1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:242
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:294
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:846 audio_diskstream.cc:856
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
40 #: audio_diskstream.cc:1012
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1381 audio_diskstream.cc:1398
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1441
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1535
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1569
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1677
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1903
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1917 midi_diskstream.cc:1209
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2198
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2220
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2244
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:81
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 file_source.cc:520
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:370 plugin_insert.cc:634
137 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2636 session.cc:2669 session.cc:3814
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:122
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
146 #: audio_region_importer.cc:145
150 #: audio_region_importer.cc:147
158 #: audio_region_importer.cc:149
166 #: audio_track.cc:161
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
170 #: audio_track.cc:163
174 #: audio_track.cc:164
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
178 #: audio_track.cc:168
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
182 #: audio_track.cc:177
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
186 #: audio_track_importer.cc:69
188 msgstr "Zvukové stopy"
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
206 #: audioengine.cc:495
207 msgid "looking for backends in %1\n"
210 #: audioengine.cc:518
211 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
214 #: audioengine.cc:524
215 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
218 #: audioengine.cc:596
219 msgid "Could not create backend for %1: %2"
222 #: audioregion.cc:1651
224 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
226 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
227 "transient data must be generated every time it is required.\n"
229 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
230 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
233 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
234 "this and future transient-detection operations.\n"
236 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
238 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
239 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
241 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
242 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
244 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
245 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
247 #: audiosource.cc:210
248 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
249 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
251 #: audiosource.cc:239
252 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
253 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
255 #: audiosource.cc:366
256 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
257 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
259 #: audiosource.cc:386
260 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
261 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
263 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
265 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
268 #: audiosource.cc:453
269 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
270 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
272 #: audiosource.cc:567
274 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
276 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
278 #: audiosource.cc:634
279 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
281 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
283 #: audiosource.cc:672
284 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
285 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
287 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
288 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
291 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
292 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
293 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
295 #: audiosource.cc:903
296 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
297 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
300 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
304 msgid "No synth for midi-audition found."
308 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
309 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
311 #: auditioner.cc:392 auditioner.cc:438
312 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
313 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
316 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
320 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
324 msgid "Automation node has no path property"
325 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
327 #: automatable.cc:101
328 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
329 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
331 #: automatable.cc:129
332 msgid "cannot load automation data from %2"
333 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
335 #: automation_list.cc:353
336 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
338 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
340 #: automation_list.cc:399
342 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
344 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
347 #: automation_list.cc:405
349 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
351 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
354 #: automation_list.cc:421
356 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
358 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
362 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
364 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
366 #: butler.cc:86 butler.cc:92
367 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
368 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
371 msgid "Session: could not create butler thread"
372 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
375 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
376 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
379 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
380 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
383 msgid "Error reading from butler request pipe"
384 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
387 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
388 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
391 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
392 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
394 #: control_protocol_manager.cc:164
395 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
396 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
