1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-17 14:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 09:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:160
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
33 #: audio_diskstream.cc:783 audio_diskstream.cc:793
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb "
40 #: audio_diskstream.cc:949
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
44 #: audio_diskstream.cc:1318 audio_diskstream.cc:1335
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
48 #: audio_diskstream.cc:1378
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
52 #: audio_diskstream.cc:1472
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
56 #: audio_diskstream.cc:1506
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
62 #: audio_diskstream.cc:1614
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
66 #: audio_diskstream.cc:1840
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
70 #: audio_diskstream.cc:1854 midi_diskstream.cc:1176
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
74 #: audio_diskstream.cc:2135
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
78 #: audio_diskstream.cc:2157
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
84 #: audio_diskstream.cc:2181
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
94 #: audio_playlist.cc:504
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje "
100 "v seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
102 #: audio_playlist.cc:520
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje "
108 "v seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:527
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:365 plugin_insert.cc:644
137 #: session.cc:2445 session.cc:2478 session.cc:3623 session_handle.cc:87
138 #: sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
146 #: audio_region_importer.cc:145
150 #: audio_region_importer.cc:147
158 #: audio_region_importer.cc:149
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
170 #: audio_track.cc:169
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
186 #: audio_track_importer.cc:69
188 msgstr "Zvukové stopy"
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
206 #: audioengine.cc:186
208 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
209 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
211 "tato verze JACK je stará - Měl byste provést povýšení na novější verzi, která "
212 "podporuje jack_port_type_get_buffer_size()"
214 #: audioengine.cc:190
215 msgid "Connect session to engine"
216 msgstr "Spojit sezení se strojem"
218 #: audioengine.cc:844
220 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
223 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/sběrnic"
225 #: audioengine.cc:846 session.cc:1695
227 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
228 "with more ports if you need this many tracks."
230 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
231 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
233 #: audioengine.cc:849
234 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
235 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
237 #: audioengine.cc:879
238 msgid "unable to create port: %1"
239 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
241 #: audioengine.cc:933
242 msgid "connect called before engine was started"
243 msgstr "Zavolání connect (spojení) před spuštěním stroje"
245 #: audioengine.cc:959
246 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
247 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
249 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
250 msgid "disconnect called before engine was started"
251 msgstr "Zavolání disconnect (odpojení) před spuštěním stroje"
253 #: audioengine.cc:1053
254 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
255 msgstr "Zavolání get_port_by_name() před spuštěním stroje"
257 #: audioengine.cc:1105
258 msgid "get_ports called before engine was started"
259 msgstr "Zavolání get_ports před spuštěním stroje"
261 #: audioengine.cc:1428
262 msgid "failed to connect to JACK"
263 msgstr "Nepodařilo se spojit se s JACK"
265 #: audioregion.cc:1636
267 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
269 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
270 "transient data must be generated every time it is required.\n"
272 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
273 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
276 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
277 "this and future transient-detection operations.\n"
279 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
281 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná data"
282 "se musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
284 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě "
285 "\"auto-analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
287 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
288 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
290 #: audiosource.cc:199
291 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
292 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
294 #: audiosource.cc:226
295 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
296 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
298 #: audiosource.cc:366
299 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
300 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
302 #: audiosource.cc:387
303 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
304 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
306 #: audiosource.cc:463
307 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
308 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
310 #: audiosource.cc:587
312 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
314 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4"
317 #: audiosource.cc:667
318 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
320 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
322 #: audiosource.cc:706
323 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
324 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
326 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
327 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
328 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
330 #: audiosource.cc:924
331 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
332 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
335 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
336 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
339 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
340 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
343 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
344 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
347 msgid "Automation node has no path property"
348 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
350 #: automatable.cc:103
351 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
352 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
354 #: automatable.cc:131
355 msgid "cannot load automation data from %2"
356 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
358 #: automation_list.cc:353
359 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
361 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
363 #: automation_list.cc:399
