1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:162
24 #: audio_diskstream.cc:251
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:303
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:855 audio_diskstream.cc:865
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
40 #: audio_diskstream.cc:1021
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1390 audio_diskstream.cc:1407
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1450
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1544
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1578
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1686
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1912
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1926 midi_diskstream.cc:1234
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2204
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2226
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2260
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:81
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 midi_playlist_source.cc:144
135 #: midi_playlist_source.cc:152 midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:349
136 #: plugin_insert.cc:637 rb_effect.cc:333 session.cc:2672 session.cc:2705
137 #: session.cc:3935 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
138 msgid "programming error: %1"
139 msgstr "Chyba v programování: %1"
141 #: audio_region_importer.cc:75
142 msgid "Audio Regions"
143 msgstr "Oblasti zvuku"
145 #: audio_region_importer.cc:145
149 #: audio_region_importer.cc:147
157 #: audio_region_importer.cc:149
165 #: audio_track.cc:161
166 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
167 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169 #: audio_track.cc:163
173 #: audio_track.cc:164
174 msgid "No input bundles available as a replacement"
175 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177 #: audio_track.cc:168
178 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
179 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181 #: audio_track.cc:177
182 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
183 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgstr "Zvukové stopy"
189 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
190 msgid "badly-formed XML in imported track"
191 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193 #: audio_track_importer.cc:288
194 msgid "Error Importing Audio track %1"
195 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197 #: audioanalyser.cc:50
198 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
199 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201 #: audioanalyser.cc:70
202 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
203 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205 #: audioengine.cc:549
206 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
209 #: audioengine.cc:555
210 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
213 #: audioengine.cc:629
214 msgid "Could not create backend for %1: %2"
217 #: audioregion.cc:1681
219 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
221 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
222 "transient data must be generated every time it is required.\n"
224 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
225 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
228 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
229 "this and future transient-detection operations.\n"
231 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
233 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
234 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
236 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
237 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
239 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
240 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
242 #: audiosource.cc:210
243 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
244 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
246 #: audiosource.cc:239
247 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
248 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
250 #: audiosource.cc:366
251 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
252 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
254 #: audiosource.cc:386
255 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
256 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
258 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
260 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
263 #: audiosource.cc:453
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
267 #: audiosource.cc:567
269 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
271 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
273 #: audiosource.cc:634
274 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
276 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
278 #: audiosource.cc:672
279 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
280 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
282 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
283 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
286 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
287 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
288 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
290 #: audiosource.cc:903
291 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
292 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
295 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
299 msgid "No synth for midi-audition found."
303 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
304 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
306 #: auditioner.cc:394 auditioner.cc:441
307 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
308 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
311 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
315 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
319 msgid "Automation node has no path property"
320 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
322 #: automatable.cc:101
323 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
324 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
326 #: automatable.cc:129
327 msgid "cannot load automation data from %2"
328 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
330 #: automatable.cc:164
334 #: automation_list.cc:341
335 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
337 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
339 #: automation_list.cc:387
341 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
343 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
346 #: automation_list.cc:393
348 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
350 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
353 #: automation_list.cc:407
355 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
357 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
361 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
363 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
365 #: butler.cc:87 butler.cc:93
366 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
367 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
370 msgid "Session: could not create butler thread"
371 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
374 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
375 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
378 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
379 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
382 msgid "Error reading from butler request pipe"
383 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
386 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
387 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
