1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-13 12:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 #: analyser.cc:119 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
33 #: analysis_graph.cc:136
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6709 session.cc:6729
181 #: audio_backend.cc:109
183 msgstr "Voreinstellung"
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
256 #: audio_playlist.cc:504
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
264 #: audio_playlist.cc:520
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:147
299 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398
300 #: plugin_insert.cc:1024 rb_effect.cc:327 session.cc:3697 session.cc:3749
301 #: session.cc:5213 session.cc:5240 session.cc:5360 session_handle.cc:88
302 #: sndfilesource.cc:173
303 msgid "programming error: %1"
304 msgstr "Programmierfehler: %1"
306 #: audio_region_importer.cc:75
307 msgid "Audio Regions"
308 msgstr "Audio-Regionen"
310 #: audio_region_importer.cc:145
314 #: audio_region_importer.cc:147
322 #: audio_region_importer.cc:149
330 #: audio_track.cc:176
331 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
332 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
334 #: audio_track.cc:178
338 #: audio_track.cc:179
339 msgid "No input bundles available as a replacement"
340 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
342 #: audio_track.cc:183
343 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
344 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
346 #: audio_track.cc:192
347 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
348 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
350 #: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
351 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
353 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
356 #: audio_track_importer.cc:68
360 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
361 msgid "badly-formed XML in imported track"
362 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
364 #: audio_track_importer.cc:287
365 msgid "Error Importing Audio track %1"
366 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
368 #: audioanalyser.cc:50
369 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
370 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
372 #: audioanalyser.cc:70
373 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
374 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
376 #: audioengine.cc:756
377 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
378 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
380 #: audioengine.cc:762
381 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
382 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
384 #: audioengine.cc:841
385 msgid "Could not create backend for %1: %2"
386 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
388 #: audioregion.cc:1757
390 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
392 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
393 "transient data must be generated every time it is required.\n"
395 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
396 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
397 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
399 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
400 "this and future transient-detection operations.\n"
402 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
404 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß"
405 " Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
407 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
408 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio >"
410 "aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
412 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte"
413 " Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung"
416 #: audioregion.cc:1789
420 #: audiosource.cc:228
421 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
422 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
424 #: audiosource.cc:262
425 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
426 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
428 #: audiosource.cc:368
429 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
430 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
432 #: audiosource.cc:389
433 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
434 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
436 #: audiosource.cc:392
437 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
439 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
441 #: audiosource.cc:404
442 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
443 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
445 #: audiosource.cc:438
446 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
447 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
449 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
450 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
452 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
454 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
455 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
456 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
458 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
459 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
460 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
462 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
463 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
464 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
466 #: audiosource.cc:681
468 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
470 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
473 #: audiosource.cc:748
474 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
475 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
477 #: audiosource.cc:815
478 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
479 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
481 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
482 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
483 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
485 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
486 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
489 #: audiosource.cc:1058
490 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
491 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
494 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
495 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
498 msgid "No synth for midi-audition found."
499 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
502 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
503 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
505 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
506 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
507 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
510 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
511 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
514 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
515 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
518 msgid "Automation node has no path property"
519 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
521 #: automatable.cc:106
522 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
523 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
525 #: automatable.cc:138
526 msgid "cannot load automation data from %2"
527 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
529 #: automatable.cc:172 send.cc:95 session.cc:836
533 #: automatable.cc:174
537 #: automatable.cc:176
541 #: automation_control.cc:179
542 msgid "record %1 automation"
543 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
545 #: automation_list.cc:410
546 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
548 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
550 #: automation_list.cc:456
552 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
554 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
557 #: automation_list.cc:462
559 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
561 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
564 #: automation_list.cc:476
566 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
568 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
572 msgid "Session: could not create butler thread"
573 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
575 #: butler.cc:254 butler.cc:255
576 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
577 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
579 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
580 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
581 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
583 #: control_protocol_manager.cc:174
584 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
585 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
587 #: control_protocol_manager.cc:181
588 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
589 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
591 #: control_protocol_manager.cc:265
592 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
593 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
595 #: control_protocol_manager.cc:309
596 msgid "looking for control protocols in %1\n"
597 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
599 #: control_protocol_manager.cc:334
600 msgid "Control protocol %1 not usable"
601 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
603 #: control_protocol_manager.cc:351
604 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
605 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
607 #: control_protocol_manager.cc:367
608 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
609 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
611 #: control_protocol_manager.cc:373
612 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
614 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
616 #: control_protocol_manager.cc:516
617 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
618 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
621 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
622 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
625 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
626 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
629 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
630 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
636 #: data_type.cc:28 session.cc:2438
646 msgstr "Hauptausgänge"
648 #: delivery.cc:121 send.cc:64
