update .po files with --no-fuzzy-matching in use
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:1014
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1443
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1537
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1571
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1679
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1905
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2200
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2222
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2246
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
140 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2619 session.cc:2652 session.cc:3797
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
144
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
148
149 #: audio_region_importer.cc:145
150 msgid "Length: "
151 msgstr "Länge:"
152
153 #: audio_region_importer.cc:147
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Position: "
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Position: "
160
161 #: audio_region_importer.cc:149
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Channels: "
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Kanäle: "
168
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172
173 #: audio_track.cc:169
174 msgid "in 1"
175 msgstr "in 1"
176
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188
189 #: audio_track_importer.cc:69
190 msgid "Audio Tracks"
191 msgstr "Audiospuren"
192
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208
209 #: audioengine.cc:488
210 msgid "looking for backends in %1\n"
211 msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
212
213 #: audioengine.cc:511
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
215 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
216
217 #: audioengine.cc:517
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
219 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
220
221 #: audioengine.cc:589
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
223 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
224
225 #: audioregion.cc:1643
226 msgid ""
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
228 "\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
231 "\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
234 "restart.\n"
235 "\n"
236 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
237 "this and future transient-detection operations.\n"
238 msgstr ""
239 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
240 "\n"
241 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
242 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
243 "\n"
244 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
245 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
246 "\n"
247 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
248 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
249 "Verzögerung bemerken.\n"
250
251 #: audiosource.cc:199
252 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
253 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
254
255 #: audiosource.cc:226
256 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
257 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
258
259 #: audiosource.cc:366
260 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
261 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
262
263 #: audiosource.cc:387
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
266
267 #: audiosource.cc:463
268 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
269 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
270
271 #: audiosource.cc:587
272 msgid ""
273 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
274 msgstr ""
275 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
276 "(%5)"
277
278 #: audiosource.cc:667
279 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
280 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
281
282 #: audiosource.cc:706
283 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
284 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
285
286 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
287 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
288 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
289
290 #: audiosource.cc:924
291 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
292 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
293
294 #: auditioner.cc:87
295 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
296 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
297
298 #: auditioner.cc:135
299 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
300 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
301
302 #: auditioner.cc:160
303 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
304 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
305
306 #: automatable.cc:81
307 msgid "Automation node has no path property"
308 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
309
310 #: automatable.cc:101
311 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
312 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
313
314 #: automatable.cc:129
315 msgid "cannot load automation data from %2"
316 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
317
318 #: automation_list.cc:353
319 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
320 msgstr ""
321 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
322
323 #: automation_list.cc:399
324 msgid ""
325 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
326 msgstr ""
327 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
328 "ignoriert)"
329
330 #: automation_list.cc:405
331 msgid ""
332 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
333 msgstr ""
334 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
335 "ignoriert)"
336
337 #: automation_list.cc:421
338 msgid ""
339 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
340 msgstr ""
341 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
342 "- ignoriert"
343
344 #: butler.cc:91
345 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
346 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
347
348 #: butler.cc:97 butler.cc:103
349 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
350 msgstr ""
351 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
352
353 #: butler.cc:109
354 msgid "Session: could not create butler thread"
355 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
356
357 #: butler.cc:156
358 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
359 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
360
361 #: butler.cc:163
362 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
363 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
364
365 #: butler.cc:201
366 msgid "Error reading from butler request pipe"
367 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
368
369 #: butler.cc:248
370 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
371 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
372
373 #: butler.cc:285
374 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
375 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
376
377 #: control_protocol_manager.cc:134
378 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
379 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
380
381 #: control_protocol_manager.cc:141
382 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
383 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
384
385 #: control_protocol_manager.cc:201
386 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
387 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
388
389 #: control_protocol_manager.cc:222
390 msgid "looking for control protocols in %1\n"
391 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
392
393 #: control_protocol_manager.cc:247
394 msgid "Control protocol %1 not usable"
395 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
396
397 #: control_protocol_manager.cc:264
398 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
399 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
400
401 #: control_protocol_manager.cc:282
402 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
403 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
404
405 #: control_protocol_manager.cc:290
406 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
407 msgstr ""
408 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
409
410 #: cycle_timer.cc:38
411 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
412 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
413
414 #: cycle_timer.cc:50
415 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
416 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
417
418 #: cycle_timer.cc:73
419 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
420 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
421
422 #: data_type.cc:27
423 msgid "audio"
424 msgstr "Audio"
425
426 #: data_type.cc:28 session.cc:1791 session.cc:1794
427 msgid "MIDI"
428 msgstr "MIDI"
429
430 #: data_type.cc:29
431 msgid "unknown"
432 msgstr "unbekannt"
433
434 #: delivery.cc:114
435 msgid "main outs"
436 msgstr "Hauptausgänge"
437
438 #: delivery.cc:117 send.cc:61
439 msgid "listen"
440 msgstr "hören"
441
442 #: diskstream.cc:303
443 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
444 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
445
446 #: export_channel.cc:110
447 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
448 msgstr ""
449 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
450
451 #: export_failed.cc:32
452 msgid "Export failed: %1"
453 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
454
455 #: export_filename.cc:118
456 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
457 msgstr ""
458 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
459 "ignoriert"
460
461 #: export_filename.cc:229
462 msgid "No Time"
463 msgstr "Keine Zeit"
464
465 #: export_filename.cc:238
466 msgid "Invalid time format"
