1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-13 18:15-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
30 msgid "Audio File Source"
33 #: analysis_graph.cc:136
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6806 session.cc:6826
181 #: audio_backend.cc:109
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
189 #: audio_diskstream.cc:309
190 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
194 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
196 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
198 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
201 #: audio_diskstream.cc:1053
202 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
203 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
205 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
206 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
207 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
209 #: audio_diskstream.cc:1531
210 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
211 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
213 #: audio_diskstream.cc:1627
214 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
215 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
217 #: audio_diskstream.cc:1659
218 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
220 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
223 #: audio_diskstream.cc:1755
224 msgid "programmer error: %1"
225 msgstr "Chyba v programování: %1"
227 #: audio_diskstream.cc:2012
228 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
229 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
231 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
232 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
233 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
235 #: audio_diskstream.cc:2305
236 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
237 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
239 #: audio_diskstream.cc:2327
240 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
242 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
245 #: audio_diskstream.cc:2361
246 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
248 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
251 #: audio_library.cc:82
252 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
253 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
255 #: audio_playlist.cc:509
257 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
258 "- crossfade discarded"
260 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
261 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
263 #: audio_playlist.cc:525
265 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
266 "- crossfade discarded"
268 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
269 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
271 #: audio_playlist_importer.cc:68
272 msgid "Audio Playlists"
273 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
275 #: audio_playlist_importer.cc:161
279 #: audio_playlist_importer.cc:163
283 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
284 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
285 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
287 #: audio_playlist_importer.cc:183
288 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
289 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
291 #: audio_playlist_importer.cc:267
292 msgid "Audio Playlists (unused)"
293 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
295 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
296 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
297 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259
298 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5348 session.cc:5375 session.cc:5495
299 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
300 msgid "programming error: %1"
301 msgstr "Chyba v programování: %1"
303 #: audio_region_importer.cc:75
304 msgid "Audio Regions"
305 msgstr "Oblasti zvuku"
307 #: audio_region_importer.cc:145
311 #: audio_region_importer.cc:147
319 #: audio_region_importer.cc:149
327 #: audio_track.cc:177
328 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
329 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
331 #: audio_track.cc:179
335 #: audio_track.cc:180
336 msgid "No input bundles available as a replacement"
337 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
339 #: audio_track.cc:184
340 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
341 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
343 #: audio_track.cc:193
344 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
345 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
347 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
348 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
351 #: audio_track_importer.cc:68
353 msgstr "Zvukové stopy"
355 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
356 msgid "badly-formed XML in imported track"
357 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
359 #: audio_track_importer.cc:287
360 msgid "Error Importing Audio track %1"
361 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
363 #: audioanalyser.cc:50
364 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
365 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
367 #: audioanalyser.cc:70
368 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
369 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
371 #: audioengine.cc:756
372 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
375 #: audioengine.cc:762
376 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
379 #: audioengine.cc:841
380 msgid "Could not create backend for %1: %2"
383 #: audioregion.cc:1757
385 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
387 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
388 "transient data must be generated every time it is required.\n"
390 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
391 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
392 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
394 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
395 "this and future transient-detection operations.\n"
398 #: audioregion.cc:1789
402 #: audiosource.cc:228
403 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
404 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
406 #: audiosource.cc:262
407 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
408 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
410 #: audiosource.cc:368
411 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
414 #: audiosource.cc:389
415 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
418 #: audiosource.cc:392
419 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
422 #: audiosource.cc:404
423 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
426 #: audiosource.cc:438
427 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
428 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
430 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
431 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
434 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
435 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
438 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
439 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
442 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
443 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
446 #: audiosource.cc:681
448 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
450 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
452 #: audiosource.cc:748
453 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
455 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
457 #: audiosource.cc:815
458 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
461 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
462 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
465 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
466 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
467 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
469 #: audiosource.cc:1058
470 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
471 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
474 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
478 msgid "No synth for midi-audition found."
