1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
40 #: audio_diskstream.cc:1014
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1443
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1537
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1571
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1679
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1905
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2200
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2222
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2246
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
137 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2619 session.cc:2652 session.cc:3797
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
146 #: audio_region_importer.cc:145
150 #: audio_region_importer.cc:147
158 #: audio_region_importer.cc:149
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
170 #: audio_track.cc:169
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
186 #: audio_track_importer.cc:69
188 msgstr "Zvukové stopy"
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
206 #: audioengine.cc:488
207 msgid "looking for backends in %1\n"
210 #: audioengine.cc:511
211 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
214 #: audioengine.cc:517
215 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
218 #: audioengine.cc:589
219 msgid "Could not create backend for %1: %2"
222 #: audioregion.cc:1643
224 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
226 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
227 "transient data must be generated every time it is required.\n"
229 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
230 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
233 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
234 "this and future transient-detection operations.\n"
236 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
238 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
239 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
241 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
242 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
244 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
245 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
247 #: audiosource.cc:199
248 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
249 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
251 #: audiosource.cc:226
252 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
253 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
255 #: audiosource.cc:366
256 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
257 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
259 #: audiosource.cc:387
260 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
261 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
263 #: audiosource.cc:463
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
267 #: audiosource.cc:587
269 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
271 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
273 #: audiosource.cc:667
274 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
276 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
278 #: audiosource.cc:706
279 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
280 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
282 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
283 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
284 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
286 #: audiosource.cc:924
287 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
288 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
291 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
292 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
295 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
296 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
299 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
300 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
303 msgid "Automation node has no path property"
304 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
306 #: automatable.cc:101
307 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
308 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
310 #: automatable.cc:129
311 msgid "cannot load automation data from %2"
312 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
314 #: automation_list.cc:353
315 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
317 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
319 #: automation_list.cc:399
321 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
323 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
326 #: automation_list.cc:405
328 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
330 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
333 #: automation_list.cc:421
335 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
337 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
341 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
343 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
345 #: butler.cc:97 butler.cc:103
346 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
347 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
350 msgid "Session: could not create butler thread"
351 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
354 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
355 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
358 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
359 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
362 msgid "Error reading from butler request pipe"
363 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
366 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
367 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
370 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
371 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
373 #: control_protocol_manager.cc:134
374 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
375 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
377 #: control_protocol_manager.cc:141
378 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
379 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
381 #: control_protocol_manager.cc:201
382 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
383 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
385 #: control_protocol_manager.cc:222
386 msgid "looking for control protocols in %1\n"
387 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
389 #: control_protocol_manager.cc:247
390 msgid "Control protocol %1 not usable"
391 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
393 #: control_protocol_manager.cc:264
394 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