467 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
468
469 #: export_filename.cc:247
470 msgid "No Date"
471 msgstr "Kein Datum"
472
473 #: export_filename.cc:262
474 msgid "Invalid date format"
475 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
476
477 #: export_format_manager.cc:57
478 msgid "CD"
479 msgstr "CD"
480
481 #: export_format_manager.cc:66
482 msgid "DVD-A"
483 msgstr "DVD-A"
484
485 #: export_format_manager.cc:80
486 msgid "iPod"
487 msgstr "iPod"
488
489 #: export_format_manager.cc:91
490 msgid "Something else"
491 msgstr "Etwas anderes"
492
493 #: export_format_manager.cc:110
494 msgid "Any"
495 msgstr "Beliebig"
496
497 #: export_format_manager.cc:111
498 msgid "Lossless (linear PCM)"
499 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
500
501 #: export_format_manager.cc:112
502 msgid "Lossy compression"
503 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
504
505 #: export_format_manager.cc:113
506 msgid "Lossless compression"
507 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
508
509 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
510 msgid "Session rate"
511 msgstr "Projektrate"
512
513 #: export_format_specification.cc:537
514 msgid "normalize"
515 msgstr "normalisiere"
516
517 #: export_format_specification.cc:541
518 msgid "trim"
519 msgstr "anpassen"
520
521 #: export_format_specification.cc:543
522 msgid "trim start"
523 msgstr "Anfang anpassen"
524
525 #: export_format_specification.cc:545
526 msgid "trim end"
527 msgstr "Ende anpassen"
528
529 #: export_formats.cc:49
530 msgid "Shaped Noise"
531 msgstr "Shaped Noise"
532
533 #: export_formats.cc:50
534 msgid "Triangular"
535 msgstr "Dreieck"
536
537 #: export_formats.cc:51
538 msgid "Rectangular"
539 msgstr "Rechteck"
540
541 #: export_formats.cc:52 session.cc:5014 session.cc:5030
542 msgid "None"
543 msgstr "Kein"
544
545 #: export_formats.cc:159
546 msgid "8bit"
547 msgstr "8bit"
548
549 #: export_formats.cc:161
550 msgid "16bit"
551 msgstr "16bit"
552
553 #: export_formats.cc:163
554 msgid "24bit"
555 msgstr "24bit"
556
557 #: export_formats.cc:165
558 msgid "32bit"
559 msgstr "32bit"
560
561 #: export_formats.cc:167
562 msgid "float"
563 msgstr "float"
564
565 #: export_formats.cc:169
566 msgid "double"
567 msgstr "double"
568
569 #: export_formats.cc:171
570 msgid "8bit unsigned"
571 msgstr "8bit unsigned"
572
573 #: export_formats.cc:173
574 msgid "Vorbis sample format"
575 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
576
577 #: export_formats.cc:175
578 msgid "No sample format"
579 msgstr "Kein Sampleformat"
580
581 #: export_handler.cc:335
582 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
583 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
584
585 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
586 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
587 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
588
589 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
590 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
591 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
592
593 #: export_profile_manager.cc:93
594 msgid "Searching for export formats in %1"
595 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
596
597 #: export_profile_manager.cc:99
598 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
599 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
600
601 #: export_profile_manager.cc:257
602 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
603 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
604
605 #: export_profile_manager.cc:347
606 msgid "Selection"
607 msgstr "Auswahl"
608
609 #: export_profile_manager.cc:600
610 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
611 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
612
613 #: export_profile_manager.cc:632
614 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
615 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
616
617 #: export_profile_manager.cc:649
618 msgid "empty format"
619 msgstr "leeres Format"
620
621 #: export_profile_manager.cc:818
622 msgid "No timespan has been selected!"
623 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
624
625 #: export_profile_manager.cc:822
626 msgid "No channels have been selected!"
627 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
628
629 #: export_profile_manager.cc:826
630 msgid "Some channels are empty"
631 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
632
633 #: export_profile_manager.cc:859
634 msgid "No format selected!"
635 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
636
637 #: export_profile_manager.cc:861
638 msgid "All channels are empty!"
639 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
640
641 #: export_profile_manager.cc:863
642 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
643 msgstr ""
644 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
645 "kompatibel!"
646
647 #: export_profile_manager.cc:866
648 msgid ""
649 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
650 "configuration"
651 msgstr ""
652 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
653 "jedoch %3 Kanäle"
654
655 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807
656 msgid ""
657 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
658 msgstr ""
659 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
660
661 #: file_source.cc:207
662 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
663 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
664
665 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
666 msgid "FileSource: search path not set"
667 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
668
669 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
670 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
671 msgstr ""
672 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
673
674 #: file_source.cc:440
675 msgid ""
676 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
677 "\t"
678 msgstr ""
679 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
680 "\t"
681
682 #: file_source.cc:494
683 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
684 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
685
686 #: file_source.cc:501
687 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
688 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
689
690 #: file_source.cc:535
691 msgid ""
692 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
693 "continue working, but please report this to the developers."
694 msgstr ""
695 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
696 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
697 "den Entwicklern."
698
699 #: file_source.cc:540
700 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
701 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
702
703 #: filesystem_paths.cc:73
704 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
705 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
706
707 #: filesystem_paths.cc:78
708 msgid ""
709 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
710 "cannot run"
711 msgstr ""
712 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
713 "Ordner - kann nicht starten"
714
715 #: filesystem_paths.cc:91
716 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
717 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
718
719 #: filesystem_paths.cc:107
720 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
721 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
722
723 #: filesystem_paths.cc:127
724 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
725 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
726
727 #: filter.cc:66
728 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
729 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
730
731 #: filter.cc:78
732 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
733 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
734
735 #: find_session.cc:51
736 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
737 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
738
739 #: find_session.cc:63
740 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
741 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
742
743 #: find_session.cc:89
744 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
745 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
746
747 #: find_session.cc:125
748 msgid "%1 is not a snapshot file"
749 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
750
751 #: find_session.cc:142
752 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
753 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
754
755 #: find_session.cc:159
756 msgid "unknown file type for session %1"
757 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
758
759 #: globals.cc:207
760 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
761 msgstr ""
762 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
763
764 #: globals.cc:209
765 msgid "Could not set system open files limit to %1"
766 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
767
768 #: globals.cc:213
769 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
770 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
771
772 #: globals.cc:217
773 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
774 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
775
776 #: globals.cc:268
777 msgid "Loading configuration"
778 msgstr "Lade Konfiguration"
779
780 #: import.cc:207
781 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
782 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
783
784 #: import.cc:236
785 msgid "Unable to create file %1 during import"
786 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
787
788 #: import.cc:262
789 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
790 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
791
792 #: import.cc:268
793 msgid "Copying %1"
794 msgstr "Kopiere %1"
795
796 #: import.cc:446
797 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
798 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
