
1043 "A location with that name already exists.\n"
1044 "You may rename the imported location:"
1046 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1047 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1050 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1051 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1054 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1055 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1062 #: midi_diskstream.cc:167
1064 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1066 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1068 #: midi_diskstream.cc:219
1069 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1070 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1072 #: midi_diskstream.cc:270
1073 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1075 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1077 #: midi_diskstream.cc:699
1078 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1079 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1081 #: midi_diskstream.cc:834
1082 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1083 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1085 #: midi_diskstream.cc:868
1086 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1087 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1089 #: midi_diskstream.cc:955
1090 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1091 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1093 #: midi_diskstream.cc:992
1094 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1096 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1098 #: midi_model.cc:634
1099 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1100 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1102 #: midi_model.cc:906
1103 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1104 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1106 #: midi_model.cc:2010
1110 #: midi_patch_manager.cc:126
1111 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1112 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1114 #: midi_source.cc:125
1115 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1116 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1118 #: midi_source.cc:132
1119 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1120 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1122 #: midi_source.cc:144
1123 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1124 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1126 #: midi_source.cc:151
1127 msgid "Missing state property on AutomationState"
1128 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1130 #: midi_stretch.cc:85
1131 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1132 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1134 #: monitor_processor.cc:53
1136 msgstr "Utlumení sledování "
1138 #: monitor_processor.cc:54
1140 msgstr "Přerušení sledování "
1142 #: monitor_processor.cc:55
1143 msgid "monitor mono"
1144 msgstr "Mono sledování"
1146 #: monitor_processor.cc:58
1147 msgid "monitor dim level"
1148 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1150 #: monitor_processor.cc:62
1151 msgid "monitor solo boost level"
1152 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1154 #: monitor_processor.cc:512
1155 msgid "cut control %1"
1156 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1158 #: monitor_processor.cc:513
1160 msgstr "Ovládání útlumu"
1162 #: monitor_processor.cc:514
1163 msgid "polarity control"
1164 msgstr "Ovládání polarity"
1166 #: monitor_processor.cc:515
1167 msgid "solo control"
1168 msgstr "Ovládání sóla"
1171 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1172 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1176 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1179 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1180 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1183 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1184 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1187 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1188 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1199 msgid "duplicate region"
1200 msgstr "Zdvojit oblast"
1204 msgstr "Vložit soubor"
1207 msgid "insert region"
1208 msgstr "Vložit oblast"
1211 msgid "drag region brush"
1212 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1216 msgstr "Táhnout oblast"
1219 msgid "selection grab"
1224 msgstr "Vyplnit oblast"
1227 msgid "fill selection"
1228 msgstr "Vyplnit výběr"
1231 msgid "create region"
1232 msgstr "Vytvořit oblast"
1236 msgstr "Kopírovat oblast"
1239 msgid "fixed time region copy"
1240 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1243 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1244 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1246 #: panner_manager.cc:76
1247 msgid "looking for panners in %1"
1248 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1250 #: panner_manager.cc:100
1251 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1252 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1254 #: panner_manager.cc:117
1255 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1256 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1258 #: panner_manager.cc:124
1259 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1260 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1262 #: panner_manager.cc:187
1263 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1264 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1266 #: panner_shell.cc:179
1267 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1269 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1272 #: panner_shell.cc:185
1273 msgid "panner plugin node has no type information!"
