1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-26 16:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:1014
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1443
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1537
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1571
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1679
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1905
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2200
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2222
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2246
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
140 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2619 session.cc:2652 session.cc:3797
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
149 #: audio_region_importer.cc:145
153 #: audio_region_importer.cc:147
161 #: audio_region_importer.cc:149
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
173 #: audio_track.cc:169
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
189 #: audio_track_importer.cc:69
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
209 #: audioengine.cc:488
210 msgid "looking for backends in %1\n"
211 msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
213 #: audioengine.cc:511
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
215 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
217 #: audioengine.cc:517
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
219 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
221 #: audioengine.cc:589
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
223 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
225 #: audioregion.cc:1643
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
236 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
237 "this and future transient-detection operations.\n"
239 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
241 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
242 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
244 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
245 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
247 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
248 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
249 "Verzögerung bemerken.\n"
251 #: audiosource.cc:199
252 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
253 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
255 #: audiosource.cc:226
256 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
257 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
259 #: audiosource.cc:366
260 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
261 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
263 #: audiosource.cc:387
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
267 #: audiosource.cc:463
268 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
269 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
271 #: audiosource.cc:587
273 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
275 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
278 #: audiosource.cc:667
279 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
280 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
282 #: audiosource.cc:706
283 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
284 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
286 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
287 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
288 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
290 #: audiosource.cc:924
291 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
292 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
295 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
296 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
299 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
300 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
303 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
304 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
307 msgid "Automation node has no path property"
308 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
310 #: automatable.cc:101
311 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
312 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
314 #: automatable.cc:129
315 msgid "cannot load automation data from %2"
316 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
318 #: automation_list.cc:353
319 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
321 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
323 #: automation_list.cc:399
325 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
327 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
330 #: automation_list.cc:405
332 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
334 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
337 #: automation_list.cc:421
339 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
341 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
345 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
346 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
348 #: butler.cc:97 butler.cc:103
349 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
351 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
354 msgid "Session: could not create butler thread"
355 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
358 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
359 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
362 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
363 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
366 msgid "Error reading from butler request pipe"
367 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
370 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
371 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
374 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
375 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
377 #: control_protocol_manager.cc:134
378 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
379 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
381 #: control_protocol_manager.cc:141
382 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
383 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
385 #: control_protocol_manager.cc:201
386 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
387 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
389 #: control_protocol_manager.cc:222
390 msgid "looking for control protocols in %1\n"
391 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
393 #: control_protocol_manager.cc:247
394 msgid "Control protocol %1 not usable"
395 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
397 #: control_protocol_manager.cc:264
398 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