799
800 #: import.cc:453
801 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
802 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
803
804 #: import.cc:499
805 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
806 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
807
808 #: import.cc:510
809 msgid "Import: error opening MIDI file"
810 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
811
812 #: import.cc:549
813 msgid "Loading MIDI file %1"
814 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
815
816 #: import.cc:614
817 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
818 msgstr ""
819 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
820 "löschen"
821
822 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
823 msgid "Unknown"
824 msgstr "Unbekannt"
825
826 #: instrument_info.cc:230
827 msgid "preset %1 (bank %2)"
828 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
829
830 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
831 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
832 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
833
834 #: io.cc:208
835 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
836 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
837
838 #: io.cc:343 io.cc:428
839 msgid "IO: cannot register input port %1"
840 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
841
842 #: io.cc:348 io.cc:433
843 msgid "IO: cannot register output port %1"
844 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
845
846 #: io.cc:591 io.cc:647
847 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
848 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
849
850 #: io.cc:706
851 msgid "in"
852 msgstr "in"
853
854 #: io.cc:706
855 msgid "out"
856 msgstr "out"
857
858 #: io.cc:707
859 msgid "input"
860 msgstr "Eingang"
861
862 #: io.cc:707
863 msgid "output"
864 msgstr "Ausgang"
865
866 #: io.cc:717
867 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
868 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
869
870 #: io.cc:783
871 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
872 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
873
874 #: io.cc:786
875 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
876 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
877
878 #: io.cc:889
879 msgid "%1: cannot create I/O ports"
880 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
881
882 #: io.cc:1017 io.cc:1121
883 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
884 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
885
886 #: io.cc:1022 io.cc:1126
887 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
888 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
889
890 #: io.cc:1060
891 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
892 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
893
894 #: io.cc:1065
895 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
896 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
897
898 #: io.cc:1411
899 #, c-format
900 msgid "%s %u"
901 msgstr "%s %u"
902
903 #: io.cc:1458
904 #, c-format
905 msgid "%s in"
906 msgstr "%s in"
907
908 #: io.cc:1460
909 #, c-format
910 msgid "%s out"
911 msgstr "%s out"
912
913 #: io.cc:1535 session.cc:686 session.cc:715
914 msgid "mono"
915 msgstr "Mono"
916
917 #: io.cc:1537 session.cc:699 session.cc:729
918 msgid "L"
919 msgstr "L"
920
921 #: io.cc:1537 session.cc:701 session.cc:731
922 msgid "R"
923 msgstr "R"
924
925 #: io.cc:1539 io.cc:1545
926 #, c-format
927 msgid "%d"
928 msgstr "%d"
929
930 #: ladspa_plugin.cc:86
931 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
932 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
933
934 #: ladspa_plugin.cc:91
935 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
936 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
937
938 #: ladspa_plugin.cc:98
939 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
940 msgstr ""
941 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
942 "\" beherrscht"
943
944 #: ladspa_plugin.cc:297
945 msgid ""
946 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
947 "in the plugin design, and presets may be invalid"
948 msgstr ""
949 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
950 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
951
952 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
953 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
954 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
955
956 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
957 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
958 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
959
960 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
961 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
962 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
963
964 #: ladspa_plugin.cc:717
965 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
966 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
967
968 #: ladspa_plugin.cc:827
969 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
970 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
971
972 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
973 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
974 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
975
976 #: ladspa_plugin.cc:877
977 msgid "Error saving presets file %1."
978 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
979
980 #: ladspa_plugin.cc:915
981 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
982 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
983
984 #: location.cc:328
985 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
986 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
987
988 #: location.cc:450
989 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
990 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
991
992 #: location.cc:455
993 msgid "XML node for Location has no ID information"
994 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
995
996 #: location.cc:459
997 msgid "XML node for Location has no name information"
998 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
999
1000 #: location.cc:466
1001 msgid "XML node for Location has no start information"
1002 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1003
1004 #: location.cc:477
1005 msgid "XML node for Location has no end information"
1006 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1007
1008 #: location.cc:484
1009 msgid "XML node for Location has no flags information"
1010 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1011
1012 #: location.cc:658
1013 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1014 msgstr ""
1015 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1016 "verwenden"
1017
1018 #: location.cc:829
1019 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1020 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1021
1022 #: location.cc:842 session.cc:4516 session_state.cc:1031
1023 msgid "session"
1024 msgstr "Projekt"
1025
1026 #: location.cc:907
1027 msgid "could not load location from session file - ignored"
1028 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1029
1030 #: location_importer.cc:61
1031 msgid "Locations"
1032 msgstr "Positionen"
1033
1034 #: location_importer.cc:123
1035 msgid "Location: "
1036 msgstr "Position:"
1037
1038 #: location_importer.cc:125
1039 msgid ""
1040 "Range\n"
1041 "start: "
1042 msgstr ""
1043 "Bereichs-\n"
1044 "start:"
1045
1046 #: location_importer.cc:126
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "end: "
1050 msgstr ""
1051 "\n"
1052 "Ende:"
1053
1054 #: location_importer.cc:146
1055 msgid ""
1056 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1057 "You may rename the imported location:"
1058 msgstr ""
1059 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1060 "importiert.\n"
1061 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1062
1063 #: location_importer.cc:157
1064 msgid ""
1065 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1066 "You may rename the imported location:"
1067 msgstr ""
1068 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1069 "importiert.\n"
1070 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1071
1072 #: location_importer.cc:168
1073 msgid ""
1074 "A location with that name already exists.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1076 msgstr ""
1077 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1078 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1079
1080 #: ltc_slave.cc:268
1081 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1082 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1083
1084 #: ltc_slave.cc:282
1085 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1086 msgstr ""
1087 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1088
1089 #: ltc_slave.cc:591
1090 #, c-format
1091 msgid "flywheel"
1092 msgstr "Schwungrad"
1093
1094 #: midi_diskstream.cc:167
1095 msgid ""
1096 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1097 msgstr ""
1098 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1099
1100 #: midi_diskstream.cc:219
1101 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1102 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1103
1104 #: midi_diskstream.cc:270
1105 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1106 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1107
1108 #: midi_diskstream.cc:699
1109 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1110 msgstr ""
1111 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1112
1113 #: midi_diskstream.cc:834
1114 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1115 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1116
1117 #: midi_diskstream.cc:868
1118 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1119 msgstr ""
1120 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1121
1122 #: midi_diskstream.cc:955
1123 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1124 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1125