390 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
391 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
393 #: control_protocol_manager.cc:164
394 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
395 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
397 #: control_protocol_manager.cc:171
398 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
399 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
401 #: control_protocol_manager.cc:237
402 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
403 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
405 #: control_protocol_manager.cc:281
406 msgid "looking for control protocols in %1\n"
407 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
409 #: control_protocol_manager.cc:306
410 msgid "Control protocol %1 not usable"
411 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
413 #: control_protocol_manager.cc:323
414 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
415 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
417 #: control_protocol_manager.cc:341
418 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
419 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
421 #: control_protocol_manager.cc:347
422 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
423 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
426 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
427 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
430 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
431 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
434 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
435 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
441 #: data_type.cc:28 session.cc:1830 session.cc:1833
451 msgstr "Hlavní výstupy"
453 #: delivery.cc:121 send.cc:63
458 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
459 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
461 #: export_channel.cc:110
462 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
464 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
467 #: export_failed.cc:32
468 msgid "Export failed: %1"
469 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
471 #: export_filename.cc:124
472 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
474 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
476 #: export_filename.cc:240
480 #: export_filename.cc:249
481 msgid "Invalid time format"
482 msgstr "Neplatný časový formát"
484 #: export_filename.cc:258
488 #: export_filename.cc:273
489 msgid "Invalid date format"
490 msgstr "Neplatný formát data"
492 #: export_format_manager.cc:57
496 #: export_format_manager.cc:66
500 #: export_format_manager.cc:80
504 #: export_format_manager.cc:91
505 msgid "Something else"
508 #: export_format_manager.cc:110
512 #: export_format_manager.cc:111
513 msgid "Lossless (linear PCM)"
514 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
516 #: export_format_manager.cc:112
517 msgid "Lossy compression"
518 msgstr "Ztrátová komprese"
520 #: export_format_manager.cc:113
521 msgid "Lossless compression"
522 msgstr "Bezztrátová komprese"
524 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:589
526 msgstr "Kmitočet sezení"
528 #: export_format_specification.cc:547
530 msgstr "Normalizovat"
532 #: export_format_specification.cc:551
536 #: export_format_specification.cc:553
538 msgstr "Ustřihnout začátek"
540 #: export_format_specification.cc:555
542 msgstr "Ustřihnout konec"
544 #: export_formats.cc:49
546 msgstr "Nasměrovaný šum"
548 #: export_formats.cc:50
550 msgstr "Trojúhelníkový"
552 #: export_formats.cc:51
556 #: export_formats.cc:52 session.cc:5215 session.cc:5231
560 #: export_formats.cc:159
564 #: export_formats.cc:161
568 #: export_formats.cc:163
572 #: export_formats.cc:165
576 #: export_formats.cc:167
580 #: export_formats.cc:169
584 #: export_formats.cc:171
585 msgid "8bit unsigned"
586 msgstr "8bit bez znaménka"
588 #: export_formats.cc:173
589 msgid "Vorbis sample format"
590 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
592 #: export_formats.cc:175
593 msgid "No sample format"
594 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
596 #: export_handler.cc:360
597 msgid "File %1 uploaded to %2"
600 #: export_handler.cc:366
602 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
605 #: export_handler.cc:413
606 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
607 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
609 #: export_handler.cc:495 export_handler.cc:498
610 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
611 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
613 #: export_handler.cc:720 export_handler.cc:778
614 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
615 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
617 #: export_profile_manager.cc:93
618 msgid "Searching for export formats in %1"
619 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
621 #: export_profile_manager.cc:99
622 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
623 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
625 #: export_profile_manager.cc:262
626 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
627 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
629 #: export_profile_manager.cc:351
633 #: export_profile_manager.cc:604
634 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
635 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
637 #: export_profile_manager.cc:636
638 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
639 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
641 #: export_profile_manager.cc:654
643 msgstr "Prázdný formát"
645 #: export_profile_manager.cc:735
646 msgid "Cannot load export format from %1"
649 #: export_profile_manager.cc:741
650 msgid "Cannot export format read from %1"
653 #: export_profile_manager.cc:835
654 msgid "No timespan has been selected!"
655 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
657 #: export_profile_manager.cc:839
658 msgid "No channels have been selected!"
659 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
661 #: export_profile_manager.cc:843
662 msgid "Some channels are empty"
663 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
665 #: export_profile_manager.cc:876
666 msgid "No format selected!"
667 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
669 #: export_profile_manager.cc:878
670 msgid "All channels are empty!"
671 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
673 #: export_profile_manager.cc:880
674 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
675 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
677 #: export_profile_manager.cc:883
679 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
682 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
684 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2793
686 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
687 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
689 #: file_source.cc:210
690 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
691 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
693 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
694 msgid "FileSource: search path not set"
695 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
697 #: file_source.cc:312 file_source.cc:442
698 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
701 #: file_source.cc:435
703 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
707 #: file_source.cc:487
708 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
709 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
711 #: file_source.cc:495
712 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
713 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
715 #: file_source.cc:589
717 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
718 "continue working, but please report this to the developers."