398 #: control_protocol_manager.cc:171
399 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
400 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
402 #: control_protocol_manager.cc:237
403 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
404 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
406 #: control_protocol_manager.cc:258
407 msgid "looking for control protocols in %1\n"
408 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
410 #: control_protocol_manager.cc:283
411 msgid "Control protocol %1 not usable"
412 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
414 #: control_protocol_manager.cc:300
415 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
416 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
418 #: control_protocol_manager.cc:318
419 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
420 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
422 #: control_protocol_manager.cc:324
423 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
424 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
427 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
428 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
431 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
432 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
435 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
436 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
442 #: data_type.cc:28 session.cc:1808 session.cc:1811
452 msgstr "Hlavní výstupy"
454 #: delivery.cc:121 send.cc:62
459 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
460 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
462 #: export_channel.cc:110
463 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
465 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
468 #: export_failed.cc:32
469 msgid "Export failed: %1"
470 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
472 #: export_filename.cc:119
473 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
475 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
477 #: export_filename.cc:230
481 #: export_filename.cc:239
482 msgid "Invalid time format"
483 msgstr "Neplatný časový formát"
485 #: export_filename.cc:248
489 #: export_filename.cc:263
490 msgid "Invalid date format"
491 msgstr "Neplatný formát data"
493 #: export_format_manager.cc:57
497 #: export_format_manager.cc:66
501 #: export_format_manager.cc:80
505 #: export_format_manager.cc:91
506 msgid "Something else"
509 #: export_format_manager.cc:110
513 #: export_format_manager.cc:111
514 msgid "Lossless (linear PCM)"
515 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
517 #: export_format_manager.cc:112
518 msgid "Lossy compression"
519 msgstr "Ztrátová komprese"
521 #: export_format_manager.cc:113
522 msgid "Lossless compression"
523 msgstr "Bezztrátová komprese"
525 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
527 msgstr "Kmitočet sezení"
529 #: export_format_specification.cc:537
531 msgstr "Normalizovat"
533 #: export_format_specification.cc:541
537 #: export_format_specification.cc:543
539 msgstr "Ustřihnout začátek"
541 #: export_format_specification.cc:545
543 msgstr "Ustřihnout konec"
545 #: export_formats.cc:49
547 msgstr "Nasměrovaný šum"
549 #: export_formats.cc:50
551 msgstr "Trojúhelníkový"
553 #: export_formats.cc:51
557 #: export_formats.cc:52 session.cc:5006 session.cc:5022
561 #: export_formats.cc:159
565 #: export_formats.cc:161
569 #: export_formats.cc:163
573 #: export_formats.cc:165
577 #: export_formats.cc:167
581 #: export_formats.cc:169
585 #: export_formats.cc:171
586 msgid "8bit unsigned"
587 msgstr "8bit bez znaménka"
589 #: export_formats.cc:173
590 msgid "Vorbis sample format"
591 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
593 #: export_formats.cc:175
594 msgid "No sample format"
595 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
597 #: export_handler.cc:343
598 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
599 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
601 #: export_handler.cc:425 export_handler.cc:428
602 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
603 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
605 #: export_handler.cc:650 export_handler.cc:708
606 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
607 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
609 #: export_profile_manager.cc:93
610 msgid "Searching for export formats in %1"
611 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
613 #: export_profile_manager.cc:99
614 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
615 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
617 #: export_profile_manager.cc:257
618 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
619 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
621 #: export_profile_manager.cc:347
625 #: export_profile_manager.cc:600
626 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
627 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
629 #: export_profile_manager.cc:632
630 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
631 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
633 #: export_profile_manager.cc:649
635 msgstr "Prázdný formát"
637 #: export_profile_manager.cc:818
638 msgid "No timespan has been selected!"
639 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
641 #: export_profile_manager.cc:822
642 msgid "No channels have been selected!"
643 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
645 #: export_profile_manager.cc:826
646 msgid "Some channels are empty"
647 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
649 #: export_profile_manager.cc:859
650 msgid "No format selected!"
651 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
653 #: export_profile_manager.cc:861
654 msgid "All channels are empty!"
655 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
657 #: export_profile_manager.cc:863
658 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
659 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
661 #: export_profile_manager.cc:866
663 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
666 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
668 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2843
670 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
671 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
673 #: file_source.cc:207
674 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
675 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
677 #: file_source.cc:248 file_source.cc:372
678 msgid "FileSource: search path not set"
679 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
681 #: file_source.cc:309 file_source.cc:439
682 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
685 #: file_source.cc:432
687 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
691 #: file_source.cc:484
692 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
693 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
695 #: file_source.cc:492
696 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
697 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
699 #: file_source.cc:526
701 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
702 "continue working, but please report this to the developers."
