ca0d3242678948b8193a2d1c86ef34fc71dae791
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 09:28-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:296
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:823 audio_diskstream.cc:833
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:989
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1358 audio_diskstream.cc:1375
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1418
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1512
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1546
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1654
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1880
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1894 midi_diskstream.cc:1196
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2175
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2197
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2221
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:71
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:644
140 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2464 session.cc:2497 session.cc:3642
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
144
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
148
149 #: audio_region_importer.cc:145
150 msgid "Length: "
151 msgstr "Länge:"
152
153 #: audio_region_importer.cc:147
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Position: "
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Position: "
160
161 #: audio_region_importer.cc:149
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Channels: "
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Kanäle: "
168
169 #: audio_track.cc:167
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172
173 #: audio_track.cc:169
174 msgid "in 1"
175 msgstr "in 1"
176
177 #: audio_track.cc:170
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180
181 #: audio_track.cc:174
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184
185 #: audio_track.cc:183
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188
189 #: audio_track_importer.cc:69
190 msgid "Audio Tracks"
191 msgstr "Audiospuren"
192
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208
209 #: audioengine.cc:186
210 msgid ""
211 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
212 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
213 msgstr ""
214 "Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
215 "jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
216
217 #: audioengine.cc:190
218 msgid "Connect session to engine"
219 msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
220
221 #: audioengine.cc:844
222 msgid ""
223 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
224 "names"
225 msgstr ""
226 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
227 "Busnamen"
228
229 #: audioengine.cc:846 session.cc:1697
230 msgid ""
231 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
232 "with more ports if you need this many tracks."
233 msgstr ""
234 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
235 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
236
237 #: audioengine.cc:849
238 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
239 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
240
241 #: audioengine.cc:879
242 msgid "unable to create port: %1"
243 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
244
245 #: audioengine.cc:933
246 msgid "connect called before engine was started"
247 msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
248
249 #: audioengine.cc:959
250 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
251 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
252
253 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
254 msgid "disconnect called before engine was started"
255 msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
256
257 #: audioengine.cc:1053
258 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
259 msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
260
261 #: audioengine.cc:1105
262 msgid "get_ports called before engine was started"
263 msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
264
265 #: audioengine.cc:1428
266 msgid "failed to connect to JACK"
267 msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
268
269 #: audioregion.cc:1643
270 msgid ""
271 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
272 "\n"
273 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
274 "transient data must be generated every time it is required.\n"
275 "\n"
276 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
277 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
278 "restart.\n"
279 "\n"
280 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
281 "this and future transient-detection operations.\n"
282 msgstr ""
283 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
284 "\n"
285 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
286 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
287 "\n"
288 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
289 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
290 "\n"
291 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
292 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
293 "Verzögerung bemerken.\n"
294
295 #: audiosource.cc:199
296 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
297 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
298
299 #: audiosource.cc:226
300 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
301 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
302
303 #: audiosource.cc:366
304 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
305 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
306
307 #: audiosource.cc:387
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
310
311 #: audiosource.cc:463
312 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
313 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
314
315 #: audiosource.cc:587
316 msgid ""
317 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
318 msgstr ""
319 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
320 "(%5)"
321
322 #: audiosource.cc:667
323 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
324 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
325
326 #: audiosource.cc:706
327 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
328 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
329
330 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
331 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
332 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
333
334 #: audiosource.cc:924
335 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
336 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
337
338 #: auditioner.cc:87
339 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
340 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
341
342 #: auditioner.cc:135
343 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
344 msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
345
346 #: auditioner.cc:160
347 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
348 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
349
350 #: automatable.cc:81
351 msgid "Automation node has no path property"
352 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
353
354 #: automatable.cc:101
355 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
356 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
357
358 #: automatable.cc:129
359 msgid "cannot load automation data from %2"
360 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
361
362 #: automation_list.cc:353
363 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
364 msgstr ""
365 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
366
367 #: automation_list.cc:399
368 msgid ""
369 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
370 msgstr ""
371 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
372 "ignoriert)"
373
374 #: automation_list.cc:405
375 msgid ""
376 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
377 msgstr ""
378 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
379 "ignoriert)"
380
381 #: automation_list.cc:421
382 msgid ""
383 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
384 msgstr ""
385 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
386 "- ignoriert"
387
388 #: butler.cc:91
389 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
390 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
391
392 #: butler.cc:97 butler.cc:103
393 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
394 msgstr ""
395 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
396
397 #: butler.cc:109
398 msgid "Session: could not create butler thread"
399 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
400
401 #: butler.cc:156
402 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
403 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
404
405 #: butler.cc:163
406 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
407 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
408
409 #: butler.cc:201
410 msgid "Error reading from butler request pipe"
411 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
412
413 #: butler.cc:248
414 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
415 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
416
417 #: butler.cc:285
418 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