482 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
483 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
485 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
486 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
487 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
490 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
494 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
498 msgid "Automation node has no path property"
499 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
501 #: automatable.cc:108
502 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
503 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
505 #: automatable.cc:140
506 msgid "cannot load automation data from %2"
507 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
509 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:850
513 #: automatable.cc:178
517 #: automatable.cc:180
521 #: automation_control.cc:228
522 msgid "record %1 automation"
525 #: automation_list.cc:410
526 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
528 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
530 #: automation_list.cc:456
532 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
534 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
537 #: automation_list.cc:462
539 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
541 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
544 #: automation_list.cc:476
546 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
548 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
552 msgid "Session: could not create butler thread"
553 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
555 #: butler.cc:254 butler.cc:255
556 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
557 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
559 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
560 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
561 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
563 #: control_protocol_manager.cc:174
564 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
565 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
567 #: control_protocol_manager.cc:181
568 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
569 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
571 #: control_protocol_manager.cc:265
572 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
573 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
575 #: control_protocol_manager.cc:309
576 msgid "looking for control protocols in %1\n"
577 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
579 #: control_protocol_manager.cc:334
580 msgid "Control protocol %1 not usable"
581 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
583 #: control_protocol_manager.cc:351
584 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
585 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
587 #: control_protocol_manager.cc:367
588 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
589 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
591 #: control_protocol_manager.cc:373
592 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
593 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
595 #: control_protocol_manager.cc:520
596 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
600 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
601 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
604 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
605 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
608 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
609 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
615 #: data_type.cc:28 session.cc:2486
625 msgstr "Hlavní výstupy"
627 #: delivery.cc:121 send.cc:64
632 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
633 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
635 #: export_channel.cc:110
636 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
638 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
641 #: export_failed.cc:32
642 msgid "Export failed: %1"
643 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
645 #: export_filename.cc:128
646 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
648 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
650 #: export_filename.cc:263
654 #: export_filename.cc:272
655 msgid "Invalid time format"
656 msgstr "Neplatný časový formát"
658 #: export_filename.cc:281
662 #: export_filename.cc:296
663 msgid "Invalid date format"
664 msgstr "Neplatný formát data"
666 #: export_format_manager.cc:57
670 #: export_format_manager.cc:66
674 #: export_format_manager.cc:80
678 #: export_format_manager.cc:91
679 msgid "Something else"
682 #: export_format_manager.cc:110
686 #: export_format_manager.cc:111
687 msgid "Lossless (linear PCM)"
688 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
690 #: export_format_manager.cc:112
691 msgid "Lossy compression"
692 msgstr "Ztrátová komprese"
694 #: export_format_manager.cc:113
695 msgid "Lossless compression"
696 msgstr "Bezztrátová komprese"
698 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657
700 msgstr "Kmitočet sezení"
702 #: export_format_specification.cc:609
703 msgid "normalize loudness"
706 #: export_format_specification.cc:611
707 msgid "normalize peak"
710 #: export_format_specification.cc:616
714 #: export_format_specification.cc:618
716 msgstr "Ustřihnout začátek"
718 #: export_format_specification.cc:620
720 msgstr "Ustřihnout konec"
722 #: export_formats.cc:49
724 msgstr "Nasměrovaný šum"
726 #: export_formats.cc:50
728 msgstr "Trojúhelníkový"
730 #: export_formats.cc:51
734 #: export_formats.cc:159
738 #: export_formats.cc:161
742 #: export_formats.cc:163
746 #: export_formats.cc:165
750 #: export_formats.cc:167
754 #: export_formats.cc:169
758 #: export_formats.cc:171
759 msgid "8-bit unsigned"
762 #: export_formats.cc:173
763 msgid "Vorbis sample format"
764 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
766 #: export_formats.cc:175
767 msgid "No sample format"
768 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
770 #: export_handler.cc:419
771 msgid "File %1 uploaded to %2"
774 #: export_handler.cc:425
776 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
779 #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554
780 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
781 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
783 #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902
784 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
785 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
787 #: export_profile_manager.cc:94
788 msgid "Searching for export formats in %1"
789 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
791 #: export_profile_manager.cc:100
792 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
793 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
795 #: export_profile_manager.cc:268
796 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
797 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
799 #: export_profile_manager.cc:357
803 #: export_profile_manager.cc:621
804 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
805 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
807 #: export_profile_manager.cc:653
808 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
809 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
811 #: export_profile_manager.cc:671
813 msgstr "Prázdný formát"
815 #: export_profile_manager.cc:752
816 msgid "Cannot load export format from %1"
819 #: export_profile_manager.cc:758
820 msgid "Cannot export format read from %1"
823 #: export_profile_manager.cc:852
824 msgid "No timespan has been selected!"
825 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
827 #: export_profile_manager.cc:856
828 msgid "No channels have been selected!"
829 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
831 #: export_profile_manager.cc:860
832 msgid "Some channels are empty"
833 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
835 #: export_profile_manager.cc:893
836 msgid "No format selected!"
837 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
839 #: export_profile_manager.cc:895
840 msgid "All channels are empty!"
841 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
843 #: export_profile_manager.cc:897
844 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
845 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
847 #: export_profile_manager.cc:900
849 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
852 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
854 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284
856 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
857 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
859 #: file_source.cc:210
860 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
861 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
863 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
864 msgid "FileSource: search path not set"
865 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
867 #: file_source.cc:434
869 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
873 #: file_source.cc:441
874 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
877 #: file_source.cc:486
878 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
879 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
881 #: file_source.cc:494
882 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
883 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
885 #: file_source.cc:589
887 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
888 "continue working, but please report this to the developers."
890 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
891 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
894 #: file_source.cc:596
895 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
896 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
898 #: filesystem_paths.cc:120
899 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
900 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
902 #: filesystem_paths.cc:125
904 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
907 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
910 #: filesystem_paths.cc:186
911 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
914 #: filesystem_paths.cc:191
916 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
919 #: filesystem_paths.cc:209
920 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
921 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
923 #: filesystem_paths.cc:232
924 msgid "Cannot determine %1 package directory"
927 #: filesystem_paths.cc:277
928 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
931 #: filesystem_paths.cc:298
932 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
936 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
937 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
940 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
941 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
943 #: find_session.cc:60
944 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
945 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
947 #: find_session.cc:86
948 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
949 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
951 #: find_session.cc:125
952 msgid "%1 is not a snapshot file"
953 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
955 #: find_session.cc:142
956 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
957 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
959 #: find_session.cc:159
960 msgid "unknown file type for session %1"
961 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
963 #: gain_control.cc:81
969 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
971 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
975 msgid "Could not set system open files limit to %1"
976 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
978 #: globals.cc:272 globals.cc:289
979 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
980 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
983 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
984 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
987 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
991 msgid "Loading configuration"
992 msgstr "Nahrává se nastavení"
994 #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1191
998 #: globals.cc:555 session_state.cc:642
1015 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1019 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1020 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
1023 msgid "Unable to create file %1 during import"
1024 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
1027 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1028 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
1032 msgstr "Kopíruje se %1"
1035 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1036 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
1039 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1043 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1044 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
1047 msgid "Import: error opening MIDI file"
1048 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
1051 msgid "Import: file contains no channels."