704 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
705 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
708 #: file_source.cc:531
709 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
710 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
712 #: filesystem_paths.cc:73
713 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
714 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
716 #: filesystem_paths.cc:78
718 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
721 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
724 #: filesystem_paths.cc:96
725 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
726 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
728 #: filesystem_paths.cc:125
729 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
730 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
732 #: filesystem_paths.cc:148
733 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
734 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
737 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
738 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
741 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
742 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
744 #: find_session.cc:59
745 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
746 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
748 #: find_session.cc:85
749 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
750 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
752 #: find_session.cc:121
753 msgid "%1 is not a snapshot file"
754 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
756 #: find_session.cc:138
757 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
758 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
760 #: find_session.cc:155
761 msgid "unknown file type for session %1"
762 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
765 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
767 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
771 msgid "Could not set system open files limit to %1"
772 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
775 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
776 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
779 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
780 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
783 msgid "Loading configuration"
784 msgstr "Nahrává se nastavení"
787 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
788 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
791 msgid "Unable to create file %1 during import"
792 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
795 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
796 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
800 msgstr "Kopíruje se %1"
803 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
804 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
807 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
808 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
811 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
812 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
815 msgid "Import: error opening MIDI file"
816 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
819 msgid "Loading MIDI file %1"
820 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
823 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
825 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
827 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
831 #: instrument_info.cc:230
832 msgid "preset %1 (bank %2)"
833 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
835 #: internal_send.cc:300 internal_send.cc:301
836 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
837 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
840 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
841 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
843 #: io.cc:344 io.cc:431
844 msgid "IO: cannot register input port %1"
845 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
847 #: io.cc:349 io.cc:436
848 msgid "IO: cannot register output port %1"
849 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
851 #: io.cc:598 io.cc:654
852 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
853 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
872 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
873 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
876 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
877 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
880 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
881 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
884 msgid "%1: cannot create I/O ports"
885 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
887 #: io.cc:1024 io.cc:1128
888 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
889 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
891 #: io.cc:1029 io.cc:1133
892 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
893 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
896 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
897 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
900 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
901 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
918 #: io.cc:1541 session.cc:689 session.cc:718
922 #: io.cc:1543 session.cc:702 session.cc:732
926 #: io.cc:1543 session.cc:704 session.cc:734
930 #: io.cc:1545 io.cc:1551
935 #: ladspa_plugin.cc:93
936 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
939 #: ladspa_plugin.cc:99
940 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
941 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
943 #: ladspa_plugin.cc:106
944 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
945 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
947 #: ladspa_plugin.cc:113
948 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
950 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
952 #: ladspa_plugin.cc:311
954 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
955 "in the plugin design, and presets may be invalid"
957 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
958 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
960 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
961 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
962 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
964 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
965 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
966 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
968 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
969 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
970 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
972 #: ladspa_plugin.cc:840
973 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
974 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
976 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
977 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
978 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
980 #: ladspa_plugin.cc:892
981 msgid "Error saving presets file %1."
982 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
984 #: ladspa_plugin.cc:934
985 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
986 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
989 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
990 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
993 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
994 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
997 msgid "XML node for Location has no ID information"
998 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1001 msgid "XML node for Location has no name information"
1002 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1005 msgid "XML node for Location has no start information"
1006 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1009 msgid "XML node for Location has no end information"
1010 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1013 msgid "XML node for Location has no flags information"
1014 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1017 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1018 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1021 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1022 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1024 #: location.cc:842 session.cc:4533 session_state.cc:1025
1029 msgid "could not load location from session file - ignored"
1030 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1032 #: location_importer.cc:61
1036 #: location_importer.cc:123
1040 #: location_importer.cc:125
1048 #: location_importer.cc:126
1056 #: location_importer.cc:146
1058 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1059 "You may rename the imported location:"
1061 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1062 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1064 #: location_importer.cc:157
1066 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1067 "You may rename the imported location:"
1069 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1070 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1072 #: location_importer.cc:168