1274 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1277 msgid "region state node has no ID, ignored"
1278 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1281 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1282 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1284 #: playlist_source.cc:99
1285 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1286 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1288 #: playlist_source.cc:118
1289 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1290 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1294 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1300 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1301 "for the full version"
1304 #: plugin_insert.cc:598
1305 msgid "programming error: "
1306 msgstr "Chyba v programování:"
1308 #: plugin_insert.cc:926
1309 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1310 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1312 #: plugin_insert.cc:941
1313 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1314 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1316 #: plugin_insert.cc:969
1317 msgid "Plugin has no unique ID field"
1318 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1320 #: plugin_insert.cc:978
1322 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1323 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1325 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1326 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1328 #: plugin_insert.cc:1094
1329 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1330 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1332 #: plugin_insert.cc:1101
1333 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1334 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1336 #: plugin_insert.cc:1137
1337 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1339 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1341 #: plugin_manager.cc:161
1342 msgid "Discovering Plugins"
1343 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1345 #: plugin_manager.cc:335
1346 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1347 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1349 #: plugin_manager.cc:374
1350 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1351 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1353 #: plugin_manager.cc:381
1354 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1355 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1357 #: plugin_manager.cc:602
1359 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1362 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1365 #: plugin_manager.cc:709
1367 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1368 "in %2 at this time"
1370 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1371 "nyní nelze v %2 použít"
1373 #: plugin_manager.cc:870
1374 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1376 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1378 #: plugin_manager.cc:887
1379 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1380 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1383 msgid "could not reregister %1"
1384 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1386 #: port_insert.cc:43
1390 #: port_insert.cc:198
1391 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1392 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1394 #: port_insert.cc:203
1395 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1397 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1399 #: port_manager.cc:270
1401 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1404 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1407 #: port_manager.cc:275
1408 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1409 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1411 #: port_manager.cc:314
1412 msgid "unable to create port: %1"
1413 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1415 #: port_manager.cc:401
1416 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1417 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1419 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1420 msgid "Re-establising port %1 failed"
1424 msgid "No %1 property flag in element %2"
1425 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1428 msgid "No child node with active property"
1429 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1431 #: rc_configuration.cc:88
1432 msgid "Loading system configuration file %1"
1433 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1435 #: rc_configuration.cc:92
1436 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1437 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1439 #: rc_configuration.cc:97
1440 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1441 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1443 #: rc_configuration.cc:101
1445 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1446 "was an error installing %1"
1448 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1449 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1451 #: rc_configuration.cc:116
1452 msgid "Loading user configuration file %1"
1453 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1455 #: rc_configuration.cc:120
1456 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1457 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1459 #: rc_configuration.cc:125
1460 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1461 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1463 #: rc_configuration.cc:129
1464 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1465 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1467 #: rc_configuration.cc:146
1468 msgid "Config file %1 not saved"
1469 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1471 #: recent_sessions.cc:54
1472 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1473 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1475 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1476 #: region_factory.cc:192
1478 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1480 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1483 #: region_factory.cc:554
1484 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1485 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1487 #: region_factory.cc:556
1488 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1489 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1491 #: region_factory.cc:618
1492 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1493 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1495 #: resampled_source.cc:98
1497 msgstr "Zavedení: %1"
1499 #: resampled_source.cc:128
1500 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1501 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1505 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1507 #: route.cc:1075 route.cc:2528
1508 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1509 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1512 msgid "processor could not be created. Ignored."
1513 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1515 #: route.cc:1962 route.cc:2187
1516 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1517 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1520 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1522 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1524 #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305
1525 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1527 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1528 "[%1] ... Přehlíží se."
1531 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1534 #: route_group.cc:459
1535 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1536 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1538 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1539 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1540 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1542 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1543 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1544 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1548 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1552 msgstr "Poslání (send) %1"
1555 msgid "programming error: send created using role %1"
1556 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1559 msgid "Connect to engine"
1560 msgstr "Spojit se strojem"
1563 msgid "Session loading complete"
1564 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1571 msgid "Set up Click"
1575 msgid "Set up standard connections"
1576 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1579 msgid "could not setup Click I/O"
1580 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1584 msgid "out %<PRIu32>"
1585 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1589 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1590 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1594 msgid "in %<PRIu32>"
1595 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1599 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1600 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1603 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1604 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1611 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1612 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1615 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1616 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1619 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1620 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1623 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1624 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1627 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1629 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1633 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1636 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1640 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1641 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1644 msgid "Session: could not create new midi track."
1645 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1649 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1650 "with more ports if you need this many tracks."
1652 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1653 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1655 #: session.cc:2025 session.cc:2028
1659 #: session.cc:2052 session.cc:2060 session.cc:2137 session.cc:2145
1660 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1661 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1664 msgid "Session: could not create new audio track."