395 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
397 #: control_protocol_manager.cc:282
398 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
399 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
401 #: control_protocol_manager.cc:290
402 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
403 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
406 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
407 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
410 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
411 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
414 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
415 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
421 #: data_type.cc:28 session.cc:1791 session.cc:1794
431 msgstr "Hlavní výstupy"
433 #: delivery.cc:117 send.cc:61
438 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
439 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
441 #: export_channel.cc:110
442 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
444 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
447 #: export_failed.cc:32
448 msgid "Export failed: %1"
449 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
451 #: export_filename.cc:118
452 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
454 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
456 #: export_filename.cc:229
460 #: export_filename.cc:238
461 msgid "Invalid time format"
462 msgstr "Neplatný časový formát"
464 #: export_filename.cc:247
468 #: export_filename.cc:262
469 msgid "Invalid date format"
470 msgstr "Neplatný formát data"
472 #: export_format_manager.cc:57
476 #: export_format_manager.cc:66
480 #: export_format_manager.cc:80
484 #: export_format_manager.cc:91
485 msgid "Something else"
488 #: export_format_manager.cc:110
492 #: export_format_manager.cc:111
493 msgid "Lossless (linear PCM)"
494 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
496 #: export_format_manager.cc:112
497 msgid "Lossy compression"
498 msgstr "Ztrátová komprese"
500 #: export_format_manager.cc:113
501 msgid "Lossless compression"
502 msgstr "Bezztrátová komprese"
504 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
506 msgstr "Kmitočet sezení"
508 #: export_format_specification.cc:537
510 msgstr "Normalizovat"
512 #: export_format_specification.cc:541
516 #: export_format_specification.cc:543
518 msgstr "Ustřihnout začátek"
520 #: export_format_specification.cc:545
522 msgstr "Ustřihnout konec"
524 #: export_formats.cc:49
526 msgstr "Nasměrovaný šum"
528 #: export_formats.cc:50
530 msgstr "Trojúhelníkový"
532 #: export_formats.cc:51
536 #: export_formats.cc:52 session.cc:5014 session.cc:5030
540 #: export_formats.cc:159
544 #: export_formats.cc:161
548 #: export_formats.cc:163
552 #: export_formats.cc:165
556 #: export_formats.cc:167
560 #: export_formats.cc:169
564 #: export_formats.cc:171
565 msgid "8bit unsigned"
566 msgstr "8bit bez znaménka"
568 #: export_formats.cc:173
569 msgid "Vorbis sample format"
570 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
572 #: export_formats.cc:175
573 msgid "No sample format"
574 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
576 #: export_handler.cc:335
577 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
578 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
580 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
581 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
582 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
584 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
585 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
586 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
588 #: export_profile_manager.cc:93
589 msgid "Searching for export formats in %1"
590 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
592 #: export_profile_manager.cc:99
593 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
594 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
596 #: export_profile_manager.cc:257
597 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
598 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
600 #: export_profile_manager.cc:347
604 #: export_profile_manager.cc:600
605 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
606 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
608 #: export_profile_manager.cc:632
609 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
610 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
612 #: export_profile_manager.cc:649
614 msgstr "Prázdný formát"
616 #: export_profile_manager.cc:818
617 msgid "No timespan has been selected!"
618 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
620 #: export_profile_manager.cc:822
621 msgid "No channels have been selected!"
622 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
624 #: export_profile_manager.cc:826
625 msgid "Some channels are empty"
626 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
628 #: export_profile_manager.cc:859
629 msgid "No format selected!"
630 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
632 #: export_profile_manager.cc:861
633 msgid "All channels are empty!"
634 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
636 #: export_profile_manager.cc:863
637 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
638 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
640 #: export_profile_manager.cc:866
642 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
645 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
647 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807
649 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
650 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
652 #: file_source.cc:207
653 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
654 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
656 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
657 msgid "FileSource: search path not set"
658 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
660 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
661 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
662 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
664 #: file_source.cc:440
666 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
669 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
672 #: file_source.cc:494
673 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
674 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
676 #: file_source.cc:501
677 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
678 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
680 #: file_source.cc:535
682 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
683 "continue working, but please report this to the developers."