419 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:134
422 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
423 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:141
426 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
427 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:201
430 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
431 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:222
434 msgid "looking for control protocols in %1\n"
435 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:247
438 msgid "Control protocol %1 not usable"
439 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
440
441 #: control_protocol_manager.cc:264
442 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
443 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
444
445 #: control_protocol_manager.cc:282
446 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
447 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
448
449 #: control_protocol_manager.cc:290
450 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
451 msgstr ""
452 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
453
454 #: cycle_timer.cc:38
455 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
456 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
457
458 #: cycle_timer.cc:50
459 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
460 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
461
462 #: cycle_timer.cc:73
463 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
464 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
465
466 #: data_type.cc:27
467 msgid "audio"
468 msgstr "Audio"
469
470 #: data_type.cc:28 session.cc:1639 session.cc:1642
471 msgid "MIDI"
472 msgstr "MIDI"
473
474 #: data_type.cc:29
475 msgid "unknown"
476 msgstr "unbekannt"
477
478 #: delivery.cc:114
479 msgid "main outs"
480 msgstr "Hauptausgänge"
481
482 #: delivery.cc:117 send.cc:61
483 msgid "listen"
484 msgstr "hören"
485
486 #: diskstream.cc:303
487 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
488 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
489
490 #: export_channel.cc:110
491 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
492 msgstr ""
493 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
494
495 #: export_failed.cc:32
496 msgid "Export failed: %1"
497 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
498
499 #: export_filename.cc:118
500 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
501 msgstr ""
502 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
503 "ignoriert"
504
505 #: export_filename.cc:229
506 msgid "No Time"
507 msgstr "Keine Zeit"
508
509 #: export_filename.cc:238
510 msgid "Invalid time format"
511 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
512
513 #: export_filename.cc:247
514 msgid "No Date"
515 msgstr "Kein Datum"
516
517 #: export_filename.cc:262
518 msgid "Invalid date format"
519 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
520
521 #: export_format_manager.cc:57
522 msgid "CD"
523 msgstr "CD"
524
525 #: export_format_manager.cc:66
526 msgid "DVD-A"
527 msgstr "DVD-A"
528
529 #: export_format_manager.cc:80
530 msgid "iPod"
531 msgstr "iPod"
532
533 #: export_format_manager.cc:91
534 msgid "Something else"
535 msgstr "Etwas anderes"
536
537 #: export_format_manager.cc:110
538 msgid "Any"
539 msgstr "Beliebig"
540
541 #: export_format_manager.cc:111
542 msgid "Lossless (linear PCM)"
543 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
544
545 #: export_format_manager.cc:112
546 msgid "Lossy compression"
547 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
548
549 #: export_format_manager.cc:113
550 msgid "Lossless compression"
551 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
552
553 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:579
554 msgid "Session rate"
555 msgstr "Projektrate"
556
557 #: export_format_specification.cc:537
558 msgid "normalize"
559 msgstr "normalisiere"
560
561 #: export_format_specification.cc:541
562 msgid "trim"
563 msgstr "anpassen"
564
565 #: export_format_specification.cc:543
566 msgid "trim start"
567 msgstr "Anfang anpassen"
568
569 #: export_format_specification.cc:545
570 msgid "trim end"
571 msgstr "Ende anpassen"
572
573 #: export_formats.cc:49
574 msgid "Shaped Noise"
575 msgstr "Shaped Noise"
576
577 #: export_formats.cc:50
578 msgid "Triangular"
579 msgstr "Dreieck"
580
581 #: export_formats.cc:51
582 msgid "Rectangular"
583 msgstr "Rechteck"
584
585 #: export_formats.cc:52 session.cc:4853 session.cc:4869
586 msgid "None"
587 msgstr "Kein"
588
589 #: export_formats.cc:159
590 msgid "8bit"
591 msgstr "8bit"
592
593 #: export_formats.cc:161
594 msgid "16bit"
595 msgstr "16bit"
596
597 #: export_formats.cc:163
598 msgid "24bit"
599 msgstr "24bit"
600
601 #: export_formats.cc:165
602 msgid "32bit"
603 msgstr "32bit"
604
605 #: export_formats.cc:167
606 msgid "float"
607 msgstr "float"
608
609 #: export_formats.cc:169
610 msgid "double"
611 msgstr "double"
612
613 #: export_formats.cc:171
614 msgid "8bit unsigned"
615 msgstr "8bit unsigned"
616
617 #: export_formats.cc:173
618 msgid "Vorbis sample format"
619 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
620
621 #: export_formats.cc:175
622 msgid "No sample format"
623 msgstr "Kein Sampleformat"
624
625 #: export_handler.cc:335
626 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
627 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
628
629 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
630 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
631 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
632
633 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
634 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
635 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
636
637 #: export_profile_manager.cc:94
638 msgid "Searching for export formats in %1"
639 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
640
641 #: export_profile_manager.cc:100
642 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
643 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
644
645 #: export_profile_manager.cc:258
646 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
647 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
648
649 #: export_profile_manager.cc:348
650 msgid "Selection"
651 msgstr "Auswahl"
652
653 #: export_profile_manager.cc:466
654 msgid "Session"
655 msgstr "Projekt"
656
657 #: export_profile_manager.cc:587
658 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
659 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
660
661 #: export_profile_manager.cc:619
662 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
663 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
664
665 #: export_profile_manager.cc:636
666 msgid "empty format"
667 msgstr "leeres Format"
668
669 #: export_profile_manager.cc:805
670 msgid "No timespan has been selected!"
671 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
672
673 #: export_profile_manager.cc:809
674 msgid "No channels have been selected!"
675 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
676
677 #: export_profile_manager.cc:813
678 msgid "Some channels are empty"
679 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
680
681 #: export_profile_manager.cc:846
682 msgid "No format selected!"
683 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
684
685 #: export_profile_manager.cc:848
686 msgid "All channels are empty!"
687 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
688
689 #: export_profile_manager.cc:850
690 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
691 msgstr ""
692 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
693 "kompatibel!"
694
695 #: export_profile_manager.cc:853
696 msgid ""
697 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
698 "configuration"
699 msgstr ""
700 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
701 "jedoch %3 Kanäle"
702
703 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2887
704 msgid ""
705 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
706 msgstr ""
707 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
708
709 #: file_source.cc:207
710 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
711 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
712
713 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
714 msgid "FileSource: search path not set"
715 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
716
717 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
718 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
719 msgstr ""
720 "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
721
722 #: file_source.cc:440
723 msgid ""
724 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
725 "\t"
726 msgstr ""
727 "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
728 "\t"
729
730 #: file_source.cc:494
731 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
732 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
733
734 #: file_source.cc:501
735 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
736 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
737
738 #: file_source.cc:535
739 msgid ""
740 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
741 "continue working, but please report this to the developers."
742 msgstr ""
743 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
744 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
745 "den Entwicklern."