653 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
654 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
656 #: export_channel.cc:110
657 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
659 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
661 #: export_failed.cc:32
662 msgid "Export failed: %1"
663 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
665 #: export_filename.cc:128
666 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
668 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
671 #: export_filename.cc:263
675 #: export_filename.cc:272
676 msgid "Invalid time format"
677 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
679 #: export_filename.cc:281
683 #: export_filename.cc:296
684 msgid "Invalid date format"
685 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
687 #: export_format_manager.cc:57
691 #: export_format_manager.cc:66
695 #: export_format_manager.cc:80
699 #: export_format_manager.cc:91
700 msgid "Something else"
701 msgstr "Etwas anderes"
703 #: export_format_manager.cc:110
707 #: export_format_manager.cc:111
708 msgid "Lossless (linear PCM)"
709 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
711 #: export_format_manager.cc:112
712 msgid "Lossy compression"
713 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
715 #: export_format_manager.cc:113
716 msgid "Lossless compression"
717 msgstr "Verlustfreie Kompression"
719 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:655
723 #: export_format_specification.cc:607
724 msgid "normalize loudness"
725 msgstr "normalisiere Lautheit"
727 #: export_format_specification.cc:609
728 msgid "normalize peak"
729 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
731 #: export_format_specification.cc:614
735 #: export_format_specification.cc:616
737 msgstr "Anfang anpassen"
739 #: export_format_specification.cc:618
741 msgstr "Ende anpassen"
743 #: export_formats.cc:49
745 msgstr "Shaped Noise"
747 #: export_formats.cc:50
751 #: export_formats.cc:51
755 #: export_formats.cc:159
759 #: export_formats.cc:161
763 #: export_formats.cc:163
767 #: export_formats.cc:165
771 #: export_formats.cc:167
775 #: export_formats.cc:169
779 #: export_formats.cc:171
780 msgid "8-bit unsigned"
781 msgstr "8bit unsigned"
783 #: export_formats.cc:173
784 msgid "Vorbis sample format"
785 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
787 #: export_formats.cc:175
788 msgid "No sample format"
789 msgstr "Kein Sampleformat"
791 #: export_handler.cc:391
792 msgid "File %1 uploaded to %2"
793 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
795 #: export_handler.cc:397
797 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
799 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
800 "Adresse oder Passwort falsch?"
802 #: export_handler.cc:523 export_handler.cc:526
803 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
804 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
806 #: export_handler.cc:816 export_handler.cc:874
807 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
808 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
810 #: export_profile_manager.cc:94
811 msgid "Searching for export formats in %1"
812 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
814 #: export_profile_manager.cc:100
815 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
816 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
818 #: export_profile_manager.cc:263
819 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
820 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
822 #: export_profile_manager.cc:352
826 #: export_profile_manager.cc:616
827 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
828 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
830 #: export_profile_manager.cc:648
831 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
832 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
834 #: export_profile_manager.cc:666
836 msgstr "leeres Format"
838 #: export_profile_manager.cc:747
839 msgid "Cannot load export format from %1"
840 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
842 #: export_profile_manager.cc:753
843 msgid "Cannot export format read from %1"
844 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
846 #: export_profile_manager.cc:847
847 msgid "No timespan has been selected!"
848 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
850 #: export_profile_manager.cc:851
851 msgid "No channels have been selected!"
852 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
854 #: export_profile_manager.cc:855
855 msgid "Some channels are empty"
856 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
858 #: export_profile_manager.cc:888
859 msgid "No format selected!"
860 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
862 #: export_profile_manager.cc:890
863 msgid "All channels are empty!"
864 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
866 #: export_profile_manager.cc:892
867 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
869 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
872 #: export_profile_manager.cc:895
874 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
877 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
880 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3203
882 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
884 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
886 #: file_source.cc:210
887 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
888 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
890 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
891 msgid "FileSource: search path not set"
892 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
894 #: file_source.cc:434
896 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
899 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
902 #: file_source.cc:441
903 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
904 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
906 #: file_source.cc:486
907 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
908 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
910 #: file_source.cc:494
911 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
912 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
914 #: file_source.cc:589
916 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
917 "continue working, but please report this to the developers."
919 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
920 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
923 #: file_source.cc:596
924 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
925 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
927 #: filesystem_paths.cc:120
928 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
929 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
931 #: filesystem_paths.cc:125
933 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
936 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
937 "Ordner - kann nicht starten"
939 #: filesystem_paths.cc:186
940 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
941 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
943 #: filesystem_paths.cc:191
945 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
947 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
950 #: filesystem_paths.cc:209
951 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
952 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
954 #: filesystem_paths.cc:232
955 msgid "Cannot determine %1 package directory"
956 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
958 #: filesystem_paths.cc:277
959 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
960 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
962 #: filesystem_paths.cc:298
963 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
964 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
967 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
968 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
971 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
972 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
974 #: find_session.cc:60
975 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
976 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
978 #: find_session.cc:86
979 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
980 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
982 #: find_session.cc:125
983 msgid "%1 is not a snapshot file"
984 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
986 #: find_session.cc:142
987 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
988 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
990 #: find_session.cc:159
991 msgid "unknown file type for session %1"
992 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
994 #: gain_control.cc:96
1000 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1002 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1005 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1006 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1008 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1009 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1010 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1013 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1014 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1017 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1019 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1020 "ist bei %1 Dateien"
1023 msgid "Loading configuration"
1024 msgstr "Lade Konfiguration"
1026 #: globals.cc:552 route.cc:190 route.cc:4792 session.cc:1142
1030 #: globals.cc:553 session_state.cc:636
1047 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1048 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1051 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1052 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1055 msgid "Unable to create file %1 during import"
1056 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1059 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1060 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1067 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1068 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1071 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1072 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1075 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1076 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1079 msgid "Import: error opening MIDI file"
1080 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1083 msgid "Import: file contains no channels."