399 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
401 #: control_protocol_manager.cc:282
402 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
403 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
405 #: control_protocol_manager.cc:290
406 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
408 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
411 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
412 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
415 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
416 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
419 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
420 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
426 #: data_type.cc:28 session.cc:1791 session.cc:1794
436 msgstr "Hauptausgänge"
438 #: delivery.cc:117 send.cc:61
443 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
444 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
446 #: export_channel.cc:110
447 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
449 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
451 #: export_failed.cc:32
452 msgid "Export failed: %1"
453 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
455 #: export_filename.cc:118
456 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
458 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
461 #: export_filename.cc:229
465 #: export_filename.cc:238
466 msgid "Invalid time format"
467 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
469 #: export_filename.cc:247
473 #: export_filename.cc:262
474 msgid "Invalid date format"
475 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
477 #: export_format_manager.cc:57
481 #: export_format_manager.cc:66
485 #: export_format_manager.cc:80
489 #: export_format_manager.cc:91
490 msgid "Something else"
491 msgstr "Etwas anderes"
493 #: export_format_manager.cc:110
497 #: export_format_manager.cc:111
498 msgid "Lossless (linear PCM)"
499 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
501 #: export_format_manager.cc:112
502 msgid "Lossy compression"
503 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
505 #: export_format_manager.cc:113
506 msgid "Lossless compression"
507 msgstr "Verlustfreie Kompression"
509 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
513 #: export_format_specification.cc:537
515 msgstr "normalisiere"
517 #: export_format_specification.cc:541
521 #: export_format_specification.cc:543
523 msgstr "Anfang anpassen"
525 #: export_format_specification.cc:545
527 msgstr "Ende anpassen"
529 #: export_formats.cc:49
531 msgstr "Shaped Noise"
533 #: export_formats.cc:50
537 #: export_formats.cc:51
541 #: export_formats.cc:52 session.cc:5014 session.cc:5030
545 #: export_formats.cc:159
549 #: export_formats.cc:161
553 #: export_formats.cc:163
557 #: export_formats.cc:165
561 #: export_formats.cc:167
565 #: export_formats.cc:169
569 #: export_formats.cc:171
570 msgid "8bit unsigned"
571 msgstr "8bit unsigned"
573 #: export_formats.cc:173
574 msgid "Vorbis sample format"
575 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
577 #: export_formats.cc:175
578 msgid "No sample format"
579 msgstr "Kein Sampleformat"
581 #: export_handler.cc:335
582 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
583 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
585 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
586 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
587 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
589 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
590 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
591 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
593 #: export_profile_manager.cc:93
594 msgid "Searching for export formats in %1"
595 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
597 #: export_profile_manager.cc:99
598 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
599 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
601 #: export_profile_manager.cc:257
602 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
603 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
605 #: export_profile_manager.cc:347
609 #: export_profile_manager.cc:600
610 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
611 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
613 #: export_profile_manager.cc:632
614 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
615 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
617 #: export_profile_manager.cc:649
619 msgstr "leeres Format"
621 #: export_profile_manager.cc:818
622 msgid "No timespan has been selected!"
623 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
625 #: export_profile_manager.cc:822
626 msgid "No channels have been selected!"
627 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
629 #: export_profile_manager.cc:826
630 msgid "Some channels are empty"
631 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
633 #: export_profile_manager.cc:859
634 msgid "No format selected!"
635 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
637 #: export_profile_manager.cc:861
638 msgid "All channels are empty!"
639 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
641 #: export_profile_manager.cc:863
642 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
644 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
647 #: export_profile_manager.cc:866
649 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
652 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
655 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807
657 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
659 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
661 #: file_source.cc:207
662 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
663 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
665 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
666 msgid "FileSource: search path not set"
667 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
669 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
670 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
672 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
674 #: file_source.cc:440
676 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
679 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
682 #: file_source.cc:494
683 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
684 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
686 #: file_source.cc:501
687 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
688 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
690 #: file_source.cc:535
692 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
693 "continue working, but please report this to the developers."