685 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
686 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
689 #: file_source.cc:540
690 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
691 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
693 #: filesystem_paths.cc:73
694 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
695 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
697 #: filesystem_paths.cc:78
699 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
702 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
705 #: filesystem_paths.cc:91
706 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
707 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
709 #: filesystem_paths.cc:107
710 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
711 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
713 #: filesystem_paths.cc:127
714 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
715 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
718 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
719 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
722 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
723 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
725 #: find_session.cc:51
726 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
727 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
729 #: find_session.cc:63
730 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
731 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
733 #: find_session.cc:89
734 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
735 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
737 #: find_session.cc:125
738 msgid "%1 is not a snapshot file"
739 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
741 #: find_session.cc:142
742 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
743 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
745 #: find_session.cc:159
746 msgid "unknown file type for session %1"
747 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
750 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
752 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
756 msgid "Could not set system open files limit to %1"
757 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
760 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
761 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
764 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
765 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
768 msgid "Loading configuration"
769 msgstr "Nahrává se nastavení"
772 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
773 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
776 msgid "Unable to create file %1 during import"
777 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
780 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
781 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
785 msgstr "Kopíruje se %1"
788 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
789 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
792 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
793 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
796 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
797 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
800 msgid "Import: error opening MIDI file"
801 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
804 msgid "Loading MIDI file %1"
805 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
808 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
810 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
812 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
816 #: instrument_info.cc:230
817 msgid "preset %1 (bank %2)"
818 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
820 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
821 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
822 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
825 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
826 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
828 #: io.cc:343 io.cc:428
829 msgid "IO: cannot register input port %1"
830 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
832 #: io.cc:348 io.cc:433
833 msgid "IO: cannot register output port %1"
834 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
836 #: io.cc:591 io.cc:647
837 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
838 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
857 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
858 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
861 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
862 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
865 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
866 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
869 msgid "%1: cannot create I/O ports"
870 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
872 #: io.cc:1017 io.cc:1121
873 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
874 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
876 #: io.cc:1022 io.cc:1126
877 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
878 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
881 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
882 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
885 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
886 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
903 #: io.cc:1535 session.cc:686 session.cc:715
907 #: io.cc:1537 session.cc:699 session.cc:729
911 #: io.cc:1537 session.cc:701 session.cc:731
915 #: io.cc:1539 io.cc:1545
920 #: ladspa_plugin.cc:86
921 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
922 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
924 #: ladspa_plugin.cc:91
925 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
926 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
928 #: ladspa_plugin.cc:98
929 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
931 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
933 #: ladspa_plugin.cc:297
935 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
936 "in the plugin design, and presets may be invalid"
938 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
939 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
941 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
942 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
943 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
945 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
946 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
947 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
949 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
950 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
951 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
953 #: ladspa_plugin.cc:717
954 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
955 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
957 #: ladspa_plugin.cc:827
958 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
959 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
961 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
962 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
963 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
965 #: ladspa_plugin.cc:877
966 msgid "Error saving presets file %1."
967 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
969 #: ladspa_plugin.cc:915
970 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
971 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
974 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
975 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
978 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
979 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
982 msgid "XML node for Location has no ID information"
983 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
986 msgid "XML node for Location has no name information"
987 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
990 msgid "XML node for Location has no start information"
991 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
994 msgid "XML node for Location has no end information"
995 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
998 msgid "XML node for Location has no flags information"
999 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1002 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1003 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1006 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1007 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1009 #: location.cc:842 session.cc:4516 session_state.cc:1031
1014 msgid "could not load location from session file - ignored"
1015 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1017 #: location_importer.cc:61
1021 #: location_importer.cc:123
1025 #: location_importer.cc:125
1033 #: location_importer.cc:126
1041 #: location_importer.cc:146
1043 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1044 "You may rename the imported location:"
1046 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1047 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1049 #: location_importer.cc:157
1051 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1052 "You may rename the imported location:"
1054 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1055 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1057 #: location_importer.cc:168
1059 "A location with that name already exists.\n"
