1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 09:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:823 audio_diskstream.cc:833
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
40 #: audio_diskstream.cc:989
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1358 audio_diskstream.cc:1375
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1418
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1512
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1546
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1654
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1880
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1894 midi_diskstream.cc:1196
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2175
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2197
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2221
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:644
137 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
146 #: audio_region_importer.cc:145
150 #: audio_region_importer.cc:147
158 #: audio_region_importer.cc:149
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
170 #: audio_track.cc:169
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
186 #: audio_track_importer.cc:69
188 msgstr "Zvukové stopy"
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
206 #: audioengine.cc:186
208 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
209 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
211 "tato verze JACK je stará - Měl byste provést povýšení na novější verzi, "
212 "která podporuje jack_port_type_get_buffer_size()"
214 #: audioengine.cc:190
215 msgid "Connect session to engine"
216 msgstr "Spojit sezení se strojem"
218 #: audioengine.cc:844
220 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
223 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
226 #: audioengine.cc:846 session.cc:1698
228 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
229 "with more ports if you need this many tracks."
231 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
232 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
234 #: audioengine.cc:849
235 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
236 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
238 #: audioengine.cc:879
239 msgid "unable to create port: %1"
240 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
242 #: audioengine.cc:933
243 msgid "connect called before engine was started"
244 msgstr "Zavolání connect (spojení) před spuštěním stroje"
246 #: audioengine.cc:959
247 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
248 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
250 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
251 msgid "disconnect called before engine was started"
252 msgstr "Zavolání disconnect (odpojení) před spuštěním stroje"
254 #: audioengine.cc:1053
255 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
256 msgstr "Zavolání get_port_by_name() před spuštěním stroje"
258 #: audioengine.cc:1105
259 msgid "get_ports called before engine was started"
260 msgstr "Zavolání get_ports před spuštěním stroje"
262 #: audioengine.cc:1428
263 msgid "failed to connect to JACK"
264 msgstr "Nepodařilo se spojit se s JACK"
266 #: audioregion.cc:1643
268 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
270 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
271 "transient data must be generated every time it is required.\n"
273 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
274 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
277 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
278 "this and future transient-detection operations.\n"
280 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
282 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
283 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
285 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
286 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
288 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
289 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
291 #: audiosource.cc:199
292 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
293 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
295 #: audiosource.cc:226
296 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
297 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
299 #: audiosource.cc:366
300 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
301 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
303 #: audiosource.cc:387
304 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
305 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
307 #: audiosource.cc:463
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
311 #: audiosource.cc:587
313 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
315 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
317 #: audiosource.cc:667
318 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
320 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
322 #: audiosource.cc:706
323 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
324 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
326 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
327 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
328 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
330 #: audiosource.cc:924
331 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
332 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
335 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
336 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
339 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
340 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
343 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
344 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
347 msgid "Automation node has no path property"
348 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
350 #: automatable.cc:101
351 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
352 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
354 #: automatable.cc:129
355 msgid "cannot load automation data from %2"
356 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
358 #: automation_list.cc:353
359 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
361 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
363 #: automation_list.cc:399
365 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
367 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
370 #: automation_list.cc:405
372 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
374 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
377 #: automation_list.cc:421
379 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
381 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
385 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
387 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
389 #: butler.cc:97 butler.cc:103
390 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
391 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
394 msgid "Session: could not create butler thread"
395 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
398 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
399 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
402 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
403 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
406 msgid "Error reading from butler request pipe"
407 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
410 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
411 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
414 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