1084 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1087 msgid "Loading MIDI file %1"
1088 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1091 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1093 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1096 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1100 #: instrument_info.cc:227
1101 msgid "preset %1 (bank %2)"
1102 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1104 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
1105 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1106 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1109 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1110 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1112 #: io.cc:347 io.cc:435
1113 msgid "IO: cannot register input port %1"
1114 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1116 #: io.cc:352 io.cc:440
1117 msgid "IO: cannot register output port %1"
1118 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1120 #: io.cc:607 io.cc:668
1121 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1122 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1141 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1142 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1145 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1146 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1149 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1150 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1153 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1154 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1156 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1157 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1158 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1160 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1161 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1162 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1165 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1166 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1169 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1170 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1172 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1176 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1195 #: io.cc:1578 session.cc:942 session.cc:976
1199 #: io.cc:1580 session.cc:955 session.cc:990
1203 #: io.cc:1580 session.cc:957 session.cc:992
1207 #: io.cc:1582 io.cc:1588
1212 #: ladspa_plugin.cc:93
1213 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1214 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1216 #: ladspa_plugin.cc:99
1217 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1218 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1220 #: ladspa_plugin.cc:106
1221 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1222 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1224 #: ladspa_plugin.cc:113
1225 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1227 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1230 #: ladspa_plugin.cc:308
1232 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1233 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1235 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1236 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1238 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1239 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1240 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1242 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1243 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1244 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1246 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1247 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1248 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1250 #: ladspa_plugin.cc:862
1251 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1252 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1254 #: ladspa_plugin.cc:901 ladspa_plugin.cc:907
1255 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1256 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1258 #: ladspa_plugin.cc:914
1259 msgid "Error saving presets file %1."
1260 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1262 #: ladspa_plugin.cc:956
1263 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1264 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1267 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1268 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1271 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1272 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1275 msgid "XML node for Location has no ID information"
1276 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1279 msgid "XML node for Location has no name information"
1280 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1283 msgid "XML node for Location has no start information"
1284 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1287 msgid "XML node for Location has no end information"
1288 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1291 msgid "XML node for Location has no flags information"
1292 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1295 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1297 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1301 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1302 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1304 #: location.cc:1063 session.cc:1648 session.cc:6192 session_state.cc:1186
1309 msgid "could not load location from session file - ignored"
1310 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1312 #: location_importer.cc:61
1316 #: location_importer.cc:123
1320 #: location_importer.cc:125
1328 #: location_importer.cc:126
1336 #: location_importer.cc:146
1338 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1339 "You may rename the imported location:"
1341 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1343 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1345 #: location_importer.cc:157
1347 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1348 "You may rename the imported location:"
1350 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1352 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1354 #: location_importer.cc:168
1356 "A location with that name already exists.\n"
1357 "You may rename the imported location:"
1359 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1360 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1362 #: ltc_file_reader.cc:96
1363 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1364 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1366 #: ltc_file_reader.cc:105
1367 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1368 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1370 #: ltc_file_reader.cc:109
1371 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1372 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1374 #: ltc_file_reader.cc:134
1375 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1376 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1379 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1380 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1383 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1385 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1392 msgid "Script with given name was not found\n"
1393 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1396 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1397 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1400 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1401 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1404 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1405 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1408 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1409 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1412 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1413 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1416 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1417 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1420 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1421 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1424 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1425 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1427 #: luascripting.cc:132
1428 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1429 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1431 #: midi_diskstream.cc:172
1433 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1435 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1437 #: midi_diskstream.cc:224
1438 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1439 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1441 #: midi_diskstream.cc:275
1442 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1443 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1445 #: midi_diskstream.cc:753
1446 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1448 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1450 #: midi_diskstream.cc:890
1451 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1452 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1454 #: midi_diskstream.cc:924
1455 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1457 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1459 #: midi_diskstream.cc:1013
1460 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1461 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1463 #: midi_diskstream.cc:1054