1060 "You may rename the imported location:"
1062 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1063 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1066 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1067 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1070 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1071 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1078 #: midi_diskstream.cc:167
1080 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1082 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1084 #: midi_diskstream.cc:219
1085 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1086 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1088 #: midi_diskstream.cc:270
1089 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1091 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1093 #: midi_diskstream.cc:699
1094 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1095 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1097 #: midi_diskstream.cc:834
1098 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1099 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1101 #: midi_diskstream.cc:868
1102 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1103 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1105 #: midi_diskstream.cc:955
1106 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1107 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1109 #: midi_diskstream.cc:992
1110 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1112 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1114 #: midi_model.cc:634
1115 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1116 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1118 #: midi_model.cc:906
1119 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1120 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1122 #: midi_model.cc:2010
1126 #: midi_patch_manager.cc:126
1127 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1128 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1130 #: midi_source.cc:125
1131 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1132 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1134 #: midi_source.cc:132
1135 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1136 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1138 #: midi_source.cc:144
1139 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1140 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1142 #: midi_source.cc:151
1143 msgid "Missing state property on AutomationState"
1144 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1146 #: midi_stretch.cc:85
1147 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1148 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1150 #: monitor_processor.cc:53
1152 msgstr "Utlumení sledování "
1154 #: monitor_processor.cc:54
1156 msgstr "Přerušení sledování "
1158 #: monitor_processor.cc:55
1159 msgid "monitor mono"
1160 msgstr "Mono sledování"
1162 #: monitor_processor.cc:58
1163 msgid "monitor dim level"
1164 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1166 #: monitor_processor.cc:62
1167 msgid "monitor solo boost level"
1168 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1170 #: monitor_processor.cc:512
1171 msgid "cut control %1"
1172 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1174 #: monitor_processor.cc:513
1176 msgstr "Ovládání útlumu"
1178 #: monitor_processor.cc:514
1179 msgid "polarity control"
1180 msgstr "Ovládání polarity"
1182 #: monitor_processor.cc:515
1183 msgid "solo control"
1184 msgstr "Ovládání sóla"
1187 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1188 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1192 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1195 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1196 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1199 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1200 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1203 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1204 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1215 msgid "duplicate region"
1216 msgstr "Zdvojit oblast"
1220 msgstr "Vložit soubor"
1223 msgid "insert region"
1224 msgstr "Vložit oblast"
1227 msgid "drag region brush"
1228 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1232 msgstr "Táhnout oblast"
1235 msgid "selection grab"
1240 msgstr "Vyplnit oblast"
1243 msgid "fill selection"
1244 msgstr "Vyplnit výběr"
1247 msgid "create region"
1248 msgstr "Vytvořit oblast"
1252 msgstr "Kopírovat oblast"
1255 msgid "fixed time region copy"
1256 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1259 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1260 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1262 #: panner_manager.cc:76
1263 msgid "looking for panners in %1"
1264 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1266 #: panner_manager.cc:100
1267 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1268 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1270 #: panner_manager.cc:117
1271 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1272 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1274 #: panner_manager.cc:124
1275 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1276 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1278 #: panner_manager.cc:187
1279 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1280 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1282 #: panner_shell.cc:179
1283 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1285 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1288 #: panner_shell.cc:185
1289 msgid "panner plugin node has no type information!"
1290 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1293 msgid "region state node has no ID, ignored"
1294 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1297 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1298 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1300 #: playlist_source.cc:99
1301 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1302 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1304 #: playlist_source.cc:118
1305 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1306 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1310 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1316 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1317 "for the full version"
1320 #: plugin_insert.cc:598
1321 msgid "programming error: "
1322 msgstr "Chyba v programování:"
1324 #: plugin_insert.cc:926
1325 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1326 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1328 #: plugin_insert.cc:941
1329 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1330 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1332 #: plugin_insert.cc:969
1333 msgid "Plugin has no unique ID field"
1334 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1336 #: plugin_insert.cc:978
1338 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1339 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1341 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1342 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1344 #: plugin_insert.cc:1094
1345 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1346 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1348 #: plugin_insert.cc:1101
1349 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1350 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1352 #: plugin_insert.cc:1137
1353 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1355 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1357 #: plugin_manager.cc:161
1358 msgid "Discovering Plugins"
1359 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1361 #: plugin_manager.cc:335
1362 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1363 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1365 #: plugin_manager.cc:374
1366 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1367 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1369 #: plugin_manager.cc:381
1370 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1371 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1373 #: plugin_manager.cc:602
1375 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1378 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1381 #: plugin_manager.cc:709
1383 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1384 "in %2 at this time"
1386 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1387 "nyní nelze v %2 použít"
1389 #: plugin_manager.cc:870
1390 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1392 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1394 #: plugin_manager.cc:887
1395 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1396 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1399 msgid "could not reregister %1"
1400 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1402 #: port_insert.cc:43
1406 #: port_insert.cc:198
1407 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1408 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1410 #: port_insert.cc:203
1411 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1413 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1415 #: port_manager.cc:270
1417 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1420 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1423 #: port_manager.cc:272
1425 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1426 "ports if you need this many tracks."
