1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 09:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:06+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:62 automatable.cc:173
24 #: amp.cc:62 automatable.cc:171
38 #: analyser.cc:119 audioregion.cc:1762
39 msgid "Transient Analysis failed for %1."
40 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
43 msgid "Audio File Source"
44 msgstr "Audiodateiquelle"
46 #: audio_backend.cc:31
47 msgid "No Error occurred"
48 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
50 #: audio_backend.cc:33
51 msgid "Failed to initialize audio backend"
52 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
54 #: audio_backend.cc:35
55 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
56 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
58 #: audio_backend.cc:37
59 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
60 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
62 #: audio_backend.cc:39
63 msgid "Failed to open audio device"
64 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
66 #: audio_backend.cc:41
67 msgid "Failed to close audio device"
68 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
70 #: audio_backend.cc:43
71 msgid "Audio device not valid"
72 msgstr "Audiogerät ungültig"
74 #: audio_backend.cc:45
75 msgid "Audio device unavailable"
76 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
78 #: audio_backend.cc:47
79 msgid "Audio device not connected"
80 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
82 #: audio_backend.cc:49
83 msgid "Failed to request and reserve audio device"
84 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
86 #: audio_backend.cc:51
87 msgid "Audio device Input/Output error"
88 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
90 #: audio_backend.cc:53
91 msgid "Failed to open MIDI device"
92 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
94 #: audio_backend.cc:55
95 msgid "Failed to close MIDI device"
96 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
98 #: audio_backend.cc:57
99 msgid "MIDI device unavailable"
100 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
102 #: audio_backend.cc:59
103 msgid "MIDI device not connected"
104 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
106 #: audio_backend.cc:61
107 msgid "MIDI device Input/Output error"
108 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
110 #: audio_backend.cc:63
111 msgid "Sample format is not supported"
112 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
114 #: audio_backend.cc:65
115 msgid "Sample rate is not supported"
116 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
118 #: audio_backend.cc:67
119 msgid "Requested input latency is not supported"
120 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
122 #: audio_backend.cc:69
123 msgid "Requested output latency is not supported"
124 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
126 #: audio_backend.cc:71
127 msgid "Period size is not supported"
128 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
130 #: audio_backend.cc:73
131 msgid "Period count is not supported"
132 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
134 #: audio_backend.cc:75
135 msgid "Device configuration not supported"
136 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
138 #: audio_backend.cc:77
139 msgid "Channel count configuration not supported"
140 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
142 #: audio_backend.cc:79
143 msgid "Input channel count configuration not supported"
144 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
146 #: audio_backend.cc:81
147 msgid "Output channel count configuration not supported"
148 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
150 #: audio_backend.cc:83
151 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
152 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
154 #: audio_backend.cc:85
155 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
156 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
158 #: audio_backend.cc:87
159 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
160 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
162 #: audio_backend.cc:89
163 msgid "Failed to start process thread"
164 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
166 #: audio_backend.cc:91
167 msgid "Failed to start freewheel thread"
168 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
170 #: audio_backend.cc:93
171 msgid "Failed to register audio/midi ports"
172 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
174 #: audio_backend.cc:95
175 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
176 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
178 #: audio_backend.cc:97
179 msgid "Out Of Memory Error"
180 msgstr "Fehler: Speichermangel"
182 #: audio_backend.cc:99
183 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
184 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
186 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6233 session.cc:6253
190 #: audio_backend.cc:109
192 msgstr "Voreinstellung"
194 #: audio_diskstream.cc:257
195 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
197 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
199 #: audio_diskstream.cc:309
200 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
202 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
204 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
206 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
208 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
211 #: audio_diskstream.cc:1053
212 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
214 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
216 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
217 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
218 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
220 #: audio_diskstream.cc:1531
221 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
222 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
224 #: audio_diskstream.cc:1627
225 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
226 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
228 #: audio_diskstream.cc:1659
229 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
231 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
234 #: audio_diskstream.cc:1755
235 msgid "programmer error: %1"
236 msgstr "Programmierfehler: %1"
238 #: audio_diskstream.cc:2012
239 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
240 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
242 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
243 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
244 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
246 #: audio_diskstream.cc:2305
247 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
248 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
250 #: audio_diskstream.cc:2327
251 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
253 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
255 #: audio_diskstream.cc:2361
256 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
258 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
261 #: audio_library.cc:82
262 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
263 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
265 #: audio_playlist.cc:504
267 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
268 "- crossfade discarded"
270 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
271 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
273 #: audio_playlist.cc:520
275 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
276 "- crossfade discarded"
278 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
279 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
281 #: audio_playlist_importer.cc:68
282 msgid "Audio Playlists"
283 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
285 #: audio_playlist_importer.cc:161
289 #: audio_playlist_importer.cc:163
293 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
294 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
296 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
299 #: audio_playlist_importer.cc:183
300 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
301 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
303 #: audio_playlist_importer.cc:267
304 msgid "Audio Playlists (unused)"
305 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
307 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
308 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
309 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:398 plugin_insert.cc:705
310 #: rb_effect.cc:327 session.cc:3545 session.cc:3583 session.cc:4893
311 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
312 msgid "programming error: %1"
313 msgstr "Programmierfehler: %1"
315 #: audio_region_importer.cc:75
316 msgid "Audio Regions"
317 msgstr "Audio-Regionen"
319 #: audio_region_importer.cc:145
323 #: audio_region_importer.cc:147
331 #: audio_region_importer.cc:149
339 #: audio_track.cc:176
340 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
341 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
343 #: audio_track.cc:178
347 #: audio_track.cc:179
348 msgid "No input bundles available as a replacement"
349 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
351 #: audio_track.cc:183
352 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
353 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
355 #: audio_track.cc:192
356 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