1055 msgid "Loading MIDI file %1"
1056 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
1059 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1061 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
1063 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1067 #: instrument_info.cc:243
1068 msgid "preset %1 (bank %2)"
1069 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
1071 #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339
1072 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1073 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
1076 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1077 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
1079 #: io.cc:347 io.cc:435
1080 msgid "IO: cannot register input port %1"
1081 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
1083 #: io.cc:352 io.cc:440
1084 msgid "IO: cannot register output port %1"
1085 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
1087 #: io.cc:607 io.cc:668
1088 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1089 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
1108 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1109 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
1112 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1113 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
1116 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1117 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
1120 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1121 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
1123 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1124 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1125 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
1127 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1128 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1129 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
1132 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1133 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
1136 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1137 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
1139 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1143 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1162 #: io.cc:1578 session.cc:991 session.cc:1025
1166 #: io.cc:1580 session.cc:1004 session.cc:1039
1170 #: io.cc:1580 session.cc:1006 session.cc:1041
1174 #: ladspa_plugin.cc:93
1175 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1178 #: ladspa_plugin.cc:99
1179 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1180 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
1182 #: ladspa_plugin.cc:106
1183 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1184 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
1186 #: ladspa_plugin.cc:113
1187 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1189 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
1191 #: ladspa_plugin.cc:308
1193 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1194 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1196 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
1197 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
1199 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1200 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1201 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
1203 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1204 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1205 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1207 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1208 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1209 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
1211 #: ladspa_plugin.cc:863
1212 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1213 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1215 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1216 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1217 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1219 #: ladspa_plugin.cc:915
1220 msgid "Error saving presets file %1."
1221 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1223 #: ladspa_plugin.cc:957
1224 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1225 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1228 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1229 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1232 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1233 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1236 msgid "XML node for Location has no ID information"
1237 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1240 msgid "XML node for Location has no name information"
1241 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1244 msgid "XML node for Location has no start information"
1245 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1248 msgid "XML node for Location has no end information"
1249 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1252 msgid "XML node for Location has no flags information"
1253 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1256 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1257 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1260 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1261 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1263 #: location.cc:1059 session.cc:1701 session.cc:6339 session_state.cc:1205
1268 msgid "could not load location from session file - ignored"
1269 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1271 #: location_importer.cc:61
1275 #: location_importer.cc:123
1279 #: location_importer.cc:125
1287 #: location_importer.cc:126
1295 #: location_importer.cc:146
1297 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1298 "You may rename the imported location:"
1300 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1301 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1303 #: location_importer.cc:157
1305 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1306 "You may rename the imported location:"
1308 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1309 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1311 #: location_importer.cc:168
1313 "A location with that name already exists.\n"
1314 "You may rename the imported location:"
1316 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1317 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1319 #: ltc_file_reader.cc:96
1320 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1323 #: ltc_file_reader.cc:105
1324 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1327 #: ltc_file_reader.cc:109
1328 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1331 #: ltc_file_reader.cc:134
1332 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1336 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1337 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1340 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1341 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1348 msgid "Script with given name was not found\n"
1352 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1356 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1360 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1364 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1368 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1372 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1376 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1380 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1383 #: luascripting.cc:132
1384 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1387 #: midi_diskstream.cc:172
1389 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1391 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1393 #: midi_diskstream.cc:224
1394 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1395 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1397 #: midi_diskstream.cc:275
1398 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1400 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1402 #: midi_diskstream.cc:753
1403 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1404 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1406 #: midi_diskstream.cc:890
1407 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1408 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1410 #: midi_diskstream.cc:924
1411 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1412 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1414 #: midi_diskstream.cc:1013
1415 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1416 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1418 #: midi_diskstream.cc:1054
1419 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1421 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1423 #: midi_model.cc:589
1424 msgid "Change has no note, using note ID"
1427 #: midi_model.cc:593
1428 msgid "Change has no note or note ID"
1431 #: midi_model.cc:614
1432 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1433 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1435 #: midi_model.cc:890
1436 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1437 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1439 #: midi_patch_manager.cc:78
1440 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1441 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1445 #: midi_patch_manager.cc:109
1446 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1447 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1451 #: midi_patch_manager.cc:126
1452 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1455 #: midi_patch_manager.cc:135
1456 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1457 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1459 #: midi_patch_manager.cc:170
1460 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1463 #: midi_scene_changer.cc:312
1467 #: midi_source.cc:126
1468 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1469 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1471 #: midi_source.cc:132