1429 #: port_manager.cc:275
1430 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1431 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1433 #: port_manager.cc:314
1434 msgid "unable to create port: %1"
1435 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1437 #: port_manager.cc:401
1438 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1439 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1441 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1442 msgid "Re-establising port %1 failed"
1446 msgid "No %1 property flag in element %2"
1447 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1450 msgid "No child node with active property"
1451 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1453 #: rc_configuration.cc:88
1454 msgid "Loading system configuration file %1"
1455 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1457 #: rc_configuration.cc:92
1458 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1459 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1461 #: rc_configuration.cc:97
1462 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1463 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1465 #: rc_configuration.cc:101
1467 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1468 "was an error installing %1"
1470 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1471 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1473 #: rc_configuration.cc:116
1474 msgid "Loading user configuration file %1"
1475 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1477 #: rc_configuration.cc:120
1478 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1479 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1481 #: rc_configuration.cc:125
1482 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1483 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1485 #: rc_configuration.cc:129
1486 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1487 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1489 #: rc_configuration.cc:146
1490 msgid "Config file %1 not saved"
1491 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1493 #: recent_sessions.cc:54
1494 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1495 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1497 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1498 #: region_factory.cc:192
1500 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1502 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1505 #: region_factory.cc:554
1506 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1507 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1509 #: region_factory.cc:556
1510 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1511 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1513 #: region_factory.cc:618
1514 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1515 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1517 #: resampled_source.cc:98
1519 msgstr "Zavedení: %1"
1521 #: resampled_source.cc:128
1522 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1523 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1527 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1529 #: route.cc:1075 route.cc:2528
1530 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1531 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1534 msgid "processor could not be created. Ignored."
1535 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1537 #: route.cc:1962 route.cc:2187
1538 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1539 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1542 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1544 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1546 #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305
1547 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1549 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1550 "[%1] ... Přehlíží se."
1553 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1556 #: route_group.cc:459
1557 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1558 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1560 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1561 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1562 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1564 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1565 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1566 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1570 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1574 msgstr "Poslání (send) %1"
1577 msgid "programming error: send created using role %1"
1578 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1581 msgid "Connect to engine"
1582 msgstr "Spojit se strojem"
1585 msgid "Session loading complete"
1586 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1593 msgid "Set up Click"
1597 msgid "Set up standard connections"
1598 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1601 msgid "could not setup Click I/O"
1602 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1606 msgid "out %<PRIu32>"
1607 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1611 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1612 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1616 msgid "in %<PRIu32>"
1617 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1621 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1622 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1625 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1626 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1633 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1634 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1637 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1638 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1641 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1642 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1645 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1646 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1649 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1651 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1655 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1658 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1662 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1663 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1666 msgid "Session: could not create new midi track."
1667 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1671 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1672 "with more ports if you need this many tracks."
1674 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1675 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1677 #: session.cc:2026 session.cc:2029
1681 #: session.cc:2053 session.cc:2061 session.cc:2138 session.cc:2146
1682 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1683 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1686 msgid "Session: could not create new audio track."
1687 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1689 #: session.cc:2116 session.cc:2119
1694 msgid "Session: could not create new audio route."