357 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
359 #: audio_track.cc:215 diskstream.cc:503 source.cc:149
360 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
362 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
365 #: audio_track_importer.cc:68
369 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
370 msgid "badly-formed XML in imported track"
371 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
373 #: audio_track_importer.cc:287
374 msgid "Error Importing Audio track %1"
375 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
377 #: audioanalyser.cc:50
378 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
379 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
381 #: audioanalyser.cc:70
382 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
383 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
385 #: audioengine.cc:753
386 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
387 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
389 #: audioengine.cc:759
390 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
391 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
393 #: audioengine.cc:838
394 msgid "Could not create backend for %1: %2"
395 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
397 #: audioregion.cc:1718
399 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
401 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
402 "transient data must be generated every time it is required.\n"
404 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
405 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
407 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
408 "this and future transient-detection operations.\n"
410 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
412 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
413 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
415 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
416 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
418 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
419 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
420 "Verzögerung bemerken.\n"
422 #: audioregion.cc:1762
426 #: audiosource.cc:228
427 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
428 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
430 #: audiosource.cc:262
431 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
432 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
434 #: audiosource.cc:368
435 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
436 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
438 #: audiosource.cc:389
439 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
440 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
442 #: audiosource.cc:392
443 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
445 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
447 #: audiosource.cc:404
448 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
449 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
451 #: audiosource.cc:438
452 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
453 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
455 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
456 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
458 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
460 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
461 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
462 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
464 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
465 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
466 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
468 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
469 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
470 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
472 #: audiosource.cc:681
474 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
476 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
479 #: audiosource.cc:748
480 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
481 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
483 #: audiosource.cc:815
484 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
485 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
487 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
488 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
489 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
491 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
492 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
493 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
495 #: audiosource.cc:1058
496 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
497 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
500 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
501 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
504 msgid "No synth for midi-audition found."
505 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
508 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
509 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
511 #: auditioner.cc:404 auditioner.cc:451
512 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
513 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
516 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
517 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
520 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
521 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
524 msgid "Automation node has no path property"
525 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
527 #: automatable.cc:105
528 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
529 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
531 #: automatable.cc:137
532 msgid "cannot load automation data from %2"
533 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
535 #: automatable.cc:175
539 #: automation_control.cc:170
540 msgid "record %1 automation"
541 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
543 #: automation_list.cc:396
544 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
546 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
548 #: automation_list.cc:442
550 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
552 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
555 #: automation_list.cc:448
557 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
559 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
562 #: automation_list.cc:462
564 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
566 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
570 msgid "Session: could not create butler thread"
571 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
573 #: butler.cc:254 butler.cc:255
574 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
575 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
577 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
578 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
579 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
581 #: control_protocol_manager.cc:173
582 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
583 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
585 #: control_protocol_manager.cc:180
586 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
587 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
589 #: control_protocol_manager.cc:246
590 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
591 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
593 #: control_protocol_manager.cc:290
594 msgid "looking for control protocols in %1\n"
595 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
597 #: control_protocol_manager.cc:315
598 msgid "Control protocol %1 not usable"
599 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
601 #: control_protocol_manager.cc:332
602 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
603 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
605 #: control_protocol_manager.cc:350
606 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
607 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
609 #: control_protocol_manager.cc:356
610 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
612 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
615 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
616 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
619 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
620 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
623 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
624 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
630 #: data_type.cc:28 session.cc:2307
640 msgstr "Hauptausgänge"
642 #: delivery.cc:121 send.cc:63
647 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
648 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
650 #: export_channel.cc:110
651 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
653 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
655 #: export_failed.cc:32
656 msgid "Export failed: %1"
657 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
659 #: export_filename.cc:126
660 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
662 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
665 #: export_filename.cc:242
669 #: export_filename.cc:251
670 msgid "Invalid time format"
671 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
673 #: export_filename.cc:260
677 #: export_filename.cc:275
678 msgid "Invalid date format"
679 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