1074 "A location with that name already exists.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1077 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1078 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1081 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1082 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1085 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1086 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1092 #: midi_diskstream.cc:166
1094 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1096 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1098 #: midi_diskstream.cc:218
1099 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1100 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1102 #: midi_diskstream.cc:269
1103 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1105 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1107 #: midi_diskstream.cc:698
1108 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1109 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1111 #: midi_diskstream.cc:833
1112 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1113 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1115 #: midi_diskstream.cc:867
1116 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1117 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1119 #: midi_diskstream.cc:954
1120 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1121 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1123 #: midi_diskstream.cc:991
1124 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1126 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1128 #: midi_model.cc:634
1129 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1130 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1132 #: midi_model.cc:906
1133 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1134 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1136 #: midi_model.cc:2012
1140 #: midi_patch_manager.cc:127
1141 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1142 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1144 #: midi_source.cc:124
1145 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1146 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1148 #: midi_source.cc:131
1149 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1150 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1152 #: midi_source.cc:143
1153 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1154 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1156 #: midi_source.cc:150
1157 msgid "Missing state property on AutomationState"
1158 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1160 #: midi_stretch.cc:85
1161 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1162 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1164 #: monitor_processor.cc:53
1166 msgstr "Utlumení sledování "
1168 #: monitor_processor.cc:54
1170 msgstr "Přerušení sledování "
1172 #: monitor_processor.cc:55
1173 msgid "monitor mono"
1174 msgstr "Mono sledování"
1176 #: monitor_processor.cc:58
1177 msgid "monitor dim level"
1178 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1180 #: monitor_processor.cc:62
1181 msgid "monitor solo boost level"
1182 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1184 #: monitor_processor.cc:512
1185 msgid "cut control %1"
1186 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1188 #: monitor_processor.cc:513
1190 msgstr "Ovládání útlumu"
1192 #: monitor_processor.cc:514
1193 msgid "polarity control"
1194 msgstr "Ovládání polarity"
1196 #: monitor_processor.cc:515
1197 msgid "solo control"
1198 msgstr "Ovládání sóla"
1201 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1202 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1206 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1209 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1210 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1213 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1214 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1217 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1218 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1229 msgid "duplicate region"
1230 msgstr "Zdvojit oblast"
1234 msgstr "Vložit soubor"
1237 msgid "insert region"
1238 msgstr "Vložit oblast"
1241 msgid "drag region brush"
1242 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1246 msgstr "Táhnout oblast"
1249 msgid "selection grab"
1254 msgstr "Vyplnit oblast"
1257 msgid "fill selection"
1258 msgstr "Vyplnit výběr"
1261 msgid "create region"
1262 msgstr "Vytvořit oblast"
1266 msgstr "Kopírovat oblast"
1269 msgid "fixed time region copy"
1270 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1273 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1274 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1276 #: panner_manager.cc:80
1277 msgid "looking for panners in %1\n"
1280 #: panner_manager.cc:108
1281 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1284 #: panner_manager.cc:125
1285 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1286 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1288 #: panner_manager.cc:132
1289 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1290 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1292 #: panner_manager.cc:219
1293 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1294 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1296 #: panner_shell.cc:126
1297 msgid "select panner: %1\n"
1300 #: panner_shell.cc:245
1301 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1303 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1306 #: panner_shell.cc:251
1307 msgid "panner plugin node has no type information!"
1308 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1311 msgid "region state node has no ID, ignored"
1312 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1315 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1316 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1318 #: playlist_source.cc:99
1319 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1320 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1322 #: playlist_source.cc:118
1323 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1324 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1328 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1334 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1335 "for the full version"
1338 #: plugin_insert.cc:589
1339 msgid "programming error: "
1340 msgstr "Chyba v programování:"
1342 #: plugin_insert.cc:926
1343 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1344 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1346 #: plugin_insert.cc:941
1347 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1348 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1350 #: plugin_insert.cc:969
1351 msgid "Plugin has no unique ID field"
1352 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1354 #: plugin_insert.cc:978
1356 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1357 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1359 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1360 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1362 #: plugin_insert.cc:1094
1363 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1364 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1366 #: plugin_insert.cc:1101
1367 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1368 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1370 #: plugin_insert.cc:1137
1371 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1373 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1375 #: plugin_manager.cc:165
1376 msgid "Discovering Plugins"
1377 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1379 #: plugin_manager.cc:286
1380 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1381 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1383 #: plugin_manager.cc:330
1384 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1385 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1387 #: plugin_manager.cc:337
1388 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1389 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1391 #: plugin_manager.cc:567
1393 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1396 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1399 #: plugin_manager.cc:680
1401 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1402 "in %2 at this time"
1404 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1405 "nyní nelze v %2 použít"
1407 #: plugin_manager.cc:841
1408 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1410 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1412 #: plugin_manager.cc:858
1413 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1414 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1417 msgid "could not reregister %1"
1418 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1420 #: port_insert.cc:43
1424 #: port_insert.cc:197
1425 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1426 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1428 #: port_insert.cc:202
1429 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1431 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1433 #: port_manager.cc:270
1435 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1438 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1441 #: port_manager.cc:272
1443 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1444 "ports if you need this many tracks."