1695 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1697 #: session.cc:2228 session.cc:2238
1698 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1699 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1702 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1703 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1706 msgid "Session: could not create new route from template"
1707 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1710 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1711 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1714 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1715 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1717 #: session.cc:3539 session.cc:3597
1718 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1719 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1722 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1723 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1726 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1727 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1730 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1731 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1734 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1735 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1738 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1739 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1742 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1743 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1746 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1747 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1749 #: session_click.cc:161
1750 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1751 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1753 #: session_click.cc:174
1754 msgid "cannot read data from click soundfile"
1755 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1757 #: session_command.cc:87
1758 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1759 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1761 #: session_command.cc:148
1763 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1765 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1768 #: session_command.cc:177
1770 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1773 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1776 #: session_directory.cc:59
1777 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1778 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1780 #: session_directory.cc:76
1781 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1782 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1784 #: session_events.cc:184
1785 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1786 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1788 #: session_export.cc:125
1789 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1790 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1792 #: session_export.cc:182
1793 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1794 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1796 #: session_ltc.cc:222
1798 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1801 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1802 "tohoto sezení zakázáno."
1804 #: session_midi.cc:520
1805 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1806 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1808 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1809 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1810 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1812 #: session_process.cc:132
1813 msgid "Session: error in no roll for %1"
1814 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1816 #: session_process.cc:1157
1817 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1818 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1820 #: session_state.cc:140
1821 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1822 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
1824 #: session_state.cc:184
1825 msgid "solo cut control (dB)"
1826 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1828 #: session_state.cc:208
1829 msgid "Set block size and sample rate"
1830 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1832 #: session_state.cc:213
1833 msgid "Using configuration"
1834 msgstr "Používané nastavení"
1836 #: session_state.cc:325
1837 msgid "Reset Remote Controls"
1838 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1840 #: session_state.cc:417
1841 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1842 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1844 #: session_state.cc:424
1845 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1846 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1848 #: session_state.cc:431
1849 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1850 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1852 #: session_state.cc:438
1853 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1855 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1857 #: session_state.cc:445
1858 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1859 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1861 #: session_state.cc:452
1862 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1863 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1865 #: session_state.cc:459
1866 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1867 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1869 #: session_state.cc:466
1870 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1871 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1873 #: session_state.cc:480
1874 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1875 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1877 #: session_state.cc:514
1878 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1879 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1881 #: session_state.cc:520
1882 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1883 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1885 #: session_state.cc:539
1889 #: session_state.cc:600
1890 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1891 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1893 #: session_state.cc:624
1894 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1895 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1897 #: session_state.cc:652
1898 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1899 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1901 #: session_state.cc:669
1903 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1904 "connections. Session not saved"
1906 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1907 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1909 #: session_state.cc:720
1910 msgid "state could not be saved to %1"
1911 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1913 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1914 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1915 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1917 #: session_state.cc:730
1918 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1919 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1921 #: session_state.cc:798
1922 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1923 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
1925 #: session_state.cc:810
1926 msgid "Could not understand session file %1"
1927 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1929 #: session_state.cc:819
1930 msgid "Session file %1 is not a session"
1931 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1933 #: session_state.cc:1125
1934 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1935 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1937 #: session_state.cc:1179
1938 msgid "Session: XML state has no options section"
1939 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1941 #: session_state.cc:1184
1942 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1943 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1945 #: session_state.cc:1195
1946 msgid "Session: XML state has no sources section"
1947 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1949 #: session_state.cc:1202
1950 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1951 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1953 #: session_state.cc:1209
1954 msgid "Session: XML state has no locations section"
1955 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1957 #: session_state.cc:1235
1958 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1959 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1961 #: session_state.cc:1242
1962 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1963 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1965 #: session_state.cc:1262
1966 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1967 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1969 #: session_state.cc:1274