681 #: export_format_manager.cc:57
685 #: export_format_manager.cc:66
689 #: export_format_manager.cc:80
693 #: export_format_manager.cc:91
694 msgid "Something else"
695 msgstr "Etwas anderes"
697 #: export_format_manager.cc:110
701 #: export_format_manager.cc:111
702 msgid "Lossless (linear PCM)"
703 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
705 #: export_format_manager.cc:112
706 msgid "Lossy compression"
707 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
709 #: export_format_manager.cc:113
710 msgid "Lossless compression"
711 msgstr "Verlustfreie Kompression"
713 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:601
717 #: export_format_specification.cc:556
719 msgstr "normalisiere"
721 #: export_format_specification.cc:560
725 #: export_format_specification.cc:562
727 msgstr "Anfang anpassen"
729 #: export_format_specification.cc:564
731 msgstr "Ende anpassen"
733 #: export_formats.cc:49
735 msgstr "Shaped Noise"
737 #: export_formats.cc:50
741 #: export_formats.cc:51
745 #: export_formats.cc:159
749 #: export_formats.cc:161
753 #: export_formats.cc:163
757 #: export_formats.cc:165
761 #: export_formats.cc:167
765 #: export_formats.cc:169
769 #: export_formats.cc:171
770 msgid "8-bit unsigned"
771 msgstr "8bit unsigned"
773 #: export_formats.cc:173
774 msgid "Vorbis sample format"
775 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
777 #: export_formats.cc:175
778 msgid "No sample format"
779 msgstr "Kein Sampleformat"
781 #: export_handler.cc:371
782 msgid "File %1 uploaded to %2"
783 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
785 #: export_handler.cc:377
787 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
789 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
790 "Adresse oder Passwort falsch?"
792 #: export_handler.cc:503 export_handler.cc:506
793 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
794 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
796 #: export_handler.cc:796 export_handler.cc:854
797 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
798 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
800 #: export_profile_manager.cc:94
801 msgid "Searching for export formats in %1"
802 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
804 #: export_profile_manager.cc:100
805 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
806 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
808 #: export_profile_manager.cc:263
809 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
810 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
812 #: export_profile_manager.cc:352
816 #: export_profile_manager.cc:616
817 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
818 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
820 #: export_profile_manager.cc:648
821 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
822 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
824 #: export_profile_manager.cc:666
826 msgstr "leeres Format"
828 #: export_profile_manager.cc:747
829 msgid "Cannot load export format from %1"
830 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
832 #: export_profile_manager.cc:753
833 msgid "Cannot export format read from %1"
834 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
836 #: export_profile_manager.cc:847
837 msgid "No timespan has been selected!"
838 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
840 #: export_profile_manager.cc:851
841 msgid "No channels have been selected!"
842 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
844 #: export_profile_manager.cc:855
845 msgid "Some channels are empty"
846 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
848 #: export_profile_manager.cc:888
849 msgid "No format selected!"
850 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
852 #: export_profile_manager.cc:890
853 msgid "All channels are empty!"
854 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
856 #: export_profile_manager.cc:892
857 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
859 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
862 #: export_profile_manager.cc:895
864 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
867 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
870 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3144
872 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
874 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
876 #: file_source.cc:210
877 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
878 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
880 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
881 msgid "FileSource: search path not set"
882 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
884 #: file_source.cc:434
886 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
889 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
892 #: file_source.cc:441
893 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
894 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
896 #: file_source.cc:486
897 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
898 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
900 #: file_source.cc:494
901 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
902 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
904 #: file_source.cc:589
906 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
907 "continue working, but please report this to the developers."
909 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
910 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
913 #: file_source.cc:596
914 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
915 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
917 #: filesystem_paths.cc:120
918 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
919 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
921 #: filesystem_paths.cc:125
923 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
926 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
927 "Ordner - kann nicht starten"
929 #: filesystem_paths.cc:186
930 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
931 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
933 #: filesystem_paths.cc:191
935 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
937 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
940 #: filesystem_paths.cc:209
941 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
942 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
944 #: filesystem_paths.cc:232
945 msgid "Cannot determine %1 package directory"
946 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
948 #: filesystem_paths.cc:277
949 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
950 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
952 #: filesystem_paths.cc:298
953 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
954 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
957 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
958 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
961 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
962 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
964 #: find_session.cc:60
965 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
966 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
968 #: find_session.cc:86
969 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
970 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
972 #: find_session.cc:125
973 msgid "%1 is not a snapshot file"
974 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
976 #: find_session.cc:142
977 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
978 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
980 #: find_session.cc:159
981 msgid "unknown file type for session %1"
982 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
985 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
987 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
990 msgid "Could not set system open files limit to %1"
991 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
993 #: globals.cc:271 globals.cc:288
994 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
995 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
998 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
999 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1002 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1004 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1005 "ist bei %1 Dateien"
1008 msgid "Loading configuration"
1009 msgstr "Lade Konfiguration"
1011 #: globals.cc:536 session.cc:1031
1015 #: globals.cc:537 session_state.cc:633
1032 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1033 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1036 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1037 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1040 msgid "Unable to create file %1 during import"
1041 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1044 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1045 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1052 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1053 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1056 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1057 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1060 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1061 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1064 msgid "Import: error opening MIDI file"
1065 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1068 msgid "Import: file contains no channels."
