1 # Czech translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2003 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
6 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-12-31 15:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../\n"
23 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
26 msgid "Fons Adriaensen"
27 msgstr "Fons Adriaensen"
35 msgstr "John Anderson"
38 msgid "Marcus Andersson"
39 msgstr "Marcus Andersson"
42 msgid "Nedko Arnaudov"
43 msgstr "Nedko Arnaudov"
55 msgstr "Sakari Bergen"
58 msgid "Christian Borss"
59 msgstr "Christian Borss"
67 msgstr "Jeremy Carter"
70 msgid "Jesse Chappell"
71 msgstr "Jesse Chappell"
74 msgid "Thomas Charbonnel"
75 msgstr "Thomas Charbonnel"
90 msgid "Gerard van Dongen"
91 msgstr "Gerard van Dongen"
98 msgid "Colin Fletcher"
99 msgstr "Colin Fletcher"
111 msgstr "Robin Gareus"
114 msgid "Nil Geisweiller"
115 msgstr "Nil Geisweiller"
118 msgid "Christopher George"
119 msgstr "Christopher George"
122 msgid "Chris Goddard"
123 msgstr "Chris Goddard"
126 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
134 msgid "Audun Halland"
135 msgstr "Audun Halland"
139 msgstr "David Halter"
143 msgstr "Steve Harris"
146 msgid "Melvin Ray Herr"
147 msgstr "Melvin Ray Herr"
150 msgid "Carl Hetherington"
151 msgstr "Carl Hetherington"
158 msgid "Robert Jordens"
159 msgstr "Robert Jordens"
162 msgid "Stefan Kersten"
163 msgstr "Stefan Kersten"
167 msgstr "Armand Klenk"
170 msgid "Julien de Kozak"
171 msgstr "Julien de Kozak"
179 msgstr "Georg Krause"
191 msgstr "Joshua Leach"
198 msgid "Nick Mainsbridge"
199 msgstr "Nick Mainsbridge"
203 msgstr "Tim Mayberry"
215 msgstr "André Nusser"
218 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
219 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226 msgid "Pavel Potocek"
227 msgstr "Pavel Potocek"
230 msgid "Nimal Ratnayake"
231 msgstr "Nimal Ratnayake"
234 msgid "Julien Rivaud"
235 msgstr "Julien Rivaud"
238 msgid "David Robillard"
239 msgstr "David Robillard"
243 msgstr "Julien Roger"
246 msgid "Taybin Rutkin"
247 msgstr "Taybin Rutkin"
251 msgstr "Andreas Ruge"
254 msgid "Sampo Savolainen"
255 msgstr "Sampo Savolainen"
258 msgid "Rodrigo Severo"
259 msgstr "Rodrigo Severo"
266 msgid "Lincoln Spiteri"
267 msgstr "Lincoln Spiteri"
275 msgstr "Mark Stewart"
278 msgid "Roland Stigge"
279 msgstr "Roland Stigge"
282 msgid "Petter Sundlöf"
283 msgstr "Petter Sundlöf"
294 msgid "Thorsten Wilms"
295 msgstr "Thorsten Wilms"
298 msgid "Damien Zammit"
299 msgstr "Damien Zammit"
302 msgid "Grygorii Zharun"
303 msgstr "Grygorii Zharun"
308 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
309 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
310 "\tMartin Blanchard\n"
311 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
314 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
315 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
316 "\tMartin Blanchard\n"
317 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
323 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
324 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
325 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
326 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
327 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
328 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
342 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
343 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
346 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
347 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
352 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
355 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
359 "Brazilian Portuguese:\n"
360 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
361 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
363 "Brazilská portugalština:\n"
364 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
365 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
370 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
371 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
374 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
375 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
380 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
381 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
384 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
385 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
390 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
393 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
398 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
401 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
406 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
409 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
414 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
417 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
422 "\t Eivind Ødegård\n"
425 "\t Eivind Ødegård\n"
430 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
433 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
437 msgstr "Intel 64-bitů"
441 msgstr "Intel 32-bitů"
444 msgid "PowerPC 64-bit"
445 msgstr "PowerPC 64-bitů"
448 msgid "PowerPC 32-bit"
449 msgstr "PowerPC 32-bitů"
464 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
465 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
468 msgid "http://ardour.org/"
469 msgstr "http://www.ardour.org"
486 msgid "Loading menus from %1"
487 msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
489 #: actions.cc:86 actions.cc:87
490 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
491 msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
494 msgid "%1 menu definition file not found"
495 msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
497 #: actions.cc:93 actions.cc:94
498 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
499 msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
501 #: add_route_dialog.cc:58
502 msgid "Add Track/Bus/VCA"
503 msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA"
505 #: add_route_dialog.cc:61
506 msgid "Configuration:"
509 #: add_route_dialog.cc:62
511 msgstr "Režim nahrávání:"
513 #: add_route_dialog.cc:63
517 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
519 msgstr "Zvukové stopy"
521 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
525 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
526 msgid "Audio+MIDI Tracks"
527 msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
529 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
531 msgstr "Zvukové sběrnice"
533 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
535 msgstr "Sběrnice MIDI"
537 #: add_route_dialog.cc:82
539 msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)"
541 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
545 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
546 msgid "Before Selection"
547 msgstr "Před výběrem"
549 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
550 msgid "After Selection"
553 #: add_route_dialog.cc:88
557 #: add_route_dialog.cc:91
559 msgstr "Pružný vstup/výstup"
561 #: add_route_dialog.cc:92
563 msgstr "Přísný vstup/výstup"
565 #: add_route_dialog.cc:108
569 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
570 #: video_server_dialog.cc:118
571 msgid "<b>Options</b>"
572 msgstr "<b>Volby</b>"
574 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
575 #: route_group_dialog.cc:70
579 #: add_route_dialog.cc:155
583 #: add_route_dialog.cc:161
587 #: add_route_dialog.cc:171
588 msgid "Output Ports:"
589 msgstr "Výstupní přípojky:"
591 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
593 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
594 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
595 "number of input channels."
597 "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) "
599 "kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu "
602 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
603 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
604 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
605 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
606 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
607 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
608 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
612 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
613 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
614 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
615 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
616 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
617 #: rc_option_editor.cc:2813
621 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
625 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
629 #: add_route_dialog.cc:286
631 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
632 "both audio and MIDI input data\n"
634 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
637 "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
638 "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
640 "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
641 "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
643 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
644 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
648 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
652 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
656 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
657 #: plugin_setup_dialog.cc:202
661 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
665 #: add_route_dialog.cc:503
669 #: add_route_dialog.cc:507
673 #: add_route_dialog.cc:511
677 #: add_route_dialog.cc:515
681 #: add_route_dialog.cc:519
685 #: add_route_dialog.cc:523
689 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
693 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
695 msgstr "Nová skupina..."
697 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
699 msgstr "Žádná skupina"
701 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
702 msgid "Ambiguous File"
703 msgstr "Nejednoznačný soubor"
705 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
707 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
710 "%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
713 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
717 "Please select the path that you want to get the file from."
721 "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
723 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
727 #: analysis_window.cc:45
728 msgid "Signal source"
729 msgstr "Zdroj signálu"
731 #: analysis_window.cc:46
732 msgid "Selected ranges"
733 msgstr "Vybrané rozsahy"
735 #: analysis_window.cc:47
736 msgid "Selected regions"
737 msgstr "Vybrané oblasti"
739 #: analysis_window.cc:48
740 msgid "Show frequency power range"
741 msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
743 #: analysis_window.cc:49
745 msgstr "Přizpůsobit rozsah dB"
747 #: analysis_window.cc:50
748 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
749 msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB"
751 #: analysis_window.cc:53
752 msgid "FFT analysis window"
753 msgstr "Okno pro rozbor FFT"
755 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
756 msgid "Spectral Analysis"
757 msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
759 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
763 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
764 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
768 #: analysis_window.cc:107
769 msgid "Re-analyze data"
770 msgstr "Znovu zpracovat data"
772 #: ardour_button.cc:876
773 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
774 msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
776 #: ardour_button.cc:1144
777 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
778 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
782 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
784 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
786 "(This will require you to restart %1.)"
788 "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
790 "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
792 "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
794 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
798 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
799 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
800 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
804 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
806 msgstr "Zpětná vazba"
808 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
809 msgid "Speaker Configuration"
810 msgstr "Nastavení reproduktoru"
813 msgid "Add Tracks/Busses"
814 msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
820 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
821 msgid "Ranges|Locations"
824 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
825 msgid "Tracks and Busses"
826 msgstr "Stopy a sběrnice"
828 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
829 msgid "Audio/MIDI Setup"
830 msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
833 msgid "Video Export Dialog"
834 msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
836 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
837 msgid "Script Manager"
838 msgstr "Správce skriptů"
846 msgstr "Přidat obraz"
848 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
849 msgid "Bundle Manager"
850 msgstr "Správce balíků"
852 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
854 msgstr "Velký ukazatel času"
857 msgid "Audio Connections"
858 msgstr "Zvuková spojení"
861 msgid "MIDI Connections"
862 msgstr "Spojení MIDI"
865 msgid "Bindings Editor"
866 msgstr "Editor zkratek"
868 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
869 msgid "Window|Editor"
872 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
877 msgid "Window|Preferences"
881 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
883 "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
886 msgid "Pre-Release Warning"
887 msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním"
892 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
894 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
895 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
896 "release software. So, a few guidelines:\n"
898 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
899 "stable or reliable\n"
900 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
901 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
902 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
903 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
905 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
906 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
907 "pass on comments.\n"
908 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
910 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
913 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
915 " http://ardour.org/support\n"
920 "The audio backend was shutdown because:\n"
924 "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
930 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
931 "disconnected %1 because %1\n"
932 "was not fast enough. Try to restart\n"
933 "the audio backend and save the session."
935 "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
936 "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
937 "spustit znovu a sezení uložte."
941 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
942 "Please see the log window for further details."
944 "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
945 "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
948 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
949 msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
952 msgid "NSM server did not announce itself"
953 msgstr "Server NSM se neohlásil"
956 msgid "NSM: no client ID provided"
957 msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
960 msgid "NSM: no session created"
961 msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
964 msgid "NSM: initialization failed"
965 msgstr "NSM: Inicializace selhala"
968 msgid "Free/Demo Version Warning"
969 msgstr "Varování: volná zkušební verze"
972 msgid "Subscribe and support development of %1"
973 msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
976 msgid "Don't warn me about this again"
977 msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
981 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
989 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
998 msgid "This is a free/demo version of %1"
999 msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
1001 #: ardour_ui.cc:1090
1002 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1003 msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
1005 #: ardour_ui.cc:1091
1007 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1008 "they will not be used and will be lost."
1010 "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
1011 "nepoužijí se a budou ztraceny."
1013 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1015 "To get full access to updates without this limitation\n"
1016 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1018 "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
1019 "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
1021 #: ardour_ui.cc:1103
1023 msgstr "Ukončit nyní"
1025 #: ardour_ui.cc:1104
1026 msgid "Continue using %1"
1027 msgstr "Pokračovat pomocí %1"
1029 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1030 msgid "%1 is ready for use"
1031 msgstr "%1 je připraven pro použití"
1033 #: ardour_ui.cc:1185
1035 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1036 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1038 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1041 "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
1042 "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
1043 "předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
1045 "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
1046 "můžete toto nastavení změnit %2."
1048 #: ardour_ui.cc:1202
1049 msgid "Do not show this window again"
1050 msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
1052 #: ardour_ui.cc:1245
1056 #: ardour_ui.cc:1246
1058 msgstr "Pouze ukončit"
1060 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1061 msgid "Save and quit"
1062 msgstr "Uložit a ukončit"
1064 #: ardour_ui.cc:1257
1066 "%1 was unable to save your session.\n"
1068 "If you still wish to quit, please use the\n"
1070 "\"Just quit\" option."
1072 "%1 nemohl uložit sezení.\n"
1074 "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
1076 "\"Pouze ukončit\"."
1078 #: ardour_ui.cc:1307
1079 msgid "Unsaved Session"
1080 msgstr "Neuložené sezení"
1082 #: ardour_ui.cc:1328
1084 "The session \"%1\"\n"
1085 "has not been saved.\n"
1087 "Any changes made this time\n"
1088 "will be lost unless you save it.\n"
1090 "What do you want to do?"
1095 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1096 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1100 #: ardour_ui.cc:1331
1102 "The snapshot \"%1\"\n"
1103 "has not been saved.\n"
1105 "Any changes made this time\n"
1106 "will be lost unless you save it.\n"
1108 "What do you want to do?"
1113 "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
1114 "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
1118 #: ardour_ui.cc:1345
1122 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1123 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1124 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
1126 #: ardour_ui.cc:1471
1128 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1129 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1131 #: ardour_ui.cc:1475
1133 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1134 msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1136 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1137 #: export_video_dialog.cc:76
1141 #: ardour_ui.cc:1497
1145 #: ardour_ui.cc:1500
1149 #: ardour_ui.cc:1503
1153 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1157 #: ardour_ui.cc:1509
1161 #: ardour_ui.cc:1512
1165 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1169 #: ardour_ui.cc:1518
1173 #: ardour_ui.cc:1521
1177 #: ardour_ui.cc:1529
1181 #: ardour_ui.cc:1532
1185 #: ardour_ui.cc:1535
1189 #: ardour_ui.cc:1556
1191 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1192 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1194 #: ardour_ui.cc:1558
1196 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1197 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1199 #: ardour_ui.cc:1561
1201 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1202 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1204 #: ardour_ui.cc:1564
1205 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1206 msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
1208 #: ardour_ui.cc:1577
1210 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1212 "Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1214 #: ardour_ui.cc:1587
1216 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1217 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1219 #: ardour_ui.cc:1609
1222 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1223 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1224 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1226 "Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
1227 "\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
1228 "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1230 #: ardour_ui.cc:1650
1231 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1232 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
1234 #: ardour_ui.cc:1652
1235 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1236 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
1238 #: ardour_ui.cc:1670
1239 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1240 msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hodin</span>"
1242 #: ardour_ui.cc:1681
1244 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1245 msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1247 #: ardour_ui.cc:1707
1249 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1250 msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1252 #: ardour_ui.cc:1789
1254 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1255 "You cannot open or close sessions in this condition"
1257 "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
1258 "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
1260 #: ardour_ui.cc:1807
1261 msgid "Open Session"
1262 msgstr "Otevřít sezení"
1264 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1265 #: session_metadata_dialog.cc:861
1269 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1270 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1271 msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1273 #: ardour_ui.cc:1887
1274 msgid "could not create %1 new mixed track"
1275 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1276 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
1277 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop"
1279 #: ardour_ui.cc:1924
1280 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1281 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1282 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI"
1283 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI"
1285 #: ardour_ui.cc:1977
1286 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1288 "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
1290 #: ardour_ui.cc:1986
1291 msgid "could not create %1 new audio track"
1292 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1293 msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
1294 msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
1296 #: ardour_ui.cc:1995
1297 msgid "could not create %1 new audio bus"
1298 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1299 msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
1300 msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
1302 #: ardour_ui.cc:2020
1304 "There are insufficient ports available\n"
1305 "to create a new track or bus.\n"
1306 "You should save %1, exit and\n"
1307 "restart with more ports."
1309 "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
1310 "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
1311 "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
1312 "a spustit znovu s větším počtem přípojek."
1314 #: ardour_ui.cc:2164
1316 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1317 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1319 "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
1320 "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
1322 #: ardour_ui.cc:2565
1324 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1325 msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
1327 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1329 msgstr "Uložit jako"
1331 #: ardour_ui.cc:2647
1332 msgid "Save As failed: %1"
1333 msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
1335 #: ardour_ui.cc:2684
1337 "To ensure compatibility with various systems\n"
1338 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1340 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1341 "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
1343 #: ardour_ui.cc:2698
1344 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1345 msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
1347 #: ardour_ui.cc:2699
1348 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1349 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
1351 #: ardour_ui.cc:2724
1352 msgid "Snapshot and switch"
1353 msgstr "Snímek a přepnutí"
1355 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1356 msgid "New session name"
1357 msgstr "Nový název sezení"
1359 #: ardour_ui.cc:2727
1360 msgid "Take Snapshot"
1361 msgstr "Udělat snímek"
1363 #: ardour_ui.cc:2728
1364 msgid "Name of new snapshot"
1365 msgstr "Název pro nový snímek"
1367 #: ardour_ui.cc:2775
1368 msgid "Rename Session"
1369 msgstr "Přejmenovat sezení"
1371 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1373 "To ensure compatibility with various systems\n"
1374 "session names may not contain a '%1' character"
1376 "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
1377 "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
1379 #: ardour_ui.cc:2798
1381 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1383 "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
1385 #: ardour_ui.cc:2807
1387 "Renaming this session failed.\n"
1388 "Things could be seriously messed up at this point"
1390 "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
1391 "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
1393 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1394 msgid "Confirm Template Overwrite"
1395 msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
1397 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1398 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1399 msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
1401 #: ardour_ui.cc:2948
1402 msgid "Save Template"
1403 msgstr "Uložit předlohu"
1405 #: ardour_ui.cc:2949
1406 msgid "Name for template:"
1407 msgstr "Název pro předlohu:"
1409 #: ardour_ui.cc:2950
1413 #: ardour_ui.cc:2987
1417 "already exists. Do you want to open it?"
1421 "již existuje. Chcete je otevřít?"
1423 #: ardour_ui.cc:2997
1424 msgid "Open Existing Session"
1425 msgstr "Otevřít stávající sezení"
1427 #: ardour_ui.cc:3295
1428 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1429 msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
1431 #: ardour_ui.cc:3391
1432 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1433 msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
1435 #: ardour_ui.cc:3406
1436 msgid "Port Registration Error"
1437 msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
1439 #: ardour_ui.cc:3407
1440 msgid "Click the Close button to try again."
1441 msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
1443 #: ardour_ui.cc:3426
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1445 msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3"
1447 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1448 msgid "Loading Error"
1449 msgstr "Chyba při nahrávání"
1451 #: ardour_ui.cc:3447
1452 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1453 msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno."
1455 #: ardour_ui.cc:3475
1457 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1459 "You will not be able to record or save."
1461 "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
1463 "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
1465 #: ardour_ui.cc:3480
1466 msgid "Read-only Session"
1467 msgstr "Sezení pouze pro čtení"
1469 #: ardour_ui.cc:3547
1470 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1471 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
1473 #: ardour_ui.cc:3556
1474 msgid "Could not create session in \"%1\""
1475 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
1477 #: ardour_ui.cc:3601
1479 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1480 "It may take from minutes to hours.</b>"
1482 "<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
1483 "Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
1485 #: ardour_ui.cc:3603
1486 msgid "About the Chat"
1487 msgstr "O vedení rozhovoru"
1489 #: ardour_ui.cc:3604
1491 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1492 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1493 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1495 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1497 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1498 "someone has answered your question."
1500 "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. "
1501 "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí jsou "
1502 "nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo třeba "
1503 "také za několik hodin po jejím položení.\n"
1504 "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n"
1506 "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, "
1507 "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz."
1509 #: ardour_ui.cc:3723
1510 msgid "No files were ready for clean-up"
1511 msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
1513 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1514 #: ardour_ui_ed.cc:129
1516 msgstr "Udělat pořádek"
1518 #: ardour_ui.cc:3728
1520 "If this seems suprising, \n"
1521 "check for any existing snapshots.\n"
1522 "These may still include regions that\n"
1523 "require some unused files to continue to exist."
1525 "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
1526 "které zde nebyly rozpoznány,\n"
1527 "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
1528 "starším snímku obrazovky jako oblasti."
1530 #: ardour_ui.cc:3787
1534 #: ardour_ui.cc:3790
1538 #: ardour_ui.cc:3793
1542 #: ardour_ui.cc:3798
1544 "The following file was deleted from %2,\n"
1545 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1547 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1548 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1550 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1551 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1553 "Následující soubor byl smazán z %2,\n"
1554 "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
1556 #: ardour_ui.cc:3805
1558 "The following file was not in use and \n"
1559 "has been moved to: %2\n"
1561 "After a restart of %5\n"
1563 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1565 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1567 "The following %1 files were not in use and \n"
1568 "have been moved to: %2\n"
1570 "After a restart of %5\n"
1572 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1574 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1576 "Následující soubor nebyl používán a\n"
1577 "byl přesunut do: %2. \n"
1579 "Po znovuspuštění %5,\n"
1581 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1583 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1585 "Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
1586 "byly přesunuty do: %2. \n"
1588 "Po znovuspuštění %5,\n"
1590 "<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
1592 "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
1594 #: ardour_ui.cc:3865
1595 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1596 msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
1598 #: ardour_ui.cc:3872
1600 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1601 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1602 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1604 "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
1605 "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
1607 "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
1608 "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
1610 #: ardour_ui.cc:3880
1611 msgid "CleanupDialog"
1612 msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
1614 #: ardour_ui.cc:3910
1615 msgid "Cleaned Files"
1616 msgstr "Uklizené soubory"
1618 #: ardour_ui.cc:3927
1619 msgid "deleted file"
1620 msgstr "smazaný soubor"
1622 #: ardour_ui.cc:4133
1623 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1624 msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2"
1626 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1627 msgid "Set Script Parameters"
1628 msgstr "Nastavit parametry skriptu"
1630 #: ardour_ui.cc:4153
1631 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1632 msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2"
1634 #: ardour_ui.cc:4157
1635 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1636 msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2"
1638 #: ardour_ui.cc:4170
1639 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1640 msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua."
1642 #: ardour_ui.cc:4187
1643 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1644 msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2"
1646 #: ardour_ui.cc:4197
1647 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1649 "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
1651 #: ardour_ui.cc:4201
1652 msgid "Stop Video-Server"
1653 msgstr "Zastavit obrazový server"
1655 #: ardour_ui.cc:4202
1656 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1657 msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?"
1659 #: ardour_ui.cc:4205
1660 msgid "Yes, Stop It"
1661 msgstr "Ano, zastavit"
1663 #: ardour_ui.cc:4231
1664 msgid "The Video Server is already started."
1665 msgstr "Obrazový server je již spuštěn."
1667 #: ardour_ui.cc:4233
1669 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1672 "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová "
1675 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1677 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1680 "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
1682 "přístup k němu v Nastavení."
1684 #: ardour_ui.cc:4271
1685 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1686 msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
1688 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1689 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1690 msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem."
1692 #: ardour_ui.cc:4317
1693 msgid "Cannot launch the video-server"
1694 msgstr "Nelze spustit obrazový server"
1696 #: ardour_ui.cc:4327
1697 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1698 msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
1700 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1701 msgid "could not open %1"
1702 msgstr "\"%\" nelze otevřít"
1704 #: ardour_ui.cc:4376
1705 msgid "no video-file selected"
1706 msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor"
1708 #: ardour_ui.cc:4472
1709 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1710 msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
1712 #: ardour_ui.cc:4478
1713 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1714 msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
1716 #: ardour_ui.cc:4654
1720 #: ardour_ui.cc:4663
1721 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1723 "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
1725 #: ardour_ui.cc:4692
1727 "The disk system on your computer\n"
1728 "was not able to keep up with %1.\n"
1730 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1731 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1733 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1734 "aby postačoval %1.\n"
1736 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
1737 "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
1739 #: ardour_ui.cc:4765
1740 msgid "Scanning for plugins"
1741 msgstr "Hledají se přídavné moduly"
1743 #: ardour_ui.cc:4767
1744 msgid "Cancel plugin scan"
1745 msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
1747 #: ardour_ui.cc:4776
1748 msgid "Stop Timeout"
1749 msgstr "Časový limit pro zastavení"
1751 #: ardour_ui.cc:4783
1752 msgid "Scan Timeout"
1753 msgstr "Časový limit pro hledání"
1755 #: ardour_ui.cc:4827
1757 "The disk system on your computer\n"
1758 "was not able to keep up with %1.\n"
1760 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1761 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1763 "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
1764 "aby postačoval %1.\n"
1766 "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
1767 "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
1769 #: ardour_ui.cc:4862
1770 msgid "Crash Recovery"
1771 msgstr "Obnovení po havárii"
1773 #: ardour_ui.cc:4863
1775 "This session appears to have been in the\n"
1776 "middle of recording when %1 or\n"
1777 "the computer was shutdown.\n"
1779 "%1 can recover any captured audio for\n"
1780 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1781 "what you would like to do.\n"
1783 "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
1784 "nahrávání, když byl %1 nebo\n"
1785 "počítač zastaven.\n"
1787 "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
1788 "zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
1789 "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
1791 #: ardour_ui.cc:4875
1792 msgid "Ignore crash data"
1793 msgstr "Odmítnout data"
1795 #: ardour_ui.cc:4876
1796 msgid "Recover from crash"
1797 msgstr "Obnovit data"
1799 #: ardour_ui.cc:4896
1800 msgid "Sample Rate Mismatch"
1801 msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
1803 #: ardour_ui.cc:4897
1805 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1806 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1807 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1809 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1810 "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
1811 "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1813 #: ardour_ui.cc:4906
1814 msgid "Do not load session"
1815 msgstr "Sezení nenahrávat"
1817 #: ardour_ui.cc:4907
1818 msgid "Load session anyway"
1819 msgstr "Sezení přesto nahrát"
1821 #: ardour_ui.cc:4927
1823 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1824 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1825 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1826 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1827 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1829 "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
1830 "%2 nyní běží na %3 Hz.\n"
1831 "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
1832 "Zvukový stroj nastavte znovu\n"
1833 "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI"
1835 #: ardour_ui.cc:5209
1837 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1839 "%3 has copied the old session file\n"
1847 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1849 "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
1851 "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
1859 "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3"
1861 #: ardour_ui.cc:5331
1862 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1863 msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
1865 #: ardour_ui.cc:5337
1866 msgid "%1 is now silent"
1867 msgstr "%1 je nyní němá"
1869 #: ardour_ui.cc:5339
1871 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1873 "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
1876 #: ardour_ui.cc:5340
1877 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1879 "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
1880 "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
1882 #: ardour_ui.cc:5341
1883 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1884 msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
1886 #: ardour_ui.cc:5342
1887 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1888 msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
1890 #: ardour_ui.cc:5361
1891 msgid "Remain silent"
1892 msgstr "Zůstat v tichosti"
1894 #: ardour_ui.cc:5363
1895 msgid "Give me more time"
1896 msgstr "Chtěl bych mít víc času"
1898 #: ardour_ui.cc:5656
1899 msgid "Global keybindings are missing"
1900 msgstr "Chybí celková přiřazení kláves"
1903 msgid "Play from playhead"
1904 msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
1907 msgid "Stop playback"
1908 msgstr "Zastavit přehrávání"
1911 msgid "Toggle record"
1912 msgstr "Spustit nahrávání"
1915 msgid "Play range/selection"
1916 msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
1919 msgid "Go to start of session"
1920 msgstr "Přejít na začátek sezení"
1923 msgid "Go to end of session"
1924 msgstr "Přejít na konec sezení"
1927 msgid "Play loop range"
1928 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
1933 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1935 "Nouzové zastavení MIDI\n"
1936 "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
1939 msgid "Return to last playback start when stopped"
1940 msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
1943 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1944 msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
1947 msgid "Be sensible about input monitoring"
1948 msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
1951 msgid "Enable/Disable audio click"
1952 msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
1954 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1956 "When active, something is soloed.\n"
1957 "Click to de-solo everything"
1959 "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
1960 "Pro vypnutí sóla klepněte."
1964 "When active, auditioning is taking place.\n"
1965 "Click to stop the audition"
1967 "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
1968 "Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
1971 msgid "When active, there is a feedback loop."
1972 msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
1976 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1977 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1978 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1979 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1981 "<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1982 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1983 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1984 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1985 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
1990 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1991 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1992 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1993 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1995 "<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
1996 "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
1997 "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
1998 "Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
1999 "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
2003 msgid "Reset All Peak Indicators"
2004 msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
2007 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2008 msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
2010 #: ardour_ui2.cc:130
2014 #: ardour_ui2.cc:133
2016 msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
2018 #: ardour_ui2.cc:136
2020 msgstr "[INFORMACE]: "
2022 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2024 msgstr "Automatický návrat"
2026 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2027 msgid "Follow Edits"
2028 msgstr "Následovat úpravy"
2030 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2032 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2034 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2036 "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n"
2038 "Pro vrácení okna zpět použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout"
2040 #: ardour_ui2.cc:638
2044 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2045 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2046 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2047 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2048 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2049 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2050 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2051 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2052 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2056 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2057 msgid "Setup Editor"
2058 msgstr "Nachystat editor"
2060 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2062 msgstr "Nachystat směšovač"
2064 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2065 msgid "Reload Session History"
2066 msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
2068 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2069 msgid "UI: cannot setup editor"
2070 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
2072 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2073 msgid "UI: cannot setup mixer"
2074 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
2076 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2077 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2078 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
2080 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2081 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2082 msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua"
2084 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2085 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2089 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2094 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2095 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2096 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2097 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2098 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2099 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2100 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2104 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2108 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2110 msgstr "Pouze zavřít"
2112 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2113 msgid "Save and close"
2114 msgstr "Uložit a zavřít"
2116 #: ardour_ui_ed.cc:124
2120 #: ardour_ui_ed.cc:128
2124 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2125 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2129 #: ardour_ui_ed.cc:132
2133 #: ardour_ui_ed.cc:133
2137 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2138 #: ardour_ui_ed.cc:269
2142 #: ardour_ui_ed.cc:138
2146 #: ardour_ui_ed.cc:139
2147 msgid "Misc. Shortcuts"
2148 msgstr "Různé klávesové zkratky"
2150 #: ardour_ui_ed.cc:140
2151 msgid "Audio File Format"
2152 msgstr "Formát zvukových souborů"
2154 #: ardour_ui_ed.cc:141
2156 msgstr "Typ souboru"
2158 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2159 msgid "Sample Format"
2160 msgstr "Vzorkovací formát"
2162 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2163 msgid "Control Surfaces"
2164 msgstr "Ovládací prvky"
2166 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2167 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2168 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2169 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2170 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2172 msgstr "Přídavné moduly"
2174 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2176 msgstr "Ukazatel hladiny"
2178 #: ardour_ui_ed.cc:146
2179 msgid "Fall Off Rate"
2180 msgstr "Míra poklesu"
2182 #: ardour_ui_ed.cc:147
2184 msgstr "Čas udržení"
2186 #: ardour_ui_ed.cc:148
2187 msgid "Denormal Handling"
2188 msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
2190 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2194 #: ardour_ui_ed.cc:154
2198 #: ardour_ui_ed.cc:155
2200 msgstr "Naposledy použité..."
2202 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2206 #: ardour_ui_ed.cc:159
2207 msgid "Add Track or Bus..."
2208 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
2210 #: ardour_ui_ed.cc:163
2211 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2212 msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
2214 #: ardour_ui_ed.cc:169
2216 msgstr "Zrušit sólo"
2218 #: ardour_ui_ed.cc:173
2219 msgid "Session|Scripting"
2220 msgstr "Skriptování"
2222 #: ardour_ui_ed.cc:176
2223 msgid "Add Lua Script..."
2224 msgstr "Přidat skript Lua..."
2226 #: ardour_ui_ed.cc:180
2227 msgid "Remove Lua Script"
2228 msgstr "Odstranit skript Lua"
2230 #: ardour_ui_ed.cc:184
2231 msgid "Open Video..."
2232 msgstr "Otevřít obraz..."
2234 #: ardour_ui_ed.cc:187
2235 msgid "Remove Video"
2236 msgstr "Odstranit obraz"
2238 #: ardour_ui_ed.cc:190
2239 msgid "Export to Video File..."
2240 msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..."
2242 #: ardour_ui_ed.cc:194
2243 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2244 msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2246 #: ardour_ui_ed.cc:197
2247 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2248 msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2250 #: ardour_ui_ed.cc:200
2251 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2252 msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
2254 #: ardour_ui_ed.cc:203
2255 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2256 msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..."
2258 #: ardour_ui_ed.cc:207
2260 msgstr "Uložit jako..."
2262 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2263 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2265 msgstr "Přejmenovat..."
2267 #: ardour_ui_ed.cc:214
2268 msgid "Save Template..."
2269 msgstr "Uložit jako předlohu..."
2271 #: ardour_ui_ed.cc:217
2273 msgstr "Popisná data"
2275 #: ardour_ui_ed.cc:220
2276 msgid "Edit Metadata..."
2277 msgstr "Upravit popisná data..."
2279 #: ardour_ui_ed.cc:223
2280 msgid "Import Metadata..."
2281 msgstr "Zavést popisná data..."
2283 #: ardour_ui_ed.cc:226
2284 msgid "Export to Audio File(s)..."
2285 msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
2287 #: ardour_ui_ed.cc:229
2288 msgid "Stem export..."
2289 msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
2291 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2292 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2293 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2297 #: ardour_ui_ed.cc:235
2298 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2299 msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
2301 #: ardour_ui_ed.cc:239
2302 msgid "Reset Peak Files"
2303 msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
2305 #: ardour_ui_ed.cc:243
2306 msgid "Flush Wastebasket"
2307 msgstr "Vyprázdnit koš"
2309 #: ardour_ui_ed.cc:251
2313 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2314 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2315 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2316 #: route_time_axis.cc:864
2320 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2324 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2325 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2329 #: ardour_ui_ed.cc:287
2330 msgid "Previous Tab"
2331 msgstr "Předchozí karta"
2333 #: ardour_ui_ed.cc:288
2335 msgstr "Další karta"
2337 #: ardour_ui_ed.cc:290
2338 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2339 msgstr "Přepnout editor a směšovač"
2341 #: ardour_ui_ed.cc:294
2342 msgid "Maximise Editor Space"
2343 msgstr "Zvětšit okno editoru"
2345 #: ardour_ui_ed.cc:295
2346 msgid "Maximise Mixer Space"
2347 msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
2349 #: ardour_ui_ed.cc:298
2350 msgid "Toggle Mixer List"
2351 msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
2353 #: ardour_ui_ed.cc:301
2354 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2355 msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
2357 #: ardour_ui_ed.cc:305
2358 msgid "Show more UI preferences"
2359 msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
2361 #: ardour_ui_ed.cc:308
2362 msgid "Window|Scripting"
2363 msgstr "Skriptování"
2365 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2366 msgid "Window|Meterbridge"
2367 msgstr "Měřicí můstek"
2369 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2371 msgstr "Sledovač signálu MIDI"
2373 #: ardour_ui_ed.cc:314
2377 #: ardour_ui_ed.cc:316
2381 #: ardour_ui_ed.cc:317
2382 msgid "Manual|Reference"
2385 #: ardour_ui_ed.cc:318
2386 msgid "Report a Bug"
2387 msgstr "Nahlásit chybu"
2389 #: ardour_ui_ed.cc:319
2391 msgstr "Přehled podvodů"
2393 #: ardour_ui_ed.cc:320
2394 msgid "Ardour Website"
2395 msgstr "Stránky Ardouru"
2397 #: ardour_ui_ed.cc:321
2398 msgid "Ardour Development"
2399 msgstr "Vývoj Ardouru"
2401 #: ardour_ui_ed.cc:322
2403 msgstr "Uživatelská fóra"
2405 #: ardour_ui_ed.cc:323
2406 msgid "How to Report a Bug"
2407 msgstr "Jak nahlásit chybu"
2409 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2413 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2414 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2415 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2416 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2420 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2424 #: ardour_ui_ed.cc:342
2428 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2430 msgstr "Spustit/Zastavit"
2432 #: ardour_ui_ed.cc:352
2433 msgid "Start/Continue/Stop"
2434 msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
2436 #: ardour_ui_ed.cc:355
2437 msgid "Stop and Forget Capture"
2438 msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
2440 #: ardour_ui_ed.cc:365
2441 msgid "Transition to Roll"
2442 msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
2444 #: ardour_ui_ed.cc:369
2445 msgid "Transition to Reverse"
2446 msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
2448 #: ardour_ui_ed.cc:373
2449 msgid "Play Loop Range"
2450 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
2452 #: ardour_ui_ed.cc:376
2453 msgid "Play Selection"
2454 msgstr "Přehrát výběr"
2456 #: ardour_ui_ed.cc:379
2457 msgid "Play Selection w/Preroll"
2458 msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
2460 #: ardour_ui_ed.cc:383
2461 msgid "Enable Record"
2462 msgstr "Povolit nahrávání"
2464 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2465 msgid "Start Recording"
2466 msgstr "Začít s nahráváním"
2468 #: ardour_ui_ed.cc:394
2470 msgstr "Přetočit zpět"
2472 #: ardour_ui_ed.cc:397
2473 msgid "Rewind (Slow)"
2474 msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
2476 #: ardour_ui_ed.cc:400
2477 msgid "Rewind (Fast)"
2478 msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
2480 #: ardour_ui_ed.cc:403
2482 msgstr "Přetočit vpřed"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:406
2485 msgid "Forward (Slow)"
2486 msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
2488 #: ardour_ui_ed.cc:409
2489 msgid "Forward (Fast)"
2490 msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
2492 #: ardour_ui_ed.cc:412
2494 msgstr "Skočit na bod nula"
2496 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2498 msgstr "Skočit na začátek"
2500 #: ardour_ui_ed.cc:421
2502 msgstr "Skočit na konec"
2504 #: ardour_ui_ed.cc:424
2505 msgid "Go to Wall Clock"
2506 msgstr "Skočit na přesný místní čas"
2508 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2509 msgid "Numpad Decimal"
2510 msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:435
2514 msgstr "Číselná klávesnice 0"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:438
2518 msgstr "Číselná klávesnice 1"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:441
2522 msgstr "Číselná klávesnice 2"
2524 #: ardour_ui_ed.cc:444
2526 msgstr "Číselná klávesnice 3"
2528 #: ardour_ui_ed.cc:447
2530 msgstr "Číselná klávesnice 4"
2532 #: ardour_ui_ed.cc:450
2534 msgstr "Číselná klávesnice 5"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:453
2538 msgstr "Číselná klávesnice 6"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:456
2542 msgstr "Číselná klávesnice 7"
2544 #: ardour_ui_ed.cc:459
2546 msgstr "Číselná klávesnice 8"
2548 #: ardour_ui_ed.cc:462
2550 msgstr "Číselná klávesnice 9"
2552 #: ardour_ui_ed.cc:466
2553 msgid "Focus On Clock"
2554 msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
2556 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2557 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2558 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2559 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2560 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2561 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2565 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2566 msgid "Bars & Beats"
2567 msgstr "Takty a doby"
2569 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2570 msgid "Minutes & Seconds"
2571 msgstr "Minuty a sekundy"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2574 #: editor_actions.cc:609
2578 #: ardour_ui_ed.cc:488
2580 msgstr "Začít přepis oblasti"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2583 #: time_info_box.cc:110
2587 #: ardour_ui_ed.cc:492
2589 msgstr "Ukončit přepis oblasti"
2591 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2595 #: ardour_ui_ed.cc:496
2596 msgid "Punch In/Out"
2597 msgstr "Přepsat oblast"
2599 #: ardour_ui_ed.cc:497
2601 msgstr "Vstup/Výstup"
2603 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2607 #: ardour_ui_ed.cc:503
2609 msgstr "Automatický vstup"
2611 #: ardour_ui_ed.cc:506
2613 msgstr "Automatické přehrávání"
2615 #: ardour_ui_ed.cc:517
2616 msgid "Sync Startup to Video"
2617 msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
2619 #: ardour_ui_ed.cc:519
2621 msgstr "Řízení času"
2623 #: ardour_ui_ed.cc:521
2624 msgid "Use External Positional Sync Source"
2625 msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
2627 #: ardour_ui_ed.cc:526
2628 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2629 msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
2631 #: ardour_ui_ed.cc:533
2633 msgstr "Procentní podíl"
2635 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2639 #: ardour_ui_ed.cc:538
2643 #: ardour_ui_ed.cc:540
2647 #: ardour_ui_ed.cc:542
2651 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2652 msgid "Send MIDI Clock"
2653 msgstr "Poslat čas MIDI"
2655 #: ardour_ui_ed.cc:546
2656 msgid "Send MIDI Feedback"
2657 msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
2659 #: ardour_ui_ed.cc:552
2661 msgstr "Nouzové zastavení"
2663 #: ardour_ui_ed.cc:629
2665 msgstr "Nástěnné hodiny"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:631
2669 msgstr "Místo na disku"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:632
2673 msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:633
2679 #: ardour_ui_ed.cc:634
2680 msgid "Active Peak-file Work"
2681 msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
2683 #: ardour_ui_ed.cc:635
2685 msgstr "Vyrovnávací paměti"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:637
2688 msgid "Timecode Format"
2689 msgstr "Formát časového kódu"
2691 #: ardour_ui_ed.cc:638
2693 msgstr "Souborový formát"
2695 #: ardour_ui_options.cc:55
2697 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2698 "when the pull up/down setting is non-zero."
2700 "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
2701 "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
2703 #: ardour_ui_options.cc:309
2707 #: ardour_ui_options.cc:518
2708 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2709 msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
2711 #: ardour_ui_options.cc:520
2712 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2714 "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
2717 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2719 msgstr "--čekající na vyřízení--"
2721 #: audio_clock.cc:1128
2725 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2729 #: audio_clock.cc:1136
2734 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2735 #: editor_actions.cc:602
2739 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2743 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2744 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2745 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2746 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2747 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2748 #: streamview.cc:474
2749 msgid "programming error: %1"
2750 msgstr "Chyba v programování: %1"
2752 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2753 msgid "programming error: %1 %2"
2754 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2756 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2760 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2761 msgid "Minutes:Seconds"
2762 msgstr "Minuty:Sekundy"
2764 #: audio_clock.cc:2129
2765 msgid "Set from Playhead"
2766 msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
2768 #: audio_clock.cc:2130
2769 msgid "Locate to This Time"
2770 msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
2772 #: audio_clock.cc:2133
2773 msgid "Copy to clipboard"
2774 msgstr "Kopírovat do schránky"
2776 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2777 #: rhythm_ferret.cc:154
2781 #: audio_region_editor.cc:63
2782 msgid "Region gain:"
2783 msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
2785 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2786 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2790 #: audio_region_editor.cc:76
2791 msgid "Peak amplitude:"
2792 msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
2794 #: audio_region_editor.cc:87
2795 msgid "Calculating..."
2796 msgstr "Počítá se..."
2798 #: audio_region_view.cc:1385
2799 msgid "add gain control point"
2800 msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
2802 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2803 msgid "Select Note..."
2804 msgstr "Vybrat notu..."