1126 #: midi_diskstream.cc:992
1127 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1128 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1129
1130 #: midi_model.cc:634
1131 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1132 msgstr ""
1133 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1134
1135 #: midi_model.cc:906
1136 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1137 msgstr ""
1138 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1139 "ignoriert"
1140
1141 #: midi_model.cc:2010
1142 msgid "transpose"
1143 msgstr "transponieren"
1144
1145 #: midi_patch_manager.cc:126
1146 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1147 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1148
1149 #: midi_source.cc:125
1150 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1151 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1152
1153 #: midi_source.cc:132
1154 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1155 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1156
1157 #: midi_source.cc:144
1158 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1159 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1160
1161 #: midi_source.cc:151
1162 msgid "Missing state property on AutomationState"
1163 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1164
1165 #: midi_stretch.cc:85
1166 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1167 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1168
1169 #: monitor_processor.cc:53
1170 msgid "monitor dim"
1171 msgstr "Monitor dämpfen"
1172
1173 #: monitor_processor.cc:54
1174 msgid "monitor cut"
1175 msgstr "Monitor Cut"
1176
1177 #: monitor_processor.cc:55
1178 msgid "monitor mono"
1179 msgstr "Monitor Mono"
1180
1181 #: monitor_processor.cc:58
1182 msgid "monitor dim level"
1183 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1184
1185 #: monitor_processor.cc:62
1186 msgid "monitor solo boost level"
1187 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1188
1189 #: monitor_processor.cc:512
1190 msgid "cut control %1"
1191 msgstr "Cut-Regler %1"
1192
1193 #: monitor_processor.cc:513
1194 msgid "dim control"
1195 msgstr "Dämpfungsschalter"
1196
1197 #: monitor_processor.cc:514
1198 msgid "polarity control"
1199 msgstr "Polaritätsschalter"
1200
1201 #: monitor_processor.cc:515
1202 msgid "solo control"
1203 msgstr "Solo-Schalter"
1204
1205 #: mtc_slave.cc:238
1206 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1207 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1208
1209 #: mtc_slave.cc:361
1210 msgid ""
1211 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1212 "instead"
1213 msgstr ""
1214 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1215 "Projektwerte"
1216
1217 #: mtc_slave.cc:381
1218 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1219 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1220
1221 #: mtc_slave.cc:395
1222 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1223 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1224
1225 #: operations.cc:24
1226 msgid "capture"
1227 msgstr "aufnehmen"
1228
1229 #: operations.cc:25
1230 msgid "paste"
1231 msgstr "einfügen"
1232
1233 #: operations.cc:26
1234 msgid "duplicate region"
1235 msgstr "Region duplizieren"
1236
1237 #: operations.cc:27
1238 msgid "insert file"
1239 msgstr "Datei einfügen"
1240
1241 #: operations.cc:28
1242 msgid "insert region"
1243 msgstr "Region einfügen"
1244
1245 #: operations.cc:29
1246 msgid "drag region brush"
1247 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1248
1249 #: operations.cc:30
1250 msgid "region drag"
1251 msgstr "Region ziehen"
1252
1253 #: operations.cc:31
1254 msgid "selection grab"
1255 msgstr "Selektion greifen"
1256
1257 #: operations.cc:32
1258 msgid "region fill"
1259 msgstr "Region füllen"
1260
1261 #: operations.cc:33
1262 msgid "fill selection"
1263 msgstr "Auswahl füllen"
1264
1265 #: operations.cc:34
1266 msgid "create region"
1267 msgstr "Region erzeugen"
1268
1269 #: operations.cc:35
1270 msgid "region copy"
1271 msgstr "Region kopieren"
1272
1273 #: operations.cc:36
1274 msgid "fixed time region copy"
1275 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1276
1277 #: pannable.cc:207
1278 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1279 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1280
1281 #: panner_manager.cc:76
1282 msgid "looking for panners in %1"
1283 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1284
1285 #: panner_manager.cc:100
1286 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1287 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1288
1289 #: panner_manager.cc:117
1290 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1291 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1292
1293 #: panner_manager.cc:124
1294 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1295 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1296
1297 #: panner_manager.cc:187
1298 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1299 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1300
1301 #: panner_shell.cc:179
1302 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1303 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1304
1305 #: panner_shell.cc:185
1306 msgid "panner plugin node has no type information!"
1307 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1308
1309 #: playlist.cc:2070
1310 msgid "region state node has no ID, ignored"
1311 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1312
1313 #: playlist.cc:2088
1314 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1315 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1316
1317 #: playlist_source.cc:99
1318 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1319 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1320
1321 #: playlist_source.cc:118
1322 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1323 msgstr ""
1324 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1325 "konstruieren!"
1326
1327 #: plugin.cc:324
1328 msgid ""
1329 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1330 "full version"
1331 msgstr ""
1332 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1333 "für die Vollversion zu bezahlen"
1334
1335 #: plugin.cc:398
1336 msgid ""
1337 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1338 "for the full version"
1339 msgstr ""
1340 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1341 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1342
1343 #: plugin_insert.cc:598
1344 msgid "programming error: "
1345 msgstr "Programmierfehler:"
1346
1347 #: plugin_insert.cc:926
1348 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1349 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1350
1351 #: plugin_insert.cc:941
1352 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1353 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1354
1355 #: plugin_insert.cc:969
1356 msgid "Plugin has no unique ID field"
1357 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1358
1359 #: plugin_insert.cc:978
1360 msgid ""
1361 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1362 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1363 msgstr ""
1364 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1365 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1366
1367 #: plugin_insert.cc:1094
1368 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1369 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1370
1371 #: plugin_insert.cc:1101
1372 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1373 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1374
1375 #: plugin_insert.cc:1137
1376 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1377 msgstr ""
1378 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1379
1380 #: plugin_manager.cc:161
1381 msgid "Discovering Plugins"
1382 msgstr "Finde Plugins"
1383
1384 #: plugin_manager.cc:335
1385 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1386 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1387
1388 #: plugin_manager.cc:374
1389 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1390 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1391
1392 #: plugin_manager.cc:381
1393 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1394 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1395
1396 #: plugin_manager.cc:602
1397 msgid ""
1398 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1399 "at this time"
1400 msgstr ""
1401 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1402 "nicht mit %2 benützt werden"
1403
1404 #: plugin_manager.cc:709
1405 msgid ""
1406 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1407 "in %2 at this time"
1408 msgstr ""
1409 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1410 "nicht mit %2 benützt werden"
1411
1412 #: plugin_manager.cc:870
1413 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1414 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1415
1416 #: plugin_manager.cc:887
1417 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1418 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1419
1420 #: port.cc:410
1421 msgid "could not reregister %1"
1422 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1423
1424 #: port_insert.cc:43
1425 msgid "insert %1"
1426 msgstr "%1 einfügen"
1427
1428 #: port_insert.cc:198
1429 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1430 msgstr ""
1431 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1432
1433 #: port_insert.cc:203
1434 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1435 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1436
1437 #: port_manager.cc:270
1438 msgid ""
1439 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1440 "names"
1441 msgstr ""
1442 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1443 "Busnamen"
1444
1445 #: port_manager.cc:272
1446 msgid ""
1447 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1448 "ports if you need this many tracks."
