1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 15:09-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
40 #: audio_diskstream.cc:1014
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1443
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1537
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1571
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1679
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1905
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2200
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2222
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2246
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
137 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
146 #: audio_region_importer.cc:145
150 #: audio_region_importer.cc:147
158 #: audio_region_importer.cc:149
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
170 #: audio_track.cc:169
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
186 #: audio_track_importer.cc:69
188 msgstr "Zvukové stopy"
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
206 #: audioengine.cc:186
208 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
209 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
211 "tato verze JACK je stará - Měl byste provést povýšení na novější verzi, "
212 "která podporuje jack_port_type_get_buffer_size()"
214 #: audioengine.cc:190
215 msgid "Connect session to engine"
216 msgstr "Spojit sezení se strojem"
218 #: audioengine.cc:843
220 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
223 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
226 #: audioengine.cc:845 session.cc:1698
228 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
229 "with more ports if you need this many tracks."
231 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
232 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
234 #: audioengine.cc:848
235 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
236 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
238 #: audioengine.cc:878
239 msgid "unable to create port: %1"
240 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
242 #: audioengine.cc:932
243 msgid "connect called before engine was started"
244 msgstr "Zavolání connect (spojení) před spuštěním stroje"
246 #: audioengine.cc:958
247 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
248 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
250 #: audioengine.cc:973 audioengine.cc:1004
251 msgid "disconnect called before engine was started"
252 msgstr "Zavolání disconnect (odpojení) před spuštěním stroje"
254 #: audioengine.cc:1052
255 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
256 msgstr "Zavolání get_port_by_name() před spuštěním stroje"
258 #: audioengine.cc:1104
259 msgid "get_ports called before engine was started"
260 msgstr "Zavolání get_ports před spuštěním stroje"
262 #: audioengine.cc:1427
263 msgid "failed to connect to JACK"
264 msgstr "Nepodařilo se spojit se s JACK"
266 #: audioregion.cc:1643
268 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
270 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
271 "transient data must be generated every time it is required.\n"
273 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
274 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
277 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
278 "this and future transient-detection operations.\n"
280 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
282 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
283 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
285 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
286 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
288 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
289 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
291 #: audiosource.cc:199
292 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
293 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
295 #: audiosource.cc:226
296 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
297 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
299 #: audiosource.cc:366
300 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
301 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
303 #: audiosource.cc:387
304 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
305 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
307 #: audiosource.cc:463
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
311 #: audiosource.cc:587
313 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
315 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
317 #: audiosource.cc:667
318 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
320 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
322 #: audiosource.cc:706
323 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
324 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
326 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
327 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
328 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
330 #: audiosource.cc:924
331 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
332 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
335 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
336 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
339 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
340 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
343 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
344 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
347 msgid "Automation node has no path property"
348 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
350 #: automatable.cc:101
351 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
352 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
354 #: automatable.cc:129
355 msgid "cannot load automation data from %2"
356 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
358 #: automation_list.cc:353
359 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
361 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
363 #: automation_list.cc:399
365 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
367 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
370 #: automation_list.cc:405
372 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
374 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
377 #: automation_list.cc:421
379 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
381 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
385 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
387 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
389 #: butler.cc:97 butler.cc:103
390 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
391 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
394 msgid "Session: could not create butler thread"
395 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
398 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
399 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
402 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
403 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
406 msgid "Error reading from butler request pipe"
407 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
410 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
411 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
414 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
415 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
417 #: control_protocol_manager.cc:134