365 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
367 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
370 #: automation_list.cc:405
372 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
374 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
377 #: automation_list.cc:421
379 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
381 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" "
385 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
387 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
389 #: butler.cc:97 butler.cc:103
390 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
391 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
394 msgid "Session: could not create butler thread"
395 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
398 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
399 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
402 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
403 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
406 msgid "Error reading from butler request pipe"
407 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
410 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
411 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
414 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
415 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
417 #: control_protocol_manager.cc:134
418 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
419 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
421 #: control_protocol_manager.cc:141
422 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
423 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
425 #: control_protocol_manager.cc:201
426 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
427 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
429 #: control_protocol_manager.cc:222
430 msgid "looking for control protocols in %1\n"
431 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
433 #: control_protocol_manager.cc:247
434 msgid "Control protocol %1 not usable"
435 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
437 #: control_protocol_manager.cc:264
438 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
439 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
441 #: control_protocol_manager.cc:282
442 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
443 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
445 #: control_protocol_manager.cc:290
446 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
447 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
450 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
451 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
454 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
455 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
458 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
459 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
461 #: data_type.cc:27 io.cc:1345
465 #: data_type.cc:28 session.cc:1637 session.cc:1640
475 msgstr "Hlavní výstupy"
477 #: delivery.cc:117 send.cc:61
482 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
483 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
485 #: export_channel.cc:110
486 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
488 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
491 #: export_failed.cc:32
492 msgid "Export failed: %1"
493 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
495 #: export_filename.cc:117
496 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
498 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - "
501 #: export_filename.cc:222
505 #: export_filename.cc:231
506 msgid "Invalid time format"
507 msgstr "Neplatný časový formát"
509 #: export_filename.cc:240
513 #: export_filename.cc:255
514 msgid "Invalid date format"
515 msgstr "Neplatný formát data"
517 #: export_format_manager.cc:57
521 #: export_format_manager.cc:66
525 #: export_format_manager.cc:80
529 #: export_format_manager.cc:91
530 msgid "Something else"
533 #: export_format_manager.cc:110
537 #: export_format_manager.cc:111
538 msgid "Lossless (linear PCM)"
539 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
541 #: export_format_manager.cc:112
542 msgid "Lossy compression"
543 msgstr "Ztrátová komprese"
545 #: export_format_manager.cc:113
546 msgid "Lossless compression"
547 msgstr "Bezztrátová komprese"
549 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:575
551 msgstr "Kmitočet sezení"
553 #: export_format_specification.cc:533
555 msgstr "Normalizovat"
557 #: export_format_specification.cc:537
561 #: export_format_specification.cc:539
563 msgstr "Ustřihnout začátek"
565 #: export_format_specification.cc:541
567 msgstr "Ustřihnout konec"
569 #: export_formats.cc:49
571 msgstr "Nasměrovaný šum"
573 #: export_formats.cc:50
575 msgstr "Trojúhelníkový"
577 #: export_formats.cc:51
581 #: export_formats.cc:52 session.cc:4834 session.cc:4850
585 #: export_formats.cc:159
589 #: export_formats.cc:161
593 #: export_formats.cc:163
597 #: export_formats.cc:165
601 #: export_formats.cc:167
605 #: export_formats.cc:169
609 #: export_formats.cc:171
610 msgid "8bit unsigned"
611 msgstr "8bit bez znaménka"
613 #: export_formats.cc:173
614 msgid "Vorbis sample format"
615 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
617 #: export_formats.cc:175
618 msgid "No sample format"
619 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
621 #: export_handler.cc:313
622 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
623 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
625 #: export_handler.cc:395 export_handler.cc:398
626 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
627 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
629 #: export_handler.cc:620 export_handler.cc:678
630 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
631 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
633 #: export_profile_manager.cc:94
634 msgid "Searching for export formats in %1"
635 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
637 #: export_profile_manager.cc:100
638 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
639 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
641 #: export_profile_manager.cc:258
642 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
643 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
645 #: export_profile_manager.cc:348
649 #: export_profile_manager.cc:466
653 #: export_profile_manager.cc:587
654 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
655 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
657 #: export_profile_manager.cc:619
658 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
659 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
661 #: export_profile_manager.cc:636
663 msgstr "Prázdný formát"
665 #: export_profile_manager.cc:805
666 msgid "No timespan has been selected!"
667 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
669 #: export_profile_manager.cc:809
670 msgid "No channels have been selected!"
671 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
673 #: export_profile_manager.cc:813
674 msgid "Some channels are empty"
675 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
677 #: export_profile_manager.cc:846
678 msgid "No format selected!"
679 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
681 #: export_profile_manager.cc:848
682 msgid "All channels are empty!"