695 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
696 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
699 #: file_source.cc:540
700 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
701 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
703 #: filesystem_paths.cc:73
704 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
705 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
707 #: filesystem_paths.cc:78
709 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
712 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
713 "Ordner - kann nicht starten"
715 #: filesystem_paths.cc:91
716 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
717 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
719 #: filesystem_paths.cc:107
720 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
721 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
723 #: filesystem_paths.cc:127
724 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
725 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
728 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
729 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
732 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
733 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
735 #: find_session.cc:51
736 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
737 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
739 #: find_session.cc:63
740 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
741 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
743 #: find_session.cc:89
744 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
745 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
747 #: find_session.cc:125
748 msgid "%1 is not a snapshot file"
749 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
751 #: find_session.cc:142
752 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
753 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
755 #: find_session.cc:159
756 msgid "unknown file type for session %1"
757 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
760 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
762 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
765 msgid "Could not set system open files limit to %1"
766 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
769 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
770 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
773 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
774 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
777 msgid "Loading configuration"
778 msgstr "Lade Konfiguration"
781 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
782 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
785 msgid "Unable to create file %1 during import"
786 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
789 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
790 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
797 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
798 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
801 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
802 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
805 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
806 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
809 msgid "Import: error opening MIDI file"
810 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
813 msgid "Loading MIDI file %1"
814 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
817 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
819 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
822 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
826 #: instrument_info.cc:230
827 msgid "preset %1 (bank %2)"
828 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
830 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
831 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
832 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
835 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
836 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
838 #: io.cc:343 io.cc:428
839 msgid "IO: cannot register input port %1"
840 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
842 #: io.cc:348 io.cc:433
843 msgid "IO: cannot register output port %1"
844 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
846 #: io.cc:591 io.cc:647
847 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
848 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
867 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
868 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
871 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
872 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
875 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
876 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
879 msgid "%1: cannot create I/O ports"
880 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
882 #: io.cc:1017 io.cc:1121
883 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
884 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
886 #: io.cc:1022 io.cc:1126
887 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
888 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
891 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
892 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
895 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
896 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
913 #: io.cc:1535 session.cc:686 session.cc:715
917 #: io.cc:1537 session.cc:699 session.cc:729
921 #: io.cc:1537 session.cc:701 session.cc:731
925 #: io.cc:1539 io.cc:1545
930 #: ladspa_plugin.cc:86
931 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
932 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
934 #: ladspa_plugin.cc:91
935 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
936 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
938 #: ladspa_plugin.cc:98
939 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
941 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
944 #: ladspa_plugin.cc:297
946 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
947 "in the plugin design, and presets may be invalid"
949 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
950 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
952 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
953 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
954 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
956 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
957 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
958 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
960 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
961 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
962 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
964 #: ladspa_plugin.cc:717
965 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
966 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
968 #: ladspa_plugin.cc:827
969 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
970 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
972 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
973 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
974 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
976 #: ladspa_plugin.cc:877
977 msgid "Error saving presets file %1."
978 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
980 #: ladspa_plugin.cc:915
981 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
982 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
985 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
986 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
989 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
990 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
993 msgid "XML node for Location has no ID information"
994 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
997 msgid "XML node for Location has no name information"
998 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1001 msgid "XML node for Location has no start information"
1002 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1005 msgid "XML node for Location has no end information"
1006 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1009 msgid "XML node for Location has no flags information"
1010 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1013 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1015 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1019 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1020 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1022 #: location.cc:842 session.cc:4516 session_state.cc:1031
1027 msgid "could not load location from session file - ignored"
1028 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1030 #: location_importer.cc:61
1034 #: location_importer.cc:123
1038 #: location_importer.cc:125
1046 #: location_importer.cc:126
1054 #: location_importer.cc:146
1056 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1057 "You may rename the imported location:"
1059 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1061 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1063 #: location_importer.cc:157
1065 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1066 "You may rename the imported location:"
1068 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1070 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1072 #: location_importer.cc:168