720 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
721 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
724 #: file_source.cc:596
725 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
726 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
728 #: filesystem_paths.cc:84
729 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
730 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
732 #: filesystem_paths.cc:89
734 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
737 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
740 #: filesystem_paths.cc:137
741 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
744 #: filesystem_paths.cc:142
746 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
749 #: filesystem_paths.cc:160
750 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
751 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
753 #: filesystem_paths.cc:211
754 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
757 #: filesystem_paths.cc:232
758 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
762 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
763 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
766 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
767 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
769 #: find_session.cc:59
770 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
771 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
773 #: find_session.cc:85
774 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
775 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
777 #: find_session.cc:121
778 msgid "%1 is not a snapshot file"
779 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
781 #: find_session.cc:138
782 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
783 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
785 #: find_session.cc:155
786 msgid "unknown file type for session %1"
787 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
790 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
792 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
796 msgid "Could not set system open files limit to %1"
797 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
800 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
801 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
804 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
805 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
808 msgid "Loading configuration"
809 msgstr "Nahrává se nastavení"
812 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
829 msgstr "Kopíruje se %1"
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
848 msgid "Import: file contains no channels."
852 msgid "Loading MIDI file %1"
853 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
856 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
858 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
860 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
864 #: instrument_info.cc:230
865 msgid "preset %1 (bank %2)"
866 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
868 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
869 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
870 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
873 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
874 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
876 #: io.cc:344 io.cc:431
877 msgid "IO: cannot register input port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
880 #: io.cc:349 io.cc:436
881 msgid "IO: cannot register output port %1"
882 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
884 #: io.cc:598 io.cc:654
885 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
886 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
905 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
906 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
909 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
910 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
913 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
914 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
917 msgid "%1: cannot create I/O ports"
918 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
920 #: io.cc:1024 io.cc:1128
921 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
924 #: io.cc:1029 io.cc:1133
925 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
929 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
933 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
934 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
951 #: io.cc:1541 session.cc:711 session.cc:740
955 #: io.cc:1543 session.cc:724 session.cc:754
959 #: io.cc:1543 session.cc:726 session.cc:756
963 #: io.cc:1545 io.cc:1551
968 #: ladspa_plugin.cc:93
969 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
972 #: ladspa_plugin.cc:99
973 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
974 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
976 #: ladspa_plugin.cc:106
977 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
978 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
980 #: ladspa_plugin.cc:113
981 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
983 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
985 #: ladspa_plugin.cc:311
987 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
988 "in the plugin design, and presets may be invalid"
990 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
991 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
993 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
994 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
995 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
997 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
998 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
999 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1001 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1002 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1003 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
1005 #: ladspa_plugin.cc:840
1006 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1007 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1009 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
1010 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1011 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1013 #: ladspa_plugin.cc:892
1014 msgid "Error saving presets file %1."
1015 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1017 #: ladspa_plugin.cc:934
1018 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1019 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1022 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1023 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1026 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1027 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1030 msgid "XML node for Location has no ID information"
1031 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1034 msgid "XML node for Location has no name information"
1035 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1038 msgid "XML node for Location has no start information"
1039 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1042 msgid "XML node for Location has no end information"
1043 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1046 msgid "XML node for Location has no flags information"
1047 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1050 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1051 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1054 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1055 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1057 #: location.cc:880 session.cc:4713 session_state.cc:1051
1062 msgid "could not load location from session file - ignored"
1063 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1065 #: location_importer.cc:61
1069 #: location_importer.cc:123
1073 #: location_importer.cc:125
1081 #: location_importer.cc:126
1089 #: location_importer.cc:146
1091 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1092 "You may rename the imported location:"
1094 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1095 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1097 #: location_importer.cc:157
1099 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1100 "You may rename the imported location:"