746
747 #: file_source.cc:540
748 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
749 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
750
751 #: filesystem_paths.cc:73
752 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
753 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
754
755 #: filesystem_paths.cc:78
756 msgid ""
757 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
758 "cannot run"
759 msgstr ""
760 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
761 "Ordner - kann nicht starten"
762
763 #: filesystem_paths.cc:91
764 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
765 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
766
767 #: filesystem_paths.cc:107
768 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
769 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
770
771 #: filesystem_paths.cc:127
772 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
773 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
774
775 #: filter.cc:66
776 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
777 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
778
779 #: filter.cc:78
780 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
781 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
782
783 #: find_session.cc:51
784 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
785 msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
786
787 #: find_session.cc:63
788 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
789 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
790
791 #: find_session.cc:89
792 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
793 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
794
795 #: find_session.cc:125
796 msgid "%1 is not a snapshot file"
797 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
798
799 #: find_session.cc:142
800 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
801 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
802
803 #: find_session.cc:159
804 msgid "unknown file type for session %1"
805 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
806
807 #: globals.cc:204
808 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
809 msgstr ""
810 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
811
812 #: globals.cc:206
813 msgid "Could not set system open files limit to %1"
814 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
815
816 #: globals.cc:210
817 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
818 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
819
820 #: globals.cc:214
821 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
822 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
823
824 #: globals.cc:267
825 msgid "Loading configuration"
826 msgstr "Lade Konfiguration"
827
828 #: import.cc:207
829 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
830 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
831
832 #: import.cc:236
833 msgid "Unable to create file %1 during import"
834 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
835
836 #: import.cc:262
837 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
838 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
839
840 #: import.cc:268
841 msgid "Copying %1"
842 msgstr "Kopiere %1"
843
844 #: import.cc:446
845 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
846 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
847
848 #: import.cc:453
849 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
850 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
851
852 #: import.cc:499
853 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
854 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
855
856 #: import.cc:510
857 msgid "Import: error opening MIDI file"
858 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
859
860 #: import.cc:549
861 msgid "Loading MIDI file %1"
862 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
863
864 #: import.cc:614
865 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
866 msgstr ""
867 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
868 "löschen"
869
870 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
871 msgid "Unknown"
872 msgstr "Unbekannt"
873
874 #: instrument_info.cc:230
875 msgid "preset %1 (bank %2)"
876 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
877
878 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
879 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
880 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
881
882 #: io.cc:208
883 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
884 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
885
886 #: io.cc:343 io.cc:428
887 msgid "IO: cannot register input port %1"
888 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
889
890 #: io.cc:348 io.cc:433
891 msgid "IO: cannot register output port %1"
892 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
893
894 #: io.cc:591 io.cc:647
895 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
896 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
897
898 #: io.cc:706
899 msgid "in"
900 msgstr "in"
901
902 #: io.cc:706
903 msgid "out"
904 msgstr "out"
905
906 #: io.cc:707
907 msgid "input"
908 msgstr "Eingang"
909
910 #: io.cc:707
911 msgid "output"
912 msgstr "Ausgang"
913
914 #: io.cc:717
915 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
916 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
917
918 #: io.cc:783
919 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
920 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
921
922 #: io.cc:786
923 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
924 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
925
926 #: io.cc:889
927 msgid "%1: cannot create I/O ports"
928 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
929
930 #: io.cc:1017 io.cc:1121
931 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
932 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
933
934 #: io.cc:1022 io.cc:1126
935 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
936 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
937
938 #: io.cc:1060
939 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
940 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
941
942 #: io.cc:1065
943 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
944 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
945
946 #: io.cc:1410
947 #, c-format
948 msgid "%s %u"
949 msgstr "%s %u"
950
951 #: io.cc:1457
952 #, c-format
953 msgid "%s in"
954 msgstr "%s in"
955
956 #: io.cc:1459
957 #, c-format
958 msgid "%s out"
959 msgstr "%s out"
960
961 #: io.cc:1534 session.cc:493 session.cc:522
962 msgid "mono"
963 msgstr "Mono"
964
965 #: io.cc:1536 session.cc:506 session.cc:536
966 msgid "L"
967 msgstr "L"
968
969 #: io.cc:1536 session.cc:508 session.cc:538
970 msgid "R"
971 msgstr "R"
972
973 #: io.cc:1538 io.cc:1544
974 #, c-format
975 msgid "%d"
976 msgstr "%d"
977
978 #: ladspa_plugin.cc:87
979 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
980 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
981
982 #: ladspa_plugin.cc:92
983 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
984 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
985
986 #: ladspa_plugin.cc:99
987 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
988 msgstr ""
989 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
990 "\" beherrscht"
991
992 #: ladspa_plugin.cc:296
993 msgid ""
994 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
995 "in the plugin design, and presets may be invalid"
996 msgstr ""
997 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
998 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
999
1000 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
1001 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1002 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1003
1004 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
1005 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1006 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1007
1008 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1009 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1010 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1011
1012 #: ladspa_plugin.cc:707
1013 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1014 msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
1015
1016 #: ladspa_plugin.cc:817
1017 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1018 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1019
1020 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1021 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1022 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1023
1024 #: ladspa_plugin.cc:867
1025 msgid "Error saving presets file %1."
1026 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1027
1028 #: ladspa_plugin.cc:905
1029 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1030 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1031
1032 #: location.cc:328
1033 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1034 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1035
1036 #: location.cc:450
1037 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1038 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1039
1040 #: location.cc:455
1041 msgid "XML node for Location has no ID information"
1042 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1043
1044 #: location.cc:459
1045 msgid "XML node for Location has no name information"
1046 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1047
1048 #: location.cc:466
1049 msgid "XML node for Location has no start information"
1050 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1051