1472 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1473 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1475 #: midi_source.cc:141
1476 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1477 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1479 #: midi_source.cc:147
1480 msgid "Missing state property on AutomationState"
1481 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1483 #: midi_stretch.cc:88
1484 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1485 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1487 #: monitor_processor.cc:54
1489 msgstr "Utlumení sledování "
1491 #: monitor_processor.cc:55
1493 msgstr "Přerušení sledování "
1495 #: monitor_processor.cc:56
1496 msgid "monitor mono"
1497 msgstr "Mono sledování"
1499 #: monitor_processor.cc:59
1500 msgid "monitor dim level"
1501 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1503 #: monitor_processor.cc:63
1504 msgid "monitor solo boost level"
1505 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1507 #: monitor_processor.cc:543
1508 msgid "cut control %1"
1509 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1511 #: monitor_processor.cc:544
1513 msgstr "Ovládání útlumu"
1515 #: monitor_processor.cc:545
1516 msgid "polarity control"
1517 msgstr "Ovládání polarity"
1519 #: monitor_processor.cc:546
1520 msgid "solo control"
1521 msgstr "Ovládání sóla"
1524 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1525 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1529 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1532 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1533 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1536 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1537 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1540 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1541 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1552 msgid "duplicate region"
1553 msgstr "Zdvojit oblast"
1557 msgstr "Vložit soubor"
1560 msgid "insert region"
1561 msgstr "Vložit oblast"
1564 msgid "drag region brush"
1565 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1569 msgstr "Táhnout oblast"
1572 msgid "selection grab"
1577 msgstr "Vyplnit oblast"
1580 msgid "fill selection"
1581 msgstr "Vyplnit výběr"
1584 msgid "create region"
1585 msgstr "Vytvořit oblast"
1589 msgstr "Kopírovat oblast"
1592 msgid "fixed time region copy"
1593 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1596 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1597 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1599 #: panner_manager.cc:95
1600 msgid "looking for panners in %1\n"
1603 #: panner_manager.cc:121
1604 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1607 #: panner_manager.cc:140
1608 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1609 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1611 #: panner_manager.cc:147
1612 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1613 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1615 #: panner_manager.cc:234
1616 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1617 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1619 #: panner_shell.cc:122
1621 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1625 #: panner_shell.cc:126
1626 msgid "select panner: %1\n"
1629 #: panner_shell.cc:257
1630 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1632 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1635 #: panner_shell.cc:263
1636 msgid "panner plugin node has no type information!"
1637 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1639 #: parameter_descriptor.cc:201
1643 #: parameter_descriptor.cc:202
1647 #: parameter_descriptor.cc:203
1651 #: parameter_descriptor.cc:204
1655 #: parameter_descriptor.cc:205
1659 #: parameter_descriptor.cc:206
1663 #: parameter_descriptor.cc:207
1667 #: parameter_descriptor.cc:208
1671 #: parameter_descriptor.cc:209
1675 #: parameter_descriptor.cc:210
1679 #: parameter_descriptor.cc:211
1683 #: parameter_descriptor.cc:212
1688 msgid "region state node has no ID, ignored"
1689 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1692 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1693 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1695 #: playlist_source.cc:99
1696 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1697 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1699 #: playlist_source.cc:118
1700 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1701 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1704 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1708 msgid "Preset with given name already exists."
1725 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1731 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1732 "for the full version"
1735 #: plugin_insert.cc:1148
1736 msgid "programming error: "
1737 msgstr "Chyba v programování:"
1739 #: plugin_insert.cc:1700
1743 #: plugin_insert.cc:2352
1744 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1745 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1747 #: plugin_insert.cc:2369
1748 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1749 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1751 #: plugin_insert.cc:2397
1752 msgid "Plugin has no unique ID field"
1753 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1755 #: plugin_insert.cc:2435
1757 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1758 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1760 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1761 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1763 #: plugin_insert.cc:2645
1764 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1765 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1767 #: plugin_insert.cc:2652
1768 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1769 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1771 #: plugin_insert.cc:2688
1772 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1774 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1776 #: plugin_manager.cc:220
1777 msgid "Discovering Plugins"
1778 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1780 #: plugin_manager.cc:251
1781 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1784 #: plugin_manager.cc:253
1785 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1788 #: plugin_manager.cc:256
1789 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1792 #: plugin_manager.cc:262
1793 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1796 #: plugin_manager.cc:264
1797 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1800 #: plugin_manager.cc:273
1801 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1804 #: plugin_manager.cc:275
1805 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1808 #: plugin_manager.cc:288
1809 msgid "VST Blacklist: "
1812 #: plugin_manager.cc:290
1813 msgid "VST Blacklist:"
1816 #: plugin_manager.cc:300
1817 msgid "Scanning AU Plugins"
1820 #: plugin_manager.cc:302
1821 msgid "Discovering AU Plugins"
1824 #: plugin_manager.cc:307
1825 msgid "Plugin Scan Complete..."
1828 #: plugin_manager.cc:513
1832 #: plugin_manager.cc:565
1833 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1834 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1836 #: plugin_manager.cc:602
1837 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1838 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1840 #: plugin_manager.cc:609
1841 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1842 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1844 #: plugin_manager.cc:813
1845 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1848 #: plugin_manager.cc:819
1852 #: plugin_manager.cc:824
1853 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1856 #: plugin_manager.cc:839
1857 msgid "cannot open dll"
1860 #: plugin_manager.cc:843
1861 msgid "invalid dll, file too small"
1864 #: plugin_manager.cc:847
1868 #: plugin_manager.cc:853
1869 msgid "cannot determine dll type"
1872 #: plugin_manager.cc:857
1873 msgid "cannot read dll PE header"
1876 #: plugin_manager.cc:862
1877 msgid "invalid dll PE header"
1880 #: plugin_manager.cc:869
1881 msgid "i386 (32-bit)"
1884 #: plugin_manager.cc:872
1888 #: plugin_manager.cc:875
1889 msgid "x64 (64-bit)"
1892 #: plugin_manager.cc:878
1893 msgid "Native Architecture"
1896 #: plugin_manager.cc:881
1897 msgid "Unknown Architecture"
1900 #: plugin_manager.cc:897
1901 msgid " * %1 (cache only)"
1904 #: plugin_manager.cc:899
1908 #: plugin_manager.cc:913
1909 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1912 #: plugin_manager.cc:924
1914 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1918 #: plugin_manager.cc:959
1919 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1922 #: plugin_manager.cc:971
1923 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1926 #: plugin_manager.cc:1019
1930 #: plugin_manager.cc:1046
1932 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1933 "in %2 at this time"
1935 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1936 "nyní nelze v %2 použít"
1938 #: plugin_manager.cc:1213
1939 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1941 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1943 #: plugin_manager.cc:1232
1944 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1945 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1948 msgid "could not reregister %1"
1949 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1951 #: port_insert.cc:43
1955 #: port_insert.cc:204
1956 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1957 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1959 #: port_insert.cc:209
1960 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1962 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1964 #: port_manager.cc:295
1966 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1969 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1972 #: port_manager.cc:297
1974 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1975 "ports if you need this many tracks."