1074 "A location with that name already exists.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1077 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1078 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1081 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1082 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1085 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1087 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1094 #: midi_diskstream.cc:167
1096 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1098 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1100 #: midi_diskstream.cc:219
1101 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1102 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1104 #: midi_diskstream.cc:270
1105 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1106 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1108 #: midi_diskstream.cc:699
1109 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1111 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1113 #: midi_diskstream.cc:834
1114 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1115 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1117 #: midi_diskstream.cc:868
1118 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1120 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1122 #: midi_diskstream.cc:955
1123 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1124 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1126 #: midi_diskstream.cc:992
1127 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1128 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1130 #: midi_model.cc:634
1131 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1133 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1135 #: midi_model.cc:906
1136 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1138 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1141 #: midi_model.cc:2010
1143 msgstr "transponieren"
1145 #: midi_patch_manager.cc:126
1146 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1147 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1149 #: midi_source.cc:125
1150 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1151 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1153 #: midi_source.cc:132
1154 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1155 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1157 #: midi_source.cc:144
1158 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1159 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1161 #: midi_source.cc:151
1162 msgid "Missing state property on AutomationState"
1163 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1165 #: midi_stretch.cc:85
1166 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1167 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1169 #: monitor_processor.cc:53
1171 msgstr "Monitor dämpfen"
1173 #: monitor_processor.cc:54
1175 msgstr "Monitor Cut"
1177 #: monitor_processor.cc:55
1178 msgid "monitor mono"
1179 msgstr "Monitor Mono"
1181 #: monitor_processor.cc:58
1182 msgid "monitor dim level"
1183 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1185 #: monitor_processor.cc:62
1186 msgid "monitor solo boost level"
1187 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1189 #: monitor_processor.cc:512
1190 msgid "cut control %1"
1191 msgstr "Cut-Regler %1"
1193 #: monitor_processor.cc:513
1195 msgstr "Dämpfungsschalter"
1197 #: monitor_processor.cc:514
1198 msgid "polarity control"
1199 msgstr "Polaritätsschalter"
1201 #: monitor_processor.cc:515
1202 msgid "solo control"
1203 msgstr "Solo-Schalter"
1206 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1207 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1211 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1214 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1218 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1219 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1222 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1223 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1234 msgid "duplicate region"
1235 msgstr "Region duplizieren"
1239 msgstr "Datei einfügen"
1242 msgid "insert region"
1243 msgstr "Region einfügen"
1246 msgid "drag region brush"
1247 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1251 msgstr "Region ziehen"
1254 msgid "selection grab"
1255 msgstr "Selektion greifen"
1259 msgstr "Region füllen"
1262 msgid "fill selection"
1263 msgstr "Auswahl füllen"
1266 msgid "create region"
1267 msgstr "Region erzeugen"
1271 msgstr "Region kopieren"
1274 msgid "fixed time region copy"
1275 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1278 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1279 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1281 #: panner_manager.cc:76
1282 msgid "looking for panners in %1"
1283 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1285 #: panner_manager.cc:100
1286 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1287 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1289 #: panner_manager.cc:117
1290 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1291 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1293 #: panner_manager.cc:124
1294 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1295 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1297 #: panner_manager.cc:187
1298 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1299 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1301 #: panner_shell.cc:179
1302 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1303 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1305 #: panner_shell.cc:185
1306 msgid "panner plugin node has no type information!"
1307 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1310 msgid "region state node has no ID, ignored"
1311 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1314 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1315 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1317 #: playlist_source.cc:99
1318 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1319 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1321 #: playlist_source.cc:118
1322 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1324 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1329 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1332 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1333 "für die Vollversion zu bezahlen"
1337 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1338 "for the full version"
1340 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1341 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1343 #: plugin_insert.cc:598
1344 msgid "programming error: "
1345 msgstr "Programmierfehler:"
1347 #: plugin_insert.cc:926
1348 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1349 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1351 #: plugin_insert.cc:941
1352 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1353 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1355 #: plugin_insert.cc:969
1356 msgid "Plugin has no unique ID field"
1357 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1359 #: plugin_insert.cc:978
1361 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1362 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1364 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1365 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1367 #: plugin_insert.cc:1094
1368 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1369 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1371 #: plugin_insert.cc:1101
1372 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1373 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1375 #: plugin_insert.cc:1137
1376 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1378 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1380 #: plugin_manager.cc:161
1381 msgid "Discovering Plugins"
1382 msgstr "Finde Plugins"
1384 #: plugin_manager.cc:335
1385 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1386 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1388 #: plugin_manager.cc:374
1389 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1390 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1392 #: plugin_manager.cc:381
1393 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1394 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1396 #: plugin_manager.cc:602
1398 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1401 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1402 "nicht mit %2 benützt werden"
1404 #: plugin_manager.cc:709
1406 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1407 "in %2 at this time"
1409 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1410 "nicht mit %2 benützt werden"
1412 #: plugin_manager.cc:870
1413 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1414 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1416 #: plugin_manager.cc:887
1417 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1418 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1421 msgid "could not reregister %1"
1422 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1424 #: port_insert.cc:43
1426 msgstr "%1 einfügen"
1428 #: port_insert.cc:198
1429 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1431 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1433 #: port_insert.cc:203
1434 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1435 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1437 #: port_manager.cc:270
1439 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1442 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1445 #: port_manager.cc:272
1447 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1448 "ports if you need this many tracks."