1052 #: location.cc:477
1053 msgid "XML node for Location has no end information"
1054 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1055
1056 #: location.cc:484
1057 msgid "XML node for Location has no flags information"
1058 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1059
1060 #: location.cc:658
1061 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1062 msgstr ""
1063 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1064 "verwenden"
1065
1066 #: location.cc:829
1067 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1068 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1069
1070 #: location.cc:842 session.cc:4354 session_state.cc:1110
1071 msgid "session"
1072 msgstr "Projekt"
1073
1074 #: location.cc:907
1075 msgid "could not load location from session file - ignored"
1076 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1077
1078 #: location_importer.cc:61
1079 msgid "Locations"
1080 msgstr "Positionen"
1081
1082 #: location_importer.cc:123
1083 msgid "Location: "
1084 msgstr "Position:"
1085
1086 #: location_importer.cc:125
1087 msgid ""
1088 "Range\n"
1089 "start: "
1090 msgstr ""
1091 "Bereichs-\n"
1092 "start:"
1093
1094 #: location_importer.cc:126
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "end: "
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "Ende:"
1101
1102 #: location_importer.cc:146
1103 msgid ""
1104 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1105 "You may rename the imported location:"
1106 msgstr ""
1107 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1108 "importiert.\n"
1109 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1110
1111 #: location_importer.cc:157
1112 msgid ""
1113 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1114 "You may rename the imported location:"
1115 msgstr ""
1116 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1117 "importiert.\n"
1118 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1119
1120 #: location_importer.cc:168
1121 msgid ""
1122 "A location with that name already exists.\n"
1123 "You may rename the imported location:"
1124 msgstr ""
1125 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1126 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1127
1128 #: ltc_slave.cc:268
1129 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1130 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1131
1132 #: ltc_slave.cc:282
1133 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1134 msgstr ""
1135 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1136
1137 #: ltc_slave.cc:591
1138 #, c-format
1139 msgid "flywheel"
1140 msgstr "Schwungrad"
1141
1142 #: midi_diskstream.cc:167
1143 msgid ""
1144 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1145 msgstr ""
1146 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1147
1148 #: midi_diskstream.cc:219
1149 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1150 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:270
1153 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1154 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1155
1156 #: midi_diskstream.cc:685
1157 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1158 msgstr ""
1159 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1160
1161 #: midi_diskstream.cc:820
1162 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1163 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1164
1165 #: midi_diskstream.cc:854
1166 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1167 msgstr ""
1168 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1169
1170 #: midi_diskstream.cc:941
1171 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1172 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1173
1174 #: midi_diskstream.cc:978
1175 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1176 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1177
1178 #: midi_model.cc:634
1179 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1180 msgstr ""
1181 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1182
1183 #: midi_model.cc:906
1184 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1185 msgstr ""
1186 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1187 "ignoriert"
1188
1189 #: midi_model.cc:2010
1190 msgid "transpose"
1191 msgstr "transponieren"
1192
1193 #: midi_patch_manager.cc:126
1194 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1195 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1196
1197 #: midi_source.cc:125
1198 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1199 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1200
1201 #: midi_source.cc:132
1202 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1203 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1204
1205 #: midi_source.cc:144
1206 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1207 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1208
1209 #: midi_source.cc:151
1210 msgid "Missing state property on AutomationState"
1211 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1212
1213 #: midi_stretch.cc:85
1214 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1215 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1216
1217 #: monitor_processor.cc:53
1218 msgid "monitor dim"
1219 msgstr "Monitor dämpfen"
1220
1221 #: monitor_processor.cc:54
1222 msgid "monitor cut"
1223 msgstr "Monitor Cut"
1224
1225 #: monitor_processor.cc:55
1226 msgid "monitor mono"
1227 msgstr "Monitor Mono"
1228
1229 #: monitor_processor.cc:58
1230 msgid "monitor dim level"
1231 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1232
1233 #: monitor_processor.cc:62
1234 msgid "monitor solo boost level"
1235 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1236
1237 #: monitor_processor.cc:512
1238 msgid "cut control %1"
1239 msgstr "Cut-Regler %1"
1240
1241 #: monitor_processor.cc:513
1242 msgid "dim control"
1243 msgstr "Dämpfungsschalter"
1244
1245 #: monitor_processor.cc:514
1246 msgid "polarity control"
1247 msgstr "Polaritätsschalter"
1248
1249 #: monitor_processor.cc:515
1250 msgid "solo control"
1251 msgstr "Solo-Schalter"
1252
1253 #: mtc_slave.cc:235
1254 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1255 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1256
1257 #: mtc_slave.cc:359
1258 msgid ""
1259 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1260 "instead"
1261 msgstr ""
1262 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1263 "Projektwerte"
1264
1265 #: mtc_slave.cc:379
1266 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1267 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1268
1269 #: mtc_slave.cc:393
1270 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1271 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1272
1273 #: operations.cc:24
1274 msgid "capture"
1275 msgstr "aufnehmen"
1276
1277 #: operations.cc:25
1278 msgid "paste"
1279 msgstr "einfügen"
1280
1281 #: operations.cc:26
1282 msgid "duplicate region"
1283 msgstr "Region duplizieren"
1284
1285 #: operations.cc:27
1286 msgid "insert file"
1287 msgstr "Datei einfügen"
1288
1289 #: operations.cc:28
1290 msgid "insert region"
1291 msgstr "Region einfügen"
1292
1293 #: operations.cc:29
1294 msgid "drag region brush"
1295 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1296
1297 #: operations.cc:30
1298 msgid "region drag"
1299 msgstr "Region ziehen"
1300
1301 #: operations.cc:31
1302 msgid "selection grab"
1303 msgstr "Selektion greifen"
1304
1305 #: operations.cc:32
1306 msgid "region fill"
1307 msgstr "Region füllen"
1308
1309 #: operations.cc:33
1310 msgid "fill selection"
1311 msgstr "Auswahl füllen"
1312
1313 #: operations.cc:34
1314 msgid "create region"
1315 msgstr "Region erzeugen"
1316
1317 #: operations.cc:35
1318 msgid "region copy"
1319 msgstr "Region kopieren"
1320
1321 #: operations.cc:36
1322 msgid "fixed time region copy"
1323 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1324
1325 #: pannable.cc:207
1326 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1327 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1328
1329 #: panner_manager.cc:76
1330 msgid "looking for panners in %1"
1331 msgstr "Suche nach Pannern in %1"
1332
1333 #: panner_manager.cc:99
1334 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1335 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
1336
1337 #: panner_manager.cc:116
1338 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1339 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1340
1341 #: panner_manager.cc:123
1342 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1343 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1344
1345 #: panner_manager.cc:186
1346 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1347 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1348
1349 #: panner_shell.cc:179
1350 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1351 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1352
1353 #: panner_shell.cc:185
1354 msgid "panner plugin node has no type information!"
1355 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1356
1357 #: playlist.cc:2070
1358 msgid "region state node has no ID, ignored"
1359 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1360
1361 #: playlist.cc:2088
1362 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1363 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1364
1365 #: playlist_source.cc:99
1366 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1367 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1368
1369 #: playlist_source.cc:118
1370 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1371 msgstr ""
1372 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1373 "konstruieren!"