1665 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1667 #: session.cc:2115 session.cc:2118
1672 msgid "Session: could not create new audio route."
1673 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1675 #: session.cc:2227 session.cc:2237
1676 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1677 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1680 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1681 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1684 msgid "Session: could not create new route from template"
1685 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1688 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1689 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1692 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1693 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1695 #: session.cc:3533 session.cc:3591
1696 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1697 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1700 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1701 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1704 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1705 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1708 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1709 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1712 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1713 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1716 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1717 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1720 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1721 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1724 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1725 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1727 #: session_click.cc:161
1728 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1729 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1731 #: session_click.cc:174
1732 msgid "cannot read data from click soundfile"
1733 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1735 #: session_command.cc:87
1736 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1737 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1739 #: session_command.cc:148
1741 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1743 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1746 #: session_command.cc:177
1748 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1751 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1754 #: session_directory.cc:59
1755 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1756 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1758 #: session_directory.cc:76
1759 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1760 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1762 #: session_events.cc:184
1763 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1764 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1766 #: session_export.cc:125
1767 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1768 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1770 #: session_export.cc:182
1771 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1772 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1774 #: session_ltc.cc:222
1776 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1779 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1780 "tohoto sezení zakázáno."
1782 #: session_midi.cc:520
1783 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1784 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1786 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1787 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1788 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1790 #: session_process.cc:132
1791 msgid "Session: error in no roll for %1"
1792 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1794 #: session_process.cc:1157
1795 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1796 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1798 #: session_state.cc:140
1799 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1800 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
1802 #: session_state.cc:184
1803 msgid "solo cut control (dB)"
1804 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1806 #: session_state.cc:208
1807 msgid "Set block size and sample rate"
1808 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1810 #: session_state.cc:213
1811 msgid "Using configuration"
1812 msgstr "Používané nastavení"
1814 #: session_state.cc:325
1815 msgid "Reset Remote Controls"
1816 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1818 #: session_state.cc:417
1819 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1820 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1822 #: session_state.cc:424
1823 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1824 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1826 #: session_state.cc:431
1827 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1828 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1830 #: session_state.cc:438
1831 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1833 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1835 #: session_state.cc:445
1836 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1837 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1839 #: session_state.cc:452
1840 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1841 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1843 #: session_state.cc:459
1844 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1845 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1847 #: session_state.cc:466
1848 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1849 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1851 #: session_state.cc:480
1852 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1853 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1855 #: session_state.cc:514
1856 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1857 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1859 #: session_state.cc:520
1860 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1861 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1863 #: session_state.cc:539
1867 #: session_state.cc:600
1868 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1869 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1871 #: session_state.cc:624
1872 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1873 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1875 #: session_state.cc:652
1876 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1877 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1879 #: session_state.cc:669
1881 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1882 "connections. Session not saved"
1884 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1885 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1887 #: session_state.cc:720
1888 msgid "state could not be saved to %1"
1889 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1891 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1892 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1895 #: session_state.cc:730
1896 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1897 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1899 #: session_state.cc:798
1900 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1901 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
1903 #: session_state.cc:810
1904 msgid "Could not understand session file %1"
1905 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1907 #: session_state.cc:819
1908 msgid "Session file %1 is not a session"
1909 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1911 #: session_state.cc:1125
1912 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1913 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1915 #: session_state.cc:1179
1916 msgid "Session: XML state has no options section"
1917 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1919 #: session_state.cc:1184
1920 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1921 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1923 #: session_state.cc:1195
1924 msgid "Session: XML state has no sources section"
1925 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1927 #: session_state.cc:1202
1928 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1929 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1931 #: session_state.cc:1209
1932 msgid "Session: XML state has no locations section"
1933 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1935 #: session_state.cc:1235
1936 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1937 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1939 #: session_state.cc:1242
1940 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1941 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1943 #: session_state.cc:1262
1944 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1945 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1947 #: session_state.cc:1274