418 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
419 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
421 #: control_protocol_manager.cc:141
422 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
423 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
425 #: control_protocol_manager.cc:201
426 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
427 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
429 #: control_protocol_manager.cc:222
430 msgid "looking for control protocols in %1\n"
431 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
433 #: control_protocol_manager.cc:247
434 msgid "Control protocol %1 not usable"
435 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
437 #: control_protocol_manager.cc:264
438 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
439 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
441 #: control_protocol_manager.cc:282
442 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
443 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
445 #: control_protocol_manager.cc:290
446 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
447 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
450 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
451 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
454 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
455 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
458 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
459 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
465 #: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
475 msgstr "Hlavní výstupy"
477 #: delivery.cc:117 send.cc:61
482 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
483 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
485 #: export_channel.cc:110
486 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
488 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
491 #: export_failed.cc:32
492 msgid "Export failed: %1"
493 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
495 #: export_filename.cc:118
496 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
498 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
500 #: export_filename.cc:229
504 #: export_filename.cc:238
505 msgid "Invalid time format"
506 msgstr "Neplatný časový formát"
508 #: export_filename.cc:247
512 #: export_filename.cc:262
513 msgid "Invalid date format"
514 msgstr "Neplatný formát data"
516 #: export_format_manager.cc:57
520 #: export_format_manager.cc:66
524 #: export_format_manager.cc:80
528 #: export_format_manager.cc:91
529 msgid "Something else"
532 #: export_format_manager.cc:110
536 #: export_format_manager.cc:111
537 msgid "Lossless (linear PCM)"
538 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
540 #: export_format_manager.cc:112
541 msgid "Lossy compression"
542 msgstr "Ztrátová komprese"
544 #: export_format_manager.cc:113
545 msgid "Lossless compression"
546 msgstr "Bezztrátová komprese"
548 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:579
550 msgstr "Kmitočet sezení"
552 #: export_format_specification.cc:537
554 msgstr "Normalizovat"
556 #: export_format_specification.cc:541
560 #: export_format_specification.cc:543
562 msgstr "Ustřihnout začátek"
564 #: export_format_specification.cc:545
566 msgstr "Ustřihnout konec"
568 #: export_formats.cc:49
570 msgstr "Nasměrovaný šum"
572 #: export_formats.cc:50
574 msgstr "Trojúhelníkový"
576 #: export_formats.cc:51
580 #: export_formats.cc:52 session.cc:4861 session.cc:4877
584 #: export_formats.cc:159
588 #: export_formats.cc:161
592 #: export_formats.cc:163
596 #: export_formats.cc:165
600 #: export_formats.cc:167
604 #: export_formats.cc:169
608 #: export_formats.cc:171
609 msgid "8bit unsigned"
610 msgstr "8bit bez znaménka"
612 #: export_formats.cc:173
613 msgid "Vorbis sample format"
614 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
616 #: export_formats.cc:175
617 msgid "No sample format"
618 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
620 #: export_handler.cc:335
621 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
622 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
624 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
625 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
626 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
628 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
629 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
630 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
632 #: export_profile_manager.cc:93
633 msgid "Searching for export formats in %1"
634 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
636 #: export_profile_manager.cc:99
637 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
638 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
640 #: export_profile_manager.cc:257
641 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
642 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
644 #: export_profile_manager.cc:347
648 #: export_profile_manager.cc:600
649 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
650 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
652 #: export_profile_manager.cc:632
653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
654 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
656 #: export_profile_manager.cc:649
658 msgstr "Prázdný formát"
660 #: export_profile_manager.cc:818
661 msgid "No timespan has been selected!"
662 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
664 #: export_profile_manager.cc:822
665 msgid "No channels have been selected!"
666 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
668 #: export_profile_manager.cc:826
669 msgid "Some channels are empty"
670 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
672 #: export_profile_manager.cc:859
673 msgid "No format selected!"
674 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
676 #: export_profile_manager.cc:861
677 msgid "All channels are empty!"
678 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
680 #: export_profile_manager.cc:863
681 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
682 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
684 #: export_profile_manager.cc:866
686 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
689 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
691 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
693 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
694 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
696 #: file_source.cc:207
697 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
698 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
700 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
701 msgid "FileSource: search path not set"
702 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
704 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
705 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
706 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
708 #: file_source.cc:440
710 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
713 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
716 #: file_source.cc:494
717 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
718 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
720 #: file_source.cc:501
721 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
722 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
724 #: file_source.cc:535
726 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
727 "continue working, but please report this to the developers."
