1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:823 audio_diskstream.cc:833
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:989
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1358 audio_diskstream.cc:1375
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1418
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1512
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1546
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1654
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1880
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1894 midi_diskstream.cc:1196
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2175
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2197
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2221
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:644
140 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
149 #: audio_region_importer.cc:145
153 #: audio_region_importer.cc:147
161 #: audio_region_importer.cc:149
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
173 #: audio_track.cc:169
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
189 #: audio_track_importer.cc:69
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
209 #: audioengine.cc:186
211 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
212 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
214 "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
215 "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
217 #: audioengine.cc:190
218 msgid "Connect session to engine"
219 msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
221 #: audioengine.cc:844
223 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
226 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
229 #: audioengine.cc:846 session.cc:1698
231 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
232 "with more ports if you need this many tracks."
234 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
235 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
237 #: audioengine.cc:849
238 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
239 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
241 #: audioengine.cc:879
242 msgid "unable to create port: %1"
243 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
245 #: audioengine.cc:933
246 msgid "connect called before engine was started"
247 msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
249 #: audioengine.cc:959
250 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
251 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
253 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
254 msgid "disconnect called before engine was started"
255 msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
257 #: audioengine.cc:1053
258 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
259 msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
261 #: audioengine.cc:1105
262 msgid "get_ports called before engine was started"
263 msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
265 #: audioengine.cc:1428
266 msgid "failed to connect to JACK"
267 msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
269 #: audioregion.cc:1643
271 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
273 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
274 "transient data must be generated every time it is required.\n"
276 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
277 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
280 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
281 "this and future transient-detection operations.\n"
283 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
285 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
286 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
288 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
289 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
291 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
292 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
293 "Verzögerung bemerken.\n"
295 #: audiosource.cc:199
296 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
297 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
299 #: audiosource.cc:226
300 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
301 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
303 #: audiosource.cc:366
304 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
305 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
307 #: audiosource.cc:387
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
311 #: audiosource.cc:463
312 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
313 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
315 #: audiosource.cc:587
317 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
319 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
322 #: audiosource.cc:667
323 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
324 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
326 #: audiosource.cc:706
327 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
328 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
330 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
331 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
332 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
334 #: audiosource.cc:924
335 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
336 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
339 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
340 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
343 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
344 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
347 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
348 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
351 msgid "Automation node has no path property"
352 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
354 #: automatable.cc:101
355 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
356 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
358 #: automatable.cc:129
359 msgid "cannot load automation data from %2"
360 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
362 #: automation_list.cc:353
363 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
365 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
367 #: automation_list.cc:399
369 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
371 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
374 #: automation_list.cc:405
376 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
378 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
381 #: automation_list.cc:421
383 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
385 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
389 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
390 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
392 #: butler.cc:97 butler.cc:103
393 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
395 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
402 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
403 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
406 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
407 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
410 msgid "Error reading from butler request pipe"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
414 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
415 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
418 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
419 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