1449 msgstr ""
1450 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1451 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1452
1453 #: port_manager.cc:275
1454 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1455 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1456
1457 #: port_manager.cc:314
1458 msgid "unable to create port: %1"
1459 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1460
1461 #: port_manager.cc:401
1462 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1463 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1464
1465 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1466 msgid "Re-establising port %1 failed"
1467 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1468
1469 #: processor.cc:207
1470 msgid "No %1 property flag in element %2"
1471 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1472
1473 #: processor.cc:216
1474 msgid "No child node with active property"
1475 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1476
1477 #: rc_configuration.cc:88
1478 msgid "Loading system configuration file %1"
1479 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1480
1481 #: rc_configuration.cc:92
1482 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1483 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1484
1485 #: rc_configuration.cc:97
1486 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1487 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1488
1489 #: rc_configuration.cc:101
1490 msgid ""
1491 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1492 "was an error installing %1"
1493 msgstr ""
1494 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1495 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1496
1497 #: rc_configuration.cc:116
1498 msgid "Loading user configuration file %1"
1499 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1500
1501 #: rc_configuration.cc:120
1502 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1503 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1504
1505 #: rc_configuration.cc:125
1506 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1507 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1508
1509 #: rc_configuration.cc:129
1510 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1511 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1512
1513 #: rc_configuration.cc:146
1514 msgid "Config file %1 not saved"
1515 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1516
1517 #: recent_sessions.cc:54
1518 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1519 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1520
1521 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1522 #: region_factory.cc:192
1523 msgid ""
1524 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1525 msgstr ""
1526 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1527 "aufgerufen"
1528
1529 #: region_factory.cc:554
1530 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1531 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1532
1533 #: region_factory.cc:556
1534 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1535 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1536
1537 #: region_factory.cc:618
1538 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1539 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1540
1541 #: resampled_source.cc:98
1542 msgid "Import: %1"
1543 msgstr "Import: %1"
1544
1545 #: resampled_source.cc:128
1546 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1547 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1548
1549 #: return.cc:41
1550 msgid "return %1"
1551 msgstr "Rückgabewert: %1"
1552
1553 #: route.cc:1075 route.cc:2528
1554 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1555 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1556
1557 #: route.cc:1087
1558 msgid "processor could not be created. Ignored."
1559 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1560
1561 #: route.cc:1962 route.cc:2187
1562 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1563 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1564
1565 #: route.cc:2022
1566 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1567 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1568
1569 #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305
1570 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1571 msgstr ""
1572 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1573 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1574
1575 #: route.cc:2311
1576 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: route_group.cc:459
1580 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1581 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1582
1583 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1584 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1585 msgstr ""
1586 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1587 "erhalten)"
1588
1589 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1590 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1591 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1592
1593 #: send.cc:59
1594 msgid "aux %1"
1595 msgstr "Aux %1"
1596
1597 #: send.cc:63
1598 msgid "send %1"
1599 msgstr "Send %1"
1600
1601 #: send.cc:65
1602 msgid "programming error: send created using role %1"
1603 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1604
1605 #: session.cc:344
1606 msgid "Connect to engine"
1607 msgstr "Verbinde zur Engine"
1608
1609 #: session.cc:349
1610 msgid "Session loading complete"
1611 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1612
1613 #: session.cc:421
1614 msgid "Set up LTC"
1615 msgstr "LTC einrichten"
1616
1617 #: session.cc:423
1618 msgid "Set up Click"
1619 msgstr "Klick einrichten"
1620
1621 #: session.cc:425
1622 msgid "Set up standard connections"
1623 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1624
1625 #: session.cc:635
1626 msgid "could not setup Click I/O"
1627 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1628
1629 #: session.cc:683
1630 #, c-format
1631 msgid "out %<PRIu32>"
1632 msgstr "out %<PRIu32>"
1633
1634 #: session.cc:697
1635 #, c-format
1636 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1637 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1638
1639 #: session.cc:712
1640 #, c-format
1641 msgid "in %<PRIu32>"
1642 msgstr "in %<PRIu32>"
1643
1644 #: session.cc:726
1645 #, c-format
1646 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1647 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1648
1649 #: session.cc:790
1650 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1651 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1652
1653 #: session.cc:849
1654 msgid "monitor"
1655 msgstr "Monitor"
1656
1657 #: session.cc:894
1658 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1659 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1660
1661 #: session.cc:914
1662 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1663 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1664
1665 #: session.cc:945
1666 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1667 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1668
1669 #: session.cc:1009
1670 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1671 msgstr ""
1672 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1673
1674 #: session.cc:1193
1675 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1676 msgstr ""
1677 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1678 "Ende) "
1679
1680 #: session.cc:1233
1681 msgid ""
1682 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1683 "length"
1684 msgstr ""
1685 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1686 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1687
1688 #: session.cc:1547
1689 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1690 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1691
1692 #: session.cc:1843
1693 msgid "Session: could not create new midi track."
1694 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1695
1696 #: session.cc:1849
1697 msgid ""
1698 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1699 "with more ports if you need this many tracks."
1700 msgstr ""
1701 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1702 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1703
1704 #: session.cc:2026 session.cc:2029
1705 msgid "Audio"
1706 msgstr "Audio"
1707
1708 #: session.cc:2053 session.cc:2061 session.cc:2138 session.cc:2146
1709 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1710 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1711
1712 #: session.cc:2084
1713 msgid "Session: could not create new audio track."