683 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
685 #: export_profile_manager.cc:850
686 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
687 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
689 #: export_profile_manager.cc:853
691 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
694 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
696 #: file_source.cc:196 session_state.cc:2885
698 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
699 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
701 #: file_source.cc:205
702 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
703 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
705 #: file_source.cc:248 file_source.cc:376
706 msgid "FileSource: search path not set"
707 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
709 #: file_source.cc:311 file_source.cc:446
710 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
711 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
713 #: file_source.cc:438
715 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
718 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
721 #: file_source.cc:492
722 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
723 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
725 #: file_source.cc:499
726 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
727 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
729 #: file_source.cc:533
731 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
732 "continue working, but please report this to the developers."
734 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
736 "názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, vývojářům."
738 #: file_source.cc:538
739 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
740 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
742 #: filesystem_paths.cc:73
743 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
744 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
746 #: filesystem_paths.cc:78
748 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
751 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
754 #: filesystem_paths.cc:91
755 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
756 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
758 #: filesystem_paths.cc:107
759 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
760 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
762 #: filesystem_paths.cc:127
763 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
764 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
767 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
768 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
771 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
772 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
774 #: find_session.cc:51
775 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
776 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
778 #: find_session.cc:63
779 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
780 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
782 #: find_session.cc:89
783 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
784 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
786 #: find_session.cc:125
787 msgid "%1 is not a snapshot file"
788 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
790 #: find_session.cc:142
791 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
792 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
794 #: find_session.cc:159
795 msgid "unknown file type for session %1"
796 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
799 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
801 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno\""
804 msgid "Could not set system open files limit to %1"
805 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
808 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
809 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
812 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
813 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
816 msgid "Loading configuration"
817 msgstr "Nahrává se nastavení"
820 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
821 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
824 msgid "Unable to create file %1 during import"
825 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
828 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
829 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
833 msgstr "Kopíruje se %1"
836 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
837 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
840 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
841 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
844 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
845 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
848 msgid "Import: error opening MIDI file"
849 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
852 msgid "Loading MIDI file %1"
853 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
856 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
858 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
860 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:62
864 #: instrument_info.cc:205
865 msgid "preset %1 (bank %2)"
866 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
868 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
869 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
870 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
873 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
874 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
876 #: io.cc:343 io.cc:428
877 msgid "IO: cannot register input port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
880 #: io.cc:348 io.cc:433
881 msgid "IO: cannot register output port %1"
882 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
884 #: io.cc:591 io.cc:647
885 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
886 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
905 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
906 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
909 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
910 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
913 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
914 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
917 msgid "%1: cannot create I/O ports"
918 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
920 #: io.cc:1017 io.cc:1121
921 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
924 #: io.cc:1022 io.cc:1126
925 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
929 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
933 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
934 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
955 #: io.cc:1534 session.cc:491 session.cc:520
959 #: io.cc:1536 session.cc:504 session.cc:534
963 #: io.cc:1536 session.cc:506 session.cc:536
967 #: io.cc:1538 io.cc:1544
972 #: ladspa_plugin.cc:87
973 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
974 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
976 #: ladspa_plugin.cc:92
977 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
978 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
980 #: ladspa_plugin.cc:99
981 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
983 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
985 #: ladspa_plugin.cc:296
987 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
988 "in the plugin design, and presets may be invalid"
990 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
992 "přídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
994 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
995 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
996 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
998 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
999 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1000 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1002 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1003 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1004 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
1006 #: ladspa_plugin.cc:707
1007 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1008 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
1010 #: ladspa_plugin.cc:817
1011 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1012 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1014 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1015 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1016 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1018 #: ladspa_plugin.cc:867
1019 msgid "Error saving presets file %1."