1464 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1465 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1467 #: midi_model.cc:589
1468 msgid "Change has no note, using note ID"
1469 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1471 #: midi_model.cc:593
1472 msgid "Change has no note or note ID"
1473 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1475 #: midi_model.cc:614
1476 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1478 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1480 #: midi_model.cc:890
1481 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1483 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1486 #: midi_patch_manager.cc:78
1487 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1488 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1489 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1490 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1492 #: midi_patch_manager.cc:109
1493 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1494 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1495 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1496 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1498 #: midi_patch_manager.cc:126
1499 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1500 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1502 #: midi_patch_manager.cc:135
1503 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1504 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1506 #: midi_patch_manager.cc:170
1507 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1508 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1510 #: midi_scene_changer.cc:312
1514 #: midi_source.cc:125
1515 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1516 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1518 #: midi_source.cc:131
1519 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1520 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1522 #: midi_source.cc:140
1523 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1524 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1526 #: midi_source.cc:146
1527 msgid "Missing state property on AutomationState"
1528 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1530 #: midi_stretch.cc:88
1531 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1532 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1534 #: monitor_processor.cc:54
1536 msgstr "Monitor dämpfen"
1538 #: monitor_processor.cc:55
1540 msgstr "Monitor Cut"
1542 #: monitor_processor.cc:56
1543 msgid "monitor mono"
1544 msgstr "Monitor Mono"
1546 #: monitor_processor.cc:59
1547 msgid "monitor dim level"
1548 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1550 #: monitor_processor.cc:63
1551 msgid "monitor solo boost level"
1552 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1554 #: monitor_processor.cc:543
1555 msgid "cut control %1"
1556 msgstr "Cut-Regler %1"
1558 #: monitor_processor.cc:544
1560 msgstr "Dämpfungsschalter"
1562 #: monitor_processor.cc:545
1563 msgid "polarity control"
1564 msgstr "Polaritätsschalter"
1566 #: monitor_processor.cc:546
1567 msgid "solo control"
1568 msgstr "Solo-Schalter"
1571 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1572 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1576 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1579 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1583 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1584 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1587 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1588 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1599 msgid "duplicate region"
1600 msgstr "Region duplizieren"
1604 msgstr "Datei einfügen"
1607 msgid "insert region"
1608 msgstr "Region einfügen"
1611 msgid "drag region brush"
1612 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1616 msgstr "Region ziehen"
1619 msgid "selection grab"
1620 msgstr "Selektion greifen"
1624 msgstr "Region füllen"
1627 msgid "fill selection"
1628 msgstr "Auswahl füllen"
1631 msgid "create region"
1632 msgstr "Region erzeugen"
1636 msgstr "Region kopieren"
1639 msgid "fixed time region copy"
1640 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1643 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1644 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1646 #: panner_manager.cc:95
1647 msgid "looking for panners in %1\n"
1648 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1650 #: panner_manager.cc:121
1651 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1652 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1654 #: panner_manager.cc:140
1655 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1656 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1658 #: panner_manager.cc:147
1659 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1660 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1662 #: panner_manager.cc:234
1663 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1664 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1666 #: panner_shell.cc:122
1668 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1671 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1672 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1674 #: panner_shell.cc:126
1675 msgid "select panner: %1\n"
1676 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1678 #: panner_shell.cc:257
1679 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1680 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1682 #: panner_shell.cc:263
1683 msgid "panner plugin node has no type information!"
1684 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1687 msgid "region state node has no ID, ignored"
1688 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1691 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1692 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1694 #: playlist_source.cc:99
1695 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1696 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1698 #: playlist_source.cc:118
1699 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1701 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1705 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1706 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1709 msgid "Preset with given name already exists."
1710 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1726 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1729 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1730 "für die Vollversion zu bezahlen"
1734 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1735 "for the full version"
1737 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1738 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1740 #: plugin_insert.cc:913
1741 msgid "programming error: "
1742 msgstr "Programmierfehler:"
1744 #: plugin_insert.cc:1406
1748 #: plugin_insert.cc:2054
1749 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1750 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1752 #: plugin_insert.cc:2071
1753 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1754 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1756 #: plugin_insert.cc:2099
1757 msgid "Plugin has no unique ID field"
1758 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1760 #: plugin_insert.cc:2137
1762 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1763 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1765 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1766 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1768 #: plugin_insert.cc:2347
1769 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1770 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1772 #: plugin_insert.cc:2354
1773 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1774 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1776 #: plugin_insert.cc:2390
1777 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1779 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1781 #: plugin_manager.cc:220
1782 msgid "Discovering Plugins"
1783 msgstr "Finde Plugins"
1785 #: plugin_manager.cc:251
1786 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1787 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1789 #: plugin_manager.cc:253
1790 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1791 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1793 #: plugin_manager.cc:256
1794 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1795 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1797 #: plugin_manager.cc:262
1798 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1799 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1801 #: plugin_manager.cc:264
1802 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1803 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1805 #: plugin_manager.cc:273
1806 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1807 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1809 #: plugin_manager.cc:275
1810 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1811 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1813 #: plugin_manager.cc:288
1814 msgid "VST Blacklist: "
1815 msgstr "VST Schwarzliste: "
1817 #: plugin_manager.cc:290
1818 msgid "VST Blacklist:"
1819 msgstr "VST Schwarzliste:"
1821 #: plugin_manager.cc:300
1822 msgid "Scanning AU Plugins"
1823 msgstr "Scanne AU Plugins"
1825 #: plugin_manager.cc:302
1826 msgid "Discovering AU Plugins"
1827 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1829 #: plugin_manager.cc:307
1830 msgid "Plugin Scan Complete..."