1714 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1715
1716 #: session.cc:2116 session.cc:2119
1717 msgid "Bus"
1718 msgstr "Bus"
1719
1720 #: session.cc:2169
1721 msgid "Session: could not create new audio route."
1722 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1723
1724 #: session.cc:2228 session.cc:2238
1725 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1726 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1727
1728 #: session.cc:2260
1729 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1730 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1731
1732 #: session.cc:2286
1733 msgid "Session: could not create new route from template"
1734 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1735
1736 #: session.cc:2315
1737 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1738 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1739
1740 #: session.cc:3419
1741 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1742 msgstr ""
1743 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1744
1745 #: session.cc:3539 session.cc:3597
1746 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1747 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1748
1749 #: session.cc:3987
1750 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1751 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1752
1753 #: session.cc:3999
1754 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1755 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1756
1757 #: session.cc:4011
1758 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1759 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1760
1761 #: session.cc:4023
1762 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1763 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1764
1765 #: session.cc:4150
1766 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1767 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1768
1769 #: session.cc:4179
1770 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1771 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1772
1773 #: session.cc:4189
1774 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1775 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1776
1777 #: session_click.cc:161
1778 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1779 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1780
1781 #: session_click.cc:174
1782 msgid "cannot read data from click soundfile"
1783 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1784
1785 #: session_command.cc:87
1786 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1787 msgstr ""
1788 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1789 "ID=%1"
1790
1791 #: session_command.cc:148
1792 msgid ""
1793 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1794 msgstr ""
1795 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1796 "%1 ID = %2"
1797
1798 #: session_command.cc:177
1799 msgid ""
1800 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1801 "= %2"
1802 msgstr ""
1803 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1804 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1805
1806 #: session_directory.cc:59
1807 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1808 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1809
1810 #: session_directory.cc:76
1811 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1812 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1813
1814 #: session_events.cc:184
1815 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1816 msgstr ""
1817 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1818 "(%2)."
1819
1820 #: session_export.cc:125
1821 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1822 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1823
1824 #: session_export.cc:182
1825 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1826 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1827
1828 #: session_ltc.cc:222
1829 msgid ""
1830 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1831 "of this session."
1832 msgstr ""
1833 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1834 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1835
1836 #: session_midi.cc:520
1837 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1838 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1839
1840 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1841 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1842 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1843
1844 #: session_process.cc:132
1845 msgid "Session: error in no roll for %1"
1846 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1847
1848 #: session_process.cc:1157
1849 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1850 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1851
1852 #: session_state.cc:140
1853 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1854 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
1855
1856 #: session_state.cc:184
1857 msgid "solo cut control (dB)"
1858 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1859
1860 #: session_state.cc:208
1861 msgid "Set block size and sample rate"
1862 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1863
1864 #: session_state.cc:213
1865 msgid "Using configuration"
1866 msgstr "Benutze Konfiguration"
1867
1868 #: session_state.cc:325
1869 msgid "Reset Remote Controls"
1870 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1871
1872 #: session_state.cc:417
1873 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1874 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1875
1876 #: session_state.cc:424
1877 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1878 msgstr ""
1879 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1880 "(%2)"
1881
1882 #: session_state.cc:431
1883 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1884 msgstr ""
1885 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1886
1887 #: session_state.cc:438
1888 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1890
1891 #: session_state.cc:445
1892 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr ""
1894 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1895
1896 #: session_state.cc:452
1897 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1898 msgstr ""
1899 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1900
1901 #: session_state.cc:459
1902 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1903 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1904
1905 #: session_state.cc:466
1906 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1907 msgstr ""
1908 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1909
1910 #: session_state.cc:480
1911 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1912 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1913
1914 #: session_state.cc:514
1915 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1916 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1917
1918 #: session_state.cc:520
1919 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1920 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1921
1922 #: session_state.cc:539
1923 msgid "master"
1924 msgstr "Master"
1925
1926 #: session_state.cc:600
1927 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1928 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1929
1930 #: session_state.cc:624
1931 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1932 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1933
1934 #: session_state.cc:652
1935 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1936 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1937
1938 #: session_state.cc:669
1939 msgid ""
1940 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1941 "connections. Session not saved"
1942 msgstr ""
1943 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1944 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1945
1946 #: session_state.cc:720
1947 msgid "state could not be saved to %1"
1948 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1949
1950 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1951 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1952 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1953
1954 #: session_state.cc:730
1955 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1956 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1957
1958 #: session_state.cc:798
1959 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1960 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1961
1962 #: session_state.cc:810
1963 msgid "Could not understand session file %1"
1964 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1965
1966 #: session_state.cc:819
1967 msgid "Session file %1 is not a session"
1968 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1969
1970 #: session_state.cc:1125
1971 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1972 msgstr ""
1973 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1974
1975 #: session_state.cc:1179
1976 msgid "Session: XML state has no options section"
1977 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1978
1979 #: session_state.cc:1184
1980 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1981 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
1982
1983 #: session_state.cc:1195
1984 msgid "Session: XML state has no sources section"
1985 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
1986
1987 #: session_state.cc:1202
1988 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1989 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
1990
1991 #: session_state.cc:1209
1992 msgid "Session: XML state has no locations section"
1993 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
1994
1995 #: session_state.cc:1235
1996 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1997 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
1998
1999 #: session_state.cc:1242
2000 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2001 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2002
2003 #: session_state.cc:1262
2004 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2005 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2006
2007 #: session_state.cc:1274
2008 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2009 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2010
2011 #: session_state.cc:1282
2012 msgid "Session: XML state has no routes section"
2013 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2014
2015 #: session_state.cc:1294
2016 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2017 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2018
2019 #: session_state.cc:1303
2020 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2021 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2022
2023 #: session_state.cc:1310
2024 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2025 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2026
2027 #: session_state.cc:1318
2028 msgid "Session: XML state has no click section"
2029 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2030
2031 #: session_state.cc:1360
2032 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2033 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2034
2035 #: session_state.cc:1364
2036 msgid "Loaded track/bus %1"
2037 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2038
2039 #: session_state.cc:1462
2040 msgid "Could not find diskstream for route"
2041 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2042
2043 #: session_state.cc:1516
2044 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2045 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2046
2047 #: session_state.cc:1520
2048 msgid "Can not load state for region '%1'"
2049 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2050
2051 #: session_state.cc:1556
2052 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2053 msgstr ""
2054 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2055 "ignoriert"
2056
2057 #: session_state.cc:1584
2058 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2059 msgstr ""
2060 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2061
2062 #: session_state.cc:1596
2063 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2064 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2065
2066 #: session_state.cc:1658
2067 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2068 msgstr ""
2069 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2070 "(Quelle fehlt)"
2071
2072 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2073 msgid ""
2074 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2075 msgstr ""
2076 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2077 "unbekannte Quell-ID =%1"
2078
2079 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2080 msgid ""
2081 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2082 "%1"
2083 msgstr ""
2084 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2085 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2086
2087 #: session_state.cc:1736
2088 msgid ""
2089 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2090 "ignored"
2091 msgstr ""
2092 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2093 "Hauptquellen; ignoriert"
2094
2095 #: session_state.cc:1770
2096 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2097 msgstr ""
2098 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2099 "(Quelle fehlt)"
2100
2101 #: session_state.cc:1778
2102 msgid ""
2103 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2104 msgstr ""
2105 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2106 "unbekannte Quell-ID =%1"
2107
2108 #: session_state.cc:1784
2109 msgid ""
2110 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2111 msgstr ""
2112 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2113 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2114
2115 #: session_state.cc:1852
2116 msgid ""
2117 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2118 "existing files with similar names"
2119 msgstr ""
2120 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2121 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2122
2123 #: session_state.cc:1875
2124 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2125 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2126
2127 #: session_state.cc:1909
2128 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2129 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2130
2131 #: session_state.cc:1932
2132 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2133 msgstr ""
2134 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2135 "Programmierern."