1450 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1451 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1453 #: port_manager.cc:275
1454 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1455 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1457 #: port_manager.cc:314
1458 msgid "unable to create port: %1"
1459 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1461 #: port_manager.cc:401
1462 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1463 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1465 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1466 msgid "Re-establising port %1 failed"
1467 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1470 msgid "No %1 property flag in element %2"
1471 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1474 msgid "No child node with active property"
1475 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1477 #: rc_configuration.cc:88
1478 msgid "Loading system configuration file %1"
1479 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1481 #: rc_configuration.cc:92
1482 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1483 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1485 #: rc_configuration.cc:97
1486 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1487 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1489 #: rc_configuration.cc:101
1491 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1492 "was an error installing %1"
1494 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1495 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1497 #: rc_configuration.cc:116
1498 msgid "Loading user configuration file %1"
1499 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1501 #: rc_configuration.cc:120
1502 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1503 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1505 #: rc_configuration.cc:125
1506 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1507 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1509 #: rc_configuration.cc:129
1510 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1511 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1513 #: rc_configuration.cc:146
1514 msgid "Config file %1 not saved"
1515 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1517 #: recent_sessions.cc:54
1518 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1519 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1521 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1522 #: region_factory.cc:192
1524 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1526 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1529 #: region_factory.cc:554
1530 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1531 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1533 #: region_factory.cc:556
1534 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1535 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1537 #: region_factory.cc:618
1538 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1539 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1541 #: resampled_source.cc:98
1545 #: resampled_source.cc:128
1546 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1547 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1551 msgstr "Rückgabewert: %1"
1553 #: route.cc:1075 route.cc:2528
1554 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1555 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1558 msgid "processor could not be created. Ignored."
1559 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1561 #: route.cc:1962 route.cc:2187
1562 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1563 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1566 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1567 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1569 #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305
1570 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1572 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1573 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1576 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1579 #: route_group.cc:459
1580 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1581 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1583 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1584 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1586 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1589 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1590 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1591 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1602 msgid "programming error: send created using role %1"
1603 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1606 msgid "Connect to engine"
1607 msgstr "Verbinde zur Engine"
1610 msgid "Session loading complete"
1611 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1615 msgstr "LTC einrichten"
1618 msgid "Set up Click"
1619 msgstr "Klick einrichten"
1622 msgid "Set up standard connections"
1623 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1626 msgid "could not setup Click I/O"
1627 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1631 msgid "out %<PRIu32>"
1632 msgstr "out %<PRIu32>"
1636 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1637 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1641 msgid "in %<PRIu32>"
1642 msgstr "in %<PRIu32>"
1646 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1647 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1650 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1651 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1658 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1659 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1662 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1663 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1666 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1667 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1670 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1672 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1675 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1677 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1682 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1685 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1686 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1689 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1690 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1693 msgid "Session: could not create new midi track."
1694 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1698 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1699 "with more ports if you need this many tracks."
1701 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1702 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1704 #: session.cc:2026 session.cc:2029
1708 #: session.cc:2053 session.cc:2061 session.cc:2138 session.cc:2146
1709 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1710 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1713 msgid "Session: could not create new audio track."
1714 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1716 #: session.cc:2116 session.cc:2119
1721 msgid "Session: could not create new audio route."