2806 #: automation_controller.cc:311
2808 msgstr "Zmenšit na polovinu"
2810 #: automation_controller.cc:314
2812 msgstr "Zdvojnásobit"
2814 #: automation_controller.cc:325
2815 msgid "Set to %1 beat"
2816 msgid_plural "Set to %1 beats"
2817 msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
2818 msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
2820 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2821 msgid "automation event move"
2822 msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
2824 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2825 msgid "remove control point"
2826 msgstr "Odstranit bod automatizace"
2828 #: automation_line.cc:1013
2829 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2830 msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
2832 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2833 msgid "add automation event"
2834 msgstr "Vložit bod automatizace"
2836 #: automation_streamview.cc:94
2837 msgid "unable to display automation region for control without list"
2838 msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
2840 #: automation_time_axis.cc:163
2841 msgid "automation state"
2842 msgstr "Režim automatizace"
2844 #: automation_time_axis.cc:164
2846 msgstr "Skrýt tuto stopu"
2848 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2849 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2850 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2851 msgid "Automation|Manual"
2854 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2855 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2856 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2857 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2858 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2863 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2864 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2865 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2869 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2870 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2871 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2873 msgstr "Dotknout se"
2875 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2879 #: automation_time_axis.cc:447
2880 msgid "clear automation"
2881 msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
2883 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2884 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2888 #: automation_time_axis.cc:578
2892 #: automation_time_axis.cc:594
2896 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2900 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2904 #: bundle_manager.cc:182
2905 msgid "Disassociate"
2908 #: bundle_manager.cc:186
2910 msgstr "Upravit balík"
2912 #: bundle_manager.cc:201
2916 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2917 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2918 #: rc_option_editor.cc:3135
2922 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2923 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2924 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2925 #: rc_option_editor.cc:3139
2929 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2930 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2931 #: rc_option_editor.cc:2942
2935 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2936 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2937 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2941 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2942 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2943 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2947 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2951 #: bundle_manager.cc:333
2955 #: bundle_manager.cc:418
2957 msgstr "Přidat kanál"
2959 #: bundle_manager.cc:425
2960 msgid "Rename Channel"
2961 msgstr "Přejmenovat kanál"
2963 #: color_theme_manager.cc:58
2964 msgid "Restore Defaults"
2965 msgstr "Obnovit výchozí"
2967 #: color_theme_manager.cc:62
2969 msgstr "Barevný vzhled"
2971 #: color_theme_manager.cc:126
2975 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2976 #: route_group_dialog.cc:81
2980 #: color_theme_manager.cc:151
2984 #: color_theme_manager.cc:152
2988 #: color_theme_manager.cc:153
2989 msgid "Transparency"
2990 msgstr "Průhlednost"
2992 #: color_theme_manager.cc:475
2993 msgid "Color Palette"
2994 msgstr "Paleta barev"
2997 msgid "Build Configuration"
2998 msgstr "Vytvořit nastavení"
3000 #: control_point_dialog.cc:33
3001 msgid "Control point"
3002 msgstr "Ovládací bod"
3004 #: control_point_dialog.cc:45
3008 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3009 msgid "Control Masters"
3010 msgstr "Řízení ovládání"
3012 #: control_slave_ui.cc:54
3016 #: control_slave_ui.cc:211
3017 msgid "Unassign All"
3018 msgstr "Zrušit všechna přiřazení"
3020 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3021 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3022 msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
3024 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3025 msgid "Copy playlists"
3026 msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
3028 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3029 msgid "Create new (empty) playlists"
3030 msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
3032 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3033 msgid "Share playlists"
3034 msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
3036 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3037 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3038 msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
3040 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3041 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3042 msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
3044 #: edit_note_dialog.cc:42
3048 #: edit_note_dialog.cc:45
3049 msgid "Set selected notes to this channel"
3050 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
3052 #: edit_note_dialog.cc:46
3053 msgid "Set selected notes to this pitch"
3054 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
3056 #: edit_note_dialog.cc:47
3057 msgid "Set selected notes to this velocity"
3058 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
3060 #: edit_note_dialog.cc:49
3061 msgid "Set selected notes to this time"
3062 msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
3064 #: edit_note_dialog.cc:51
3065 msgid "Set selected notes to this length"
3066 msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
3068 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3069 #: step_entry.cc:394
3073 #: edit_note_dialog.cc:68
3077 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3081 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3082 #: patch_change_dialog.cc:66
3086 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3087 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3088 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3092 #: edit_note_dialog.cc:166
3094 msgstr "Upravit notu"
3120 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3124 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3128 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3132 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3136 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3140 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3144 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3148 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3152 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3156 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3160 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3164 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3168 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3172 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3176 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3180 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3184 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3188 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3201 msgid "Region starts"
3202 msgstr "Začátek oblasti"
3206 msgstr "Konec oblasti"
3209 msgid "Region syncs"
3210 msgstr "Seřízení oblasti"
3213 msgid "Region bounds"
3214 msgstr "Hranice oblasti"
3216 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3218 msgstr "Mřížka vypnuta"
3220 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3222 msgstr "Mřížka zapnuta"
3224 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3228 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3230 msgstr "Ukazatel polohy"
3232 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3236 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3240 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3248 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3252 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3253 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3257 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3261 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3271 msgstr "Pracovní bod"
3282 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3283 msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
3286 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3287 msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
3290 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3291 msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
3294 msgid "Unpitched solo percussion"
3295 msgstr "Atonální samostatné nárazy"
3298 msgid "Resample without preserving pitch"
3299 msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
3306 msgid "Location Markers"
3307 msgstr "Značky polohy"
3310 msgid "Range Markers"
3311 msgstr "Značky rozsahů"
3314 msgid "Loop/Punch Ranges"
3315 msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
3317 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3319 msgstr "Značky na CD"
3322 msgid "Video Timeline"
3323 msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
3329 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3333 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3338 msgid "Tracks & Busses"
3339 msgstr "Stopy & Sběrnice"
3343 msgstr "Snímky obrazovky"
3346 msgid "Track & Bus Groups"
3347 msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
3350 msgid "Ranges & Marks"
3351 msgstr "Rozsahy a značky"
3353 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3357 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3361 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3362 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3363 msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
3365 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3366 msgid "Constant power"
3367 msgstr "Neměnná síla"
3369 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3373 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3377 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3381 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3385 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3389 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3398 msgid "Region Loudness Analysis"
3399 msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti"
3401 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3402 msgid "Audio Report/Analysis"
3403 msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor"
3406 msgid "Range Loudness Analysis"
3407 msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu"
3410 msgid "Selected Regions"
3411 msgstr "Vybrané oblasti"
3413 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3415 msgstr "Přehrávat rozsah"
3417 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3419 msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
3421 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3422 msgid "Zoom to Range"
3423 msgstr "Najet na rozsah"
3426 msgid "Loudness Analysis"
3427 msgstr "Rozbor hlasitosti"
3429 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3430 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3431 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3433 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3434 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3435 msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
3437 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3438 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3439 msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
3441 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3442 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3443 msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
3445 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3450 msgid "Convert to Region in Region List"
3451 msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
3453 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3454 msgid "Select All in Range"
3455 msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
3457 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3458 msgid "Set Loop from Selection"
3459 msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
3461 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3462 msgid "Set Punch from Selection"
3463 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
3465 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3466 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3467 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
3470 msgid "Add Range Markers"
3471 msgstr "Vložit značky rozsahu"
3474 msgid "Crop Region to Range"
3475 msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
3477 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3478 msgid "Duplicate Range"
3479 msgstr "Zdvojit rozsah"
3482 msgid "Consolidate Range"
3483 msgstr "Sjednotit rozsah"
3486 msgid "Consolidate Range with Processing"
3487 msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
3490 msgid "Bounce Range to Region List"
3491 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
3494 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3495 msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
3497 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3498 msgid "Export Range..."
3499 msgstr "Vyvést rozsah..."
3502 msgid "Export Video Range..."
3503 msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
3505 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3506 msgid "Play from Edit Point"
3507 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
3509 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3510 msgid "Play from Start"
3511 msgstr "Přehrávat od začátku"
3515 msgstr "Přehrávat oblast"
3519 msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
3521 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3522 msgid "Select All in Track"
3523 msgstr "Vybrat vše ve stopě"
3525 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3526 msgid "Select All Objects"
3527 msgstr "Vybrat všechny předměty"
3529 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3530 msgid "Invert Selection in Track"
3531 msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
3533 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3534 msgid "Invert Selection"
3535 msgstr "Obrátit výběr"
3537 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3538 msgid "Set Range to Loop Range"
3539 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
3541 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3542 msgid "Set Range to Punch Range"
3543 msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
3545 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3546 msgid "Set Range to Selected Regions"
3547 msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
3549 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3550 msgid "Select All After Edit Point"
3551 msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
3553 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3554 msgid "Select All Before Edit Point"
3555 msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
3557 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3558 msgid "Select All After Playhead"
3559 msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
3561 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3562 msgid "Select All Before Playhead"
3563 msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
3566 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3567 msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3570 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3571 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
3574 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3575 msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
3577 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3581 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3585 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3589 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3593 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3598 msgid "Align Relative"
3599 msgstr "Zarovnat poměrně"
3602 msgid "Insert Selected Region"
3603 msgstr "Vložit vybranou oblast"
3606 msgid "Insert Existing Media"
3607 msgstr "Vložit stávající materiál"
3609 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3610 msgid "Nudge Entire Track Later"
3611 msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
3613 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3614 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3615 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
3617 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3618 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3619 msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
3621 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3622 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3623 msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
3625 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3631 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3633 "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
3634 "toho se používá nula)"
3636 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3637 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3642 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3643 msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
3646 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3647 msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
3650 msgid "Cut Mode (split regions)"
3651 msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
3654 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3655 msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
3658 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3659 msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
3662 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3664 "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
3668 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3669 msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
3672 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3673 msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
3677 "Groups: click to (de)activate\n"
3678 "Context-click for other operations"
3680 "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
3681 "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
3684 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3685 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
3688 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3689 msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
3691 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3695 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3700 msgid "Zoom to Time Scale"
3701 msgstr "Pohled na časový úsek"
3703 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3704 msgid "Zoom to Session"
3705 msgstr "Pohled na celé sezení"
3707 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3709 msgstr "Pohled na střed"
3712 msgid "Expand Tracks"
3713 msgstr "Rozbalit stopy"
3716 msgid "Shrink Tracks"
3717 msgstr "Zmenšit stopy"
3720 msgid "Number of visible tracks"
3721 msgstr "Počet viditelných stop"
3724 msgid "Snap/Grid Units"
3725 msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
3728 msgid "Snap/Grid Mode"
3729 msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
3731 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3733 msgstr "Pracovní bod"
3737 msgstr "Režim úprav"
3742 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3744 "Hodiny postrčení\n"
3745 "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
3747 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3748 msgid "Command|Undo"
3752 msgid "Command|Undo (%1)"
3755 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3756 #: editor_actions.cc:339
3764 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3769 msgid "Number of duplications:"
3770 msgstr "Počet zdvojení:"
3772 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3778 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
3781 msgid "Fit 2 tracks"
3782 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
3785 msgid "Fit 4 tracks"
3786 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
3789 msgid "Fit 8 tracks"
3790 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
3793 msgid "Fit 16 tracks"
3794 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
3797 msgid "Fit 24 tracks"
3798 msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
3801 msgid "Fit 32 tracks"
3802 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
3805 msgid "Fit 48 tracks"
3806 msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
3809 msgid "Fit All tracks"
3810 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
3813 msgid "Fit Selection"
3814 msgstr "Přizpůsobit výběr"
3816 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3817 msgid "Zoom to 10 ms"
3818 msgstr "Přiblížit na 10 ms"
3820 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3821 msgid "Zoom to 100 ms"
3822 msgstr "Přiblížit na 100 ms"
3824 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3825 msgid "Zoom to 1 sec"
3826 msgstr "Přiblížit na 1 s"
3828 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3829 msgid "Zoom to 10 sec"
3830 msgstr "Přiblížit na 10 s"
3832 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3833 msgid "Zoom to 1 min"
3834 msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
3836 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3837 msgid "Zoom to 10 min"
3838 msgstr "Přiblížit na 10 minut"
3841 msgid "Zoom to 1 hour"
3842 msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
3845 msgid "Zoom to 8 hours"
3846 msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
3849 msgid "Zoom to 24 hours"
3850 msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
3853 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3854 msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
3861 msgid "Playlist Deletion"
3862 msgstr "Smazání seznamu skladeb"
3866 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3867 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3868 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3870 "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
3871 "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
3873 "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
3876 msgid "Delete All Unused"
3877 msgstr "Smazat vše nepoužívané"
3880 msgid "Delete Playlist"
3881 msgstr "Smazat seznam skladeb"
3884 msgid "Keep Playlist"
3885 msgstr "Ponechat seznam skladeb"
3888 msgid "Keep Remaining"
3889 msgstr "Zachovat zbývající"
3891 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3892 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3893 #: processor_box.cc:3456
3898 msgid "new playlists"
3899 msgstr "Nový seznam skladeb"
3902 msgid "copy playlists"
3903 msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
3906 msgid "clear playlists"
3907 msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
3910 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3911 msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
3913 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3915 msgstr "Zrušit přiřazení #%1"
3917 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3918 msgid "no action bound"
3919 msgstr "nepřiřazena žádná činnost"
3921 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3922 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3926 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3927 msgid "Transpose..."
3930 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3932 msgstr "Převázat (legato)"
3934 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3936 msgstr "Kvantovat..."
3938 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3939 msgid "Remove Overlap"
3940 msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
3942 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3943 msgid "Transform..."
3944 msgstr "Proměnit..."
3946 #: editor_actions.cc:95
3948 msgstr "Automaticky spojit"
3950 #: editor_actions.cc:96
3954 #: editor_actions.cc:98
3955 msgid "Move Selected Marker"
3956 msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
3958 #: editor_actions.cc:99
3959 msgid "Select Range Operations"
3960 msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
3962 #: editor_actions.cc:100
3963 msgid "Select Regions"
3964 msgstr "Vybrat oblasti"
3966 #: editor_actions.cc:102
3968 msgstr "Zesílit/Zeslabit"
3970 #: editor_actions.cc:103
3974 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3978 #: editor_actions.cc:105
3982 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3986 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3987 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3991 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3993 msgstr "Zesílení signálu"
3995 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3999 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4000 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4001 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4005 #: editor_actions.cc:114
4009 #: editor_actions.cc:116
4010 msgid "Locate to Markers"
4011 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
4013 #: editor_actions.cc:118
4014 msgid "Meter falloff"
4015 msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
4017 #: editor_actions.cc:119
4019 msgstr "Držení ukazatele hladiny"
4021 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4022 msgid "MIDI Options"
4023 msgstr "Volby pro MIDI"
4025 #: editor_actions.cc:121
4026 msgid "Misc Options"
4027 msgstr "Různé volby"
4029 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4030 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4034 #: editor_actions.cc:123
4036 msgstr "Současná značka"
4038 #: editor_actions.cc:126
4039 msgid "Primary Clock"
4040 msgstr "Hlavní údaj o čase"
4042 #: editor_actions.cc:127
4043 msgid "Pullup / Pulldown"
4044 msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
4046 #: editor_actions.cc:128
4047 msgid "Region operations"
4048 msgstr "Operace s oblastmi"
4050 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4052 msgstr "Pravítka se značkami"
4054 #: editor_actions.cc:131
4058 #: editor_actions.cc:132
4062 #: editor_actions.cc:133
4063 msgid "Secondary Clock"
4064 msgstr "Vedlejší údaj o čase"
4066 #: editor_actions.cc:140
4068 msgstr "Podřízené snímky"
4070 #: editor_actions.cc:143
4071 msgid "Timecode fps"
4072 msgstr "Časový kód FPS"
4074 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4078 #: editor_actions.cc:146
4082 #: editor_actions.cc:147
4086 #: editor_actions.cc:149
4090 #: editor_actions.cc:150
4091 msgid "Scripted Actions"
4092 msgstr "Skriptované činnosti"
4094 #: editor_actions.cc:159
4095 msgid "Session|Lock"
4098 #: editor_actions.cc:161
4099 msgid "Show Editor Mixer"
4100 msgstr "Ukázat panel směšovače"
4102 #: editor_actions.cc:162
4103 msgid "Show Editor List"
4104 msgstr "Ukázat seznam editoru"
4106 #: editor_actions.cc:164
4107 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4108 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
4110 #: editor_actions.cc:165
4111 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4112 msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4114 #: editor_actions.cc:166
4115 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4116 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
4118 #: editor_actions.cc:167
4119 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4120 msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4122 #: editor_actions.cc:169
4123 msgid "Playhead to Next Region Start"
4124 msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
4126 #: editor_actions.cc:170
4127 msgid "Playhead to Next Region End"
4128 msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
4130 #: editor_actions.cc:171
4131 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4132 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
4134 #: editor_actions.cc:173
4135 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4136 msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
4138 #: editor_actions.cc:174
4139 msgid "Playhead to Previous Region End"
4140 msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
4142 #: editor_actions.cc:175
4143 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4144 msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4146 #: editor_actions.cc:177
4147 msgid "To Next Region Boundary"
4148 msgstr "Na další hranici oblasti"
4150 #: editor_actions.cc:178
4151 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4152 msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4154 #: editor_actions.cc:179
4155 msgid "To Previous Region Boundary"
4156 msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
4158 #: editor_actions.cc:180
4159 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4160 msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
4162 #: editor_actions.cc:182
4163 msgid "To Next Region Start"
4164 msgstr "Na začátek další oblasti"
4166 #: editor_actions.cc:183
4167 msgid "To Next Region End"
4168 msgstr "Na konec další oblasti"
4170 #: editor_actions.cc:184
4171 msgid "To Next Region Sync"
4172 msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
4174 #: editor_actions.cc:186
4175 msgid "To Previous Region Start"
4176 msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
4178 #: editor_actions.cc:187
4179 msgid "To Previous Region End"
4180 msgstr "Na konec předchozí oblasti"
4182 #: editor_actions.cc:188
4183 msgid "To Previous Region Sync"
4184 msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
4186 #: editor_actions.cc:190
4187 msgid "To Range Start"
4188 msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
4190 #: editor_actions.cc:191
4191 msgid "To Range End"
4192 msgstr "Na konec rozsahu výběru"
4194 #: editor_actions.cc:193
4195 msgid "Playhead to Range Start"
4196 msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
4198 #: editor_actions.cc:194
4199 msgid "Playhead to Range End"
4200 msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
4202 #: editor_actions.cc:197
4203 msgid "Select All Tracks"
4204 msgstr "Vybrat všechny stopy"
4206 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4207 msgid "Deselect All"
4208 msgstr "Odznačit vše"
4210 #: editor_actions.cc:210
4211 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4212 msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
4214 #: editor_actions.cc:211
4215 msgid "Select All Inside Edit Range"
4216 msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
4218 #: editor_actions.cc:213
4219 msgid "Select Edit Range"
4220 msgstr "Vybrat rozsah úprav"
4222 #: editor_actions.cc:215
4223 msgid "Select All in Punch Range"
4224 msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
4226 #: editor_actions.cc:216
4227 msgid "Select All in Loop Range"
4228 msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
4230 #: editor_actions.cc:218
4231 msgid "Select Next Track or Bus"
4232 msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
4234 #: editor_actions.cc:219
4235 msgid "Select Previous Track or Bus"
4236 msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
4238 #: editor_actions.cc:221
4239 msgid "Toggle Record Enable"
4240 msgstr "Spustit nahrávání"
4242 #: editor_actions.cc:223
4244 msgstr "Přepnout sólo"
4246 #: editor_actions.cc:225
4248 msgstr "Přepnout ztlumení"
4250 #: editor_actions.cc:227
4251 msgid "Toggle Solo Isolate"
4252 msgstr "Přepnout samostatné sólo"
4254 #: editor_actions.cc:232
4255 msgid "Save View %1"
4256 msgstr "Uložit pohled %1"
4258 #: editor_actions.cc:238
4259 msgid "Go to View %1"
4260 msgstr "Vyvolat pohled %1"
4262 #: editor_actions.cc:244
4263 msgid "Locate to Mark %1"
4264 msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
4266 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4267 msgid "Jump to Next Mark"
4268 msgstr "Skočit na další značku"
4270 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4271 msgid "Jump to Previous Mark"
4272 msgstr "Skočit na předchozí značku"
4274 #: editor_actions.cc:254
4275 msgid "Set Session Start from Playhead"
4276 msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
4278 #: editor_actions.cc:255
4279 msgid "Set Session End from Playhead"
4280 msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
4282 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4283 msgid "Add Mark from Playhead"
4284 msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
4286 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4287 msgid "Remove Mark at Playhead"
4288 msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
4290 #: editor_actions.cc:263
4291 msgid "Nudge Next Later"
4292 msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
4294 #: editor_actions.cc:264
4295 msgid "Nudge Next Earlier"
4296 msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
4298 #: editor_actions.cc:266
4299 msgid "Nudge Playhead Forward"
4300 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
4302 #: editor_actions.cc:267
4303 msgid "Nudge Playhead Backward"
4304 msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
4306 #: editor_actions.cc:268
4307 msgid "Playhead to Next Grid"
4308 msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
4310 #: editor_actions.cc:269
4311 msgid "Playhead to Previous Grid"
4312 msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
4314 #: editor_actions.cc:274
4315 msgid "Zoom to Selection"
4316 msgstr "Přiblížit výběr"
4318 #: editor_actions.cc:275
4319 msgid "Toggle Zoom State"
4320 msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
4322 #: editor_actions.cc:277
4323 msgid "Expand Track Height"
4324 msgstr "Zvětšit výšku stopy"
4326 #: editor_actions.cc:278
4327 msgid "Shrink Track Height"
4328 msgstr "Zmenšit výšku stopy"
4330 #: editor_actions.cc:280
4332 msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
4334 #: editor_actions.cc:281
4335 msgid "Fit 2 Tracks"
4336 msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
4338 #: editor_actions.cc:282
4339 msgid "Fit 4 Tracks"
4340 msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
4342 #: editor_actions.cc:283
4343 msgid "Fit 8 Tracks"
4344 msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
4346 #: editor_actions.cc:284
4347 msgid "Fit 16 Tracks"
4348 msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
4350 #: editor_actions.cc:285
4351 msgid "Fit 32 Tracks"
4352 msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
4354 #: editor_actions.cc:286
4355 msgid "Fit All Tracks"
4356 msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
4358 #: editor_actions.cc:293
4359 msgid "Zoom to 5 min"
4360 msgstr "Přiblížit na 5 minut"
4362 #: editor_actions.cc:296
4363 msgid "Move Selected Tracks Up"
4364 msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
4366 #: editor_actions.cc:298
4367 msgid "Move Selected Tracks Down"
4368 msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
4370 #: editor_actions.cc:301
4371 msgid "Scroll Tracks Up"
4372 msgstr "Projíždět stopami nahoru"
4374 #: editor_actions.cc:302
4375 msgid "Scroll Tracks Down"
4376 msgstr "Projíždět stopami dolů"
4378 #: editor_actions.cc:303
4379 msgid "Step Tracks Up"
4380 msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
4382 #: editor_actions.cc:304
4383 msgid "Step Tracks Down"
4384 msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
4386 #: editor_actions.cc:306
4387 msgid "Scroll Backward"
4388 msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
4390 #: editor_actions.cc:307
4391 msgid "Scroll Forward"
4392 msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
4394 #: editor_actions.cc:308
4395 msgid "Center Playhead"
4396 msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
4398 #: editor_actions.cc:309
4399 msgid "Center Edit Point"
4400 msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
4402 #: editor_actions.cc:311
4403 msgid "Playhead Forward"
4404 msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
4406 #: editor_actions.cc:312
4407 msgid "Playhead Backward"
4408 msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
4410 #: editor_actions.cc:314
4411 msgid "Playhead to Active Mark"
4412 msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
4414 #: editor_actions.cc:315
4415 msgid "Active Mark to Playhead"
4416 msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
4418 #: editor_actions.cc:317
4419 msgid "Use Skip Ranges"
4420 msgstr "Použít oblasti skoků"
4422 #: editor_actions.cc:324
4423 msgid "Play Selected Regions"
4424 msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
4426 #: editor_actions.cc:326
4427 msgid "Play from Edit Point and Return"
4428 msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
4430 #: editor_actions.cc:328
4431 msgid "Play Edit Range"
4432 msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
4434 #: editor_actions.cc:330
4435 msgid "Playhead to Mouse"
4436 msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
4438 #: editor_actions.cc:331
4439 msgid "Active Marker to Mouse"
4440 msgstr "Činnou značku na polohu myši"
4442 #: editor_actions.cc:341
4443 msgid "Undo Selection Change"
4444 msgstr "Zpět změnu výběru"
4446 #: editor_actions.cc:342
4447 msgid "Redo Selection Change"
4448 msgstr "Znovu změnu výběru"
4450 #: editor_actions.cc:344
4451 msgid "Export Audio"
4452 msgstr "Vyvést zvuk"
4454 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4455 msgid "Export Range"
4456 msgstr "Vyvést rozsah"
4458 #: editor_actions.cc:350
4459 msgid "Separate Using Punch Range"
4460 msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
4462 #: editor_actions.cc:353
4463 msgid "Separate Using Loop Range"
4464 msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
4466 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4470 #: editor_actions.cc:366
4471 msgid "Fade Range Selection"
4472 msgstr "Prolínat výběr oblasti"
4474 #: editor_actions.cc:368
4475 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4476 msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
4478 #: editor_actions.cc:371
4482 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4483 msgid "Move to Next Transient"
4484 msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
4486 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4487 msgid "Move to Previous Transient"
4488 msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
4490 #: editor_actions.cc:381
4491 msgid "Start Range from Playhead"
4492 msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
4494 #: editor_actions.cc:382
4495 msgid "Finish Range from Playhead"
4496 msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání"
4498 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4500 msgstr "Začít rozsah"
4502 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4503 msgid "Finish Range"
4504 msgstr "Ukončit rozsah"
4506 #: editor_actions.cc:387
4507 msgid "Start Punch Range"
4508 msgstr "Začít rozsah přepsání"
4510 #: editor_actions.cc:388
4511 msgid "Finish Punch Range"
4512 msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
4514 #: editor_actions.cc:390
4515 msgid "Start Loop Range"
4516 msgstr "Začít rozsah smyčky"
4518 #: editor_actions.cc:391
4519 msgid "Finish Loop Range"
4520 msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
4522 #: editor_actions.cc:426
4523 msgid "Follow Playhead"
4524 msgstr "Následovat ukazatele polohy"
4526 #: editor_actions.cc:427
4527 msgid "Remove Last Capture"
4528 msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
4530 #: editor_actions.cc:429
4531 msgid "Stationary Playhead"
4532 msgstr "Pevný ukazatel polohy"
4534 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4536 msgstr "Vložit ticho"
4538 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4540 msgstr "Odstranit čas"
4542 #: editor_actions.cc:438
4543 msgid "Toggle Active"
4544 msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
4546 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4547 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4548 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4549 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4553 #: editor_actions.cc:445
4554 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4555 msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
4557 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4561 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4565 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4569 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4573 #: editor_actions.cc:463
4574 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4575 msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
4577 #: editor_actions.cc:468
4578 msgid "Zoom Focus Left"
4579 msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
4581 #: editor_actions.cc:469
4582 msgid "Zoom Focus Right"
4583 msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
4585 #: editor_actions.cc:470
4586 msgid "Zoom Focus Center"
4587 msgstr "Srovnat pohled na střed"
4589 #: editor_actions.cc:471
4590 msgid "Zoom Focus Playhead"
4591 msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
4593 #: editor_actions.cc:472
4594 msgid "Zoom Focus Mouse"
4595 msgstr "Srovnat pohled na myš"
4597 #: editor_actions.cc:473
4598 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4599 msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
4601 #: editor_actions.cc:475
4602 msgid "Next Zoom Focus"
4603 msgstr "Další srovnání pohledu"
4605 #: editor_actions.cc:488
4606 msgid "Smart Object Mode"
4607 msgstr "Chytrý předmětový režim"
4609 #: editor_actions.cc:491
4613 #: editor_actions.cc:494
4615 msgstr "Nástroj pro předměty"
4617 #: editor_actions.cc:499
4619 msgstr "Nástroj pro rozsahy"
4621 #: editor_actions.cc:504
4622 msgid "Note Drawing Tool"
4623 msgstr "Nástroj pro kreslení not"
4625 #: editor_actions.cc:509
4626 msgid "Audition Tool"
4627 msgstr "Nástroj pro poslech"
4629 #: editor_actions.cc:514
4630 msgid "Time FX Tool"
4631 msgstr "Nástroj pro časové účinky"
4633 #: editor_actions.cc:519
4634 msgid "Content Tool"
4635 msgstr "Nástroj pro obsah"
4637 #: editor_actions.cc:525
4639 msgstr "Nástroj pro vyjímání"
4641 #: editor_actions.cc:531
4642 msgid "Step Mouse Mode"
4643 msgstr "Udělat krok v režimu myši"
4645 #: editor_actions.cc:538
4646 msgid "Change Edit Point"
4647 msgstr "Změnit pracovní bod"
4649 #: editor_actions.cc:539
4650 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4651 msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
4653 #: editor_actions.cc:544
4654 msgid "EditMode|Lock"
4657 #: editor_actions.cc:545
4658 msgid "Cycle Edit Mode"
4659 msgstr "Přepínat režim úprav"
4661 #: editor_actions.cc:547
4665 #: editor_actions.cc:548
4667 msgstr "Režim zapadnutí"
4669 #: editor_actions.cc:555
4670 msgid "Next Snap Mode"
4671 msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
4673 #: editor_actions.cc:556
4674 msgid "Next Snap Choice"
4675 msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
4677 #: editor_actions.cc:557
4678 msgid "Next Musical Snap Choice"
4679 msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
4681 #: editor_actions.cc:558
4682 msgid "Previous Snap Choice"
4683 msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
4685 #: editor_actions.cc:559
4686 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4687 msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
4689 #: editor_actions.cc:564
4690 msgid "Snap to CD Frame"
4691 msgstr "Zapadnout do snímku CD"
4693 #: editor_actions.cc:565
4694 msgid "Snap to Timecode Frame"
4695 msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
4697 #: editor_actions.cc:566
4698 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4699 msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
4701 #: editor_actions.cc:567
4702 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4703 msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
4705 #: editor_actions.cc:568
4706 msgid "Snap to Seconds"
4707 msgstr "Zapadnout do sekund"
4709 #: editor_actions.cc:569
4710 msgid "Snap to Minutes"
4711 msgstr "Zapadnout do minut"
4713 #: editor_actions.cc:571
4714 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4715 msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
4717 #: editor_actions.cc:572
4718 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4719 msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
4721 #: editor_actions.cc:573
4722 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4723 msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
4725 #: editor_actions.cc:574
4726 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4727 msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
4729 #: editor_actions.cc:575
4730 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4731 msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
4733 #: editor_actions.cc:576
4734 msgid "Snap to Twentieths"
4735 msgstr "Zapadnout do dvacetin"
4737 #: editor_actions.cc:577
4738 msgid "Snap to Sixteenths"
4739 msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
4741 #: editor_actions.cc:578
4742 msgid "Snap to Fourteenths"
4743 msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
4745 #: editor_actions.cc:579
4746 msgid "Snap to Twelfths"
4747 msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
4749 #: editor_actions.cc:580
4750 msgid "Snap to Tenths"
4751 msgstr "Zapadnout do desetin"
4753 #: editor_actions.cc:581
4754 msgid "Snap to Eighths"
4755 msgstr "Zapadnout do osmin"
4757 #: editor_actions.cc:582
4758 msgid "Snap to Sevenths"
4759 msgstr "Zapadnout do sedmin"
4761 #: editor_actions.cc:583
4762 msgid "Snap to Sixths"
4763 msgstr "Zapadnout do šestin"
4765 #: editor_actions.cc:584
4766 msgid "Snap to Fifths"
4767 msgstr "Zapadnout do pětin"
4769 #: editor_actions.cc:585
4770 msgid "Snap to Quarters"
4771 msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
4773 #: editor_actions.cc:586
4774 msgid "Snap to Thirds"
4775 msgstr "Zapadnout do třetin"
4777 #: editor_actions.cc:587
4778 msgid "Snap to Halves"
4779 msgstr "Zapadnout do polovin"
4781 #: editor_actions.cc:589
4782 msgid "Snap to Beat"
4783 msgstr "Zapadnout do doby"
4785 #: editor_actions.cc:590
4787 msgstr "Zapadnout do taktu"
4789 #: editor_actions.cc:591
4790 msgid "Snap to Mark"
4791 msgstr "Zapadnout do značky"
4793 #: editor_actions.cc:592
4794 msgid "Snap to Region Start"
4795 msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
4797 #: editor_actions.cc:593
4798 msgid "Snap to Region End"
4799 msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
4801 #: editor_actions.cc:594
4802 msgid "Snap to Region Sync"
4803 msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
4805 #: editor_actions.cc:595
4806 msgid "Snap to Region Boundary"
4807 msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
4809 #: editor_actions.cc:597
4810 msgid "Show Marker Lines"
4811 msgstr "Ukázat čáry značek"
4813 #: editor_actions.cc:607
4815 msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
4817 #: editor_actions.cc:611
4821 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4822 #: rc_option_editor.cc:1592
4823 msgid "Video Monitor"
4824 msgstr "Sledování obrazu"
4826 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4830 #: editor_actions.cc:618
4831 msgid "Always on Top"
4832 msgstr "Vždy nahoře"
4834 #: editor_actions.cc:620
4835 msgid "Frame number"
4836 msgstr "Číslo snímku"
4838 #: editor_actions.cc:621
4839 msgid "Timecode Background"
4840 msgstr "Pozadí časového kódu"
4842 #: editor_actions.cc:622
4844 msgstr "Celá obrazovka"
4846 #: editor_actions.cc:623
4848 msgstr "Širokoúhlý formát"
4850 #: editor_actions.cc:624
4851 msgid "Original Size"
4852 msgstr "Původní velikost"
4854 #: editor_actions.cc:681
4858 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4862 #: editor_actions.cc:693
4863 msgid "Show Automatic Regions"
4864 msgstr "Ukázat automatické oblasti"
4866 #: editor_actions.cc:695
4870 #: editor_actions.cc:697
4874 #: editor_actions.cc:700
4875 msgid "By Region Name"
4876 msgstr "Podle názvu oblasti"
4878 #: editor_actions.cc:702
4879 msgid "By Region Length"
4880 msgstr "Podle délky oblasti"
4882 #: editor_actions.cc:704
4883 msgid "By Region Position"
4884 msgstr "Podle polohy oblasti"
4886 #: editor_actions.cc:706
4887 msgid "By Region Timestamp"
4888 msgstr "Podle časové razítka oblasti"
4890 #: editor_actions.cc:708
4891 msgid "By Region Start in File"
4892 msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
4894 #: editor_actions.cc:710
4895 msgid "By Region End in File"
4896 msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
4898 #: editor_actions.cc:712
4899 msgid "By Source File Name"
4900 msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
4902 #: editor_actions.cc:714
4903 msgid "By Source File Length"
4904 msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
4906 #: editor_actions.cc:716
4907 msgid "By Source File Creation Date"
4908 msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
4910 #: editor_actions.cc:718
4911 msgid "By Source Filesystem"
4912 msgstr "Podle souborového systému zdroje"
4914 #: editor_actions.cc:721
4915 msgid "Remove Unused"
4916 msgstr "Odstranit nepoužívané"
4918 #: editor_actions.cc:723
4919 msgid "Import PT session"
4920 msgstr "Zavést sezení PT"
4922 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4923 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4924 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4928 #: editor_actions.cc:731
4929 msgid "Import to Region List..."
4930 msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
4932 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4933 #: session_import_dialog.cc:65
4934 msgid "Import from Session"
4935 msgstr "Zavést ze sezení"
4937 #: editor_actions.cc:738
4938 msgid "Bring all media into session folder"
4939 msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
4941 #: editor_actions.cc:741
4942 msgid "Show Summary"
4943 msgstr "Ukázat shrnutí"
4945 #: editor_actions.cc:743
4946 msgid "Show Group Tabs"
4947 msgstr "Ukázat karty se skupinami"
4949 #: editor_actions.cc:745
4950 msgid "Show Measure Lines"
4951 msgstr "Ukázat taktové čáry"
4953 #: editor_actions.cc:747
4954 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4955 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
4957 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4958 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4959 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4960 #: luainstance.cc:1690
4961 msgid "programming error: %1: %2"
4962 msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
4964 #: editor_actions.cc:1791
4968 #: editor_actions.cc:1794
4969 msgid "Raise to Top"
4970 msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
4972 #: editor_actions.cc:1797
4976 #: editor_actions.cc:1800
4977 msgid "Lower to Bottom"
4978 msgstr "Dát zcela dolů"
4980 #: editor_actions.cc:1803
4981 msgid "Move to Original Position"
4982 msgstr "Posunout na původní polohu"
4984 #: editor_actions.cc:1808
4985 msgid "Lock to Video"
4986 msgstr "Přivázat k obrazu"
4988 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4989 msgid "Glue to Bars and Beats"
4990 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
4992 #: editor_actions.cc:1818
4994 msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
4996 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4997 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5001 #: editor_actions.cc:1824
5002 msgid "Normalize..."
5003 msgstr "Normalizovat..."
5005 #: editor_actions.cc:1827
5009 #: editor_actions.cc:1830
5010 msgid "Make Mono Regions"
5011 msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
5013 #: editor_actions.cc:1833
5015 msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
5017 #: editor_actions.cc:1836
5019 msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
5021 #: editor_actions.cc:1839
5022 msgid "Pitch Shift..."
5023 msgstr "Posun výšky tónu..."
5025 #: editor_actions.cc:1845
5027 msgstr "Neprůhledný"
5029 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5031 msgstr "Postupné zesílení signálu"
5033 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5035 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
5037 #: editor_actions.cc:1869
5038 msgid "Multi-Duplicate..."
5039 msgstr "Vícekrát zdvojit..."
5041 #: editor_actions.cc:1874
5043 msgstr "Doplnit stopu"
5045 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5046 msgid "Set Loop Range"
5047 msgstr "Zřídit oblast smyčky"
5049 #: editor_actions.cc:1885
5051 msgstr "Zřídit oblast přepsání"
5053 #: editor_actions.cc:1889
5054 msgid "Add Single Range Marker"
5055 msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
5057 #: editor_actions.cc:1894
5058 msgid "Add Range Marker Per Region"
5059 msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
5061 #: editor_actions.cc:1898
5062 msgid "Snap Position to Grid"
5063 msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
5065 #: editor_actions.cc:1901
5067 msgstr "Zavřít mezery"
5069 #: editor_actions.cc:1904
5070 msgid "Rhythm Ferret..."
5071 msgstr "Rytmická páska..."
5073 #: editor_actions.cc:1907
5077 #: editor_actions.cc:1913
5078 msgid "Separate Under"
5079 msgstr "Rozdělit pod"
5081 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5082 msgid "Set Fade In Length"
5083 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5085 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5086 msgid "Set Fade Out Length"
5087 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
5089 #: editor_actions.cc:1922
5090 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5091 msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
5093 #: editor_actions.cc:1927
5094 msgid "Split at Percussion Onsets"
5095 msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
5097 #: editor_actions.cc:1932
5098 msgid "List Editor..."
5099 msgstr "Editor seznamu..."
5101 #: editor_actions.cc:1935
5102 msgid "Properties..."
5103 msgstr "Vlastnosti..."
5105 #: editor_actions.cc:1939
5106 msgid "Bounce (with processing)"
5107 msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
5109 #: editor_actions.cc:1940
5110 msgid "Bounce (without processing)"
5111 msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
5113 #: editor_actions.cc:1941
5117 #: editor_actions.cc:1942
5119 msgstr "Zrušit spojení"
5121 #: editor_actions.cc:1944
5122 msgid "Loudness Analysis..."
5123 msgstr "Rozbor hlasitosti..."
5125 #: editor_actions.cc:1945
5126 msgid "Spectral Analysis..."
5127 msgstr "Spektrální analýza..."
5129 #: editor_actions.cc:1947
5130 msgid "Reset Envelope"
5131 msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
5133 #: editor_actions.cc:1949
5135 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
5137 #: editor_actions.cc:1954
5138 msgid "Envelope Active"
5139 msgstr "Činná křivka síly zvuku"
5141 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5142 msgid "Insert Patch Change..."
5143 msgstr "Vložit změnu zapojení..."
5145 #: editor_actions.cc:1964
5146 msgid "Unlink from other copies"
5147 msgstr "Odpojit od jiných kopií"
5149 #: editor_actions.cc:1965
5150 msgid "Strip Silence..."
5151 msgstr "Odstranit ticho..."
5153 #: editor_actions.cc:1966
5154 msgid "Set Range Selection"
5155 msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
5157 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5159 msgstr "Postrčit o krok později"
5161 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5162 msgid "Nudge Earlier"
5163 msgstr "Postrčit o krok dříve"
5165 #: editor_actions.cc:1973
5166 msgid "Sequence Regions"
5167 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5169 #: editor_actions.cc:1978
5170 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5171 msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
5173 #: editor_actions.cc:1985
5174 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5175 msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
5177 #: editor_actions.cc:1989
5178 msgid "Trim to Loop"
5179 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5181 #: editor_actions.cc:1990
5182 msgid "Trim to Punch"
5183 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5185 #: editor_actions.cc:1992
5186 msgid "Trim to Previous"
5187 msgstr "Zkrátit na předchozí"
5189 #: editor_actions.cc:1993
5190 msgid "Trim to Next"
5191 msgstr "Zkrátit na další"
5193 #: editor_actions.cc:2000
5194 msgid "Insert Region from Region List"
5195 msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
5197 #: editor_actions.cc:2006
5198 msgid "Set Sync Position"
5199 msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
5201 #: editor_actions.cc:2007
5202 msgid "Place Transient"
5203 msgstr "Umístit přechod"
5205 #: editor_actions.cc:2008
5206 msgid "Split/Separate"
5207 msgstr "Rozdělit/Oddělit"
5209 #: editor_actions.cc:2009
5210 msgid "Trim Start at Edit Point"
5211 msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
5213 #: editor_actions.cc:2010
5214 msgid "Trim End at Edit Point"
5215 msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
5217 #: editor_actions.cc:2015
5219 msgstr "Zarovnat začátek"
5221 #: editor_actions.cc:2022
5222 msgid "Align Start Relative"
5223 msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
5225 #: editor_actions.cc:2026
5227 msgstr "Zarovnat konec"
5229 #: editor_actions.cc:2031
5230 msgid "Align End Relative"
5231 msgstr "Zarovnat konec poměrně"
5233 #: editor_actions.cc:2038
5235 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
5237 #: editor_actions.cc:2045
5238 msgid "Align Sync Relative"
5239 msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
5241 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5242 msgid "Choose Top..."
5243 msgstr "Vybrat vrchní..."
5245 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5246 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5248 "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
5250 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5251 msgid "Add Existing Media"
5252 msgstr "Přidat stávající materiál"
5254 #: editor_audio_import.cc:175
5256 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5257 "%1 as a new file, or skip it?"
5259 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
5260 "soubor nebo jej přeskočit?"
5262 #: editor_audio_import.cc:177
5264 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5265 "%2 as a new source, or skip it?"
5267 "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
5268 "soubor nebo jej přeskočit?"
5270 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5271 #: editor_videotimeline.cc:91
5272 msgid "Cancel Import"
5273 msgstr "Zrušit zavedení"
5275 #: editor_audio_import.cc:565
5276 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5277 msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
5279 #: editor_audio_import.cc:573
5280 msgid "Cancel entire import"
5281 msgstr "Zrušit celé zavedení"
5283 #: editor_audio_import.cc:574
5284 msgid "Don't embed it"
5285 msgstr "Toto nevložit"
5287 #: editor_audio_import.cc:575
5288 msgid "Embed all without questions"
5289 msgstr "Vložit vše bez ptaní"
5291 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5292 #: export_format_dialog.cc:68
5294 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
5296 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5299 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5302 "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
5305 #: editor_audio_import.cc:601
5306 msgid "Embed it anyway"
5307 msgstr "Přesto vložit"
5309 #: editor_pt_import.cc:81
5310 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5311 msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
5313 #: editor_pt_import.cc:86
5314 msgid "Import PT Session"
5315 msgstr "Zavést sezení PT"
5317 #: editor_pt_import.cc:97
5318 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5319 msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
5321 #: editor_pt_import.cc:132
5322 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5323 msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
5325 #: editor_pt_import.cc:136
5327 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5331 "%5 active regions\n"
5335 "PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
5337 "%3 zvukových souborů\n"
5339 "%5 činných oblastí\n"
5343 #: editor_pt_import.cc:175
5345 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5348 "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak "
5349 "v pokusech o zavedení se pokračuje dál."