1948 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1949 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1951 #: session_state.cc:1282
1952 msgid "Session: XML state has no routes section"
1953 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1955 #: session_state.cc:1294
1956 msgid "Session: XML state has no route groups section"
1957 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
1959 #: session_state.cc:1303
1960 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
1961 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
1963 #: session_state.cc:1310
1964 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
1965 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
1967 #: session_state.cc:1318
1968 msgid "Session: XML state has no click section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
1971 #: session_state.cc:1360
1972 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
1973 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
1975 #: session_state.cc:1364
1976 msgid "Loaded track/bus %1"
1977 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
1979 #: session_state.cc:1462
1980 msgid "Could not find diskstream for route"
1981 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
1983 #: session_state.cc:1516
1984 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
1985 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
1987 #: session_state.cc:1520
1988 msgid "Can not load state for region '%1'"
1989 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
1991 #: session_state.cc:1556
1992 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
1993 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
1995 #: session_state.cc:1584
1996 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
1998 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2000 #: session_state.cc:1596
2001 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2002 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2004 #: session_state.cc:1658
2005 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2006 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2008 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2010 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2012 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2014 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2016 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2019 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2022 #: session_state.cc:1736
2024 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2027 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2030 #: session_state.cc:1770
2031 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2032 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2034 #: session_state.cc:1778
2036 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2038 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2040 #: session_state.cc:1784
2042 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2044 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2046 #: session_state.cc:1852
2048 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2049 "existing files with similar names"
2051 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2052 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2054 #: session_state.cc:1875
2055 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2056 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2058 #: session_state.cc:1909
2059 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2060 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2062 #: session_state.cc:1932
2063 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2065 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2068 #: session_state.cc:1949
2069 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2070 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2072 #: session_state.cc:1962
2073 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2074 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2076 #: session_state.cc:1968
2077 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2078 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2080 #: session_state.cc:1978
2081 msgid "template not saved"
2082 msgstr "Předloha neuložena"
2084 #: session_state.cc:1988
2085 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2087 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2090 #: session_state.cc:2183
2091 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2092 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2094 #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731
2095 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2096 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2098 #: session_state.cc:2784
2099 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2100 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2102 #: session_state.cc:2823
2103 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2104 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2106 #: session_state.cc:2841
2107 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2108 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2110 #: session_state.cc:3143
2111 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2113 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2114 "historie neuložena"
2116 #: session_state.cc:3156
2117 msgid "history could not be saved to %1"
2118 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2120 #: session_state.cc:3159
2121 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2123 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2125 #: session_state.cc:3163
2126 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2127 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2129 #: session_state.cc:3188
2130 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2131 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2133 #: session_state.cc:3194
2134 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2135 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2137 #: session_state.cc:3236
2138 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2139 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2141 #: session_state.cc:3247
2142 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2143 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2145 #: session_state.cc:3258
2146 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2147 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2149 #: session_state.cc:3266
2150 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2151 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2153 #: session_state.cc:3502
2154 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2155 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2157 #: session_state.cc:3507
2158 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2159 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2161 #: session_time.cc:214
2162 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2165 #: session_transport.cc:167
2166 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2167 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2169 #: session_transport.cc:739
2171 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2172 "Recommend changing the configured options"
2174 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2175 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2177 #: session_transport.cc:1105
2179 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2182 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2183 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2185 #: smf_source.cc:252
2186 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2187 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2189 #: smf_source.cc:265
2190 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2191 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2193 #: smf_source.cc:271
2194 msgid "Event time is before MIDI source position"
2195 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2197 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2198 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2199 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2201 #: smf_source.cc:410
2202 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2203 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2205 #: sndfile_helpers.cc:32
2209 #: sndfile_helpers.cc:33
2213 #: sndfile_helpers.cc:34
2217 #: sndfile_helpers.cc:35
2218 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2219 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2221 #: sndfile_helpers.cc:36
2225 #: sndfile_helpers.cc:37
2229 #: sndfile_helpers.cc:38
2230 msgid "raw (no header)"
2231 msgstr "raw (no header)"
2233 #: sndfile_helpers.cc:43
2237 #: sndfile_helpers.cc:44
2241 #: sndfile_helpers.cc:45
2245 #: sndfile_helpers.cc:46
2249 #: sndfile_helpers.cc:47
2253 #: sndfile_helpers.cc:48
2257 #: sndfile_helpers.cc:49