421 #: control_protocol_manager.cc:134
422 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
423 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
425 #: control_protocol_manager.cc:141
426 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
427 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
429 #: control_protocol_manager.cc:201
430 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
431 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
433 #: control_protocol_manager.cc:222
434 msgid "looking for control protocols in %1\n"
435 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
437 #: control_protocol_manager.cc:247
438 msgid "Control protocol %1 not usable"
439 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
441 #: control_protocol_manager.cc:264
442 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
443 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
445 #: control_protocol_manager.cc:282
446 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
447 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
449 #: control_protocol_manager.cc:290
450 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
452 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
455 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
456 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
459 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
460 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
463 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
464 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
470 #: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
480 msgstr "Hauptausgänge"
482 #: delivery.cc:117 send.cc:61
487 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
488 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
490 #: export_channel.cc:110
491 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
493 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
495 #: export_failed.cc:32
496 msgid "Export failed: %1"
497 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
499 #: export_filename.cc:118
500 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
502 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
505 #: export_filename.cc:229
509 #: export_filename.cc:238
510 msgid "Invalid time format"
511 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
513 #: export_filename.cc:247
517 #: export_filename.cc:262
518 msgid "Invalid date format"
519 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
521 #: export_format_manager.cc:57
525 #: export_format_manager.cc:66
529 #: export_format_manager.cc:80
533 #: export_format_manager.cc:91
534 msgid "Something else"
535 msgstr "Etwas anderes"
537 #: export_format_manager.cc:110
541 #: export_format_manager.cc:111
542 msgid "Lossless (linear PCM)"
543 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
545 #: export_format_manager.cc:112
546 msgid "Lossy compression"
547 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
549 #: export_format_manager.cc:113
550 msgid "Lossless compression"
551 msgstr "Verlustfreie Kompression"
553 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:579
557 #: export_format_specification.cc:537
559 msgstr "normalisiere"
561 #: export_format_specification.cc:541
565 #: export_format_specification.cc:543
567 msgstr "Anfang anpassen"
569 #: export_format_specification.cc:545
571 msgstr "Ende anpassen"
573 #: export_formats.cc:49
575 msgstr "Shaped Noise"
577 #: export_formats.cc:50
581 #: export_formats.cc:51
585 #: export_formats.cc:52 session.cc:4854 session.cc:4870
589 #: export_formats.cc:159
593 #: export_formats.cc:161
597 #: export_formats.cc:163
601 #: export_formats.cc:165
605 #: export_formats.cc:167
609 #: export_formats.cc:169
613 #: export_formats.cc:171
614 msgid "8bit unsigned"
615 msgstr "8bit unsigned"
617 #: export_formats.cc:173
618 msgid "Vorbis sample format"
619 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
621 #: export_formats.cc:175
622 msgid "No sample format"
623 msgstr "Kein Sampleformat"
625 #: export_handler.cc:335
626 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
627 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
629 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
630 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
631 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
633 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
634 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
635 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
637 #: export_profile_manager.cc:93
638 msgid "Searching for export formats in %1"
639 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
641 #: export_profile_manager.cc:99
642 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
645 #: export_profile_manager.cc:257
646 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
647 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
649 #: export_profile_manager.cc:347
653 #: export_profile_manager.cc:600
654 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
655 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
657 #: export_profile_manager.cc:632
658 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
659 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
661 #: export_profile_manager.cc:649
663 msgstr "leeres Format"
665 #: export_profile_manager.cc:818
666 msgid "No timespan has been selected!"
667 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
669 #: export_profile_manager.cc:822
670 msgid "No channels have been selected!"
671 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
673 #: export_profile_manager.cc:826
674 msgid "Some channels are empty"
675 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
677 #: export_profile_manager.cc:859
678 msgid "No format selected!"
679 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
681 #: export_profile_manager.cc:861
682 msgid "All channels are empty!"
683 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
685 #: export_profile_manager.cc:863
686 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
688 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
691 #: export_profile_manager.cc:866
693 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
696 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
699 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
701 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
703 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
705 #: file_source.cc:207
706 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
707 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
709 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
710 msgid "FileSource: search path not set"
711 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
713 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
714 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
716 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
718 #: file_source.cc:440
720 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
723 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
726 #: file_source.cc:494
727 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
728 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
730 #: file_source.cc:501
731 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
732 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
734 #: file_source.cc:535
736 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
737 "continue working, but please report this to the developers."