1970 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1971 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1973 #: session_state.cc:1282
1974 msgid "Session: XML state has no routes section"
1975 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1977 #: session_state.cc:1294
1978 msgid "Session: XML state has no route groups section"
1979 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
1981 #: session_state.cc:1303
1982 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
1983 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
1985 #: session_state.cc:1310
1986 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
1987 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
1989 #: session_state.cc:1318
1990 msgid "Session: XML state has no click section"
1991 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
1993 #: session_state.cc:1360
1994 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
1995 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
1997 #: session_state.cc:1364
1998 msgid "Loaded track/bus %1"
1999 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2001 #: session_state.cc:1462
2002 msgid "Could not find diskstream for route"
2003 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2005 #: session_state.cc:1516
2006 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2007 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2009 #: session_state.cc:1520
2010 msgid "Can not load state for region '%1'"
2011 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2013 #: session_state.cc:1556
2014 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2015 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2017 #: session_state.cc:1584
2018 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2020 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2022 #: session_state.cc:1596
2023 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2024 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2026 #: session_state.cc:1658
2027 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2028 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2030 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2032 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2034 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2036 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2038 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2041 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2044 #: session_state.cc:1736
2046 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2049 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2052 #: session_state.cc:1770
2053 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2054 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2056 #: session_state.cc:1778
2058 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2060 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2062 #: session_state.cc:1784
2064 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2066 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2068 #: session_state.cc:1852
2070 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2071 "existing files with similar names"
2073 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2074 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2076 #: session_state.cc:1875
2077 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2078 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2080 #: session_state.cc:1909
2081 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2082 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2084 #: session_state.cc:1932
2085 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2087 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2090 #: session_state.cc:1949
2091 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2092 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2094 #: session_state.cc:1962
2095 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2096 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2098 #: session_state.cc:1968
2099 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2100 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2102 #: session_state.cc:1978
2103 msgid "template not saved"
2104 msgstr "Předloha neuložena"
2106 #: session_state.cc:1988
2107 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2109 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2112 #: session_state.cc:2183
2113 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2114 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2116 #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731
2117 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2118 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2120 #: session_state.cc:2784
2121 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2122 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2124 #: session_state.cc:2823
2125 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2126 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2128 #: session_state.cc:2841
2129 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2130 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2132 #: session_state.cc:3143
2133 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2135 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2136 "historie neuložena"
2138 #: session_state.cc:3156
2139 msgid "history could not be saved to %1"
2140 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2142 #: session_state.cc:3159
2143 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2145 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2147 #: session_state.cc:3163
2148 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2149 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2151 #: session_state.cc:3188
2152 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2153 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2155 #: session_state.cc:3194
2156 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2157 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2159 #: session_state.cc:3236
2160 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2161 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2163 #: session_state.cc:3247
2164 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2165 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2167 #: session_state.cc:3258
2168 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2169 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2171 #: session_state.cc:3266
2172 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2173 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2175 #: session_state.cc:3502
2176 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2177 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2179 #: session_state.cc:3507
2180 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2181 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2183 #: session_time.cc:214
2184 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2187 #: session_transport.cc:167
2188 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2189 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2191 #: session_transport.cc:739
2193 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2194 "Recommend changing the configured options"
2196 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2197 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2199 #: session_transport.cc:1105
2201 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2204 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2205 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2207 #: smf_source.cc:252
2208 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2209 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2211 #: smf_source.cc:265
2212 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2213 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2215 #: smf_source.cc:271
2216 msgid "Event time is before MIDI source position"
2217 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2219 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2220 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2221 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2223 #: smf_source.cc:410
2224 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2225 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2227 #: sndfile_helpers.cc:32
2231 #: sndfile_helpers.cc:33
2235 #: sndfile_helpers.cc:34
2239 #: sndfile_helpers.cc:35
2240 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2241 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2243 #: sndfile_helpers.cc:36
2247 #: sndfile_helpers.cc:37
2251 #: sndfile_helpers.cc:38
2252 msgid "raw (no header)"
2253 msgstr "raw (no header)"
2255 #: sndfile_helpers.cc:43
2259 #: sndfile_helpers.cc:44
2263 #: sndfile_helpers.cc:45
2267 #: sndfile_helpers.cc:46
2271 #: sndfile_helpers.cc:47
2275 #: sndfile_helpers.cc:48
2279 #: sndfile_helpers.cc:49
2283 #: sndfile_helpers.cc:64