415 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
417 #: control_protocol_manager.cc:134
418 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
419 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
421 #: control_protocol_manager.cc:141
422 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
423 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
425 #: control_protocol_manager.cc:201
426 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
427 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
429 #: control_protocol_manager.cc:222
430 msgid "looking for control protocols in %1\n"
431 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
433 #: control_protocol_manager.cc:247
434 msgid "Control protocol %1 not usable"
435 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
437 #: control_protocol_manager.cc:264
438 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
439 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
441 #: control_protocol_manager.cc:282
442 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
443 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
445 #: control_protocol_manager.cc:290
446 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
447 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
450 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
451 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
454 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
455 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
458 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
459 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
465 #: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
475 msgstr "Hlavní výstupy"
477 #: delivery.cc:117 send.cc:61
482 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
483 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
485 #: export_channel.cc:110
486 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
488 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
491 #: export_failed.cc:32
492 msgid "Export failed: %1"
493 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
495 #: export_filename.cc:118
496 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
498 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
500 #: export_filename.cc:229
504 #: export_filename.cc:238
505 msgid "Invalid time format"
506 msgstr "Neplatný časový formát"
508 #: export_filename.cc:247
512 #: export_filename.cc:262
513 msgid "Invalid date format"
514 msgstr "Neplatný formát data"
516 #: export_format_manager.cc:57
520 #: export_format_manager.cc:66
524 #: export_format_manager.cc:80
528 #: export_format_manager.cc:91
529 msgid "Something else"
532 #: export_format_manager.cc:110
536 #: export_format_manager.cc:111
537 msgid "Lossless (linear PCM)"
538 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
540 #: export_format_manager.cc:112
541 msgid "Lossy compression"
542 msgstr "Ztrátová komprese"
544 #: export_format_manager.cc:113
545 msgid "Lossless compression"
546 msgstr "Bezztrátová komprese"
548 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:579
550 msgstr "Kmitočet sezení"
552 #: export_format_specification.cc:537
554 msgstr "Normalizovat"
556 #: export_format_specification.cc:541
560 #: export_format_specification.cc:543
562 msgstr "Ustřihnout začátek"
564 #: export_format_specification.cc:545
566 msgstr "Ustřihnout konec"
568 #: export_formats.cc:49
570 msgstr "Nasměrovaný šum"
572 #: export_formats.cc:50
574 msgstr "Trojúhelníkový"
576 #: export_formats.cc:51
580 #: export_formats.cc:52 session.cc:4854 session.cc:4870
584 #: export_formats.cc:159
588 #: export_formats.cc:161
592 #: export_formats.cc:163
596 #: export_formats.cc:165
600 #: export_formats.cc:167
604 #: export_formats.cc:169
608 #: export_formats.cc:171
609 msgid "8bit unsigned"
610 msgstr "8bit bez znaménka"
612 #: export_formats.cc:173
613 msgid "Vorbis sample format"
614 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
616 #: export_formats.cc:175
617 msgid "No sample format"
618 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
620 #: export_handler.cc:335
621 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
622 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
624 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
625 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
626 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
628 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
629 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
630 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
632 #: export_profile_manager.cc:93
633 msgid "Searching for export formats in %1"
634 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
636 #: export_profile_manager.cc:99
637 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
638 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
640 #: export_profile_manager.cc:257
641 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
642 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
644 #: export_profile_manager.cc:347
648 #: export_profile_manager.cc:600
649 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
650 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
652 #: export_profile_manager.cc:632
653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
654 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
656 #: export_profile_manager.cc:649
658 msgstr "Prázdný formát"
660 #: export_profile_manager.cc:818
661 msgid "No timespan has been selected!"
662 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
664 #: export_profile_manager.cc:822
665 msgid "No channels have been selected!"
666 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
668 #: export_profile_manager.cc:826
669 msgid "Some channels are empty"
670 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
672 #: export_profile_manager.cc:859
673 msgid "No format selected!"
674 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
676 #: export_profile_manager.cc:861
677 msgid "All channels are empty!"
678 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
680 #: export_profile_manager.cc:863
681 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
682 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
684 #: export_profile_manager.cc:866
686 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
689 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
691 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
693 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
694 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
696 #: file_source.cc:207
697 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
698 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
700 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
701 msgid "FileSource: search path not set"
702 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
704 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
705 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
706 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
708 #: file_source.cc:440
710 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
713 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
716 #: file_source.cc:494
717 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
718 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
720 #: file_source.cc:501
721 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
722 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
724 #: file_source.cc:535
726 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
727 "continue working, but please report this to the developers."