1374
1375 #: plugin_insert.cc:599
1376 msgid "programming error: "
1377 msgstr "Programmierfehler:"
1378
1379 #: plugin_insert.cc:908
1380 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1381 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1382
1383 #: plugin_insert.cc:923
1384 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1385 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1386
1387 #: plugin_insert.cc:951
1388 msgid "Plugin has no unique ID field"
1389 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1390
1391 #: plugin_insert.cc:960
1392 msgid ""
1393 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1394 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1395 msgstr ""
1396 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1397 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1398
1399 #: plugin_insert.cc:1076
1400 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1401 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1402
1403 #: plugin_insert.cc:1083
1404 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1405 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1406
1407 #: plugin_insert.cc:1119
1408 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1409 msgstr ""
1410 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1411
1412 #: plugin_manager.cc:161
1413 msgid "Discovering Plugins"
1414 msgstr "Finde Plugins"
1415
1416 #: plugin_manager.cc:335
1417 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1418 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1419
1420 #: plugin_manager.cc:374
1421 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1422 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1423
1424 #: plugin_manager.cc:381
1425 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1426 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1427
1428 #: plugin_manager.cc:602
1429 msgid ""
1430 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1431 "at this time"
1432 msgstr ""
1433 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1434 "nicht mit %2 benützt werden"
1435
1436 #: plugin_manager.cc:709
1437 msgid ""
1438 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1439 "in %2 at this time"
1440 msgstr ""
1441 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1442 "nicht mit %2 benützt werden"
1443
1444 #: plugin_manager.cc:870
1445 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1446 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1447
1448 #: plugin_manager.cc:887
1449 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1450 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1451
1452 #: port.cc:367
1453 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1454 msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
1455
1456 #: port.cc:450
1457 msgid "could not reregister %1"
1458 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1459
1460 #: port_insert.cc:43
1461 msgid "insert %1"
1462 msgstr "%1 einfügen"
1463
1464 #: port_insert.cc:198
1465 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1466 msgstr ""
1467 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1468
1469 #: port_insert.cc:203
1470 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1471 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1472
1473 #: processor.cc:207
1474 msgid "No %1 property flag in element %2"
1475 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1476
1477 #: processor.cc:216
1478 msgid "No child node with active property"
1479 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1480
1481 #: rc_configuration.cc:93
1482 msgid "Loading system configuration file %1"
1483 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1484
1485 #: rc_configuration.cc:97
1486 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1487 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1488
1489 #: rc_configuration.cc:102
1490 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1491 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1492
1493 #: rc_configuration.cc:106
1494 msgid ""
1495 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1496 "was an error installing %1"
1497 msgstr ""
1498 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1499 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1500
1501 #: rc_configuration.cc:121
1502 msgid "Loading user configuration file %1"
1503 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1504
1505 #: rc_configuration.cc:125
1506 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1507 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1508
1509 #: rc_configuration.cc:130
1510 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1511 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1512
1513 #: rc_configuration.cc:134
1514 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1515 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1516
1517 #: rc_configuration.cc:151
1518 msgid "Config file %1 not saved"
1519 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1520
1521 #: recent_sessions.cc:54
1522 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1523 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1524
1525 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1526 #: region_factory.cc:192
1527 msgid ""
1528 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1529 msgstr ""
1530 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1531 "aufgerufen"
1532
1533 #: region_factory.cc:554
1534 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1535 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1536
1537 #: region_factory.cc:556
1538 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1539 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1540
1541 #: region_factory.cc:618
1542 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1543 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1544
1545 #: resampled_source.cc:98
1546 msgid "Import: %1"
1547 msgstr "Import: %1"
1548
1549 #: resampled_source.cc:128
1550 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1551 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1552
1553 #: return.cc:41
1554 msgid "return %1"
1555 msgstr "Rückgabewert: %1"
1556
1557 #: route.cc:1100 route.cc:2550
1558 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1559 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1560
1561 #: route.cc:1112
1562 msgid "processor could not be created. Ignored."
1563 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1564
1565 #: route.cc:1983 route.cc:2203
1566 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1567 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1568
1569 #: route.cc:2042
1570 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1571 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1572
1573 #: route.cc:2106 route.cc:2110 route.cc:2317 route.cc:2321
1574 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1575 msgstr ""
1576 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1577 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1578
1579 #: route_group.cc:459
1580 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1581 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1582
1583 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1584 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1585 msgstr ""
1586 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1587 "erhalten)"
1588
1589 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1590 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1591 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1592
1593 #: send.cc:59
1594 msgid "aux %1"
1595 msgstr "Aux %1"
1596
1597 #: send.cc:63
1598 msgid "send %1"
1599 msgstr "Send %1"
1600
1601 #: send.cc:65
1602 msgid "programming error: send created using role %1"
1603 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1604
1605 #: session.cc:346
1606 msgid "Set block size and sample rate"
1607 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1608
1609 #: session.cc:351
1610 msgid "Using configuration"
1611 msgstr "Benutze Konfiguration"
1612
1613 #: session.cc:376
1614 msgid "LTC In"
1615 msgstr "LTC In"
1616
1617 #: session.cc:377
1618 msgid "LTC Out"
1619 msgstr "LTC Out"
1620
1621 #: session.cc:403
1622 msgid "LTC-in"
1623 msgstr "LTC-in"
1624
1625 #: session.cc:404
1626 msgid "LTC-out"
1627 msgstr "LTC-out"
1628
1629 #: session.cc:433
1630 msgid "could not setup Click I/O"
1631 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1632
1633 #: session.cc:460
1634 msgid "cannot setup Click I/O"
1635 msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
1636
1637 #: session.cc:463
1638 msgid "Compute I/O Latencies"
1639 msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
1640
1641 #: session.cc:469
1642 msgid "Set up standard connections"
1643 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1644
1645 #: session.cc:490
1646 #, c-format
1647 msgid "out %<PRIu32>"
1648 msgstr "out %<PRIu32>"
1649
1650 #: session.cc:504
1651 #, c-format
1652 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1653 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1654
1655 #: session.cc:519
1656 #, c-format
1657 msgid "in %<PRIu32>"
1658 msgstr "in %<PRIu32>"
1659
1660 #: session.cc:533
1661 #, c-format
1662 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1663 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1664
1665 #: session.cc:569
1666 msgid "Setup signal flow and plugins"
1667 msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
1668
1669 #: session.cc:613
1670 msgid "Connect to engine"
1671 msgstr "Verbinde zur Engine"
1672
1673 #: session.cc:644
1674 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1675 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1676
1677 #: session.cc:703
1678 msgid "monitor"
1679 msgstr "Monitor"
1680
1681 #: session.cc:748
1682 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1683 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1684
1685 #: session.cc:768
1686 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1687 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1688
1689 #: session.cc:799
1690 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1691 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1692
1693 #: session.cc:863
1694 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1695 msgstr ""
1696 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1697
1698 #: session.cc:1042
1699 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1700 msgstr ""
1701 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1702 "Ende) "
1703
1704 #: session.cc:1082
1705 msgid ""
1706 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1707 "length"
1708 msgstr ""
1709 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1710 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1711
1712 #: session.cc:1395
1713 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1714 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1715
1716 #: session.cc:1691
1717 msgid "Session: could not create new midi track."