1978 #: port_manager.cc:300
1979 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1980 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1982 #: port_manager.cc:343
1983 msgid "unable to create port: %1"
1984 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1986 #: port_manager.cc:464
1987 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1988 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1990 #: port_manager.cc:516 port_manager.cc:517
1991 msgid "Re-establising port %1 failed"
1995 msgid "No %1 property flag in element %2"
1996 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1999 msgid "No child node with active property"
2000 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
2002 #: rc_configuration.cc:92
2003 msgid "Loading system configuration file %1"
2004 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
2006 #: rc_configuration.cc:96
2007 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2008 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
2010 #: rc_configuration.cc:101
2011 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2012 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
2014 #: rc_configuration.cc:105
2016 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2017 "was an error installing %1"
2019 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
2020 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
2022 #: rc_configuration.cc:120
2023 msgid "Loading user configuration file %1"
2024 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
2026 #: rc_configuration.cc:124
2027 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2028 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
2030 #: rc_configuration.cc:129
2031 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2032 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
2034 #: rc_configuration.cc:133
2035 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2036 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
2038 #: rc_configuration.cc:150
2039 msgid "Config file %1 not saved"
2040 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
2042 #: recent_sessions.cc:55
2043 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2044 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
2046 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2047 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2050 #: recent_sessions.cc:113
2051 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2054 #: recent_sessions.cc:176
2055 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2058 #: recent_sessions.cc:211
2059 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2062 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2063 #: region_factory.cc:204
2065 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2067 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
2070 #: region_factory.cc:566
2071 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2072 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
2074 #: region_factory.cc:568
2075 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2076 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
2078 #: region_factory.cc:630
2079 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2080 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
2082 #: resampled_source.cc:107
2084 msgstr "Zavedení: %1"
2086 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2087 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2088 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
2092 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
2094 #: route.cc:862 route.cc:2797
2095 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2096 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
2099 msgid "processor could not be created. Ignored."
2100 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
2102 #: route.cc:2338 route.cc:2504
2103 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2104 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
2107 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2109 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
2112 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2116 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2139 #: route.cc:5109 route.cc:5111
2147 #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135
2163 #: route_group.cc:507
2164 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2165 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
2167 #: route_group.cc:514
2169 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2172 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2173 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2174 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
2176 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2177 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2178 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
2182 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
2186 msgstr "Poslání (send) %1"
2189 msgid "programming error: send created using role %1"
2190 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
2192 #: session.cc:347 session.cc:402
2193 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2197 msgid "Session initialization failed"
2201 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2205 msgid "Failed to load state"
2209 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2213 msgid "Connect to engine"
2214 msgstr "Spojit se strojem"
2217 msgid "Session loading complete"
2218 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
2225 msgid "Set up Click"
2229 msgid "Set up standard connections"
2230 msgstr "Nastavit standardní spojení"
2233 msgid "could not setup Click I/O"
2234 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
2243 msgid "out %<PRIu32>"
2244 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
2248 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2249 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2258 msgid "in %<PRIu32>"
2259 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
2263 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2264 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2267 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2268 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
2271 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2274 #: session.cc:1238 session.cc:1369
2275 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2276 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
2278 #: session.cc:1258 session.cc:1388
2279 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2280 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
2282 #: session.cc:1289 session.cc:1419
2283 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2284 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
2287 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2288 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
2291 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2293 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
2296 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2301 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2304 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
2308 msgid "programming error: session range removed!"
2312 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2313 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
2328 msgid "Session: could not create new midi track."
2329 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
2333 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2334 "with more ports if you need this many tracks."
2336 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
2337 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
2339 #: session.cc:2581 session.cc:2584
2344 msgid "cannot configure new midi bus input"
2348 msgid "cannot configure new midi bus output"
2351 #: session.cc:2626 session.cc:3171
2352 msgid "Session: could not create new audio route."
2353 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
2355 #: session.cc:3056 session.cc:3064 session.cc:3147 session.cc:3155
2356 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2357 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
2360 msgid "Session: could not create new audio track."
2361 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
2363 #: session.cc:3122 session.cc:3125
2367 #: session.cc:3241 session.cc:3251
2368 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2369 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
2372 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2373 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
2376 msgid "Session: could not create new route from template"
2377 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
2380 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2381 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
2384 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2387 #: session.cc:4948 session.cc:5021
2388 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2389 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
2392 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2393 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
2396 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2397 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
2400 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2401 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
2404 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2405 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
2408 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2409 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
2412 msgid "Cannot write a range with no data."