1102 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1103 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1105 #: location_importer.cc:168
1107 "A location with that name already exists.\n"
1108 "You may rename the imported location:"
1110 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1111 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1114 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1115 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1118 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1119 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1125 #: midi_diskstream.cc:170
1127 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1129 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1131 #: midi_diskstream.cc:222
1132 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1133 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1135 #: midi_diskstream.cc:273
1136 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1138 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1140 #: midi_diskstream.cc:718
1141 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1142 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1144 #: midi_diskstream.cc:853
1145 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1146 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1148 #: midi_diskstream.cc:887
1149 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1152 #: midi_diskstream.cc:974
1153 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1154 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1156 #: midi_diskstream.cc:1015
1157 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1159 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1161 #: midi_model.cc:634
1162 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1163 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1165 #: midi_model.cc:906
1166 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1167 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1169 #: midi_model.cc:2013
1173 #: midi_patch_manager.cc:125
1174 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1175 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1177 #: midi_scene_changer.cc:281
1181 #: midi_source.cc:125
1182 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1183 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1185 #: midi_source.cc:132
1186 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1187 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1189 #: midi_source.cc:144
1190 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1191 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1193 #: midi_source.cc:151
1194 msgid "Missing state property on AutomationState"
1195 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1197 #: midi_stretch.cc:85
1198 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1199 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1201 #: monitor_processor.cc:53
1203 msgstr "Utlumení sledování "
1205 #: monitor_processor.cc:54
1207 msgstr "Přerušení sledování "
1209 #: monitor_processor.cc:55
1210 msgid "monitor mono"
1211 msgstr "Mono sledování"
1213 #: monitor_processor.cc:58
1214 msgid "monitor dim level"
1215 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1217 #: monitor_processor.cc:62
1218 msgid "monitor solo boost level"
1219 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1221 #: monitor_processor.cc:512
1222 msgid "cut control %1"
1223 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1225 #: monitor_processor.cc:513
1227 msgstr "Ovládání útlumu"
1229 #: monitor_processor.cc:514
1230 msgid "polarity control"
1231 msgstr "Ovládání polarity"
1233 #: monitor_processor.cc:515
1234 msgid "solo control"
1235 msgstr "Ovládání sóla"
1238 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1239 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1243 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1246 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1247 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1250 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1251 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1254 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1255 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1266 msgid "duplicate region"
1267 msgstr "Zdvojit oblast"
1271 msgstr "Vložit soubor"
1274 msgid "insert region"
1275 msgstr "Vložit oblast"
1278 msgid "drag region brush"
1279 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1283 msgstr "Táhnout oblast"
1286 msgid "selection grab"
1291 msgstr "Vyplnit oblast"
1294 msgid "fill selection"
1295 msgstr "Vyplnit výběr"
1298 msgid "create region"
1299 msgstr "Vytvořit oblast"
1303 msgstr "Kopírovat oblast"
1306 msgid "fixed time region copy"
1307 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1310 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1311 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1313 #: panner_manager.cc:95
1314 msgid "looking for panners in %1\n"
1317 #: panner_manager.cc:121
1318 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1321 #: panner_manager.cc:140
1322 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1323 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1325 #: panner_manager.cc:147
1326 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1327 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1329 #: panner_manager.cc:234
1330 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1331 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1333 #: panner_shell.cc:122
1335 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1339 #: panner_shell.cc:126
1340 msgid "select panner: %1\n"
1343 #: panner_shell.cc:255
1344 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1346 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1349 #: panner_shell.cc:261
1350 msgid "panner plugin node has no type information!"
1351 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1354 msgid "region state node has no ID, ignored"
1355 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1358 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1359 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1361 #: playlist_source.cc:99
1362 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1363 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1365 #: playlist_source.cc:118
1366 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1367 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1371 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1377 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1378 "for the full version"
1381 #: plugin_insert.cc:592
1382 msgid "programming error: "
1383 msgstr "Chyba v programování:"
1385 #: plugin_insert.cc:929
1386 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1387 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1389 #: plugin_insert.cc:944
1390 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1391 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1393 #: plugin_insert.cc:972
1394 msgid "Plugin has no unique ID field"
1395 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1397 #: plugin_insert.cc:997
1399 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1400 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1402 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1403 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1405 #: plugin_insert.cc:1113
1406 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1407 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1409 #: plugin_insert.cc:1120
1410 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1411 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1413 #: plugin_insert.cc:1156
1414 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1416 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1418 #: plugin_manager.cc:181
1419 msgid "Discovering Plugins"
1420 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1422 #: plugin_manager.cc:195
1423 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1426 #: plugin_manager.cc:198
1427 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1430 #: plugin_manager.cc:203
1431 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1434 #: plugin_manager.cc:210
1435 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1438 #: plugin_manager.cc:216
1439 msgid "Scanning AU Plugins"
1442 #: plugin_manager.cc:220
1443 msgid "Plugin Scan Complete..."