739 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
740 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
743 #: file_source.cc:540
744 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
745 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
747 #: filesystem_paths.cc:73
748 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
749 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
751 #: filesystem_paths.cc:78
753 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
756 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
757 "Ordner - kann nicht starten"
759 #: filesystem_paths.cc:91
760 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
761 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
763 #: filesystem_paths.cc:107
764 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
767 #: filesystem_paths.cc:127
768 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
769 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
772 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
773 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
776 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
777 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
779 #: find_session.cc:51
780 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
781 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
783 #: find_session.cc:63
784 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
785 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
787 #: find_session.cc:89
788 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
789 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
791 #: find_session.cc:125
792 msgid "%1 is not a snapshot file"
793 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
795 #: find_session.cc:142
796 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
797 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
799 #: find_session.cc:159
800 msgid "unknown file type for session %1"
801 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
804 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
806 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
809 msgid "Could not set system open files limit to %1"
810 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
813 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
814 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
817 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
818 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
821 msgid "Loading configuration"
822 msgstr "Lade Konfiguration"
825 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
826 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
829 msgid "Unable to create file %1 during import"
830 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
833 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
834 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
841 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
842 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
845 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
846 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
849 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
850 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
853 msgid "Import: error opening MIDI file"
854 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
857 msgid "Loading MIDI file %1"
858 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
861 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
863 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
866 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
870 #: instrument_info.cc:230
871 msgid "preset %1 (bank %2)"
872 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
874 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
875 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
876 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
879 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
880 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
882 #: io.cc:343 io.cc:428
883 msgid "IO: cannot register input port %1"
884 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
886 #: io.cc:348 io.cc:433
887 msgid "IO: cannot register output port %1"
888 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
890 #: io.cc:591 io.cc:647
891 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
892 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
911 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
912 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
915 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
916 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
919 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
920 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
923 msgid "%1: cannot create I/O ports"
924 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
926 #: io.cc:1017 io.cc:1121
927 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
928 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
930 #: io.cc:1022 io.cc:1126
931 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
932 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
935 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
936 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
939 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
940 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
957 #: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
961 #: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
965 #: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
969 #: io.cc:1538 io.cc:1544
974 #: ladspa_plugin.cc:87
975 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
976 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
978 #: ladspa_plugin.cc:92
979 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
980 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
982 #: ladspa_plugin.cc:99
983 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
985 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
988 #: ladspa_plugin.cc:296
990 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
991 "in the plugin design, and presets may be invalid"
993 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
994 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
996 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
997 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
998 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1000 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
1001 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1002 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1004 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1005 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1006 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1008 #: ladspa_plugin.cc:707
1009 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1010 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
1012 #: ladspa_plugin.cc:817
1013 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1014 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1016 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1017 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1018 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1020 #: ladspa_plugin.cc:867
1021 msgid "Error saving presets file %1."
1022 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1024 #: ladspa_plugin.cc:905