2416 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2419 #: session_click.cc:162
2420 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2421 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
2423 #: session_click.cc:175
2424 msgid "cannot read data from click soundfile"
2425 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
2427 #: session_command.cc:87
2428 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2429 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
2431 #: session_command.cc:148
2433 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2435 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
2438 #: session_command.cc:177
2440 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2443 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
2446 #: session_configuration.cc:150
2447 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2450 #: session_configuration.cc:156
2451 msgid "Invalid session default XML Root."
2454 #: session_configuration.cc:164
2455 msgid "Loaded custom session defaults."
2458 #: session_configuration.cc:166
2459 msgid "Found no session defaults in XML file."
2462 #: session_configuration.cc:192
2463 msgid "Could not save session options"
2466 #: session_directory.cc:65
2467 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2468 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
2470 #: session_directory.cc:82
2471 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2472 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
2474 #: session_directory.cc:161
2476 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2477 "in the future to rename sessions."
2480 #: session_directory.cc:167
2482 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2483 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2484 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2487 #: session_events.cc:229
2488 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2489 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
2491 #: session_export.cc:145
2492 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2493 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
2495 #: session_export.cc:202
2496 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2497 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
2499 #: session_ltc.cc:221
2501 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2504 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
2505 "tohoto sezení zakázáno."
2507 #: session_midi.cc:570
2508 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2509 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
2511 #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424
2512 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2513 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
2515 #: session_process.cc:159
2516 msgid "Session: error in no roll for %1"
2517 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
2519 #: session_process.cc:1202
2520 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2521 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
2523 #: session_state.cc:194
2524 msgid "solo cut control (dB)"
2525 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
2527 #: session_state.cc:216
2528 msgid "Set block size and sample rate"
2529 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
2531 #: session_state.cc:221
2532 msgid "Using configuration"
2533 msgstr "Používané nastavení"
2535 #: session_state.cc:348
2536 msgid "Reset Remote Controls"
2537 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
2539 #: session_state.cc:377 session_state.cc:409
2540 msgid "Filling playback buffers"
2543 #: session_state.cc:475
2544 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2545 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
2547 #: session_state.cc:482
2548 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2549 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
2551 #: session_state.cc:489
2552 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2553 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
2555 #: session_state.cc:496
2556 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2558 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
2560 #: session_state.cc:503
2561 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2562 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
2564 #: session_state.cc:510
2565 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2566 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
2568 #: session_state.cc:517
2569 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2570 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
2572 #: session_state.cc:524
2573 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2574 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
2576 #: session_state.cc:538
2577 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2578 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
2580 #: session_state.cc:569
2581 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2584 #: session_state.cc:584
2585 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2588 #: session_state.cc:601
2589 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2590 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
2592 #: session_state.cc:608
2593 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2594 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
2596 #: session_state.cc:626
2600 #: session_state.cc:707
2601 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2602 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
2604 #: session_state.cc:731
2605 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2606 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
2608 #: session_state.cc:759
2609 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2610 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2612 #: session_state.cc:788
2614 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2615 "connections. Session not saved"
2617 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
2618 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
2620 #: session_state.cc:856
2621 msgid "state could not be saved to %1"
2622 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
2624 #: session_state.cc:858 session_state.cc:871
2625 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2626 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2628 #: session_state.cc:868
2629 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2632 #: session_state.cc:942
2633 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2634 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
2636 #: session_state.cc:954
2637 msgid "Could not understand session file %1"
2638 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
2640 #: session_state.cc:963
2641 msgid "Session file %1 is not a session"
2642 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
2644 #: session_state.cc:1332
2645 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2646 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
2648 #: session_state.cc:1410
2649 msgid "Session: XML state has no options section"
2650 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
2652 #: session_state.cc:1415
2653 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2654 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
2656 #: session_state.cc:1426
2657 msgid "Session: XML state has no sources section"
2658 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
2660 #: session_state.cc:1433
2661 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2662 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
2664 #: session_state.cc:1440
2665 msgid "Session: XML state has no locations section"
2666 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2668 #: session_state.cc:1453
2669 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2670 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2672 #: session_state.cc:1460
2673 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2674 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2676 #: session_state.cc:1480
2677 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2678 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2680 #: session_state.cc:1492
2681 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2682 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2684 #: session_state.cc:1504
2685 msgid "Session: XML state has no routes section"
2686 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2688 #: session_state.cc:1520
2689 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2690 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2692 #: session_state.cc:1529
2693 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2694 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2696 #: session_state.cc:1536
2697 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2698 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2700 #: session_state.cc:1544
2701 msgid "Session: XML state has no click section"
2702 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2704 #: session_state.cc:1606
2705 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2706 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2708 #: session_state.cc:1610
2709 msgid "Loaded track/bus %1"
2710 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2712 #: session_state.cc:1615
2713 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2716 #: session_state.cc:1619
2717 msgid "Finished adding tracks/busses"
2720 #: session_state.cc:1709
2721 msgid "Could not find diskstream for route"
2722 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2724 #: session_state.cc:1760
2725 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2726 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2728 #: session_state.cc:1764
2729 msgid "Can not load state for region '%1'"
2730 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2732 #: session_state.cc:1800
2733 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2734 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2736 #: session_state.cc:1828
2737 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2739 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2741 #: session_state.cc:1840
2742 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2743 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2745 #: session_state.cc:1902
2746 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2747 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2749 #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951