729 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
730 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
733 #: file_source.cc:540
734 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
735 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
737 #: filesystem_paths.cc:73
738 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
739 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
741 #: filesystem_paths.cc:78
743 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
746 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
749 #: filesystem_paths.cc:91
750 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
751 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
753 #: filesystem_paths.cc:107
754 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
755 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
757 #: filesystem_paths.cc:127
758 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
759 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
762 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
763 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
766 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
767 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
769 #: find_session.cc:51
770 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
771 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
773 #: find_session.cc:63
774 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
775 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
777 #: find_session.cc:89
778 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
779 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
781 #: find_session.cc:125
782 msgid "%1 is not a snapshot file"
783 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
785 #: find_session.cc:142
786 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
787 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
789 #: find_session.cc:159
790 msgid "unknown file type for session %1"
791 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
794 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
796 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
800 msgid "Could not set system open files limit to %1"
801 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
804 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
805 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
808 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
809 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
812 msgid "Loading configuration"
813 msgstr "Nahrává se nastavení"
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
829 msgstr "Kopíruje se %1"
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
848 msgid "Loading MIDI file %1"
849 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
852 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
854 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
856 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
860 #: instrument_info.cc:230
861 msgid "preset %1 (bank %2)"
862 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
864 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
865 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
866 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
869 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
870 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
872 #: io.cc:343 io.cc:428
873 msgid "IO: cannot register input port %1"
874 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
876 #: io.cc:348 io.cc:433
877 msgid "IO: cannot register output port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
880 #: io.cc:591 io.cc:647
881 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
882 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
901 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
902 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
905 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
906 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
909 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
910 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
913 msgid "%1: cannot create I/O ports"
914 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
916 #: io.cc:1017 io.cc:1121
917 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
918 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
920 #: io.cc:1022 io.cc:1126
921 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
925 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
929 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
947 #: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
951 #: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
955 #: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
959 #: io.cc:1538 io.cc:1544
964 #: ladspa_plugin.cc:88
965 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
966 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
968 #: ladspa_plugin.cc:93
969 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
970 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
972 #: ladspa_plugin.cc:100
973 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
975 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
977 #: ladspa_plugin.cc:297
979 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
980 "in the plugin design, and presets may be invalid"
982 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
983 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
985 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
986 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
987 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
989 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
990 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
991 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
993 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
994 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
995 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
997 #: ladspa_plugin.cc:717
998 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
999 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
1001 #: ladspa_plugin.cc:827
1002 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1003 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1005 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
1006 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1007 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1009 #: ladspa_plugin.cc:877
1010 msgid "Error saving presets file %1."
1011 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1013 #: ladspa_plugin.cc:915
1014 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1015 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1018 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1019 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1022 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1023 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1026 msgid "XML node for Location has no ID information"
1027 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1030 msgid "XML node for Location has no name information"
1031 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1034 msgid "XML node for Location has no start information"
1035 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1038 msgid "XML node for Location has no end information"
1039 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1042 msgid "XML node for Location has no flags information"
1043 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1046 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1047 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1050 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1051 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1053 #: location.cc:842 session.cc:4362 session_state.cc:1114
1058 msgid "could not load location from session file - ignored"
1059 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1061 #: location_importer.cc:61
1065 #: location_importer.cc:123
1069 #: location_importer.cc:125
1077 #: location_importer.cc:126
1085 #: location_importer.cc:146
1087 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1088 "You may rename the imported location:"