1025 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1026 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1029 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1030 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1033 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1034 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1037 msgid "XML node for Location has no ID information"
1038 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1041 msgid "XML node for Location has no name information"
1042 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1045 msgid "XML node for Location has no start information"
1046 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1049 msgid "XML node for Location has no end information"
1050 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1053 msgid "XML node for Location has no flags information"
1054 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1057 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1059 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1063 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1064 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1066 #: location.cc:842 session.cc:4355 session_state.cc:1114
1071 msgid "could not load location from session file - ignored"
1072 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1074 #: location_importer.cc:61
1078 #: location_importer.cc:123
1082 #: location_importer.cc:125
1090 #: location_importer.cc:126
1098 #: location_importer.cc:146
1100 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1101 "You may rename the imported location:"
1103 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1105 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1107 #: location_importer.cc:157
1109 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1110 "You may rename the imported location:"
1112 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1114 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1116 #: location_importer.cc:168
1118 "A location with that name already exists.\n"
1119 "You may rename the imported location:"
1121 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1122 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1125 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1126 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1129 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1131 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1138 #: midi_diskstream.cc:167
1140 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1142 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1144 #: midi_diskstream.cc:219
1145 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1146 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1148 #: midi_diskstream.cc:270
1149 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1152 #: midi_diskstream.cc:685
1153 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1155 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1157 #: midi_diskstream.cc:820
1158 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1159 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1161 #: midi_diskstream.cc:854
1162 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1164 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1166 #: midi_diskstream.cc:941
1167 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1168 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1170 #: midi_diskstream.cc:978
1171 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1172 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1174 #: midi_model.cc:634
1175 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1177 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1179 #: midi_model.cc:906
1180 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1182 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1185 #: midi_model.cc:2010
1187 msgstr "transponieren"
1189 #: midi_patch_manager.cc:126
1190 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1191 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1193 #: midi_source.cc:125
1194 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1195 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1197 #: midi_source.cc:132
1198 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1199 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1201 #: midi_source.cc:144
1202 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1203 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1205 #: midi_source.cc:151
1206 msgid "Missing state property on AutomationState"
1207 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1209 #: midi_stretch.cc:85
1210 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1211 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1213 #: monitor_processor.cc:53
1215 msgstr "Monitor dämpfen"
1217 #: monitor_processor.cc:54
1219 msgstr "Monitor Cut"
1221 #: monitor_processor.cc:55
1222 msgid "monitor mono"
1223 msgstr "Monitor Mono"
1225 #: monitor_processor.cc:58
1226 msgid "monitor dim level"
1227 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1229 #: monitor_processor.cc:62
1230 msgid "monitor solo boost level"
1231 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1233 #: monitor_processor.cc:512
1234 msgid "cut control %1"
1235 msgstr "Cut-Regler %1"
1237 #: monitor_processor.cc:513
1239 msgstr "Dämpfungsschalter"
1241 #: monitor_processor.cc:514
1242 msgid "polarity control"
1243 msgstr "Polaritätsschalter"
1245 #: monitor_processor.cc:515
1246 msgid "solo control"
1247 msgstr "Solo-Schalter"
1250 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1251 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1255 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1258 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1262 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1263 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1266 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1267 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1278 msgid "duplicate region"
1279 msgstr "Region duplizieren"
1283 msgstr "Datei einfügen"
1286 msgid "insert region"
1287 msgstr "Region einfügen"
1290 msgid "drag region brush"
1291 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1295 msgstr "Region ziehen"
1298 msgid "selection grab"
1299 msgstr "Selektion greifen"
1303 msgstr "Region füllen"
1306 msgid "fill selection"
1307 msgstr "Auswahl füllen"
1310 msgid "create region"
1311 msgstr "Region erzeugen"
1315 msgstr "Region kopieren"
1318 msgid "fixed time region copy"
1319 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1322 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1323 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1325 #: panner_manager.cc:76
1326 msgid "looking for panners in %1"
1327 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1329 #: panner_manager.cc:99
1330 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1331 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1333 #: panner_manager.cc:116
1334 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1335 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1337 #: panner_manager.cc:123
1338 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1339 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1341 #: panner_manager.cc:186
1342 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1343 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1345 #: panner_shell.cc:179
1346 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1347 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1349 #: panner_shell.cc:185
1350 msgid "panner plugin node has no type information!"