1069 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1072 msgid "Loading MIDI file %1"
1073 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1076 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1078 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1081 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1085 #: instrument_info.cc:231
1086 msgid "preset %1 (bank %2)"
1087 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1089 #: internal_send.cc:315 internal_send.cc:316
1090 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1091 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1094 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1095 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1097 #: io.cc:344 io.cc:431
1098 msgid "IO: cannot register input port %1"
1099 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1101 #: io.cc:349 io.cc:436
1102 msgid "IO: cannot register output port %1"
1103 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1105 #: io.cc:599 io.cc:655
1106 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1107 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1126 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1127 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1130 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1131 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1134 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1135 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1138 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1139 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1141 #: io.cc:1029 io.cc:1130
1142 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1143 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1145 #: io.cc:1034 io.cc:1135
1146 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1147 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1150 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1151 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1154 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1155 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1172 #: io.cc:1540 session.cc:837 session.cc:871
1176 #: io.cc:1542 session.cc:850 session.cc:885
1180 #: io.cc:1542 session.cc:852 session.cc:887
1184 #: io.cc:1544 io.cc:1550
1189 #: ladspa_plugin.cc:93
1190 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1191 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1193 #: ladspa_plugin.cc:99
1194 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1195 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1197 #: ladspa_plugin.cc:106
1198 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1199 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1201 #: ladspa_plugin.cc:113
1202 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1204 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1207 #: ladspa_plugin.cc:311
1209 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1210 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1212 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1213 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1215 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1216 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1217 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1219 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1220 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1221 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1223 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1224 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1225 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1227 #: ladspa_plugin.cc:842
1228 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1229 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1231 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1232 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1233 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1235 #: ladspa_plugin.cc:894
1236 msgid "Error saving presets file %1."
1237 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1239 #: ladspa_plugin.cc:936
1240 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1241 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1244 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1245 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1248 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1249 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1252 msgid "XML node for Location has no ID information"
1253 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1256 msgid "XML node for Location has no name information"
1257 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1260 msgid "XML node for Location has no start information"
1261 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1264 msgid "XML node for Location has no end information"
1265 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1268 msgid "XML node for Location has no flags information"
1269 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1272 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1274 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1278 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1279 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1281 #: location.cc:1063 session.cc:1537 session.cc:5717 session_state.cc:1169
1286 msgid "could not load location from session file - ignored"
1287 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1289 #: location_importer.cc:61
1293 #: location_importer.cc:123
1297 #: location_importer.cc:125
1305 #: location_importer.cc:126
1313 #: location_importer.cc:146
1315 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1316 "You may rename the imported location:"
1318 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1320 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1322 #: location_importer.cc:157
1324 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1325 "You may rename the imported location:"
1327 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1329 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1331 #: location_importer.cc:168
1333 "A location with that name already exists.\n"
1334 "You may rename the imported location:"
1336 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1337 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1339 #: ltc_file_reader.cc:96
1340 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1341 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1343 #: ltc_file_reader.cc:105
1344 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1345 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1347 #: ltc_file_reader.cc:109
1348 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1349 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1351 #: ltc_file_reader.cc:134
1352 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1353 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1356 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1357 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1360 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1362 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1368 #: midi_diskstream.cc:172
1370 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1372 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1374 #: midi_diskstream.cc:224
1375 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1376 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1378 #: midi_diskstream.cc:275
1379 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1380 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1382 #: midi_diskstream.cc:753
1383 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1385 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1387 #: midi_diskstream.cc:890
1388 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1389 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1391 #: midi_diskstream.cc:924
1392 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1394 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1396 #: midi_diskstream.cc:1013
1397 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1398 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1400 #: midi_diskstream.cc:1054
1401 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1402 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1404 #: midi_model.cc:589
1405 msgid "Change has no note, using note ID"
1406 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1408 #: midi_model.cc:593
1409 msgid "Change has no note or note ID"
1410 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1412 #: midi_model.cc:614