1722 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1724 #: session.cc:2228 session.cc:2238
1725 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1726 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1729 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1730 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1733 msgid "Session: could not create new route from template"
1734 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1737 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1738 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1741 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1743 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1745 #: session.cc:3539 session.cc:3597
1746 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1747 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1750 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1751 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1754 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1755 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1758 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1759 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1762 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1763 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1766 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1767 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1770 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1771 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1774 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1775 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1777 #: session_click.cc:161
1778 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1779 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1781 #: session_click.cc:174
1782 msgid "cannot read data from click soundfile"
1783 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1785 #: session_command.cc:87
1786 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1788 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1791 #: session_command.cc:148
1793 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1795 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1798 #: session_command.cc:177
1800 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1803 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1804 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1806 #: session_directory.cc:59
1807 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1808 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1810 #: session_directory.cc:76
1811 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1812 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1814 #: session_events.cc:184
1815 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1817 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1820 #: session_export.cc:125
1821 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1822 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1824 #: session_export.cc:182
1825 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1826 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1828 #: session_ltc.cc:222
1830 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1833 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1834 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1836 #: session_midi.cc:520
1837 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1838 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1840 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1841 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1842 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1844 #: session_process.cc:132
1845 msgid "Session: error in no roll for %1"
1846 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1848 #: session_process.cc:1157
1849 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1850 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1852 #: session_state.cc:140
1853 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1854 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
1856 #: session_state.cc:184
1857 msgid "solo cut control (dB)"
1858 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1860 #: session_state.cc:208
1861 msgid "Set block size and sample rate"
1862 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1864 #: session_state.cc:213
1865 msgid "Using configuration"
1866 msgstr "Benutze Konfiguration"
1868 #: session_state.cc:325
1869 msgid "Reset Remote Controls"
1870 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1872 #: session_state.cc:417
1873 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1874 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1876 #: session_state.cc:424
1877 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1879 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1882 #: session_state.cc:431
1883 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1885 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1887 #: session_state.cc:438
1888 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1891 #: session_state.cc:445
1892 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1894 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1896 #: session_state.cc:452
1897 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1899 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1901 #: session_state.cc:459
1902 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1903 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1905 #: session_state.cc:466
1906 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1908 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1910 #: session_state.cc:480
1911 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1912 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1914 #: session_state.cc:514
1915 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1916 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1918 #: session_state.cc:520
1919 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1920 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1922 #: session_state.cc:539
1926 #: session_state.cc:600
1927 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1928 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1930 #: session_state.cc:624
1931 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1932 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1934 #: session_state.cc:652
1935 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1936 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1938 #: session_state.cc:669
1940 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1941 "connections. Session not saved"
1943 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1944 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1946 #: session_state.cc:720
1947 msgid "state could not be saved to %1"
1948 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1950 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1951 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1952 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1954 #: session_state.cc:730
1955 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1956 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1958 #: session_state.cc:798
1959 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1960 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1962 #: session_state.cc:810
1963 msgid "Could not understand session file %1"
1964 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1966 #: session_state.cc:819
1967 msgid "Session file %1 is not a session"
1968 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1970 #: session_state.cc:1125
1971 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1973 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1975 #: session_state.cc:1179
1976 msgid "Session: XML state has no options section"
1977 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1979 #: session_state.cc:1184
1980 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1981 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
1983 #: session_state.cc:1195
1984 msgid "Session: XML state has no sources section"
1985 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
1987 #: session_state.cc:1202
1988 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1989 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
1991 #: session_state.cc:1209
1992 msgid "Session: XML state has no locations section"
1993 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
1995 #: session_state.cc:1235
1996 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1997 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
1999 #: session_state.cc:1242
2000 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2001 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2003 #: session_state.cc:1262
2004 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2005 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2007 #: session_state.cc:1274