729 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
730 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
733 #: file_source.cc:540
734 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
735 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
737 #: filesystem_paths.cc:73
738 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
739 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
741 #: filesystem_paths.cc:78
743 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
746 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
749 #: filesystem_paths.cc:91
750 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
751 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
753 #: filesystem_paths.cc:107
754 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
755 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
757 #: filesystem_paths.cc:127
758 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
759 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
762 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
763 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
766 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
767 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
769 #: find_session.cc:51
770 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
771 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
773 #: find_session.cc:63
774 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
775 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
777 #: find_session.cc:89
778 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
779 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
781 #: find_session.cc:125
782 msgid "%1 is not a snapshot file"
783 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
785 #: find_session.cc:142
786 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
787 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
789 #: find_session.cc:159
790 msgid "unknown file type for session %1"
791 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
794 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
796 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
800 msgid "Could not set system open files limit to %1"
801 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
804 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
805 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
808 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
809 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
812 msgid "Loading configuration"
813 msgstr "Nahrává se nastavení"
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
829 msgstr "Kopíruje se %1"
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
848 msgid "Loading MIDI file %1"
849 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
852 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
854 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
856 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
860 #: instrument_info.cc:230
861 msgid "preset %1 (bank %2)"
862 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
864 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
865 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
866 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
869 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
870 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
872 #: io.cc:343 io.cc:428
873 msgid "IO: cannot register input port %1"
874 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
876 #: io.cc:348 io.cc:433
877 msgid "IO: cannot register output port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
880 #: io.cc:591 io.cc:647
881 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
882 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
901 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
902 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
905 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
906 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
909 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
910 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
913 msgid "%1: cannot create I/O ports"
914 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
916 #: io.cc:1017 io.cc:1121
917 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
918 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
920 #: io.cc:1022 io.cc:1126
921 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
925 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
929 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
947 #: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
951 #: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
955 #: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
959 #: io.cc:1538 io.cc:1544
964 #: ladspa_plugin.cc:87
965 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
966 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
968 #: ladspa_plugin.cc:92
969 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
970 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
972 #: ladspa_plugin.cc:99
973 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
975 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
977 #: ladspa_plugin.cc:296
979 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
980 "in the plugin design, and presets may be invalid"
982 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
983 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
985 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
986 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
987 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
989 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
990 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
991 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
993 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
994 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
995 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
997 #: ladspa_plugin.cc:707
998 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
999 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
1001 #: ladspa_plugin.cc:817
1002 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1003 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1005 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1006 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1007 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1009 #: ladspa_plugin.cc:867
1010 msgid "Error saving presets file %1."
1011 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1013 #: ladspa_plugin.cc:905
1014 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1015 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1018 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1019 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1022 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1023 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1026 msgid "XML node for Location has no ID information"
1027 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1030 msgid "XML node for Location has no name information"
1031 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1034 msgid "XML node for Location has no start information"
1035 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1038 msgid "XML node for Location has no end information"
1039 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1042 msgid "XML node for Location has no flags information"
1043 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1046 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1047 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1050 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1051 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1053 #: location.cc:842 session.cc:4355 session_state.cc:1114
1058 msgid "could not load location from session file - ignored"
1059 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1061 #: location_importer.cc:61
1065 #: location_importer.cc:123
1069 #: location_importer.cc:125
1077 #: location_importer.cc:126
1085 #: location_importer.cc:146