1831 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1833 #: plugin_manager.cc:513
1837 #: plugin_manager.cc:565
1838 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1839 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1841 #: plugin_manager.cc:602
1842 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1843 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1845 #: plugin_manager.cc:609
1846 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1847 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1849 #: plugin_manager.cc:813
1850 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1851 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1853 #: plugin_manager.cc:819
1857 #: plugin_manager.cc:824
1858 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1859 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1861 #: plugin_manager.cc:839
1862 msgid "cannot open dll"
1863 msgstr "kann dll nicht öffnen"
1865 #: plugin_manager.cc:843
1866 msgid "invalid dll, file too small"
1867 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1869 #: plugin_manager.cc:847
1873 #: plugin_manager.cc:853
1874 msgid "cannot determine dll type"
1875 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1877 #: plugin_manager.cc:857
1878 msgid "cannot read dll PE header"
1879 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1881 #: plugin_manager.cc:862
1882 msgid "invalid dll PE header"
1883 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1885 #: plugin_manager.cc:869
1886 msgid "i386 (32-bit)"
1887 msgstr "i386 (32-bit)"
1889 #: plugin_manager.cc:872
1893 #: plugin_manager.cc:875
1894 msgid "x64 (64-bit)"
1895 msgstr "x64 (64-bit)"
1897 #: plugin_manager.cc:878
1898 msgid "Native Architecture"
1899 msgstr "Native Architektur"
1901 #: plugin_manager.cc:881
1902 msgid "Unknown Architecture"
1903 msgstr "Unbekannte Architektur"
1905 #: plugin_manager.cc:897
1906 msgid " * %1 (cache only)"
1907 msgstr " * %1 (nur Cache)"
1909 #: plugin_manager.cc:899
1913 #: plugin_manager.cc:913
1914 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1916 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1918 #: plugin_manager.cc:924
1920 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1923 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1926 #: plugin_manager.cc:959
1927 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1928 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1930 #: plugin_manager.cc:971
1931 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1932 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1934 #: plugin_manager.cc:1019
1938 #: plugin_manager.cc:1046
1940 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1941 "in %2 at this time"
1943 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1944 "nicht mit %2 benützt werden"
1946 #: plugin_manager.cc:1213
1947 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1948 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1950 #: plugin_manager.cc:1232
1951 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1952 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1955 msgid "could not reregister %1"
1956 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1958 #: port_insert.cc:43
1960 msgstr "%1 einfügen"
1962 #: port_insert.cc:204
1963 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1965 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1967 #: port_insert.cc:209
1968 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1969 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1971 #: port_manager.cc:287
1973 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1976 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1979 #: port_manager.cc:289
1981 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1982 "ports if you need this many tracks."
1984 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1985 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1987 #: port_manager.cc:292
1988 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1989 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1991 #: port_manager.cc:331
1992 msgid "unable to create port: %1"
1993 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1995 #: port_manager.cc:452
1996 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1997 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1999 #: port_manager.cc:504 port_manager.cc:505
2000 msgid "Re-establising port %1 failed"
2001 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2004 msgid "No %1 property flag in element %2"
2005 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2008 msgid "No child node with active property"
2009 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2011 #: rc_configuration.cc:92
2012 msgid "Loading system configuration file %1"
2013 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2015 #: rc_configuration.cc:96
2016 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2017 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2019 #: rc_configuration.cc:101
2020 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2021 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2023 #: rc_configuration.cc:105
2025 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2026 "was an error installing %1"
2028 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2029 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2031 #: rc_configuration.cc:120
2032 msgid "Loading user configuration file %1"
2033 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2035 #: rc_configuration.cc:124
2036 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2037 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2039 #: rc_configuration.cc:129
2040 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2041 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2043 #: rc_configuration.cc:133
2044 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2045 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2047 #: rc_configuration.cc:150
2048 msgid "Config file %1 not saved"
2049 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2051 #: recent_sessions.cc:55
2052 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2053 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2055 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2056 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2057 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2059 #: recent_sessions.cc:113
2060 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2061 msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2063 #: recent_sessions.cc:176
2064 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2065 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2067 #: recent_sessions.cc:211
2068 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2069 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2071 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
2072 #: region_factory.cc:203
2074 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2076 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2079 #: region_factory.cc:565
2080 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2081 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2083 #: region_factory.cc:567
2084 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2085 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2087 #: region_factory.cc:629
2088 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2089 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2091 #: resampled_source.cc:106
2095 #: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
2096 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2097 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2101 msgstr "Rückgabewert: %1"
2104 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
2105 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
2108 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
2109 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
2111 #: route.cc:1421 route.cc:3419
2112 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2113 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2116 msgid "processor could not be created. Ignored."
2117 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2119 #: route.cc:2829 route.cc:3057
2120 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2121 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2124 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2125 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2127 #: route.cc:2966 route.cc:2970 route.cc:3171 route.cc:3175
2128 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
2130 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
2131 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
2134 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
2136 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
2137 "Editorreihenfolge %2"
2140 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2141 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2163 #: route.cc:5757 route.cc:5759
2171 #: route.cc:5762 route.cc:5764 route.cc:5781 route.cc:5783
2187 #: route_controls.cc:79
2188 msgid "programming error: %1%2\n"
2189 msgstr "Programmierfehler: %1 %2\n"
2191 #: route_group.cc:460
2192 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2193 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2195 #: route_group.cc:467
2197 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2199 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2200 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2202 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2203 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2205 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2208 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2209 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2210 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2221 msgid "programming error: send created using role %1"
2222 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2224 #: session.cc:338 session.cc:393
2225 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2226 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2229 msgid "Session initialization failed"
2230 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2233 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2234 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2237 msgid "Failed to load state"
2238 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2241 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2242 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2245 msgid "Connect to engine"
2246 msgstr "Verbinde zur Engine"
2249 msgid "Session loading complete"
2250 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2254 msgstr "LTC einrichten"
2257 msgid "Set up Click"
2258 msgstr "Klick einrichten"
2261 msgid "Set up standard connections"
2262 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2265 msgid "could not setup Click I/O"
2266 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2275 msgid "out %<PRIu32>"
2276 msgstr "out %<PRIu32>"
2280 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2281 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2290 msgid "in %<PRIu32>"
2291 msgstr "in %<PRIu32>"
2295 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2296 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2299 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2300 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2303 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2305 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2308 #: session.cc:1189 session.cc:1316
2309 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2310 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2312 #: session.cc:1209 session.cc:1335
2313 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2314 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2316 #: session.cc:1240 session.cc:1366
2317 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2318 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2321 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2323 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2326 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2328 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2332 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2334 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2338 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2341 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2342 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2345 msgid "programming error: session range removed!"