1020 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1022 #: ladspa_plugin.cc:905
1023 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1024 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1027 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1028 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1031 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1032 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1035 msgid "XML node for Location has no ID information"
1036 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1039 msgid "XML node for Location has no name information"
1040 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1043 msgid "XML node for Location has no start information"
1044 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1047 msgid "XML node for Location has no end information"
1048 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1051 msgid "XML node for Location has no flags information"
1052 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1055 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1056 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1059 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1060 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1062 #: location.cc:842 session.cc:4335 session_state.cc:1108
1067 msgid "could not load location from session file - ignored"
1068 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1070 #: location_importer.cc:61
1074 #: location_importer.cc:123
1078 #: location_importer.cc:125
1086 #: location_importer.cc:126
1094 #: location_importer.cc:146
1096 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1097 "You may rename the imported location:"
1099 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální "
1101 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1103 #: location_importer.cc:157
1105 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1106 "You may rename the imported location:"
1108 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální "
1110 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1112 #: location_importer.cc:168
1114 "A location with that name already exists.\n"
1115 "You may rename the imported location:"
1117 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1118 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1121 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1122 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1125 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1126 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1133 #: midi_diskstream.cc:162
1135 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1137 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1139 #: midi_diskstream.cc:215
1140 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1141 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1143 #: midi_diskstream.cc:268
1144 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1146 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1148 #: midi_diskstream.cc:612
1149 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1152 #: midi_diskstream.cc:751
1153 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1154 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1156 #: midi_diskstream.cc:784
1157 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1158 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1160 #: midi_diskstream.cc:873
1161 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1162 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1164 #: midi_diskstream.cc:910
1165 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1167 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný "
1170 #: midi_diskstream.cc:1139
1171 msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
1172 msgstr "MidiDiskstream: Překročení hodnoty masky kanálu vlastnosti XML"
1174 #: midi_model.cc:619
1175 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1176 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1178 #: midi_model.cc:875
1179 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1180 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1182 #: midi_model.cc:1953
1186 #: midi_source.cc:123
1187 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1188 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1190 #: midi_source.cc:130
1191 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1192 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1194 #: midi_source.cc:142
1195 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1196 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1198 #: midi_source.cc:149
1199 msgid "Missing state property on AutomationState"
1200 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1202 #: monitor_processor.cc:53
1204 msgstr "Utlumení sledování "
1206 #: monitor_processor.cc:54
1208 msgstr "Přerušení sledování "
1210 #: monitor_processor.cc:55
1211 msgid "monitor mono"
1212 msgstr "Monitor Mono"
1214 #: monitor_processor.cc:58
1215 msgid "monitor dim level"
1216 msgstr "Síla hlasitosti pro Utlumit Monitor"
1218 #: monitor_processor.cc:62
1219 msgid "monitor solo boost level"
1220 msgstr "Síla hlasitosti pro Monitor Solo Boost"
1222 #: monitor_processor.cc:512
1223 msgid "cut control %1"
1224 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1226 #: monitor_processor.cc:513
1228 msgstr "Ovládání útlumu"
1230 #: monitor_processor.cc:514
1231 msgid "polarity control"
1232 msgstr "Ovládání polarity"
1234 #: monitor_processor.cc:515
1235 msgid "solo control"
1236 msgstr "Ovládání sóla"
1239 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1240 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1244 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1247 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1248 "datovém proudu MTC, místo "
1249 "ní se používají hodnoty sezení"
1252 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1253 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1256 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2."
1257 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 Ardour: %2"
1268 msgid "duplicate region"
1269 msgstr "Zdvojit oblast"
1273 msgstr "Vložit soubor"
1276 msgid "insert region"
1277 msgstr "Vložit oblast"
1280 msgid "drag region brush"
1281 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1285 msgstr "Táhnout oblast"
1288 msgid "selection grab"
1293 msgstr "Vyplnit oblast"
1296 msgid "fill selection"
1297 msgstr "Vyplnit výběr"
1300 msgid "create region"
1301 msgstr "Vytvořit oblast"
1305 msgstr "Kopírovat oblast"
1308 msgid "fixed time region copy"
1309 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1312 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1313 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1315 #: panner_manager.cc:76
1316 msgid "looking for panners in %1"
1317 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1319 #: panner_manager.cc:99
1320 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1321 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1323 #: panner_manager.cc:116
1324 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1325 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1327 #: panner_manager.cc:123
1328 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1329 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1331 #: panner_manager.cc:186
1332 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1333 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1335 #: panner_shell.cc:179
1336 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1338 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1341 #: panner_shell.cc:185
1342 msgid "panner plugin node has no type information!"