1413 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1415 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1417 #: midi_model.cc:890
1418 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1420 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1423 #: midi_patch_manager.cc:78
1424 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1425 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1426 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1427 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1429 #: midi_patch_manager.cc:109
1430 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1431 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1432 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1433 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1435 #: midi_patch_manager.cc:126
1436 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1437 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1439 #: midi_patch_manager.cc:135
1440 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1441 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1443 #: midi_patch_manager.cc:170
1444 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1445 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1447 #: midi_scene_changer.cc:312
1451 #: midi_source.cc:125
1452 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1453 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1455 #: midi_source.cc:131
1456 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1457 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1459 #: midi_source.cc:140
1460 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1461 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1463 #: midi_source.cc:146
1464 msgid "Missing state property on AutomationState"
1465 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1467 #: midi_stretch.cc:88
1468 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1469 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1471 #: monitor_processor.cc:53
1473 msgstr "Monitor dämpfen"
1475 #: monitor_processor.cc:54
1477 msgstr "Monitor Cut"
1479 #: monitor_processor.cc:55
1480 msgid "monitor mono"
1481 msgstr "Monitor Mono"
1483 #: monitor_processor.cc:58
1484 msgid "monitor dim level"
1485 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1487 #: monitor_processor.cc:62
1488 msgid "monitor solo boost level"
1489 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1491 #: monitor_processor.cc:511
1492 msgid "cut control %1"
1493 msgstr "Cut-Regler %1"
1495 #: monitor_processor.cc:512
1497 msgstr "Dämpfungsschalter"
1499 #: monitor_processor.cc:513
1500 msgid "polarity control"
1501 msgstr "Polaritätsschalter"
1503 #: monitor_processor.cc:514
1504 msgid "solo control"
1505 msgstr "Solo-Schalter"
1508 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1509 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1513 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1516 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1520 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1521 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1524 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1525 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1536 msgid "duplicate region"
1537 msgstr "Region duplizieren"
1541 msgstr "Datei einfügen"
1544 msgid "insert region"
1545 msgstr "Region einfügen"
1548 msgid "drag region brush"
1549 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1553 msgstr "Region ziehen"
1556 msgid "selection grab"
1557 msgstr "Selektion greifen"
1561 msgstr "Region füllen"
1564 msgid "fill selection"
1565 msgstr "Auswahl füllen"
1568 msgid "create region"
1569 msgstr "Region erzeugen"
1573 msgstr "Region kopieren"
1576 msgid "fixed time region copy"
1577 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1580 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1581 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1583 #: panner_manager.cc:95
1584 msgid "looking for panners in %1\n"
1585 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1587 #: panner_manager.cc:121
1588 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1589 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1591 #: panner_manager.cc:140
1592 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1593 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1595 #: panner_manager.cc:147
1596 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1597 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1599 #: panner_manager.cc:234
1600 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1601 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1603 #: panner_shell.cc:121
1605 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1608 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1609 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1611 #: panner_shell.cc:125
1612 msgid "select panner: %1\n"
1613 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1615 #: panner_shell.cc:254
1616 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1617 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1619 #: panner_shell.cc:260
1620 msgid "panner plugin node has no type information!"
1621 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1624 msgid "region state node has no ID, ignored"
1625 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1628 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1629 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1631 #: playlist_source.cc:99
1632 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1633 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1635 #: playlist_source.cc:118
1636 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1638 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1643 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1646 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1647 "für die Vollversion zu bezahlen"
1651 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1652 "for the full version"
1654 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1655 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1657 #: plugin_insert.cc:597
1658 msgid "programming error: "
1659 msgstr "Programmierfehler:"
1661 #: plugin_insert.cc:1010
1662 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1663 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1665 #: plugin_insert.cc:1025
1666 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1667 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1669 #: plugin_insert.cc:1053
1670 msgid "Plugin has no unique ID field"
1671 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1673 #: plugin_insert.cc:1078
1675 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1676 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1678 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1679 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1681 #: plugin_insert.cc:1235
1682 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1683 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1685 #: plugin_insert.cc:1242
1686 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1687 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1689 #: plugin_insert.cc:1278
1690 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1692 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1694 #: plugin_manager.cc:217
1695 msgid "Discovering Plugins"
1696 msgstr "Finde Plugins"
1698 #: plugin_manager.cc:245
1699 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1700 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1702 #: plugin_manager.cc:248
1703 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1704 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1706 #: plugin_manager.cc:254
1707 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1708 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1710 #: plugin_manager.cc:256
1711 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1712 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1714 #: plugin_manager.cc:265
1715 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1716 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1718 #: plugin_manager.cc:267
1719 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1720 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1722 #: plugin_manager.cc:280
1723 msgid "VST Blacklist: "
1724 msgstr "VST Schwarzliste: "
1726 #: plugin_manager.cc:282
1727 msgid "VST Blacklist:"
1728 msgstr "VST Schwarzliste:"
1730 #: plugin_manager.cc:292
1731 msgid "Scanning AU Plugins"
1732 msgstr "Scanne AU Plugins"
1734 #: plugin_manager.cc:294
1735 msgid "Discovering AU Plugins"
1736 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1738 #: plugin_manager.cc:299
1739 msgid "Plugin Scan Complete..."