2284 msgid "Signed 16 bit PCM"
2285 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2287 #: sndfile_helpers.cc:65
2288 msgid "Signed 24 bit PCM"
2289 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2291 #: sndfile_helpers.cc:66
2292 msgid "Signed 32 bit PCM"
2293 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2295 #: sndfile_helpers.cc:67
2296 msgid "Signed 8 bit PCM"
2297 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2299 #: sndfile_helpers.cc:68
2300 msgid "32 bit float"
2301 msgstr "32 bit float"
2303 #: sndfile_helpers.cc:81
2304 msgid "Little-endian (Intel)"
2305 msgstr "Little-endian (Intel)"
2307 #: sndfile_helpers.cc:82
2308 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2309 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2311 #: sndfilesource.cc:201
2312 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2313 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2315 #: sndfilesource.cc:209
2317 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2320 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2322 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2324 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2327 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2328 "informace o přenosu pro tento soubor"
2330 #: sndfilesource.cc:302
2331 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2332 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2334 #: sndfilesource.cc:337
2335 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2336 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2338 #: sndfilesource.cc:347
2340 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2342 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2345 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2346 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2348 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2350 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2351 msgid "programming error: %1 %2"
2352 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2354 #: sndfilesource.cc:523
2355 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2357 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2359 #: sndfilesource.cc:528
2360 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2361 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2363 #: sndfilesource.cc:534
2364 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2365 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2367 #: sndfilesource.cc:548
2369 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2371 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2374 #: sndfilesource.cc:553
2375 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2377 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2379 #: sndfilesource.cc:614
2380 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2381 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2383 #: sndfilesource.cc:727
2384 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2385 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2387 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2388 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2389 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2391 #: sndfilesource.cc:820
2393 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2396 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2397 "Začáteční čas nelze změnit."
2400 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2401 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2404 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2405 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2408 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2409 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2411 #: tape_file_matcher.cc:46
2412 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2413 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2416 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2417 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2420 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2421 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2424 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2425 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2428 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2430 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2433 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2434 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2437 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2438 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2441 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2442 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2445 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2446 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2449 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2450 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2454 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2457 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2458 "\"divisions-per-bar\""
2462 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2465 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2466 "\"divisions-per-bar\""
2469 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2470 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2473 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2474 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2477 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2478 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2482 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2485 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2488 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2490 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2493 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2494 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2495 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2497 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2498 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2499 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2502 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2503 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2506 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2507 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2509 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2510 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2512 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2515 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2516 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2519 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2520 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2522 #: tempo_map_importer.cc:52
2524 msgstr "Přiřazení tempa"
2526 #: tempo_map_importer.cc:60
2528 msgstr "Přiřazení tempa"
2530 #: tempo_map_importer.cc:80
2531 msgid "Tempo marks: "
2532 msgstr "Značky pro tempo:"
2534 #: tempo_map_importer.cc:80
2540 "Značky pro metrum:"
2542 #: tempo_map_importer.cc:89
2544 "This will replace the current tempo map!\n"
2545 "Are you sure you want to do this?"
2547 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2548 "Opravdu to chcete udělat?"
2550 #: user_bundle.cc:47
2551 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2552 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2554 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2556 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2557 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2559 #: user_bundle.cc:64
2560 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2561 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2563 #: user_bundle.cc:70
2564 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2565 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2567 #: user_bundle.cc:85
2568 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2569 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2571 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2575 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2579 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2584 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2585 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2587 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2588 msgid "MIDI Timecode"
2589 msgstr "Časový kód MIDI"
2591 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2595 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2597 msgstr "Hodiny MIDI"
2599 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2604 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2605 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2616 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2617 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2620 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2621 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"