1087 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1088 "You may rename the imported location:"
1090 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1091 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1093 #: location_importer.cc:157
1095 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1096 "You may rename the imported location:"
1098 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1099 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1101 #: location_importer.cc:168
1103 "A location with that name already exists.\n"
1104 "You may rename the imported location:"
1106 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1107 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1110 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1111 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1114 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1115 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1122 #: midi_diskstream.cc:167
1124 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1126 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1128 #: midi_diskstream.cc:219
1129 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1130 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1132 #: midi_diskstream.cc:270
1133 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1135 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1137 #: midi_diskstream.cc:685
1138 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1139 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1141 #: midi_diskstream.cc:820
1142 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1143 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1145 #: midi_diskstream.cc:854
1146 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1147 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1149 #: midi_diskstream.cc:941
1150 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1151 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1153 #: midi_diskstream.cc:978
1154 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1156 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1158 #: midi_model.cc:634
1159 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1160 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1162 #: midi_model.cc:906
1163 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1164 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1166 #: midi_model.cc:2010
1170 #: midi_patch_manager.cc:126
1171 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1174 #: midi_source.cc:125
1175 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1176 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1178 #: midi_source.cc:132
1179 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1180 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1182 #: midi_source.cc:144
1183 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1184 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1186 #: midi_source.cc:151
1187 msgid "Missing state property on AutomationState"
1188 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1190 #: midi_stretch.cc:85
1191 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1194 #: monitor_processor.cc:53
1196 msgstr "Utlumení sledování "
1198 #: monitor_processor.cc:54
1200 msgstr "Přerušení sledování "
1202 #: monitor_processor.cc:55
1203 msgid "monitor mono"
1204 msgstr "Monitor Mono"
1206 #: monitor_processor.cc:58
1207 msgid "monitor dim level"
1208 msgstr "Síla hlasitosti pro Utlumit Monitor"
1210 #: monitor_processor.cc:62
1211 msgid "monitor solo boost level"
1212 msgstr "Síla hlasitosti pro Monitor Solo Boost"
1214 #: monitor_processor.cc:512
1215 msgid "cut control %1"
1216 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1218 #: monitor_processor.cc:513
1220 msgstr "Ovládání útlumu"
1222 #: monitor_processor.cc:514
1223 msgid "polarity control"
1224 msgstr "Ovládání polarity"
1226 #: monitor_processor.cc:515
1227 msgid "solo control"
1228 msgstr "Ovládání sóla"
1231 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1232 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1236 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1239 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1240 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1243 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1244 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1248 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1249 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 Ardour: %2"
1260 msgid "duplicate region"
1261 msgstr "Zdvojit oblast"
1265 msgstr "Vložit soubor"
1268 msgid "insert region"
1269 msgstr "Vložit oblast"
1272 msgid "drag region brush"
1273 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1277 msgstr "Táhnout oblast"
1280 msgid "selection grab"
1285 msgstr "Vyplnit oblast"
1288 msgid "fill selection"
1289 msgstr "Vyplnit výběr"
1292 msgid "create region"
1293 msgstr "Vytvořit oblast"
1297 msgstr "Kopírovat oblast"
1300 msgid "fixed time region copy"
1301 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1304 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1305 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1307 #: panner_manager.cc:76
1308 msgid "looking for panners in %1"
1309 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1311 #: panner_manager.cc:99
1312 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1313 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1315 #: panner_manager.cc:116
1316 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1317 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1319 #: panner_manager.cc:123
1320 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1321 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1323 #: panner_manager.cc:186
1324 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1325 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1327 #: panner_shell.cc:179
1328 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1330 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1333 #: panner_shell.cc:185
1334 msgid "panner plugin node has no type information!"
1335 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1338 msgid "region state node has no ID, ignored"
1339 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1342 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1343 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1345 #: playlist_source.cc:99
1346 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1347 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1349 #: playlist_source.cc:118
1350 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1351 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1353 #: plugin_insert.cc:599
1354 msgid "programming error: "
1355 msgstr "Chyba v programování:"
1357 #: plugin_insert.cc:908
1358 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1359 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1361 #: plugin_insert.cc:923
1362 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1363 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1365 #: plugin_insert.cc:951
1366 msgid "Plugin has no unique ID field"
1367 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1369 #: plugin_insert.cc:960
1371 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1372 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1374 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1375 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1377 #: plugin_insert.cc:1076
1378 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1379 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1381 #: plugin_insert.cc:1083
1382 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1383 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1385 #: plugin_insert.cc:1119
1386 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1388 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1390 #: plugin_manager.cc:161
1391 msgid "Discovering Plugins"
1392 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1394 #: plugin_manager.cc:335
1395 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1396 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1398 #: plugin_manager.cc:374