5351 #: editor_pt_import.cc:178
5352 msgid "Success! Import should complete soon."
5353 msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno."
5355 #: editor_pt_import.cc:263
5356 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5357 msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!"
5359 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5360 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5362 "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
5363 "oblasti pro upuštění"
5365 #: editor_drag.cc:1306
5366 msgid "fixed time region drag"
5367 msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
5369 #: editor_drag.cc:2249
5371 msgstr "Režim vlnění při tažení"
5373 #: editor_drag.cc:2311
5374 msgid "create region"
5375 msgstr "Vytvořit oblast"
5377 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5378 msgid "resize notes"
5379 msgstr "Změnit velikost not"
5381 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5383 "One or more Audio Regions\n"
5384 "are both Locked and\n"
5385 "Locked to Video.\n"
5386 "The video cannot me moved."
5388 "Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
5389 "je zamknuta a zamknuta\n"
5390 "k obrazovému záznamu.\n"
5391 "Obrazový záznam nelze přesunout."
5393 #: editor_drag.cc:2683
5394 msgid "Video Start:"
5395 msgstr "Začátek obrazu:"
5397 #: editor_drag.cc:2685
5401 #: editor_drag.cc:2707
5403 msgstr "Posunout obraz"
5405 #: editor_drag.cc:3177
5406 msgid "move meter mark"
5407 msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
5409 #: editor_drag.cc:3179
5410 msgid "copy meter mark"
5411 msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
5413 #: editor_drag.cc:3279
5417 #: editor_drag.cc:3324
5418 msgid "move tempo mark"
5419 msgstr "Posunout značku tempa"
5421 #: editor_drag.cc:3331
5422 msgid "copy tempo mark"
5423 msgstr "Kopírovat značku tempa"
5425 #: editor_drag.cc:3462
5426 msgid "dilate tempo"
5427 msgstr "Natáhnout tempo"
5429 #: editor_drag.cc:3736
5430 msgid "change fade in length"
5431 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
5433 #: editor_drag.cc:3861
5434 msgid "change fade out length"
5435 msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
5437 #: editor_drag.cc:4239
5439 msgstr "Pohnout značkou"
5441 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5442 msgid "automation range move"
5443 msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
5445 #: editor_drag.cc:4890
5446 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5447 msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
5449 #: editor_drag.cc:5351
5450 msgid "programming_error: %1"
5451 msgstr "Chyba v programování: %1"
5453 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5454 msgid "new skip marker"
5455 msgstr "Nová značka skoku"
5457 #: editor_drag.cc:5421
5461 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5465 #: editor_drag.cc:5426
5466 msgid "new CD marker"
5467 msgstr "Nová značka na CD"
5469 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5473 #: editor_drag.cc:5740
5474 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5475 msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
5477 #: editor_route_groups.cc:97
5481 #: editor_route_groups.cc:97
5482 msgid "Group Tab Color"
5483 msgstr "Barva karty skupiny"
5485 #: editor_route_groups.cc:98
5486 msgid "Name of Group"
5487 msgstr "Název skupiny"
5489 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5493 #: editor_route_groups.cc:99
5494 msgid "Group is visible?"
5495 msgstr "Skupina je viditelná?"
5497 #: editor_route_groups.cc:100
5501 #: editor_route_groups.cc:100
5502 msgid "Group is enabled?"
5503 msgstr "Skupina je povolená?"
5505 #: editor_route_groups.cc:101
5509 #: editor_route_groups.cc:101
5510 msgid "Sharing Gain?"
5511 msgstr "Sdílení zesílení?"
5513 #: editor_route_groups.cc:102
5514 msgid "Relative|Rel"
5517 #: editor_route_groups.cc:102
5518 msgid "Relative Gain Changes?"
5519 msgstr "Změny poměrného zesílení?"
5521 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5522 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5523 #: time_axis_view.cc:1106
5527 #: editor_route_groups.cc:103
5528 msgid "Sharing Mute?"
5529 msgstr "Sdílení ztlumení?"
5531 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5532 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5533 #: vca_time_axis.cc:236
5537 #: editor_route_groups.cc:104
5538 msgid "Sharing Solo?"
5539 msgstr "Sdílení sóla?"
5541 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5542 #: midi_time_axis.cc:1632
5546 #: editor_route_groups.cc:105
5547 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5548 msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
5550 #: editor_route_groups.cc:106
5551 msgid "Monitoring|Mon"
5554 #: editor_route_groups.cc:106
5555 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5556 msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
5558 #: editor_route_groups.cc:107
5559 msgid "Selection|Sel"
5562 #: editor_route_groups.cc:107
5563 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5564 msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
5566 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5570 #: editor_route_groups.cc:108
5571 msgid "Sharing Active Status?"
5572 msgstr "Sdílení činného stavu?"
5574 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5575 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5576 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5577 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5578 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5579 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5580 #: editor_mouse.cc:2255
5581 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5583 "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
5586 #: editor_export_audio.cc:114
5587 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5588 msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
5590 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5591 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5592 msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
5594 #: editor_group_tabs.cc:176
5595 msgid "Fit to Window"
5596 msgstr "Umístit do okna"
5598 #: editor_markers.cc:139
5602 #: editor_markers.cc:140
5606 #: editor_markers.cc:645
5610 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5611 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5613 msgstr "Přidat značku"
5615 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5616 msgid "set loop range"
5617 msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
5619 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5620 msgid "set punch range"
5621 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5623 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5627 #: editor_markers.cc:718
5628 msgid "new range marker"
5629 msgstr "Nová značka rozsahu"
5631 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5632 msgid "remove marker"
5633 msgstr "Odstranit značky"
5635 #: editor_markers.cc:899
5636 msgid "Locate to Here"
5637 msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
5639 #: editor_markers.cc:900
5640 msgid "Play from Here"
5641 msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
5643 #: editor_markers.cc:901
5644 msgid "Move Mark to Playhead"
5645 msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
5647 #: editor_markers.cc:905
5648 msgid "Create Range to Next Marker"
5649 msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
5651 #: editor_markers.cc:946
5652 msgid "Locate to Marker"
5653 msgstr "Umístit ke značce"
5655 #: editor_markers.cc:947
5656 msgid "Play from Marker"
5657 msgstr "Přehrávat od značky"
5659 #: editor_markers.cc:950
5660 msgid "Set Marker from Playhead"
5661 msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
5663 #: editor_markers.cc:951
5664 msgid "Set Range from Selection"
5665 msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
5667 #: editor_markers.cc:960
5669 msgstr "Skrýt rozsah"
5671 #: editor_markers.cc:961
5672 msgid "Rename Range..."
5673 msgstr "Přejmenovat rozsah..."
5675 #: editor_markers.cc:965
5676 msgid "Remove Range"
5677 msgstr "Odstranit rozsah"
5679 #: editor_markers.cc:972
5680 msgid "Separate Regions in Range"
5681 msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
5683 #: editor_markers.cc:974
5684 msgid "Select Range"
5685 msgstr "Vybrat rozsah"
5687 #: editor_markers.cc:987
5689 msgstr "Změnit na svažující se"
5691 #: editor_markers.cc:989
5692 msgid "Make Constant"
5693 msgstr "Změnit na stálé"
5695 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5696 msgid "Lock to Music"
5697 msgstr "Přivázat k notám"
5699 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5700 msgid "Lock to Audio"
5701 msgstr "Přivázat ke zvuku"
5703 #: editor_markers.cc:1034
5704 msgid "Set Punch Range"
5705 msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
5707 #: editor_markers.cc:1391
5708 msgid "change meter lock style"
5709 msgstr "Změnit způsob navázání rytmu"
5711 #: editor_markers.cc:1414
5712 msgid "change tempo lock style"
5713 msgstr "Změnit způsob navázání tempa"
5715 #: editor_markers.cc:1441
5716 msgid "change tempo type"
5717 msgstr "Změnit typ tempa"
5719 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5721 msgstr "Nový název:"
5723 #: editor_markers.cc:1512
5725 msgstr "Přejmenovat značku"
5727 #: editor_markers.cc:1514
5728 msgid "Rename Range"
5729 msgstr "Přejmenovat rozsah"
5731 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5732 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5733 #: vca_master_strip.cc:395
5735 msgstr "Přejmenovat"
5737 #: editor_markers.cc:1534
5738 msgid "rename marker"
5739 msgstr "Přejmenovat značku"
5741 #: editor_mixer.cc:98
5742 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5744 "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
5746 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5748 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5750 "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
5753 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5754 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5755 msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
5757 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5758 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5759 msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
5761 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5763 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5766 "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
5767 "objektu místa ovládání!"
5769 #: editor_mouse.cc:2085
5770 msgid "edit note(s)"
5771 msgstr "Upravit notu(y)"
5773 #: editor_mouse.cc:2193
5774 msgid "start point trim"
5775 msgstr "Změnit počáteční bod"
5777 #: editor_mouse.cc:2218
5778 msgid "end point trim"
5779 msgstr "Změnit koncový bod"
5781 #: editor_mouse.cc:2270
5782 msgid "Name for region:"
5783 msgstr "Název oblasti:"
5785 #: editor_ops.cc:168
5789 #: editor_ops.cc:342
5790 msgid "alter selection"
5791 msgstr "Změnit výběr"
5793 #: editor_ops.cc:384
5794 msgid "nudge regions forward"
5795 msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
5797 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5798 msgid "nudge location forward"
5799 msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
5801 #: editor_ops.cc:472
5802 msgid "nudge regions backward"
5803 msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
5805 #: editor_ops.cc:567
5806 msgid "nudge forward"
5807 msgstr "Postrčit o krok dopředu"
5809 #: editor_ops.cc:591
5810 msgid "nudge backward"
5811 msgstr "Postrčit o krok dozadu"
5813 #: editor_ops.cc:656
5814 msgid "sequence regions"
5815 msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
5817 #: editor_ops.cc:718
5818 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5819 msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
5821 #: editor_ops.cc:2121
5822 msgid "New Location Marker"
5823 msgstr "Nová značka polohy"
5825 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5826 msgid "Set session start"
5827 msgstr "Nastavit začátek sezení"
5829 #: editor_ops.cc:2304
5831 msgstr "Přidat značky"
5833 #: editor_ops.cc:2400
5834 msgid "clear markers"
5835 msgstr "Smazat značky"
5837 #: editor_ops.cc:2415
5838 msgid "clear ranges"
5839 msgstr "Smazat rozsahy"
5841 #: editor_ops.cc:2431
5842 msgid "clear locations"
5843 msgstr "Smazat polohy"
5845 #: editor_ops.cc:2494
5846 msgid "insert region"
5847 msgstr "Vložit oblast"
5849 #: editor_ops.cc:2685
5850 msgid "raise regions"
5851 msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
5853 #: editor_ops.cc:2687
5854 msgid "raise region"
5855 msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
5857 #: editor_ops.cc:2693
5858 msgid "raise regions to top"
5859 msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
5861 #: editor_ops.cc:2695
5862 msgid "raise region to top"
5863 msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
5865 #: editor_ops.cc:2701
5866 msgid "lower regions"
5867 msgstr "Dát oblasti dolů"
5869 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5870 msgid "lower region"
5871 msgstr "Dát oblast dolů"
5873 #: editor_ops.cc:2709
5874 msgid "lower regions to bottom"
5875 msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
5877 #: editor_ops.cc:2794
5878 msgid "Rename Region"
5879 msgstr "Přejmenovat oblast"
5881 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5883 msgstr "Nový název:"
5885 #: editor_ops.cc:3097
5889 #: editor_ops.cc:3207
5890 msgid "separate region under"
5891 msgstr "Rozdělit oblast pod"
5893 #: editor_ops.cc:3360
5894 msgid "trim to selection"
5895 msgstr "Ustřihnout na výběru"
5897 #: editor_ops.cc:3442
5898 msgid "set sync point"
5899 msgstr "Určit bod zapadnutí"
5901 #: editor_ops.cc:3466
5902 msgid "remove region sync"
5903 msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
5905 #: editor_ops.cc:3488
5906 msgid "move regions to original position"
5907 msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
5909 #: editor_ops.cc:3490
5910 msgid "move region to original position"
5911 msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
5913 #: editor_ops.cc:3511
5914 msgid "align selection"
5915 msgstr "Zarovnat výběr"
5917 #: editor_ops.cc:3585
5918 msgid "align selection (relative)"
5919 msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
5921 #: editor_ops.cc:3619
5922 msgid "align region"
5923 msgstr "Zarovnat oblast"
5925 #: editor_ops.cc:3670
5927 msgstr "Ustřihnout vpředu"
5929 #: editor_ops.cc:3670
5931 msgstr "Ustřihnout vzadu"
5933 #: editor_ops.cc:3700
5934 msgid "trim to loop"
5935 msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
5937 #: editor_ops.cc:3710
5938 msgid "trim to punch"
5939 msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
5941 #: editor_ops.cc:3832
5942 msgid "trim to region"
5943 msgstr "Zkrátit na oblast"
5945 #: editor_ops.cc:3891
5947 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5948 "before reaching the outputs.\n"
5949 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5950 "input or vice versa."
5952 "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
5953 "přidává nebo ztrácí kanály.\n"
5954 "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
5955 "monofonního vstupu nebo naopak."
5957 #: editor_ops.cc:3894
5958 msgid "Cannot freeze"
5959 msgstr "Nelze zmrazit"
5961 #: editor_ops.cc:3900
5965 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5967 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5971 "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
5972 "signálového toku.\n"
5974 "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
5976 #: editor_ops.cc:3904
5977 msgid "Freeze anyway"
5978 msgstr "Přesto zmrazit"
5980 #: editor_ops.cc:3905
5981 msgid "Don't freeze"
5984 #: editor_ops.cc:3906
5985 msgid "Freeze Limits"
5986 msgstr "Omezení zmražení"
5988 #: editor_ops.cc:3921
5989 msgid "Cancel Freeze"
5990 msgstr "Zrušit zmrazení"
5992 #: editor_ops.cc:3952
5994 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5995 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5996 "than this track has inputs.\n"
5998 "You can do this without processing, which is a different operation."
6000 "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
6001 "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
6003 "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
6005 #: editor_ops.cc:3956
6006 msgid "Cannot bounce"
6007 msgstr "Nelze vyhodit"
6009 #: editor_ops.cc:4007
6010 msgid "bounce range"
6011 msgstr "Vrazit rozsah"
6013 #: editor_ops.cc:4074
6017 #: editor_ops.cc:4077
6021 #: editor_ops.cc:4080
6025 #: editor_ops.cc:4083
6029 #: editor_ops.cc:4132
6033 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6034 msgid "remove region"
6035 msgstr "Odstranit oblast"
6037 #: editor_ops.cc:4844
6038 msgid "duplicate range selection"
6039 msgstr "Zdvojit výběr rozsahu"
6041 #: editor_ops.cc:4938
6043 msgstr "Postrčit stopu"
6045 #: editor_ops.cc:4965
6047 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6048 "(This is destructive and cannot be undone)"
6050 "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
6051 "(Toto nelze vrátit zpět!)"
6053 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6054 #: editor_snapshots.cc:171
6055 msgid "No, do nothing."
6056 msgstr "Ne, nedělat nic."
6058 #: editor_ops.cc:4969
6059 msgid "Yes, destroy it."
6060 msgstr "Ano, odstranit."
6062 #: editor_ops.cc:4971
6063 msgid "Destroy last capture"
6064 msgstr "Zničit poslední nahrávku"
6066 #: editor_ops.cc:5047
6068 msgstr "Normalizovat"
6070 #: editor_ops.cc:5145
6071 msgid "reverse regions"
6072 msgstr "Obrátit oblasti"
6074 #: editor_ops.cc:5182
6075 msgid "strip silence"
6076 msgstr "Odstranit ticho"
6078 #: editor_ops.cc:5263
6079 msgid "Fork Region(s)"
6080 msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
6082 #: editor_ops.cc:5270
6083 msgid "Could not unlink %1"
6084 msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
6086 #: editor_ops.cc:5532
6087 msgid "reset region gain"
6088 msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
6090 #: editor_ops.cc:5590
6091 msgid "region gain envelope active"
6092 msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
6094 #: editor_ops.cc:5615
6095 msgid "toggle region lock"
6096 msgstr "Přepnout zámek oblasti"
6098 #: editor_ops.cc:5639
6099 msgid "Toggle Video Lock"
6100 msgstr "Přepnout zámek obrazu"
6102 #: editor_ops.cc:5663
6103 msgid "region lock style"
6104 msgstr "Styl zámku oblasti"
6106 #: editor_ops.cc:5688
6107 msgid "change region opacity"
6108 msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
6110 #: editor_ops.cc:5781
6112 msgstr "Prolínat oblast"
6114 #: editor_ops.cc:5819
6115 msgid "set fade in length"
6116 msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
6118 #: editor_ops.cc:5826
6119 msgid "set fade out length"
6120 msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
6122 #: editor_ops.cc:5891
6123 msgid "set fade in shape"
6124 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
6126 #: editor_ops.cc:5926
6127 msgid "set fade out shape"
6128 msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
6130 #: editor_ops.cc:5962
6131 msgid "set fade in active"
6132 msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
6134 #: editor_ops.cc:5996
6135 msgid "set fade out active"
6136 msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
6138 #: editor_ops.cc:6056
6139 msgid "toggle fade active"
6140 msgstr "Zapnout prolínání"
6142 #: editor_ops.cc:6249
6143 msgid "set loop range from selection"
6144 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
6146 #: editor_ops.cc:6263
6147 msgid "set loop range from region"
6148 msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
6150 #: editor_ops.cc:6282
6151 msgid "set punch range from selection"
6152 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
6154 #: editor_ops.cc:6306
6155 msgid "set session start/end from selection"
6156 msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
6158 #: editor_ops.cc:6344
6159 msgid "set punch start from EP"
6160 msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
6162 #: editor_ops.cc:6372
6163 msgid "set punch end from EP"
6164 msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
6166 #: editor_ops.cc:6405
6167 msgid "set loop start from EP"
6168 msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
6170 #: editor_ops.cc:6433
6171 msgid "set loop end from EP"
6172 msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
6174 #: editor_ops.cc:6444
6175 msgid "set punch range from region"
6176 msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
6178 #: editor_ops.cc:6531
6179 msgid "Add new marker"
6180 msgstr "Přidat novou značku"
6182 #: editor_ops.cc:6532
6183 msgid "Set global tempo"
6184 msgstr "Nastavit celkové tempo"
6186 #: editor_ops.cc:6535
6187 msgid "Define one bar"
6188 msgstr "Vymezit jeden takt"
6190 #: editor_ops.cc:6536
6191 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6192 msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
6194 #: editor_ops.cc:6562
6195 msgid "set tempo from region"
6196 msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
6198 #: editor_ops.cc:6591
6199 msgid "split regions"
6200 msgstr "Rozdělit oblasti"
6202 #: editor_ops.cc:6633
6204 "You are about to split\n"
6207 "This could take a long time."
6209 "Pokoušíte se rozdělit\n"
6212 "Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
6214 #: editor_ops.cc:6640
6215 msgid "Call for the Ferret!"
6216 msgstr "Volání po slídilovi!"
6218 #: editor_ops.cc:6641
6220 "Press OK to continue with this split operation\n"
6221 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6223 "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
6224 "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
6226 #: editor_ops.cc:6643
6227 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6228 msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
6230 #: editor_ops.cc:6646
6231 msgid "Excessive split?"
6232 msgstr "Nadměrné rozdělení?"
6234 #: editor_ops.cc:6800
6235 msgid "place transient"
6236 msgstr "Umístit přechod"
6238 #: editor_ops.cc:6834
6239 msgid "snap regions to grid"
6240 msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
6242 #: editor_ops.cc:6873
6243 msgid "Close Region Gaps"
6244 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6246 #: editor_ops.cc:6878
6247 msgid "Crossfade length"
6248 msgstr "Délka prolínání"
6250 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6251 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6255 #: editor_ops.cc:6889
6256 msgid "Pull-back length"
6257 msgstr "Délka ustoupení"
6259 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6263 #: editor_ops.cc:6917
6264 msgid "close region gaps"
6265 msgstr "Zavřít mezery oblastí"
6267 #: editor_ops.cc:7160
6268 msgid "That would be bad news ...."
6269 msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
6271 #: editor_ops.cc:7165
6273 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6274 "that %1 is not going to allow it.\n"
6276 "If you really want to do this sort of thing\n"
6277 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6278 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6280 "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
6281 "že %1 jej nedovolí.\n"
6283 "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
6284 "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
6285 "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
6287 #: editor_ops.cc:7181
6289 msgid_plural "tracks"
6291 msgstr[1] "%1 skladby"
6293 #: editor_ops.cc:7182
6295 msgid_plural "busses"
6296 msgstr[0] "Sběrnice"
6299 #: editor_ops.cc:7186
6301 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6302 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6304 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6306 "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
6307 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6309 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6311 #: editor_ops.cc:7191
6313 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6314 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6316 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6318 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6319 "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
6321 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
6323 #: editor_ops.cc:7197
6325 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6327 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6329 "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
6331 "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
6333 #: editor_ops.cc:7204
6334 msgid "Yes, remove them."
6335 msgstr "Ano, odstranit."
6337 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6338 msgid "Yes, remove it."
6339 msgstr "Ano, odstranit."
6341 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6343 msgstr "Odstranit %1"
6345 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6347 msgstr "Vložit ticho"
6349 #: editor_ops.cc:7436
6350 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6351 msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
6353 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6355 msgstr "Odstranit čas"
6357 #: editor_ops.cc:7628
6358 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6360 "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
6362 #: editor_ops.cc:7689
6366 #: editor_ops.cc:7728
6368 msgid "Saved view %u"
6369 msgstr "Uložen pohled %u"
6371 #: editor_ops.cc:7753
6372 msgid "mute regions"
6373 msgstr "Ztišit oblasti"
6375 #: editor_ops.cc:7755
6377 msgstr "Ztišit oblast"
6379 #: editor_ops.cc:7792
6380 msgid "combine regions"
6381 msgstr "Spojit oblasti"
6383 #: editor_ops.cc:7830
6384 msgid "uncombine regions"
6385 msgstr "Zrušit spojení oblastí"
6387 #: editor_ops.cc:7867
6389 msgstr "%1: Uzamknuto"
6391 #: editor_ops.cc:7874
6392 msgid "Click to unlock"
6393 msgstr "Klepněte pro odemknutí"
6395 #: editor_ops.cc:7923
6396 msgid "Moving embedded files into session folder"
6397 msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
6399 #: editor_regions.cc:159
6400 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6401 msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
6403 #: editor_regions.cc:160
6404 msgid "Position of start of region"
6405 msgstr "Poloha začátku oblasti"
6407 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6411 #: editor_regions.cc:161
6412 msgid "Position of end of region"
6413 msgstr "Poloha konce oblasti"
6415 #: editor_regions.cc:162
6416 msgid "Length of the region"
6417 msgstr "Délka oblasti"
6419 #: editor_regions.cc:163
6420 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6421 msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
6423 #: editor_regions.cc:164
6424 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6426 "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6429 #: editor_regions.cc:165
6430 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6432 "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
6435 #: editor_regions.cc:166
6439 #: editor_regions.cc:166
6440 msgid "Region position locked?"
6441 msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
6443 #: editor_regions.cc:167
6447 #: editor_regions.cc:167
6448 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6449 msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
6451 #: editor_regions.cc:168
6452 msgid "Region muted?"
6453 msgstr "Oblast ztlumena?"
6455 #: editor_regions.cc:169
6459 #: editor_regions.cc:169
6460 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6461 msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
6463 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6467 #: editor_regions.cc:432
6471 #: editor_regions.cc:500
6473 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6474 "(This is destructive and cannot be undone)"
6476 "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
6477 "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
6479 #: editor_regions.cc:504
6480 msgid "Yes, remove."
6481 msgstr "Ano, odstranit."
6483 #: editor_regions.cc:506
6484 msgid "Remove unused regions"
6485 msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
6487 #: editor_regions.cc:735
6488 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6489 msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
6491 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6495 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6499 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6503 #: editor_regions.cc:1036
6507 #: editor_routes.cc:126
6511 #: editor_routes.cc:208
6515 #: editor_routes.cc:233
6516 msgid "Track/Bus Name"
6517 msgstr "Název stopy/sběrnice"
6519 #: editor_routes.cc:234
6520 msgid "Track/Bus visible ?"
6521 msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
6523 #: editor_routes.cc:235
6524 msgid "Track/Bus active ?"
6525 msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
6527 #: editor_routes.cc:236
6531 #: editor_routes.cc:236
6532 msgid "MIDI input enabled"
6533 msgstr "Vstup MIDI povolen"
6535 #: editor_routes.cc:237
6539 #: editor_routes.cc:237
6540 msgid "Record enabled"
6541 msgstr "Nahrávání povoleno"
6543 #: editor_routes.cc:238
6547 #: editor_routes.cc:238
6549 msgstr "Bezpečné nahrávání"
6551 #: editor_routes.cc:239
6555 #: editor_routes.cc:240
6559 #: editor_routes.cc:241
6563 #: editor_routes.cc:241
6564 msgid "Solo Isolated"
6565 msgstr "Oddělené sólo"
6567 #: editor_routes.cc:242
6569 msgstr "SoloLock|ZS"
6571 #: editor_routes.cc:242
6572 msgid "Solo Safe (Locked)"
6573 msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
6575 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6579 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6580 msgid "Show All Audio Tracks"
6581 msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
6583 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6584 msgid "Hide All Audio Tracks"
6585 msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
6587 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6588 msgid "Show All Audio Busses"
6589 msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
6591 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6592 msgid "Hide All Audio Busses"
6593 msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
6595 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6596 msgid "Show All Midi Tracks"
6597 msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
6599 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6600 msgid "Hide All Midi Tracks"
6601 msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
6603 #: editor_routes.cc:557
6604 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6605 msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
6607 #: editor_rulers.cc:212
6608 msgid "New location marker"
6609 msgstr "Nová značka polohy"
6611 #: editor_rulers.cc:213
6612 msgid "Clear all locations"
6613 msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
6615 #: editor_rulers.cc:214
6616 msgid "Unhide locations"
6617 msgstr "Odkrýt značky poloh"
6619 #: editor_rulers.cc:218
6621 msgstr "Nový rozsah"
6623 #: editor_rulers.cc:219
6624 msgid "Clear all ranges"
6625 msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
6627 #: editor_rulers.cc:220
6628 msgid "Unhide ranges"
6629 msgstr "Odkrýt rozsahy"
6631 #: editor_rulers.cc:224
6632 msgid "New Loop range"
6633 msgstr "Nový rozsah smyčky"
6635 #: editor_rulers.cc:225
6636 msgid "New Punch range"
6637 msgstr "Nový rozsah přepsání"
6639 #: editor_rulers.cc:230
6640 msgid "New CD track marker"
6641 msgstr "Nová značka stopy na CD"
6643 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6645 msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
6647 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6649 msgstr "Nový druh taktu"
6651 #: editor_snapshots.cc:149
6652 msgid "Rename Snapshot"
6653 msgstr "Přejmenovat snímek"
6655 #: editor_snapshots.cc:151
6656 msgid "New name of snapshot"
6657 msgstr "Název pro nový snímek"
6659 #: editor_snapshots.cc:169
6661 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6662 "(which cannot be undone)"
6664 "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
6665 "(Nelze to vrátit zpět)"
6667 #: editor_snapshots.cc:174
6668 msgid "Remove snapshot"
6669 msgstr "Odstranit snímek"
6671 #: editor_tempodisplay.cc:318
6672 msgid "add tempo mark"
6673 msgstr "Přidat značku změny tempa"
6675 #: editor_tempodisplay.cc:343
6679 #: editor_tempodisplay.cc:362
6680 msgid "add meter mark"
6681 msgstr "Přidat značku změny taktu"
6683 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6687 #: editor_tempodisplay.cc:422
6688 msgid "replace meter mark"
6689 msgstr "Nahradit značku změny taktu"
6691 #: editor_tempodisplay.cc:454
6692 msgid "replace tempo mark"
6693 msgstr "Nahradit značku změny tempa"
6695 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6696 msgid "remove tempo mark"
6697 msgstr "Odstranit značku změny tempa"
6699 #: editor_tempodisplay.cc:502
6701 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6703 "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
6706 #: editor_timefx.cc:68
6707 msgid "stretch/shrink"
6708 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
6710 #: editor_timefx.cc:130
6712 msgstr "Posun výšky tónu"
6714 #: editor_timefx.cc:282
6715 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6717 "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
6720 #: engine_dialog.cc:86
6721 msgid "Device Control Panel"
6722 msgstr "Ovládací panel zařízení"
6724 #: engine_dialog.cc:87
6725 msgid "Midi Device Setup"
6726 msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
6728 #: engine_dialog.cc:89
6729 msgid "Refresh Devices"
6730 msgstr "Obnovit seznam zařízení"
6732 #: engine_dialog.cc:90
6733 msgid "Use Buffered I/O"
6734 msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti"
6736 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6740 #: engine_dialog.cc:92
6742 msgstr "Použít výsledky"
6744 #: engine_dialog.cc:93
6745 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6746 msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
6748 #: engine_dialog.cc:94
6749 msgid "Calibrate Audio"
6750 msgstr "Přesně nastavit zvuk"
6752 #: engine_dialog.cc:98
6753 msgid "Back to settings"
6754 msgstr "Zpět na nastavení"
6756 #: engine_dialog.cc:120
6758 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6760 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6762 "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
6764 "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
6766 #: engine_dialog.cc:145
6767 msgid "Latency Measurement Tool"
6768 msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
6770 #: engine_dialog.cc:157
6772 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6775 "<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
6776 "nízkou úroveň.</span>"
6778 #: engine_dialog.cc:166
6779 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6780 msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
6782 #: engine_dialog.cc:171
6783 msgid "Output channel"
6784 msgstr "Výstupní kanál"
6786 #: engine_dialog.cc:179
6787 msgid "Input channel"
6788 msgstr "Vstupní kanál"
6790 #: engine_dialog.cc:213
6791 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6792 msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
6794 #: engine_dialog.cc:220
6795 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6796 msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
6798 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6799 msgid "No measurement results yet"
6800 msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
6802 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6806 #: engine_dialog.cc:520
6807 msgid "Audio System:"
6808 msgstr "Zvukový systém:"
6810 #: engine_dialog.cc:564
6814 #: engine_dialog.cc:571
6815 msgid "Input Device:"
6816 msgstr "Vstupní zařízení:"
6818 #: engine_dialog.cc:575
6819 msgid "Output Device:"
6820 msgstr "Výstupní zařízení:"
6822 #: engine_dialog.cc:582
6826 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6827 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6828 msgid "Sample rate:"
6829 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
6831 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6832 msgid "Buffer size:"
6833 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
6835 #: engine_dialog.cc:606
6839 #: engine_dialog.cc:624
6840 msgid "Input Channels:"
6841 msgstr "Vstupní kanály:"
6843 #: engine_dialog.cc:637
6844 msgid "Output Channels:"
6845 msgstr "Výstupní kanály:"
6847 #: engine_dialog.cc:649
6848 msgid "Hardware input latency:"
6849 msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6851 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6855 #: engine_dialog.cc:662
6856 msgid "Hardware output latency:"
6857 msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
6859 #: engine_dialog.cc:673
6860 msgid "MIDI System:"
6861 msgstr "Systém MIDI:"
6863 #: engine_dialog.cc:691
6865 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6866 msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
6868 #: engine_dialog.cc:744
6870 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6872 "Latency calibration requires a working audio interface."
6874 "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
6876 "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
6878 #: engine_dialog.cc:750
6880 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6882 "Latency calibration requires playback and capture"
6884 "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
6886 "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
6889 #: engine_dialog.cc:965
6890 msgid "MIDI Devices"
6891 msgstr "Zařízení MIDI"
6893 #: engine_dialog.cc:971
6897 #: engine_dialog.cc:973
6898 msgid "Hardware Latencies"
6899 msgstr "Prodlevy technického vybavení"
6901 #: engine_dialog.cc:1014
6903 msgstr "Přesně nastavit"
6905 #: engine_dialog.cc:1117
6906 msgid "all available channels"
6907 msgstr "všechny dostupné kanály"
6909 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6911 msgid_plural "%1 samples"
6912 msgstr[0] "%1 vzorek"
6913 msgstr[1] "%1 vzorků"
6915 #: engine_dialog.cc:1662
6920 #: engine_dialog.cc:2413
6921 msgid "Could not start backend engine %1"
6922 msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
6924 #: engine_dialog.cc:2445
6925 msgid "Cannot set driver to %1"
6926 msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
6928 #: engine_dialog.cc:2450
6929 msgid "Cannot set input device name to %1"
6930 msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
6932 #: engine_dialog.cc:2454
6933 msgid "Cannot set output device name to %1"
6934 msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
6936 #: engine_dialog.cc:2459
6937 msgid "Cannot set device name to %1"
6938 msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
6940 #: engine_dialog.cc:2464
6941 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6942 msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
6944 #: engine_dialog.cc:2468
6945 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6946 msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
6948 #: engine_dialog.cc:2472
6949 msgid "Cannot set periods to %1"
6950 msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
6952 #: engine_dialog.cc:2478
6953 msgid "Cannot set input channels to %1"
6954 msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
6956 #: engine_dialog.cc:2482
6957 msgid "Cannot set output channels to %1"
6958 msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
6960 #: engine_dialog.cc:2488
6961 msgid "Cannot set input latency to %1"
6962 msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
6964 #: engine_dialog.cc:2492
6965 msgid "Cannot set output latency to %1"
6966 msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
6968 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6969 msgid "No signal detected "
6970 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
6972 #: engine_dialog.cc:2858
6974 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6975 "on the audio-interface."
6977 "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, "
6978 "vstupní zesílení) "
6979 "na zvukovém rozhraní."
6981 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6982 #: port_insert_ui.cc:98
6983 msgid "Disconnected from audio engine"
6984 msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
6986 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6987 msgid "Detected roundtrip latency: "
6988 msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
6990 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6991 msgid "Systemic latency: "
6992 msgstr "Systémová prodleva: "
6994 #: engine_dialog.cc:2889
6995 msgid "(signal detection error)"
6996 msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
6998 #: engine_dialog.cc:2895
6999 msgid "(inverted - bad wiring)"
7000 msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
7002 #: engine_dialog.cc:2942
7006 #: engine_dialog.cc:2948
7007 msgid "(too large jitter)"
7008 msgstr "(příliš velké chvění)"
7010 #: engine_dialog.cc:2952
7011 msgid "(large jitter)"
7012 msgstr "(velké chvění)"
7014 #: engine_dialog.cc:2964
7015 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7016 msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
7018 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7019 msgid "Detecting ..."
7020 msgstr "Zjišťuje se..."
7022 #: engine_dialog.cc:3081
7023 msgid "Disconnect from %1"
7024 msgstr "Odpojit od %1"
7026 #: engine_dialog.cc:3086
7030 #: engine_dialog.cc:3088
7034 #: engine_dialog.cc:3099
7035 msgid "Connect to %1"
7036 msgstr "Připojit k %1"
7038 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7042 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7047 #: export_channel_selector.cc:47
7048 msgid "Split to mono files"
7049 msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
7051 #: export_channel_selector.cc:197
7052 msgid "Bus or Track"
7053 msgstr "Sběrnice nebo stopa"
7055 #: export_channel_selector.cc:474
7056 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7057 msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7059 #: export_channel_selector.cc:478
7060 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7061 msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
7063 #: export_channel_selector.cc:482
7064 msgid "Track output (channels: %1)"
7065 msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
7067 #: export_channel_selector.cc:552
7068 msgid "Apply track/bus processing"
7069 msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
7071 #: export_channel_selector.cc:553
7072 msgid "Select all tracks"
7073 msgstr "Vybrat všechny stopy"
7075 #: export_channel_selector.cc:554
7076 msgid "Select all busses"
7077 msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
7079 #: export_channel_selector.cc:555
7080 msgid "Deselect all"
7081 msgstr "Odznačit vše"
7083 #: export_channel_selector.cc:589
7085 msgstr "Název stopy"
7087 #: export_dialog.cc:48
7089 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7092 "<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
7094 #: export_dialog.cc:49
7096 msgstr "Vypsat soubory"
7098 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7100 msgstr "Souborový formát"
7102 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7103 #: export_timespan_selector.cc:433
7105 msgstr "Časové rozpětí"
7107 #: export_dialog.cc:160
7111 #: export_dialog.cc:182
7113 "Export has been aborted due to an error!\n"
7114 "See the Log for details."
7116 "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
7117 "Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
7119 #: export_dialog.cc:251
7120 msgid "Files that will be overwritten"
7121 msgstr "Soubory, které budou přepsány"
7123 #: export_dialog.cc:296
7124 msgid "Export initialization failed: %1"
7125 msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
7127 #: export_dialog.cc:306
7129 msgstr "Zastavit vyvedení"
7131 #: export_dialog.cc:336
7135 #: export_dialog.cc:355
7136 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7137 msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7139 #: export_dialog.cc:360
7140 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7141 msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7143 #: export_dialog.cc:365
7144 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7145 msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7147 #: export_dialog.cc:369
7148 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7149 msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)"
7151 #: export_dialog.cc:373
7152 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7153 msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'"
7155 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7156 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7157 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
7159 #: export_dialog.cc:413
7160 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7161 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7163 #: export_dialog.cc:415
7166 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7169 "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
7171 #: export_dialog.cc:439
7172 msgid "Export Selection"
7173 msgstr "Vyvést výběr"
7175 #: export_dialog.cc:453
7176 msgid "Export Region"
7177 msgstr "Vyvést oblast"
7179 #: export_dialog.cc:462
7183 #: export_dialog.cc:478
7185 msgstr "Zastavit vyvedení"
7187 #: export_file_notebook.cc:39
7188 msgid "Add another format"
7189 msgstr "Přidat další formát"
7191 #: export_file_notebook.cc:198
7195 #: export_file_notebook.cc:199
7199 #: export_file_notebook.cc:200
7200 msgid "Upload to Soundcloud"
7201 msgstr "Nahrát na Soundcloud"
7203 #: export_file_notebook.cc:201
7204 msgid "Analyze Exported Audio"
7205 msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk"
7207 #: export_file_notebook.cc:286
7209 msgstr "Žádný formát"
7211 #: export_file_notebook.cc:304
7212 msgid "Format %1: %2"
7213 msgstr "Formát %1: %2"
7215 #: export_filename_selector.cc:33
7219 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7220 msgid "Session Name"
7221 msgstr "Název sezení"
7223 #: export_filename_selector.cc:35
7224 msgid "Timespan Name"
7225 msgstr "Název časového úseku"
7227 #: export_filename_selector.cc:36
7231 #: export_filename_selector.cc:38
7235 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7236 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7237 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7238 #: export_video_dialog.cc:79
7242 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7244 msgstr "Otevřít složku"
7246 #: export_filename_selector.cc:45
7247 msgid "Build filename(s) from these components:"
7248 msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:"
7250 #: export_filename_selector.cc:217
7252 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7254 "<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
7257 #: export_filename_selector.cc:219
7258 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7259 msgstr "<i>Nynější (přibližný) název souboru</i>: \"%1\"\""
7261 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7263 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7264 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7267 "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
7268 "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
7270 #: export_filename_selector.cc:378
7271 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7272 msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka."
7274 #: export_filename_selector.cc:388
7275 msgid "Choose export folder"
7276 msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
7278 #: export_format_dialog.cc:32
7279 msgid "New Export Format Profile"
7280 msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
7282 #: export_format_dialog.cc:32
7283 msgid "Edit Export Format Profile"
7284 msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
7286 #: export_format_dialog.cc:39
7290 #: export_format_dialog.cc:42
7292 msgstr "Normalizovat:"
7294 #: export_format_dialog.cc:43
7298 #: export_format_dialog.cc:44
7302 #: export_format_dialog.cc:50
7304 msgstr "Hlasitost (LUFS)"
7306 #: export_format_dialog.cc:51
7310 #: export_format_dialog.cc:54
7311 msgid "Trim silence at start"
7312 msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
7314 #: export_format_dialog.cc:55
7315 msgid "Add silence at start:"
7316 msgstr "Přidat ticho na začátku:"
7318 #: export_format_dialog.cc:58
7319 msgid "Trim silence at end"
7320 msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
7322 #: export_format_dialog.cc:59
7323 msgid "Add silence at end:"
7324 msgstr "Přidat ticho na konci:"
7326 #: export_format_dialog.cc:62
7328 "Command to run post-export\n"
7329 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7331 "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
7332 "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také podívejte "
7333 "v nástrojové radě):"
7335 #: export_format_dialog.cc:65
7336 msgid "Compatibility"
7337 msgstr "Slučitelnost"
7339 #: export_format_dialog.cc:66
7343 #: export_format_dialog.cc:69
7344 msgid "Sample rate conversion quality:"
7345 msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:"
7347 #: export_format_dialog.cc:76
7349 msgstr "Vložení šumu do signálu"
7351 #: export_format_dialog.cc:78
7352 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7353 msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7355 #: export_format_dialog.cc:79
7356 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7357 msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
7359 #: export_format_dialog.cc:80
7360 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7361 msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
7363 #: export_format_dialog.cc:82
7364 msgid "Tag file with session's metadata"
7365 msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
7367 #: export_format_dialog.cc:119
7371 #: export_format_dialog.cc:124
7373 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7374 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7375 "targets, true-peak works for any channel layout."
7377 "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného "
7378 "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná "
7379 "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý "
7382 #: export_format_dialog.cc:152
7385 "%b File's base-name\n"
7387 "%d File's directory\n"
7388 "%f File's full absolute path\n"
7398 "%L Total track count\n"
7400 "%N Timespan name\n"
7403 "%S Disc subtitle\n"
7409 "%b Základní název souboru\n"
7410 "%c Autorské právo\n"
7411 "%d Adresář se souborem\n"
7412 "%f Celá absolutní cesta k souboru\n"
7422 "%L Celkový počet skladeb\n"
7424 "%N Název časového úseku\n"
7427 "%S Podnázev disku\n"
7428 "%T Číslo skladby\n"
7432 #: export_format_dialog.cc:537
7434 msgstr "Nejlepší (sinc)"
7436 #: export_format_dialog.cc:542
7437 msgid "Medium (sinc)"
7438 msgstr "Střední (sinc)"
7440 #: export_format_dialog.cc:547
7442 msgstr "Rychlé (sinc)"
7444 #: export_format_dialog.cc:557
7445 msgid "Zero order hold"
7446 msgstr "Držení řádu nuly"
7448 #: export_format_dialog.cc:981
7449 msgid "Linear encoding options"
7450 msgstr "Přímé volby kódování"
7452 #: export_format_dialog.cc:997
7453 msgid "Ogg Vorbis options"
7454 msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
7456 #: export_format_dialog.cc:1008
7457 msgid "FLAC options"
7458 msgstr "Volby pro FLAC"
7460 #: export_format_dialog.cc:1025
7461 msgid "Broadcast Wave options"
7462 msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
7464 #: export_format_selector.cc:131
7465 msgid "Do you really want to remove the format?"