2136
2137 #: session_state.cc:1949
2138 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2139 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2140
2141 #: session_state.cc:1962
2142 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2143 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2144
2145 #: session_state.cc:1968
2146 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2147 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2148
2149 #: session_state.cc:1978
2150 msgid "template not saved"
2151 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2152
2153 #: session_state.cc:1988
2154 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2155 msgstr ""
2156 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2157 "(%2)"
2158
2159 #: session_state.cc:2183
2160 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2161 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2162
2163 #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731
2164 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2165 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2166
2167 #: session_state.cc:2784
2168 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2169 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2170
2171 #: session_state.cc:2823
2172 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2173 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2174
2175 #: session_state.cc:2841
2176 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2177 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2178
2179 #: session_state.cc:3143
2180 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2181 msgstr ""
2182 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2183 "ungesichert"
2184
2185 #: session_state.cc:3156
2186 msgid "history could not be saved to %1"
2187 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2188
2189 #: session_state.cc:3159
2190 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2191 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2192
2193 #: session_state.cc:3163
2194 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2195 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2196
2197 #: session_state.cc:3188
2198 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2199 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2200
2201 #: session_state.cc:3194
2202 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2203 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2204
2205 #: session_state.cc:3236
2206 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2207 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2208
2209 #: session_state.cc:3247
2210 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2211 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2212
2213 #: session_state.cc:3258
2214 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2215 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2216
2217 #: session_state.cc:3266
2218 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2219 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2220
2221 #: session_state.cc:3502
2222 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2223 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2224
2225 #: session_state.cc:3507
2226 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2227 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2228
2229 #: session_time.cc:214
2230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2231 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2232
2233 #: session_transport.cc:167
2234 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2235 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2236
2237 #: session_transport.cc:739
2238 msgid ""
2239 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2240 "Recommend changing the configured options"
2241 msgstr ""
2242 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2243 "benutzt.\n"
2244 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2245
2246 #: session_transport.cc:1105
2247 msgid ""
2248 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2249 "control"
2250 msgstr ""
2251 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2252 "verbunden ist."
2253
2254 #: smf_source.cc:252
2255 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2256 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2257
2258 #: smf_source.cc:265
2259 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2260 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2261
2262 #: smf_source.cc:271
2263 msgid "Event time is before MIDI source position"
2264 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2265
2266 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2267 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2268 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2269
2270 #: smf_source.cc:410
2271 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2272 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2273
2274 #: sndfile_helpers.cc:32
2275 msgid "WAV"
2276 msgstr "WAV"
2277
2278 #: sndfile_helpers.cc:33
2279 msgid "AIFF"
2280 msgstr "AIFF"
2281
2282 #: sndfile_helpers.cc:34
2283 msgid "CAF"
2284 msgstr "CAF"
2285
2286 #: sndfile_helpers.cc:35
2287 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2288 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2289
2290 #: sndfile_helpers.cc:36
2291 msgid "FLAC"
2292 msgstr "FLAC"
2293
2294 #: sndfile_helpers.cc:37
2295 msgid "Ogg/Vorbis"
2296 msgstr "Ogg/Vorbis"
2297
2298 #: sndfile_helpers.cc:38
2299 msgid "raw (no header)"
2300 msgstr "raw (no header)"
2301
2302 #: sndfile_helpers.cc:43
2303 msgid ".wav"
2304 msgstr ".wav"
2305
2306 #: sndfile_helpers.cc:44
2307 msgid ".aiff"
2308 msgstr ".aiff"
2309
2310 #: sndfile_helpers.cc:45
2311 msgid ".caf"
2312 msgstr ".caf"
2313
2314 #: sndfile_helpers.cc:46
2315 msgid ".w64"
2316 msgstr ".w64"
2317
2318 #: sndfile_helpers.cc:47
2319 msgid ".flac"
2320 msgstr ".flac"
2321
2322 #: sndfile_helpers.cc:48
2323 msgid ".ogg"
2324 msgstr ".ogg"
2325
2326 #: sndfile_helpers.cc:49
2327 msgid ".raw"
2328 msgstr ".raw"
2329
2330 #: sndfile_helpers.cc:64
2331 msgid "Signed 16 bit PCM"
2332 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2333
2334 #: sndfile_helpers.cc:65
2335 msgid "Signed 24 bit PCM"
2336 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2337
2338 #: sndfile_helpers.cc:66
2339 msgid "Signed 32 bit PCM"
2340 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2341
2342 #: sndfile_helpers.cc:67
2343 msgid "Signed 8 bit PCM"
2344 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2345
2346 #: sndfile_helpers.cc:68
2347 msgid "32 bit float"
2348 msgstr "32 bit float"
2349
2350 #: sndfile_helpers.cc:81
2351 msgid "Little-endian (Intel)"
2352 msgstr "Little-endian (Intel)"
2353
2354 #: sndfile_helpers.cc:82
2355 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2356 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2357
2358 #: sndfilesource.cc:201
2359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2360 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2361
2362 #: sndfilesource.cc:209
2363 msgid ""
2364 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2365 "number"
2366 msgstr ""
2367 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2368
2369 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2370 msgid ""
2371 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2372 "for this file"
2373 msgstr ""
2374 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2375 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2376
2377 #: sndfilesource.cc:302
2378 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2379 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2380
2381 #: sndfilesource.cc:337
2382 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2383 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2384
2385 #: sndfilesource.cc:347
2386 msgid ""
2387 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2388 msgstr ""
2389 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2390 "war %6)"
2391
2392 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2393 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2394 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2395
2396 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2397 msgid "programming error: %1 %2"
2398 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2399
2400 #: sndfilesource.cc:523
2401 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2402 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2403