1343 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1346 msgid "region state node has no ID, ignored"
1347 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1350 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1351 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1353 #: playlist_source.cc:99
1354 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1355 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1357 #: playlist_source.cc:118
1358 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1359 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1361 #: plugin_insert.cc:599
1362 msgid "programming error: "
1363 msgstr "Chyba v programování:"
1365 #: plugin_insert.cc:908
1366 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1367 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1369 #: plugin_insert.cc:923
1370 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1371 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1373 #: plugin_insert.cc:951
1374 msgid "Plugin has no unique ID field"
1375 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1377 #: plugin_insert.cc:960
1379 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1380 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1382 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1383 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1385 #: plugin_insert.cc:1076
1386 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1387 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1389 #: plugin_insert.cc:1083
1390 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1391 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1393 #: plugin_insert.cc:1119
1394 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1396 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1398 #: plugin_manager.cc:161
1399 msgid "Discovering Plugins"
1400 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1402 #: plugin_manager.cc:334
1403 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1404 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1406 #: plugin_manager.cc:373
1407 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1408 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1410 #: plugin_manager.cc:380
1411 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1412 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1414 #: plugin_manager.cc:600
1416 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
1417 "ardour at this time"
1419 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1423 #: plugin_manager.cc:704
1425 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1426 "in ardour at this time"
1428 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1432 #: plugin_manager.cc:865
1433 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1435 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1437 #: plugin_manager.cc:882
1438 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1439 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1442 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1443 msgstr "Zavolání get_connected_latency_range() během odpojení od JACK"
1446 msgid "could not reregister %1"
1447 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1449 #: port_insert.cc:43
1453 #: port_insert.cc:198
1454 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1455 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1457 #: port_insert.cc:203
1458 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1460 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1463 msgid "No %1 property flag in element %2"
1464 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1467 msgid "No child node with active property"
1468 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1470 #: rc_configuration.cc:93
1471 msgid "Loading system configuration file %1"
1472 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1474 #: rc_configuration.cc:97
1475 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1476 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1478 #: rc_configuration.cc:102
1479 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1480 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1482 #: rc_configuration.cc:106
1484 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1485 "was an error installing %1"
1487 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, "
1488 "že při instalaci %1 se vyskytla chyba."
1490 #: rc_configuration.cc:121
1491 msgid "Loading user configuration file %1"
1492 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1494 #: rc_configuration.cc:125
1495 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1496 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1498 #: rc_configuration.cc:130
1499 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1500 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1502 #: rc_configuration.cc:134
1503 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1504 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1506 #: rc_configuration.cc:151
1507 msgid "Config file %1 not saved"
1508 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1510 #: recent_sessions.cc:54
1511 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1512 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1514 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1515 #: region_factory.cc:192
1517 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1519 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1522 #: region_factory.cc:554
1523 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1524 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1526 #: region_factory.cc:556
1527 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1528 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1530 #: region_factory.cc:618
1531 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1532 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1534 #: resampled_source.cc:98
1536 msgstr "Zavedení: %1"
1538 #: resampled_source.cc:128
1539 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1540 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1544 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1546 #: route.cc:1110 route.cc:2560
1547 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1548 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1551 msgid "processor could not be created. Ignored."
1552 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1554 #: route.cc:1993 route.cc:2213
1555 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1556 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1559 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1561 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1563 #: route.cc:2116 route.cc:2120 route.cc:2327 route.cc:2331
1564 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1566 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v "
1567 "souboru sezení! [%1] ... Přehlíží se."
1569 #: route_group.cc:459
1570 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1571 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1573 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1574 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1575 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1577 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1578 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1579 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1582 msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
1583 msgstr "Chyba v kódu TimeFX. Vyrozumte, prosím, vývojáře Ardouru."
1587 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1591 msgstr "Poslání (send) %1"
1594 msgid "programming error: send created using role %1"
1595 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1598 msgid "Set block size and sample rate"
1599 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1602 msgid "Using configuration"
1603 msgstr "Používané nastavení"
1622 msgid "could not setup Click I/O"
1623 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1626 msgid "cannot setup Click I/O"
1627 msgstr "Nelze nastavit vstup/výstup metronomu"
1630 msgid "Compute I/O Latencies"
1631 msgstr "Vypočítat prodlevy vstupu/výstupu"
1634 msgid "Set up standard connections"
1635 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1639 msgid "out %<PRIu32>"
1640 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1644 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1645 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1649 msgid "in %<PRIu32>"
1650 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1654 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1655 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1658 msgid "Setup signal flow and plugins"
1659 msgstr "Nastavit signálový tok a přídavné moduly"
1662 msgid "Connect to engine"
1663 msgstr "Spojit se strojem"
1666 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1667 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1674 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1675 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1678 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1679 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1682 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1683 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1686 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1687 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1690 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1692 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= "
1697 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1700 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1704 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1705 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1708 msgid "Session: could not create new midi track."
1709 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1711 #: session.cc:1872 session.cc:1875
1715 #: session.cc:1899 session.cc:1907 session.cc:1984 session.cc:1992
1716 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1717 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1720 msgid "Session: could not create new audio track."