7466 msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
7468 #: export_preset_selector.cc:28
7470 msgstr "Přednastavení"
7472 #: export_preset_selector.cc:99
7474 "The selected preset did not load successfully!\n"
7475 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7477 "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
7478 "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
7480 #: export_preset_selector.cc:151
7481 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7482 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
7484 #: export_report.cc:56
7485 msgid "Export Report/Analysis"
7486 msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor"
7488 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7492 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7496 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7498 msgstr "Doba trvání"
7500 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7502 msgstr "Časový kód:"
7504 #: export_report.cc:185
7508 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7509 msgid "(too short integration time)"
7510 msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)"
7512 #: export_report.cc:222
7516 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7520 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7524 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7526 msgstr "Opravdový vrchol:"
7528 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7532 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7533 msgid "Normalization Gain:"
7534 msgstr "Zesílení normalizace:"
7536 #: export_report.cc:232
7540 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7541 msgid "Integrated Loudness:"
7542 msgstr "Ujednocená hlasitost:"
7544 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7548 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7549 msgid "Loudness Range:"
7550 msgstr "Rozsah hlasitosti:"
7552 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7556 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7560 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7561 msgid "00:00:00.000"
7562 msgstr "00:00:00.000"
7564 #: export_report.cc:288
7568 #: export_report.cc:394
7572 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7580 #: export_report.cc:493
7588 #: export_report.cc:503
7589 msgid "Multiplicity"
7592 #: export_report.cc:603
7594 msgstr "Logaritmicky|Lg"
7596 #: export_report.cc:604
7597 msgid "Rectified|Rf"
7598 msgstr "Napraveno|Npv"
7600 #: export_report.cc:605
7602 msgstr "Logaritmicky"
7604 #: export_report.cc:606
7608 #: export_report.cc:738
7612 #: export_report.cc:755
7616 #: export_report.cc:756
7620 #: export_report.cc:757
7624 #: export_report.cc:758
7628 #: export_report.cc:844
7629 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7630 msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1."
7632 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7633 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7634 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)."
7636 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7637 msgid "Could not access soundfile: "
7638 msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: "
7640 #: export_report.cc:1203
7644 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7645 #: export_report.cc:1217
7649 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7650 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7654 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7655 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7659 #: export_timespan_selector.cc:44
7660 msgid "Show Times as:"
7661 msgstr "Ukázat časy jako:"
7663 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7667 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7671 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7675 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7676 msgid "curl error %1 (%2)"
7677 msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
7679 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7680 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7681 msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
7683 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7684 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7685 msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
7687 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7691 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7695 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7696 msgid "Fader automation mode"
7697 msgstr "Režim automatizace prolínače"
7699 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7700 msgid "Fader automation type"
7701 msgstr "Druh automatizace prolínače"
7703 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7707 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7711 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7715 #: gain_meter.cc:822
7719 #: gain_meter.cc:825
7723 #: generic_pluginui.cc:83
7724 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7725 msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
7727 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7731 #: generic_pluginui.cc:107
7732 msgid "All Automation"
7733 msgstr "Vše automatizace"
7735 #: generic_pluginui.cc:250
7736 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7738 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
7741 #: generic_pluginui.cc:282
7742 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7743 msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
7745 #: generic_pluginui.cc:288
7746 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7748 "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
7751 #: generic_pluginui.cc:359
7755 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7759 #: generic_pluginui.cc:510
7763 #: generic_pluginui.cc:548
7764 msgid "Automation control"
7765 msgstr "Ovládání automatizace"
7767 #: generic_pluginui.cc:555
7771 #: generic_pluginui.cc:828
7772 msgid "This control cannot be automated"
7773 msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat"
7775 #: global_port_matrix.cc:158
7776 msgid "Audio Connection Manager"
7777 msgstr "Správce zvukových spojení"
7779 #: global_port_matrix.cc:161
7780 msgid "MIDI Connection Manager"
7781 msgstr "Správce MIDI spojení"
7783 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7784 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7785 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7789 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7793 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7794 msgid "Selection..."
7797 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7798 msgid "Record Enabled..."
7799 msgstr "Nahrávání povoleno..."
7801 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7805 #: group_tabs.cc:316
7806 msgid "Create New Group From..."
7807 msgstr "Vytvořit novou skupinu z..."
7809 #: group_tabs.cc:325
7810 msgid "Create New Group with Master From..."
7811 msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..."
7813 #: group_tabs.cc:344
7814 msgid "Create New Group ..."
7815 msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
7817 #: group_tabs.cc:345
7818 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7819 msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..."
7821 #: group_tabs.cc:355
7822 msgid "Edit Group..."
7823 msgstr "Upravit skupinu..."
7825 #: group_tabs.cc:356
7826 msgid "Collect Group"
7827 msgstr "Sebrat skupinu"
7829 #: group_tabs.cc:357
7830 msgid "Remove Group"
7831 msgstr "Odstranit skupinu"
7833 #: group_tabs.cc:368
7834 msgid "Assign Group to Control Master..."
7835 msgstr "Přiřadit skupinu k řízení ovládání..."
7837 #: group_tabs.cc:374
7838 msgid "Remove Subgroup Bus"
7839 msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
7841 #: group_tabs.cc:376
7842 msgid "Add New Subgroup Bus"
7843 msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
7845 #: group_tabs.cc:378
7846 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7847 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
7849 #: group_tabs.cc:379
7850 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7851 msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
7853 #: group_tabs.cc:404
7854 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7855 msgstr "Přiřadit výběr k řízení ovládání..."
7857 #: group_tabs.cc:415
7858 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7859 msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k řízení ovládání..."
7861 #: group_tabs.cc:426
7862 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7863 msgstr "Přiřadit sólo k řízení ovládání..."
7865 #: group_tabs.cc:429
7866 msgid "Enable All Groups"
7867 msgstr "Povolit všechny skupiny"
7869 #: group_tabs.cc:430
7870 msgid "Disable All Groups"
7871 msgstr "Zakázat všechny skupiny"
7873 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7874 msgid "Time to remove"
7875 msgstr "Čas k odstranění"
7877 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7878 msgid "Time to insert:"
7879 msgstr "Čas k vložení:"
7881 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7882 msgid "Intersected regions should:"
7883 msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
7885 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7886 msgid "stay in position"
7887 msgstr "Zůstat na místě"
7889 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7893 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7895 msgstr "Být rozdělen"
7897 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7898 msgid "Apply to all the track's playlists"
7899 msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
7901 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7902 msgid "Move glued regions"
7903 msgstr "Přesunout slepené oblasti"
7905 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7906 msgid "Move markers"
7907 msgstr "Přesunout značky"
7909 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7910 msgid "Move glued markers"
7911 msgstr "Přesunout slepené značky"
7913 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7914 msgid "Move locked markers"
7915 msgstr "Přesunout zamknuté značky"
7917 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7919 "Move tempo and meter changes\n"
7920 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7922 "Přesunout změny tempa a metra\n"
7923 "<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
7925 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7927 msgstr "Odstranit čas"
7929 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7933 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7934 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7936 "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu trvání."
7938 #: instrument_selector.cc:92
7942 #: interthread_progress_window.cc:114
7943 msgid "Importing file: %1 of %2"
7944 msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
7946 #: io_selector.cc:221
7947 msgid "I/O selector"
7948 msgstr "Volič vstupu/výstupu"
7950 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7954 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7960 msgstr "Vaše vlastní"
7962 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7963 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7965 "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
7968 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7970 "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
7971 "používat obvyklé rozložení klávesnice."
7974 msgid "Loading keybindings from %1"
7975 msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1"
7978 msgid "Colliding keybindings"
7979 msgstr "Střetávající se klávesové zkratky"
7983 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7985 "Toto pořadí kláves se již používá. Nejprve, prosím, odstraňte jiné přiřazení."
7988 msgid "Key Bindings"
7989 msgstr "Klávesové zkratky"
7992 msgid "Remove shortcut"
7993 msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
8004 msgid "Click to reset search string"
8005 msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu"
8008 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8010 "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak klepněte na "
8014 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8015 msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
8017 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8023 msgstr "Klávesová zkratka"
8027 msgstr "Seznam oblastí"
8030 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8031 msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)"
8034 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8035 msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)"
8037 #: latency_gui.cc:39
8041 #: latency_gui.cc:40
8045 #: latency_gui.cc:41
8049 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8052 msgstr "Nastavit znovu"
8054 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8055 msgid "programming error: %1 (%2)"
8056 msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
8058 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8062 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8066 #: location_ui.cc:63
8070 #: location_ui.cc:88
8072 msgstr "Účinkující:"
8074 #: location_ui.cc:89
8078 #: location_ui.cc:91
8079 msgid "Pre-Emphasis"
8080 msgstr "Předzdůraznění"
8082 #: location_ui.cc:319
8083 msgid "Remove this range"
8084 msgstr "Odstranit tento rozsah"
8086 #: location_ui.cc:320
8087 msgid "Start time - middle click to locate here"
8088 msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8090 #: location_ui.cc:321
8091 msgid "End time - middle click to locate here"
8092 msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8094 #: location_ui.cc:324
8095 msgid "Set range start from playhead location"
8096 msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
8098 #: location_ui.cc:325
8099 msgid "Set range end from playhead location"
8100 msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
8102 #: location_ui.cc:329
8103 msgid "Remove this marker"
8104 msgstr "Odstranit tuto značku"
8106 #: location_ui.cc:330
8107 msgid "Position - middle click to locate here"
8108 msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
8110 #: location_ui.cc:332
8111 msgid "Set marker time from playhead location"
8112 msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
8114 #: location_ui.cc:524
8115 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8116 msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
8118 #: location_ui.cc:750
8120 msgstr "Nová značka"
8122 #: location_ui.cc:751
8124 msgstr "Nový rozsah"
8126 #: location_ui.cc:764
8127 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8128 msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
8130 #: location_ui.cc:790
8131 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8132 msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
8134 #: location_ui.cc:825
8135 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8136 msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
8138 #: location_ui.cc:1068
8139 msgid "add range marker"
8140 msgstr "Přidat značku rozsahu"
8142 #: lua_script_manager.cc:31
8144 msgstr "Přidat/Nastavit"
8146 #: lua_script_manager.cc:34
8150 #: lua_script_manager.cc:35
8154 #: lua_script_manager.cc:77
8158 #: lua_script_manager.cc:127
8162 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8164 msgstr "Zrušit přiřazení"
8166 #: luainstance.cc:1079
8167 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8168 msgstr "Nelze přečíst skript"
8175 msgid "Clear Output"
8176 msgstr "Smazat výstup"
8183 msgid "Select Editor Buffer"
8184 msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru"
8186 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8190 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8191 msgid "LuaException: %1"
8192 msgstr "Výjimka Lua: %1"
8199 msgid "Failed to delete %1"
8200 msgstr "Nepodařilo se smazat %1"
8204 "Missing script header.\n"
8205 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8207 "Chybí hlavička skriptu.\n"
8208 "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'."
8211 msgid "Script fails to compile."
8212 msgstr "Skript se nedá přeložit."
8215 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8216 msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu."
8220 "Invalid script-type.\n"
8221 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8223 "Neplatný soubor skriptu.\n"
8224 "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'."
8226 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8228 msgstr "Uloženo jako %1"
8230 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8231 msgid "Error saving file: %1"
8232 msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1"
8236 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8237 "Use a different name in the descriptor."
8239 "Skript s názvem '%1' již existuje.\n"
8240 "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název."
8243 msgid "Scratch Buffer %1"
8244 msgstr "Vyrovnávací paměť %1"
8247 msgid "Action: '%1'"
8248 msgstr "Činnost: '%1'"
8256 msgstr "Uložit jako"
8259 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8260 msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
8262 #: main.cc:135 main.cc:151
8263 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8264 msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
8268 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8270 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8272 "Click OK to exit %1."
8274 "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
8276 "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
8278 "Klepněte na OK pro ukončení %1."
8281 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8282 msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
8287 " %1 could not understand your command line "
8290 " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
8293 msgid "An error was encountered while launching %1"
8294 msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
8297 msgid " (built using "
8298 msgstr " (sestaveno s verzí "
8301 msgid " and GCC version "
8302 msgstr " a GCC verze "
8305 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8306 msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
8310 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8311 "Baker, Robin Gareus"
8313 "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8314 "Joel Baker, Robin Gareus"
8317 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8318 msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
8321 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8322 msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
8325 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8326 msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
8329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8330 msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
8333 msgid "could not initialize %1."
8334 msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
8337 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8338 msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
8341 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8342 msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
8345 msgid "could not create %1 GUI"
8346 msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
8349 msgid "Display delta to edit cursor"
8350 msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
8352 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8354 msgstr "Upravit tempo"
8356 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8358 msgstr "Upravit metrum"
8361 msgid "Insert Tempo Change"
8362 msgstr "Vložit změnu tempa"
8365 msgid "Insert Meter Change"
8366 msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
8370 msgstr "Text u značky"
8372 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8373 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8374 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8378 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8379 #: midi_channel_selector.cc:441
8383 #: midi_channel_selector.cc:169
8387 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8388 msgid "MIDI Channel Control"
8389 msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
8391 #: midi_channel_selector.cc:330
8392 msgid "Playback all channels"
8393 msgstr "Přehrávat všechny kanály"
8395 #: midi_channel_selector.cc:331
8396 msgid "Play only selected channels"
8397 msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
8399 #: midi_channel_selector.cc:332
8400 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8401 msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
8403 #: midi_channel_selector.cc:333
8404 msgid "Record all channels"
8405 msgstr "Nahrávat všechny kanály"
8407 #: midi_channel_selector.cc:334
8408 msgid "Record only selected channels"
8409 msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
8411 #: midi_channel_selector.cc:335
8412 msgid "Force all channels to 1 channel"
8413 msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
8415 #: midi_channel_selector.cc:376
8419 #: midi_channel_selector.cc:396
8420 msgid "Click to enable recording all channels"
8421 msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
8423 #: midi_channel_selector.cc:401
8424 msgid "Click to disable recording all channels"
8425 msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
8427 #: midi_channel_selector.cc:406
8428 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8429 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
8431 #: midi_channel_selector.cc:413
8435 #: midi_channel_selector.cc:432
8436 msgid "Click to enable playback of all channels"
8437 msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
8439 #: midi_channel_selector.cc:437
8440 msgid "Click to disable playback of all channels"
8441 msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
8443 #: midi_channel_selector.cc:442
8444 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8445 msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
8447 #: midi_channel_selector.cc:620
8448 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8449 msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
8451 #: midi_channel_selector.cc:628
8452 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8453 msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
8455 #: midi_channel_selector.cc:720
8456 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8457 msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
8459 #: midi_channel_selector.cc:728
8460 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8461 msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
8463 #: midi_export_dialog.cc:35
8464 msgid "Export MIDI: %1"
8465 msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
8467 #: midi_list_editor.cc:56
8471 #: midi_list_editor.cc:57
8475 #: midi_list_editor.cc:58
8479 #: midi_list_editor.cc:59
8483 #: midi_list_editor.cc:60
8487 #: midi_list_editor.cc:61
8489 msgstr "Šestnáctina"
8491 #: midi_list_editor.cc:62
8492 msgid "Thirty-second"
8493 msgstr "Dvaatřicetina"
8495 #: midi_list_editor.cc:63
8496 msgid "Sixty-fourth"
8497 msgstr "Čtyřiašedesátina"
8499 #: midi_list_editor.cc:106
8503 #: midi_list_editor.cc:108
8507 #: midi_list_editor.cc:216
8508 msgid "edit note start"
8509 msgstr "Upravit začátek noty"
8511 #: midi_list_editor.cc:225
8512 msgid "edit note channel"
8513 msgstr "Upravit kanál noty"
8515 #: midi_list_editor.cc:235
8516 msgid "edit note number"
8517 msgstr "Upravit číslo noty"
8519 #: midi_list_editor.cc:245
8520 msgid "edit note velocity"
8521 msgstr "Upravit sílu tónu noty"
8523 #: midi_list_editor.cc:259
8524 msgid "edit note length"
8525 msgstr "Upravit délku noty"
8527 #: midi_list_editor.cc:463
8528 msgid "insert new note"
8529 msgstr "Vložit novou notu"
8531 #: midi_list_editor.cc:527
8532 msgid "delete notes (from list)"
8533 msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
8535 #: midi_list_editor.cc:602
8536 msgid "change note channel"
8537 msgstr "Změnit kanál noty"
8539 #: midi_list_editor.cc:610
8540 msgid "change note number"
8541 msgstr "Změnit číslo noty"
8543 #: midi_list_editor.cc:620
8544 msgid "change note velocity"
8545 msgstr "Změnit sílu tónu noty"
8547 #: midi_list_editor.cc:690
8548 msgid "change note length"
8549 msgstr "Změnit délku noty"
8551 #: midi_port_dialog.cc:39
8552 msgid "Add MIDI Port"
8553 msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
8555 #: midi_port_dialog.cc:40
8557 msgstr "Název přípojky:"
8559 #: midi_port_dialog.cc:45
8560 msgid "MidiPortDialog"
8561 msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
8563 #: midi_region_view.cc:859
8564 msgid "channel edit"
8565 msgstr "Úprava kanálu"
8567 #: midi_region_view.cc:895
8568 msgid "velocity edit"
8569 msgstr "Úprava síly tónu"
8571 #: midi_region_view.cc:962
8573 msgstr "Přidat notu"
8575 #: midi_region_view.cc:1904
8577 msgstr "Přidání kroku"
8579 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8580 msgid "alter patch change"
8581 msgstr "Změnit změnu zapojení"
8583 #: midi_region_view.cc:2057
8584 msgid "add patch change"
8585 msgstr "Přidat změnu zapojení"
8587 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8588 msgid "move patch change"
8589 msgstr "Přesunout změnu zapojení"
8591 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8592 msgid "delete patch change"
8593 msgstr "Smazat změnu zapojení"
8595 #: midi_region_view.cc:2131
8596 msgid "delete selection"
8597 msgstr "Smazat výběr"
8599 #: midi_region_view.cc:2148
8601 msgstr "Smazat notu"
8603 #: midi_region_view.cc:2589
8605 msgstr "Přesunout noty"
8607 #: midi_region_view.cc:3139
8608 msgid "change velocities"
8609 msgstr "Změnit síly tónů"
8611 #: midi_region_view.cc:3205
8615 #: midi_region_view.cc:3233
8616 msgid "change note lengths"
8617 msgstr "Změnit délky not"
8619 #: midi_region_view.cc:3309
8623 #: midi_region_view.cc:3324
8624 msgid "change channel"
8625 msgstr "Změnit kanál"
8627 #: midi_region_view.cc:3372
8631 #: midi_region_view.cc:3374
8635 #: midi_region_view.cc:3561
8639 #: midi_streamview.cc:184
8640 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8641 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
8643 #: midi_streamview.cc:194
8644 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8645 msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
8647 #: midi_streamview.cc:505
8648 msgid "failed to create MIDI region"
8649 msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
8651 #: midi_time_axis.cc:306
8652 msgid "External MIDI Device"
8653 msgstr "Vnější zařízení MIDI"
8655 #: midi_time_axis.cc:307
8656 msgid "External Device Mode"
8657 msgstr "Režim vnějšího zařízení "
8659 #: midi_time_axis.cc:315
8663 #: midi_time_axis.cc:317
8664 msgid "Click to edit channel settings"
8665 msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
8667 #: midi_time_axis.cc:516
8668 msgid "Show Full Range"
8669 msgstr "Ukázat celý rozsah"
8671 #: midi_time_axis.cc:521
8672 msgid "Fit Contents"
8673 msgstr "Umístit obsah"
8675 #: midi_time_axis.cc:525
8677 msgstr "Rozsah noty"
8679 #: midi_time_axis.cc:526
8683 #: midi_time_axis.cc:527
8684 msgid "Channel Selector"
8685 msgstr "Volič kanálů"
8687 #: midi_time_axis.cc:532
8689 msgstr "Barevný režim"
8691 #: midi_time_axis.cc:591
8695 #: midi_time_axis.cc:595
8699 #: midi_time_axis.cc:607
8701 msgstr "Ovládací prvky"
8703 #: midi_time_axis.cc:612
8704 msgid "No MIDI Channels selected"
8705 msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
8707 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8708 msgid "Hide all channels"
8709 msgstr "Skrýt všechny kanály"
8711 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8712 msgid "Show all channels"
8713 msgstr "Ukázat všechny kanály"
8715 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8719 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8720 msgid "Controllers %1-%2"
8721 msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
8723 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8724 msgid "Controller %1"
8725 msgstr "Ovládací prvek %1"
8727 #: midi_time_axis.cc:988
8731 #: midi_time_axis.cc:995
8735 #: midi_time_axis.cc:1015
8736 msgid "Meter Colors"
8737 msgstr "Barvy měřidel"
8739 #: midi_time_axis.cc:1022
8740 msgid "Channel Colors"
8741 msgstr "Barvy kanálů"
8743 #: midi_time_axis.cc:1029
8745 msgstr "Barva stopy"
8747 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8748 #: midi_time_axis.cc:1632
8752 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8756 #: midi_tracer.cc:48
8757 msgid "Line history: "
8758 msgstr "Historie linky: "
8760 #: midi_tracer.cc:55
8762 msgstr "Automaticky projíždět"
8764 #: midi_tracer.cc:56
8768 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8772 #: midi_tracer.cc:58
8776 #: midi_tracer.cc:71
8780 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8781 msgid "New velocity"
8782 msgstr "Nová síla tónu"
8784 #: missing_file_dialog.cc:36
8785 msgid "Missing File"
8786 msgstr "Chybí soubor"
8788 #: missing_file_dialog.cc:38
8789 msgid "Select a folder to search"
8790 msgstr "Vybrat složku k prohledání"
8792 #: missing_file_dialog.cc:39
8793 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8794 msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
8796 #: missing_file_dialog.cc:41
8797 msgid "Stop loading this session"
8798 msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
8800 #: missing_file_dialog.cc:42
8801 msgid "Skip all missing files"
8802 msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
8804 #: missing_file_dialog.cc:43
8805 msgid "Skip this file"
8806 msgstr "Přeskočit tento soubor"
8808 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8809 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8813 #: missing_file_dialog.cc:74
8815 "%1 cannot find the %2 file\n"
8819 "in any of these folders:\n"
8824 "%1 nemůže najít soubor %2\n"
8828 "v žádné z těchto složek:\n"
8833 #: missing_file_dialog.cc:108
8834 msgid "Click to choose an additional folder"
8835 msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
8837 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8838 msgid "Missing Plugins"
8839 msgstr "Chybějící přídavné moduly"
8841 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8845 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8847 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8851 "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze "
8855 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8858 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8859 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8861 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8864 "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n"
8865 "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení "
8867 "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné "
8870 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8874 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8875 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8879 #: mixer_strip.cc:160
8880 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8881 msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
8883 #: mixer_strip.cc:162
8886 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8889 "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
8891 #: mixer_strip.cc:171
8892 msgid "Hide this mixer strip"
8893 msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
8895 #: mixer_strip.cc:182
8896 msgid "Click to select metering point"
8897 msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
8899 #: mixer_strip.cc:198
8900 msgid "Isolate Solo"
8901 msgstr "Samostatné sólo"
8903 #: mixer_strip.cc:206
8904 msgid "Lock Solo Status"
8905 msgstr "Zamknout stav sóla"
8907 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8908 msgid "SoloLock|Lock"
8911 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8915 #: mixer_strip.cc:263
8917 msgstr "Skupina zpracování"
8919 #: mixer_strip.cc:275
8921 msgstr "Zastřižení:"
8923 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8924 msgid "Phase Invert"
8925 msgstr "Obrácení fáze"
8927 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8928 msgid "Record & Monitor"
8929 msgstr "Nahrávání a sledování"
8931 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8932 msgid "Solo Iso / Lock"
8933 msgstr "Sólo sam/Zámek"
8935 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8937 msgstr "Přiřazení VCA"
8939 #: mixer_strip.cc:531
8940 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8941 msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
8943 #: mixer_strip.cc:583
8944 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8945 msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
8947 #: mixer_strip.cc:749
8951 #: mixer_strip.cc:775
8955 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8956 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8958 "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
8961 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8963 msgstr "Přidat %1 přípojku"
8965 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8966 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8967 msgid "Routing Grid"
8968 msgstr "Spojovací mřížka"
8970 #: mixer_strip.cc:1291
8974 #: mixer_strip.cc:1295
8975 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8976 msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
8978 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8979 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8980 msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
8982 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8983 msgid "Disconnected"
8986 #: mixer_strip.cc:1536
8987 msgid "Click to add/edit comments"
8988 msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
8990 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8994 #: mixer_strip.cc:1596
8998 #: mixer_strip.cc:1599
9002 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9006 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9008 msgstr "Poznámky..."
9010 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9014 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9018 #: mixer_strip.cc:1651
9019 msgid "Save As Template..."
9020 msgstr "Uložit jako předlohu..."
9022 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9026 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9028 msgstr "Přísný vstup/výstup"
9030 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9031 msgid "Pin Connections..."
9032 msgstr "Připojení kolíků..."
9034 #: mixer_strip.cc:1679
9035 msgid "Adjust Latency..."
9036 msgstr "Upravit prodlevu..."
9038 #: mixer_strip.cc:1682
9039 msgid "Protect Against Denormals"
9040 msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
9042 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9043 msgid "Duplicate..."
9046 #: mixer_strip.cc:1996
9050 #: mixer_strip.cc:2000
9054 #: mixer_strip.cc:2016
9058 #: mixer_strip.cc:2020
9062 #: mixer_strip.cc:2024
9066 #: mixer_strip.cc:2028
9070 #: mixer_strip.cc:2033
9074 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9078 #: mixer_strip.cc:2196
9082 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9086 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9090 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9091 msgid "MonitorInput|I"
9094 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9095 msgid "MonitorDisk|D"
9098 #: mixer_strip.cc:2225
9102 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9103 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9104 msgid "AfterFader|A"
9107 #: mixer_strip.cc:2241
9111 #: mixer_strip.cc:2246
9115 #: mixer_strip.cc:2247
9119 #: mixer_strip.cc:2452
9121 msgstr "Před-prolínač"
9123 #: mixer_strip.cc:2453
9125 msgstr "Po-prolínač"
9127 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9128 msgid "Change all in Group to %1"
9129 msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
9131 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9132 msgid "Change all to %1"
9133 msgstr "Změnit vše na %1"
9135 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9136 msgid "Change same track-type to %1"
9137 msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
9139 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9144 msgid "Favorite Plugins"
9145 msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
9148 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9150 "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1"
9153 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9155 "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu "
9164 msgstr "Proužky kanálů"
9167 msgid "No Track/Bus is selected."
9168 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
9171 msgid "Add at the top"
9172 msgstr "Přidat nahoře"
9175 msgid "Add Pre-Fader"
9176 msgstr "Přidat před-prolínač"
9179 msgid "Add Post-Fader"
9180 msgstr "Přidat po-prolínač"
9183 msgid "Add at the end"
9184 msgstr "Přidat na konci"
9187 msgid "Remove from favorites"
9188 msgstr "Odstranit z oblíbených"
9191 msgid "Delete Preset"
9192 msgstr "Smazat přednastavení"
9195 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9196 msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9199 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9200 msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9203 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9204 msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9207 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9208 msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9211 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9212 msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9215 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9216 msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
9219 msgid "Copy Selected Processors"
9220 msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
9223 msgid "Cut Selected Processors"
9224 msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
9227 msgid "Paste Selected Processors"
9228 msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
9231 msgid "Delete Selected Processors"
9232 msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
9235 msgid "Select All (visible) Processors"
9236 msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
9239 msgid "Toggle Selected Processors"
9240 msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
9243 msgid "Toggle Selected Plugins"
9244 msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
9247 msgid "Deselect all strips and processors"
9248 msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
9250 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9251 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9252 msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
9255 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9256 msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
9258 #: meter_strip.cc:160
9260 msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
9262 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9263 #: vca_time_axis.cc:231
9267 #: meter_strip.cc:894
9268 msgid "Variable height"
9269 msgstr "Proměnlivá výška"
9271 #: meter_strip.cc:895
9275 #: meter_strip.cc:896
9279 #: meter_strip.cc:897
9283 #: meter_strip.cc:898
9287 #: meter_patterns.cc:84
9288 msgid "Peak (+6dBFS)"
9289 msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
9291 #: meter_patterns.cc:87
9292 msgid "Peak (0dBFS)"
9293 msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
9295 #: meter_patterns.cc:90
9297 msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
9299 #: meter_patterns.cc:93
9303 #: meter_patterns.cc:96
9305 msgstr "IEC1/Nordic"
9307 #: meter_patterns.cc:99
9311 #: meter_patterns.cc:102
9315 #: meter_patterns.cc:105
9319 #: meter_patterns.cc:108
9323 #: meter_patterns.cc:111
9327 #: meter_patterns.cc:114
9331 #: monitor_section.cc:80
9335 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9339 #: monitor_section.cc:117
9343 #: monitor_section.cc:121
9345 msgstr "Zkušební výstup"
9347 #: monitor_section.cc:132
9349 "When active, something is solo-isolated.\n"
9350 "Click to de-isolate everything"
9352 "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
9353 "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
9355 #: monitor_section.cc:135
9357 "When active, auditioning is active.\n"
9358 "Click to stop the audition"
9360 "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
9361 "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
9363 #: monitor_section.cc:152
9364 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9365 msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
9367 #: monitor_section.cc:158
9368 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9369 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
9371 #: monitor_section.cc:164
9372 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9373 msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
9375 #: monitor_section.cc:170
9379 #: monitor_section.cc:172
9380 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9382 "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
9384 #: monitor_section.cc:179
9386 msgstr "Sólo » Ztlumit"
9388 #: monitor_section.cc:181
9390 "If enabled, solo will override mute\n"
9391 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9393 "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
9394 "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
9396 #: monitor_section.cc:189
9398 msgstr "Zpracovatelé"
9400 #: monitor_section.cc:191
9401 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9402 msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování"
9404 #: monitor_section.cc:206
9405 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9406 msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
9408 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9409 #: monitor_section.cc:289
9413 #: monitor_section.cc:211
9417 #: monitor_section.cc:212
9421 #: monitor_section.cc:213
9425 #: monitor_section.cc:215
9427 msgstr "Povzbuzení sóla"
9429 #: monitor_section.cc:222
9431 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9432 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9434 "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
9435 "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
9437 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9441 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9445 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9449 #: monitor_section.cc:231
9453 #: monitor_section.cc:233
9455 msgstr "Vyjmutí Sip"
9457 #: monitor_section.cc:240
9458 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9459 msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
9461 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9465 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9469 #: monitor_section.cc:294
9473 #: monitor_section.cc:333
9477 #: monitor_section.cc:399
9481 #: monitor_section.cc:897
9482 msgid "Switch monitor to mono"
9483 msgstr "Přepnout sledování na mono"
9485 #: monitor_section.cc:900
9487 msgstr "Vyjmout sledování"
9489 #: monitor_section.cc:903
9491 msgstr "Zeslabit sledování"
9493 #: monitor_section.cc:906
9494 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9495 msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
9497 #: monitor_section.cc:912
9498 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9499 msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
9501 #: monitor_section.cc:921
9502 msgid "Cut monitor channel %1"
9503 msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
9505 #: monitor_section.cc:926
9506 msgid "Dim monitor channel %1"
9507 msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
9509 #: monitor_section.cc:931
9510 msgid "Solo monitor channel %1"
9511 msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
9513 #: monitor_section.cc:936
9514 msgid "Invert monitor channel %1"
9515 msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
9517 #: monitor_section.cc:946
9518 msgid "In-place solo"
9519 msgstr "Sólo přímo na místě"
9521 #: monitor_section.cc:948
9522 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9523 msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
9525 #: monitor_section.cc:950
9526 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9527 msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
9529 #: monitor_section.cc:953
9530 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9531 msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování"
9533 #: monitor_section.cc:1413
9534 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9535 msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
9537 #: monitor_selector.cc:199
9538 msgid "Monitor output selector"
9539 msgstr "Volič sledování výstupu"
9541 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9545 #: mono_panner.cc:119
9548 msgstr "L:%3d P:%3d"
9550 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9551 #: stereo_panner.cc:275
9555 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9556 #: stereo_panner.cc:277
9560 #: mono_panner_editor.cc:35
9562 msgstr "Vyvažovač pro mono"
9564 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9565 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9570 msgid "Support %1 Development"
9571 msgstr "Podpořte vývoj %1"
9574 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9575 msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
9578 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9579 msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
9582 msgid "I'm already a subscriber!"
9583 msgstr "Již jsem podporovatelem!"
9586 msgid "Ask about this the next time I export"
9587 msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
9590 msgid "Never ever ask me about this again"
9591 msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
9595 "Congratulations on your session export.\n"
9597 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9598 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9600 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9602 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9603 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9604 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9605 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9607 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9609 "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
9610 "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
9611 "našeho sytému podpory,\n"
9612 "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
9613 "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
9614 "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9615 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9616 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9617 "vám za to, že používáte Ardour!"
9621 "Congratulations on your session export.\n"
9623 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9625 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9626 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9628 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9630 "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
9632 "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
9633 "o zvážení podpory\n"
9634 "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
9635 "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
9636 "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
9637 "vám za to, že používáte Ardour!"
9639 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9640 msgid "Replace existing preset with this name"
9641 msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
9643 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9644 msgid "Name of new preset"
9645 msgstr "Název nového přednastavení"
9647 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9648 msgid "New Favorite Only"
9649 msgstr "Pouze nové oblíbené"
9651 #: normalize_dialog.cc:34
9652 msgid "Normalize regions"
9653 msgstr "Normalizovat oblasti"
9655 #: normalize_dialog.cc:34
9656 msgid "Normalize region"
9657 msgstr "Normalizovat oblast"
9659 #: normalize_dialog.cc:42
9660 msgid "Normalize to:"
9661 msgstr "Normalizovat:"
9663 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9667 #: normalize_dialog.cc:56
9668 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9670 "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
9672 #: normalize_dialog.cc:58
9673 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9675 "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
9677 #: normalize_dialog.cc:73
9679 msgstr "Normalizovat"
9681 #: note_select_dialog.cc:33
9683 msgstr "Vybrat notu"
9690 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9691 msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
9694 msgid " -v, --version Show version information\n"
9695 msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
9698 msgid " -h, --help Print this message\n"
9699 msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
9703 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9705 " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli "
9710 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9712 " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
9717 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9719 " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve "
9720 "stávajícím sezení\n"
9724 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9727 " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
9728 "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
9732 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9734 " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
9735 "stávajícím sezení\n"
9739 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9740 "available options\n"
9742 " -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
9743 "\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
9746 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9747 msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
9750 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9752 " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
9756 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9758 " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
9761 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9763 " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
9767 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9769 " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
9773 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9775 " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
9776 "rozhraní souběžně \n"
9779 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9780 msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
9784 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9787 " -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
9791 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9792 msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
9795 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9797 " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n"
9801 msgstr "Vyvažovač (2D)"
9803 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9809 msgstr "Ovladač vyvážení"
9812 msgid "Pan automation mode"
9813 msgstr "Režim automatizace vyvážení"
9816 msgid "Pan automation type"
9817 msgstr "Druh automatizace vyvážení"
9835 #: playlist_selector.cc:43
9837 msgstr "Seznamy skladeb"
9839 #: playlist_selector.cc:54
9840 msgid "Playlists grouped by track"
9841 msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
9843 #: playlist_selector.cc:101
9844 msgid "Playlist for %1"
9845 msgstr "Seznam skladeb pro %1"
9847 #: playlist_selector.cc:114
9848 msgid "Other tracks"
9849 msgstr "Ostatní stopy"
9851 #: playlist_selector.cc:139
9853 msgstr "Nepřidělené"
9855 #: playlist_selector.cc:194
9859 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9861 msgstr "Stupnice dB"
9863 #: plugin_eq_gui.cc:116
9865 msgstr "Ukázat fázi"
9867 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9868 msgid "Manual Config"
9869 msgstr "Ruční nastavení"
9871 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9873 msgstr "Postranní řetězec"
9875 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9876 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9881 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9882 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9886 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9887 msgid "Audio Input Pins"
9888 msgstr "Vstupní kolíky zvuku"
9890 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9891 msgid "MIDI Input Pins"
9892 msgstr "Vstupní kolíky MIDI"
9894 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9898 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9900 msgstr "Výstup zvuku"
9902 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9904 msgstr "Výstup MIDI"
9906 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9907 msgid "Output Presets"
9908 msgstr "Přednastavení výstupu"
9910 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9911 msgid "Add Sidechain Input"
9912 msgstr "Přidat vstup postranní řetězce"
9914 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9915 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9917 msgstr "Automaticky"
9919 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9921 msgid_plural "%1 Channels"
9922 msgstr[0] "%1 kanál"
9923 msgstr[1] "%1 kanály(ů)"
9925 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9929 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9930 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9931 msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3"
9933 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9935 msgstr "žádná-inplace"
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9938 msgid "Latency %1 spl"
9939 msgstr "Prodleva %1 spl"
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9942 msgid "Instance #%1"
9943 msgstr "Instance #%1"
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9946 msgid "Cannot set up new send: %1"
9947 msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9953 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9954 msgid "Pin Configuration: %1"
9955 msgstr "Nastavení kolíku: %1"
9957 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9958 msgid "Plugin Setup"
9959 msgstr "Nastavení přídavného modulu"
9961 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9962 msgid "Copy I/O Map"
9963 msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu"
9965 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9966 msgid "An Instrument plugin is already present."
9967 msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen."
9969 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9973 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9977 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9978 msgid "I/O Pin Mapping"
9979 msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu"
9981 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9982 msgid "Configure Plugin '%1'"
9983 msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'"
9985 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9986 msgid "Output Configuration"
9987 msgstr "Nastavení výstupu"
9989 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9990 msgid "Name contains"
9991 msgstr "Název obsahuje"
9993 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9994 msgid "Type contains"
9995 msgstr "Typ obsahuje"
9997 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9998 msgid "Category contains"
9999 msgstr "Skupina obsahuje"
10001 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10002 msgid "Author contains"
10003 msgstr "Autor obsahuje"
10005 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10006 msgid "Library contains"
10007 msgstr "Sbírka obsahuje"
10009 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10010 msgid "Favorites only"
10011 msgstr "Pouze oblíbené"
10013 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10014 msgid "Hidden only"
10015 msgstr "Pouze skryté"
10017 #: plugin_selector.cc:65
10018 msgid "Plugin Manager"
10019 msgstr "Správce přídavných modulů"
10021 #: plugin_selector.cc:96
10025 #: plugin_selector.cc:98
10026 msgid "Available Plugins"
10027 msgstr "Dostupné přídavné moduly"
10029 #: plugin_selector.cc:99
10033 #: plugin_selector.cc:100
10037 #: plugin_selector.cc:101
10041 #: plugin_selector.cc:102
10043 msgstr "# Vstup zvuku"
10045 #: plugin_selector.cc:103
10046 msgid "# Audio Out"
10047 msgstr "# Výstup zvuku"
10049 #: plugin_selector.cc:104
10051 msgstr "# Vstup MIDI"
10053 #: plugin_selector.cc:105
10055 msgstr "# Výstup MIDI"
10057 #: plugin_selector.cc:132
10058 msgid "Plugins to be connected"
10059 msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
10061 #: plugin_selector.cc:145
10062 msgid "Add a plugin to the effect list"
10063 msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
10065 #: plugin_selector.cc:149
10066 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10067 msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
10069 #: plugin_selector.cc:161
10070 msgid "Show Hidden"
10071 msgstr "Ukázat skryté"
10073 #: plugin_selector.cc:163
10074 msgid "Include hidden plugins in list."
10075 msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
10077 #: plugin_selector.cc:166
10078 msgid "Instruments"
10081 #: plugin_selector.cc:168
10082 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10083 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
10085 #: plugin_selector.cc:171
10087 msgstr "Analyzátory"
10089 #: plugin_selector.cc:173
10090 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10091 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
10093 #: plugin_selector.cc:176
10095 msgstr "Pomocné prostředky"
10097 #: plugin_selector.cc:178
10098 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10099 msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
10101 #: plugin_selector.cc:208
10105 #: plugin_selector.cc:232
10106 msgid "Insert Plugin(s)"
10107 msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
10109 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10110 #: plugin_selector.cc:442
10114 #: plugin_selector.cc:598
10116 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10118 "See the Log window for more details (maybe)"
10120 "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
10122 "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
10124 #: plugin_selector.cc:757
10128 #: plugin_selector.cc:759
10129 msgid "Plugin Manager..."
10130 msgstr "Správce přídavných modulů..."
10132 #: plugin_selector.cc:763
10134 msgstr "Podle tvůrce"
10136 #: plugin_selector.cc:766
10137 msgid "By Category"
10138 msgstr "Podle skupiny"
10140 #: plugin_ui.cc:114
10141 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10143 "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
10146 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10148 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10151 "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
10152 "přídavné moduly VST)"
10154 #: plugin_ui.cc:126
10155 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10156 msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
10158 #: plugin_ui.cc:258
10160 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10163 "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
10164 "nepodporuje linuxové VST)"
10166 #: plugin_ui.cc:330
10167 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10168 msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
10170 #: plugin_ui.cc:418
10174 #: plugin_ui.cc:423
10175 msgid "Description"
10178 #: plugin_ui.cc:424
10179 msgid "Plugin analysis"
10180 msgstr "Rozbor přídavného modulu"
10182 #: plugin_ui.cc:431
10184 "Presets (if any) for this plugin\n"
10185 "(Both factory and user-created)"
10187 "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
10188 "(tovární i vytvořená uživatelem)"
10190 #: plugin_ui.cc:432
10191 msgid "Save a new preset"
10192 msgstr "Uložit nové přednastavení"
10194 #: plugin_ui.cc:433
10195 msgid "Save the current preset"
10196 msgstr "Uložit nynější přednastavení"
10198 #: plugin_ui.cc:434
10199 msgid "Delete the current preset"
10200 msgstr "Smazat nynější přednastavení"
10202 #: plugin_ui.cc:435
10204 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10206 "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
10207 "automatizace nejsou žádné parametry)"
10209 #: plugin_ui.cc:436
10210 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10211 msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
10213 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10215 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10216 "use as a shortcut"
10218 "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
10219 "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
10221 #: plugin_ui.cc:474
10222 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10223 msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
10225 #: plugin_ui.cc:517
10226 msgid "latency (%1 sample)"
10227 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10228 msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
10229 msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
10231 #: plugin_ui.cc:519
10232 msgid "latency (%1 ms)"
10233 msgstr "Prodleva (%1 ms)"
10235 #: plugin_ui.cc:530
10236 msgid "Edit Latency"
10237 msgstr "Upravit prodlevu"
10239 #: plugin_ui.cc:576
10241 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10244 "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
10245 "Zvažte platbu za plnou verzi"
10247 #: plugin_ui.cc:584
10249 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10252 "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
10253 "další informace se podívejte v okně se zápisem."