1446 #: plugin_manager.cc:334
1450 #: plugin_manager.cc:384
1451 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1452 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1454 #: plugin_manager.cc:421
1455 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1456 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1458 #: plugin_manager.cc:428
1459 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1460 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1462 #: plugin_manager.cc:620
1466 #: plugin_manager.cc:647
1468 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1471 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1474 #: plugin_manager.cc:739
1478 #: plugin_manager.cc:766
1480 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1481 "in %2 at this time"
1483 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1484 "nyní nelze v %2 použít"
1486 #: plugin_manager.cc:935
1487 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1489 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1491 #: plugin_manager.cc:952
1492 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1493 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1496 msgid "could not reregister %1"
1497 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1499 #: port_insert.cc:43
1503 #: port_insert.cc:197
1504 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1505 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1507 #: port_insert.cc:202
1508 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1510 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1512 #: port_manager.cc:270
1514 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1517 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1520 #: port_manager.cc:272
1522 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1523 "ports if you need this many tracks."
1526 #: port_manager.cc:275
1527 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1528 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1530 #: port_manager.cc:314
1531 msgid "unable to create port: %1"
1532 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1534 #: port_manager.cc:401
1535 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1536 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1538 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1539 msgid "Re-establising port %1 failed"
1543 msgid "No %1 property flag in element %2"
1544 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1547 msgid "No child node with active property"
1548 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1550 #: rc_configuration.cc:88
1551 msgid "Loading system configuration file %1"
1552 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1554 #: rc_configuration.cc:92
1555 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1556 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1558 #: rc_configuration.cc:97
1559 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1560 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1562 #: rc_configuration.cc:101
1564 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1565 "was an error installing %1"
1567 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1568 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1570 #: rc_configuration.cc:116
1571 msgid "Loading user configuration file %1"
1572 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1574 #: rc_configuration.cc:120
1575 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1576 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1578 #: rc_configuration.cc:125
1579 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1580 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1582 #: rc_configuration.cc:129
1583 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1584 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1586 #: rc_configuration.cc:146
1587 msgid "Config file %1 not saved"
1588 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1590 #: recent_sessions.cc:54
1591 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1592 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1594 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1595 #: region_factory.cc:192
1597 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1599 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1602 #: region_factory.cc:554
1603 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1604 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1606 #: region_factory.cc:556
1607 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1608 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1610 #: region_factory.cc:618
1611 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1612 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1614 #: resampled_source.cc:102
1616 msgstr "Zavedení: %1"
1618 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1619 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1620 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1624 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1626 #: route.cc:1205 route.cc:2670
1627 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1628 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1631 msgid "processor could not be created. Ignored."
1632 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1634 #: route.cc:2099 route.cc:2324
1635 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1636 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1639 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1641 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1643 #: route.cc:2233 route.cc:2237 route.cc:2438 route.cc:2442
1644 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1646 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1647 "[%1] ... Přehlíží se."
1650 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1653 #: route_group.cc:459
1654 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1655 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1657 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1658 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1659 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1661 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1662 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1663 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1667 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1671 msgstr "Poslání (send) %1"
1674 msgid "programming error: send created using role %1"
1675 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1678 msgid "Connect to engine"
1679 msgstr "Spojit se strojem"
1682 msgid "Session loading complete"
1683 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1690 msgid "Set up Click"
1694 msgid "Set up standard connections"
1695 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1698 msgid "could not setup Click I/O"
1699 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1703 msgid "out %<PRIu32>"
1704 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1708 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1709 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1713 msgid "in %<PRIu32>"
1714 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1718 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1719 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1722 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1723 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1730 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1731 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1734 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1735 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1738 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1739 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1742 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1743 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1746 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1748 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1752 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1755 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1759 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1760 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1763 msgid "Session: could not create new midi track."
1764 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1768 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1769 "with more ports if you need this many tracks."
1771 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1772 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1774 #: session.cc:2066 session.cc:2069
1778 #: session.cc:2093 session.cc:2101 session.cc:2179 session.cc:2187
1779 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1780 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1783 msgid "Session: could not create new audio track."
1784 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1786 #: session.cc:2157 session.cc:2160
1791 msgid "Session: could not create new audio route."
1792 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1794 #: session.cc:2270 session.cc:2280
1795 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1796 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1799 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1800 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1803 msgid "Session: could not create new route from template"
1804 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1807 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1808 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1811 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1814 #: session.cc:3616 session.cc:3689
1815 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1816 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1819 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1820 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1823 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1824 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1827 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1828 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1831 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1832 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1835 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1836 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1839 msgid "Cannot write a range with no audio."