1447 #: port_manager.cc:275
1448 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1449 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1451 #: port_manager.cc:314
1452 msgid "unable to create port: %1"
1453 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1455 #: port_manager.cc:401
1456 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1457 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1459 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1460 msgid "Re-establising port %1 failed"
1464 msgid "No %1 property flag in element %2"
1465 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1468 msgid "No child node with active property"
1469 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1471 #: rc_configuration.cc:88
1472 msgid "Loading system configuration file %1"
1473 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1475 #: rc_configuration.cc:92
1476 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1477 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1479 #: rc_configuration.cc:97
1480 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1481 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1483 #: rc_configuration.cc:101
1485 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1486 "was an error installing %1"
1488 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1489 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1491 #: rc_configuration.cc:116
1492 msgid "Loading user configuration file %1"
1493 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1495 #: rc_configuration.cc:120
1496 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1497 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1499 #: rc_configuration.cc:125
1500 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1501 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1503 #: rc_configuration.cc:129
1504 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1505 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1507 #: rc_configuration.cc:146
1508 msgid "Config file %1 not saved"
1509 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1511 #: recent_sessions.cc:54
1512 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1513 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1515 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1516 #: region_factory.cc:192
1518 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1520 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1523 #: region_factory.cc:554
1524 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1525 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1527 #: region_factory.cc:556
1528 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1529 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1531 #: region_factory.cc:618
1532 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1533 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1535 #: resampled_source.cc:102
1537 msgstr "Zavedení: %1"
1539 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1540 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1541 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1545 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1547 #: route.cc:1081 route.cc:2541
1548 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1549 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1552 msgid "processor could not be created. Ignored."
1553 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1555 #: route.cc:1975 route.cc:2200
1556 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1557 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1560 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1562 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1564 #: route.cc:2109 route.cc:2113 route.cc:2314 route.cc:2318
1565 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1567 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1568 "[%1] ... Přehlíží se."
1571 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1574 #: route_group.cc:459
1575 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1576 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1578 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1579 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1580 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1582 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1583 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1584 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1588 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1592 msgstr "Poslání (send) %1"
1595 msgid "programming error: send created using role %1"
1596 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1599 msgid "Connect to engine"
1600 msgstr "Spojit se strojem"
1603 msgid "Session loading complete"
1604 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1611 msgid "Set up Click"
1615 msgid "Set up standard connections"
1616 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1619 msgid "could not setup Click I/O"
1620 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1624 msgid "out %<PRIu32>"
1625 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1629 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1630 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1634 msgid "in %<PRIu32>"
1635 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1639 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1640 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1643 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1644 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1651 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1652 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1655 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1656 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1659 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1660 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1663 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1664 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1667 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1669 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1673 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1676 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1680 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1681 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1684 msgid "Session: could not create new midi track."
1685 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1689 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1690 "with more ports if you need this many tracks."
1692 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1693 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1695 #: session.cc:2043 session.cc:2046
1699 #: session.cc:2070 session.cc:2078 session.cc:2155 session.cc:2163
1700 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1701 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1704 msgid "Session: could not create new audio track."
1705 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1707 #: session.cc:2133 session.cc:2136
1712 msgid "Session: could not create new audio route."
1713 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1715 #: session.cc:2245 session.cc:2255
1716 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1717 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1720 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1721 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1724 msgid "Session: could not create new route from template"
1725 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1728 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1729 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1732 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1733 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1735 #: session.cc:3556 session.cc:3614
1736 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1737 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1740 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1741 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1744 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1745 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1748 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1749 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1752 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1753 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1756 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1757 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1760 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1761 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1764 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1765 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1767 #: session_click.cc:161
1768 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1769 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1771 #: session_click.cc:174
1772 msgid "cannot read data from click soundfile"
1773 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1775 #: session_command.cc:87
1776 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1777 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1779 #: session_command.cc:148
1781 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1783 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1786 #: session_command.cc:177
1788 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1791 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1794 #: session_directory.cc:59
1795 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1796 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1798 #: session_directory.cc:76
1799 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1800 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1802 #: session_events.cc:185
1803 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1804 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1806 #: session_export.cc:125
1807 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1808 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1810 #: session_export.cc:182
1811 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1812 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1814 #: session_ltc.cc:221
1816 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1819 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1820 "tohoto sezení zakázáno."