10255 #: plugin_ui.cc:592
10257 msgstr "Nové přednastavení"
10259 #: plugin_ui.cc:688
10260 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10261 msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
10263 #: plugin_ui.cc:785
10267 #: port_group.cc:338
10269 msgstr "%1 sběrnice"
10271 #: port_group.cc:339
10275 #: port_group.cc:340
10277 msgstr "Technické vybavení"
10279 #: port_group.cc:341
10283 #: port_group.cc:342
10287 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10289 msgstr "Výstup LTC"
10291 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10295 #: port_group.cc:473
10299 #: port_group.cc:476
10300 msgid "MIDI control in"
10301 msgstr "Vstup ovládání MIDI"
10303 #: port_group.cc:479
10304 msgid "MIDI clock in"
10305 msgstr "Vstup hodin MIDI"
10307 #: port_group.cc:482
10311 #: port_group.cc:486
10313 msgstr "Výstup MTC"
10315 #: port_group.cc:489
10316 msgid "MIDI control out"
10317 msgstr "Výstup ovládání MIDI"
10319 #: port_group.cc:492
10320 msgid "MIDI clock out"
10321 msgstr "Výstup hodin MIDI"
10323 #: port_group.cc:495
10325 msgstr "Výstup MMC"
10327 #: port_group.cc:554
10329 msgstr ":sledování"
10331 #: port_group.cc:570
10335 #: port_group.cc:571
10339 #: port_group.cc:572
10341 msgstr "alsa_midi:"
10343 #: port_group.cc:577
10347 #: port_insert_ui.cc:39
10348 msgid "Measure Latency"
10349 msgstr "Změřit prodlevu"
10351 #: port_insert_ui.cc:50
10352 msgid "Send/Output"
10353 msgstr "Odeslání/Výstup"
10355 #: port_insert_ui.cc:51
10356 msgid "Return/Input"
10357 msgstr "Návrat/Vstup"
10359 #: port_insert_ui.cc:85
10360 msgid "No signal detected"
10361 msgstr "Nezjištěn žádný signál"
10363 #: port_insert_ui.cc:165
10364 msgid "Port Insert "
10365 msgstr "Vložení přípojky "
10367 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10368 msgid "<b>Sources</b>"
10369 msgstr "<b>Zdroje</b>"
10371 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10372 msgid "<b>Destinations</b>"
10373 msgstr "<b>Cíle</b>"
10375 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10378 msgstr "Přidat %s %s"
10380 #: port_matrix.cc:466
10382 msgid "Rename '%s'..."
10383 msgstr "Přejmenovat '%s'..."
10385 #: port_matrix.cc:482
10387 msgstr "Odstranit vše"
10389 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10394 #: port_matrix.cc:537
10396 msgstr "Znovu prohlédnout"
10398 #: port_matrix.cc:539
10399 msgid "Show individual ports"
10400 msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
10402 #: port_matrix.cc:545
10406 #: port_matrix.cc:732
10407 msgid "It is not possible to add a port here."
10408 msgstr "Přípojku zde nelze přidat."
10410 #: port_matrix.cc:733
10411 msgid "Cannot add port"
10412 msgstr "Nelze přidat přípojku"
10414 #: port_matrix.cc:757
10415 msgid "The last port cannot be removed"
10416 msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit"
10418 #: port_matrix.cc:760
10419 msgid "This port cannot be removed."
10420 msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit."
10422 #: port_matrix.cc:765
10423 msgid "Port removal not allowed"
10424 msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
10426 #: port_matrix.cc:981
10428 msgid "Remove '%s'"
10429 msgstr "Odstranit '%s'"
10431 #: port_matrix.cc:996
10433 msgid "%s all from '%s'"
10434 msgstr "%s vše z '%s'"
10436 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10440 #: port_matrix_body.cc:82
10441 msgid "There are no ports to connect."
10442 msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
10444 #: port_matrix_body.cc:84
10445 msgid "There are no %1 ports to connect."
10446 msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
10448 #: processor_box.cc:226
10452 #: processor_box.cc:323
10453 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10454 msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
10456 #: processor_box.cc:501
10459 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10462 "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
10464 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10467 "Double-click to show GUI.\n"
10468 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10471 "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
10472 "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
10474 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10477 "Double-click to show generic GUI.%2"
10480 "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
10482 #: processor_box.cc:514
10485 "The Plugin is not available on this system\n"
10486 "and has been replaced by a stub."
10489 "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
10490 "a byl nahrazen zástupným."
10492 #: processor_box.cc:600
10497 #: processor_box.cc:695
10498 msgid "Inline Display"
10499 msgstr "Řadové zobrazení"
10501 #: processor_box.cc:703
10502 msgid "Show All Controls"
10503 msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
10505 #: processor_box.cc:707
10506 msgid "Hide All Controls"
10507 msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
10509 #: processor_box.cc:752
10510 msgid "Link panner controls"
10511 msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
10513 #: processor_box.cc:859
10517 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10521 #: processor_box.cc:1817
10523 "Right-click to add/remove/edit\n"
10524 "plugins,inserts,sends and more"
10526 "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
10527 "přídavných modulů, vložení, poslání a další"
10529 #: processor_box.cc:1966
10531 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10532 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10533 "not match the configuration of this track."
10535 "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
10536 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10537 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10539 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10540 msgid "Plugin Incompatibility"
10541 msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
10543 #: processor_box.cc:2446
10544 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10545 msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
10547 #: processor_box.cc:2452
10550 "This plugin has:\n"
10553 "Tento přídavný modul má:\n"
10555 #: processor_box.cc:2455
10556 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10557 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10558 msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
10559 msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n"
10561 #: processor_box.cc:2459
10562 msgid "\t%1 audio input\n"
10563 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10564 msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
10565 msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n"
10567 #: processor_box.cc:2462
10570 "but at the insertion point, there are:\n"
10573 "Ale v bodě vložení jsou:\n"
10575 #: processor_box.cc:2465
10576 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10577 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10578 msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
10579 msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
10581 #: processor_box.cc:2469
10582 msgid "\t%1 audio channel\n"
10583 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10584 msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
10585 msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
10587 #: processor_box.cc:2472
10590 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10593 "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n"
10595 #: processor_box.cc:2989
10597 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10598 "in that way because the inputs and\n"
10599 "outputs will not work correctly."
10601 "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
10602 "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
10603 "výstupy nebudou nepracovat správně."
10605 #: processor_box.cc:3189
10606 msgid "Rename Processor"
10607 msgstr "Přejmenovat procesor"
10609 #: processor_box.cc:3220
10610 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10612 "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
10615 #: processor_box.cc:3371
10616 msgid "plugin insert constructor failed"
10617 msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
10619 #: processor_box.cc:3382
10621 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10622 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10623 "could not match the configuration of this track."
10625 "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
10626 "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
10627 "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
10629 #: processor_box.cc:3428
10631 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10632 "(this cannot be undone)"
10634 "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
10635 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10637 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10638 msgid "Yes, remove them all"
10639 msgstr "Ano, všechny odstranit"
10641 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10642 msgid "Remove processors"
10643 msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
10645 #: processor_box.cc:3449
10647 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10648 "(this cannot be undone)"
10650 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
10651 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10653 #: processor_box.cc:3452
10655 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10656 "(this cannot be undone)"
10658 "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
10659 "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
10661 #: processor_box.cc:3641
10663 msgstr "Vložit nový přídavný modul"
10665 #: processor_box.cc:3644
10667 msgstr "Vložit novou vložku"
10669 #: processor_box.cc:3647
10670 msgid "New External Send ..."
10671 msgstr "Nové vnější odeslání..."
10673 #: processor_box.cc:3651
10674 msgid "New Aux Send ..."
10675 msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
10677 #: processor_box.cc:3654
10678 msgid "Send Options"
10679 msgstr "Volby pro odeslání"
10681 #: processor_box.cc:3656
10682 msgid "Clear (all)"
10683 msgstr "Smazat (vše)"
10685 #: processor_box.cc:3658
10686 msgid "Clear (pre-fader)"
10687 msgstr "Smazat (před-prolínač)"
10689 #: processor_box.cc:3660
10690 msgid "Clear (post-fader)"
10691 msgstr "Smazat (po-prolínač)"
10693 #: processor_box.cc:3690
10694 msgid "Activate All"
10695 msgstr "Zapnout vše"
10697 #: processor_box.cc:3692
10698 msgid "Deactivate All"
10699 msgstr "Vypnout vše"
10701 #: processor_box.cc:3694
10702 msgid "A/B Plugins"
10703 msgstr "Přídavné moduly A/B"
10705 #: processor_box.cc:3707
10706 msgid "Edit with generic controls..."
10707 msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
10709 #: processor_box.cc:4039
10710 msgid "%1: %2 (by %3)"
10711 msgstr "%1: %2 (podle %3)"
10713 #: processor_box.cc:4041
10715 msgstr "%1 (od %2)"
10717 #: patch_change_dialog.cc:50
10718 msgid "Patch Change"
10719 msgstr "Změna zapojení"
10721 #: patch_change_dialog.cc:76
10723 msgstr "Banka zapojení"
10725 #: patch_change_dialog.cc:83
10729 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10733 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10737 #: quantize_dialog.cc:36
10739 msgstr "Hlavní mřížka"
10741 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10745 #: quantize_dialog.cc:65
10749 #: quantize_dialog.cc:68
10753 #: quantize_dialog.cc:71
10754 msgid "Threshold (ticks)"
10755 msgstr "Práh (tiknutí)"
10757 #: quantize_dialog.cc:72
10758 msgid "Snap note start"
10759 msgstr "Zapadnout do začátku noty"
10761 #: quantize_dialog.cc:73
10762 msgid "Snap note end"
10763 msgstr "Zapadnout do konce noty"
10765 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10767 msgstr "Procházet..."
10769 #: rc_option_editor.cc:89
10770 msgid "Emphasis on first beat:"
10771 msgstr "Důraz na první době:"
10773 #: rc_option_editor.cc:95
10774 msgid "Use default Click:"
10775 msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
10777 #: rc_option_editor.cc:101
10778 msgid "Click audio file:"
10779 msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
10781 #: rc_option_editor.cc:108
10782 msgid "Click emphasis audio file:"
10783 msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
10785 #: rc_option_editor.cc:154
10786 msgid "Choose Click"
10787 msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
10789 #: rc_option_editor.cc:177
10790 msgid "Choose Click Emphasis"
10791 msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
10793 #: rc_option_editor.cc:238
10794 msgid "Limit undo history to"
10795 msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
10797 #: rc_option_editor.cc:239
10798 msgid "Save undo history of"
10799 msgstr "Uložit historii kroků zpět"
10801 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10805 #: rc_option_editor.cc:378
10808 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10811 "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
10813 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10814 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10815 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
10817 #: rc_option_editor.cc:403
10818 msgid "Select Keyboard layout:"
10819 msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
10821 #: rc_option_editor.cc:422
10822 msgid "When Clicking:"
10823 msgstr "Při klepnutí:"
10825 #: rc_option_editor.cc:429
10826 msgid "Edit using:"
10827 msgstr "Upravit pomocí:"
10829 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10831 msgstr "s tlačítkem myši"
10833 #: rc_option_editor.cc:459
10834 msgid "Delete using:"
10835 msgstr "Odstranit pomocí:"
10837 #: rc_option_editor.cc:481
10838 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10839 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
10841 #: rc_option_editor.cc:489
10842 msgid "Insert note using:"
10843 msgstr "Vložit notu pomocí:"
10845 #: rc_option_editor.cc:507
10846 msgid "When Beginning a Drag:"
10847 msgstr "Na začátku tažení myši:"
10849 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10850 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10851 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10852 #: rc_option_editor.cc:781
10853 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10854 msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
10856 #: rc_option_editor.cc:532
10857 msgid "Copy items using:"
10858 msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
10860 #: rc_option_editor.cc:559
10861 msgid "Constrain drag using:"
10862 msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
10864 #: rc_option_editor.cc:567
10865 msgid "When Beginning a Trim:"
10866 msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
10868 #: rc_option_editor.cc:586
10869 msgid "Trim contents using:"
10870 msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
10872 #: rc_option_editor.cc:607
10873 msgid "Anchored trim using:"
10874 msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
10876 #: rc_option_editor.cc:651
10877 msgid "Resize notes relatively using:"
10878 msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
10880 #: rc_option_editor.cc:660
10881 msgid "While Dragging:"
10882 msgstr "Při tažení myši:"
10884 #: rc_option_editor.cc:684
10885 msgid "Ignore snap using:"
10886 msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
10888 #: rc_option_editor.cc:710
10889 msgid "Snap relatively using:"
10890 msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
10892 #: rc_option_editor.cc:718
10893 msgid "While Trimming:"
10894 msgstr "Během přizpůsobení:"
10896 #: rc_option_editor.cc:738
10897 msgid "Resize overlapped regions using:"
10898 msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
10900 #: rc_option_editor.cc:746
10901 msgid "While Dragging Control Points:"
10902 msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
10904 #: rc_option_editor.cc:767
10905 msgid "Fine adjust using:"
10906 msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
10908 #: rc_option_editor.cc:789
10909 msgid "Push points using:"
10910 msgstr "Narazit body pomocí:"
10912 #: rc_option_editor.cc:1029
10913 msgid "GUI and Font scaling:"
10914 msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
10916 #: rc_option_editor.cc:1032
10920 #: rc_option_editor.cc:1058
10921 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10923 "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli "
10924 "přizpůsobení rozvržení."
10926 #: rc_option_editor.cc:1100
10930 #: rc_option_editor.cc:1101
10934 #: rc_option_editor.cc:1102
10938 #: rc_option_editor.cc:1103
10942 #: rc_option_editor.cc:1104
10946 #: rc_option_editor.cc:1105
10950 #: rc_option_editor.cc:1106
10954 #: rc_option_editor.cc:1109
10956 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10957 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10959 "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
10960 "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na "
10961 "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
10963 #: rc_option_editor.cc:1111
10964 msgid "Scan Time Out:"
10965 msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
10967 #: rc_option_editor.cc:1159
10968 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10969 msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
10971 #: rc_option_editor.cc:1212
10972 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10973 msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
10975 #: rc_option_editor.cc:1213
10976 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10977 msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
10979 #: rc_option_editor.cc:1214
10980 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10981 msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
10983 #: rc_option_editor.cc:1215
10984 msgid "Custom (set by sliders below)"
10985 msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
10987 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10989 msgstr "Přednastavení:"
10991 #: rc_option_editor.cc:1231
10992 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10993 msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10995 #: rc_option_editor.cc:1244
10996 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10997 msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
10999 #: rc_option_editor.cc:1322
11000 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11002 "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
11003 "vyrovnávací paměti, index = %1"
11005 #: rc_option_editor.cc:1353
11006 msgid "Control Surface Protocol"
11007 msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
11009 #: rc_option_editor.cc:1367
11011 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11014 "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být "
11017 #: rc_option_editor.cc:1371
11018 msgid "Show Protocol Settings"
11019 msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
11021 #: rc_option_editor.cc:1494
11022 msgid "Configuration"
11025 #: rc_option_editor.cc:1547
11026 msgid "Show Video Export Info before export"
11028 "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
11031 #: rc_option_editor.cc:1548
11032 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11033 msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru"
11035 #: rc_option_editor.cc:1549
11036 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11037 msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)"
11039 #: rc_option_editor.cc:1556
11040 msgid "Video Server"
11041 msgstr "Obrazový server"
11043 #: rc_option_editor.cc:1565
11045 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11046 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11048 "<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru (URL) "
11050 "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
11052 #: rc_option_editor.cc:1567
11053 msgid "Video Server URL:"
11054 msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):"
11056 #: rc_option_editor.cc:1572
11058 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11059 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11060 "the video-server is running locally"
11062 "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle "
11064 "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
11065 "když běží obrazový server místně"
11067 #: rc_option_editor.cc:1574
11068 msgid "Video Folder:"
11069 msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
11071 #: rc_option_editor.cc:1579
11073 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11074 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11075 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11076 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11077 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11079 "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový "
11081 "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
11082 "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
11083 "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
11084 "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
11085 "je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván."
11087 #: rc_option_editor.cc:1584
11089 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11090 "the video-export dialog."
11092 "<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
11093 "zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
11095 #: rc_option_editor.cc:1589
11097 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11100 "<b>Je-li povoleno</b>, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez "
11103 #: rc_option_editor.cc:1598
11104 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11106 "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat prázdné:"
11108 #: rc_option_editor.cc:1610
11110 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11113 "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje "
11114 "opětovné spuštění."
11116 #: rc_option_editor.cc:1661
11117 msgid "Set Video Monitor Executable"
11118 msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu"
11120 #: rc_option_editor.cc:1734
11122 msgstr "Sloupec %1"
11124 #: rc_option_editor.cc:1852
11125 msgid "%1 Preferences"
11126 msgstr "%1 nastavení"
11128 #: rc_option_editor.cc:1874
11129 msgid "DSP CPU Utilization"
11130 msgstr "Používání CPU pro DSP"
11132 #: rc_option_editor.cc:1878
11133 msgid "Signal processing uses"
11134 msgstr "Zpracovávání signálu používá"
11136 #: rc_option_editor.cc:1883
11137 msgid "all but one processor"
11138 msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
11140 #: rc_option_editor.cc:1884
11141 msgid "all available processors"
11142 msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
11144 #: rc_option_editor.cc:1887
11145 msgid "%1 processors"
11146 msgstr "%1 zpracovatelé"
11148 #: rc_option_editor.cc:1890
11149 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11150 msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
11152 #: rc_option_editor.cc:1895
11153 msgid "Options|Undo"
11154 msgstr "Volby|Zpět"
11156 #: rc_option_editor.cc:1902
11157 msgid "Verify removal of last capture"
11158 msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
11160 #: rc_option_editor.cc:1907
11161 msgid "Session Management"
11162 msgstr "Správa sezení"
11164 #: rc_option_editor.cc:1912
11165 msgid "Make periodic backups of the session file"
11166 msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
11168 #: rc_option_editor.cc:1920
11169 msgid "Always copy imported files"
11170 msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
11172 #: rc_option_editor.cc:1927
11173 msgid "Default folder for new sessions:"
11174 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
11176 #: rc_option_editor.cc:1935
11177 msgid "Maximum number of recent sessions"
11178 msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
11180 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11182 msgstr "Různé/Klepnutí"
11184 #: rc_option_editor.cc:1948
11185 msgid "Click gain level"
11186 msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
11188 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11190 msgstr "Automatizace"
11192 #: rc_option_editor.cc:1958
11193 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11194 msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
11196 #: rc_option_editor.cc:1967
11197 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11198 msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
11200 #: rc_option_editor.cc:1975
11201 msgid "Transport Options"
11202 msgstr "Volby pro přehrávání"
11204 #: rc_option_editor.cc:1981
11205 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11206 msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
11208 #: rc_option_editor.cc:1990
11209 msgid "Play loop is a transport mode"
11210 msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
11212 #: rc_option_editor.cc:1995
11214 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11215 "playback to always play the loop\n"
11217 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11218 "cancels loop playback"
11220 "<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
11221 "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
11223 "<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
11224 "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
11226 #: rc_option_editor.cc:2001
11227 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11228 msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
11230 #: rc_option_editor.cc:2006
11232 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11233 "detected by the audio engine"
11235 "<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
11238 #: rc_option_editor.cc:2012
11239 msgid "Create markers where xruns occur"
11240 msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
11242 #: rc_option_editor.cc:2021
11243 msgid "Stop at the end of the session"
11244 msgstr "Zastavit na konci sezení"
11246 #: rc_option_editor.cc:2026
11248 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11249 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11251 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11254 "<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
11255 "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
11257 "<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
11259 #: rc_option_editor.cc:2034
11260 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11261 msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
11263 #: rc_option_editor.cc:2039
11265 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11266 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11269 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11270 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11272 "<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
11273 "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci "
11276 "<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
11277 "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
11280 #: rc_option_editor.cc:2047
11281 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11282 msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
11284 #: rc_option_editor.cc:2051
11286 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11287 "specific tracks recording during a take"
11289 "<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
11292 #: rc_option_editor.cc:2056
11293 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11295 "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
11297 #: rc_option_editor.cc:2060
11299 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11300 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11302 "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
11303 "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
11305 #: rc_option_editor.cc:2066
11307 msgstr "Přetáčení vpřed"
11309 #: rc_option_editor.cc:2071
11311 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11314 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11315 "position when a region is selected or trimmed."
11317 "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
11318 "<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
11320 "Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
11321 "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena "
11324 #: rc_option_editor.cc:2073
11325 msgid "0 (no pre-roll)"
11326 msgstr "0 (žádné přetáčení)"
11328 #: rc_option_editor.cc:2074
11330 msgstr "0,1 sekunda"
11332 #: rc_option_editor.cc:2075
11333 msgid "0.25 second"
11334 msgstr "0,25 sekunda"
11336 #: rc_option_editor.cc:2076
11338 msgstr "0,5 sekunda"
11340 #: rc_option_editor.cc:2077
11342 msgstr "1,0 sekunda"
11344 #: rc_option_editor.cc:2078
11345 msgid "2.0 seconds"
11346 msgstr "2,0 sekundy"
11348 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11349 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11350 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11351 #: rc_option_editor.cc:2197
11352 msgid "Transport/Sync"
11353 msgstr "Přehrávání/Seřízení"
11355 #: rc_option_editor.cc:2081
11356 msgid "Synchronization and Slave Options"
11357 msgstr "Seřízení a volby pro pomocné"
11359 #: rc_option_editor.cc:2085
11360 msgid "External timecode source"
11361 msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
11363 #: rc_option_editor.cc:2094
11364 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11365 msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
11367 #: rc_option_editor.cc:2100
11369 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11370 "an external timecode source.\n"
11372 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11373 "that of the selected external timecode source.\n"
11375 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11376 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11377 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11378 "external timecode standard and the session standard."
11380 "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
11381 "s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
11383 "<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
11384 "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
11386 "<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
11387 "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
11388 "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
11389 "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
11391 #: rc_option_editor.cc:2110
11392 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11393 msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
11395 #: rc_option_editor.cc:2116
11397 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11398 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11399 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11400 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11401 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11403 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11404 "the timecode sources shares clock sync."
11406 "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
11407 "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že "
11408 "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování "
11409 "hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání "
11410 "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se "
11411 "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
11413 "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda "
11414 "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
11416 #: rc_option_editor.cc:2131
11417 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11418 msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
11420 #: rc_option_editor.cc:2137
11422 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11423 "instead of 30000/1001.\n"
11424 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11425 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11427 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11428 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11429 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11430 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11432 "<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
11433 "29.97 fps místo 30000/1001.\n"
11434 "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
11435 "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
11437 "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
11438 "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
11439 "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
11440 "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
11442 #: rc_option_editor.cc:2147
11444 msgstr "Čtečka LTC"
11446 #: rc_option_editor.cc:2151
11447 msgid "LTC incoming port"
11448 msgstr "Vstupní přípojka LTC"
11450 #: rc_option_editor.cc:2167
11451 msgid "LTC Generator"
11452 msgstr "Generátor LTC"
11454 #: rc_option_editor.cc:2172
11455 msgid "Enable LTC generator"
11456 msgstr "Povolit generátor LTC"
11458 #: rc_option_editor.cc:2179
11459 msgid "Send LTC while stopped"
11460 msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
11462 #: rc_option_editor.cc:2185
11464 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11465 "transport (playhead) is not moving"
11467 "<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
11468 "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
11470 #: rc_option_editor.cc:2191
11471 msgid "LTC generator level"
11472 msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
11474 #: rc_option_editor.cc:2195
11476 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11477 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11479 "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
11480 "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
11482 #: rc_option_editor.cc:2204
11483 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11484 msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
11486 #: rc_option_editor.cc:2211
11487 msgid "Name new markers"
11488 msgstr "Pojmenovat nové značky"
11490 #: rc_option_editor.cc:2216
11492 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11493 "be set as it is created.\n"
11495 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11497 "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
11498 "možné ihned upravit název této značky.\n"
11500 "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
11502 #: rc_option_editor.cc:2222
11503 msgid "Allow dragging of playhead"
11504 msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
11506 #: rc_option_editor.cc:2230
11507 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11508 msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
11510 #: rc_option_editor.cc:2239
11511 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11512 msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
11514 #: rc_option_editor.cc:2247
11516 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11519 "Vždy použít polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když "
11520 "se přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši"
11522 #: rc_option_editor.cc:2256
11523 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11524 msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
11526 #: rc_option_editor.cc:2264
11527 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11528 msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
11530 #: rc_option_editor.cc:2272
11531 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11532 msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
11534 #: rc_option_editor.cc:2273
11535 msgid "in all modes"
11536 msgstr "Ve všech režimech"
11538 #: rc_option_editor.cc:2274
11539 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11540 msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
11542 #: rc_option_editor.cc:2279
11543 msgid "Editor Behavior"
11544 msgstr "Chování editoru"
11546 #: rc_option_editor.cc:2284
11547 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11549 "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
11551 #: rc_option_editor.cc:2291
11552 msgid "Default fade shape"
11553 msgstr "Výchozí tvar prolínání"
11555 #: rc_option_editor.cc:2310
11556 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11557 msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
11559 #: rc_option_editor.cc:2311
11560 msgid "whenever they overlap in time"
11561 msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
11563 #: rc_option_editor.cc:2312
11564 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11565 msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
11567 #: rc_option_editor.cc:2321
11568 msgid "Layering model"
11569 msgstr "Model vrstvení"
11571 #: rc_option_editor.cc:2326
11572 msgid "later is higher"
11573 msgstr "Pozdější je výše"
11575 #: rc_option_editor.cc:2327
11576 msgid "manual layering"
11577 msgstr "Ruční vrstvení"
11579 #: rc_option_editor.cc:2332
11580 msgid "After splitting selected regions, select"
11581 msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
11583 #: rc_option_editor.cc:2337
11585 msgstr "nevybrat žádné oblasti"
11587 #: rc_option_editor.cc:2340
11588 msgid "newly-created regions"
11589 msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
11591 #: rc_option_editor.cc:2344
11592 msgid "existing selection and newly-created regions"
11593 msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
11595 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11596 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11597 msgid "Editor/Waveforms"
11598 msgstr "Editor/Tvary vln"
11600 #: rc_option_editor.cc:2348
11604 #: rc_option_editor.cc:2354
11605 msgid "Show waveforms in regions"
11606 msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
11608 #: rc_option_editor.cc:2363
11609 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11610 msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
11612 #: rc_option_editor.cc:2370
11613 msgid "Waveform scale"
11614 msgstr "Velikost průběhové křivky"
11616 #: rc_option_editor.cc:2375
11620 #: rc_option_editor.cc:2376
11621 msgid "logarithmic"
11622 msgstr "Logaritmický"
11624 #: rc_option_editor.cc:2382
11625 msgid "Waveform shape"
11626 msgstr "Podoba průběhové křivky"
11628 #: rc_option_editor.cc:2387
11629 msgid "traditional"
11632 #: rc_option_editor.cc:2388
11636 #: rc_option_editor.cc:2397
11638 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
11640 #: rc_option_editor.cc:2405
11641 msgid "Record monitoring handled by"
11642 msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
11644 #: rc_option_editor.cc:2411
11645 msgid "via Audio Driver"
11646 msgstr "přes ovladač zvuku"
11648 #: rc_option_editor.cc:2417
11649 msgid "audio hardware"
11650 msgstr "zvukové technické vybavení"
11652 #: rc_option_editor.cc:2424
11653 msgid "Tape machine mode"
11654 msgstr "Režim páskového stroje"
11656 #: rc_option_editor.cc:2429
11657 msgid "Connection of tracks and busses"
11658 msgstr "Spojení stop a sběrnic"
11660 #: rc_option_editor.cc:2435
11661 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11662 msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
11664 #: rc_option_editor.cc:2442
11665 msgid "Connect track inputs"
11666 msgstr "Spojit vstupy stop"
11668 #: rc_option_editor.cc:2447
11669 msgid "automatically to physical inputs"
11670 msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
11672 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11676 #: rc_option_editor.cc:2454
11677 msgid "Connect track and bus outputs"
11678 msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
11680 #: rc_option_editor.cc:2459
11681 msgid "automatically to physical outputs"
11682 msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
11684 #: rc_option_editor.cc:2460
11685 msgid "automatically to master bus"
11686 msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
11688 #: rc_option_editor.cc:2467
11689 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11690 msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice"
11692 #: rc_option_editor.cc:2478
11694 msgstr "Neobvyklé hodnoty"
11696 #: rc_option_editor.cc:2483
11697 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11699 "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
11702 #: rc_option_editor.cc:2490
11703 msgid "Processor handling"
11704 msgstr "Řízení zpracování"
11706 #: rc_option_editor.cc:2496
11707 msgid "no processor handling"
11708 msgstr "Žádné řízení zpracování"
11710 #: rc_option_editor.cc:2502
11711 msgid "use FlushToZero"
11712 msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
11714 #: rc_option_editor.cc:2509
11715 msgid "use DenormalsAreZero"
11716 msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
11718 #: rc_option_editor.cc:2516
11719 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11720 msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
11722 #: rc_option_editor.cc:2532
11723 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11724 msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
11726 #: rc_option_editor.cc:2540
11727 msgid "Replicate missing region channels"
11728 msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
11730 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11731 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11732 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11733 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11734 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11735 #: rc_option_editor.cc:2663
11736 msgid "Solo & mute"
11737 msgstr "Sólo a ztlumit"
11739 #: rc_option_editor.cc:2551
11740 msgid "Solo controls are Listen controls"
11741 msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
11743 #: rc_option_editor.cc:2561
11744 msgid "Exclusive solo"
11745 msgstr "Výhradní sólo"
11747 #: rc_option_editor.cc:2569
11748 msgid "Show solo muting"
11749 msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
11751 #: rc_option_editor.cc:2577
11752 msgid "Soloing overrides muting"
11753 msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
11755 #: rc_option_editor.cc:2585
11756 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11757 msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
11759 #: rc_option_editor.cc:2592
11760 msgid "Listen Position"
11761 msgstr "Poloha poslechu"
11763 #: rc_option_editor.cc:2597
11764 msgid "after-fader (AFL)"
11765 msgstr "Po-prolínač (AFL)"
11767 #: rc_option_editor.cc:2598
11768 msgid "pre-fader (PFL)"
11769 msgstr "Před-prolínač (PFL)"
11771 #: rc_option_editor.cc:2604
11772 msgid "PFL signals come from"
11773 msgstr "PFL signály přicházejí z"
11775 #: rc_option_editor.cc:2609
11776 msgid "before pre-fader processors"
11777 msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
11779 #: rc_option_editor.cc:2610
11780 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11781 msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
11783 #: rc_option_editor.cc:2616
11784 msgid "AFL signals come from"
11785 msgstr "AFL signály přicházejí z"
11787 #: rc_option_editor.cc:2621
11788 msgid "immediately post-fader"
11789 msgstr "Okamžitě po-prolínači"
11791 #: rc_option_editor.cc:2622
11792 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11793 msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
11795 #: rc_option_editor.cc:2626
11796 msgid "Default track / bus muting options"
11797 msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
11799 #: rc_option_editor.cc:2631
11800 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11801 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
11803 #: rc_option_editor.cc:2639
11804 msgid "Mute affects post-fader sends"
11805 msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
11807 #: rc_option_editor.cc:2647
11808 msgid "Mute affects control outputs"
11809 msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
11811 #: rc_option_editor.cc:2655
11812 msgid "Mute affects main outputs"
11813 msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
11815 #: rc_option_editor.cc:2662
11816 msgid "Send Routing"
11817 msgstr "Vedení odeslání"
11819 #: rc_option_editor.cc:2666
11820 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11821 msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
11823 #: rc_option_editor.cc:2672
11824 msgid "MIDI Preferences"
11825 msgstr "Nastavení MIDI"
11827 #: rc_option_editor.cc:2677
11828 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11829 msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
11831 #: rc_option_editor.cc:2687
11832 msgid "Initial program change"
11833 msgstr "Počáteční změna programu"
11835 #: rc_option_editor.cc:2696
11836 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11837 msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
11839 #: rc_option_editor.cc:2704
11840 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11841 msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
11843 #: rc_option_editor.cc:2712
11844 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11845 msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
11847 #: rc_option_editor.cc:2720
11848 msgid "Send MIDI control feedback"
11849 msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
11851 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11852 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11853 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11854 #: rc_option_editor.cc:2781
11856 msgstr "MIDI/Seřízení"
11858 #: rc_option_editor.cc:2725
11860 msgstr "Hodiny MIDI"
11862 #: rc_option_editor.cc:2735
11863 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11864 msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
11866 #: rc_option_editor.cc:2740
11867 msgid "Send MIDI Time Code"
11868 msgstr "Poslat časový kód MIDI"
11870 #: rc_option_editor.cc:2748
11871 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11873 "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
11876 #: rc_option_editor.cc:2754
11877 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11878 msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
11880 #: rc_option_editor.cc:2759
11881 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11882 msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11884 #: rc_option_editor.cc:2767
11885 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11886 msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
11888 #: rc_option_editor.cc:2775
11889 msgid "Inbound MMC device ID"
11890 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
11892 #: rc_option_editor.cc:2784
11893 msgid "Outbound MMC device ID"
11894 msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
11896 #: rc_option_editor.cc:2790
11897 msgid "Midi Audition"
11898 msgstr "Poslech MIDI"
11900 #: rc_option_editor.cc:2794
11901 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11902 msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
11904 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11905 msgid "User interaction"
11906 msgstr "Uživatelská interakce"
11908 #: rc_option_editor.cc:2828
11910 "Use translations of %1 messages\n"
11911 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11912 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11914 "Použít překlady %1 zpráv\n"
11915 " <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
11916 " <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
11918 #: rc_option_editor.cc:2835
11920 msgstr "Klávesnice"
11922 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11923 msgid "Scan for Plugins"
11924 msgstr "Hledat přídavné moduly"
11926 #: rc_option_editor.cc:2853
11930 #: rc_option_editor.cc:2858
11931 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11932 msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
11934 #: rc_option_editor.cc:2864
11936 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11937 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11939 "<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
11940 "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
11941 "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
11943 #: rc_option_editor.cc:2869
11944 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11945 msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
11947 #: rc_option_editor.cc:2875
11949 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11950 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11952 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11954 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení "
11956 "Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání ponechány "
11959 "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je "
11962 #: rc_option_editor.cc:2879
11963 msgid "Make new plugins active"
11964 msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
11966 #: rc_option_editor.cc:2885
11968 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11969 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11972 "<b>Když je povoleno</b>, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do "
11974 "sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do stop/"
11975 "sběrnic, ponechány nečinné."
11977 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
11978 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
11979 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
11980 msgid "Plugins/VST"
11981 msgstr "Přídavné moduly/VST"
11983 #: rc_option_editor.cc:2888
11987 #: rc_option_editor.cc:2892
11988 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11989 msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
11991 #: rc_option_editor.cc:2898
11993 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11994 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11995 "available after triggering a 'Scan' manually"
11997 "<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
11998 "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
11999 "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
12001 #: rc_option_editor.cc:2904
12002 msgid "Verbose Plugin Scan"
12003 msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
12005 #: rc_option_editor.cc:2910
12007 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12010 "<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
12011 "přidány dodatečné informace."
12013 #: rc_option_editor.cc:2918
12015 msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
12017 #: rc_option_editor.cc:2923
12018 msgid "VST Blacklist:"
12019 msgstr "Černá listina VST:"
12021 #: rc_option_editor.cc:2930
12022 msgid "Linux VST Path:"
12023 msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
12025 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12029 #: rc_option_editor.cc:2944
12030 msgid "Windows VST Path:"
12031 msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
12033 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12034 msgid "Plugins/Audio Unit"
12035 msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit"
12037 #: rc_option_editor.cc:2954
12039 msgstr "Audio Unit"
12041 #: rc_option_editor.cc:2958
12042 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12043 msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
12045 #: rc_option_editor.cc:2964
12047 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12048 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12049 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12050 "during plugin discovery will disable it."
12052 "<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
12053 "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
12054 "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
12055 "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
12056 "modulu je hledání zakáže."
12058 #: rc_option_editor.cc:2969
12060 msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
12062 #: rc_option_editor.cc:2974
12063 msgid "AU Blacklist:"
12064 msgstr "Černá listina AU:"
12066 #: rc_option_editor.cc:2978
12068 msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
12070 #: rc_option_editor.cc:2982
12071 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12073 "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
12076 #: rc_option_editor.cc:2991
12077 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12079 "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače"
12081 #: rc_option_editor.cc:2998
12083 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12086 "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný "
12087 "modul režim řadového zobrazení"
12089 #: rc_option_editor.cc:3005
12093 #: rc_option_editor.cc:3009
12094 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12095 msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje"
12097 #: rc_option_editor.cc:3017
12098 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12099 msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení"
12101 #: rc_option_editor.cc:3023
12103 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12104 "before adding a multichannel plugin."
12106 "<b>Když je povoleno</b>, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje "
12107 "před přidáním vícekanálového přídavného modulu."
12109 #: rc_option_editor.cc:3032
12110 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12112 "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje "
12113 "opětovné spuštění)"
12115 #: rc_option_editor.cc:3038
12117 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12118 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12119 "This requires restarting %1 before having an effect"
12121 "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto "
12122 "za použití dvourozměrného grafického zrychlení.\n"
12123 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12125 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12126 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12127 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12128 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12129 #: rc_option_editor.cc:3161
12130 msgid "Preferences|GUI"
12133 #: rc_option_editor.cc:3045
12134 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12136 "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje "
12137 "opětovné spuštění)"
12139 #: rc_option_editor.cc:3050
12141 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12142 "gradients patch\").\n"
12143 "This requires restarting %1 before having an effect"
12145 "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících "
12146 "ovladačů obrazu.\n"
12147 "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1."
12149 #: rc_option_editor.cc:3057
12150 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12151 msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy"
12153 #: rc_option_editor.cc:3065
12154 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12155 msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
12157 #: rc_option_editor.cc:3073
12158 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12159 msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
12161 #: rc_option_editor.cc:3081
12162 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12164 "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
12165 "opětovné spuštění)"
12167 #: rc_option_editor.cc:3089
12168 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12170 "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
12172 #: rc_option_editor.cc:3104
12173 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12174 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
12176 #: rc_option_editor.cc:3112
12178 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12179 "can improve graphical performance."
12181 "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
12182 "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
12184 #: rc_option_editor.cc:3120
12185 msgid "Lock timeout (seconds)"
12186 msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
12188 #: rc_option_editor.cc:3128
12189 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12191 "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
12194 #: rc_option_editor.cc:3146
12195 msgid "Mixer Strip"
12196 msgstr "Proužek směšovače"
12198 #: rc_option_editor.cc:3156
12199 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12200 msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
12202 #: rc_option_editor.cc:3163
12203 msgid "Action Script Button Visibility"
12204 msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost"
12206 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12207 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12208 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12209 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12210 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12211 #: rc_option_editor.cc:3338
12212 msgid "Preferences|Metering"
12213 msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
12215 #: rc_option_editor.cc:3173
12216 msgid "Peak hold time"
12217 msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
12219 #: rc_option_editor.cc:3179
12223 #: rc_option_editor.cc:3180
12227 #: rc_option_editor.cc:3181
12231 #: rc_option_editor.cc:3187
12232 msgid "DPM fall-off"
12233 msgstr "Klesání DPM"
12235 #: rc_option_editor.cc:3193
12236 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12237 msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
12239 #: rc_option_editor.cc:3194
12240 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12241 msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
12243 #: rc_option_editor.cc:3195
12244 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12245 msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
12247 #: rc_option_editor.cc:3196
12248 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12249 msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12251 #: rc_option_editor.cc:3197
12252 msgid "fast [20dB/sec]"
12253 msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
12255 #: rc_option_editor.cc:3198
12256 msgid "very fast [32dB/sec]"
12257 msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
12259 #: rc_option_editor.cc:3204
12260 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12261 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
12263 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12264 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12265 msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12267 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12268 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12269 msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
12271 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12272 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12273 msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
12275 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12276 msgid "-15dBFS (DIN)"
12277 msgstr "-15 dBFS (DIN)"
12279 #: rc_option_editor.cc:3214
12281 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12282 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12284 "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
12285 "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
12287 #: rc_option_editor.cc:3220
12288 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12289 msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
12291 #: rc_option_editor.cc:3230
12292 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12293 msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
12295 #: rc_option_editor.cc:3236
12296 msgid "VU Meter standard"
12297 msgstr "Standardní měřidlo VU"
12299 #: rc_option_editor.cc:3241
12300 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12301 msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
12303 #: rc_option_editor.cc:3242
12304 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12305 msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
12307 #: rc_option_editor.cc:3243
12308 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12309 msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
12311 #: rc_option_editor.cc:3244
12312 msgid "0VU = +8dBu"
12313 msgstr "0VU = +8 dBu"
12315 #: rc_option_editor.cc:3250
12316 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12317 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
12319 #: rc_option_editor.cc:3259
12320 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12321 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
12323 #: rc_option_editor.cc:3277
12324 msgid "Default Meter Type for Busses"
12325 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
12327 #: rc_option_editor.cc:3294
12328 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12329 msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
12331 #: rc_option_editor.cc:3306
12333 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12334 "indicator will flash red."
12336 "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
12337 "hodnoty měřidla zčervená."