1399 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1400 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1402 #: plugin_manager.cc:381
1403 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1404 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1406 #: plugin_manager.cc:602
1409 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1412 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1413 "nelze v Ardouru použít"
1415 #: plugin_manager.cc:709
1418 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1419 "in %2 at this time"
1421 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1422 "nyní nelze v Ardouru použít"
1424 #: plugin_manager.cc:870
1425 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1427 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1429 #: plugin_manager.cc:887
1430 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1431 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1434 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1435 msgstr "Zavolání get_connected_latency_range() během odpojení od JACK"
1438 msgid "could not reregister %1"
1439 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1441 #: port_insert.cc:43
1445 #: port_insert.cc:198
1446 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1447 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1449 #: port_insert.cc:203
1450 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1452 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1455 msgid "No %1 property flag in element %2"
1456 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1459 msgid "No child node with active property"
1460 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1462 #: rc_configuration.cc:93
1463 msgid "Loading system configuration file %1"
1464 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1466 #: rc_configuration.cc:97
1467 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1468 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1470 #: rc_configuration.cc:102
1471 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1472 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1474 #: rc_configuration.cc:106
1476 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1477 "was an error installing %1"
1479 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1480 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1482 #: rc_configuration.cc:121
1483 msgid "Loading user configuration file %1"
1484 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1486 #: rc_configuration.cc:125
1487 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1488 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1490 #: rc_configuration.cc:130
1491 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1492 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1494 #: rc_configuration.cc:134
1495 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1496 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1498 #: rc_configuration.cc:151
1499 msgid "Config file %1 not saved"
1500 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1502 #: recent_sessions.cc:54
1503 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1504 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1506 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1507 #: region_factory.cc:192
1509 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1511 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1514 #: region_factory.cc:554
1515 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1516 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1518 #: region_factory.cc:556
1519 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1520 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1522 #: region_factory.cc:618
1523 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1524 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1526 #: resampled_source.cc:98
1528 msgstr "Zavedení: %1"
1530 #: resampled_source.cc:128
1531 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1532 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1536 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1538 #: route.cc:1100 route.cc:2550
1539 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1540 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1543 msgid "processor could not be created. Ignored."
1544 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1546 #: route.cc:1983 route.cc:2203
1547 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1548 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1551 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1553 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1555 #: route.cc:2106 route.cc:2110 route.cc:2317 route.cc:2321
1556 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1558 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1559 "[%1] ... Přehlíží se."
1561 #: route_group.cc:459
1562 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1563 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1565 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1566 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1567 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1569 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1570 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1571 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1575 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1579 msgstr "Poslání (send) %1"
1582 msgid "programming error: send created using role %1"
1583 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1586 msgid "Set block size and sample rate"
1587 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1590 msgid "Using configuration"
1591 msgstr "Používané nastavení"
1610 msgid "could not setup Click I/O"
1611 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1614 msgid "cannot setup Click I/O"
1615 msgstr "Nelze nastavit vstup/výstup metronomu"
1618 msgid "Compute I/O Latencies"
1619 msgstr "Vypočítat prodlevy vstupu/výstupu"
1622 msgid "Set up standard connections"
1623 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1627 msgid "out %<PRIu32>"
1628 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1632 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1633 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1637 msgid "in %<PRIu32>"
1638 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1642 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1643 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1646 msgid "Setup signal flow and plugins"
1647 msgstr "Nastavit signálový tok a přídavné moduly"
1650 msgid "Connect to engine"
1651 msgstr "Spojit se strojem"
1654 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1655 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1662 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1663 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1666 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1667 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1670 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1671 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1674 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1675 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1678 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1680 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1684 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1687 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1691 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1692 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1695 msgid "Session: could not create new midi track."
1696 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1698 #: session.cc:1875 session.cc:1878
1702 #: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
1703 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1704 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1707 msgid "Session: could not create new audio track."
1708 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1710 #: session.cc:1965 session.cc:1968
1715 msgid "Session: could not create new audio route."