1351 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1354 msgid "region state node has no ID, ignored"
1355 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1358 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1359 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1361 #: playlist_source.cc:99
1362 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1363 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1365 #: playlist_source.cc:118
1366 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1368 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1371 #: plugin_insert.cc:599
1372 msgid "programming error: "
1373 msgstr "Programmierfehler:"
1375 #: plugin_insert.cc:908
1376 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1377 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1379 #: plugin_insert.cc:923
1380 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1381 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1383 #: plugin_insert.cc:951
1384 msgid "Plugin has no unique ID field"
1385 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1387 #: plugin_insert.cc:960
1389 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1390 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1392 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1393 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1395 #: plugin_insert.cc:1076
1396 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1397 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1399 #: plugin_insert.cc:1083
1400 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1401 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1403 #: plugin_insert.cc:1119
1404 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1406 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1408 #: plugin_manager.cc:161
1409 msgid "Discovering Plugins"
1410 msgstr "Finde Plugins"
1412 #: plugin_manager.cc:335
1413 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1414 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1416 #: plugin_manager.cc:374
1417 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1418 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1420 #: plugin_manager.cc:381
1421 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1422 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1424 #: plugin_manager.cc:602
1426 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1429 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1430 "nicht mit %2 benützt werden"
1432 #: plugin_manager.cc:709
1434 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1435 "in %2 at this time"
1437 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1438 "nicht mit %2 benützt werden"
1440 #: plugin_manager.cc:870
1441 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1442 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1444 #: plugin_manager.cc:887
1445 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1446 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1449 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1450 msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
1453 msgid "could not reregister %1"
1454 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1456 #: port_insert.cc:43
1458 msgstr "%1 einfügen"
1460 #: port_insert.cc:198
1461 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1463 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1465 #: port_insert.cc:203
1466 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1467 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1470 msgid "No %1 property flag in element %2"
1471 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1474 msgid "No child node with active property"
1475 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1477 #: rc_configuration.cc:93
1478 msgid "Loading system configuration file %1"
1479 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1481 #: rc_configuration.cc:97
1482 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1483 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1485 #: rc_configuration.cc:102
1486 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1487 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1489 #: rc_configuration.cc:106
1491 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1492 "was an error installing %1"
1494 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1495 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1497 #: rc_configuration.cc:121
1498 msgid "Loading user configuration file %1"
1499 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1501 #: rc_configuration.cc:125
1502 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1503 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1505 #: rc_configuration.cc:130
1506 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1507 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1509 #: rc_configuration.cc:134
1510 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1511 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1513 #: rc_configuration.cc:151
1514 msgid "Config file %1 not saved"
1515 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1517 #: recent_sessions.cc:54
1518 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1519 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1521 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1522 #: region_factory.cc:192
1524 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1526 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1529 #: region_factory.cc:554
1530 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1531 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1533 #: region_factory.cc:556
1534 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1535 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1537 #: region_factory.cc:618
1538 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1539 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1541 #: resampled_source.cc:98
1545 #: resampled_source.cc:128
1546 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1547 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1551 msgstr "Rückgabewert: %1"
1553 #: route.cc:1100 route.cc:2550
1554 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1555 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1558 msgid "processor could not be created. Ignored."
1559 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1561 #: route.cc:1983 route.cc:2203
1562 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1563 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1566 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1567 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1569 #: route.cc:2106 route.cc:2110 route.cc:2317 route.cc:2321
1570 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1572 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1573 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1575 #: route_group.cc:459
1576 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1577 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1579 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1580 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1582 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1585 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1586 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1587 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1598 msgid "programming error: send created using role %1"
1599 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1602 msgid "Set block size and sample rate"
1603 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1606 msgid "Using configuration"
1607 msgstr "Benutze Konfiguration"
1626 msgid "could not setup Click I/O"
1627 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1630 msgid "cannot setup Click I/O"
1631 msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
1634 msgid "Compute I/O Latencies"
1635 msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
1638 msgid "Set up standard connections"
1639 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1643 msgid "out %<PRIu32>"
1644 msgstr "out %<PRIu32>"
1648 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1649 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1653 msgid "in %<PRIu32>"
1654 msgstr "in %<PRIu32>"
1658 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1659 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1662 msgid "Setup signal flow and plugins"
1663 msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
1666 msgid "Connect to engine"
1667 msgstr "Verbinde zur Engine"
1670 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1671 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1678 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1679 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1682 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1683 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1686 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1687 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1690 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1692 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1695 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1697 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1702 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1705 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1706 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1709 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1710 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1713 msgid "Session: could not create new midi track."
1714 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1716 #: session.cc:1875 session.cc:1878
1720 #: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
1721 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1722 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1725 msgid "Session: could not create new audio track."
1726 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1728 #: session.cc:1965 session.cc:1968
1733 msgid "Session: could not create new audio route."