12339 #: rc_option_editor.cc:3313
12340 msgid "LED meter style"
12341 msgstr "Styl měřidla LED"
12343 #: rc_option_editor.cc:3318
12344 msgid "Editor Meters"
12345 msgstr "Měřiče editoru"
12347 #: rc_option_editor.cc:3323
12348 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12349 msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
12351 #: rc_option_editor.cc:3331
12352 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12353 msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo"
12355 #: rc_option_editor.cc:3336
12356 msgid "Post Export Analysis"
12357 msgstr "Rozbor po vyvedení"
12359 #: rc_option_editor.cc:3341
12360 msgid "Save loudness analysis as image file"
12361 msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor"
12363 #: rc_option_editor.cc:3349
12367 #: rc_option_editor.cc:3351
12368 msgid "Theme/Colors"
12369 msgstr "Vzhled/Barvy"
12371 #: rc_option_editor.cc:3429
12372 msgid "Set Linux VST Search Path"
12373 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
12375 #: rc_option_editor.cc:3443
12376 msgid "Set Windows VST Search Path"
12377 msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
12379 #: region_editor.cc:81
12380 msgid "audition this region"
12381 msgstr "Poslouchat tuto oblast"
12383 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12387 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12391 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12395 #: region_editor.cc:96
12396 msgid "Sync point (relative to region):"
12397 msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
12399 #: region_editor.cc:98
12400 msgid "Sync point (absolute):"
12401 msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
12403 #: region_editor.cc:100
12404 msgid "File start:"
12405 msgstr "Začátek souboru:"
12407 #: region_editor.cc:104
12411 #: region_editor.cc:106
12415 #: region_editor.cc:168
12416 msgid "Region '%1'"
12417 msgstr "Oblast '%1'"
12419 #: region_editor.cc:279
12420 msgid "change region start position"
12421 msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
12423 #: region_editor.cc:299
12424 msgid "change region end position"
12425 msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
12427 #: region_editor.cc:322
12428 msgid "change region length"
12429 msgstr "Změnit délku oblasti"
12431 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12432 msgid "change region sync point"
12433 msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
12435 #: region_layering_order_editor.cc:42
12436 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12437 msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
12439 #: region_layering_order_editor.cc:55
12440 msgid "Region Name"
12441 msgstr "Název oblasti"
12443 #: region_layering_order_editor.cc:72
12447 #: region_layering_order_editor.cc:104
12448 msgid "Choose Top Region"
12449 msgstr "Vybrat horní oblast"
12451 #: region_view.cc:271
12452 msgid "SilenceText"
12453 msgstr "Text pro ticho"
12455 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12459 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12461 msgstr "milisekund"
12463 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12467 #: region_view.cc:295
12468 msgid "%1 silent segment"
12469 msgid_plural "%1 silent segments"
12470 msgstr[0] "%1 část ticha"
12471 msgstr[1] "%1 části ticha"
12473 #: region_view.cc:297
12474 msgid "shortest = %1 %2"
12475 msgstr "nejkratší = %1 %2"
12477 #: region_view.cc:314
12480 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12483 " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
12485 #: return_ui.cc:102
12489 #: rhythm_ferret.cc:48
12490 msgid "Percussive Onset"
12491 msgstr "Počátek nárazu"
12493 #: rhythm_ferret.cc:49
12495 msgstr "Počátek záznamu"
12497 #: rhythm_ferret.cc:54
12498 msgid "Energy Based"
12499 msgstr "Založený na energii"
12501 #: rhythm_ferret.cc:55
12502 msgid "Spectral Difference"
12503 msgstr "Spektrální rozdíl"
12505 #: rhythm_ferret.cc:56
12506 msgid "High-Frequency Content"
12507 msgstr "Krátkovlnný podíl"
12509 #: rhythm_ferret.cc:57
12510 msgid "Complex Domain"
12511 msgstr "Složený okruh"
12513 #: rhythm_ferret.cc:58
12514 msgid "Phase Deviation"
12515 msgstr "Fázová odchylka"
12517 #: rhythm_ferret.cc:59
12518 msgid "Kullback-Liebler"
12519 msgstr "Kullback-Liebler"
12521 #: rhythm_ferret.cc:60
12522 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12523 msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
12525 #: rhythm_ferret.cc:62
12526 msgid "Spectral Flux"
12527 msgstr "Spektrální tok"
12529 #: rhythm_ferret.cc:68
12530 msgid "Split region"
12531 msgstr "Rozdělit oblast"
12533 #: rhythm_ferret.cc:70
12534 msgid "Snap regions"
12535 msgstr "Zapadnout oblasti"
12537 #: rhythm_ferret.cc:71
12538 msgid "Conform regions"
12539 msgstr "Přizpůsobit oblasti"
12541 #: rhythm_ferret.cc:77
12542 msgid "Rhythm Ferret"
12543 msgstr "Rytmická páska"
12545 #: rhythm_ferret.cc:83
12547 msgstr "Rozbor dat"
12549 #: rhythm_ferret.cc:122
12550 msgid "Detection function"
12551 msgstr "Funkce rozpoznání"
12553 #: rhythm_ferret.cc:126
12554 msgid "Trigger gap (postproc)"
12555 msgstr "Odstup spouštěče (postproc)"
12557 #: rhythm_ferret.cc:131
12558 msgid "Peak threshold"
12559 msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)"
12561 #: rhythm_ferret.cc:135
12562 msgid "Silence threshold"
12563 msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
12565 #: rhythm_ferret.cc:141
12566 msgid "Min Inter-Onset Time"
12567 msgstr "Nejmenší čas mezi začátky"
12569 #: rhythm_ferret.cc:148
12570 msgid "Sensitivity"
12573 #: rhythm_ferret.cc:152
12574 msgid "Cut Pos Threshold"
12575 msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu"
12577 #: rhythm_ferret.cc:157
12581 #: rhythm_ferret.cc:382
12582 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12583 msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
12585 #: route_group_dialog.cc:42
12586 msgid "Track/bus Group"
12587 msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
12589 #: route_group_dialog.cc:47
12593 #: route_group_dialog.cc:48
12597 #: route_group_dialog.cc:50
12598 msgid "Record enable"
12599 msgstr "Povolení nahrávání"
12601 #: route_group_dialog.cc:52
12602 msgid "Active state"
12605 #: route_group_dialog.cc:58
12606 msgid "RouteGroupDialog"
12607 msgstr "DialogProSkupinuCest"
12609 #: route_group_dialog.cc:99
12610 msgid "<b>Sharing</b>"
12611 msgstr "<b>Sdílení</b>"
12613 #: route_group_dialog.cc:192
12614 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12615 msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
12617 #: route_params_ui.cc:84
12618 msgid "Tracks/Busses"
12619 msgstr "Stopy/Sběrnice"
12621 #: route_params_ui.cc:103
12625 #: route_params_ui.cc:104
12629 #: route_params_ui.cc:105
12630 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12631 msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
12633 #: route_params_ui.cc:201
12634 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12635 msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
12637 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12639 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12640 msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
12642 #: route_params_ui.cc:491
12644 msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
12646 #: route_params_ui.cc:515
12647 msgid "Add Track or Bus"
12648 msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
12650 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12651 msgid "No Track or Bus Selected"
12652 msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
12654 #: route_time_axis.cc:104
12658 #: route_time_axis.cc:105
12662 #: route_time_axis.cc:106
12666 #: route_time_axis.cc:194
12667 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12668 msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
12670 #: route_time_axis.cc:197
12674 #: route_time_axis.cc:265
12675 msgid "Route Group"
12676 msgstr "Skupina zpracování"
12678 #: route_time_axis.cc:275
12679 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12680 msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
12682 #: route_time_axis.cc:510
12683 msgid "Show All Automation"
12684 msgstr "Ukázat všechny automatizace"
12686 #: route_time_axis.cc:513
12687 msgid "Show Existing Automation"
12688 msgstr "Ukázat stávající automatizace"
12690 #: route_time_axis.cc:516
12691 msgid "Hide All Automation"
12692 msgstr "Skrýt všechny automatizace"
12694 #: route_time_axis.cc:525
12695 msgid "Processor automation"
12696 msgstr "Automatizace procesoru"
12698 #: route_time_axis.cc:532
12702 #: route_time_axis.cc:559
12706 #: route_time_axis.cc:643
12710 #: route_time_axis.cc:649
12712 msgstr "Naskládáno"
12714 #: route_time_axis.cc:657
12718 #: route_time_axis.cc:721
12719 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12720 msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
12722 #: route_time_axis.cc:730
12723 msgid "(Currently: Existing Material)"
12724 msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
12726 #: route_time_axis.cc:733
12727 msgid "(Currently: Capture Time)"
12728 msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
12730 #: route_time_axis.cc:741
12731 msgid "Align With Existing Material"
12732 msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
12734 #: route_time_axis.cc:746
12735 msgid "Align With Capture Time"
12736 msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
12738 #: route_time_axis.cc:751
12742 #: route_time_axis.cc:786
12743 msgid "Normal Mode"
12744 msgstr "Obvyklý režim"
12746 #: route_time_axis.cc:792
12748 msgstr "Páskový režim"
12750 #: route_time_axis.cc:798
12751 msgid "Non-Layered Mode"
12752 msgstr "Nevrstvený režim"
12754 #: route_time_axis.cc:804
12755 msgid "Record Mode"
12756 msgstr "Režim nahrávání"
12758 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12760 msgstr "Seznam skladeb"
12762 #: route_time_axis.cc:1107
12763 msgid "Rename Playlist"
12764 msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
12766 #: route_time_axis.cc:1108
12767 msgid "New name for playlist:"
12768 msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
12770 #: route_time_axis.cc:1193
12771 msgid "New Copy Playlist"
12772 msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
12774 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12775 msgid "Name for new playlist:"
12776 msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
12778 #: route_time_axis.cc:1246
12779 msgid "New Playlist"
12780 msgstr "Nový seznam skladeb"
12782 #: route_time_axis.cc:1441
12783 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12784 msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2"
12786 #: route_time_axis.cc:1684
12787 msgid "New Copy..."
12788 msgstr "Nová kopie..."
12790 #: route_time_axis.cc:1688
12792 msgstr "Nový záběr"
12794 #: route_time_axis.cc:1689
12796 msgstr "Kopírovat záběr"
12798 #: route_time_axis.cc:1694
12799 msgid "Clear Current"
12800 msgstr "Smazat vybrané"
12802 #: route_time_axis.cc:1697
12803 msgid "Select from All..."
12804 msgstr "Vybrat ze všeho..."
12806 #: route_time_axis.cc:1785
12807 msgid "Take: %1.%2"
12808 msgstr "Vzít: %1.%2"
12810 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12811 msgid "programming error: "
12812 msgstr "Chyba v programování:"
12814 #: route_time_axis.cc:2614
12818 #: route_time_axis.cc:2617
12819 msgid "Remove \"%1\""
12820 msgstr "Odstranit \"%1\""
12822 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12823 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12825 "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
12828 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12829 msgid "After-fade listen (AFL)"
12830 msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
12832 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12833 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12834 msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
12837 msgid "Mute this track"
12838 msgstr "Ztlumit tuto stopu"
12841 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12842 msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
12845 msgid "Enable recording on this track"
12846 msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
12849 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12850 msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
12853 msgid "Monitor input"
12854 msgstr "Sledovat vstup"
12857 msgid "Monitor playback"
12858 msgstr "Sledovat přehrávání"
12861 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12862 msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
12866 msgstr "Zajištěné nahrávání"
12870 msgstr "Zápis kroku"
12873 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12874 msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
12877 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12878 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12881 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12882 msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
12885 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12886 msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12888 #: route_ui.cc:1003
12889 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12890 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
12892 #: route_ui.cc:1007
12893 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12894 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
12896 #: route_ui.cc:1010
12897 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12898 msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
12900 #: route_ui.cc:1014
12901 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12902 msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
12904 #: route_ui.cc:1017
12905 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12906 msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
12908 #: route_ui.cc:1018
12909 msgid "Set sends gain to -inf"
12910 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
12912 #: route_ui.cc:1019
12913 msgid "Set sends gain to 0dB"
12914 msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
12916 #: route_ui.cc:1357
12917 msgid "Solo Isolate"
12918 msgstr "Samostatné sólo"
12920 #: route_ui.cc:1364
12922 msgstr "Zajištěné sólo"
12924 #: route_ui.cc:1386
12925 msgid "Pre Fader Sends"
12926 msgstr "Odeslání před-prolínače"
12928 #: route_ui.cc:1392
12929 msgid "Post Fader Sends"
12930 msgstr "Odeslání po-prolínače"
12932 #: route_ui.cc:1398
12933 msgid "Control Outs"
12934 msgstr "Ovládací výstupy"
12936 #: route_ui.cc:1404
12938 msgstr "Hlavní výstupy"
12940 #: route_ui.cc:1571
12941 msgid "Color Selection"
12942 msgstr "Výběr barvy"
12944 #: route_ui.cc:1613
12946 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12947 "Do you want to use this new name?"
12949 "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
12950 "Chcete použít tento nový název?"
12952 #: route_ui.cc:1617
12953 msgid "Use the new name"
12954 msgstr "Použít nový název"
12956 #: route_ui.cc:1618
12957 msgid "Re-edit the name"
12958 msgstr "Upravit název znovu"
12960 #: route_ui.cc:1631
12961 msgid "Rename Track"
12962 msgstr "Přejmenovat stopu"
12964 #: route_ui.cc:1633
12966 msgstr "Přejmenovat sběrnici"
12968 #: route_ui.cc:1693
12969 msgid ": comment editor"
12970 msgstr ": editor poznámek"
12972 #: route_ui.cc:1848
12976 #: route_ui.cc:1888
12977 msgid "Cannot create route template directory %1"
12978 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
12980 #: route_ui.cc:1894
12981 msgid "Save As Template"
12982 msgstr "Uložit jako předlohu"
12984 #: route_ui.cc:1895
12985 msgid "Template name:"
12986 msgstr "Název předlohy:"
12988 #: route_ui.cc:2019
12990 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12993 "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této "
12994 "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
12996 #: route_ui.cc:2021
12997 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12998 msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity"
13000 #: save_as_dialog.cc:34
13001 msgid "Switch to newly-saved version"
13002 msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
13004 #: save_as_dialog.cc:35
13005 msgid "Copy media to new session"
13006 msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
13008 #: save_as_dialog.cc:36
13009 msgid "Copy external media into new session"
13010 msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
13012 #: save_as_dialog.cc:37
13013 msgid "Newly-saved session should be empty"
13014 msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
13016 #: save_as_dialog.cc:48
13017 msgid "Save as session name"
13018 msgstr "Uložit jako název sezení"
13020 #: save_as_dialog.cc:55
13021 msgid "Parent directory/folder"
13022 msgstr "Nadřazený adresář/složka"
13024 #: search_path_option.cc:35
13025 msgid "Select folder to search for media"
13026 msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
13028 #: search_path_option.cc:44
13029 msgid "Click to add a new location"
13030 msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
13032 #: search_path_option.cc:51
13033 msgid "the session folder"
13034 msgstr "Složka se sezením"
13036 #: script_selector.cc:43
13037 msgid "<b>Type:</b>"
13038 msgstr "<b>Typ:</b>"
13040 #: script_selector.cc:49
13041 msgid "<b>Author:</b>"
13042 msgstr "<b>Autor:</b>"
13044 #: script_selector.cc:55
13045 msgid "<b>Description:</b>"
13046 msgstr "<b>Popis:</b>"
13048 #: script_selector.cc:131
13049 msgid "Select Script to unload"
13050 msgstr "Vyberte skript k odstranění"
13052 #: script_selector.cc:165
13053 msgid "<b>Name:</b>"
13054 msgstr "<b>Název:</b>"
13056 #: script_selector.cc:172
13057 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13058 msgstr "<b>Parametry instance</b>"
13064 #: session_dialog.cc:71
13065 msgid "Session Setup"
13066 msgstr "Zřízení sezení"
13068 #: session_dialog.cc:76
13069 msgid "Advanced options ..."
13070 msgstr "Pokročilé volby..."
13072 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13073 msgid "Recent Sessions"
13074 msgstr "Naposledy otevřená sezení"
13076 #: session_dialog.cc:311
13077 msgid "Sample Rate"
13078 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13080 #: session_dialog.cc:312
13081 msgid "File Resolution"
13082 msgstr "Rozlišení souboru"
13084 #: session_dialog.cc:313
13085 msgid "Last Modified"
13086 msgstr "Naposledy změněno"
13088 #: session_dialog.cc:338
13089 msgid "New Session"
13090 msgstr "Nové sezení"
13092 #: session_dialog.cc:379
13093 msgid "Check the website for more..."
13094 msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
13096 #: session_dialog.cc:382
13097 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13098 msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
13100 #: session_dialog.cc:404
13101 msgid "Select session file"
13102 msgstr "Vybrat soubor se sezením"
13104 #: session_dialog.cc:417
13105 msgid "Other Sessions"
13106 msgstr "Jiná sezení"
13108 #: session_dialog.cc:424
13109 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13110 msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
13112 #: session_dialog.cc:454
13116 #: session_dialog.cc:521
13117 msgid "Session name:"
13118 msgstr "Název sezení:"
13120 #: session_dialog.cc:543
13121 msgid "Create session folder in:"
13122 msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
13124 #: session_dialog.cc:564
13125 msgid "Select folder for session"
13126 msgstr "Vybrat složku pro sezení"
13128 #: session_dialog.cc:591
13129 msgid "Use this template"
13130 msgstr "Použít tuto předlohu"
13132 #: session_dialog.cc:594
13133 msgid "no template"
13134 msgstr "Žádná předloha"
13136 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13137 msgid "32-bit float"
13138 msgstr "32 bitů float"
13140 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13144 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13148 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13152 #: session_dialog.cc:893
13153 msgid "<b>Busses</b>"
13154 msgstr "<b>Sběrnice</b>"
13156 #: session_dialog.cc:894
13157 msgid "<b>Inputs</b>"
13158 msgstr "<b>Vstupy</b>"
13160 #: session_dialog.cc:895
13161 msgid "<b>Outputs</b>"
13162 msgstr "<b>Výstupy</b>"
13164 #: session_dialog.cc:903
13165 msgid "Create master bus"
13166 msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
13168 #: session_dialog.cc:913
13169 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13170 msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
13172 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13174 msgstr "Použít pouze"
13176 #: session_dialog.cc:973
13177 msgid "Automatically connect outputs"
13178 msgstr "Automaticky spojit výstupy"
13180 #: session_dialog.cc:995
13181 msgid "... to master bus"
13182 msgstr "s hlavní sběrnicí"
13184 #: session_dialog.cc:1005
13185 msgid "... to physical outputs"
13186 msgstr "s fyzickými výstupy"
13188 #: session_import_dialog.cc:74
13192 #: session_import_dialog.cc:111
13193 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13194 msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
13196 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13197 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13199 "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
13202 #: session_import_dialog.cc:164
13203 msgid "Import from session"
13204 msgstr "Zavést ze sezení"
13206 #: session_import_dialog.cc:228
13207 msgid "This will select all elements of this type!"
13208 msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
13210 #: session_metadata_dialog.cc:288
13211 msgid "EAN Check digit OK"
13212 msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
13214 #: session_metadata_dialog.cc:292
13215 msgid "EAN Check digit error"
13216 msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
13218 #: session_metadata_dialog.cc:292
13222 #: session_metadata_dialog.cc:297
13223 msgid "EAN Length error"
13224 msgstr "Chyba v délce EAN"
13226 #: session_metadata_dialog.cc:426
13230 #: session_metadata_dialog.cc:430
13231 msgid "Values (current value on top)"
13232 msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
13234 #: session_metadata_dialog.cc:644
13238 #: session_metadata_dialog.cc:652
13242 #: session_metadata_dialog.cc:655
13246 #: session_metadata_dialog.cc:658
13247 msgid "Organization"
13248 msgstr "Organizace"
13250 #: session_metadata_dialog.cc:661
13254 #: session_metadata_dialog.cc:675
13258 #: session_metadata_dialog.cc:678
13259 msgid "Track Number"
13260 msgstr "Režim stopy"
13262 #: session_metadata_dialog.cc:681
13266 #: session_metadata_dialog.cc:684
13270 #: session_metadata_dialog.cc:687
13274 #: session_metadata_dialog.cc:690
13278 #: session_metadata_dialog.cc:693
13282 #: session_metadata_dialog.cc:696
13284 msgstr "Autorské právo"
13286 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13290 #: session_metadata_dialog.cc:712
13294 #: session_metadata_dialog.cc:715
13295 msgid "Album Artist"
13296 msgstr "Výtvarník alba"
13298 #: session_metadata_dialog.cc:718
13299 msgid "Total Tracks"
13300 msgstr "Celkový počet stop"
13302 #: session_metadata_dialog.cc:721
13303 msgid "Disc Subtitle"
13304 msgstr "Podnázev disku"
13306 #: session_metadata_dialog.cc:724
13307 msgid "Disc Number"
13308 msgstr "Číslo disku"
13310 #: session_metadata_dialog.cc:727
13311 msgid "Total Discs"
13312 msgstr "Celkový počet disků"
13314 #: session_metadata_dialog.cc:730
13315 msgid "Compilation"
13318 #: session_metadata_dialog.cc:733
13322 #: session_metadata_dialog.cc:736
13323 msgid "EAN barcode"
13324 msgstr "Čárový kód EAN"
13326 #: session_metadata_dialog.cc:749
13330 #: session_metadata_dialog.cc:754
13334 #: session_metadata_dialog.cc:757
13338 #: session_metadata_dialog.cc:760
13342 #: session_metadata_dialog.cc:763
13346 #: session_metadata_dialog.cc:766
13350 #: session_metadata_dialog.cc:769
13354 #: session_metadata_dialog.cc:772
13358 #: session_metadata_dialog.cc:775
13360 msgstr "Směšovač DJ"
13362 #: session_metadata_dialog.cc:778
13363 msgid "Metadata|Mixer"
13364 msgstr "Popisná data|Směšovač"
13366 #: session_metadata_dialog.cc:786
13370 #: session_metadata_dialog.cc:791
13374 #: session_metadata_dialog.cc:794
13378 #: session_metadata_dialog.cc:802
13379 msgid "Edit Session Metadata"
13380 msgstr "Upravit popisná data k sezení"
13382 #: session_metadata_dialog.cc:833
13383 msgid "Import session metadata"
13384 msgstr "Zavést popisná data k sezení"
13386 #: session_metadata_dialog.cc:854
13387 msgid "Choose session to import metadata from"
13388 msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
13390 #: session_metadata_dialog.cc:892
13391 msgid "This session file could not be read!"
13392 msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
13394 #: session_metadata_dialog.cc:902
13396 "The session file didn't contain metadata!\n"
13397 "Maybe this is an old session format?"
13399 "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
13400 "Je možné, že je to starý formát sezení?"
13402 #: session_metadata_dialog.cc:921
13403 msgid "Import all from:"
13404 msgstr "Zavést vše z:"
13406 #: session_option_editor.cc:32
13407 msgid "Session Properties"
13408 msgstr "Vlastnosti sezení"
13410 #: session_option_editor.cc:41
13411 msgid "Timecode Settings"
13412 msgstr "Nastavení časového kódu"
13414 #: session_option_editor.cc:45
13415 msgid "Timecode frames-per-second"
13416 msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
13418 #: session_option_editor.cc:50
13422 #: session_option_editor.cc:51
13426 #: session_option_editor.cc:52
13430 #: session_option_editor.cc:53
13434 #: session_option_editor.cc:54
13438 #: session_option_editor.cc:55
13440 msgstr "29,97 (pokles)"
13442 #: session_option_editor.cc:56
13446 #: session_option_editor.cc:57
13448 msgstr "30 (pokles)"
13450 #: session_option_editor.cc:58
13454 #: session_option_editor.cc:59
13458 #: session_option_editor.cc:65
13459 msgid "Pull-up / pull-down"
13460 msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
13462 #: session_option_editor.cc:70
13463 msgid "4.1667 + 0.1%"
13464 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13466 #: session_option_editor.cc:71
13470 #: session_option_editor.cc:72
13471 msgid "4.1667 - 0.1%"
13472 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13474 #: session_option_editor.cc:73
13478 #: session_option_editor.cc:74
13482 #: session_option_editor.cc:75
13486 #: session_option_editor.cc:76
13487 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13488 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13490 #: session_option_editor.cc:77
13494 #: session_option_editor.cc:78
13495 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13496 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13498 #: session_option_editor.cc:84
13500 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13503 "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
13504 "časovou osu a sledování obrazového záznamu."
13506 #: session_option_editor.cc:91
13508 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13511 "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu "
13512 "(jestliže není používáno JACK-sync)."
13514 #: session_option_editor.cc:96
13515 msgid "Ext Timecode Offsets"
13516 msgstr "Vnější posuny časového kódu"
13518 #: session_option_editor.cc:100
13519 msgid "Slave Timecode offset"
13520 msgstr "Posun pomocného časového kódu"
13522 #: session_option_editor.cc:107
13523 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13524 msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
13526 #: session_option_editor.cc:113
13527 msgid "Timecode Generator offset"
13528 msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
13530 #: session_option_editor.cc:120
13532 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13534 "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
13536 #: session_option_editor.cc:124
13537 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13538 msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
13540 #: session_option_editor.cc:128
13542 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13544 "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
13547 #: session_option_editor.cc:136
13548 msgid "destructive-xfade-seconds"
13549 msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
13551 #: session_option_editor.cc:137
13552 msgid "Destructive crossfade length"
13553 msgstr "Délka ničivého prolínání"
13555 #: session_option_editor.cc:146
13556 msgid "Declick when transport starts and stops"
13557 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
13559 #: session_option_editor.cc:153
13560 msgid "Declick when monitor state changes"
13561 msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
13563 #: session_option_editor.cc:160
13564 msgid "Region fades active"
13565 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
13567 #: session_option_editor.cc:167
13568 msgid "Region fades visible"
13569 msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
13571 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13572 #: session_option_editor.cc:208
13576 #: session_option_editor.cc:174
13577 msgid "Audio file format"
13578 msgstr "Formát zvukových souborů"
13580 #: session_option_editor.cc:178
13581 msgid "Sample format"
13582 msgstr "Vzorkovací formát"
13584 #: session_option_editor.cc:183
13585 msgid "32-bit floating point"
13586 msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
13588 #: session_option_editor.cc:184
13589 msgid "24-bit integer"
13590 msgstr "24 bitové celé číslo"
13592 #: session_option_editor.cc:185
13593 msgid "16-bit integer"
13594 msgstr "16 bitové celé číslo"
13596 #: session_option_editor.cc:191
13598 msgstr "Typ souboru"
13600 #: session_option_editor.cc:196
13601 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13602 msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13604 #: session_option_editor.cc:198
13605 msgid "Broadcast RF64"
13606 msgstr "Broadcast RF64"
13608 #: session_option_editor.cc:200
13609 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13610 msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
13612 #: session_option_editor.cc:201
13616 #: session_option_editor.cc:205
13617 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13618 msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
13620 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13621 #: session_option_editor.cc:223
13622 msgid "Files|Locations"
13623 msgstr "Umístění souborů"
13625 #: session_option_editor.cc:210
13626 msgid "File locations"
13627 msgstr "Cesty k souborům"
13629 #: session_option_editor.cc:212
13630 msgid "Search for audio files in:"
13631 msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
13633 #: session_option_editor.cc:218
13634 msgid "Search for MIDI files in:"
13635 msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
13637 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13638 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13640 msgstr "Názvy souborů"
13642 #: session_option_editor.cc:227
13643 msgid "File Naming"
13644 msgstr "Pojmenování souboru"
13646 #: session_option_editor.cc:233
13647 msgid "Prefix Track number"
13648 msgstr "Uvodit číslo stopy"
13650 #: session_option_editor.cc:238
13652 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13653 msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
13655 #: session_option_editor.cc:243
13656 msgid "Prefix Take Name"
13657 msgstr "Uvodit název záběru"
13659 #: session_option_editor.cc:248
13660 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13661 msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
13663 #: session_option_editor.cc:253
13665 msgstr "Název záběru"
13667 #: session_option_editor.cc:266
13669 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13671 "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
13673 #: session_option_editor.cc:273
13674 msgid "Use monitor section in this session"
13675 msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
13677 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13678 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13679 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13680 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13681 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13682 #: session_option_editor.cc:333
13683 msgid "Meterbridge"
13684 msgstr "Měřící můstek"
13686 #: session_option_editor.cc:278
13687 msgid "Route Display"
13688 msgstr "Zobrazení cesty"
13690 #: session_option_editor.cc:282
13691 msgid "Show Midi Tracks"
13692 msgstr "Ukázat stopy MIDI"
13694 #: session_option_editor.cc:289
13695 msgid "Show Busses"
13696 msgstr "Ukázat sběrnice"
13698 #: session_option_editor.cc:296
13699 msgid "Include Master Bus"
13700 msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
13702 #: session_option_editor.cc:301
13703 msgid "Button Area"
13704 msgstr "Oblast s tlačítky"
13706 #: session_option_editor.cc:305
13707 msgid "Rec-enable Button"
13708 msgstr "Povolit tlačítko znovu"
13710 #: session_option_editor.cc:312
13711 msgid "Mute Button"
13712 msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
13714 #: session_option_editor.cc:319
13715 msgid "Solo Button"
13716 msgstr "Tlačítko pro sólo"
13718 #: session_option_editor.cc:326
13719 msgid "Monitor Buttons"
13720 msgstr "Tlačítka sledování"
13722 #: session_option_editor.cc:331
13723 msgid "Name Labels"
13724 msgstr "Štítky s názvy"
13726 #: session_option_editor.cc:335
13728 msgstr "Název stopy"
13730 #: session_option_editor.cc:346
13731 msgid "MIDI region copies are independent"
13732 msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
13734 #: session_option_editor.cc:353
13736 "Policy for handling overlapping notes\n"
13737 " on the same MIDI channel"
13739 "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
13740 " na stejném kanálu MIDI"
13742 #: session_option_editor.cc:358
13743 msgid "never allow them"
13744 msgstr "Nikdy je nepovolit"
13746 #: session_option_editor.cc:359
13747 msgid "don't do anything in particular"
13748 msgstr "Zvlášť nedělat nic"
13750 #: session_option_editor.cc:360
13751 msgid "replace any overlapped existing note"
13752 msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
13754 #: session_option_editor.cc:361
13755 msgid "shorten the overlapped existing note"
13756 msgstr "Zkrátit překrytou notu"
13758 #: session_option_editor.cc:362
13759 msgid "shorten the overlapping new note"
13760 msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
13762 #: session_option_editor.cc:363
13763 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13764 msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
13766 #: session_option_editor.cc:367
13767 msgid "Glue to bars and beats"
13768 msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
13770 #: session_option_editor.cc:371
13771 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13772 msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
13774 #: session_option_editor.cc:378
13775 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13776 msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
13778 #: session_option_editor.cc:383
13782 #: session_option_editor.cc:385
13783 msgid "Use these settings as defaults"
13784 msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
13786 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13787 msgid "as new tracks"
13788 msgstr "Jako nové stopy"
13790 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13791 msgid "to selected tracks"
13792 msgstr "K vybraným stopám"
13794 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13795 msgid "to region list"
13796 msgstr "Na seznam s oblastmi"
13798 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13799 msgid "as new tape tracks"
13800 msgstr "Jako nové páskové stopy"
13803 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13804 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
13808 msgstr "Automatické přehrávání"
13810 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13811 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13812 msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
13816 msgstr "Časové razítko:"
13818 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13823 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13824 msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
13827 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13828 msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
13830 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13835 msgid "Audio and MIDI files"
13836 msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
13839 msgid "Audio files"
13840 msgstr "Zvukové soubory"
13844 msgstr "Soubory MIDI"
13846 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13848 msgstr "Všechny soubory"
13850 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13851 msgid "Browse Files"
13852 msgstr "Procházet soubory"
13859 msgid "Search Tags"
13860 msgstr "Hledat značky"
13876 msgstr "Nejnovější"
13883 msgid "Most downloaded"
13884 msgstr "Nejvíce stahované"
13887 msgid "Least downloaded"
13888 msgstr "Nejméně stahované"
13891 msgid "Highest rated"
13892 msgstr "Nejvýše hodnocené"
13895 msgid "Lowest rated"
13896 msgstr "Nejníže hodnocené"
13910 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13912 msgstr "Souborový název"
13914 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13916 msgstr "Doba trvání"
13924 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
13931 msgid "Search Freesound"
13932 msgstr "Hledat volné zvuky"
13935 msgid "Press to import selected files"
13936 msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
13939 msgid "Press to close this window without importing any files"
13940 msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
13943 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13944 msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
13947 msgid "%1 more page of 100 results available"
13948 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13949 msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
13950 msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
13953 msgid "No more results available"
13954 msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
13964 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13972 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13973 msgid "one track per file"
13974 msgstr "Jedna stopa na soubor"
13976 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13977 msgid "one track per channel"
13978 msgstr "Jedna stopa na kanál"
13980 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13981 msgid "sequence files"
13982 msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
13984 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13985 msgid "all files in one track"
13986 msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
13988 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13989 msgid "merge files"
13990 msgstr "Sloučit soubory"
13992 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13993 msgid "one region per file"
13994 msgstr "Jedna oblast na soubor"
13996 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13997 msgid "one region per channel"
13998 msgstr "Jedna oblast na kanál"
14000 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14001 msgid "all files in one region"
14002 msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
14006 "One or more of the selected files\n"
14007 "cannot be used by %1"
14009 "Jeden nebo více vybraných souborů\n"
14010 "nemůže být použito %1"
14013 msgid "Copy files to session"
14014 msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
14016 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14017 msgid "file timestamp"
14018 msgstr "Časové razítko souboru"
14020 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14022 msgstr "Pracovní bod"
14024 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14026 msgstr "Ukazatel polohy"
14029 msgid "session start"
14030 msgstr "Začátek sezení"
14033 msgid "<b>Add files ...</b>"
14034 msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
14037 msgid "<b>Insert at</b>"
14038 msgstr "<b>Vložit v</b>"
14041 msgid "<b>Mapping</b>"
14042 msgstr "<b>Přiřazení</b>"
14045 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14046 msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
14049 msgid "<b>Instrument</b>"
14050 msgstr "<b>Nástroj</b>"
14052 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14056 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14060 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14062 msgstr "Rychlý převod"
14066 msgstr "Co nejrychleji"
14068 #: shuttle_control.cc:64
14069 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14071 "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
14074 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14078 #: shuttle_control.cc:209
14082 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14086 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14090 #: shuttle_control.cc:253
14091 msgid "Maximum speed"
14092 msgstr "Nejvyšší rychlost"
14094 #: shuttle_control.cc:256
14095 msgid "Reset to 100%"
14096 msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
14098 #: shuttle_control.cc:633
14100 msgstr "Přehrává se"
14102 #: shuttle_control.cc:648
14104 msgid "<<< %+d semitones"
14105 msgstr "<<< %+d půltóny"
14107 #: shuttle_control.cc:650
14109 msgid ">>> %+d semitones"
14110 msgstr ">>> %+d půltóny"
14112 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14114 msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
14116 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14120 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14121 msgid "Make files public"
14122 msgstr "Zveřejnit soubory"
14124 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14125 msgid "Open uploaded files in browser"
14126 msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
14128 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14129 msgid "Make files downloadable"
14130 msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
14132 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14133 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14134 msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
14137 msgid "%1 loading ..."
14138 msgstr "Nahrává se %1..."
14140 #: speaker_dialog.cc:40
14141 msgid "Add Speaker"
14142 msgstr "Přidat reproduktor"
14144 #: speaker_dialog.cc:41
14145 msgid "Remove Speaker"
14146 msgstr "Odstranit reproduktor"
14148 #: speaker_dialog.cc:63
14154 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14155 "%1 will play NO role in monitoring"
14157 "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
14159 "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
14162 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14163 msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
14167 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14168 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14169 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14171 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14174 "<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
14175 "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
14176 "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
14177 "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
14179 "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
14183 msgid "Welcome to %1"
14184 msgstr "Vítejte v %1u"
14187 msgid "Default folder for %1 sessions"
14188 msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
14192 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14193 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14195 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14197 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14199 "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
14200 "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
14202 "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
14204 "<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
14207 msgid "Default folder for new sessions"
14208 msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
14212 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14213 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14214 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14215 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14216 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14218 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14221 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14223 "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
14224 "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
14225 "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n"
14226 "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
14227 "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
14229 "<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
14232 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14235 msgid "Monitoring Choices"
14236 msgstr "Volby pro sledování"
14239 msgid "Use a Master bus directly"
14240 msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
14244 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14245 "for simple usage."
14247 "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
14248 "vhodnější pro jednoduché použití."
14251 msgid "Use an additional Monitor bus"
14252 msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
14256 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14257 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14259 "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
14261 "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
14265 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14266 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14268 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14270 "<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
14271 "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
14274 "<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
14277 msgid "Monitor Section"
14278 msgstr "Část pro sledování"
14280 #: step_entry.cc:59
14281 msgid "Step Entry: %1"
14282 msgstr "Zápis kroku: %1"
14284 #: step_entry.cc:64
14288 #: step_entry.cc:65
14292 #: step_entry.cc:66
14296 #: step_entry.cc:67
14300 #: step_entry.cc:68
14304 #: step_entry.cc:69
14308 #: step_entry.cc:70
14312 #: step_entry.cc:191
14313 msgid "Set note length to a whole note"
14314 msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
14316 #: step_entry.cc:192
14317 msgid "Set note length to a half note"
14318 msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
14320 #: step_entry.cc:193
14321 msgid "Set note length to a quarter note"
14322 msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
14324 #: step_entry.cc:194
14325 msgid "Set note length to a eighth note"
14326 msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
14328 #: step_entry.cc:195
14329 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14330 msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
14332 #: step_entry.cc:196
14333 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14334 msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
14336 #: step_entry.cc:197
14337 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14338 msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
14340 #: step_entry.cc:276
14341 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14342 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
14344 #: step_entry.cc:277
14345 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14346 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
14348 #: step_entry.cc:278
14349 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14350 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
14352 #: step_entry.cc:279
14353 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14354 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
14356 #: step_entry.cc:280
14357 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14358 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
14360 #: step_entry.cc:281
14361 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14362 msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
14364 #: step_entry.cc:282
14365 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14366 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
14368 #: step_entry.cc:283
14369 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14370 msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
14372 #: step_entry.cc:331
14373 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14374 msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
14376 #: step_entry.cc:332
14377 msgid "Extend selected notes by note length"
14378 msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
14380 #: step_entry.cc:333
14381 msgid "Use undotted note lengths"
14382 msgstr "Použít netečkované délky not"
14384 #: step_entry.cc:334
14385 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14386 msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
14388 #: step_entry.cc:335
14389 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14390 msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
14392 #: step_entry.cc:336
14393 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14394 msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
14396 #: step_entry.cc:337
14397 msgid "Insert a note-length's rest"
14398 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14400 #: step_entry.cc:338
14401 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14402 msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
14404 #: step_entry.cc:339
14405 msgid "Insert a rest until the next beat"
14406 msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
14408 #: step_entry.cc:340
14409 msgid "Insert a rest until the next bar"
14410 msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
14412 #: step_entry.cc:341
14413 msgid "Insert a bank change message"
14414 msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
14416 #: step_entry.cc:342
14417 msgid "Insert a program change message"
14418 msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
14420 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14421 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14422 msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
14424 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14425 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14426 msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
14428 #: step_entry.cc:401
14432 #: step_entry.cc:415
14436 #: step_entry.cc:592
14437 msgid "Insert Note A"
14438 msgstr "Vložit notu A"
14440 #: step_entry.cc:593
14441 msgid "Insert Note A-sharp"
14442 msgstr "Vložit notu Ais"
14444 #: step_entry.cc:594
14445 msgid "Insert Note B"
14446 msgstr "Vložit notu H"
14448 #: step_entry.cc:595
14449 msgid "Insert Note C"
14450 msgstr "Vložit notu C"
14452 #: step_entry.cc:596
14453 msgid "Insert Note C-sharp"
14454 msgstr "Vložit notu Cis"
14456 #: step_entry.cc:597
14457 msgid "Insert Note D"
14458 msgstr "Vložit notu D"
14460 #: step_entry.cc:598
14461 msgid "Insert Note D-sharp"
14462 msgstr "Vložit notu Dis"
14464 #: step_entry.cc:599
14465 msgid "Insert Note E"
14466 msgstr "Vložit notu E"
14468 #: step_entry.cc:600
14469 msgid "Insert Note F"
14470 msgstr "Vložit notu F"
14472 #: step_entry.cc:601
14473 msgid "Insert Note F-sharp"
14474 msgstr "Vložit notu Fis"
14476 #: step_entry.cc:602
14477 msgid "Insert Note G"
14478 msgstr "Vložit notu G"
14480 #: step_entry.cc:603
14481 msgid "Insert Note G-sharp"
14482 msgstr "Vložit notu Gis"
14484 #: step_entry.cc:605
14485 msgid "Insert a Note-length Rest"
14486 msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
14488 #: step_entry.cc:606
14489 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14490 msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
14492 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14493 msgid "Move to next octave"
14494 msgstr "Přesunout se k další oktávě"
14496 #: step_entry.cc:611
14497 msgid "Move to Next Note Length"
14498 msgstr "Přesunout se k délce další noty"
14500 #: step_entry.cc:612
14501 msgid "Move to Previous Note Length"
14502 msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
14504 #: step_entry.cc:614
14505 msgid "Increase Note Length"
14506 msgstr "Zvětšit délku noty"
14508 #: step_entry.cc:615
14509 msgid "Decrease Note Length"
14510 msgstr "Zmenšit délku noty"
14512 #: step_entry.cc:617
14513 msgid "Move to Next Note Velocity"
14514 msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
14516 #: step_entry.cc:618
14517 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14518 msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
14520 #: step_entry.cc:620
14521 msgid "Increase Note Velocity"
14522 msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
14524 #: step_entry.cc:621
14525 msgid "Decrease Note Velocity"
14526 msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
14528 #: step_entry.cc:623
14529 msgid "Switch to the 1st octave"
14530 msgstr "Přejít na první oktávu"
14532 #: step_entry.cc:624
14533 msgid "Switch to the 2nd octave"
14534 msgstr "Přejít na druhou oktávu"
14536 #: step_entry.cc:625
14537 msgid "Switch to the 3rd octave"
14538 msgstr "Přejít na třetí oktávu"
14540 #: step_entry.cc:626
14541 msgid "Switch to the 4th octave"
14542 msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
14544 #: step_entry.cc:627
14545 msgid "Switch to the 5th octave"
14546 msgstr "Přejít na pátou oktávu"
14548 #: step_entry.cc:628
14549 msgid "Switch to the 6th octave"
14550 msgstr "Přejít na šestou oktávu"
14552 #: step_entry.cc:629
14553 msgid "Switch to the 7th octave"
14554 msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
14556 #: step_entry.cc:630
14557 msgid "Switch to the 8th octave"
14558 msgstr "Přejít na osmou oktávu"
14560 #: step_entry.cc:631
14561 msgid "Switch to the 9th octave"
14562 msgstr "Přejít na devátou oktávu"
14564 #: step_entry.cc:632
14565 msgid "Switch to the 10th octave"
14566 msgstr "Přejít na desátou oktávu"
14568 #: step_entry.cc:633
14569 msgid "Switch to the 11th octave"
14570 msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
14572 #: step_entry.cc:635
14573 msgid "Toggle Triple Notes"
14574 msgstr "Přepnout trojité noty"
14576 #: step_entry.cc:638
14577 msgid "Toggle Chord Entry"
14578 msgstr "Přepnout zápis akordu"
14580 #: step_entry.cc:640
14581 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14582 msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
14584 #: step_entry.cc:650
14585 msgid "Set Note Length to Whole"
14586 msgstr "Nastavit délku noty na celou"
14588 #: step_entry.cc:652
14589 msgid "Set Note Length to 1/2"
14590 msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
14592 #: step_entry.cc:654
14593 msgid "Set Note Length to 1/3"
14594 msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
14596 #: step_entry.cc:656
14597 msgid "Set Note Length to 1/4"
14598 msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
14600 #: step_entry.cc:658
14601 msgid "Set Note Length to 1/8"
14602 msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
14604 #: step_entry.cc:660
14605 msgid "Set Note Length to 1/16"
14606 msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
14608 #: step_entry.cc:662
14609 msgid "Set Note Length to 1/32"
14610 msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
14612 #: step_entry.cc:664
14613 msgid "Set Note Length to 1/64"
14614 msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
14616 #: step_entry.cc:669
14617 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14618 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
14620 #: step_entry.cc:671
14621 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14622 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
14624 #: step_entry.cc:673
14625 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14626 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
14628 #: step_entry.cc:675
14629 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14630 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
14632 #: step_entry.cc:677
14633 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14634 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
14636 #: step_entry.cc:679
14637 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14638 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
14640 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14641 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14642 msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
14644 #: step_entry.cc:688
14645 msgid "No Dotted Notes"
14646 msgstr "Žádné tečkované noty"
14648 #: step_entry.cc:689
14649 msgid "Toggled Dotted Notes"
14650 msgstr "Přepnuté tečkované noty"
14652 #: step_entry.cc:690
14653 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14654 msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
14656 #: step_entry.cc:691
14657 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14658 msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
14660 #: stereo_panner.cc:129
14662 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14663 msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
14665 #: stereo_panner.cc:272
14669 #: stereo_panner_editor.cc:37
14670 msgid "Stereo Panner"
14671 msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
14673 #: stereo_panner_editor.cc:51
14677 #: strip_silence_dialog.cc:44
14678 msgid "Strip Silence"
14679 msgstr "Odstranit ticho"
14681 #: strip_silence_dialog.cc:65
14685 #: strip_silence_dialog.cc:76
14686 msgid "Minimum length"
14687 msgstr "Nejmenší délka"
14689 #: strip_silence_dialog.cc:84
14690 msgid "Fade length"
14691 msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
14693 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14697 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14701 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14705 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14707 msgstr "Nota rytmu"
14709 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14711 msgstr "Vypleskat tempo"
14713 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14714 #: tempo_dialog.cc:449
14718 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14719 #: tempo_dialog.cc:451
14723 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14724 #: tempo_dialog.cc:453
14728 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14729 #: tempo_dialog.cc:455
14733 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14734 #: tempo_dialog.cc:457
14738 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14739 #: tempo_dialog.cc:459
14741 msgstr "Šestnáctina"
14743 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14744 #: tempo_dialog.cc:461
14745 msgid "thirty-second"
14746 msgstr "Dvaatřicetina"
14748 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14749 #: tempo_dialog.cc:463
14750 msgid "sixty-fourth"
14751 msgstr "Čtyřiašedesátina"
14753 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14754 #: tempo_dialog.cc:465
14755 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14756 msgstr "Stoosmadvacetina"
14758 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14760 msgstr "Svažující se"
14762 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14766 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14767 #: tempo_dialog.cc:483
14771 #: tempo_dialog.cc:161
14772 msgid "Beats per minute:"
14773 msgstr "Dob za minutu:"
14775 #: tempo_dialog.cc:195
14776 msgid "Tempo begins at"
14777 msgstr "Tempo začíná na"
14779 #: tempo_dialog.cc:201
14780 msgid "Lock Style:"
14781 msgstr "Styl zámku:"
14783 #: tempo_dialog.cc:209
14784 msgid "Tempo Type:"
14785 msgstr "Typ tempa:"
14787 #: tempo_dialog.cc:321
14788 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14789 msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
14791 #: tempo_dialog.cc:334
14792 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14793 msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)"
14795 #: tempo_dialog.cc:347
14796 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14797 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)"
14799 #: tempo_dialog.cc:498
14800 msgid "Note value:"
14801 msgstr "Hodnota noty:"
14803 #: tempo_dialog.cc:499
14804 msgid "Lock style:"
14805 msgstr "Styl zámku:"
14807 #: tempo_dialog.cc:500
14808 msgid "Beats per bar:"
14809 msgstr "Dob na takt:"
14811 #: tempo_dialog.cc:514
14812 msgid "Meter begins at bar:"
14813 msgstr "Metrum začíná na taktu:"
14815 #: tempo_dialog.cc:638
14816 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14817 msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
14819 #: tempo_dialog.cc:651
14820 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14821 msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)"
14823 #: theme_manager.cc:53
14824 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14825 msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
14827 #: theme_manager.cc:54
14828 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14829 msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
14831 #: theme_manager.cc:55
14832 msgid "Color regions using their track's color"
14833 msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
14835 #: theme_manager.cc:56
14836 msgid "Show waveform clipping"
14837 msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
14839 #: theme_manager.cc:58
14840 msgid "Waveforms color gradient depth"
14841 msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
14843 #: theme_manager.cc:60
14844 msgid "Timeline item gradient depth"
14845 msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
14847 #: theme_manager.cc:61
14848 msgid "All floating windows are dialogs"
14849 msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
14851 #: theme_manager.cc:62
14852 msgid "Transient windows follow front window."