1716 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1718 #: session.cc:2077 session.cc:2087
1719 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1720 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1723 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1724 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1727 msgid "Session: could not create new route from template"
1728 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1731 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1732 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1735 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1736 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1738 #: session.cc:3385 session.cc:3443
1739 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1740 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1743 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1744 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1747 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1748 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1751 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1752 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1755 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1756 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1759 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1760 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1763 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1764 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1767 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1768 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1770 #: session_click.cc:161
1771 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1772 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1774 #: session_click.cc:174
1775 msgid "cannot read data from click soundfile"
1776 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1778 #: session_command.cc:87
1779 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1780 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1782 #: session_command.cc:148
1784 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1786 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1789 #: session_command.cc:177
1791 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1794 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1797 #: session_directory.cc:59
1798 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1799 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1801 #: session_directory.cc:76
1802 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1803 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1805 #: session_events.cc:184
1806 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1807 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1809 #: session_export.cc:126
1810 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1811 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1813 #: session_export.cc:183
1814 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1815 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1817 #: session_ltc.cc:220
1819 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1822 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1823 "tohoto sezení zakázáno."
1825 #: session_midi.cc:427
1826 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1827 msgstr "Sezení: Nepodařilo se poslat úplný časový kód MIDI"
1829 #: session_midi.cc:519
1830 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1831 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1833 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1834 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1835 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1837 #: session_process.cc:135
1838 msgid "Session: error in no roll for %1"
1839 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1841 #: session_process.cc:1160
1842 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1843 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1845 #: session_state.cc:139
1847 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1848 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%s)"
1850 #: session_state.cc:267
1851 msgid "solo cut control (dB)"
1852 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1854 #: session_state.cc:360
1855 msgid "Reset Remote Controls"
1856 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1858 #: session_state.cc:385
1859 msgid "Session loading complete"
1860 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1862 #: session_state.cc:452
1863 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1864 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1866 #: session_state.cc:459
1867 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1868 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1870 #: session_state.cc:466
1871 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1872 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1874 #: session_state.cc:473
1875 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1877 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1879 #: session_state.cc:480
1880 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1881 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1883 #: session_state.cc:487
1884 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1887 #: session_state.cc:494
1888 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1891 #: session_state.cc:501
1892 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1895 #: session_state.cc:515
1896 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1897 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1899 #: session_state.cc:548
1900 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1901 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1903 #: session_state.cc:554
1904 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1905 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1907 #: session_state.cc:573
1911 #: session_state.cc:636
1912 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1913 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1915 #: session_state.cc:660
1916 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1917 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1919 #: session_state.cc:688
1920 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1921 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1923 #: session_state.cc:761
1925 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1926 "connections. Session not saved"
1928 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1929 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1931 #: session_state.cc:812
1932 msgid "state could not be saved to %1"
1933 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1935 #: session_state.cc:814 session_state.cc:825
1936 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1937 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1939 #: session_state.cc:822
1940 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1941 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1943 #: session_state.cc:890
1944 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1945 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
1947 #: session_state.cc:902
1948 msgid "Could not understand session file %1"
1949 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1951 #: session_state.cc:911
1952 msgid "Session file %1 is not a session"
1953 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1955 #: session_state.cc:1208
1956 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1957 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1959 #: session_state.cc:1257
1960 msgid "Session: XML state has no options section"
1961 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1963 #: session_state.cc:1262
1964 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1965 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1967 #: session_state.cc:1273
1968 msgid "Session: XML state has no sources section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1971 #: session_state.cc:1280
1972 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1973 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1975 #: session_state.cc:1287
1976 msgid "Session: XML state has no locations section"
1977 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1979 #: session_state.cc:1313
1980 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1981 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1983 #: session_state.cc:1320
1984 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1987 #: session_state.cc:1340
1988 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1991 #: session_state.cc:1352
1992 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1995 #: session_state.cc:1360
1996 msgid "Session: XML state has no routes section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1999 #: session_state.cc:1372
2000 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2003 #: session_state.cc:1381
2004 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2007 #: session_state.cc:1388