1718 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1719
1720 #: session.cc:1874 session.cc:1877
1721 msgid "Audio"
1722 msgstr "Audio"
1723
1724 #: session.cc:1901 session.cc:1909 session.cc:1986 session.cc:1994
1725 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1726 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1727
1728 #: session.cc:1932
1729 msgid "Session: could not create new audio track."
1730 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1731
1732 #: session.cc:1964 session.cc:1967
1733 msgid "Bus"
1734 msgstr "Bus"
1735
1736 #: session.cc:2017
1737 msgid "Session: could not create new audio route."
1738 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1739
1740 #: session.cc:2076 session.cc:2086
1741 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1742 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1743
1744 #: session.cc:2108
1745 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1746 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1747
1748 #: session.cc:2134
1749 msgid "Session: could not create new route from template"
1750 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1751
1752 #: session.cc:2163
1753 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1754 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1755
1756 #: session.cc:3264
1757 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1758 msgstr ""
1759 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1760
1761 #: session.cc:3384 session.cc:3442
1762 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1763 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1764
1765 #: session.cc:3832
1766 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1767 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1768
1769 #: session.cc:3844
1770 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1771 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1772
1773 #: session.cc:3856
1774 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1775 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1776
1777 #: session.cc:3868
1778 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1779 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1780
1781 #: session.cc:3995
1782 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1783 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1784
1785 #: session.cc:4024
1786 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1787 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1788
1789 #: session.cc:4034
1790 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1791 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1792
1793 #: session_click.cc:161
1794 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1795 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1796
1797 #: session_click.cc:174
1798 msgid "cannot read data from click soundfile"
1799 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1800
1801 #: session_command.cc:87
1802 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1803 msgstr ""
1804 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1805 "ID=%1"
1806
1807 #: session_command.cc:148
1808 msgid ""
1809 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1810 msgstr ""
1811 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1812 "%1 ID = %2"
1813
1814 #: session_command.cc:177
1815 msgid ""
1816 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1817 "= %2"
1818 msgstr ""
1819 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1820 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1821
1822 #: session_directory.cc:59
1823 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1824 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1825
1826 #: session_directory.cc:76
1827 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1828 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1829
1830 #: session_events.cc:184
1831 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1832 msgstr ""
1833 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1834 "(%2)."
1835
1836 #: session_export.cc:126
1837 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1838 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1839
1840 #: session_export.cc:183
1841 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1842 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1843
1844 #: session_ltc.cc:219
1845 msgid ""
1846 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1847 "of this session."
1848 msgstr ""
1849 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1850 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1851
1852 #: session_midi.cc:427
1853 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1854 msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
1855
1856 #: session_midi.cc:519
1857 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1858 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1859
1860 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1861 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1862 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1863
1864 #: session_process.cc:135
1865 msgid "Session: error in no roll for %1"
1866 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1867
1868 #: session_process.cc:1160
1869 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1870 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1871
1872 #: session_state.cc:139
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1875 msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%s)"
1876
1877 #: session_state.cc:267
1878 msgid "solo cut control (dB)"
1879 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1880
1881 #: session_state.cc:360
1882 msgid "Reset Remote Controls"
1883 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1884
1885 #: session_state.cc:385
1886 msgid "Session loading complete"
1887 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1888
1889 #: session_state.cc:452
1890 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1891 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1892
1893 #: session_state.cc:459
1894 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1895 msgstr ""
1896 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1897 "(%2)"
1898
1899 #: session_state.cc:466
1900 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1901 msgstr ""
1902 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1903
1904 #: session_state.cc:473
1905 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1906 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1907
1908 #: session_state.cc:480
1909 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1910 msgstr ""
1911 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1912
1913 #: session_state.cc:487
1914 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1915 msgstr ""
1916 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1917
1918 #: session_state.cc:494
1919 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1920 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1921
1922 #: session_state.cc:501
1923 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1924 msgstr ""
1925 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1926
1927 #: session_state.cc:515
1928 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1930
1931 #: session_state.cc:548
1932 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1933 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1934
1935 #: session_state.cc:554
1936 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1937 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1938
1939 #: session_state.cc:573
1940 msgid "master"
1941 msgstr "Master"
1942
1943 #: session_state.cc:636
1944 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1945 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1946
1947 #: session_state.cc:660
1948 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1949 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1950
1951 #: session_state.cc:688
1952 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1953 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1954
1955 #: session_state.cc:759
1956 msgid ""
1957 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1958 "connections. Session not saved"
1959 msgstr ""
1960 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1961 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1962
1963 #: session_state.cc:808
1964 msgid "state could not be saved to %1"
1965 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1966
1967 #: session_state.cc:810 session_state.cc:821
1968 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1969 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1970
1971 #: session_state.cc:818
1972 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1973 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
1974
1975 #: session_state.cc:886
1976 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1977 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1978
1979 #: session_state.cc:898
1980 msgid "Could not understand session file %1"
1981 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1982
1983 #: session_state.cc:907
1984 msgid "Session file %1 is not a session"
1985 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1986
1987 #: session_state.cc:1204
1988 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1989 msgstr ""
1990 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1991
1992 #: session_state.cc:1253
1993 msgid "Session: XML state has no options section"
1994 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1995
1996 #: session_state.cc:1258
1997 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1998 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
1999
2000 #: session_state.cc:1269
2001 msgid "Session: XML state has no sources section"
2002 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2003
2004 #: session_state.cc:1276
2005 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2006 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2007
2008 #: session_state.cc:1283
2009 msgid "Session: XML state has no locations section"
2010 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2011
2012 #: session_state.cc:1309
2013 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2014 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2015
2016 #: session_state.cc:1316
2017 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2018 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2019
2020 #: session_state.cc:1336
2021 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2022 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2023
2024 #: session_state.cc:1348
2025 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2026 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2027
2028 #: session_state.cc:1356