1090 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1091 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1093 #: location_importer.cc:157
1095 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1096 "You may rename the imported location:"
1098 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1099 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1101 #: location_importer.cc:168
1103 "A location with that name already exists.\n"
1104 "You may rename the imported location:"
1106 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1107 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1110 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1111 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1114 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1115 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1122 #: midi_diskstream.cc:167
1124 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1126 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1128 #: midi_diskstream.cc:219
1129 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1130 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1132 #: midi_diskstream.cc:270
1133 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1135 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1137 #: midi_diskstream.cc:699
1138 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1139 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1141 #: midi_diskstream.cc:834
1142 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1143 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1145 #: midi_diskstream.cc:868
1146 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1147 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1149 #: midi_diskstream.cc:955
1150 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1151 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1153 #: midi_diskstream.cc:992
1154 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1156 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1158 #: midi_model.cc:634
1159 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1160 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1162 #: midi_model.cc:906
1163 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1164 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1166 #: midi_model.cc:2010
1170 #: midi_patch_manager.cc:126
1171 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1172 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1174 #: midi_source.cc:125
1175 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1176 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1178 #: midi_source.cc:132
1179 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1180 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1182 #: midi_source.cc:144
1183 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1184 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1186 #: midi_source.cc:151
1187 msgid "Missing state property on AutomationState"
1188 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1190 #: midi_stretch.cc:85
1191 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1192 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1194 #: monitor_processor.cc:53
1196 msgstr "Utlumení sledování "
1198 #: monitor_processor.cc:54
1200 msgstr "Přerušení sledování "
1202 #: monitor_processor.cc:55
1203 msgid "monitor mono"
1204 msgstr "Mono sledování"
1206 #: monitor_processor.cc:58
1207 msgid "monitor dim level"
1208 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1210 #: monitor_processor.cc:62
1211 msgid "monitor solo boost level"
1212 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1214 #: monitor_processor.cc:512
1215 msgid "cut control %1"
1216 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1218 #: monitor_processor.cc:513
1220 msgstr "Ovládání útlumu"
1222 #: monitor_processor.cc:514
1223 msgid "polarity control"
1224 msgstr "Ovládání polarity"
1226 #: monitor_processor.cc:515
1227 msgid "solo control"
1228 msgstr "Ovládání sóla"
1231 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1232 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1236 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1239 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1240 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1243 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1244 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1247 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1248 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1259 msgid "duplicate region"
1260 msgstr "Zdvojit oblast"
1264 msgstr "Vložit soubor"
1267 msgid "insert region"
1268 msgstr "Vložit oblast"
1271 msgid "drag region brush"
1272 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1276 msgstr "Táhnout oblast"
1279 msgid "selection grab"
1284 msgstr "Vyplnit oblast"
1287 msgid "fill selection"
1288 msgstr "Vyplnit výběr"
1291 msgid "create region"
1292 msgstr "Vytvořit oblast"
1296 msgstr "Kopírovat oblast"
1299 msgid "fixed time region copy"
1300 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1303 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1304 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1306 #: panner_manager.cc:76
1307 msgid "looking for panners in %1"
1308 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1310 #: panner_manager.cc:99
1311 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1312 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1314 #: panner_manager.cc:116
1315 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1316 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1318 #: panner_manager.cc:123
1319 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1320 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1322 #: panner_manager.cc:186
1323 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1324 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1326 #: panner_shell.cc:179
1327 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1329 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1332 #: panner_shell.cc:185
1333 msgid "panner plugin node has no type information!"
1334 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1337 msgid "region state node has no ID, ignored"
1338 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1341 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1342 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1344 #: playlist_source.cc:99
1345 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1346 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1348 #: playlist_source.cc:118
1349 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1350 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1354 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1360 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1361 "for the full version"
1364 #: plugin_insert.cc:598
1365 msgid "programming error: "
1366 msgstr "Chyba v programování:"
1368 #: plugin_insert.cc:926
1369 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1370 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1372 #: plugin_insert.cc:941
1373 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1374 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1376 #: plugin_insert.cc:969
1377 msgid "Plugin has no unique ID field"
1378 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1380 #: plugin_insert.cc:978
1382 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1383 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1385 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1386 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1388 #: plugin_insert.cc:1094
1389 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1390 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1392 #: plugin_insert.cc:1101
1393 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1394 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1396 #: plugin_insert.cc:1137
1397 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1399 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1401 #: plugin_manager.cc:161
1402 msgid "Discovering Plugins"
1403 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1405 #: plugin_manager.cc:335