1734 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1736 #: session.cc:2077 session.cc:2087
1737 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1738 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1741 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1742 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1745 msgid "Session: could not create new route from template"
1746 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1749 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1750 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1753 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1755 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1757 #: session.cc:3385 session.cc:3443
1758 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1759 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1762 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1763 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1766 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1767 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1770 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1771 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1774 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1775 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1778 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1779 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1782 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1783 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1786 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1787 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1789 #: session_click.cc:161
1790 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1791 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1793 #: session_click.cc:174
1794 msgid "cannot read data from click soundfile"
1795 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1797 #: session_command.cc:87
1798 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1800 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1803 #: session_command.cc:148
1805 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1807 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1810 #: session_command.cc:177
1812 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1815 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1816 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1818 #: session_directory.cc:59
1819 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1820 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1822 #: session_directory.cc:76
1823 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1824 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1826 #: session_events.cc:184
1827 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1829 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1832 #: session_export.cc:126
1833 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1834 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1836 #: session_export.cc:183
1837 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1838 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1840 #: session_ltc.cc:220
1842 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1845 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1846 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1848 #: session_midi.cc:427
1849 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1850 msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
1852 #: session_midi.cc:519
1853 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1854 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1856 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1857 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1858 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1860 #: session_process.cc:135
1861 msgid "Session: error in no roll for %1"
1862 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1864 #: session_process.cc:1160
1865 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1866 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1868 #: session_state.cc:139
1870 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1871 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%s)"
1873 #: session_state.cc:267
1874 msgid "solo cut control (dB)"
1875 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1877 #: session_state.cc:360
1878 msgid "Reset Remote Controls"
1879 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1881 #: session_state.cc:385
1882 msgid "Session loading complete"
1883 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1885 #: session_state.cc:452
1886 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1887 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1889 #: session_state.cc:459
1890 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1892 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1895 #: session_state.cc:466
1896 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1898 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1900 #: session_state.cc:473
1901 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1902 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1904 #: session_state.cc:480
1905 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1907 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1909 #: session_state.cc:487
1910 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1912 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1914 #: session_state.cc:494
1915 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1916 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1918 #: session_state.cc:501
1919 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1921 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1923 #: session_state.cc:515
1924 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1925 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1927 #: session_state.cc:548
1928 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1929 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1931 #: session_state.cc:554
1932 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1933 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1935 #: session_state.cc:573
1939 #: session_state.cc:636
1940 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1941 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1943 #: session_state.cc:660
1944 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1945 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1947 #: session_state.cc:688
1948 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1949 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1951 #: session_state.cc:761
1953 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1954 "connections. Session not saved"
1956 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1957 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1959 #: session_state.cc:812
1960 msgid "state could not be saved to %1"
1961 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1963 #: session_state.cc:814 session_state.cc:825
1964 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1965 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1967 #: session_state.cc:822
1968 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1969 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1971 #: session_state.cc:890
1972 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1973 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1975 #: session_state.cc:902
1976 msgid "Could not understand session file %1"
1977 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1979 #: session_state.cc:911
1980 msgid "Session file %1 is not a session"
1981 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1983 #: session_state.cc:1208
1984 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1986 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1988 #: session_state.cc:1257
1989 msgid "Session: XML state has no options section"
1990 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1992 #: session_state.cc:1262
1993 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1994 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
1996 #: session_state.cc:1273
1997 msgid "Session: XML state has no sources section"
1998 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2000 #: session_state.cc:1280
2001 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2002 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2004 #: session_state.cc:1287
2005 msgid "Session: XML state has no locations section"
2006 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2008 #: session_state.cc:1313
2009 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2010 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2012 #: session_state.cc:1320
2013 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2014 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2016 #: session_state.cc:1340
2017 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2018 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2020 #: session_state.cc:1352