2029 msgid "Session: XML state has no routes section"
2030 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2031
2032 #: session_state.cc:1368
2033 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2034 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2035
2036 #: session_state.cc:1377
2037 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2038 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2039
2040 #: session_state.cc:1384
2041 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2042 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2043
2044 #: session_state.cc:1392
2045 msgid "Session: XML state has no click section"
2046 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2047
2048 #: session_state.cc:1440
2049 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2050 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2051
2052 #: session_state.cc:1444
2053 msgid "Loaded track/bus %1"
2054 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2055
2056 #: session_state.cc:1542
2057 msgid "Could not find diskstream for route"
2058 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2059
2060 #: session_state.cc:1596
2061 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2062 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2063
2064 #: session_state.cc:1600
2065 msgid "Can not load state for region '%1'"
2066 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2067
2068 #: session_state.cc:1636
2069 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2070 msgstr ""
2071 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2072 "ignoriert"
2073
2074 #: session_state.cc:1664
2075 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2076 msgstr ""
2077 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2078
2079 #: session_state.cc:1676
2080 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2081 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2082
2083 #: session_state.cc:1738
2084 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2085 msgstr ""
2086 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2087 "(Quelle fehlt)"
2088
2089 #: session_state.cc:1746 session_state.cc:1767 session_state.cc:1787
2090 msgid ""
2091 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2092 msgstr ""
2093 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2094 "unbekannte Quell-ID =%1"
2095
2096 #: session_state.cc:1752 session_state.cc:1773 session_state.cc:1793
2097 msgid ""
2098 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2099 "%1"
2100 msgstr ""
2101 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2102 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2103
2104 #: session_state.cc:1816
2105 msgid ""
2106 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2107 "ignored"
2108 msgstr ""
2109 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2110 "Hauptquellen; ignoriert"
2111
2112 #: session_state.cc:1850
2113 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2114 msgstr ""
2115 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2116 "(Quelle fehlt)"
2117
2118 #: session_state.cc:1858
2119 msgid ""
2120 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2121 msgstr ""
2122 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2123 "unbekannte Quell-ID =%1"
2124
2125 #: session_state.cc:1864
2126 msgid ""
2127 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2128 msgstr ""
2129 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2130 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2131
2132 #: session_state.cc:1932
2133 msgid ""
2134 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2135 "existing files with similar names"
2136 msgstr ""
2137 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2138 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2139
2140 #: session_state.cc:1955
2141 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2142 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2143
2144 #: session_state.cc:1989
2145 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2146 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2147
2148 #: session_state.cc:2012
2149 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2150 msgstr ""
2151 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2152 "Programmierern."
2153
2154 #: session_state.cc:2029
2155 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2156 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2157
2158 #: session_state.cc:2042
2159 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2160 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2161
2162 #: session_state.cc:2048
2163 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2164 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2165
2166 #: session_state.cc:2058
2167 msgid "template not saved"
2168 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2169
2170 #: session_state.cc:2068
2171 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2172 msgstr ""
2173 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2174 "(%2)"
2175
2176 #: session_state.cc:2263
2177 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2178 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2179
2180 #: session_state.cc:2805 session_state.cc:2811
2181 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2182 msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
2183
2184 #: session_state.cc:2864
2185 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2186 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2187
2188 #: session_state.cc:2903
2189 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2190 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2191
2192 #: session_state.cc:2921
2193 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2194 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2195
2196 #: session_state.cc:3223
2197 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2198 msgstr ""
2199 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2200 "ungesichert"
2201
2202 #: session_state.cc:3236
2203 msgid "history could not be saved to %1"
2204 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2205
2206 #: session_state.cc:3239
2207 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2208 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2209
2210 #: session_state.cc:3243
2211 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2212 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2213
2214 #: session_state.cc:3268
2215 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2216 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2217
2218 #: session_state.cc:3274
2219 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2220 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2221
2222 #: session_state.cc:3316
2223 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2224 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2225
2226 #: session_state.cc:3327
2227 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2228 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2229
2230 #: session_state.cc:3338
2231 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2232 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2233
2234 #: session_state.cc:3346
2235 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2236 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2237
2238 #: session_state.cc:3598
2239 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2240 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2241
2242 #: session_state.cc:3603
2243 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2244 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2245
2246 #: session_time.cc:215
2247 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2248 msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
2249
2250 #: session_transport.cc:168
2251 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2252 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2253
2254 #: session_transport.cc:727
2255 msgid ""
2256 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2257 "Recommend changing the configured options"
2258 msgstr ""
2259 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2260 "benutzt.\n"
2261 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2262
2263 #: session_transport.cc:1092
2264 msgid ""
2265 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2266 "control"
2267 msgstr ""
2268 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2269 "verbunden ist."
2270
2271 #: smf_source.cc:252
2272 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2273 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2274
2275 #: smf_source.cc:265
2276 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2277 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2278
2279 #: smf_source.cc:271
2280 msgid "Event time is before MIDI source position"
2281 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2282
2283 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2284 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2285 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2286
2287 #: smf_source.cc:410
2288 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2289 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2290
2291 #: sndfile_helpers.cc:32
2292 msgid "WAV"
2293 msgstr "WAV"
2294
2295 #: sndfile_helpers.cc:33
2296 msgid "AIFF"
2297 msgstr "AIFF"
2298
2299 #: sndfile_helpers.cc:34
2300 msgid "CAF"
2301 msgstr "CAF"
2302
2303 #: sndfile_helpers.cc:35
2304 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2305 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2306
2307 #: sndfile_helpers.cc:36
2308 msgid "FLAC"
2309 msgstr "FLAC"
2310
2311 #: sndfile_helpers.cc:37
2312 msgid "Ogg/Vorbis"
2313 msgstr "Ogg/Vorbis"
2314
2315 #: sndfile_helpers.cc:38
2316 msgid "raw (no header)"
2317 msgstr "raw (no header)"
2318
2319 #: sndfile_helpers.cc:43
2320 msgid ".wav"
2321 msgstr ".wav"
2322
2323 #: sndfile_helpers.cc:44
2324 msgid ".aiff"
2325 msgstr ".aiff"
2326
2327 #: sndfile_helpers.cc:45
2328 msgid ".caf"
2329 msgstr ".caf"
2330
2331 #: sndfile_helpers.cc:46
2332 msgid ".w64"
2333 msgstr ".w64"
2334
2335 #: sndfile_helpers.cc:47
2336 msgid ".flac"
2337 msgstr ".flac"
2338
2339 #: sndfile_helpers.cc:48
2340 msgid ".ogg"
2341 msgstr ".ogg"
2342
2343 #: sndfile_helpers.cc:49
2344 msgid ".raw"
2345 msgstr ".raw"
2346
2347 #: sndfile_helpers.cc:64
2348 msgid "Signed 16 bit PCM"
2349 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2350
2351 #: sndfile_helpers.cc:65
2352 msgid "Signed 24 bit PCM"
2353 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2354
2355 #: sndfile_helpers.cc:66
2356 msgid "Signed 32 bit PCM"
2357 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2358
2359 #: sndfile_helpers.cc:67
2360 msgid "Signed 8 bit PCM"