2346 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2349 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2350 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2365 msgid "Session: could not create new midi track."
2366 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2370 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2371 "with more ports if you need this many tracks."
2373 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2374 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2376 #: session.cc:2538 session.cc:2541
2381 msgid "cannot configure new midi bus input"
2382 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2385 msgid "cannot configure new midi bus output"
2386 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2388 #: session.cc:2587 session.cc:3118
2389 msgid "Session: could not create new audio route."
2390 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
2392 #: session.cc:2990 session.cc:2998 session.cc:3085 session.cc:3093
2393 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2394 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2397 msgid "Session: could not create new audio track."
2398 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2400 #: session.cc:3060 session.cc:3063
2404 #: session.cc:3191 session.cc:3201
2405 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2406 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2409 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2410 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2413 msgid "Session: could not create new route from template"
2414 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2417 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2418 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2421 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2423 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2426 #: session.cc:4815 session.cc:4888
2427 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2428 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2431 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2432 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2435 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2436 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2439 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2440 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2443 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2444 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2447 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2448 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2451 msgid "Cannot write a range with no data."
2452 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2455 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2456 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2458 #: session_click.cc:163
2459 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2460 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2462 #: session_click.cc:176
2463 msgid "cannot read data from click soundfile"
2464 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2466 #: session_command.cc:87
2467 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2469 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2472 #: session_command.cc:148
2474 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2476 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2479 #: session_command.cc:177
2481 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2484 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2485 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2487 #: session_configuration.cc:150
2488 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2489 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2491 #: session_configuration.cc:156
2492 msgid "Invalid session default XML Root."
2493 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2495 #: session_configuration.cc:164
2496 msgid "Loaded custom session defaults."
2497 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2499 #: session_configuration.cc:166
2500 msgid "Found no session defaults in XML file."
2501 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2503 #: session_configuration.cc:192
2504 msgid "Could not save session options"
2505 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2507 #: session_directory.cc:65
2508 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2509 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2511 #: session_directory.cc:82
2512 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2513 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2515 #: session_directory.cc:161
2517 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2518 "in the future to rename sessions."
2520 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2521 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2523 #: session_directory.cc:167
2525 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2526 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2527 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2529 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2530 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2531 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2532 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2534 #: session_events.cc:229
2535 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2537 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2540 #: session_export.cc:130
2541 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2542 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2544 #: session_export.cc:187
2545 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2546 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2548 #: session_ltc.cc:221
2550 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2553 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2554 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2556 #: session_midi.cc:534
2557 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2558 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2560 #: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
2561 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2562 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2564 #: session_process.cc:159
2565 msgid "Session: error in no roll for %1"
2566 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2568 #: session_process.cc:1202
2569 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2570 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2572 #: session_state.cc:189
2573 msgid "solo cut control (dB)"
2574 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2576 #: session_state.cc:211
2577 msgid "Set block size and sample rate"
2578 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2580 #: session_state.cc:216
2581 msgid "Using configuration"
2582 msgstr "Benutze Konfiguration"
2584 #: session_state.cc:342
2585 msgid "Reset Remote Controls"
2586 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2588 #: session_state.cc:371 session_state.cc:403
2589 msgid "Filling playback buffers"
2590 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2592 #: session_state.cc:469
2593 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2594 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2596 #: session_state.cc:476
2597 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2599 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2602 #: session_state.cc:483
2603 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2605 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2607 #: session_state.cc:490
2608 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2609 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2611 #: session_state.cc:497
2612 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2614 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2616 #: session_state.cc:504
2617 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2619 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2621 #: session_state.cc:511
2622 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2623 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2625 #: session_state.cc:518
2626 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2628 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2630 #: session_state.cc:532
2631 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2632 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2634 #: session_state.cc:563
2635 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2636 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2638 #: session_state.cc:578
2639 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2640 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2642 #: session_state.cc:595
2643 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2644 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2646 #: session_state.cc:602
2647 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2648 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2650 #: session_state.cc:620
2654 #: session_state.cc:701
2655 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2656 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2658 #: session_state.cc:725
2659 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2660 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2662 #: session_state.cc:753
2663 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2664 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2666 #: session_state.cc:782
2668 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2669 "connections. Session not saved"
2671 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2672 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2674 #: session_state.cc:850
2675 msgid "state could not be saved to %1"
2676 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2678 #: session_state.cc:852 session_state.cc:865
2679 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2680 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2682 #: session_state.cc:862