1843 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1844 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1846 #: session_click.cc:161
1847 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1848 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1850 #: session_click.cc:174
1851 msgid "cannot read data from click soundfile"
1852 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1854 #: session_command.cc:87
1855 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1856 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1858 #: session_command.cc:148
1860 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1862 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1865 #: session_command.cc:177
1867 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1870 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1873 #: session_configuration.cc:147
1874 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1877 #: session_configuration.cc:153
1878 msgid "Invalid session default XML Root."
1881 #: session_configuration.cc:161
1882 msgid "Loaded custom session defaults."
1885 #: session_configuration.cc:163
1886 msgid "Found no session defaults in XML file."
1889 #: session_configuration.cc:189
1890 msgid "Could not save session options"
1893 #: session_directory.cc:59
1894 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1895 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1897 #: session_directory.cc:76
1898 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1899 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1901 #: session_events.cc:185
1902 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1903 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1905 #: session_export.cc:125
1906 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1907 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1909 #: session_export.cc:182
1910 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1911 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1913 #: session_ltc.cc:221
1915 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1918 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1919 "tohoto sezení zakázáno."
1921 #: session_midi.cc:519
1922 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1923 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1925 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1926 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1927 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1929 #: session_process.cc:136
1930 msgid "Session: error in no roll for %1"
1931 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1933 #: session_process.cc:1167
1934 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1935 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1937 #: session_state.cc:178
1938 msgid "solo cut control (dB)"
1939 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1941 #: session_state.cc:202
1942 msgid "Set block size and sample rate"
1943 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1945 #: session_state.cc:207
1946 msgid "Using configuration"
1947 msgstr "Používané nastavení"
1949 #: session_state.cc:329
1950 msgid "Reset Remote Controls"
1951 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1953 #: session_state.cc:421
1954 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1955 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1957 #: session_state.cc:428
1958 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1959 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1961 #: session_state.cc:435
1962 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1963 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1965 #: session_state.cc:442
1966 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1968 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1970 #: session_state.cc:449
1971 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1972 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1974 #: session_state.cc:456
1975 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1976 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1978 #: session_state.cc:463
1979 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1980 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1982 #: session_state.cc:470
1983 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1984 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1986 #: session_state.cc:484
1987 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1988 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1990 #: session_state.cc:518
1991 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1992 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1994 #: session_state.cc:524
1995 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1996 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1998 #: session_state.cc:543
2002 #: session_state.cc:604
2003 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2004 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
2006 #: session_state.cc:628
2007 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2008 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
2010 #: session_state.cc:656
2011 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2012 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2014 #: session_state.cc:683
2016 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2017 "connections. Session not saved"
2019 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
2020 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
2022 #: session_state.cc:734
2023 msgid "state could not be saved to %1"
2024 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
2026 #: session_state.cc:736 session_state.cc:747
2027 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2028 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2030 #: session_state.cc:744
2031 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2034 #: session_state.cc:812
2035 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2036 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
2038 #: session_state.cc:824
2039 msgid "Could not understand session file %1"
2040 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
2042 #: session_state.cc:833
2043 msgid "Session file %1 is not a session"
2044 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
2046 #: session_state.cc:1145
2047 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2048 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
2050 #: session_state.cc:1199
2051 msgid "Session: XML state has no options section"
2052 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
2054 #: session_state.cc:1204
2055 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2056 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
2058 #: session_state.cc:1215
2059 msgid "Session: XML state has no sources section"
2060 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
2062 #: session_state.cc:1222
2063 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2064 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
2066 #: session_state.cc:1229
2067 msgid "Session: XML state has no locations section"
2068 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2070 #: session_state.cc:1255
2071 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2072 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2074 #: session_state.cc:1262
2075 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2076 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2078 #: session_state.cc:1282
2079 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2080 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2082 #: session_state.cc:1294
2083 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2084 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2086 #: session_state.cc:1302
2087 msgid "Session: XML state has no routes section"
2088 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2090 #: session_state.cc:1314
2091 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2092 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2094 #: session_state.cc:1323
2095 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2096 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2098 #: session_state.cc:1330
2099 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2100 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2102 #: session_state.cc:1338
2103 msgid "Session: XML state has no click section"
2104 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2106 #: session_state.cc:1380
2107 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2108 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2110 #: session_state.cc:1384
2111 msgid "Loaded track/bus %1"
2112 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2114 #: session_state.cc:1488
2115 msgid "Could not find diskstream for route"
2116 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2118 #: session_state.cc:1548
2119 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2120 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2122 #: session_state.cc:1552
2123 msgid "Can not load state for region '%1'"
2124 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2126 #: session_state.cc:1588