2008 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2009 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2011 #: session_state.cc:1396
2012 msgid "Session: XML state has no click section"
2013 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2015 #: session_state.cc:1444
2016 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2017 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2019 #: session_state.cc:1448
2020 msgid "Loaded track/bus %1"
2021 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2023 #: session_state.cc:1546
2024 msgid "Could not find diskstream for route"
2025 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2027 #: session_state.cc:1600
2028 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2029 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2031 #: session_state.cc:1604
2032 msgid "Can not load state for region '%1'"
2033 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2035 #: session_state.cc:1640
2036 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2037 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2039 #: session_state.cc:1668
2040 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2042 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2044 #: session_state.cc:1680
2045 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2046 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2048 #: session_state.cc:1742
2049 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2050 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2052 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2054 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2056 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2058 #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
2060 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2063 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2066 #: session_state.cc:1820
2068 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2071 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2074 #: session_state.cc:1854
2075 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2076 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2078 #: session_state.cc:1862
2080 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2082 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2084 #: session_state.cc:1868
2086 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2088 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2090 #: session_state.cc:1936
2092 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2093 "existing files with similar names"
2095 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2096 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2098 #: session_state.cc:1959
2099 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2100 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2102 #: session_state.cc:1993
2103 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2104 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2106 #: session_state.cc:2016
2107 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2109 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2112 #: session_state.cc:2033
2113 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2114 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2116 #: session_state.cc:2046
2117 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2118 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2120 #: session_state.cc:2052
2121 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2122 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2124 #: session_state.cc:2062
2125 msgid "template not saved"
2126 msgstr "Předloha neuložena"
2128 #: session_state.cc:2072
2129 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2131 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2134 #: session_state.cc:2267
2135 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2136 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2138 #: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
2139 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2140 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2142 #: session_state.cc:2868
2143 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2144 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2146 #: session_state.cc:2907
2147 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2148 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2150 #: session_state.cc:2925
2151 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2152 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2154 #: session_state.cc:3227
2155 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2157 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2158 "historie neuložena"
2160 #: session_state.cc:3240
2161 msgid "history could not be saved to %1"
2162 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2164 #: session_state.cc:3243
2165 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2167 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2169 #: session_state.cc:3247
2170 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2171 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2173 #: session_state.cc:3272
2174 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2175 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2177 #: session_state.cc:3278
2178 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2179 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2181 #: session_state.cc:3320
2182 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2183 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2185 #: session_state.cc:3331
2186 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2187 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2189 #: session_state.cc:3342
2190 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2191 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2193 #: session_state.cc:3350
2194 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2195 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2197 #: session_state.cc:3602
2198 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2199 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2201 #: session_state.cc:3607
2202 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2203 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2205 #: session_time.cc:215
2206 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2207 msgstr "Neznámý stav transportu JACK v Sync-Callback"
2209 #: session_transport.cc:168
2210 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2211 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2213 #: session_transport.cc:727
2215 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2216 "Recommend changing the configured options"
2218 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2219 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2221 #: session_transport.cc:1092
2223 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2226 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2227 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2229 #: smf_source.cc:252
2231 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2233 "Nelze přečíst předponu události, poškozená kruhová vyrovnávací paměť MIDI"
2235 #: smf_source.cc:265
2237 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2239 "Přečteny čas/velikost, ale ne vyrovnávací paměť, poškozená kruhová "
2240 "vyrovnávací paměť MIDI"
2242 #: smf_source.cc:271
2243 msgid "Event time is before MIDI source position"
2246 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2247 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2250 #: smf_source.cc:410
2251 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2252 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2254 #: sndfile_helpers.cc:32
2258 #: sndfile_helpers.cc:33
2262 #: sndfile_helpers.cc:34
2266 #: sndfile_helpers.cc:35
2267 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2268 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2270 #: sndfile_helpers.cc:36
2274 #: sndfile_helpers.cc:37
2278 #: sndfile_helpers.cc:38
2279 msgid "raw (no header)"
2280 msgstr "raw (no header)"
2282 #: sndfile_helpers.cc:43
2286 #: sndfile_helpers.cc:44
2290 #: sndfile_helpers.cc:45
2294 #: sndfile_helpers.cc:46
2298 #: sndfile_helpers.cc:47
2302 #: sndfile_helpers.cc:48
2306 #: sndfile_helpers.cc:49
2310 #: sndfile_helpers.cc:64
2311 msgid "Signed 16 bit PCM"
2312 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2314 #: sndfile_helpers.cc:65
2315 msgid "Signed 24 bit PCM"
2316 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2318 #: sndfile_helpers.cc:66
2319 msgid "Signed 32 bit PCM"
2320 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2322 #: sndfile_helpers.cc:67
2323 msgid "Signed 8 bit PCM"
2324 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2326 #: sndfile_helpers.cc:68
2327 msgid "32 bit float"
2328 msgstr "32 bit float"
2330 #: sndfile_helpers.cc:81
2331 msgid "Little-endian (Intel)"
2332 msgstr "Little-endian (Intel)"
2334 #: sndfile_helpers.cc:82
2335 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2336 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2338 #: sndfilesource.cc:201