2683 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2684 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2686 #: session_state.cc:936
2687 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2688 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2690 #: session_state.cc:948
2691 msgid "Could not understand session file %1"
2692 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2694 #: session_state.cc:957
2695 msgid "Session file %1 is not a session"
2696 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2698 #: session_state.cc:1311
2699 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2701 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2703 #: session_state.cc:1370
2704 msgid "Session: XML state has no options section"
2705 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2707 #: session_state.cc:1375
2708 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2709 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2711 #: session_state.cc:1386
2712 msgid "Session: XML state has no sources section"
2713 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2715 #: session_state.cc:1393
2716 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2717 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2719 #: session_state.cc:1400
2720 msgid "Session: XML state has no locations section"
2721 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2723 #: session_state.cc:1413
2724 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2725 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2727 #: session_state.cc:1420
2728 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2729 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2731 #: session_state.cc:1440
2732 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2733 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2735 #: session_state.cc:1452
2736 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2737 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2739 #: session_state.cc:1460
2740 msgid "Session: XML state has no routes section"
2741 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2743 #: session_state.cc:1472
2744 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2745 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2747 #: session_state.cc:1481
2748 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2749 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2751 #: session_state.cc:1488
2752 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2753 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2755 #: session_state.cc:1496
2756 msgid "Session: XML state has no click section"
2757 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2759 #: session_state.cc:1558
2760 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2761 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2763 #: session_state.cc:1562
2764 msgid "Loaded track/bus %1"
2765 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2767 #: session_state.cc:1567
2768 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2769 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2771 #: session_state.cc:1571
2772 msgid "Finished adding tracks/busses"
2773 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2775 #: session_state.cc:1666
2776 msgid "Could not find diskstream for route"
2777 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2779 #: session_state.cc:1722
2780 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2781 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2783 #: session_state.cc:1726
2784 msgid "Can not load state for region '%1'"
2785 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2787 #: session_state.cc:1762
2788 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2790 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2793 #: session_state.cc:1790
2794 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2796 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2798 #: session_state.cc:1802
2799 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2800 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2802 #: session_state.cc:1864
2803 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2805 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2808 #: session_state.cc:1872 session_state.cc:1893 session_state.cc:1913
2810 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2812 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2813 "unbekannte Quell-ID =%1"
2815 #: session_state.cc:1878 session_state.cc:1899 session_state.cc:1919
2817 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2820 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2821 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2823 #: session_state.cc:1942
2825 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2828 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2829 "Hauptquellen; ignoriert"
2831 #: session_state.cc:1976
2832 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2834 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2837 #: session_state.cc:1984
2839 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2841 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2842 "unbekannte Quell-ID =%1"
2844 #: session_state.cc:1990
2846 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2848 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2849 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2851 #: session_state.cc:2063
2852 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2853 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2855 #: session_state.cc:2071
2857 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2858 "external MIDI files"
2860 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2861 "Dateien nicht umgehen"
2863 #: session_state.cc:2153
2864 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2866 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2869 #: session_state.cc:2174
2870 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2871 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2873 #: session_state.cc:2186
2874 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2875 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2877 #: session_state.cc:2192
2878 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2879 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2881 #: session_state.cc:2221
2882 msgid "template not saved"
2883 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2885 #: session_state.cc:2463
2886 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2887 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2889 #: session_state.cc:2928
2890 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2891 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2893 #: session_state.cc:2932
2894 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2895 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2897 #: session_state.cc:2955
2899 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2902 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2903 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2905 #: session_state.cc:3180
2906 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2907 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2909 #: session_state.cc:3219
2910 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2911 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2913 #: session_state.cc:3237
2914 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2915 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2917 #: session_state.cc:3538
2918 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2920 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2923 #: session_state.cc:3547
2924 msgid "history could not be saved to %1"
2925 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2927 #: session_state.cc:3550
2928 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2929 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2931 #: session_state.cc:3554
2932 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2933 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2935 #: session_state.cc:3579
2936 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2937 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2939 #: session_state.cc:3585
2940 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2941 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2943 #: session_state.cc:3627
2944 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2945 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2947 #: session_state.cc:3638
2948 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2949 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2951 #: session_state.cc:3649
2952 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2953 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2955 #: session_state.cc:3657
2956 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2957 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2959 #: session_state.cc:3895
2960 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2961 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2963 #: session_state.cc:3900
2964 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2965 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2967 #: session_state.cc:3997
2968 msgid "Cannot rename read-only session."
2969 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2971 #: session_state.cc:4001
2972 msgid "Cannot rename session while recording"
2973 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2975 #: session_state.cc:4086 session_state.cc:4087 session_state.cc:4129
2976 #: session_state.cc:4133
2977 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2978 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2980 #: session_state.cc:4149 session_state.cc:4150 session_state.cc:4164
2981 #: session_state.cc:4165
2982 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2983 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
2985 #: session_state.cc:4476
2986 msgid "Cannot create new session folder %1"
2987 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
2989 #: session_state.cc:4538 session_state.cc:4613
2992 "copying \"%1\" failed !"