2261 #: sndfile_helpers.cc:64
2262 msgid "Signed 16 bit PCM"
2263 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2265 #: sndfile_helpers.cc:65
2266 msgid "Signed 24 bit PCM"
2267 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2269 #: sndfile_helpers.cc:66
2270 msgid "Signed 32 bit PCM"
2271 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2273 #: sndfile_helpers.cc:67
2274 msgid "Signed 8 bit PCM"
2275 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2277 #: sndfile_helpers.cc:68
2278 msgid "32 bit float"
2279 msgstr "32 bit float"
2281 #: sndfile_helpers.cc:81
2282 msgid "Little-endian (Intel)"
2283 msgstr "Little-endian (Intel)"
2285 #: sndfile_helpers.cc:82
2286 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2287 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2289 #: sndfilesource.cc:201
2290 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2291 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2293 #: sndfilesource.cc:209
2295 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2298 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2300 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2302 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2305 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2306 "informace o přenosu pro tento soubor"
2308 #: sndfilesource.cc:302
2309 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2310 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2312 #: sndfilesource.cc:337
2313 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2314 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2316 #: sndfilesource.cc:347
2318 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2320 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2323 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2324 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2326 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2328 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2329 msgid "programming error: %1 %2"
2330 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2332 #: sndfilesource.cc:523
2333 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2335 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2337 #: sndfilesource.cc:528
2338 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2339 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2341 #: sndfilesource.cc:534
2342 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2343 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2345 #: sndfilesource.cc:548
2347 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2349 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2352 #: sndfilesource.cc:553
2353 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2355 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2357 #: sndfilesource.cc:614
2358 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2359 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2361 #: sndfilesource.cc:727
2362 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2363 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2365 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2366 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2367 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2369 #: sndfilesource.cc:820
2371 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2374 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2375 "Začáteční čas nelze změnit."
2378 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2379 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2382 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2383 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2386 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2387 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2389 #: tape_file_matcher.cc:46
2390 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2391 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2394 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2395 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2398 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2399 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2402 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2403 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2406 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2408 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2411 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2412 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2415 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2416 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2419 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2420 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2423 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2424 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2427 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2428 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2432 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2435 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2436 "\"divisions-per-bar\""
2440 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2443 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2444 "\"divisions-per-bar\""
2447 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2448 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2451 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2452 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2455 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2456 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2460 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2463 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2466 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2468 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2471 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2472 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2473 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2475 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2476 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2477 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2480 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2481 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2484 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2485 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2487 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2488 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2490 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2493 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2494 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2497 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2498 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2500 #: tempo_map_importer.cc:52
2502 msgstr "Přiřazení tempa"
2504 #: tempo_map_importer.cc:60
2506 msgstr "Přiřazení tempa"
2508 #: tempo_map_importer.cc:80
2509 msgid "Tempo marks: "
2510 msgstr "Značky pro tempo:"
2512 #: tempo_map_importer.cc:80
2518 "Značky pro metrum:"
2520 #: tempo_map_importer.cc:89
2522 "This will replace the current tempo map!\n"
2523 "Are you sure you want to do this?"
2525 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2526 "Opravdu to chcete udělat?"
2528 #: user_bundle.cc:47
2529 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2530 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2532 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2534 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2535 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2537 #: user_bundle.cc:64
2538 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2539 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2541 #: user_bundle.cc:70
2542 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2543 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2545 #: user_bundle.cc:85
2546 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2547 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2549 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2553 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2557 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2562 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2563 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2565 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2566 msgid "MIDI Timecode"
2567 msgstr "Časový kód MIDI"
2569 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2573 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2575 msgstr "Hodiny MIDI"
2577 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2582 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2583 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2594 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2595 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2598 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2599 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"