2008 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2009 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2011 #: session_state.cc:1282
2012 msgid "Session: XML state has no routes section"
2013 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2015 #: session_state.cc:1294
2016 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2017 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2019 #: session_state.cc:1303
2020 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2021 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2023 #: session_state.cc:1310
2024 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2025 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2027 #: session_state.cc:1318
2028 msgid "Session: XML state has no click section"
2029 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2031 #: session_state.cc:1360
2032 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2033 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2035 #: session_state.cc:1364
2036 msgid "Loaded track/bus %1"
2037 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2039 #: session_state.cc:1462
2040 msgid "Could not find diskstream for route"
2041 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2043 #: session_state.cc:1516
2044 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2045 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2047 #: session_state.cc:1520
2048 msgid "Can not load state for region '%1'"
2049 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2051 #: session_state.cc:1556
2052 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2054 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2057 #: session_state.cc:1584
2058 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2060 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2062 #: session_state.cc:1596
2063 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2064 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2066 #: session_state.cc:1658
2067 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2069 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2072 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2074 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2076 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2077 "unbekannte Quell-ID =%1"
2079 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2081 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2084 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2085 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2087 #: session_state.cc:1736
2089 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2092 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2093 "Hauptquellen; ignoriert"
2095 #: session_state.cc:1770
2096 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2098 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2101 #: session_state.cc:1778
2103 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2105 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2106 "unbekannte Quell-ID =%1"
2108 #: session_state.cc:1784
2110 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2112 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2113 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2115 #: session_state.cc:1852
2117 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2118 "existing files with similar names"
2120 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2121 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2123 #: session_state.cc:1875
2124 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2125 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2127 #: session_state.cc:1909
2128 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2129 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2131 #: session_state.cc:1932
2132 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2134 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2137 #: session_state.cc:1949
2138 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2139 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2141 #: session_state.cc:1962
2142 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2143 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2145 #: session_state.cc:1968
2146 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2147 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2149 #: session_state.cc:1978
2150 msgid "template not saved"
2151 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2153 #: session_state.cc:1988
2154 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2156 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2159 #: session_state.cc:2183
2160 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2161 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2163 #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731
2164 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2165 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2167 #: session_state.cc:2784
2168 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2169 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2171 #: session_state.cc:2823
2172 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2173 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2175 #: session_state.cc:2841
2176 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2177 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2179 #: session_state.cc:3143
2180 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2182 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2185 #: session_state.cc:3156
2186 msgid "history could not be saved to %1"
2187 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2189 #: session_state.cc:3159
2190 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2191 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2193 #: session_state.cc:3163
2194 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2195 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2197 #: session_state.cc:3188
2198 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2199 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2201 #: session_state.cc:3194
2202 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2203 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2205 #: session_state.cc:3236
2206 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2207 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2209 #: session_state.cc:3247
2210 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2211 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2213 #: session_state.cc:3258
2214 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2215 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2217 #: session_state.cc:3266
2218 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2219 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2221 #: session_state.cc:3502
2222 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2223 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2225 #: session_state.cc:3507
2226 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2227 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2229 #: session_time.cc:214
2230 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2231 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2233 #: session_transport.cc:167
2234 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2235 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2237 #: session_transport.cc:739
2239 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2240 "Recommend changing the configured options"
2242 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2244 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2246 #: session_transport.cc:1105
2248 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2251 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2254 #: smf_source.cc:252
2255 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2256 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2258 #: smf_source.cc:265
2259 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2260 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2262 #: smf_source.cc:271
2263 msgid "Event time is before MIDI source position"
2264 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2266 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2267 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2268 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2270 #: smf_source.cc:410
2271 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2272 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2274 #: sndfile_helpers.cc:32
2278 #: sndfile_helpers.cc:33
2282 #: sndfile_helpers.cc:34
2286 #: sndfile_helpers.cc:35
2287 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2288 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2290 #: sndfile_helpers.cc:36
2294 #: sndfile_helpers.cc:37
2298 #: sndfile_helpers.cc:38
2299 msgid "raw (no header)"
2300 msgstr "raw (no header)"
2302 #: sndfile_helpers.cc:43
2306 #: sndfile_helpers.cc:44