1406 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1407 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1409 #: plugin_manager.cc:374
1410 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1411 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1413 #: plugin_manager.cc:381
1414 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1415 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1417 #: plugin_manager.cc:602
1419 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1422 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1425 #: plugin_manager.cc:709
1427 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1428 "in %2 at this time"
1430 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1431 "nyní nelze v %2 použít"
1433 #: plugin_manager.cc:870
1434 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1436 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1438 #: plugin_manager.cc:887
1439 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1440 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1443 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1444 msgstr "Zavolání get_connected_latency_range() během odpojení od JACK"
1447 msgid "could not reregister %1"
1448 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1450 #: port_insert.cc:43
1454 #: port_insert.cc:198
1455 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1456 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1458 #: port_insert.cc:203
1459 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1461 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1464 msgid "No %1 property flag in element %2"
1465 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1468 msgid "No child node with active property"
1469 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1471 #: rc_configuration.cc:93
1472 msgid "Loading system configuration file %1"
1473 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1475 #: rc_configuration.cc:97
1476 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1477 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1479 #: rc_configuration.cc:102
1480 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1481 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1483 #: rc_configuration.cc:106
1485 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1486 "was an error installing %1"
1488 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1489 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1491 #: rc_configuration.cc:121
1492 msgid "Loading user configuration file %1"
1493 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1495 #: rc_configuration.cc:125
1496 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1497 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1499 #: rc_configuration.cc:130
1500 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1501 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1503 #: rc_configuration.cc:134
1504 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1505 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1507 #: rc_configuration.cc:151
1508 msgid "Config file %1 not saved"
1509 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1511 #: recent_sessions.cc:54
1512 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1513 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1515 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1516 #: region_factory.cc:192
1518 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1520 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1523 #: region_factory.cc:554
1524 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1525 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1527 #: region_factory.cc:556
1528 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1529 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1531 #: region_factory.cc:618
1532 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1533 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1535 #: resampled_source.cc:98
1537 msgstr "Zavedení: %1"
1539 #: resampled_source.cc:128
1540 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1541 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1545 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1547 #: route.cc:1105 route.cc:2581
1548 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1549 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1552 msgid "processor could not be created. Ignored."
1553 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1555 #: route.cc:2007 route.cc:2234
1556 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1557 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1560 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1562 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1564 #: route.cc:2137 route.cc:2141 route.cc:2348 route.cc:2352
1565 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1567 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1568 "[%1] ... Přehlíží se."
1570 #: route_group.cc:459
1571 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1572 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1574 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1575 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1576 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1578 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1579 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1580 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1584 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1588 msgstr "Poslání (send) %1"
1591 msgid "programming error: send created using role %1"
1592 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1595 msgid "Set block size and sample rate"
1596 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1599 msgid "Using configuration"
1600 msgstr "Používané nastavení"
1619 msgid "could not setup Click I/O"
1620 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1623 msgid "cannot setup Click I/O"
1624 msgstr "Nelze nastavit vstup/výstup metronomu"
1627 msgid "Compute I/O Latencies"
1628 msgstr "Vypočítat prodlevy vstupu/výstupu"
1631 msgid "Set up standard connections"
1632 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1636 msgid "out %<PRIu32>"
1637 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1641 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1642 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1646 msgid "in %<PRIu32>"
1647 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1651 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1652 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1655 msgid "Setup signal flow and plugins"
1656 msgstr "Nastavit signálový tok a přídavné moduly"
1659 msgid "Connect to engine"
1660 msgstr "Spojit se strojem"
1663 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1664 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1671 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1672 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1675 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1676 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1679 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1680 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1683 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1684 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1687 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1689 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1693 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1696 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1700 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1701 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1704 msgid "Session: could not create new midi track."
1705 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1707 #: session.cc:1875 session.cc:1878
1711 #: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
1712 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1713 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1716 msgid "Session: could not create new audio track."
1717 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1719 #: session.cc:1965 session.cc:1968
1724 msgid "Session: could not create new audio route."