1721 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1723 #: session.cc:1962 session.cc:1965
1728 msgid "Session: could not create new audio route."
1729 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1732 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1733 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1736 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1737 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1740 msgid "Session: could not create new route from template"
1741 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1744 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1745 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1748 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1749 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1751 #: session.cc:3365 session.cc:3423
1752 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1753 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1756 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1757 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1760 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1761 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1764 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1765 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1768 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1769 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1772 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1773 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1776 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1777 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1780 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1781 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1783 #: session_click.cc:161
1784 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1785 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1787 #: session_click.cc:174
1788 msgid "cannot read data from click soundfile"
1789 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1791 #: session_command.cc:87
1792 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1794 "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. "
1797 #: session_command.cc:148
1799 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1801 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = "
1804 #: session_command.cc:177
1806 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1809 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1812 #: session_directory.cc:59
1813 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1814 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1816 #: session_directory.cc:76
1817 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1818 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1820 #: session_events.cc:184
1821 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1822 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1824 #: session_export.cc:126
1825 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1826 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1828 #: session_export.cc:183
1829 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1830 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1832 #: session_ltc.cc:219
1834 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1837 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1841 #: session_midi.cc:425
1842 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1843 msgstr "Sezení: Nepodařilo se poslat úplný časový kód MIDI"
1845 #: session_midi.cc:517
1846 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1847 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1849 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1850 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1851 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1853 #: session_process.cc:135
1854 msgid "Session: error in no roll for %1"
1855 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1857 #: session_process.cc:1156
1858 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1859 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1861 #: session_state.cc:139
1862 msgid "Could not use path %1 (%s)"
1863 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%s)"
1865 #: session_state.cc:267
1866 msgid "solo cut control (dB)"
1867 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1869 #: session_state.cc:360
1870 msgid "Reset Remote Controls"
1871 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1873 #: session_state.cc:385
1874 msgid "Session loading complete"
1875 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1877 #: session_state.cc:452
1878 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1879 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1881 #: session_state.cc:459
1882 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1883 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1885 #: session_state.cc:466
1886 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1887 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1889 #: session_state.cc:473
1890 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1892 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1894 #: session_state.cc:480
1895 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1896 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1898 #: session_state.cc:487
1899 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1900 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1902 #: session_state.cc:494
1903 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1904 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1906 #: session_state.cc:501
1907 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1908 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1910 #: session_state.cc:515
1911 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1912 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1914 #: session_state.cc:548
1915 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1916 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1918 #: session_state.cc:554
1919 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1920 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1922 #: session_state.cc:573
1926 #: session_state.cc:636
1927 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1928 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1930 #: session_state.cc:660
1931 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1932 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1934 #: session_state.cc:688
1935 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1936 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1938 #: session_state.cc:759
1940 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1941 "connections. Session not saved"
1943 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1945 "vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1947 #: session_state.cc:808
1948 msgid "state could not be saved to %1"
1949 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1951 #: session_state.cc:810 session_state.cc:821
1952 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1953 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1955 #: session_state.cc:818
1956 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1957 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1959 #: session_state.cc:886
1960 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1961 msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
1963 #: session_state.cc:898
1964 msgid "Could not understand session file %1"
1965 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1967 #: session_state.cc:907
1968 msgid "Session file %1 is not a session"
1969 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1971 #: session_state.cc:941
1973 "Copying old session file %1 to %2\n"
1974 "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
1976 "Kopíruje se starý soubor se sezením %1 do %2\n"
1977 "Od nynějška dál používejte %2 s verzemi %3 před 2.0"
1979 #: session_state.cc:1202
1980 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1981 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1983 #: session_state.cc:1251
1984 msgid "Session: XML state has no options section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1987 #: session_state.cc:1256
1988 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1991 #: session_state.cc:1267
1992 msgid "Session: XML state has no sources section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1995 #: session_state.cc:1274
1996 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1999 #: session_state.cc:1281
2000 msgid "Session: XML state has no locations section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2003 #: session_state.cc:1307
2004 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2007 #: session_state.cc:1314
2008 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2009 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2011 #: session_state.cc:1334
2012 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2013 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2015 #: session_state.cc:1346