14853 msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
14855 #: theme_manager.cc:63
14856 msgid "Float detached monitor-section window"
14857 msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
14859 #: theme_manager.cc:64
14863 #: theme_manager.cc:132
14865 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14867 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14870 "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
14871 "použít, že jsou užitková.\n"
14872 "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
14875 #: theme_manager.cc:136
14877 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14878 "editor and mixer.\n"
14879 "This requires a restart of %1 to take effect"
14881 "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
14882 "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
14884 #: theme_manager.cc:139
14886 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14888 "This requires a restart of %1 to take effect"
14890 "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako okno "
14891 "pomocných prostředků.Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné "
14894 #: time_axis_view.cc:148
14895 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14896 msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
14898 #: time_axis_view_item.cc:326
14899 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14900 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14901 msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
14902 msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
14904 #: time_fx_dialog.cc:60
14905 msgid "Quick but Ugly"
14906 msgstr "Rychlé ale ošklivé"
14908 #: time_fx_dialog.cc:61
14909 msgid "Skip Anti-aliasing"
14910 msgstr "Přeskočit vyhlazování"
14912 #: time_fx_dialog.cc:62
14916 #: time_fx_dialog.cc:63
14917 msgid "Minimize time distortion"
14918 msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
14920 #: time_fx_dialog.cc:64
14921 msgid "Preserve Formants"
14922 msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
14924 #: time_fx_dialog.cc:81
14925 msgid "TimeFXDialog"
14926 msgstr "Okno TimeFX"
14928 #: time_fx_dialog.cc:84
14929 msgid "Pitch Shift Audio"
14930 msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
14932 #: time_fx_dialog.cc:86
14933 msgid "Time Stretch Audio"
14934 msgstr "Protáhnutí času zvuku"
14936 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14940 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14944 #: time_fx_dialog.cc:124
14948 #: time_fx_dialog.cc:132
14952 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14953 msgid "TimeFXButton"
14954 msgstr "Tlačítko TimeFX"
14956 #: time_fx_dialog.cc:193
14957 msgid "Stretch/Shrink"
14958 msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
14960 #: time_fx_dialog.cc:203
14961 msgid "<b>Progress</b>"
14962 msgstr "<b>Postup</b>"
14964 #: time_info_box.cc:118
14965 msgid "Start recording at auto-punch start"
14966 msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
14968 #: time_info_box.cc:119
14969 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14970 msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
14972 #: time_selection.cc:40
14973 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14974 msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
14976 #: transform_dialog.cc:39
14977 msgid "this note's"
14980 #: transform_dialog.cc:40
14981 msgid "the previous note's"
14982 msgstr "předchozí noty"
14984 #: transform_dialog.cc:41
14985 msgid "this note's index"
14986 msgstr "Rejstřík noty"
14988 #: transform_dialog.cc:42
14989 msgid "the number of notes"
14992 #: transform_dialog.cc:43
14996 #: transform_dialog.cc:44
14997 msgid "a random number from"
14998 msgstr "náhodné číslo"
15000 #: transform_dialog.cc:55
15001 msgid "equal steps from"
15002 msgstr "stejné kroky"
15004 #: transform_dialog.cc:58
15005 msgid "note number"
15006 msgstr "Číslo noty"
15008 #: transform_dialog.cc:59
15012 #: transform_dialog.cc:60
15016 #: transform_dialog.cc:61
15020 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15024 #: transform_dialog.cc:91
15028 #: transpose_dialog.cc:30
15029 msgid "Transpose MIDI"
15030 msgstr "Převést MIDI"
15032 #: transpose_dialog.cc:55
15036 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
15037 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15038 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15040 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
15041 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15043 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15045 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
15046 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15048 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15051 #: ui_config.cc:247
15052 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15053 msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
15055 #: ui_config.cc:330
15056 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15057 msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen"
15059 #: ui_config.cc:337
15060 msgid "Loading color file %1"
15061 msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
15063 #: ui_config.cc:340
15064 msgid "cannot read color file \"%1\""
15065 msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
15067 #: ui_config.cc:345
15068 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15069 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
15071 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
15072 msgid "Color file %1 not saved"
15073 msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
15075 #: ui_config.cc:433
15076 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15077 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
15079 #: ui_config.cc:436
15080 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15082 "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
15084 #: ui_config.cc:441
15085 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15087 "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
15090 #: ui_config.cc:449
15091 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15093 "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
15094 "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
15096 #: ui_config.cc:470
15097 msgid "Config file %1 not saved"
15098 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
15100 #: ui_config.cc:715
15101 msgid "Color %1 not found"
15102 msgstr "Barva %1 nenalezena"
15104 #: ui_config.cc:785
15105 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15107 "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
15108 "%2. %3 bude vypadat divně."
15110 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15111 msgid "bad XPM header %1"
15112 msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
15115 msgid "cannot find XPM file for %1"
15116 msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
15118 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15123 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15124 msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
15127 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15128 msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
15130 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15131 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15132 msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
15138 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15139 msgid "Solo slaves"
15140 msgstr "Sólo pro pomocné"
15142 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15143 msgid "Mute slaves"
15144 msgstr "Ztlumit pomocné"
15146 #: vca_master_strip.cc:83
15147 msgid "Hide this VCA strip"
15148 msgstr "Skrýt tento proužek VCA"
15150 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15151 msgid "Click to show slaves only"
15152 msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných"
15154 #: vca_master_strip.cc:293
15158 #: vca_master_strip.cc:300
15162 #: vca_master_strip.cc:398
15163 msgid "Drop All Slaves"
15164 msgstr "Odstranit všechny pomocné"
15166 #: vca_master_strip.cc:421
15167 msgid "Click to show normal mixer"
15168 msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače"
15170 #: add_video_dialog.cc:54
15171 msgid "Set Video Track"
15172 msgstr "Nastavit stopu s obrazem"
15174 #: add_video_dialog.cc:62
15175 msgid "Open Video Monitor Window"
15176 msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu"
15178 #: add_video_dialog.cc:63
15179 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15181 "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
15182 "obrazového záznamu"
15184 #: add_video_dialog.cc:65
15185 msgid "Reload docroot"
15186 msgstr "Nahrát znovu docroot"
15188 #: add_video_dialog.cc:120
15189 msgid "Video files"
15190 msgstr "Soubory s obrazem"
15192 #: add_video_dialog.cc:149
15193 msgid "<b>Video Information</b>"
15194 msgstr "<b>Informace o obrazu</b>"
15196 #: add_video_dialog.cc:152
15200 #: add_video_dialog.cc:158
15201 msgid "Frame rate:"
15202 msgstr "Snímkový kmitočet:"
15204 #: add_video_dialog.cc:161
15205 msgid "Aspect Ratio:"
15206 msgstr "Poměr stran:"
15208 #: add_video_dialog.cc:244
15209 msgid "VideoServerIndex"
15210 msgstr "Rejstřík obrazového serveru"
15212 #: add_video_dialog.cc:675
15216 #: vca_time_axis.cc:60
15220 #: vca_time_axis.cc:61
15221 msgid "Unassign all slaves"
15222 msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných"
15224 #: vca_time_axis.cc:65
15228 #: vca_time_axis.cc:66
15229 msgid "Show only slaves"
15230 msgstr "Ukázat pouze pomocné"
15232 #: video_timeline.cc:472
15234 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15235 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15237 "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
15238 "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde "
15240 "s obrazem? Je to obrazový záznam?"
15242 #: video_timeline.cc:510
15244 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15247 "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
15248 "odpovídající volby v %2."
15250 #: video_timeline.cc:518
15252 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15255 "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
15256 "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
15258 #: video_timeline.cc:591
15260 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15261 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15264 "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To "
15266 "znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu "
15270 #: video_timeline.cc:728
15272 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15273 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15274 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15275 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15277 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15279 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
15280 "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
15281 "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
15282 "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
15284 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15286 #: video_timeline.cc:743
15287 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15288 msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
15290 #: video_timeline.cc:775
15292 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15293 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15295 "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
15296 "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
15298 #: video_monitor.cc:283
15299 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15300 msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
15302 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15304 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15305 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15306 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15308 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15309 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15311 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15312 "and ffprobe_harvid.\n"
15313 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15314 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15315 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15317 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15320 #: transcode_video_dialog.cc:56
15321 msgid "Transcode/Import Video File "
15322 msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem "
15324 #: transcode_video_dialog.cc:58
15325 msgid "Output File:"
15326 msgstr "Výstupní soubor:"
15328 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15332 #: transcode_video_dialog.cc:63
15336 #: transcode_video_dialog.cc:66
15337 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15338 msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
15340 #: transcode_video_dialog.cc:67
15341 msgid "Manual Override"
15342 msgstr "Ruční potlačení"
15344 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15345 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15346 msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
15348 #: transcode_video_dialog.cc:107
15349 msgid "<b>File Information</b>"
15350 msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
15352 #: transcode_video_dialog.cc:113
15354 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15355 "window for more information."
15357 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění "
15358 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15359 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15361 #: transcode_video_dialog.cc:120
15363 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15364 "unsupported video codec or format."
15366 "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
15367 "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
15369 #: transcode_video_dialog.cc:137
15371 msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
15373 #: transcode_video_dialog.cc:141
15377 #: transcode_video_dialog.cc:143
15379 msgstr "Rozvržení:"
15381 #: transcode_video_dialog.cc:158
15385 #: transcode_video_dialog.cc:179
15386 msgid "<b>Import Settings</b>"
15387 msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
15389 #: transcode_video_dialog.cc:184
15390 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15391 msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
15393 #: transcode_video_dialog.cc:185
15394 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15395 msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení"
15397 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15398 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15399 msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)"
15401 #: transcode_video_dialog.cc:208
15402 msgid "Do Not Import Video"
15403 msgstr "Nezavádět obraz"
15405 #: transcode_video_dialog.cc:224
15406 msgid "Scale Video: Width = "
15407 msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = "
15409 #: transcode_video_dialog.cc:230
15410 msgid "Original Width"
15411 msgstr "Původní šířka"
15413 #: transcode_video_dialog.cc:245
15414 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15415 msgstr "Datový tok (kB/s):"
15417 #: transcode_video_dialog.cc:250
15418 msgid "Extract Audio:"
15419 msgstr "Vytáhnout zvuk:"
15421 #: transcode_video_dialog.cc:255
15422 msgid "No Audio Track Present"
15423 msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
15425 #: transcode_video_dialog.cc:258
15426 msgid "Do Not Extract Audio"
15427 msgstr "Nevytahovat zvuk"
15429 #: transcode_video_dialog.cc:374
15430 msgid "Extracting Audio.."
15431 msgstr "Vytahuje se zvuk..."
15433 #: transcode_video_dialog.cc:377
15434 msgid "Audio Extraction Failed."
15435 msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
15437 #: transcode_video_dialog.cc:403
15438 msgid "Transcoding Video.."
15439 msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
15441 #: transcode_video_dialog.cc:437
15442 msgid "Transcoding Failed."
15443 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15445 #: transcode_video_dialog.cc:541
15446 msgid "Save Transcoded Video File"
15447 msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem"
15449 #: video_server_dialog.cc:52
15450 msgid "Launch Video Server"
15451 msgstr "Spustit obrazový server"
15453 #: video_server_dialog.cc:53
15454 msgid "Server Executable:"
15455 msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
15457 #: video_server_dialog.cc:55
15458 msgid "Server Docroot:"
15459 msgstr "Docroot serveru:"
15461 #: video_server_dialog.cc:61
15462 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15464 "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
15466 #: video_server_dialog.cc:94
15468 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15469 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15470 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15473 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15475 "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n"
15476 "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
15477 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
15479 "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15481 #: video_server_dialog.cc:126
15482 msgid "Listen Address:"
15483 msgstr "Naslouchací adresa:"
15485 #: video_server_dialog.cc:131
15486 msgid "Listen Port:"
15487 msgstr "Naslouchací přípojka:"
15489 #: video_server_dialog.cc:136
15490 msgid "Cache Size:"
15491 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
15493 #: video_server_dialog.cc:142
15495 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15496 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15497 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15499 "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n"
15500 "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n"
15501 "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
15503 #: video_server_dialog.cc:186
15504 msgid "Set Video Server Executable"
15505 msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru"
15507 #: video_server_dialog.cc:206
15508 msgid "Server docroot"
15509 msgstr "Docroot serveru"
15511 #: utils_videotl.cc:61
15512 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15513 msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. "
15515 #: utils_videotl.cc:62
15517 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15518 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15520 "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor "
15522 "obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
15524 #: utils_videotl.cc:65
15526 msgstr "Pokračovat"
15528 #: utils_videotl.cc:72
15529 msgid "Confirm Overwrite"
15530 msgstr "Potvrdit přepsání"
15532 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15533 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15534 msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
15536 #: export_video_dialog.cc:67
15537 msgid "Export Video File "
15538 msgstr "Vyvést soubor s obrazem "
15540 #: export_video_dialog.cc:78
15542 msgstr "Obrazový záznam:"
15544 #: export_video_dialog.cc:83
15545 msgid "Scale Video (W x H):"
15546 msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):"
15548 #: export_video_dialog.cc:84
15549 msgid "Retain Aspect"
15550 msgstr "Zachovat poměr stran"
15552 #: export_video_dialog.cc:89
15553 msgid "Set Aspect Ratio:"
15554 msgstr "Nastavit poměr stran:"
15556 #: export_video_dialog.cc:90
15557 msgid "Normalize Audio"
15558 msgstr "Normalizovat zvuk"
15560 #: export_video_dialog.cc:91
15561 msgid "2 Pass Encoding"
15562 msgstr "Dvouprůchodové kódování"
15564 #: export_video_dialog.cc:92
15565 msgid "Codec Optimizations:"
15566 msgstr "Vyladění kodeku:"
15568 #: export_video_dialog.cc:94
15569 msgid "Deinterlace"
15570 msgstr "Odstranit prokládání"
15572 #: export_video_dialog.cc:95
15573 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15574 msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
15576 #: export_video_dialog.cc:96
15577 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15579 "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
15580 "vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
15582 #: export_video_dialog.cc:97
15583 msgid "Include Session Metadata"
15584 msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
15586 #: export_video_dialog.cc:115
15588 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15589 "window for more information."
15591 "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění "
15592 "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
15593 "Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
15595 #: export_video_dialog.cc:126
15596 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15597 msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
15599 #: export_video_dialog.cc:136
15600 msgid "<b>Input Video:</b>"
15601 msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
15603 #: export_video_dialog.cc:147
15607 #: export_video_dialog.cc:149
15609 msgstr "Hlavní sběrnice"
15611 #: export_video_dialog.cc:153
15612 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15613 msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
15615 #: export_video_dialog.cc:156
15616 msgid "<b>Settings:</b>"
15617 msgstr "<b>Nastavení</b>"
15619 #: export_video_dialog.cc:164
15623 #: export_video_dialog.cc:170
15624 msgid "Video Codec:"
15625 msgstr "Kodek obrazu:"
15627 #: export_video_dialog.cc:173
15628 msgid "Video KBit/s:"
15629 msgstr "Obraz kB/s:"
15631 #: export_video_dialog.cc:176
15632 msgid "Audio Codec:"
15633 msgstr "Zvukový kodek:"
15635 #: export_video_dialog.cc:179
15636 msgid "Audio KBit/s:"
15637 msgstr "Zvuk kB/s:"
15639 #: export_video_dialog.cc:182
15640 msgid "Audio Samplerate:"
15641 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
15643 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15644 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15645 msgid "(default for format)"
15646 msgstr "(výchozí pro formát)"
15648 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15649 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15653 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15655 msgstr "(zachovat)"
15657 #: export_video_dialog.cc:335
15658 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15659 msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
15661 #: export_video_dialog.cc:337
15662 msgid "from the video's start to the video's end"
15663 msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
15665 #: export_video_dialog.cc:340
15666 msgid "Selected range"
15667 msgstr "Vybraný rozsah"
15669 #: export_video_dialog.cc:561
15670 msgid "Normalizing audio"
15671 msgstr "Normalizovámí zvuku"
15673 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15674 msgid "Exporting audio"
15675 msgstr "Vyvádění zvuku"
15677 #: export_video_dialog.cc:632
15678 msgid "Exporting Audio..."
15679 msgstr "Vyvádí se zvuk..."
15681 #: export_video_dialog.cc:689
15683 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15684 "timeline instead."
15686 "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
15687 "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
15689 #: export_video_dialog.cc:719
15690 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15691 msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
15693 #: export_video_dialog.cc:732
15694 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15696 "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
15699 #: export_video_dialog.cc:774
15700 msgid "Encoding Video..."
15701 msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
15703 #: export_video_dialog.cc:794
15704 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15706 "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
15709 #: export_video_dialog.cc:900
15710 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15711 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
15713 #: export_video_dialog.cc:912
15714 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15715 msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
15717 #: export_video_dialog.cc:1015
15718 msgid "Transcoding failed."
15719 msgstr "Překódování se nezdařilo."
15721 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15722 msgid "Save Exported Video File"
15723 msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
15725 #: export_video_infobox.cc:33
15726 msgid "Video Export Info"
15727 msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
15729 #: export_video_infobox.cc:34
15730 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15732 "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
15735 #: export_video_infobox.cc:46
15736 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15737 msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
15739 #: export_video_infobox.cc:51
15742 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15743 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15745 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15747 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15749 "Open Manual in Browser? "
15754 #~ "(built from revision %3)\n"
15758 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4"
15761 #~ msgstr "Sběrnice"
15763 #~ msgid "Display model"
15764 #~ msgstr "Typ zobrazení"
15766 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15767 #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
15769 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15770 #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop"
15772 #~ msgid "Normalize values"
15773 #~ msgstr "Normalizovat hodnoty"
15775 #~ msgid "Locations"
15778 #~ msgid "Save as..."
15779 #~ msgstr "Uložit jako..."
15782 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15784 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15792 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15794 #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
15796 #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
15804 #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
15806 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15808 #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
15810 #~ msgid "Open Video"
15811 #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam"
15813 #~ msgid "Export to Video File"
15814 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
15816 #~ msgid "Show Toolbars"
15817 #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely"
15819 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15820 #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač"
15822 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15823 #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
15825 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15826 #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
15828 #~ msgid "Show Logo"
15829 #~ msgstr "Ukázat logo"
15831 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15832 #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
15834 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15835 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
15837 #~ msgid "duplicate selection"
15838 #~ msgstr "Zdvojit výběr"
15840 #~ msgid "cut time"
15841 #~ msgstr "Vyjmout čas"
15843 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15844 #~ msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
15846 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15847 #~ msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
15850 #~ "Command to run post-export\n"
15851 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15853 #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
15854 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15856 #~ msgid "Create New Group From"
15857 #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
15859 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15861 #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
15862 #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
15864 #~ msgid "Main_menu"
15865 #~ msgstr "Hlavní nabídka"
15867 #~ msgid "redirectmenu"
15868 #~ msgstr "Přesměrování nabídky"
15870 #~ msgid "Editor_menus"
15871 #~ msgstr "Editor nabídek"
15873 #~ msgid "ProcessorMenu"
15874 #~ msgstr "Nabídka zpracování"
15876 #~ msgid "Program "
15877 #~ msgstr "Program "
15879 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15880 #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
15882 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15883 #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
15885 #~ msgid "*Comments*"
15886 #~ msgstr "*Poznámky*"
15891 #~ msgid "Remote Control ID..."
15892 #~ msgstr "ID dálkového ovládání..."
15894 #~ msgid "Allow to add monitor effect processors"
15895 #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
15898 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15899 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15901 #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
15902 #~ "nedokáže podporovat nové nastavení."
15905 #~ "This port cannot be removed.\n"
15906 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15907 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15909 #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
15910 #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n"
15911 #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
15912 #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
15914 #~ msgid "Sync/Slave"
15915 #~ msgstr "Sync/Slave"
15917 #~ msgid "Solo / mute"
15918 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
15920 #~ msgid "Control surface remote ID"
15921 #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
15923 #~ msgid "assigned by user"
15924 #~ msgstr "určeno uživatelem"
15926 #~ msgid "follows order of mixer"
15927 #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
15929 #~ msgid "Trigger gap"
15930 #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)"
15932 #~ msgid "Align with Existing Material"
15933 #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
15935 #~ msgid "Align with Capture Time"
15936 #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
15938 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15939 #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
15941 #~ msgid "Remote Control ID"
15942 #~ msgstr "ID dálkového ovládání"
15944 #~ msgid "Remote control ID:"
15945 #~ msgstr "ID dálkového ovládání:"
15948 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15951 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15953 #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
15956 #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
15958 #~ msgid "the master bus"
15959 #~ msgstr "Hlavní sběrnice"
15961 #~ msgid "the monitor bus"
15962 #~ msgstr "Sledovací sběrnice"
15965 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15968 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15970 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15973 #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
15976 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
15980 #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to "
15981 #~ "chcete změnit%4"
15984 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
15985 #~ "click to show menu."
15987 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
15988 #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
15990 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15991 #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
15993 #~ msgid "Dark Theme"
15994 #~ msgstr "Tmavý motiv"
15996 #~ msgid "Light Theme"
15997 #~ msgstr "Světlý motiv"
15999 #~ msgid "Contents:"
16002 #~ msgid "Color file %1 not found"
16003 #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
16007 #~ "(built from revision %3)"
16010 #~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
16012 #~ msgid "After Editor Selection"
16013 #~ msgstr "Po výběru editoru"
16015 #~ msgid "After Mixer Selection"
16016 #~ msgstr "Po výběru směšovače"
16019 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16021 #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
16024 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16026 #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
16028 #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
16031 #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
16034 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
16035 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
16037 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16038 #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
16040 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16041 #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
16043 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16044 #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
16047 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16048 #~ "Click to stop the audition"
16050 #~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
16051 #~ "Klepnutím se poslech zastaví."
16053 #~ msgid "Export To Video File"
16054 #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
16056 #~ msgid "Snapshot..."
16057 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
16059 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16060 #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
16062 #~ msgid "Reference"
16065 #~ msgid "Report A Bug"
16066 #~ msgstr "Nahlásit chybu"
16068 #~ msgid "How to report a bug"
16069 #~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
16071 #~ msgid "Transition To Roll"
16072 #~ msgstr "Přehrávat dopředu"
16074 #~ msgid "Transition To Reverse"
16075 #~ msgstr "Přehrávat dozadu"
16077 #~ msgid "Set From Playhead"
16078 #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
16080 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16081 #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
16083 #~ msgid "Fill Range with Region"
16084 #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
16086 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16087 #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
16089 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16090 #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
16092 #~ msgid "Play From Edit Point"
16093 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
16095 #~ msgid "Play From Start"
16096 #~ msgstr "Přehrávat od začátku"
16098 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16099 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
16101 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16103 #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
16105 #~ msgid "Zoom focus"
16106 #~ msgstr "Pohled na střed"
16108 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16109 #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
16111 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16112 #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
16114 #~ msgid "Import From Session"
16115 #~ msgstr "Zavést ze sezení"
16117 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16118 #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
16120 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16121 #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
16124 #~ msgstr "Skupina|Sk"
16126 #~ msgid "relative|Rel"
16127 #~ msgstr "Poměrně|Pom"
16130 #~ msgstr "Ztlumit|Z"
16135 #~ msgid "monitoring|Mon"
16136 #~ msgstr "Sledování|Sl"
16138 #~ msgid "selection|Sel"
16139 #~ msgstr "Výběr|V"
16141 #~ msgid "active|A"
16142 #~ msgstr "Činný|Č"
16144 #~ msgid "File Exists!"
16145 #~ msgstr "Soubor existuje!"
16147 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16148 #~ msgstr "Přepsat existující soubor"
16150 #~ msgid "End point trim"
16151 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
16157 #~ msgstr "Sběrnice"
16177 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16178 #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
16180 #~ msgid "Make Loop range"
16181 #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
16183 #~ msgid "Make Punch range"
16184 #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
16187 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16188 #~ "This limits your control over it."
16190 #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
16191 #~ "To omezuje vaši moc nad ní."
16193 #~ msgid "Inactive"
16194 #~ msgstr "Nečinné"
16196 #~ msgid "Export region contents"
16197 #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
16199 #~ msgid "Export track output"
16200 #~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
16202 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16203 #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
16205 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16206 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
16208 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16209 #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
16230 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16231 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16233 #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
16234 #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16236 #~ msgid "Update available plugins"
16237 #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
16239 #~ msgid "alsa_pcm"
16240 #~ msgstr "alsa_pcm"
16244 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16245 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16248 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
16249 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
16251 #~ msgid "Keyboard layout:"
16252 #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
16254 #~ msgid "Font scaling:"
16255 #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
16258 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16260 #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
16261 #~ "přizpůsobení rozvržení."
16263 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16265 #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
16268 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
16269 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
16270 #~ "disables the timeout."
16272 #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
16273 #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
16274 #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
16276 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
16277 #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
16279 #~ msgid "Clear VST Cache"
16280 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
16282 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
16283 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
16285 #~ msgid "Clear AU Cache"
16286 #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
16288 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
16289 #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
16291 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16293 #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
16296 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16297 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16298 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16299 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16300 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16302 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16303 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16305 #~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
16306 #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
16307 #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
16308 #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato "
16309 #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
16310 #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
16312 #~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
16313 #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
16315 #~ msgid "only in region gain mode"
16316 #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
16318 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16319 #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
16321 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16322 #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
16324 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16325 #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
16327 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16329 #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
16331 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16332 #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
16334 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16335 #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16337 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16338 #~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
16340 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16341 #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
16343 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16344 #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
16346 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16347 #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
16349 #~ msgid "Select From All..."
16350 #~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
16353 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16355 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16357 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16359 #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
16361 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
16364 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
16367 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16369 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16371 #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
16373 #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
16375 #~ msgid "Remove track"
16376 #~ msgstr "Odstranit stopu"
16378 #~ msgid "Remove bus"
16379 #~ msgstr "Odstranit sběrnici"
16381 #~ msgid "Disk Format"
16382 #~ msgstr "Formát souboru"
16384 #~ msgid "32 bit float"
16385 #~ msgstr "32 bit float"
16393 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16394 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16399 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16400 #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
16402 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16404 #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
16406 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16407 #~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
16410 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16411 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16412 #~ "for more information."
16414 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16415 #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16416 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16419 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16420 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
16423 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16424 #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
16427 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16428 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16429 #~ "for more information."
16431 #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
16432 #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
16433 #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
16437 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16439 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16441 #~ "Open Manual in Browser? "
16443 #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
16444 #~ "podrobností.\n"
16446 #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16448 #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
16450 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16451 #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16455 #~ "(built from revision %2)"
16458 #~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
16460 #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
16461 #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
16463 #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
16464 #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
16466 #~ msgid "Track mode:"
16467 #~ msgstr "Režim stopy:"
16469 #~ msgid "audition"
16470 #~ msgstr "Poslech"
16475 #~ msgid "feedback"
16476 #~ msgstr "Zpětná vazba"
16478 #~ msgid "Theme Manager"
16479 #~ msgstr "Správce témat"
16484 #~ msgid "Starting audio engine"
16485 #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
16487 #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
16488 #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
16490 #~ msgid "disconnected"
16491 #~ msgstr "odpojeno"
16493 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16494 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
16496 #~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16497 #~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
16500 #~ "%1 is not connected to JACK\n"
16501 #~ "You cannot open or close sessions in this condition"
16503 #~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
16504 #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
16507 #~ "There are insufficient JACK ports available\n"
16508 #~ "to create a new track or bus.\n"
16509 #~ "You should save %1, exit and\n"
16510 #~ "restart JACK with more ports."
16512 #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
16513 #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
16514 #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
16515 #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
16518 #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
16522 #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
16527 #~ "JACK has either been shutdown or it\n"
16528 #~ "disconnected %1 because %1\n"
16529 #~ "was not fast enough. Try to restart\n"
16530 #~ "JACK, reconnect and save the session."
16532 #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
16533 #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
16534 #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
16535 #~ "připojit se a uložit sezení."
16537 #~ msgid "Unable to start the session running"
16538 #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
16540 #~ msgid "Click the Refresh button to try again."
16541 #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
16544 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
16547 #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
16551 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16552 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16554 #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
16555 #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
16557 #~ msgid "Could not disconnect from JACK"
16558 #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
16560 #~ msgid "Could not reconnect to JACK"
16561 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
16563 #~ msgid "Reset Level Meter"
16564 #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
16569 #~ msgid "Reconnect"
16570 #~ msgstr "Připojit znovu"
16572 #~ msgid "Play Selected Range"
16573 #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
16575 #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
16576 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
16581 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
16582 #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
16587 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
16588 #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
16593 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
16594 #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
16599 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
16600 #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
16602 #~ msgid "color rgba"
16603 #~ msgstr "RGBA barva"
16605 #~ msgid "color of line"
16606 #~ msgstr "Barva čáry"
16608 #~ msgid "outline pixels"
16609 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16611 #~ msgid "width in pixels of outline"
16612 #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
16614 #~ msgid "outline what"
16615 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16617 #~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
16618 #~ msgstr "ohraničující orámování"
16621 #~ msgstr "Vyplnit"
16623 #~ msgid "fill rectangle"
16624 #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
16627 #~ msgstr "Nakreslit"
16629 #~ msgid "draw rectangle"
16630 #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
16632 #~ msgid "outline color rgba"
16633 #~ msgstr "Barva rámu RGBA"
16635 #~ msgid "color of outline"
16636 #~ msgstr "Barva rámu"
16638 #~ msgid "fill color rgba"
16639 #~ msgstr "Barva výplně RGBA"
16641 #~ msgid "color of fill"
16642 #~ msgstr "Barva výplně"
16644 #~ msgid "Timecode Frames"
16645 #~ msgstr "Snímky časového kódu"
16647 #~ msgid "Timecode Seconds"
16648 #~ msgstr "Sekundy časového kódu"
16650 #~ msgid "Timecode Minutes"
16651 #~ msgstr "Minuty časového kódu"
16654 #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
16656 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
16657 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
16660 #~ msgstr "Velmi pomalu"
16662 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16663 #~ msgstr "Převést na oblast v místě"
16665 #~ msgid "Set Loop from Range"
16666 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
16668 #~ msgid "Set Punch from Range"
16669 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
16671 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16672 #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
16674 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16675 #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
16677 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16678 #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
16680 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16681 #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
16683 #~ msgid "Draw Region Gain"
16684 #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
16686 #~ msgid "Select Zoom Range"
16687 #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
16689 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16690 #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
16692 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16693 #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
16695 #~ msgid "Note Level Editing"
16696 #~ msgstr "Upravit na úrovni not"
16698 #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
16699 #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
16701 #~ msgid "Zoom to Region"
16702 #~ msgstr "Najet na oblast"
16704 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16705 #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
16707 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16708 #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
16710 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16711 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
16713 #~ msgid "Move Later to Transient"
16714 #~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
16716 #~ msgid "Move Earlier to Transient"
16717 #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
16719 #~ msgid "Finish Add Range"
16720 #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
16722 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16723 #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
16725 #~ msgid "Gain Tool"
16726 #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
16728 #~ msgid "Zoom Tool"
16729 #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
16731 #~ msgid "Edit MIDI"
16732 #~ msgstr "Upravit MIDI"
16734 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
16735 #~ msgstr "Přepnout režim úprav"
16737 #~ msgid "Show Measures"
16738 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
16741 #~ msgstr "Rozdělit"
16743 #~ msgid "rubberband selection"
16744 #~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
16746 #~ msgid "No Selection = All Tracks?"
16747 #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
16750 #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
16752 #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
16754 #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
16755 #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
16757 #~ msgid "insert dragged region"
16758 #~ msgstr "Táhnout oblast"
16760 #~ msgid " objects"
16761 #~ msgstr "Předměty"
16766 #~ msgid "set loop range from edit range"
16767 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
16769 #~ msgid "set punch range from edit range"
16770 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
16773 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
16775 #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
16777 #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
16779 #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
16781 #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
16783 #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
16784 #~ "pokud je zakázáno"
16786 #~ msgid "Timeline height"
16787 #~ msgstr "Výška časové osy"
16789 #~ msgid "Align Video Track"
16790 #~ msgstr "Zarovnat videostopu"
16792 #~ msgid "set selected regions"
16793 #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
16795 #~ msgid "select all"
16796 #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
16798 #~ msgid "select all within"
16799 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
16801 #~ msgid "set selection from range"
16802 #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
16804 #~ msgid "select all from range"
16805 #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
16807 #~ msgid "select all from punch"
16808 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
16810 #~ msgid "select all from loop"
16811 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
16813 #~ msgid "select all after cursor"
16814 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
16816 #~ msgid "select all before cursor"
16817 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
16819 #~ msgid "select all after edit"
16820 #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
16822 #~ msgid "select all before edit"
16823 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
16825 #~ msgid "No edit range defined"
16826 #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
16829 #~ "the edit point is Selected Marker\n"
16830 #~ "but there is no selected marker."
16832 #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
16833 #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
16835 #~ msgid "Realtime"
16836 #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
16838 #~ msgid "Do not lock memory"
16839 #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
16841 #~ msgid "Unlock memory"
16842 #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
16844 #~ msgid "No zombies"
16845 #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
16847 #~ msgid "Provide monitor ports"
16848 #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
16850 #~ msgid "Force 16 bit"
16851 #~ msgstr "Vynutit 16 bit"
16853 #~ msgid "H/W monitoring"
16854 #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
16856 #~ msgid "H/W metering"
16857 #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
16859 #~ msgid "Verbose output"
16860 #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
16863 #~ msgstr "8000 Hz"
16866 #~ msgstr "22050 Hz"
16869 #~ msgstr "44100 Hz"
16872 #~ msgstr "48000 Hz"
16875 #~ msgstr "88200 Hz"
16878 #~ msgstr "96000 Hz"
16880 #~ msgid "192000Hz"
16881 #~ msgstr "192000 Hz"
16883 #~ msgid "Triangular"
16884 #~ msgstr "Trojúhelníkový"
16886 #~ msgid "Rectangular"
16887 #~ msgstr "Obdélníkový"
16890 #~ msgstr "Tvarovaný"
16892 #~ msgid "Playback/recording on 1 device"
16893 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
16895 #~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
16896 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
16898 #~ msgid "Playback only"
16899 #~ msgstr "Pouze přehrávání"
16901 #~ msgid "Recording only"
16902 #~ msgstr "Pouze nahrávání"
16904 #~ msgid "coremidi"
16905 #~ msgstr "coremidi"
16911 #~ msgstr "nezpracovaný"
16913 #~ msgid "Audio Interface:"
16914 #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
16916 #~ msgid "Number of buffers:"
16917 #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
16919 #~ msgid "Approximate latency:"
16920 #~ msgstr "Přibližná prodleva:"
16922 #~ msgid "Audio mode:"
16923 #~ msgstr "Režim zvuku:"
16926 #~ msgstr "Nevšímat si"
16928 #~ msgid "Client timeout"
16929 #~ msgstr "Přerušení klienta"
16931 #~ msgid "Number of ports:"
16932 #~ msgstr "Počet přípojek:"
16934 #~ msgid "MIDI driver:"
16935 #~ msgstr "Ovladač MIDI:"
16938 #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
16941 #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
16944 #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
16945 #~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
16948 #~ msgstr "Server:"
16950 #~ msgid "Input device:"
16951 #~ msgstr "Vstupní zařízení:"
16953 #~ msgid "Output device:"
16954 #~ msgstr "Výstupní zařízení:"
16956 #~ msgid "Advanced"
16957 #~ msgstr "Pokročilé"
16959 #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
16960 #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
16963 #~ "You do not have any audio devices capable of\n"
16964 #~ "simultaneous playback and recording.\n"
16966 #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
16967 #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
16968 #~ "audio interface.\n"
16970 #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
16971 #~ "have no duplex audio device.\n"
16973 #~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
16974 #~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
16975 #~ "%1 and choose the relevant device then."
16977 #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
16978 #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
16980 #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
16981 #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
16982 #~ "rozhraní pro zvuk.\n"
16984 #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
16985 #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
16987 #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
16988 #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
16989 #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
16991 #~ msgid "No suitable audio devices"
16992 #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
16994 #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
16995 #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
16997 #~ msgid "You need to choose an audio device first."
16998 #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
17000 #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
17001 #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
17003 #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
17004 #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
17007 #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
17009 #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
17011 #~ msgid "Time span and channel options"
17012 #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
17014 #~ msgid "Lower limit of ruler"
17015 #~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
17018 #~ msgstr "Horní hranice"
17020 #~ msgid "Upper limit of ruler"
17021 #~ msgstr "Horní hranice pravítka"
17023 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
17024 #~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
17026 #~ msgid "Max Size"
17027 #~ msgstr "Největší velikost"
17029 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
17030 #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
17032 #~ msgid "Show Position"
17033 #~ msgstr "Ukázat polohu"
17035 #~ msgid "Draw current ruler position"
17036 #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
17038 #~ msgid "%1 could not connect to JACK."
17039 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
17042 #~ "There are several possible reasons:\n"
17044 #~ "1) JACK is not running.\n"
17045 #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
17046 #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
17048 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
17050 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
17052 #~ "1) JACK neběží.\n"
17053 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
17055 #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
17057 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
17059 #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
17060 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
17062 #~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
17063 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
17065 #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
17066 #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
17068 #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
17069 #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
17072 #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
17075 #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
17076 #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
17078 #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
17079 #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
17081 #~ msgid "JACK exited"
17082 #~ msgstr "JACK skončil"
17085 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
17087 #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
17089 #~ "Click OK to exit %1."
17091 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
17093 #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
17096 #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
17099 #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
17101 #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
17102 #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
17103 #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
17105 #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
17107 #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
17109 #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
17110 #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
17112 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17113 #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
17115 #~ msgid "delete sysex"
17116 #~ msgstr "Smazat SysEx"
17118 #~ msgid "Missing File!"
17119 #~ msgstr "Chybí soubor!"
17130 #~ msgid "Meter Point"
17131 #~ msgstr "Měřicí bod"
17140 #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
17142 #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
17154 #~ msgstr "Vlastní"
17171 #~ msgid "Pre-fader"
17172 #~ msgstr "Před-prolínač"
17174 #~ msgid "Post-fader"
17175 #~ msgstr "Po-prolínač"
17180 #~ msgid "isolated"
17181 #~ msgstr "Samostatné"
17183 #~ msgid "auditioning"
17184 #~ msgstr "Poslech"
17186 #~ msgid "excl. solo"
17187 #~ msgstr "Výhradní sólo"
17189 #~ msgid "solo » mute"
17190 #~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
17193 #~ msgstr "Ztlumit"
17196 #~ msgstr "Zeslabit"
17202 #~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
17205 #~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
17206 #~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
17209 #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
17212 #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
17213 #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
17215 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17216 #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
17219 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17220 #~ "a newer version"
17222 #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
17223 #~ "Zvažte platbu za novější verzi"
17227 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17228 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
17231 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
17232 #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17236 #~ "Double-click to show generic GUI."