1725 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1727 #: session.cc:2077 session.cc:2087
1728 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1729 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1732 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1733 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1736 msgid "Session: could not create new route from template"
1737 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1740 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1741 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1744 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1745 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1747 #: session.cc:3385 session.cc:3443
1748 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1749 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1752 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1753 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1756 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1757 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1760 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1761 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1764 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1765 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1768 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1769 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1772 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1773 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1776 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1777 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1779 #: session_click.cc:161
1780 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1781 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1783 #: session_click.cc:174
1784 msgid "cannot read data from click soundfile"
1785 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1787 #: session_command.cc:87
1788 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1789 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1791 #: session_command.cc:148
1793 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1795 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1798 #: session_command.cc:177
1800 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1803 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1806 #: session_directory.cc:59
1807 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1808 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1810 #: session_directory.cc:76
1811 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1812 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1814 #: session_events.cc:184
1815 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1816 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1818 #: session_export.cc:126
1819 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1820 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1822 #: session_export.cc:183
1823 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1824 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1826 #: session_ltc.cc:222
1828 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1831 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1832 "tohoto sezení zakázáno."
1834 #: session_midi.cc:428
1835 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1836 msgstr "Sezení: Nepodařilo se poslat úplný časový kód MIDI"
1838 #: session_midi.cc:520
1839 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1840 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1842 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1843 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1844 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1846 #: session_process.cc:133
1847 msgid "Session: error in no roll for %1"
1848 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1850 #: session_process.cc:1158
1851 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1852 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1854 #: session_state.cc:139
1855 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1856 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
1858 #: session_state.cc:267
1859 msgid "solo cut control (dB)"
1860 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1862 #: session_state.cc:360
1863 msgid "Reset Remote Controls"
1864 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1866 #: session_state.cc:385
1867 msgid "Session loading complete"
1868 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1870 #: session_state.cc:452
1871 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1872 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1874 #: session_state.cc:459
1875 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1876 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1878 #: session_state.cc:466
1879 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1880 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1882 #: session_state.cc:473
1883 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1885 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1887 #: session_state.cc:480
1888 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1891 #: session_state.cc:487
1892 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1895 #: session_state.cc:494
1896 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1897 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1899 #: session_state.cc:501
1900 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1901 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1903 #: session_state.cc:515
1904 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1905 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1907 #: session_state.cc:548
1908 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1909 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1911 #: session_state.cc:554
1912 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1913 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1915 #: session_state.cc:573
1919 #: session_state.cc:636
1920 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1921 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1923 #: session_state.cc:660
1924 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1925 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1927 #: session_state.cc:688
1928 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1931 #: session_state.cc:761
1933 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1934 "connections. Session not saved"
1936 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1937 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1939 #: session_state.cc:812
1940 msgid "state could not be saved to %1"
1941 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1943 #: session_state.cc:814 session_state.cc:825
1944 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1945 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1947 #: session_state.cc:822
1948 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1949 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1951 #: session_state.cc:890
1952 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1953 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
1955 #: session_state.cc:902
1956 msgid "Could not understand session file %1"
1957 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1959 #: session_state.cc:911
1960 msgid "Session file %1 is not a session"
1961 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1963 #: session_state.cc:1208
1964 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1965 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1967 #: session_state.cc:1257
1968 msgid "Session: XML state has no options section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1971 #: session_state.cc:1262
1972 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1973 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1975 #: session_state.cc:1273
1976 msgid "Session: XML state has no sources section"
1977 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1979 #: session_state.cc:1280
1980 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1981 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1983 #: session_state.cc:1287
1984 msgid "Session: XML state has no locations section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1987 #: session_state.cc:1313
1988 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1991 #: session_state.cc:1320
1992 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1995 #: session_state.cc:1340
1996 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1999 #: session_state.cc:1352
2000 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2003 #: session_state.cc:1360
2004 msgid "Session: XML state has no routes section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2007 #: session_state.cc:1372
2008 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2009 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2011 #: session_state.cc:1381
2012 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2013 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2015 #: session_state.cc:1388