2016 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2017 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2019 #: session_state.cc:1354
2020 msgid "Session: XML state has no routes section"
2021 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2023 #: session_state.cc:1366
2024 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2025 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2027 #: session_state.cc:1375
2028 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2029 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2031 #: session_state.cc:1382
2032 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2033 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2035 #: session_state.cc:1390
2036 msgid "Session: XML state has no click section"
2037 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2039 #: session_state.cc:1438
2040 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2041 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2043 #: session_state.cc:1442
2044 msgid "Loaded track/bus %1"
2045 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2047 #: session_state.cc:1540
2048 msgid "Could not find diskstream for route"
2049 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2051 #: session_state.cc:1594
2052 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2053 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2055 #: session_state.cc:1598
2056 msgid "Can not load state for region '%1'"
2057 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2059 #: session_state.cc:1634
2060 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2062 "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): "
2065 #: session_state.cc:1662
2066 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2068 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2070 #: session_state.cc:1674
2071 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2072 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2074 #: session_state.cc:1736
2075 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2077 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný "
2080 #: session_state.cc:1744 session_state.cc:1765 session_state.cc:1785
2082 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2084 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2086 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2088 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2091 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2094 #: session_state.cc:1814
2096 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2099 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2102 #: session_state.cc:1848
2103 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2105 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný "
2108 #: session_state.cc:1856
2110 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2112 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2114 #: session_state.cc:1862
2116 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2118 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2120 #: session_state.cc:1930
2122 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2123 "existing files with similar names"
2125 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": "
2126 "Je příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2128 #: session_state.cc:1953
2129 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2130 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2132 #: session_state.cc:1987
2133 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2134 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2136 #: session_state.cc:2010
2137 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2139 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2142 #: session_state.cc:2027
2143 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2144 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2146 #: session_state.cc:2040
2147 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2148 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2150 #: session_state.cc:2046
2151 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2152 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2154 #: session_state.cc:2056
2155 msgid "template not saved"
2156 msgstr "Předloha neuložena"
2158 #: session_state.cc:2066
2159 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2161 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení \"%"
2164 #: session_state.cc:2261
2165 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2166 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2168 #: session_state.cc:2803 session_state.cc:2809
2169 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2170 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2172 #: session_state.cc:2862
2173 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2174 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2176 #: session_state.cc:2901
2177 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2178 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2180 #: session_state.cc:2919
2181 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2182 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2184 #: session_state.cc:3221
2185 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2187 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2188 "historie neuložena"
2190 #: session_state.cc:3234
2191 msgid "history could not be saved to %1"
2192 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2194 #: session_state.cc:3237
2195 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2197 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2199 #: session_state.cc:3241
2200 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2201 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2203 #: session_state.cc:3266
2204 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2205 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2207 #: session_state.cc:3272
2208 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2209 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2211 #: session_state.cc:3314
2212 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2213 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2215 #: session_state.cc:3325
2216 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2217 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2219 #: session_state.cc:3336
2220 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2221 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2223 #: session_state.cc:3344
2224 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2225 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2227 #: session_state.cc:3596
2228 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2229 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream v XML"
2231 #: session_state.cc:3601
2232 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2233 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2235 #: session_time.cc:215
2236 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2237 msgstr "Neznámý stav transportu JACK v Sync-Callback"
2239 #: session_transport.cc:168
2240 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2241 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2243 #: session_transport.cc:727
2245 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2246 "Recommend changing the configured options"
2248 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2249 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2251 #: session_transport.cc:1092
2253 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2256 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2257 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2259 #: smf_source.cc:253
2260 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
2262 "Nelze přečíst předponu události, poškozená kruhová vyrovnávací paměť MIDI"
2264 #: smf_source.cc:264
2265 msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
2267 "Přečteny čas/velikost, ale ne vyrovnávací paměť, poškozená kruhová "
2268 "vyrovnávací paměť MIDI"
2270 #: smf_source.cc:411
2271 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2272 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2274 #: sndfile_helpers.cc:32
2278 #: sndfile_helpers.cc:33
2282 #: sndfile_helpers.cc:34
2286 #: sndfile_helpers.cc:35
2287 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2288 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2290 #: sndfile_helpers.cc:36
2294 #: sndfile_helpers.cc:37
2298 #: sndfile_helpers.cc:38
2299 msgid "raw (no header)"
2300 msgstr "raw (no header)"
2302 #: sndfile_helpers.cc:43
2306 #: sndfile_helpers.cc:44
2310 #: sndfile_helpers.cc:45
2314 #: sndfile_helpers.cc:46
2318 #: sndfile_helpers.cc:47
2322 #: sndfile_helpers.cc:48
2326 #: sndfile_helpers.cc:49
2330 #: sndfile_helpers.cc:64
2331 msgid "Signed 16 bit PCM"
2332 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2334 #: sndfile_helpers.cc:65
2335 msgid "Signed 24 bit PCM"
2336 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2338 #: sndfile_helpers.cc:66