2361 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2362
2363 #: sndfile_helpers.cc:68
2364 msgid "32 bit float"
2365 msgstr "32 bit float"
2366
2367 #: sndfile_helpers.cc:81
2368 msgid "Little-endian (Intel)"
2369 msgstr "Little-endian (Intel)"
2370
2371 #: sndfile_helpers.cc:82
2372 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2373 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2374
2375 #: sndfilesource.cc:201
2376 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2377 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2378
2379 #: sndfilesource.cc:209
2380 msgid ""
2381 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2382 "number"
2383 msgstr ""
2384 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2385
2386 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2387 msgid ""
2388 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2389 "for this file"
2390 msgstr ""
2391 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2392 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2393
2394 #: sndfilesource.cc:302
2395 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2396 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2397
2398 #: sndfilesource.cc:337
2399 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2400 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2401
2402 #: sndfilesource.cc:347
2403 msgid ""
2404 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2405 msgstr ""
2406 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2407 "war %6)"
2408
2409 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2410 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2411 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2412
2413 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:497 utils.cc:521 utils.cc:535 utils.cc:554
2414 msgid "programming error: %1 %2"
2415 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2416
2417 #: sndfilesource.cc:523
2418 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2419 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:528
2422 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2423 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2424
2425 #: sndfilesource.cc:534
2426 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2427 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2428
2429 #: sndfilesource.cc:548
2430 msgid ""
2431 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2432 msgstr ""
2433 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2434 "zu schreiben (%1)"
2435
2436 #: sndfilesource.cc:553
2437 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2438 msgstr ""
2439 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2440 "setzen (%1)"
2441
2442 #: sndfilesource.cc:614
2443 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2444 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2445
2446 #: sndfilesource.cc:727
2447 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2448 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2449
2450 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2451 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2452 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2453
2454 #: sndfilesource.cc:820
2455 msgid ""
2456 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2457 "start time."
2458 msgstr ""
2459 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2460 "Startzeit nicht ändern."
2461
2462 #: speakers.cc:239
2463 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2464 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2465
2466 #: speakers.cc:245
2467 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2468 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2469
2470 #: speakers.cc:251
2471 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2472 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2473
2474 #: tape_file_matcher.cc:46
2475 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2476 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2477
2478 #: tempo.cc:79
2479 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2480 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2481
2482 #: tempo.cc:87
2483 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2484 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2485
2486 #: tempo.cc:94
2487 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2488 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2489
2490 #: tempo.cc:99
2491 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2492 msgstr ""
2493 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2494
2495 #: tempo.cc:108
2496 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2497 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2498
2499 #: tempo.cc:114
2500 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2501 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2502
2503 #: tempo.cc:124
2504 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2505 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2506
2507 #: tempo.cc:201
2508 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2509 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2510
2511 #: tempo.cc:209
2512 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2513 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2514
2515 #: tempo.cc:219
2516 msgid ""
2517 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2518 "property"
2519 msgstr ""
2520 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2521 "\"divisions-per-bar\""
2522
2523 #: tempo.cc:225
2524 msgid ""
2525 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2526 "\" value"
2527 msgstr ""
2528 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2529 "\"divisions-per-bar\""
2530
2531 #: tempo.cc:230
2532 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2533 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2534
2535 #: tempo.cc:235
2536 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2537 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2538
2539 #: tempo.cc:240
2540 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2541 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2542
2543 #: tempo.cc:387
2544 msgid ""
2545 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2546 "%1 to %2"
2547 msgstr ""
2548 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2549 "Verschiebe von%1 nach %2"
2550
2551 #: tempo.cc:649
2552 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2553 msgstr ""
2554 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2555 "nicht ändern"
2556
2557 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2558 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2559 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2560
2561 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2562 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2563 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2564
2565 #: tempo.cc:1100
2566 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2567 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2568
2569 #: tempo.cc:1143
2570 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2571 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2572
2573 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2574 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2575 msgstr ""
2576 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2577
2578 #: tempo.cc:1632
2579 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2580 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2581
2582 #: tempo.cc:1637
2583 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2584 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2585
2586 #: tempo_map_importer.cc:52
2587 msgid "Tempo map"
2588 msgstr "Tempo Map"
2589
2590 #: tempo_map_importer.cc:60
2591 msgid "Tempo Map"
2592 msgstr "Tempo Map"
2593
2594 #: tempo_map_importer.cc:80
2595 msgid "Tempo marks: "
2596 msgstr "Tempomarker:"
2597
2598 #: tempo_map_importer.cc:80
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "Meter marks: "
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "Metrummarker:"
2605
2606 #: tempo_map_importer.cc:89
2607 msgid ""
2608 "This will replace the current tempo map!\n"
2609 "Are you sure you want to do this?"
2610 msgstr ""
2611 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2612 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2613
2614 #: user_bundle.cc:47
2615 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2616 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2617
2618 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2619 #, c-format
2620 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2621 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2622
2623 #: user_bundle.cc:64
2624 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2625 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2626
2627 #: user_bundle.cc:70
2628 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2629 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2630
2631 #: user_bundle.cc:85
2632 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2633 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2634
2635 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2636 msgid "Splice"
2637 msgstr "Schneiden"
2638
2639 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2640 msgid "Slide"
2641 msgstr "Gleiten"
2642
2643 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2644 msgid "Lock"
2645 msgstr "Sperren"
2646
2647 #: utils.cc:365
2648 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2649 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2650
2651 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2652 msgid "MIDI Timecode"
2653 msgstr "MIDI Timecode"
2654
2655 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2656 msgid "MTC"
2657 msgstr "MTC"
2658
2659 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2660 msgid "MIDI Clock"
2661 msgstr "MIDI Clock"
2662
2663 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2664 msgid "JACK"
2665 msgstr "JACK"
2666
2667 #: utils.cc:401
2668 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2669 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2670
2671 #: utils.cc:423
2672 msgid "M-Clock"
2673 msgstr "M-Clock"
2674
2675 #: utils.cc:429
2676 msgid "LTC"
2677 msgstr "LTC"
2678
2679 #: utils.cc:589
2680 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2681 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2682
2683 #: utils.cc:604
2684 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2685 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2686
2687 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2688 #~ msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2692 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
2695 #~ "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"