1822 #: session_midi.cc:519
1823 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1824 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1826 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1827 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1828 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1830 #: session_process.cc:132
1831 msgid "Session: error in no roll for %1"
1832 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1834 #: session_process.cc:1159
1835 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1836 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1838 #: session_state.cc:178
1839 msgid "solo cut control (dB)"
1840 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1842 #: session_state.cc:202
1843 msgid "Set block size and sample rate"
1844 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1846 #: session_state.cc:207
1847 msgid "Using configuration"
1848 msgstr "Používané nastavení"
1850 #: session_state.cc:319
1851 msgid "Reset Remote Controls"
1852 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1854 #: session_state.cc:411
1855 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1856 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1858 #: session_state.cc:418
1859 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1860 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1862 #: session_state.cc:425
1863 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1864 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1866 #: session_state.cc:432
1867 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1869 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1871 #: session_state.cc:439
1872 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1873 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1875 #: session_state.cc:446
1876 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1877 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1879 #: session_state.cc:453
1880 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1881 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1883 #: session_state.cc:460
1884 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1887 #: session_state.cc:474
1888 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1891 #: session_state.cc:508
1892 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1893 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1895 #: session_state.cc:514
1896 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1897 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1899 #: session_state.cc:533
1903 #: session_state.cc:594
1904 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1905 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1907 #: session_state.cc:618
1908 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1909 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1911 #: session_state.cc:646
1912 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1913 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1915 #: session_state.cc:663
1917 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1918 "connections. Session not saved"
1920 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1921 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1923 #: session_state.cc:714
1924 msgid "state could not be saved to %1"
1925 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1927 #: session_state.cc:716 session_state.cc:727
1928 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1931 #: session_state.cc:724
1932 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
1935 #: session_state.cc:792
1936 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1937 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
1939 #: session_state.cc:804
1940 msgid "Could not understand session file %1"
1941 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1943 #: session_state.cc:813
1944 msgid "Session file %1 is not a session"
1945 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1947 #: session_state.cc:1119
1948 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1949 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1951 #: session_state.cc:1173
1952 msgid "Session: XML state has no options section"
1953 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1955 #: session_state.cc:1178
1956 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1957 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1959 #: session_state.cc:1189
1960 msgid "Session: XML state has no sources section"
1961 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1963 #: session_state.cc:1196
1964 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1965 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1967 #: session_state.cc:1203
1968 msgid "Session: XML state has no locations section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1971 #: session_state.cc:1229
1972 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1973 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1975 #: session_state.cc:1236
1976 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1977 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1979 #: session_state.cc:1256
1980 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1981 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1983 #: session_state.cc:1268
1984 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1987 #: session_state.cc:1276
1988 msgid "Session: XML state has no routes section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1991 #: session_state.cc:1288
1992 msgid "Session: XML state has no route groups section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
1995 #: session_state.cc:1297
1996 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
1999 #: session_state.cc:1304
2000 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2003 #: session_state.cc:1312
2004 msgid "Session: XML state has no click section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2007 #: session_state.cc:1354
2008 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2009 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2011 #: session_state.cc:1358
2012 msgid "Loaded track/bus %1"
2013 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2015 #: session_state.cc:1456
2016 msgid "Could not find diskstream for route"
2017 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2019 #: session_state.cc:1510
2020 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2021 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2023 #: session_state.cc:1514
2024 msgid "Can not load state for region '%1'"
2025 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2027 #: session_state.cc:1550
2028 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2029 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2031 #: session_state.cc:1578
2032 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2034 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2036 #: session_state.cc:1590
2037 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2038 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2040 #: session_state.cc:1652
2041 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2042 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2044 #: session_state.cc:1660 session_state.cc:1681 session_state.cc:1701
2046 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2048 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2050 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2052 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2055 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2058 #: session_state.cc:1730
2060 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2063 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2066 #: session_state.cc:1764
2067 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2068 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2070 #: session_state.cc:1772
2072 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2074 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2076 #: session_state.cc:1778