2127 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2128 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2130 #: session_state.cc:1616
2131 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2133 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2135 #: session_state.cc:1628
2136 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2137 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2139 #: session_state.cc:1690
2140 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2141 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2143 #: session_state.cc:1698 session_state.cc:1719 session_state.cc:1739
2145 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2147 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2149 #: session_state.cc:1704 session_state.cc:1725 session_state.cc:1745
2151 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2154 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2157 #: session_state.cc:1768
2159 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2162 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2165 #: session_state.cc:1802
2166 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2167 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2169 #: session_state.cc:1810
2171 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2173 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2175 #: session_state.cc:1816
2177 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2179 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2181 #: session_state.cc:1872
2182 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2183 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2185 #: session_state.cc:1906
2186 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2187 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2189 #: session_state.cc:1929
2190 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2192 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2195 #: session_state.cc:1946
2196 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2197 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2199 #: session_state.cc:1959
2200 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2201 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2203 #: session_state.cc:1965
2204 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2205 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2207 #: session_state.cc:1975
2208 msgid "template not saved"
2209 msgstr "Předloha neuložena"
2211 #: session_state.cc:1985
2212 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2214 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2217 #: session_state.cc:2228
2218 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2219 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2221 #: session_state.cc:2770
2222 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2223 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2225 #: session_state.cc:2809
2226 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2227 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2229 #: session_state.cc:2827
2230 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2231 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2233 #: session_state.cc:3134
2234 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2236 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2237 "historie neuložena"
2239 #: session_state.cc:3143
2240 msgid "history could not be saved to %1"
2241 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2243 #: session_state.cc:3146
2244 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2246 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2248 #: session_state.cc:3150
2249 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2250 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2252 #: session_state.cc:3175
2253 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2254 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2256 #: session_state.cc:3181
2257 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2258 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2260 #: session_state.cc:3223
2261 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2262 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2264 #: session_state.cc:3234
2265 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2266 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2268 #: session_state.cc:3245
2269 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2270 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2272 #: session_state.cc:3253
2273 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2274 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2276 #: session_state.cc:3489
2277 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2278 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2280 #: session_state.cc:3494
2281 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2282 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2284 #: session_state.cc:3618 session_state.cc:3646 session_state.cc:3659
2285 #: session_state.cc:3674
2286 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2289 #: session_time.cc:214
2290 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2293 #: session_transport.cc:171
2294 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2295 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2297 #: session_transport.cc:790
2299 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2300 "Recommend changing the configured options"
2302 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2303 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2305 #: session_transport.cc:1185
2307 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2310 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2311 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2313 #: smf_source.cc:305
2314 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2315 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2317 #: smf_source.cc:318
2318 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2319 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2321 #: smf_source.cc:324
2322 msgid "Event time is before MIDI source position"
2323 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2325 #: smf_source.cc:359 smf_source.cc:398
2326 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2327 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2329 #: smf_source.cc:463
2330 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2331 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2333 #: sndfile_helpers.cc:34
2337 #: sndfile_helpers.cc:35
2341 #: sndfile_helpers.cc:36
2345 #: sndfile_helpers.cc:37
2346 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2347 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2349 #: sndfile_helpers.cc:38
2353 #: sndfile_helpers.cc:39
2357 #: sndfile_helpers.cc:40
2358 msgid "raw (no header)"
2359 msgstr "raw (no header)"
2361 #: sndfile_helpers.cc:45
2365 #: sndfile_helpers.cc:46
2369 #: sndfile_helpers.cc:47
2373 #: sndfile_helpers.cc:48
2377 #: sndfile_helpers.cc:49
2381 #: sndfile_helpers.cc:50
2385 #: sndfile_helpers.cc:51
2389 #: sndfile_helpers.cc:66
2390 msgid "Signed 16 bit PCM"
2391 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2393 #: sndfile_helpers.cc:67
2394 msgid "Signed 24 bit PCM"
2395 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2397 #: sndfile_helpers.cc:68
2398 msgid "Signed 32 bit PCM"
2399 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2401 #: sndfile_helpers.cc:69
2402 msgid "Signed 8 bit PCM"
2403 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2405 #: sndfile_helpers.cc:70
2406 msgid "32 bit float"
2407 msgstr "32 bit float"
2409 #: sndfile_helpers.cc:83
2410 msgid "Little-endian (Intel)"
2411 msgstr "Little-endian (Intel)"
2413 #: sndfile_helpers.cc:84
2414 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2415 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2417 #: sndfilesource.cc:258
2418 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2419 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2421 #: sndfilesource.cc:266
2423 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2426 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2428 #: sndfilesource.cc:320 sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:684
2430 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2433 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2434 "informace o přenosu pro tento soubor"
2436 #: sndfilesource.cc:367
2437 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2438 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2440 #: sndfilesource.cc:402
2441 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2442 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2444 #: sndfilesource.cc:412
2446 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2448 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2451 #: sndfilesource.cc:456 sndfilesource.cc:485
2452 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2454 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2456 #: sndfilesource.cc:461 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2457 msgid "programming error: %1 %2"