2310 #: sndfile_helpers.cc:45
2314 #: sndfile_helpers.cc:46
2318 #: sndfile_helpers.cc:47
2322 #: sndfile_helpers.cc:48
2326 #: sndfile_helpers.cc:49
2330 #: sndfile_helpers.cc:64
2331 msgid "Signed 16 bit PCM"
2332 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2334 #: sndfile_helpers.cc:65
2335 msgid "Signed 24 bit PCM"
2336 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2338 #: sndfile_helpers.cc:66
2339 msgid "Signed 32 bit PCM"
2340 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2342 #: sndfile_helpers.cc:67
2343 msgid "Signed 8 bit PCM"
2344 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2346 #: sndfile_helpers.cc:68
2347 msgid "32 bit float"
2348 msgstr "32 bit float"
2350 #: sndfile_helpers.cc:81
2351 msgid "Little-endian (Intel)"
2352 msgstr "Little-endian (Intel)"
2354 #: sndfile_helpers.cc:82
2355 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2356 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2358 #: sndfilesource.cc:201
2359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2360 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2362 #: sndfilesource.cc:209
2364 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2367 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2369 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2371 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2374 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2375 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2377 #: sndfilesource.cc:302
2378 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2379 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2381 #: sndfilesource.cc:337
2382 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2383 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2385 #: sndfilesource.cc:347
2387 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2389 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2392 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2393 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2394 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2396 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2397 msgid "programming error: %1 %2"
2398 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2400 #: sndfilesource.cc:523
2401 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2402 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2404 #: sndfilesource.cc:528
2405 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2406 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2408 #: sndfilesource.cc:534
2409 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2410 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2412 #: sndfilesource.cc:548
2414 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2416 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2419 #: sndfilesource.cc:553
2420 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2422 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2425 #: sndfilesource.cc:614
2426 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2427 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2429 #: sndfilesource.cc:727
2430 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2431 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2433 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2434 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2435 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2437 #: sndfilesource.cc:820
2439 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2442 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2443 "Startzeit nicht ändern."
2446 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2447 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2450 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2451 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2454 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2455 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2457 #: tape_file_matcher.cc:46
2458 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2459 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2462 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2463 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2466 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2467 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2470 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2471 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2474 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2476 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2479 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2483 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2487 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2488 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2491 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2492 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2495 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2496 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2500 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2503 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2504 "\"divisions-per-bar\""
2508 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2511 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2512 "\"divisions-per-bar\""
2515 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2516 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2519 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2520 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2523 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2524 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2528 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2531 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2532 "Verschiebe von%1 nach %2"
2535 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2537 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2540 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2541 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2542 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2544 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2545 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2546 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2549 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2550 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2553 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2554 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2556 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2557 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2559 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2562 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2563 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2566 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2567 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2569 #: tempo_map_importer.cc:52
2573 #: tempo_map_importer.cc:60
2577 #: tempo_map_importer.cc:80
2578 msgid "Tempo marks: "
2579 msgstr "Tempomarker:"
2581 #: tempo_map_importer.cc:80
2589 #: tempo_map_importer.cc:89
2591 "This will replace the current tempo map!\n"
2592 "Are you sure you want to do this?"
2594 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2595 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2597 #: user_bundle.cc:47
2598 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2599 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2601 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2603 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2604 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2606 #: user_bundle.cc:64
2607 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2608 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2610 #: user_bundle.cc:70
2611 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2612 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2614 #: user_bundle.cc:85
2615 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2616 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2618 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2622 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2626 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2631 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2632 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2634 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2635 msgid "MIDI Timecode"
2636 msgstr "MIDI Timecode"
2638 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2642 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2646 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2651 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2652 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2663 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2664 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2667 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2668 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"