2078 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2080 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2082 #: session_state.cc:1846
2084 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2085 "existing files with similar names"
2087 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2088 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2090 #: session_state.cc:1869
2091 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2092 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2094 #: session_state.cc:1903
2095 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2096 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2098 #: session_state.cc:1926
2099 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2101 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2104 #: session_state.cc:1943
2105 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2106 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2108 #: session_state.cc:1956
2109 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2110 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2112 #: session_state.cc:1962
2113 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2114 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2116 #: session_state.cc:1972
2117 msgid "template not saved"
2118 msgstr "Předloha neuložena"
2120 #: session_state.cc:1982
2121 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2123 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2126 #: session_state.cc:2225
2127 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2128 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2130 #: session_state.cc:2820
2131 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2132 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2134 #: session_state.cc:2859
2135 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2136 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2138 #: session_state.cc:2877
2139 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2140 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2142 #: session_state.cc:3179
2143 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2145 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2146 "historie neuložena"
2148 #: session_state.cc:3192
2149 msgid "history could not be saved to %1"
2150 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2152 #: session_state.cc:3195
2153 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2155 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2157 #: session_state.cc:3199
2158 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2159 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2161 #: session_state.cc:3224
2162 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2163 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2165 #: session_state.cc:3230
2166 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2167 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2169 #: session_state.cc:3272
2170 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2171 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2173 #: session_state.cc:3283
2174 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2175 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2177 #: session_state.cc:3294
2178 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2179 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2181 #: session_state.cc:3302
2182 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2183 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2185 #: session_state.cc:3538
2186 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2187 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2189 #: session_state.cc:3543
2190 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2191 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2193 #: session_time.cc:214
2194 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2197 #: session_transport.cc:167
2198 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2199 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2201 #: session_transport.cc:739
2203 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2204 "Recommend changing the configured options"
2206 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2207 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2209 #: session_transport.cc:1105
2211 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2214 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2215 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2217 #: smf_source.cc:262
2218 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2219 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2221 #: smf_source.cc:275
2222 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2223 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2225 #: smf_source.cc:281
2226 msgid "Event time is before MIDI source position"
2227 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2229 #: smf_source.cc:316 smf_source.cc:355
2230 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2231 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2233 #: smf_source.cc:420
2234 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2235 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2237 #: sndfile_helpers.cc:34
2241 #: sndfile_helpers.cc:35
2245 #: sndfile_helpers.cc:36
2249 #: sndfile_helpers.cc:37
2250 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2251 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2253 #: sndfile_helpers.cc:38
2257 #: sndfile_helpers.cc:39
2261 #: sndfile_helpers.cc:40
2262 msgid "raw (no header)"
2263 msgstr "raw (no header)"
2265 #: sndfile_helpers.cc:45
2269 #: sndfile_helpers.cc:46
2273 #: sndfile_helpers.cc:47
2277 #: sndfile_helpers.cc:48
2281 #: sndfile_helpers.cc:49
2285 #: sndfile_helpers.cc:50
2289 #: sndfile_helpers.cc:51
2293 #: sndfile_helpers.cc:66
2294 msgid "Signed 16 bit PCM"
2295 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2297 #: sndfile_helpers.cc:67
2298 msgid "Signed 24 bit PCM"
2299 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2301 #: sndfile_helpers.cc:68
2302 msgid "Signed 32 bit PCM"
2303 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2305 #: sndfile_helpers.cc:69
2306 msgid "Signed 8 bit PCM"
2307 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2309 #: sndfile_helpers.cc:70
2310 msgid "32 bit float"
2311 msgstr "32 bit float"
2313 #: sndfile_helpers.cc:83
2314 msgid "Little-endian (Intel)"
2315 msgstr "Little-endian (Intel)"
2317 #: sndfile_helpers.cc:84
2318 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2319 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2321 #: sndfilesource.cc:210
2322 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2323 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2325 #: sndfilesource.cc:218
2327 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2330 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2332 #: sndfilesource.cc:264 sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:628
2334 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2337 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2338 "informace o přenosu pro tento soubor"
2340 #: sndfilesource.cc:311
2341 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2342 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2344 #: sndfilesource.cc:346
2345 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2346 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2348 #: sndfilesource.cc:356
2350 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2352 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2355 #: sndfilesource.cc:400 sndfilesource.cc:429
2356 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2358 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2360 #: sndfilesource.cc:405 utils.cc:547 utils.cc:571 utils.cc:585 utils.cc:604
2361 msgid "programming error: %1 %2"
2362 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2364 #: sndfilesource.cc:532 sndfilesource.cc:562