2404 #: sndfilesource.cc:528
2405 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2406 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2407
2408 #: sndfilesource.cc:534
2409 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2410 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2411
2412 #: sndfilesource.cc:548
2413 msgid ""
2414 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2415 msgstr ""
2416 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2417 "zu schreiben (%1)"
2418
2419 #: sndfilesource.cc:553
2420 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2421 msgstr ""
2422 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2423 "setzen (%1)"
2424
2425 #: sndfilesource.cc:614
2426 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2427 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2428
2429 #: sndfilesource.cc:727
2430 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2431 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2432
2433 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2434 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2435 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2436
2437 #: sndfilesource.cc:820
2438 msgid ""
2439 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2440 "start time."
2441 msgstr ""
2442 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2443 "Startzeit nicht ändern."
2444
2445 #: speakers.cc:239
2446 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2447 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2448
2449 #: speakers.cc:245
2450 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2451 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2452
2453 #: speakers.cc:251
2454 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2455 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2456
2457 #: tape_file_matcher.cc:46
2458 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2459 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2460
2461 #: tempo.cc:79
2462 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2463 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2464
2465 #: tempo.cc:87
2466 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2467 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2468
2469 #: tempo.cc:94
2470 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2471 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2472
2473 #: tempo.cc:99
2474 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2475 msgstr ""
2476 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2477
2478 #: tempo.cc:108
2479 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2481
2482 #: tempo.cc:114
2483 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2485
2486 #: tempo.cc:124
2487 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2488 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2489
2490 #: tempo.cc:201
2491 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2492 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2493
2494 #: tempo.cc:209
2495 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2496 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2497
2498 #: tempo.cc:219
2499 msgid ""
2500 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2501 "property"
2502 msgstr ""
2503 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2504 "\"divisions-per-bar\""
2505
2506 #: tempo.cc:225
2507 msgid ""
2508 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2509 "\" value"
2510 msgstr ""
2511 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2512 "\"divisions-per-bar\""
2513
2514 #: tempo.cc:230
2515 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2516 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2517
2518 #: tempo.cc:235
2519 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2520 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2521
2522 #: tempo.cc:240
2523 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2524 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2525
2526 #: tempo.cc:387
2527 msgid ""
2528 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2529 "%1 to %2"
2530 msgstr ""
2531 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2532 "Verschiebe von%1 nach %2"
2533
2534 #: tempo.cc:649
2535 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2536 msgstr ""
2537 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2538 "nicht ändern"
2539
2540 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2541 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2542 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2543
2544 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2545 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2546 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2547
2548 #: tempo.cc:1100
2549 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2550 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2551
2552 #: tempo.cc:1143
2553 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2554 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2555
2556 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2557 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2558 msgstr ""
2559 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2560
2561 #: tempo.cc:1632
2562 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2563 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2564
2565 #: tempo.cc:1637
2566 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2567 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2568
2569 #: tempo_map_importer.cc:52
2570 msgid "Tempo map"
2571 msgstr "Tempo Map"
2572
2573 #: tempo_map_importer.cc:60
2574 msgid "Tempo Map"
2575 msgstr "Tempo Map"
2576
2577 #: tempo_map_importer.cc:80
2578 msgid "Tempo marks: "
2579 msgstr "Tempomarker:"
2580
2581 #: tempo_map_importer.cc:80
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "Meter marks: "
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "Metrummarker:"
2588
2589 #: tempo_map_importer.cc:89
2590 msgid ""
2591 "This will replace the current tempo map!\n"
2592 "Are you sure you want to do this?"
2593 msgstr ""
2594 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2595 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2596
2597 #: user_bundle.cc:47
2598 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2599 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2600
2601 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2602 #, c-format
2603 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2604 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2605
2606 #: user_bundle.cc:64
2607 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2608 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2609
2610 #: user_bundle.cc:70
2611 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2612 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2613
2614 #: user_bundle.cc:85
2615 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2616 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2617
2618 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2619 msgid "Splice"
2620 msgstr "Schneiden"
2621
2622 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2623 msgid "Slide"
2624 msgstr "Gleiten"
2625
2626 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2627 msgid "Lock"
2628 msgstr "Sperren"
2629
2630 #: utils.cc:365
2631 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2632 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2633
2634 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2635 msgid "MIDI Timecode"
2636 msgstr "MIDI Timecode"
2637
2638 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2639 msgid "MTC"
2640 msgstr "MTC"
2641
2642 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2643 msgid "MIDI Clock"
2644 msgstr "MIDI Clock"
2645
2646 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2647 msgid "JACK"
2648 msgstr "JACK"
2649
2650 #: utils.cc:401
2651 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2652 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2653
2654 #: utils.cc:426
2655 msgid "M-Clock"
2656 msgstr "M-Clock"
2657
2658 #: utils.cc:432
2659 msgid "LTC"
2660 msgstr "LTC"
2661
2662 #: utils.cc:602
2663 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2664 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2665
2666 #: utils.cc:617
2667 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2668 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"