2339 msgid "Signed 32 bit PCM"
2340 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2342 #: sndfile_helpers.cc:67
2343 msgid "Signed 8 bit PCM"
2344 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2346 #: sndfile_helpers.cc:68
2347 msgid "32 bit float"
2348 msgstr "32 bit float"
2350 #: sndfile_helpers.cc:81
2351 msgid "Little-endian (Intel)"
2352 msgstr "Little-endian (Intel)"
2354 #: sndfile_helpers.cc:82
2355 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2356 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2358 #: sndfilesource.cc:201
2359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2360 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2362 #: sndfilesource.cc:209
2364 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2367 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2369 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2371 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2374 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); "
2375 "Zahazují se informace o přenosu pro tento soubor"
2377 #: sndfilesource.cc:302
2378 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2379 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2381 #: sndfilesource.cc:337
2382 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2383 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2385 #: sndfilesource.cc:347
2387 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2389 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret "
2392 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2393 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2395 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2397 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:592 utils.cc:616 utils.cc:630 utils.cc:649
2398 msgid "programming error: %1 %2"
2399 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2401 #: sndfilesource.cc:523
2402 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2404 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2406 #: sndfilesource.cc:528
2407 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2408 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2410 #: sndfilesource.cc:534
2411 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2412 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2414 #: sndfilesource.cc:548
2416 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2418 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2421 #: sndfilesource.cc:553
2422 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2424 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2426 #: sndfilesource.cc:614
2427 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2428 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2430 #: sndfilesource.cc:727
2431 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2432 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2434 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2435 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2436 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2438 #: sndfilesource.cc:820
2440 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2443 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2448 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2449 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2452 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2453 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2456 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2457 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2459 #: tape_file_matcher.cc:46
2460 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2461 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2464 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2465 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2468 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2469 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2472 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2473 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2476 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2478 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2481 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2482 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2485 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2486 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2489 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2490 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2493 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2494 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2497 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2498 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2502 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2505 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2506 "\"divisions-per-bar\""
2510 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2513 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2514 "\"divisions-per-bar\""
2517 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2518 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2521 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2522 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2525 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2526 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2530 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2533 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. "
2534 "Přesunuje se z %1 na %2"
2537 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2539 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ %1"
2541 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2542 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2543 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2545 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2546 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2547 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2550 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2551 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2554 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2555 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2557 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2558 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2560 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2563 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2564 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2567 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2568 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2570 #: tempo_map_importer.cc:52
2572 msgstr "Přiřazení tempa"
2574 #: tempo_map_importer.cc:60
2576 msgstr "Přiřazení tempa"
2578 #: tempo_map_importer.cc:80
2579 msgid "Tempo marks: "
2580 msgstr "Značky pro tempo:"
2582 #: tempo_map_importer.cc:80
2588 "Značky pro metrum:"
2590 #: tempo_map_importer.cc:89
2592 "This will replace the current tempo map!\n"
2593 "Are you sure you want to do this?"
2595 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2596 "Opravdu to chcete udělat?"
2598 #: user_bundle.cc:47
2599 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2600 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2602 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2604 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2605 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2607 #: user_bundle.cc:64
2608 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2609 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2611 #: user_bundle.cc:70
2612 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2613 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2615 #: user_bundle.cc:85
2616 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2617 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2619 #: utils.cc:453 utils.cc:477
2623 #: utils.cc:455 utils.cc:470
2627 #: utils.cc:457 utils.cc:473
2632 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2633 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2635 #: utils.cc:484 utils.cc:513
2636 msgid "MIDI Timecode"
2637 msgstr "Časový kód MIDI"
2639 #: utils.cc:484 utils.cc:511
2643 #: utils.cc:488 utils.cc:520
2645 msgstr "Hodiny MIDI"
2647 #: utils.cc:492 utils.cc:507 utils.cc:527
2652 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2653 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2664 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2665 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2668 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2669 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2671 #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
2672 #~ msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
2675 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2676 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2678 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2679 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2681 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2682 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"