2365 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2367 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2369 #: sndfilesource.cc:537 sndfilesource.cc:557
2370 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2371 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2373 #: sndfilesource.cc:543
2374 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2375 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2377 #: sndfilesource.cc:568
2378 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2381 #: sndfilesource.cc:581
2383 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2385 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2388 #: sndfilesource.cc:586
2389 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2391 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2393 #: sndfilesource.cc:647
2394 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2395 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2397 #: sndfilesource.cc:760
2398 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2399 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2401 #: sndfilesource.cc:773 sndfilesource.cc:823 sndfilesource.cc:830
2402 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2403 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2405 #: sndfilesource.cc:853
2407 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2410 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2411 "Začáteční čas nelze změnit."
2414 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2415 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2418 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2419 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2422 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2423 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2425 #: srcfilesource.cc:135
2426 msgid "SrcFileSource: %1"
2429 #: tape_file_matcher.cc:46
2430 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2431 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2434 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2435 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2438 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2439 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2442 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2443 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2446 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2448 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2451 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2452 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2455 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2456 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2459 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2460 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2463 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2464 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2467 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2468 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2472 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2475 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2476 "\"divisions-per-bar\""
2480 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2483 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2484 "\"divisions-per-bar\""
2487 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2488 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2491 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2492 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2495 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2496 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2500 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2503 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2506 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2508 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2511 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2512 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2513 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2515 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2516 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2517 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2520 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2521 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2524 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2525 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2527 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2528 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2530 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2533 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2534 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2537 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2538 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2540 #: tempo_map_importer.cc:52
2542 msgstr "Přiřazení tempa"
2544 #: tempo_map_importer.cc:60
2546 msgstr "Přiřazení tempa"
2548 #: tempo_map_importer.cc:80
2549 msgid "Tempo marks: "
2550 msgstr "Značky pro tempo:"
2552 #: tempo_map_importer.cc:80
2558 "Značky pro metrum:"
2560 #: tempo_map_importer.cc:89
2562 "This will replace the current tempo map!\n"
2563 "Are you sure you want to do this?"
2565 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2566 "Opravdu to chcete udělat?"
2568 #: user_bundle.cc:47
2569 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2570 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2572 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2574 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2575 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2577 #: user_bundle.cc:64
2578 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2579 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2581 #: user_bundle.cc:70
2582 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2583 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2585 #: user_bundle.cc:85
2586 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2587 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2589 #: utils.cc:395 utils.cc:419
2593 #: utils.cc:397 utils.cc:412
2597 #: utils.cc:399 utils.cc:415
2602 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2603 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2605 #: utils.cc:426 utils.cc:458
2606 msgid "MIDI Timecode"
2607 msgstr "Časový kód MIDI"
2609 #: utils.cc:426 utils.cc:456
2613 #: utils.cc:430 utils.cc:465
2615 msgstr "Hodiny MIDI"
2617 #: utils.cc:434 utils.cc:452 utils.cc:472
2622 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2623 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2634 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2635 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2638 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2639 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2641 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2642 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
2644 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2646 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
2649 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2652 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
2655 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2656 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
2658 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2659 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
2661 #~ msgid "looking for panners in %1"
2662 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
2664 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2665 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
2667 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2668 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
2670 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2671 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
2673 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2674 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"