2021 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2022 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2024 #: session_state.cc:1360
2025 msgid "Session: XML state has no routes section"
2026 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2028 #: session_state.cc:1372
2029 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2030 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2032 #: session_state.cc:1381
2033 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2034 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2036 #: session_state.cc:1388
2037 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2038 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2040 #: session_state.cc:1396
2041 msgid "Session: XML state has no click section"
2042 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2044 #: session_state.cc:1444
2045 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2046 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2048 #: session_state.cc:1448
2049 msgid "Loaded track/bus %1"
2050 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2052 #: session_state.cc:1546
2053 msgid "Could not find diskstream for route"
2054 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2056 #: session_state.cc:1600
2057 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2058 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2060 #: session_state.cc:1604
2061 msgid "Can not load state for region '%1'"
2062 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2064 #: session_state.cc:1640
2065 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2067 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2070 #: session_state.cc:1668
2071 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2073 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2075 #: session_state.cc:1680
2076 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2077 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2079 #: session_state.cc:1742
2080 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2082 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2085 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2087 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2089 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2090 "unbekannte Quell-ID =%1"
2092 #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
2094 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2097 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2098 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2100 #: session_state.cc:1820
2102 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2105 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2106 "Hauptquellen; ignoriert"
2108 #: session_state.cc:1854
2109 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2111 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2114 #: session_state.cc:1862
2116 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2118 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2119 "unbekannte Quell-ID =%1"
2121 #: session_state.cc:1868
2123 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2125 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2126 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2128 #: session_state.cc:1936
2130 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2131 "existing files with similar names"
2133 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2134 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2136 #: session_state.cc:1959
2137 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2138 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2140 #: session_state.cc:1993
2141 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2142 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2144 #: session_state.cc:2016
2145 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2147 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2150 #: session_state.cc:2033
2151 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2152 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2154 #: session_state.cc:2046
2155 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2156 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2158 #: session_state.cc:2052
2159 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2160 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2162 #: session_state.cc:2062
2163 msgid "template not saved"
2164 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2166 #: session_state.cc:2072
2167 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2169 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2172 #: session_state.cc:2267
2173 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2174 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2176 #: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
2177 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2178 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2180 #: session_state.cc:2868
2181 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2182 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2184 #: session_state.cc:2907
2185 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2186 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2188 #: session_state.cc:2925
2189 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2190 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2192 #: session_state.cc:3227
2193 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2195 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2198 #: session_state.cc:3240
2199 msgid "history could not be saved to %1"
2200 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2202 #: session_state.cc:3243
2203 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2204 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2206 #: session_state.cc:3247
2207 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2208 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2210 #: session_state.cc:3272
2211 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2212 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2214 #: session_state.cc:3278
2215 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2216 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2218 #: session_state.cc:3320
2219 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2220 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2222 #: session_state.cc:3331
2223 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2224 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2226 #: session_state.cc:3342
2227 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2228 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2230 #: session_state.cc:3350
2231 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2232 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2234 #: session_state.cc:3602
2235 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2236 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2238 #: session_state.cc:3607
2239 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2240 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2242 #: session_time.cc:215
2243 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2244 msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
2246 #: session_transport.cc:168
2247 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2248 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2250 #: session_transport.cc:727
2252 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2253 "Recommend changing the configured options"
2255 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2257 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2259 #: session_transport.cc:1092
2261 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2264 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2267 #: smf_source.cc:252
2268 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2269 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2271 #: smf_source.cc:265
2272 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2273 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2275 #: smf_source.cc:271
2276 msgid "Event time is before MIDI source position"
2277 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2279 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2280 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2281 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2283 #: smf_source.cc:410
2284 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2285 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2287 #: sndfile_helpers.cc:32
2291 #: sndfile_helpers.cc:33
2295 #: sndfile_helpers.cc:34
2299 #: sndfile_helpers.cc:35
2300 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2301 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2303 #: sndfile_helpers.cc:36
2307 #: sndfile_helpers.cc:37
2311 #: sndfile_helpers.cc:38
2312 msgid "raw (no header)"
2313 msgstr "raw (no header)"
2315 #: sndfile_helpers.cc:43
2319 #: sndfile_helpers.cc:44
2323 #: sndfile_helpers.cc:45
2327 #: sndfile_helpers.cc:46
2331 #: sndfile_helpers.cc:47
2335 #: sndfile_helpers.cc:48
2339 #: sndfile_helpers.cc:49
2343 #: sndfile_helpers.cc:64
2344 msgid "Signed 16 bit PCM"