2339 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2340 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2342 #: sndfilesource.cc:209
2344 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2347 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2349 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2351 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2354 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2355 "informace o přenosu pro tento soubor"
2357 #: sndfilesource.cc:302
2358 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2359 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2361 #: sndfilesource.cc:337
2362 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2363 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2365 #: sndfilesource.cc:347
2367 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2369 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2372 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2373 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2375 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2377 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:497 utils.cc:521 utils.cc:535 utils.cc:554
2378 msgid "programming error: %1 %2"
2379 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2381 #: sndfilesource.cc:523
2382 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2384 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2386 #: sndfilesource.cc:528
2387 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2388 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2390 #: sndfilesource.cc:534
2391 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2392 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2394 #: sndfilesource.cc:548
2396 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2398 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2401 #: sndfilesource.cc:553
2402 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2404 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2406 #: sndfilesource.cc:614
2407 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2408 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2410 #: sndfilesource.cc:727
2411 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2412 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2414 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2415 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2416 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2418 #: sndfilesource.cc:820
2420 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2423 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2424 "Začáteční čas nelze změnit."
2427 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2428 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2431 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2432 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2435 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2436 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2438 #: tape_file_matcher.cc:46
2439 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2440 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2443 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2444 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2447 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2448 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2451 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2452 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2455 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2457 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2460 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2461 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2464 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2465 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2468 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2469 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2472 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2473 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2476 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2477 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2481 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2484 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2485 "\"divisions-per-bar\""
2489 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2492 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2493 "\"divisions-per-bar\""
2496 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2497 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2501 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2504 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2505 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2509 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2512 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2515 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2517 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2520 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2521 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2522 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2524 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2525 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2526 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2529 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2530 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2533 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2534 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2536 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2537 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2539 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2542 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2543 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2546 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2547 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2549 #: tempo_map_importer.cc:52
2551 msgstr "Přiřazení tempa"
2553 #: tempo_map_importer.cc:60
2555 msgstr "Přiřazení tempa"
2557 #: tempo_map_importer.cc:80
2558 msgid "Tempo marks: "
2559 msgstr "Značky pro tempo:"
2561 #: tempo_map_importer.cc:80
2567 "Značky pro metrum:"
2569 #: tempo_map_importer.cc:89
2571 "This will replace the current tempo map!\n"
2572 "Are you sure you want to do this?"
2574 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2575 "Opravdu to chcete udělat?"
2577 #: user_bundle.cc:47
2578 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2579 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2581 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2583 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2584 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2586 #: user_bundle.cc:64
2587 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2588 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2590 #: user_bundle.cc:70
2591 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2592 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2594 #: user_bundle.cc:85
2595 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2596 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2598 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2602 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2606 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2611 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2612 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2614 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2615 msgid "MIDI Timecode"
2616 msgstr "Časový kód MIDI"
2618 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2622 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2624 msgstr "Hodiny MIDI"
2626 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2631 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2632 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2643 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2644 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2647 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2648 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2656 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2657 #~ msgstr "MidiDiskstream: Překročení hodnoty masky kanálu vlastnosti XML"
2659 #~ msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
2660 #~ msgstr "Chyba v kódu TimeFX. Vyrozumte, prosím, vývojáře Ardouru."
2663 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2664 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2666 #~ "Kopíruje se starý soubor se sezením %1 do %2\n"
2667 #~ "Od nynějška dál používejte %2 s verzemi %3 před 2.0"
2669 #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
2670 #~ msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
2673 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2674 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2676 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2677 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2679 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2680 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"