2751 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2753 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2755 #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957
2757 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2760 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2763 #: session_state.cc:1980
2765 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2768 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2771 #: session_state.cc:2014
2772 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2773 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2775 #: session_state.cc:2022
2777 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2779 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2781 #: session_state.cc:2028
2783 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2785 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2787 #: session_state.cc:2101
2788 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2789 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2791 #: session_state.cc:2109
2793 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2794 "external MIDI files"
2797 #: session_state.cc:2191
2798 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2801 #: session_state.cc:2212
2802 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2803 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2805 #: session_state.cc:2224
2806 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2807 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2809 #: session_state.cc:2230
2810 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2811 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2813 #: session_state.cc:2259
2814 msgid "template not saved"
2815 msgstr "Předloha neuložena"
2817 #: session_state.cc:2501
2818 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2819 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2821 #: session_state.cc:2969
2822 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2825 #: session_state.cc:2973
2826 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2829 #: session_state.cc:2996
2831 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2835 #: session_state.cc:3261
2836 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2837 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2839 #: session_state.cc:3296
2840 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2841 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2843 #: session_state.cc:3312
2844 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2845 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2847 #: session_state.cc:3633
2848 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2850 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2851 "historie neuložena"
2853 #: session_state.cc:3642
2854 msgid "history could not be saved to %1"
2855 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2857 #: session_state.cc:3645
2858 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2860 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2862 #: session_state.cc:3649
2863 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2864 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2866 #: session_state.cc:3674
2867 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2868 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2870 #: session_state.cc:3680
2871 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2872 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2874 #: session_state.cc:3722
2875 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2876 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2878 #: session_state.cc:3733
2879 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2880 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2882 #: session_state.cc:3744
2883 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2884 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2886 #: session_state.cc:3752
2887 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2888 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2890 #: session_state.cc:3990
2891 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2892 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2894 #: session_state.cc:3995
2895 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2896 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2898 #: session_state.cc:4092
2899 msgid "Cannot rename read-only session."
2902 #: session_state.cc:4096
2903 msgid "Cannot rename session while recording"
2906 #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224
2907 #: session_state.cc:4228
2908 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2911 #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259
2912 #: session_state.cc:4260
2913 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2916 #: session_state.cc:4571
2917 msgid "Cannot create new session folder %1"
2920 #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708
2923 "copying \"%1\" failed !"
2926 #: session_state.cc:4906
2927 msgid "unknown reason"
2930 #: session_time.cc:214
2931 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2934 #: session_transport.cc:177
2935 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2936 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2938 #: session_transport.cc:968
2940 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2941 "Recommend changing the configured options"
2943 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2944 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2946 #: session_transport.cc:1050
2947 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2950 #: session_transport.cc:1401
2952 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2955 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2956 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2959 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
2962 #: smf_source.cc:350
2963 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2964 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2966 #: smf_source.cc:363
2967 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2968 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2970 #: smf_source.cc:369
2971 msgid "Event time is before MIDI source position"
2972 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2974 #: smf_source.cc:417
2976 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2979 #: smf_source.cc:461
2980 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2983 #: smf_source.cc:526
2984 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2985 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2987 #: sndfile_helpers.cc:34
2991 #: sndfile_helpers.cc:35
2995 #: sndfile_helpers.cc:36
2999 #: sndfile_helpers.cc:37
3000 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3003 #: sndfile_helpers.cc:38
3007 #: sndfile_helpers.cc:39
3011 #: sndfile_helpers.cc:40
3012 msgid "raw (no header)"
3013 msgstr "raw (no header)"
3015 #: sndfile_helpers.cc:45
3019 #: sndfile_helpers.cc:46
3023 #: sndfile_helpers.cc:47
3027 #: sndfile_helpers.cc:48
3031 #: sndfile_helpers.cc:49
3035 #: sndfile_helpers.cc:50
3039 #: sndfile_helpers.cc:51
3043 #: sndfile_helpers.cc:66
3044 msgid "Signed 16-bit PCM"
3047 #: sndfile_helpers.cc:67
3048 msgid "Signed 24-bit PCM"
3051 #: sndfile_helpers.cc:68
3052 msgid "Signed 32-bit PCM"
3055 #: sndfile_helpers.cc:69
3056 msgid "Signed 8-bit PCM"
3059 #: sndfile_helpers.cc:70
3060 msgid "32-bit float"
3063 #: sndfile_helpers.cc:83
3064 msgid "Little-endian (Intel)"
3065 msgstr "Little-endian (Intel)"
3067 #: sndfile_helpers.cc:84
3068 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3069 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3071 #: sndfilesource.cc:282
3072 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3075 #: sndfilesource.cc:300
3076 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3077 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
3079 #: sndfilesource.cc:308
3081 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3084 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
3086 #: sndfilesource.cc:323
3087 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3090 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3092 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3095 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
3096 "informace o přenosu pro tento soubor"
3098 #: sndfilesource.cc:418
3099 msgid "could not open file %1 for reading."
3102 #: sndfilesource.cc:453
3103 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3104 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
3106 #: sndfilesource.cc:462
3108 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3110 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
3113 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3114 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3116 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
3118 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3119 msgid "programming error: %1 %2"
3120 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
3122 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3123 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3125 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
3127 #: sndfilesource.cc:641
3128 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3129 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
3131 #: sndfilesource.cc:659
3132 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3135 #: sndfilesource.cc:671
3137 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3139 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
3142 #: sndfilesource.cc:676
3143 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3145 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
3147 #: sndfilesource.cc:720
3148 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3149 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
3151 #: sndfilesource.cc:830
3152 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3153 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
3155 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3156 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3157 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
3159 #: sndfilesource.cc:923
3161 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3164 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
3165 "Začáteční čas nelze změnit."