2345 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2347 #: sndfile_helpers.cc:65
2348 msgid "Signed 24 bit PCM"
2349 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2351 #: sndfile_helpers.cc:66
2352 msgid "Signed 32 bit PCM"
2353 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2355 #: sndfile_helpers.cc:67
2356 msgid "Signed 8 bit PCM"
2357 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2359 #: sndfile_helpers.cc:68
2360 msgid "32 bit float"
2361 msgstr "32 bit float"
2363 #: sndfile_helpers.cc:81
2364 msgid "Little-endian (Intel)"
2365 msgstr "Little-endian (Intel)"
2367 #: sndfile_helpers.cc:82
2368 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2369 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2371 #: sndfilesource.cc:201
2372 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2373 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2375 #: sndfilesource.cc:209
2377 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2380 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2382 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2384 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2387 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2388 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2390 #: sndfilesource.cc:302
2391 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2392 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2394 #: sndfilesource.cc:337
2395 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2396 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2398 #: sndfilesource.cc:347
2400 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2402 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2405 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2406 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2407 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2409 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:497 utils.cc:521 utils.cc:535 utils.cc:554
2410 msgid "programming error: %1 %2"
2411 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2413 #: sndfilesource.cc:523
2414 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2415 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2417 #: sndfilesource.cc:528
2418 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2419 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2421 #: sndfilesource.cc:534
2422 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2423 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2425 #: sndfilesource.cc:548
2427 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2429 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2432 #: sndfilesource.cc:553
2433 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2435 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2438 #: sndfilesource.cc:614
2439 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2440 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2442 #: sndfilesource.cc:727
2443 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2444 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2446 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2447 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2448 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2450 #: sndfilesource.cc:820
2452 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2455 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2456 "Startzeit nicht ändern."
2459 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2460 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2463 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2464 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2467 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2468 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2470 #: tape_file_matcher.cc:46
2471 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2472 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2475 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2476 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2479 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2483 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2487 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2489 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2492 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2493 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2496 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2497 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2500 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2501 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2504 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2505 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2508 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2509 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2513 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2516 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2517 "\"divisions-per-bar\""
2521 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2524 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2525 "\"divisions-per-bar\""
2528 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2529 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2532 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2533 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2536 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2537 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2541 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2544 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2545 "Verschiebe von%1 nach %2"
2548 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2550 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2553 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2554 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2555 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2557 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2558 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2559 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2562 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2563 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2566 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2567 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2569 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2570 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2572 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2575 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2576 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2579 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2580 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2582 #: tempo_map_importer.cc:52
2586 #: tempo_map_importer.cc:60
2590 #: tempo_map_importer.cc:80
2591 msgid "Tempo marks: "
2592 msgstr "Tempomarker:"
2594 #: tempo_map_importer.cc:80
2602 #: tempo_map_importer.cc:89
2604 "This will replace the current tempo map!\n"
2605 "Are you sure you want to do this?"
2607 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2608 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2610 #: user_bundle.cc:47
2611 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2612 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2614 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2616 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2617 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2619 #: user_bundle.cc:64
2620 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2621 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2623 #: user_bundle.cc:70
2624 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2625 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2627 #: user_bundle.cc:85
2628 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2629 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2631 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2635 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2639 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2644 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2645 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2647 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2648 msgid "MIDI Timecode"
2649 msgstr "MIDI Timecode"
2651 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2655 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2659 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2664 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2665 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2676 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2677 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2680 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2681 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2686 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2687 #~ msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
2690 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2691 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2693 #~ "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
2694 #~ "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"