17239 #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
17241 #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
17243 #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
17245 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17246 #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
17249 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17250 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17252 #~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
17253 #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
17256 #~ msgid "send LTC while stopped"
17257 #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
17259 #~ msgid "Link selection of regions and tracks"
17260 #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
17262 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
17263 #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
17268 #~ msgid "follows order of editor"
17269 #~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
17271 #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
17273 #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
17274 #~ "namísto každých 100 ms"
17277 #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
17279 #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
17296 #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
17297 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
17300 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
17303 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
17305 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17308 #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
17311 #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
17315 #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
17316 #~ "chcete změnit%5"
17318 #~ msgid "the mixer"
17319 #~ msgstr "Směšovač"
17321 #~ msgid "the editor"
17325 #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
17328 #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
17329 #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
17331 #~ msgid "Default crossfade type"
17332 #~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
17334 #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
17335 #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
17337 #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
17338 #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
17340 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
17341 #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
17343 #~ msgid "Create a new session"
17344 #~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
17346 #~ msgid "Open an existing session"
17347 #~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
17349 #~ msgid "I'd like more options for this session"
17350 #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
17352 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17353 #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
17355 #~ msgid "Audio / MIDI Setup"
17356 #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
17358 #~ msgid "Use an existing session as a template:"
17359 #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
17361 #~ msgid "Select template"
17362 #~ msgstr "Vybrat předlohu"
17365 #~ msgstr "Procházet:"
17367 #~ msgid "Select a session"
17368 #~ msgstr "Vybrat sezení"
17370 #~ msgid "Advanced Session Options"
17371 #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
17373 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
17374 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
17376 #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
17377 #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
17379 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
17380 #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
17382 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17383 #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
17385 #~ msgid "VerboseCanvasCursor"
17386 #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
17388 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17389 #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
17391 #~ msgid "Export Successful: %1"
17392 #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
17394 #~ msgid "Reference From Current Location"
17395 #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
17398 #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
17399 #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
17400 #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
17402 #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
17403 #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
17404 #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
17407 #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
17408 #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
17409 #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
17411 #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
17412 #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
17413 #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
17415 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17416 #~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
17418 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17419 #~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
17424 #~ msgid "Mixer on Top"
17425 #~ msgstr "Směšovač navrchu"
17427 #~ msgid "Add Audio Track"
17428 #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
17430 #~ msgid "Add Audio Bus"
17431 #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
17433 #~ msgid "Add MIDI Track"
17434 #~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
17439 #~ msgid "Control surfaces"
17440 #~ msgstr "Ovládací spínače"
17442 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
17443 #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
17446 #~ msgstr "Nejpomalejší"
17455 #~ msgstr "Rychlejší"
17458 #~ msgstr "Nejrychlejší"
17460 #~ msgid "found %1 match"
17461 #~ msgid_plural "found %1 matches"
17462 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17463 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17465 #~ msgid "Search returned no results."
17466 #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
17468 #~ msgid "Found %1 match"
17469 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
17470 #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
17471 #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
17473 #~ msgid "What would you like to do ?"
17474 #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
17479 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
17480 #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17482 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
17483 #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
17485 #~ msgid "Translations disabled"
17486 #~ msgstr "Překlady zakázány"
17488 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
17489 #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
17491 #~ msgid "Enable Translations"
17492 #~ msgstr "Povolit překlady"
17494 #~ msgid "Locate to Range Mark"
17495 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
17497 #~ msgid "Play from Range Mark"
17498 #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
17500 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
17501 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
17503 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
17504 #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
17509 #~ msgid "Program:"
17510 #~ msgstr "Program:"
17512 #~ msgid "Channel:"
17516 #~ msgstr "Zamknout"
17518 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
17519 #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
17522 #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
17523 #~ "regions are equivalent\n"
17525 #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
17528 #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
17529 #~ "start time, length and position"
17531 #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
17532 #~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
17534 #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
17535 #~ "překrývají na časové ose.\n"
17537 #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
17538 #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
17540 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
17541 #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
17543 #~ msgid "Subframes per frame"
17544 #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
17549 #~ msgid "gTortnam"
17550 #~ msgstr "gTortnam"
17552 #~ msgid "could not create a new mixed track"
17553 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
17556 #~ msgid "could not create new audio bus"
17557 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
17558 #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17559 #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
17563 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
17564 #~ "have been moved to: %2\n"
17566 #~ "After a restart of %5\n"
17568 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
17570 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
17572 #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
17573 #~ "byly přesunuty do:\n"
17577 #~ "Po znovuspuštění %5,\n"
17579 #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
17581 #~ "uvolní se na disku dalších\n"
17582 #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
17586 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
17587 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
17589 #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
17591 #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
17593 #~ msgid "ConstantPower"
17594 #~ msgstr "Neměnná síla"
17596 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
17597 #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
17599 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
17600 #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
17602 #~ msgid "Start playback after any locate"
17603 #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
17605 #~ msgid "Always Play Range"
17606 #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
17608 #~ msgid "pullup: \\u2012"
17609 #~ msgstr "zastavit: \\u2012"
17611 #~ msgid "pullup %-6.4f"
17612 #~ msgstr "zastavit %-6.4f"
17614 #~ msgid "Select/Move Objects"
17615 #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
17617 #~ msgid "Select/Move Ranges"
17618 #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
17620 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
17621 #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
17623 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
17624 #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
17626 #~ msgid "editing|E"
17627 #~ msgstr "Úpravy|Ú"
17629 #~ msgid "Sharing Editing?"
17630 #~ msgstr "Sdílení úprav?"
17632 #~ msgid "Disable plugins during recording"
17633 #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
17635 #~ msgid "Visual|Interface"
17636 #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
17641 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
17642 #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
17644 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
17645 #~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
17647 #~ msgid "Crossfades are created"
17648 #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
17650 #~ msgid "to span entire overlap"
17651 #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
17653 #~ msgid "constant power (-6dB)"
17654 #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
17656 #~ msgid "use existing region fade shape"
17657 #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
17659 #~ msgid "short-xfade-seconds"
17660 #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
17662 #~ msgid "Short crossfade length"
17663 #~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
17665 #~ msgid "Create crossfades automatically"
17666 #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
17668 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
17669 #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
17671 #~ msgid "Add files:"
17672 #~ msgstr "Přidat soubory:"
17674 #~ msgid "Mapping:"
17675 #~ msgstr "Přiřazení:"
17679 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17682 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
17684 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
17685 #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
17687 #~ msgid "%1 could not start JACK"
17688 #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
17691 #~ "There are several possible reasons:\n"
17693 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
17694 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
17696 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
17698 #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
17700 #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
17702 #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
17704 #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
17707 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17708 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
17710 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17711 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
17714 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17715 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
17717 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17718 #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
17721 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
17722 #~ "session names may not contain a '\\' character"
17724 #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
17725 #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
17727 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
17728 #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
17730 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
17731 #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
17733 #~ msgid "Show All Crossfades"
17734 #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
17736 #~ msgid "Edit Crossfade"
17737 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17739 #~ msgid "Out (dry)"
17740 #~ msgstr "Výstup (zkouška)"
17742 #~ msgid "In (dry)"
17743 #~ msgstr "Vstup (zkouška)"
17745 #~ msgid "With Pre-roll"
17746 #~ msgstr "s před-točením"
17748 #~ msgid "With Post-roll"
17749 #~ msgstr "s po-točením"
17751 #~ msgid "Edit crossfade"
17752 #~ msgstr "Upravit prolínání"
17754 #~ msgid "Route Groups"
17755 #~ msgstr "Skupiny cest"
17758 #~ msgstr "Zrušit ztišení"
17760 #~ msgid "Convert to Short"
17761 #~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
17763 #~ msgid "Convert to Full"
17764 #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
17766 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
17767 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
17769 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
17770 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
17772 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
17773 #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
17775 #~ msgid "Sound Notes"
17776 #~ msgstr "Noty se zvukem"
17781 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
17782 #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
17784 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
17785 #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
17787 #~ msgid "Nudge Next Backward"
17788 #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
17790 #~ msgid "Forward to Grid"
17791 #~ msgstr "Dopředu v mřížce"
17793 #~ msgid "Backward to Grid"
17794 #~ msgstr "Zpět v mřížce"
17796 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
17797 #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
17799 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
17800 #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
17802 #~ msgid "Envelope Visible"
17803 #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
17806 #~ msgstr "Rozdvojit"
17808 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
17809 #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
17818 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
17819 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
17821 #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
17822 #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
17824 #~ msgid "region gain envelope visible"
17825 #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
17827 #~ msgid "time stretch"
17828 #~ msgstr "Protáhnutí času"
17830 #~ msgid "Realtime Priority"
17831 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
17833 #~ msgid "Input channels:"
17834 #~ msgstr "Vstupní kanály:"
17836 #~ msgid "Output channels:"
17837 #~ msgstr "Výstupní kanály:"
17839 #~ msgid "Advanced options"
17840 #~ msgstr "Pokročilé volby"
17842 #~ msgid "Include in Filename(s):"
17843 #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
17845 #~ msgid "New From"
17848 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
17849 #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
17857 #~ msgid "Control-"
17863 #~ msgid "Set value to playhead"
17864 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
17866 #~ msgid "Jump to the end of this range"
17867 #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
17869 #~ msgid "Jump to the start of this range"
17870 #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
17872 #~ msgid "End time"
17873 #~ msgstr "Čas konce"
17875 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
17876 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
17878 #~ msgid "MIDI Thru"
17879 #~ msgstr "MIDI přes"
17881 #~ msgid "Store this many lines: "
17882 #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
17885 #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17888 #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17889 #~ "vstupů z nabídky"
17892 #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
17895 #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
17896 #~ "vstupů z nabídky"
17904 #~ msgid "New send"
17905 #~ msgstr "Nové odeslání"
17907 #~ msgid "New Send ..."
17908 #~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
17910 #~ msgid "Controls..."
17911 #~ msgstr "Ovládání..."
17919 #~ msgid "Quantize Type"
17920 #~ msgstr "Typ kvantování"
17922 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
17923 #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
17925 #~ msgid "Route active state"
17926 #~ msgstr "Činný stav cesty"
17929 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
17930 #~ "click to show menu."
17932 #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
17933 #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
17935 #~ msgid "Crossfades active"
17936 #~ msgstr "Prolínání činné"
17938 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
17939 #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
17941 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
17942 #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
17944 #~ msgid "most recently added is higher"
17945 #~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
17947 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
17948 #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
17951 #~ msgstr "Strana:"
17954 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
17955 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
17957 #~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
17960 #~ msgid "second (2)"
17961 #~ msgstr "Poloviční (2)"
17963 #~ msgid "eighth (8)"
17964 #~ msgstr "Osmina (8)"
17966 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
17967 #~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
17969 #~ msgid "Strict Linear"
17970 #~ msgstr "Přísně přímočarý"
17972 #~ msgid "no style found for %1, using red"
17973 #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
17975 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
17977 #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
17978 #~ "ní se raději používá \"červená\""
18001 #~ msgid "AUDITION"
18002 #~ msgstr "POSLECH"
18007 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
18008 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
18010 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
18011 #~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
18013 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
18014 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
18016 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
18017 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
18019 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
18020 #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
18022 #~ msgid "Does %1 control the time?"
18023 #~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
18025 #~ msgid "External"
18032 #~ msgid "automation"
18033 #~ msgstr "Automatizace"
18036 #~ msgid "Delete Unused"
18037 #~ msgstr "Odstranit pomocí:"
18039 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
18040 #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
18043 #~ msgstr "ZTLUMIT"
18045 #~ msgid "Exclusive"
18046 #~ msgstr "Výhradní"
18048 #~ msgid "Solo/Mute"
18049 #~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
18052 #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
18054 #~ msgid "Activate all"
18055 #~ msgstr "Zapnout vše"
18057 #~ msgid "A track already exists with that name"
18058 #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
18060 #~ msgid "layer-display"
18061 #~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
18066 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
18067 #~ msgstr "Překrytí not MIDI"
18069 #~ msgid "Password:"
18072 #~ msgid "Cancelling.."
18073 #~ msgstr "Ruší se..."
18075 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
18076 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
18079 #~ msgstr "Ukončit"
18082 #~ msgstr "Projekt"
18084 #~ msgid "snapshot"
18085 #~ msgstr "Snímek obrazovky"
18087 #~ msgid "Save Mix Template"
18088 #~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
18091 #~ "Welcome to %1.\n"
18093 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
18094 #~ "while the system fonts are checked.\n"
18096 #~ "This will only be done once, and you will\n"
18097 #~ "not see this message again\n"
18099 #~ "Vítejte v %1.\n"
18101 #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
18102 #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
18104 #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
18105 #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
18107 #~ msgid "Clean Up"
18108 #~ msgstr "Udělat pořádek"
18110 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
18111 #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
18113 #~ msgid "Current transport speed"
18114 #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
18117 #~ msgstr "Zastavit"
18123 #~ msgstr "Udělat pořádek"
18126 #~ msgstr "Vypnuto"
18131 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
18132 #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
18134 #~ msgid "DSP: 100.0%"
18135 #~ msgstr "DZS: 100.0%"
18137 #~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
18138 #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
18143 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
18144 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
18146 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
18147 #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
18149 #~ msgid "Key Mouse"
18150 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
18155 #~ msgid "Center Active Marker"
18156 #~ msgstr "Vystředit činnou značku"
18158 #~ msgid "Brush at Mouse"
18159 #~ msgstr "Štětec na polohu myši"
18167 #~ msgid "fixed time region copy"
18168 #~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
18170 #~ msgid "region copy"
18171 #~ msgstr "Kopírovat oblast"
18173 #~ msgid "timestretch"
18174 #~ msgstr "Protáhnutí času"
18177 #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
18178 #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
18179 #~ "of inputs on that track."
18181 #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
18182 #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
18185 #~ msgid "extend selection"
18186 #~ msgstr "Rozšířit výběr"
18189 #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
18190 #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
18193 #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
18194 #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
18196 #~ msgid "Clear tempo"
18197 #~ msgstr "Tempo posadit zpět"
18199 #~ msgid "Clear meter"
18200 #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
18202 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18203 #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18205 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
18206 #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
18208 #~ msgid "Default Channel"
18209 #~ msgstr "Výchozí kanál"
18214 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
18215 #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
18217 #~ msgid "Step Edit"
18218 #~ msgstr "Úprava kroku"
18221 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
18223 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
18225 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
18227 #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
18229 #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
18232 #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
18237 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
18238 #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
18239 #~ " ardour --new %1"
18243 #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
18244 #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
18245 #~ " ardour --new %1"
18247 #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
18248 #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
18251 #~ msgstr "Datenformat"
18254 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
18255 #~ "It cannot be undone\n"
18256 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
18258 #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
18259 #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
18260 #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
18262 #~ msgid "BPM denominator"
18263 #~ msgstr "BPM Zählzeit"
18265 #~ msgid "insert file"
18266 #~ msgstr "Vložit soubor"
18268 #~ msgid "region drag"
18269 #~ msgstr "Přesunout oblast"
18271 #~ msgid "Drag region brush"
18272 #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
18274 #~ msgid "selection grab"
18275 #~ msgstr "Popadnutí výběru"
18277 #~ msgid "region fill"
18278 #~ msgstr "Vyplnit oblast"
18280 #~ msgid "fill selection"
18281 #~ msgstr "Vyplnit výběr"
18283 #~ msgid "duplicate region"
18284 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18287 #~ msgstr "Spojení"
18289 #~ msgid "panning link control"
18290 #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
18292 #~ msgid "panning link direction"
18293 #~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
18295 #~ msgid "panner for channel %zu"
18296 #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
18298 #~ msgid "Reset all"
18299 #~ msgstr "Vše znovu nastavit"
18301 #~ msgid "Set tempo map"
18302 #~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
18305 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18307 #~ msgid "the pixbuf"
18308 #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
18316 #~ msgid "the width"
18319 #~ msgid "drawwidth"
18320 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18322 #~ msgid "drawn width"
18323 #~ msgstr "Nakreslená šířka"
18331 #~ msgid "the anchor"
18334 #~ msgid "frames_per_unit of ruler"
18335 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
18337 #~ msgid "fill color"
18338 #~ msgstr "Barva výplně"
18340 #~ msgid "color of tick"
18341 #~ msgstr "Barva háčku"
18343 #~ msgid "ardour: export ranges"
18344 #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
18346 #~ msgid "Export to Directory"
18347 #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
18349 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
18350 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
18352 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
18354 #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
18355 #~ "Vybrat soubory není povoleno."
18357 #~ msgid "Cannot write file in: "
18358 #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
18364 #~ msgstr "Přehrát"
18368 #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
18376 #~ msgid "Primary clock"
18377 #~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
18379 #~ msgid "secondary clock"
18380 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
18382 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
18383 #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
18386 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
18388 #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
18389 #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
18391 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
18393 #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
18396 #~ msgid "move region(s)"
18397 #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
18399 #~ msgid "move selection"
18400 #~ msgstr "Pohnout výběrem"
18402 #~ msgid "Import/Export"
18403 #~ msgstr "Zavést/Vyvést"
18406 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
18407 #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
18410 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
18411 #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
18413 #~ msgid "Show Mixer"
18414 #~ msgstr "Ukázat mixér"
18416 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
18417 #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
18419 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
18420 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
18422 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
18423 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
18425 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
18426 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
18428 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
18429 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
18431 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
18432 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
18434 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
18435 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
18437 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
18438 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
18440 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
18441 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
18443 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
18444 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
18446 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
18447 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
18449 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
18450 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
18452 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
18453 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
18455 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
18456 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
18458 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
18459 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
18461 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
18462 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
18464 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
18465 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
18467 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
18468 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
18470 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
18471 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
18473 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
18474 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
18476 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
18477 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
18479 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
18480 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
18482 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
18483 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
18485 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
18486 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
18488 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
18489 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
18491 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
18492 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
18494 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
18495 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
18497 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
18498 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
18500 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
18501 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
18503 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
18504 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
18506 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
18507 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
18509 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
18510 #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
18513 #~ msgstr "Použít OSC"
18515 #~ msgid "Stop transport at session end"
18516 #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
18518 #~ msgid "Region equivalents overlap"
18519 #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
18521 #~ msgid "Enable Editor Meters"
18522 #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
18524 #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
18525 #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
18527 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
18528 #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
18530 #~ msgid "Use DC bias"
18531 #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
18533 #~ msgid "JACK does monitoring"
18534 #~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
18536 #~ msgid "Ardour does monitoring"
18537 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
18539 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
18540 #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
18542 #~ msgid "Solo in-place"
18543 #~ msgstr "Sólo v místě"
18545 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
18546 #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
18548 #~ msgid "Manually connect inputs"
18549 #~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
18551 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
18552 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
18554 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
18555 #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
18557 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
18558 #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
18560 #~ msgid "Show waveforms"
18561 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
18563 #~ msgid "Waveform"
18564 #~ msgstr "Tvar vlny"
18567 #~ msgstr "Zesílení signálu"
18570 #~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
18572 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
18573 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
18575 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
18576 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
18581 #~ msgid "track height"
18582 #~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
18584 #~ msgid "clear track"
18585 #~ msgstr "Vymazat stopu"
18587 #~ msgid "add gain automation event"
18588 #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
18590 #~ msgid "Add existing audio"
18591 #~ msgstr "Přidat zvuk"
18594 #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
18595 #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
18597 #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
18598 #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
18601 #~ msgid "importing %1"
18602 #~ msgstr "Zavádí se %1"
18604 #~ msgid "1.5 seconds"
18605 #~ msgstr "1,5 sekund"
18607 #~ msgid "2 seconds"
18608 #~ msgstr "2 sekundy"
18610 #~ msgid "2.5 seconds"
18611 #~ msgstr "2,5 sekundy"
18613 #~ msgid "3 seconds"
18614 #~ msgstr "3 sekundy"
18617 #~ msgstr "Naposledy použité:"
18619 #~ msgid "Session Control"
18620 #~ msgstr "Přehled sezení"
18622 #~ msgid "select directory"
18623 #~ msgstr "Vybrat adresář"
18626 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
18628 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
18629 #~ "set_solo_model: %1"
18632 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
18634 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
18635 #~ "set_remote_model: %1"
18638 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
18641 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
18642 #~ "set_monitor_model: %1"
18645 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
18646 #~ "set_denormal_model: %1"
18648 #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
18649 #~ "set_denormal_model: %1"
18652 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
18653 #~ "map_file_data_format: %1"
18655 #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
18656 #~ "map_file_data_format: %1"
18659 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
18660 #~ "map_file_data_format: %1"
18662 #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
18663 #~ "map_file_data_format: %1"
18666 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
18667 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
18668 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
18670 #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
18671 #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
18672 #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
18675 #~ msgid "You need to select which line to edit"
18676 #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
18678 #~ msgid "add pan automation event"
18679 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
18681 #~ msgid "Semitones (12TET)"
18682 #~ msgstr "Půltóny"
18684 #~ msgid "Add Input"
18685 #~ msgstr "Připojit vstup"
18687 #~ msgid "Add Output"
18688 #~ msgstr "Připojit výstup"
18690 #~ msgid "Remove Output"
18691 #~ msgstr "Odstranit výstup"
18693 #~ msgid "Disconnect All"
18694 #~ msgstr "Odpojit vše"
18696 #~ msgid "Available connections"
18697 #~ msgstr "Dostupná spojení"
18699 #~ msgid "Name for Chunk:"
18700 #~ msgstr "Název úryvku:"
18702 #~ msgid "Create Chunk"
18703 #~ msgstr "Vytvořit úryvek"
18705 #~ msgid "Forget it"
18706 #~ msgstr "Přerušit"
18708 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
18710 #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
18713 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
18714 #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
18717 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18718 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18719 #~ "but at the insertion point, there are\n"
18720 #~ "%3 active signal streams.\n"
18722 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
18723 #~ "part of the signal."
18725 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18726 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18727 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18728 #~ "%3 činné proudy signálu.\n"
18730 #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
18731 #~ "část signálu, která tak chybí."
18734 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18735 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
18736 #~ "but at the insertion point there are\n"
18737 #~ "only %3 active signal streams.\n"
18739 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
18740 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
18741 #~ "support this type of configuration."
18743 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18744 #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
18745 #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
18746 #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
18748 #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
18750 #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
18752 #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
18755 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
18757 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
18759 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
18760 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
18761 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
18763 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
18765 #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
18767 #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
18769 #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
18770 #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
18771 #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
18773 #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
18775 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
18776 #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
18778 #~ msgid "rename redirect"
18779 #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
18782 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
18783 #~ "(this cannot be undone)"
18785 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
18787 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18790 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
18791 #~ "(this cannot be undone)"
18793 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
18795 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
18800 #~ msgid "Display Height"
18801 #~ msgstr "Výška zobrazení"
18803 #~ msgid "ardour: color selection"
18804 #~ msgstr "ardour: výběr barvy"
18807 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
18808 #~ "(cannot be undone)"
18810 #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
18811 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
18813 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
18814 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
18819 #~ msgid "Popup region editor"
18820 #~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
18822 #~ msgid "Define sync point"
18823 #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
18825 #~ msgid "Nudge fwd"
18826 #~ msgstr "Postrčit dopředu"
18828 #~ msgid "Nudge bwd"
18829 #~ msgstr "Postrčit dozadu"
18831 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
18832 #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
18834 #~ msgid "Start to edit point"
18835 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
18837 #~ msgid "Edit point to end"
18838 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
18840 #~ msgid "Play range"
18841 #~ msgstr "Přehrávat oblast"
18843 #~ msgid "Loop range"
18844 #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
18846 #~ msgid "Select all in range"
18847 #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
18849 #~ msgid "Set loop from selection"
18850 #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
18852 #~ msgid "Set punch from selection"
18853 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
18855 #~ msgid "Duplicate range"
18856 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
18858 #~ msgid "Create chunk from range"
18859 #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
18861 #~ msgid "Export range"
18862 #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
18864 #~ msgid "Play from edit point"
18865 #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
18867 #~ msgid "Insert chunk"
18868 #~ msgstr "Vložit úryvek"
18870 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
18871 #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
18873 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
18874 #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
18876 #~ msgid "Select all after playhead"
18877 #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
18879 #~ msgid "Select all before playhead"
18880 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
18882 #~ msgid "SMPTE Seconds"
18883 #~ msgstr "Sekundy SMPTE"
18885 #~ msgid "Magnetic Snap"
18886 #~ msgstr "Zapadnout magneticky"
18888 #~ msgid "Splice Edit"
18889 #~ msgstr "Spojit úpravu"
18891 #~ msgid "Slide Edit"
18892 #~ msgstr "Vsunout úpravu"
18894 #~ msgid "Lock Edit"
18895 #~ msgstr "Uzamknout úpravu"
18897 #~ msgid "SMPTE Frames"
18898 #~ msgstr "Snímky SMPTE"
18900 #~ msgid "SMPTE Minutes"
18901 #~ msgstr "Minuty SMPTE"
18903 #~ msgid "Shortcut Editor"
18904 #~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
18906 #~ msgid "ardour: add track/bus"
18907 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
18909 #~ msgid "Name (template)"
18910 #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
18912 #~ msgid "ardour: export region"
18913 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
18915 #~ msgid "Varispeed"
18916 #~ msgstr "Vari rychlost"
18918 #~ msgid "comments"
18919 #~ msgstr "Poznámky"
18921 #~ msgid "*comments*"
18922 #~ msgstr "*Poznámky*"
18924 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
18925 #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
18930 #~ msgid "Invert Polarity"
18931 #~ msgstr "Obrátit polaritu"
18936 #~ msgid "Add New Location"
18937 #~ msgstr "Přidat novou polohu"
18939 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
18940 #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
18942 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
18943 #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
18945 #~ msgid "Play (double click)"
18946 #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
18951 #~ msgid "at edit point"
18952 #~ msgstr "Na pracovní bod"
18954 #~ msgid "at playhead"
18955 #~ msgstr "Na ukazatel polohy"
18958 #~ "There is no selection to export.\n"
18960 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
18962 #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
18964 #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
18967 #~ "There are no ranges to export.\n"
18969 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
18971 #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
18973 #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
18976 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
18977 #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
18979 #~ msgid "Break drag"
18980 #~ msgstr "Přerušit táhnutí"
18982 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
18983 #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
18985 #~ msgid "Show Region Fades"
18986 #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
18988 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
18989 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
18991 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
18992 #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
18994 #~ msgid "Toggle Region Fades"
18995 #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
18997 #~ msgid "Save View 2"
18998 #~ msgstr "Uložit pohled 2"
19000 #~ msgid "Go to View 2"
19001 #~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
19003 #~ msgid "Save View 3"
19004 #~ msgstr "Uložit pohled 3"
19006 #~ msgid "Go to View 3"
19007 #~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
19009 #~ msgid "Save View 4"
19010 #~ msgstr "Uložit pohled 4"
19012 #~ msgid "Go to View 4"
19013 #~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
19015 #~ msgid "Save View 5"
19016 #~ msgstr "Uložit pohled 5"
19018 #~ msgid "Go to View 5"
19019 #~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
19021 #~ msgid "Save View 6"
19022 #~ msgstr "Uložit pohled 6"
19024 #~ msgid "Go to View 6"
19025 #~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
19027 #~ msgid "Save View 7"
19028 #~ msgstr "Uložit pohled 7"
19030 #~ msgid "Go to View 7"
19031 #~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
19033 #~ msgid "Save View 8"
19034 #~ msgstr "Uložit pohled 8"
19036 #~ msgid "Go to View 8"
19037 #~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
19039 #~ msgid "Save View 9"
19040 #~ msgstr "Uložit pohled 9"
19042 #~ msgid "Go to View 9"
19043 #~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
19045 #~ msgid "Save View 10"
19046 #~ msgstr "Uložit pohled 10"
19048 #~ msgid "Go to View 10"
19049 #~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
19051 #~ msgid "Save View 11"
19052 #~ msgstr "Uložit pohled 11"
19054 #~ msgid "Go to View 11"
19055 #~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
19057 #~ msgid "Save View 12"
19058 #~ msgstr "Uložit pohled 12"
19060 #~ msgid "Go to View 12"
19061 #~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
19063 #~ msgid "Locate to Mark 2"
19064 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
19066 #~ msgid "Locate to Mark 3"
19067 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
19069 #~ msgid "Locate to Mark 4"
19070 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
19072 #~ msgid "Locate to Mark 5"
19073 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
19075 #~ msgid "Locate to Mark 6"
19076 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
19078 #~ msgid "Locate to Mark 7"
19079 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
19081 #~ msgid "Locate to Mark 8"
19082 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
19084 #~ msgid "Locate to Mark 9"
19085 #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
19087 #~ msgid "Start To Edit Point"
19088 #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
19090 #~ msgid "Edit Point To End"
19091 #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
19093 #~ msgid "Set Loop From Region"
19094 #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
19096 #~ msgid "Set Punch From Region"
19097 #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
19099 #~ msgid "Toggle Opaque"
19100 #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
19102 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
19103 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
19105 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
19106 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
19108 #~ msgid "Align Regions End"
19109 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
19111 #~ msgid "Align Regions End Relative"
19112 #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
19114 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
19115 #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
19117 #~ msgid "Duplicate Region"
19118 #~ msgstr "Zdvojit oblast"
19120 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
19121 #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
19124 #~ msgid "Insert Region"
19125 #~ msgstr "Vložit oblast"
19127 #~ msgid "Auto-Rename"
19128 #~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
19130 #~ msgid "Remove Region Sync"
19131 #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
19133 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
19134 #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
19136 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
19137 #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
19139 #~ msgid "Insert Chunk"
19140 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19142 #~ msgid "Split At Edit Point"
19143 #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
19145 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
19146 #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
19148 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
19149 #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
19151 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
19152 #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
19154 #~ msgid "Show Waveforms"
19155 #~ msgstr "Ukázat tvary vln"
19158 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
19159 #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
19164 #~ msgid "100 per frame"
19165 #~ msgstr "100 na snímek"
19167 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
19169 #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
19172 #~ msgstr "Neznámý"
19174 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
19176 #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
19177 #~ "nebo obsahuje chyby."
19179 #~ msgid "ardour: connections"
19180 #~ msgstr "ardour: spojení"
19182 #~ msgid "Input Connections"
19183 #~ msgstr "Spojení vstupů"
19185 #~ msgid "Output Connections"
19186 #~ msgstr "Spojení výstupů"
19188 #~ msgid "New Input"
19189 #~ msgstr "Nový vstup"
19191 #~ msgid "New Output"
19192 #~ msgstr "Nový výstup"
19194 #~ msgid "Add Port"
19195 #~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
19198 #~ msgstr "Vstup %d"
19201 #~ msgstr "Výstup %d"
19203 #~ msgid "Name for new connection:"
19204 #~ msgstr "Název nového spojení:"
19206 #~ msgid "mix group solo change"
19207 #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
19209 #~ msgid "mix group mute change"
19210 #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
19212 #~ msgid "mix group rec-enable change"
19213 #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
19215 #~ msgid "New Name: "
19216 #~ msgstr "Nový název: "
19218 #~ msgid "CD Marker File Type"
19219 #~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
19221 #~ msgid "Sample Endianness"
19222 #~ msgstr "Pořadí bajtů"
19224 #~ msgid "Conversion Quality"
19225 #~ msgstr "Kvalita převodu"
19227 #~ msgid "Dither Type"
19228 #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
19230 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
19231 #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
19233 #~ msgid "Specific tracks ..."
19234 #~ msgstr "Určité stopy..."
19236 #~ msgid "22.05kHz"
19237 #~ msgstr "22,05 kHz"
19240 #~ msgstr "44,1 kHz"
19246 #~ msgstr "88,2 kHz"
19252 #~ msgstr "192 kHz"
19254 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
19256 #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
19259 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
19260 #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
19265 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
19266 #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
19268 #~ msgid "Please enter a valid filename."
19269 #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
19271 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
19272 #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
19274 #~ msgid "intermediate"
19275 #~ msgstr "Prostřední"
19277 #~ msgid "Name New Location Marker"
19278 #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
19280 #~ msgid "naturalize"
19281 #~ msgstr "Dát do původní polohy"
19283 #~ msgid "trim region start to edit point"
19284 #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
19286 #~ msgid "trim region end to edit point"
19287 #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
19289 #~ msgid "paste chunk"
19290 #~ msgstr "Vložit úryvek"
19292 #~ msgid "clear playlist"
19293 #~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
19295 #~ msgid "toggle fade in active"
19296 #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
19298 #~ msgid "toggle fade out active"
19299 #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
19302 #~ msgstr "Posunout"
19304 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
19305 #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
19307 #~ msgid "Post-fader Redirects"
19308 #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
19311 #~ msgstr "Odemknout"
19313 #~ msgid "ardour: save session?"
19314 #~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
19316 #~ msgid "Ardour sessions"
19317 #~ msgstr "Projekty programu Ardour"
19319 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
19320 #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
19323 #~ "You do not have write access to this session.\n"
19324 #~ "This prevents the session from being loaded."
19326 #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
19328 #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
19330 #~ msgid "ardour: cleanup"
19331 #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
19333 #~ msgid "files were"
19334 #~ msgstr "následující soubory byly"
19336 #~ msgid "file was"
19337 #~ msgstr "soubor byl"
19339 #~ msgid "ardour: plugins"
19340 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
19342 #~ msgid "# Inputs"
19343 #~ msgstr "# Vstupy"
19345 #~ msgid "# Outputs"
19346 #~ msgstr "# Výstupy"
19354 #~ msgid "thirtq-second (32)"
19355 #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
19357 #~ msgid "Paths/Files"
19358 #~ msgstr "Cesty/Soubory"
19360 #~ msgid "Kbd/Mouse"
19361 #~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
19363 #~ msgid "session RAID path"
19364 #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
19366 #~ msgid "History depth (commands)"
19367 #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
19369 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
19370 #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
19372 #~ msgid "SMPTE Offset"
19373 #~ msgstr "Posun SMPTE"
19376 #~ msgstr "Nepřipojený"
19399 #~ msgstr "Připojený"
19402 #~ msgstr "Nepřipojený"
19408 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
19409 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
19410 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
19411 #~ "other mixer strip."
19413 #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
19414 #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
19415 #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
19416 #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
19419 #~ msgid "Analysis"
19422 #~ msgid "0.5 seconds"
19423 #~ msgstr "0,5 sekund"
19425 #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
19426 #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
19428 #~ msgid "Ardour/GTK "
19429 #~ msgstr "Ardour/GTK "
19431 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
19432 #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
19434 #~ msgid "Unknown action name: %1"
19435 #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
19438 #~ msgid "Manual Setup"
19439 #~ msgstr "Příručka"
19442 #~ msgid "KeyMouse Actions"
19443 #~ msgstr "Myš s tlačítky"
19446 #~ msgid "Software monitoring"
19447 #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
19450 #~ msgid "Analyze region"
19451 #~ msgstr "Normalizovat oblast"
19454 #~ msgid "Analyze range"
19455 #~ msgstr "Rozbor dat"
19458 #~ msgid "Bounce range"
19459 #~ msgstr "Vrazit oblast"
19462 #~ msgid "Duplicate how many times?"
19463 #~ msgstr "Zdvojit rozsah"
19466 #~ msgid "to Center"
19467 #~ msgstr "Na střed"
19470 #~ msgid "Reverse Region"
19471 #~ msgstr "Obrátit oblasti"
19474 #~ msgid "Add External Audio"
19475 #~ msgstr "Přidat zvuk"
19478 #~ msgid "these regions"
19479 #~ msgstr "Ztišit oblasti"
19482 #~ msgid "this region"
19483 #~ msgstr "Vložit oblast"
19486 #~ msgid "Yes, destroy them."
19487 #~ msgstr "Ano, odstranit."
19490 #~ msgid "cannot set loop: no region selected"
19491 #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
19494 #~ msgstr "Nejlepší možná"
19496 #~ msgid "Shaped Noise"
19497 #~ msgstr "Nasměrovaný šum"
19507 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
19512 #~ msgid "Bus type:"
19513 #~ msgstr "Typ sběrnice:"
19515 #~ msgid "Shortest silence:"
19516 #~ msgstr "Nejkratší ticho:"
19518 #~ msgid "Shortest audible:"
19519 #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
19521 #~ msgid "mute change"
19522 #~ msgstr "Změnit ztlumení"
19526 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19527 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19528 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19529 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19530 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19531 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19532 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19533 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19535 #~ "Španělština:\n"
19536 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
19537 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
19538 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
19539 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
19540 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
19541 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
19542 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
19543 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
19545 #~ msgid "Add this many:"
19546 #~ msgstr "Přidat tento počet:"
19549 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
19551 #~ "What you would like to do?\n"
19553 #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
19555 #~ "Co chcete dělat?\n"
19558 #~ msgstr "Naposledy použité..."
19560 #~ msgid "Snapshot"
19561 #~ msgstr "Snímek obrazovky..."
19563 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
19564 #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
19566 #~ msgid "Cleanup unused sources"
19567 #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
19569 #~ msgid "Seamless Looping"
19570 #~ msgstr "Souvislá smyčka"
19572 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
19573 #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
19575 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
19576 #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
19578 #~ msgid "automation range drag"
19579 #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
19581 #~ msgid "Edit Groups"
19582 #~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
19584 #~ msgid "Region Editor"
19585 #~ msgstr "Editor oblasti"
19587 #~ msgid "Add Single Range"
19588 #~ msgstr "Přidat jednu oblast"
19590 #~ msgid "Choose top region"
19591 #~ msgstr "Vybrat horní oblast"
19593 #~ msgid "Invert selection"
19594 #~ msgstr "Obrátit výběr"
19596 #~ msgid "Select all after edit point"
19597 #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
19599 #~ msgid "Select all before edit point"
19600 #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
19602 #~ msgid "Normalize Region"
19603 #~ msgstr "Znormalizovat oblast"
19605 #~ msgid "Split Region"
19606 #~ msgstr "Rozdělit oblast"
19608 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
19609 #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
19611 #~ msgid "Lock Region"
19612 #~ msgstr "Uzamknout oblast"
19614 #~ msgid "Next Mouse Mode"
19615 #~ msgstr "Další režim myši"
19617 #~ msgid "Show all"
19618 #~ msgstr "Ukázat vše"
19620 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
19621 #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
19623 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
19624 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
19626 #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
19627 #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
19629 #~ msgid "80 per frame"
19630 #~ msgstr "80 na snímek"
19632 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
19633 #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
19635 #~ msgid "range selection"
19636 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19638 #~ msgid "trim selection start"
19639 #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
19641 #~ msgid "trim selection end"
19642 #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
19644 #~ msgid "trimmed region"
19645 #~ msgstr "Ustřižená oblast"
19647 #~ msgid "TimeFXProgress"
19648 #~ msgstr "Postup TimeFX"
19650 #~ msgid "Not connected to audioengine"
19651 #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
19653 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
19654 #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
19656 #~ msgid "Image Frame"
19657 #~ msgstr "Rámeček obrázku"
19659 #~ msgid "ardour: "
19660 #~ msgstr "ardour: "
19662 #~ msgid "Click to choose outputs"
19663 #~ msgstr "Vybrat výstupy"
19668 #~ msgid "Template :"
19669 #~ msgstr "Předloha:"
19671 #~ msgid "Start Audio Engine"
19672 #~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
19675 #~ "MIDI Parameter\n"
19678 #~ "Ovládání nastavení\n"
19679 #~ "pomocných proměnných MIDI"
19681 #~ msgid "add automation event to "
19682 #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
19685 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
19686 #~ "(this cannot be undone)"
19688 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
19690 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19693 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
19694 #~ "(this cannot be undone)"
19696 #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
19698 #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
19700 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
19701 #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
19703 #~ msgid "Visual options"
19704 #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
19706 #~ msgid "solo change"
19707 #~ msgstr "Změnit sólo"
19709 #~ msgid "Solo Lock"
19710 #~ msgstr "Uzamknout sólo"
19712 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
19713 #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
19715 #~ msgid "Connection \""
19716 #~ msgstr "Spojení \""
19721 #~ msgid "Move edit cursor"
19722 #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
19724 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
19725 #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
19727 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
19728 #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
19730 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
19731 #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
19733 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
19734 #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
19736 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
19737 #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
19739 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
19740 #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
19742 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
19743 #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
19745 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
19746 #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
19748 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
19749 #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
19751 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
19752 #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
19754 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
19755 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
19758 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
19759 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
19761 #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
19762 #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
19763 #~ "stylem uživatelského rozhraní"
19768 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
19769 #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
19774 #~ msgid "Link to an external file"
19775 #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
19777 #~ msgid "open session"
19778 #~ msgstr "Otevřít sezení"
19780 #~ msgid "POSITION:"
19781 #~ msgstr "POSITION:"
19783 #~ msgid "SYNC POINT:"
19784 #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
19786 #~ msgid "Remove Input"
19787 #~ msgstr "Odstranit vstup"
19790 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
19791 #~ "have been moved to:\n"
19794 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
19795 #~ "release an additional\n"
19796 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
19798 #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
19799 #~ "přesunuté do:\n"
19802 #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
19803 #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
19806 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
19808 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
19810 #~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
19812 #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
19815 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
19816 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
19827 #~ msgid "Bundle manager"
19828 #~ msgstr "Bereich Bouncen"
19831 #~ msgid "Realtime Export"
19832 #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
19835 #~ msgid "Fast Export"
19836 #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
19840 #~ msgstr "ardour: "
19843 #~ msgid "Show '%s' sources"
19844 #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
19847 #~ msgid "Show '%s' destinations"
19848 #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
19851 #~ msgid "New Return ..."
19852 #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
19855 #~ msgid " input: "
19859 #~ msgid " output: "
19863 #~ msgid "Ardour Preferences"
19867 #~ msgid "Route group"
19868 #~ msgstr "Žádná skupina"
19873 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19876 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
19877 #~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
19880 #~ msgid "Autuo Play"
19881 #~ msgstr "Automatické přehrávání"
19884 #~ msgid "programming error: impossible control method"
19885 #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
19892 #~ msgid "ardour: clock"
19893 #~ msgstr "ardour: "
19896 #~ msgid "Edit Cursor"
19900 #~ msgid "ardour: editor"
19901 #~ msgstr "ardour: "
19904 #~ msgid "ardour: editor: "
19905 #~ msgstr "ardour: editor prolínání"
19908 #~ msgid "Select all between cursors"
19909 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19912 #~ msgid "Paste at edit cursor"
19913 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19916 #~ msgid "Paste at mouse"
19917 #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
19920 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
19921 #~ msgstr "Na začátek další oblasti"
19924 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
19925 #~ msgstr "Na konec další oblasti"
19928 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
19929 #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
19932 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
19933 #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
19936 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
19937 #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
19940 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
19941 #~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
19944 #~ msgid "Select All Between Cursors"
19945 #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
19948 #~ msgid "Add Location from Playhead"
19949 #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
19952 #~ msgid "Center Edit Cursor"
19953 #~ msgstr "Nachystat editor"
19956 #~ msgid "Edit to Playhead"
19957 #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
19961 #~ msgstr "Oříznout"
19964 #~ msgid "to Tracks"
19965 #~ msgstr "Zvukové stopy"
19968 #~ msgid "Import as a %1 region"
19969 #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
19972 #~ msgid "multichannel"
19976 #~ msgid "Hide Mark"
19977 #~ msgstr "Současná značka"
19980 #~ msgid "ardour: rename mark"
19981 #~ msgstr "Přejmenovat značku"
19984 #~ msgid "select on click"
19985 #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
19988 #~ msgid "cancel selection"
19989 #~ msgstr "Výběr oblasti"
19992 #~ msgid "select all between cursors"
19993 #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
19996 #~ msgid "ardour: rename region"
19997 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
20000 #~ msgid "set region sync position"
20001 #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
20004 #~ msgid "set sync from edit cursor"
20005 #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
20008 #~ msgid "ardour: freeze"
20009 #~ msgstr "ardour: "
20012 #~ msgid "ardour: timestretch"
20013 #~ msgstr "Protáhnutí času"
20019 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
20020 #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
20023 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
20024 #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
20027 #~ msgstr "Nahrávat"
20030 #~ msgid "ardour: mixer"
20031 #~ msgstr "ardour: "
20034 #~ msgid "ardour: mixer: "
20035 #~ msgstr "ardour: "
20038 #~ msgid "ardour: options editor"
20039 #~ msgstr "ardour: spojení"
20042 #~ msgid "Layers & Fades"
20043 #~ msgstr "Takty & Doby"
20046 #~ msgid "ardour: playlists"
20047 #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
20050 #~ msgid "ardour: playlist for "
20051 #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
20054 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
20055 #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
20058 #~ msgid "AudioUnit"
20059 #~ msgstr "Poslech"
20062 #~ msgid "ardour: %1"
20063 #~ msgstr "ardour: "
20066 #~ msgid "ardour: region "
20067 #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
20070 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
20071 #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
20075 #~ msgstr "Přehrát"
20078 #~ msgid "Samplerate: %1"
20079 #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
20081 #~ msgid "frames_per_unit"
20082 #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"