3167 #: sndfilesource.cc:982
3168 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3171 #: solo_control.cc:199
3172 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3175 #: solo_control.cc:202
3176 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3179 #: soundcloud_upload.cc:129
3181 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3184 #: source_factory.cc:390
3185 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3189 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3190 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
3193 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3194 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
3197 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3198 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
3200 #: srcfilesource.cc:142
3201 msgid "SrcFileSource: %1"
3204 #: tape_file_matcher.cc:46
3205 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3206 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
3209 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3213 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3217 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3221 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3222 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
3225 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3227 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
3230 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3231 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
3234 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3235 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
3238 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3242 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3243 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
3246 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3250 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3254 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3258 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3262 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3266 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3271 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3274 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
3275 "\"divisions-per-bar\""
3278 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3282 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3283 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
3286 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3287 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
3290 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3291 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
3294 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3299 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3302 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
3305 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3307 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
3311 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3314 #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248
3315 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3316 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
3318 #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987
3319 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3320 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
3323 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3324 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
3326 #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485
3327 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3329 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
3331 #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523
3332 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3333 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
3335 #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529
3336 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3337 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
3340 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3341 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
3343 #: tempo_map_importer.cc:52
3345 msgstr "Přiřazení tempa"
3347 #: tempo_map_importer.cc:60
3349 msgstr "Přiřazení tempa"
3351 #: tempo_map_importer.cc:80
3352 msgid "Tempo marks: "
3353 msgstr "Značky pro tempo:"
3355 #: tempo_map_importer.cc:80
3361 "Značky pro metrum:"
3363 #: tempo_map_importer.cc:89
3365 "This will replace the current tempo map!\n"
3366 "Are you sure you want to do this?"
3368 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
3369 "Opravdu to chcete udělat?"
3371 #: unknown_processor.cc:86
3372 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3375 #: unknown_processor.cc:107
3376 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3379 #: user_bundle.cc:47
3380 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3381 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
3383 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3385 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3386 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
3388 #: user_bundle.cc:64
3389 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3390 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
3392 #: user_bundle.cc:70
3393 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3394 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
3396 #: user_bundle.cc:85
3397 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3398 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
3400 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3404 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3408 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3412 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3417 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3418 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
3420 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3421 msgid "MIDI Timecode"
3422 msgstr "Časový kód MIDI"
3424 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3428 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3430 msgstr "Hodiny MIDI"
3432 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3436 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3441 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3442 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
3449 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3450 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
3453 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3454 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
3461 #: vca_manager.cc:166
3462 msgid "Cannot set state of a VCA"
3468 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
3469 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
3471 #~ msgid "normalize"
3472 #~ msgstr "Normalizovat"
3486 #~ msgid "8bit unsigned"
3487 #~ msgstr "8bit bez znaménka"
3489 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
3490 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
3492 #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
3493 #~ msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
3495 #~ msgid "transpose"
3499 #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
3500 #~ "%2 at this time"
3502 #~ "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
3503 #~ "nyní nelze v %2 použít"
3505 #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
3507 #~ "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru "
3508 #~ "sezení! [%1] ... Přehlíží se."
3511 #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
3513 #~ "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
3516 #~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
3517 #~ msgstr "W64 (64 bit WAV)"
3519 #~ msgid "Signed 16 bit PCM"
3520 #~ msgstr "Signed 16 bit PCM"
3522 #~ msgid "Signed 24 bit PCM"
3523 #~ msgstr "Signed 24 bit PCM"
3525 #~ msgid "Signed 32 bit PCM"
3526 #~ msgstr "Signed 32 bit PCM"
3528 #~ msgid "Signed 8 bit PCM"
3529 #~ msgstr "Signed 8 bit PCM"
3531 #~ msgid "32 bit float"
3532 #~ msgstr "32 bit float"
3534 #~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
3535 #~ msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
3537 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3538 #~ msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
3540 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3541 #~ msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
3543 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3544 #~ msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
3546 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3547 #~ msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
3550 #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
3553 #~ "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
3554 #~ "\"divisions-per-bar\""
3557 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
3559 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
3560 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
3562 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
3563 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
3566 #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
3567 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
3569 #~ "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
3571 #~ "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná "
3572 #~ "datase musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
3574 #~ "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-"
3575 #~ "analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
3577 #~ "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
3578 #~ "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
3580 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
3581 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
3583 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
3584 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
3586 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
3588 #~ "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
3590 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
3591 #~ msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
3593 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
3594 #~ msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
3596 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
3597 #~ msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
3599 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
3600 #~ msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
3602 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
3603 #~ msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
3605 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
3606 #~ msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
3609 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
3611 #~ "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
3614 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
3615 #~ msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
3617 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
3618 #~ msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
3620 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
3622 #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
3624 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
3625 #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
3628 #~ msgstr "Sledování"
3630 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
3632 #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
3634 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
3635 #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
3641 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
3642 #~ "many existing files with similar names"
3644 #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
3645 #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
3647 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
3648 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
3650 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
3652 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
3655 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
3658 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
3661 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
3662 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
3664 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
3665 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
3667 #~ msgid "looking for panners in %1"
3668 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
3670 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
3671 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
3673 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
3674 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
3676 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
3677 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
3679 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
3680 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"