2016 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2017 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2019 #: session_state.cc:1396
2020 msgid "Session: XML state has no click section"
2021 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2023 #: session_state.cc:1444
2024 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2025 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2027 #: session_state.cc:1448
2028 msgid "Loaded track/bus %1"
2029 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2031 #: session_state.cc:1546
2032 msgid "Could not find diskstream for route"
2033 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2035 #: session_state.cc:1600
2036 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2037 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2039 #: session_state.cc:1604
2040 msgid "Can not load state for region '%1'"
2041 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2043 #: session_state.cc:1640
2044 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2045 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2047 #: session_state.cc:1668
2048 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2050 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2052 #: session_state.cc:1680
2053 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2054 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2056 #: session_state.cc:1742
2057 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2058 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2060 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2062 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2064 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2066 #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
2068 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2071 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2074 #: session_state.cc:1820
2076 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2079 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2082 #: session_state.cc:1854
2083 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2084 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2086 #: session_state.cc:1862
2088 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2090 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2092 #: session_state.cc:1868
2094 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2096 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2098 #: session_state.cc:1936
2100 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2101 "existing files with similar names"
2103 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2104 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2106 #: session_state.cc:1959
2107 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2108 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2110 #: session_state.cc:1993
2111 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2112 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2114 #: session_state.cc:2016
2115 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2117 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2120 #: session_state.cc:2033
2121 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2122 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2124 #: session_state.cc:2046
2125 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2126 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2128 #: session_state.cc:2052
2129 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2130 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2132 #: session_state.cc:2062
2133 msgid "template not saved"
2134 msgstr "Předloha neuložena"
2136 #: session_state.cc:2072
2137 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2139 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2142 #: session_state.cc:2267
2143 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2144 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2146 #: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
2147 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2148 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2150 #: session_state.cc:2868
2151 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2152 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2154 #: session_state.cc:2907
2155 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2156 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2158 #: session_state.cc:2925
2159 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2160 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2162 #: session_state.cc:3227
2163 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2165 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2166 "historie neuložena"
2168 #: session_state.cc:3240
2169 msgid "history could not be saved to %1"
2170 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2172 #: session_state.cc:3243
2173 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2175 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2177 #: session_state.cc:3247
2178 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2179 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2181 #: session_state.cc:3272
2182 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2183 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2185 #: session_state.cc:3278
2186 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2187 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2189 #: session_state.cc:3320
2190 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2191 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2193 #: session_state.cc:3331
2194 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2195 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2197 #: session_state.cc:3342
2198 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2199 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2201 #: session_state.cc:3350
2202 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2203 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2205 #: session_state.cc:3602
2206 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2207 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2209 #: session_state.cc:3607
2210 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2211 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2213 #: session_time.cc:215
2214 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2215 msgstr "Neznámý stav transportu JACK v Sync-Callback"
2217 #: session_transport.cc:168
2218 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2219 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2221 #: session_transport.cc:728
2223 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2224 "Recommend changing the configured options"
2226 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2227 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2229 #: session_transport.cc:1094
2231 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2234 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2235 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2237 #: smf_source.cc:252
2238 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2239 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2241 #: smf_source.cc:265
2242 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2243 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2245 #: smf_source.cc:271
2246 msgid "Event time is before MIDI source position"
2247 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2249 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2250 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2251 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2253 #: smf_source.cc:410
2254 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2255 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2257 #: sndfile_helpers.cc:32
2261 #: sndfile_helpers.cc:33
2265 #: sndfile_helpers.cc:34
2269 #: sndfile_helpers.cc:35
2270 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2271 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2273 #: sndfile_helpers.cc:36
2277 #: sndfile_helpers.cc:37
2281 #: sndfile_helpers.cc:38
2282 msgid "raw (no header)"
2283 msgstr "raw (no header)"
2285 #: sndfile_helpers.cc:43
2289 #: sndfile_helpers.cc:44
2293 #: sndfile_helpers.cc:45
2297 #: sndfile_helpers.cc:46
2301 #: sndfile_helpers.cc:47
2305 #: sndfile_helpers.cc:48
2309 #: sndfile_helpers.cc:49
2313 #: sndfile_helpers.cc:64
2314 msgid "Signed 16 bit PCM"
2315 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2317 #: sndfile_helpers.cc:65
2318 msgid "Signed 24 bit PCM"
2319 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2321 #: sndfile_helpers.cc:66
2322 msgid "Signed 32 bit PCM"
2323 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2325 #: sndfile_helpers.cc:67
2326 msgid "Signed 8 bit PCM"
2327 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2329 #: sndfile_helpers.cc:68
2330 msgid "32 bit float"
2331 msgstr "32 bit float"
2333 #: sndfile_helpers.cc:81
2334 msgid "Little-endian (Intel)"
2335 msgstr "Little-endian (Intel)"
2337 #: sndfile_helpers.cc:82
2338 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2339 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2341 #: sndfilesource.cc:201