1740 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1742 #: plugin_manager.cc:483
1746 #: plugin_manager.cc:535
1747 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1748 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1750 #: plugin_manager.cc:572
1751 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1752 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1754 #: plugin_manager.cc:579
1755 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1756 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1758 #: plugin_manager.cc:778
1759 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1760 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1762 #: plugin_manager.cc:784
1766 #: plugin_manager.cc:789
1767 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1768 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1770 #: plugin_manager.cc:804
1771 msgid "cannot open dll"
1772 msgstr "kann dll nicht öffnen"
1774 #: plugin_manager.cc:808
1775 msgid "invalid dll, file too small"
1776 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1778 #: plugin_manager.cc:812
1782 #: plugin_manager.cc:818
1783 msgid "cannot determine dll type"
1784 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1786 #: plugin_manager.cc:822
1787 msgid "cannot read dll PE header"
1788 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1790 #: plugin_manager.cc:827
1791 msgid "invalid dll PE header"
1792 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1794 #: plugin_manager.cc:834
1795 msgid "i386 (32-bit)"
1796 msgstr "i386 (32-bit)"
1798 #: plugin_manager.cc:837
1802 #: plugin_manager.cc:840
1803 msgid "x64 (64-bit)"
1804 msgstr "x64 (64-bit)"
1806 #: plugin_manager.cc:843
1807 msgid "Native Architecture"
1808 msgstr "Native Architektur"
1810 #: plugin_manager.cc:846
1811 msgid "Unknown Architecture"
1812 msgstr "Unbekannte Architektur"
1814 #: plugin_manager.cc:862
1815 msgid " * %1 (cache only)"
1816 msgstr " * %1 (nur Cache)"
1818 #: plugin_manager.cc:864
1822 #: plugin_manager.cc:878
1823 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1825 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1827 #: plugin_manager.cc:889
1829 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1832 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1835 #: plugin_manager.cc:924
1836 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1837 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1839 #: plugin_manager.cc:936
1840 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1841 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1843 #: plugin_manager.cc:984
1847 #: plugin_manager.cc:1011
1849 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1850 "in %2 at this time"
1852 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1853 "nicht mit %2 benützt werden"
1855 #: plugin_manager.cc:1175
1856 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1857 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1859 #: plugin_manager.cc:1192
1860 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1861 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1864 msgid "could not reregister %1"
1865 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1867 #: port_insert.cc:43
1869 msgstr "%1 einfügen"
1871 #: port_insert.cc:204
1872 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1874 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1876 #: port_insert.cc:209
1877 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1878 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1880 #: port_manager.cc:285
1882 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1885 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1888 #: port_manager.cc:287
1890 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1891 "ports if you need this many tracks."
1893 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1894 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1896 #: port_manager.cc:290
1897 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1898 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1900 #: port_manager.cc:329
1901 msgid "unable to create port: %1"
1902 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1904 #: port_manager.cc:416
1905 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1906 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1908 #: port_manager.cc:468 port_manager.cc:469
1909 msgid "Re-establising port %1 failed"
1910 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1913 msgid "No %1 property flag in element %2"
1914 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1917 msgid "No child node with active property"
1918 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1920 #: rc_configuration.cc:92
1921 msgid "Loading system configuration file %1"
1922 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1924 #: rc_configuration.cc:96
1925 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1926 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1928 #: rc_configuration.cc:101
1929 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1930 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1932 #: rc_configuration.cc:105
1934 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1935 "was an error installing %1"
1937 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1938 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1940 #: rc_configuration.cc:120
1941 msgid "Loading user configuration file %1"
1942 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1944 #: rc_configuration.cc:124
1945 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1946 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1948 #: rc_configuration.cc:129
1949 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1950 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1952 #: rc_configuration.cc:133
1953 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1954 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1956 #: rc_configuration.cc:150
1957 msgid "Config file %1 not saved"
1958 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1960 #: recent_sessions.cc:55
1961 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1962 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1964 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
1965 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
1966 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
1968 #: recent_sessions.cc:113
1969 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
1970 msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
1972 #: recent_sessions.cc:176
1973 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
1974 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
1976 #: recent_sessions.cc:211
1977 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
1978 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
1980 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1981 #: region_factory.cc:203
1983 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1985 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1988 #: region_factory.cc:565
1989 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1990 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1992 #: region_factory.cc:567
1993 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1994 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1996 #: region_factory.cc:629
1997 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1998 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2000 #: resampled_source.cc:106
2004 #: resampled_source.cc:135 srcfilesource.cc:75
2005 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2006 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2010 msgstr "Rückgabewert: %1"
2013 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
2014 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
2017 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
2018 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
2020 #: route.cc:1371 route.cc:2983
2021 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2022 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2025 msgid "processor could not be created. Ignored."