2458 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2460 #: sndfilesource.cc:588 sndfilesource.cc:618
2461 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2463 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2465 #: sndfilesource.cc:593 sndfilesource.cc:613
2466 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2467 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2469 #: sndfilesource.cc:599
2470 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2471 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2473 #: sndfilesource.cc:624
2474 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2477 #: sndfilesource.cc:637
2479 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2481 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2484 #: sndfilesource.cc:642
2485 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2487 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2489 #: sndfilesource.cc:703
2490 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2491 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2493 #: sndfilesource.cc:816
2494 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2495 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2497 #: sndfilesource.cc:829 sndfilesource.cc:879 sndfilesource.cc:886
2498 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2499 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2501 #: sndfilesource.cc:909
2503 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2506 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2507 "Začáteční čas nelze změnit."
2509 #: soundcloud_upload.cc:129
2511 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2514 #: source_factory.cc:371
2515 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2519 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2520 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2523 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2524 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2527 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2528 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2530 #: srcfilesource.cc:135
2531 msgid "SrcFileSource: %1"
2534 #: tape_file_matcher.cc:46
2535 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2536 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2539 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2540 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2543 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2544 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2547 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2548 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2551 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2553 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2556 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2557 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2560 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2561 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2564 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2565 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2568 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2569 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2572 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2573 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2577 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2580 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2581 "\"divisions-per-bar\""
2585 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2588 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2589 "\"divisions-per-bar\""
2592 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2593 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2596 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2597 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2600 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2601 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2605 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2608 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2611 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2613 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2616 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2617 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2618 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2620 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1787
2621 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2622 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2625 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2626 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2629 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2630 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2632 #: tempo.cc:1602 tempo.cc:1616
2633 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2635 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2638 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2639 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2642 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2643 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2645 #: tempo_map_importer.cc:52
2647 msgstr "Přiřazení tempa"
2649 #: tempo_map_importer.cc:60
2651 msgstr "Přiřazení tempa"
2653 #: tempo_map_importer.cc:80
2654 msgid "Tempo marks: "
2655 msgstr "Značky pro tempo:"
2657 #: tempo_map_importer.cc:80
2663 "Značky pro metrum:"
2665 #: tempo_map_importer.cc:89
2667 "This will replace the current tempo map!\n"
2668 "Are you sure you want to do this?"
2670 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2671 "Opravdu to chcete udělat?"
2673 #: user_bundle.cc:47
2674 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2675 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2677 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2679 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2680 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2682 #: user_bundle.cc:64
2683 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2684 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2686 #: user_bundle.cc:70
2687 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2688 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2690 #: user_bundle.cc:85
2691 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2692 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2694 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2698 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2702 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2706 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2711 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2712 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2714 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2715 msgid "MIDI Timecode"
2716 msgstr "Časový kód MIDI"
2718 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2722 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2724 msgstr "Hodiny MIDI"
2726 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2731 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2732 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2743 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2744 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2747 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2748 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2750 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2752 #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2754 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2755 #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2758 #~ msgstr "Sledování"
2760 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2762 #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
2764 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2765 #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
2771 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2772 #~ "many existing files with similar names"
2774 #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2775 #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2777 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2778 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
2780 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2782 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
2785 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2788 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
2791 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2792 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
2794 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2795 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
2797 #~ msgid "looking for panners in %1"
2798 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
2800 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2801 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
2803 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2804 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
2806 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2807 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
2809 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2810 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"