2342 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2343 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2345 #: sndfilesource.cc:209
2347 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2350 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2352 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2354 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2357 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2358 "informace o přenosu pro tento soubor"
2360 #: sndfilesource.cc:302
2361 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2362 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2364 #: sndfilesource.cc:337
2365 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2366 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2368 #: sndfilesource.cc:347
2370 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2372 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2375 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2376 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2378 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2380 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:507 utils.cc:531 utils.cc:545 utils.cc:564
2381 msgid "programming error: %1 %2"
2382 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2384 #: sndfilesource.cc:523
2385 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2387 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2389 #: sndfilesource.cc:528
2390 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2391 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2393 #: sndfilesource.cc:534
2394 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2395 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2397 #: sndfilesource.cc:548
2399 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2401 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2404 #: sndfilesource.cc:553
2405 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2407 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2409 #: sndfilesource.cc:614
2410 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2411 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2413 #: sndfilesource.cc:727
2414 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2415 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2417 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2418 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2419 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2421 #: sndfilesource.cc:820
2423 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2426 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2427 "Začáteční čas nelze změnit."
2430 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2431 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2434 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2435 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2438 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2439 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2441 #: tape_file_matcher.cc:46
2442 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2443 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2446 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2447 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2450 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2451 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2454 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2455 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2458 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2460 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2463 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2464 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2467 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2468 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2471 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2472 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2475 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2476 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2479 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2480 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2484 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2487 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2488 "\"divisions-per-bar\""
2492 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2495 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2496 "\"divisions-per-bar\""
2499 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2500 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2503 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2504 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2507 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2508 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2512 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2515 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2518 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2520 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2523 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2524 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2525 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2527 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2528 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2529 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2532 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2533 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2536 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2537 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2539 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2540 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2542 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2545 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2546 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2549 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2550 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2552 #: tempo_map_importer.cc:52
2554 msgstr "Přiřazení tempa"
2556 #: tempo_map_importer.cc:60
2558 msgstr "Přiřazení tempa"
2560 #: tempo_map_importer.cc:80
2561 msgid "Tempo marks: "
2562 msgstr "Značky pro tempo:"
2564 #: tempo_map_importer.cc:80
2570 "Značky pro metrum:"
2572 #: tempo_map_importer.cc:89
2574 "This will replace the current tempo map!\n"
2575 "Are you sure you want to do this?"
2577 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2578 "Opravdu to chcete udělat?"
2580 #: user_bundle.cc:47
2581 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2582 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2584 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2586 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2587 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2589 #: user_bundle.cc:64
2590 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2591 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2593 #: user_bundle.cc:70
2594 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2595 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2597 #: user_bundle.cc:85
2598 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2599 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2601 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2605 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2609 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2614 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2615 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2617 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2618 msgid "MIDI Timecode"
2619 msgstr "Časový kód MIDI"
2621 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2625 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2627 msgstr "Hodiny MIDI"
2629 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2634 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2635 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2646 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2647 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2650 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2651 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2659 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2660 #~ msgstr "MidiDiskstream: Překročení hodnoty masky kanálu vlastnosti XML"
2662 #~ msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
2663 #~ msgstr "Chyba v kódu TimeFX. Vyrozumte, prosím, vývojáře Ardouru."
2666 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2667 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2669 #~ "Kopíruje se starý soubor se sezením %1 do %2\n"
2670 #~ "Od nynějška dál používejte %2 s verzemi %3 před 2.0"
2672 #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
2673 #~ msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
2676 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2677 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2679 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2680 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2682 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2683 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"