2026 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2028 #: route.cc:2406 route.cc:2631
2029 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2030 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2033 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2034 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2036 #: route.cc:2540 route.cc:2544 route.cc:2745 route.cc:2749
2037 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
2039 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
2040 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
2043 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
2045 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
2046 "Editorreihenfolge %2"
2049 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2050 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2076 #: route.cc:5426 route.cc:5428 route.cc:5444 route.cc:5446
2092 #: route_group.cc:459
2093 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2094 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2096 #: route_group.cc:466
2098 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2100 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2101 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2103 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2104 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2106 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2109 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2110 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2111 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2122 msgid "programming error: send created using role %1"
2123 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2125 #: session.cc:317 session.cc:366
2126 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2127 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2130 msgid "Session initialization failed"
2131 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2134 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2135 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2138 msgid "Failed to load state"
2139 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2142 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2143 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2146 msgid "Connect to engine"
2147 msgstr "Verbinde zur Engine"
2150 msgid "Session loading complete"
2151 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2155 msgstr "LTC einrichten"
2158 msgid "Set up Click"
2159 msgstr "Klick einrichten"
2162 msgid "Set up standard connections"
2163 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2166 msgid "could not setup Click I/O"
2167 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2176 msgid "out %<PRIu32>"
2177 msgstr "out %<PRIu32>"
2181 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2182 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2191 msgid "in %<PRIu32>"
2192 msgstr "in %<PRIu32>"
2196 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2197 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2200 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2201 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2204 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2206 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2209 #: session.cc:1079 session.cc:1205
2210 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2211 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2213 #: session.cc:1099 session.cc:1224
2214 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2215 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2217 #: session.cc:1130 session.cc:1255
2218 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2219 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2222 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2224 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2227 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2229 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2233 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2235 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2239 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2242 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2243 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2246 msgid "programming error: session range removed!"
2247 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2250 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2251 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2266 msgid "Session: could not create new midi track."
2267 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2271 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2272 "with more ports if you need this many tracks."
2274 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2275 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2277 #: session.cc:2884 session.cc:2892 session.cc:2976 session.cc:2984
2278 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2279 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2282 msgid "Session: could not create new audio track."
2283 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2285 #: session.cc:2954 session.cc:2957
2290 msgid "Session: could not create new audio route."
2291 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
2293 #: session.cc:3082 session.cc:3092
2294 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2295 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2298 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2299 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2302 msgid "Session: could not create new route from template"
2303 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2306 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2307 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2310 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2312 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2315 #: session.cc:4570 session.cc:4643
2316 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2317 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2320 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2321 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2324 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2325 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2328 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2329 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2332 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2333 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2336 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2337 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2340 msgid "Cannot write a range with no data."
2341 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2344 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2345 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2347 #: session_click.cc:163
2348 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2349 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2351 #: session_click.cc:176
2352 msgid "cannot read data from click soundfile"
2353 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2355 #: session_command.cc:87
2356 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2358 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2361 #: session_command.cc:148
2363 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2365 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2368 #: session_command.cc:177
2370 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2373 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2374 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2376 #: session_configuration.cc:150
2377 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2378 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2380 #: session_configuration.cc:156
2381 msgid "Invalid session default XML Root."
2382 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2384 #: session_configuration.cc:164
2385 msgid "Loaded custom session defaults."
2386 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2388 #: session_configuration.cc:166
2389 msgid "Found no session defaults in XML file."
2390 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2392 #: session_configuration.cc:192
2393 msgid "Could not save session options"
2394 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2396 #: session_directory.cc:65
2397 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2398 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2400 #: session_directory.cc:82
2401 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2402 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2404 #: session_directory.cc:161
2406 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2407 "in the future to rename sessions."
2409 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2410 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2412 #: session_directory.cc:167
2414 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2415 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2416 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2418 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2419 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2420 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2421 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2423 #: session_events.cc:229
2424 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2426 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2429 #: session_export.cc:125
2430 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2431 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2433 #: session_export.cc:182
2434 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2435 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2437 #: session_ltc.cc:221
2439 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2442 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2443 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2445 #: session_midi.cc:534
2446 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2447 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2449 #: session_playlists.cc:402 session_playlists.cc:421
2450 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2451 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2453 #: session_process.cc:159
2454 msgid "Session: error in no roll for %1"
2455 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2457 #: session_process.cc:1199
2458 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2459 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2461 #: session_state.cc:187
2462 msgid "solo cut control (dB)"
2463 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2465 #: session_state.cc:209
2466 msgid "Set block size and sample rate"
2467 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2469 #: session_state.cc:214
2470 msgid "Using configuration"
2471 msgstr "Benutze Konfiguration"
2473 #: session_state.cc:339
2474 msgid "Reset Remote Controls"
2475 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2477 #: session_state.cc:368 session_state.cc:400
2478 msgid "Filling playback buffers"
2479 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2481 #: session_state.cc:466
2482 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2483 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2485 #: session_state.cc:473