2995 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
2997 #: session_state.cc:4811
2998 msgid "unknown reason"
2999 msgstr "unbekannter Grund"
3001 #: session_time.cc:214
3002 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3003 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3005 #: session_transport.cc:177
3006 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3007 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3009 #: session_transport.cc:968
3011 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3012 "Recommend changing the configured options"
3014 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3016 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3018 #: session_transport.cc:1050
3019 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3020 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3022 #: session_transport.cc:1404
3024 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3027 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3030 #: smf_source.cc:350
3031 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3032 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3034 #: smf_source.cc:363
3035 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3036 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3038 #: smf_source.cc:369
3039 msgid "Event time is before MIDI source position"
3040 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3042 #: smf_source.cc:417
3044 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3046 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3047 "Schläge, %4 Ticks)"
3049 #: smf_source.cc:461
3050 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3051 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3053 #: smf_source.cc:526
3054 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3055 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3057 #: sndfile_helpers.cc:34
3061 #: sndfile_helpers.cc:35
3065 #: sndfile_helpers.cc:36
3069 #: sndfile_helpers.cc:37
3070 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3071 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3073 #: sndfile_helpers.cc:38
3077 #: sndfile_helpers.cc:39
3081 #: sndfile_helpers.cc:40
3082 msgid "raw (no header)"
3083 msgstr "raw (no header)"
3085 #: sndfile_helpers.cc:45
3089 #: sndfile_helpers.cc:46
3093 #: sndfile_helpers.cc:47
3097 #: sndfile_helpers.cc:48
3101 #: sndfile_helpers.cc:49
3105 #: sndfile_helpers.cc:50
3109 #: sndfile_helpers.cc:51
3113 #: sndfile_helpers.cc:66
3114 msgid "Signed 16-bit PCM"
3115 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3117 #: sndfile_helpers.cc:67
3118 msgid "Signed 24-bit PCM"
3119 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3121 #: sndfile_helpers.cc:68
3122 msgid "Signed 32-bit PCM"
3123 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3125 #: sndfile_helpers.cc:69
3126 msgid "Signed 8-bit PCM"
3127 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3129 #: sndfile_helpers.cc:70
3130 msgid "32-bit float"
3131 msgstr "32-bit float"
3133 #: sndfile_helpers.cc:83
3134 msgid "Little-endian (Intel)"
3135 msgstr "Little-endian (Intel)"
3137 #: sndfile_helpers.cc:84
3138 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3139 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3141 #: sndfilesource.cc:282
3142 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3143 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
3145 #: sndfilesource.cc:300
3146 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3147 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
3149 #: sndfilesource.cc:308
3151 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3154 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3156 #: sndfilesource.cc:323
3157 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3159 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3162 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3164 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3167 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3168 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3170 #: sndfilesource.cc:418
3171 msgid "could not open file %1 for reading."
3172 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3174 #: sndfilesource.cc:453
3175 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3176 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3178 #: sndfilesource.cc:462
3180 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3182 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3185 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3186 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3187 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3189 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3190 msgid "programming error: %1 %2"
3191 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3193 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3194 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3195 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3197 #: sndfilesource.cc:641
3198 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3199 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3201 #: sndfilesource.cc:659
3202 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3203 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3205 #: sndfilesource.cc:671
3207 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3209 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3212 #: sndfilesource.cc:676
3213 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3215 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3218 #: sndfilesource.cc:720
3219 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3220 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3222 #: sndfilesource.cc:830
3223 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3224 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3226 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3227 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3228 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3230 #: sndfilesource.cc:923
3232 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3235 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3236 "Startzeit nicht ändern."
3238 #: sndfilesource.cc:982
3239 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3240 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3242 #: soundcloud_upload.cc:129
3244 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3246 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3247 "Adresse oder Passwort falsch?"
3249 #: source_factory.cc:390
3250 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3252 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3255 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3256 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3259 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3260 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3263 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3264 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3266 #: srcfilesource.cc:142
3267 msgid "SrcFileSource: %1"
3268 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3270 #: tape_file_matcher.cc:46
3271 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3272 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3275 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3276 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3279 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3280 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3283 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3284 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3287 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3289 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3292 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3293 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3296 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3297 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3300 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3301 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3304 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3305 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3308 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3309 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3313 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3316 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3317 "\"divisions-per-bar\""
3321 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
3324 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3325 "\"divisions-per-bar\""
3328 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3329 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3332 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3333 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3336 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3337 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3341 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3344 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3345 "Verschiebe von%1 nach %2"
3348 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3350 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3353 #: tempo.cc:713 tempo.cc:731 tempo.cc:749 tempo.cc:765
3354 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3355 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3357 #: tempo.cc:883 tempo.cc:1893
3358 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3359 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3362 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3363 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3366 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3367 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3369 #: tempo.cc:1706 tempo.cc:1720
3370 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3372 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3374 #: tempo.cc:1741 tempo.cc:1742
3375 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3376 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3378 #: tempo.cc:1747 tempo.cc:1748
3379 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3380 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3382 #: tempo_map_importer.cc:52
3386 #: tempo_map_importer.cc:60
3390 #: tempo_map_importer.cc:80
3391 msgid "Tempo marks: "
3392 msgstr "Tempomarker:"
3394 #: tempo_map_importer.cc:80
3402 #: tempo_map_importer.cc:89
3404 "This will replace the current tempo map!\n"
3405 "Are you sure you want to do this?"
3407 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3408 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3410 #: unknown_processor.cc:86
3411 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3412 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3414 #: user_bundle.cc:47
3415 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3416 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3418 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3420 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3421 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3423 #: user_bundle.cc:64
3424 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3425 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3427 #: user_bundle.cc:70
3428 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3429 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3431 #: user_bundle.cc:85
3432 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3433 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3435 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3439 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3443 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3447 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3452 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3453 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3455 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3456 msgid "MIDI Timecode"
3457 msgstr "MIDI Timecode"
3459 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3463 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3467 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3471 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3476 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3477 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3484 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3485 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3488 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3489 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"