2486 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2488 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2491 #: session_state.cc:480
2492 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2494 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2496 #: session_state.cc:487
2497 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2498 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2500 #: session_state.cc:494
2501 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2503 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2505 #: session_state.cc:501
2506 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2508 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2510 #: session_state.cc:508
2511 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2512 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2514 #: session_state.cc:515
2515 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2517 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2519 #: session_state.cc:529
2520 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2521 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2523 #: session_state.cc:560
2524 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2525 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2527 #: session_state.cc:575
2528 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2529 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2531 #: session_state.cc:592
2532 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2533 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2535 #: session_state.cc:599
2536 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2537 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2539 #: session_state.cc:617
2543 #: session_state.cc:698
2544 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2545 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2547 #: session_state.cc:722
2548 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2549 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2551 #: session_state.cc:750
2552 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2553 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2555 #: session_state.cc:777
2557 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2558 "connections. Session not saved"
2560 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2561 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2563 #: session_state.cc:841
2564 msgid "state could not be saved to %1"
2565 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2567 #: session_state.cc:843 session_state.cc:856
2568 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2569 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2571 #: session_state.cc:853
2572 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2573 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2575 #: session_state.cc:923
2576 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2577 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2579 #: session_state.cc:935
2580 msgid "Could not understand session file %1"
2581 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2583 #: session_state.cc:944
2584 msgid "Session file %1 is not a session"
2585 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2587 #: session_state.cc:1273
2588 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2590 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2592 #: session_state.cc:1327
2593 msgid "Session: XML state has no options section"
2594 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2596 #: session_state.cc:1332
2597 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2598 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2600 #: session_state.cc:1343
2601 msgid "Session: XML state has no sources section"
2602 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2604 #: session_state.cc:1350
2605 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2606 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2608 #: session_state.cc:1357
2609 msgid "Session: XML state has no locations section"
2610 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2612 #: session_state.cc:1370
2613 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2614 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2616 #: session_state.cc:1377
2617 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2618 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2620 #: session_state.cc:1397
2621 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2622 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2624 #: session_state.cc:1409
2625 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2626 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2628 #: session_state.cc:1417
2629 msgid "Session: XML state has no routes section"
2630 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2632 #: session_state.cc:1429
2633 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2634 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2636 #: session_state.cc:1438
2637 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2638 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2640 #: session_state.cc:1445
2641 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2642 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2644 #: session_state.cc:1453
2645 msgid "Session: XML state has no click section"
2646 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2648 #: session_state.cc:1500
2649 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2650 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2652 #: session_state.cc:1504
2653 msgid "Loaded track/bus %1"
2654 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2656 #: session_state.cc:1509
2657 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2658 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2660 #: session_state.cc:1513
2661 msgid "Finished adding tracks/busses"
2662 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2664 #: session_state.cc:1612
2665 msgid "Could not find diskstream for route"
2666 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2668 #: session_state.cc:1672
2669 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2670 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2672 #: session_state.cc:1676
2673 msgid "Can not load state for region '%1'"
2674 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2676 #: session_state.cc:1712
2677 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2679 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2682 #: session_state.cc:1740
2683 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2685 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2687 #: session_state.cc:1752
2688 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2689 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2691 #: session_state.cc:1814
2692 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2694 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2697 #: session_state.cc:1822 session_state.cc:1843 session_state.cc:1863
2699 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2701 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2702 "unbekannte Quell-ID =%1"
2704 #: session_state.cc:1828 session_state.cc:1849 session_state.cc:1869
2706 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2709 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2710 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2712 #: session_state.cc:1892
2714 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2717 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2718 "Hauptquellen; ignoriert"
2720 #: session_state.cc:1926
2721 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2723 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2726 #: session_state.cc:1934
2728 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2730 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2731 "unbekannte Quell-ID =%1"
2733 #: session_state.cc:1940
2735 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2737 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2738 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2740 #: session_state.cc:2013
2741 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2742 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2744 #: session_state.cc:2021
2746 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2747 "external MIDI files"
2749 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2750 "Dateien nicht umgehen"
2752 #: session_state.cc:2103
2753 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2755 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2758 #: session_state.cc:2124
2759 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2760 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2762 #: session_state.cc:2136
2763 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2764 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2766 #: session_state.cc:2142
2767 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2768 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2770 #: session_state.cc:2171
2771 msgid "template not saved"
2772 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2774 #: session_state.cc:2413
2775 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2776 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2778 #: session_state.cc:2869
2779 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2780 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2782 #: session_state.cc:2873
2783 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2784 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2786 #: session_state.cc:2896
2788 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2791 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2792 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2794 #: session_state.cc:3121
2795 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2796 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2798 #: session_state.cc:3160
2799 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2800 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2802 #: session_state.cc:3178
2803 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2804 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2806 #: session_state.cc:3495
2807 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2809 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2812 #: session_state.cc:3504
2813 msgid "history could not be saved to %1"
2814 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2816 #: session_state.cc:3507
2817 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2818 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2820 #: session_state.cc:3511
2821 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2822 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2824 #: session_state.cc:3536
2825 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2826 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2828 #: session_state.cc:3542
2829 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2830 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2832 #: session_state.cc:3584
2833 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2834 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2836 #: session_state.cc:3595
2837 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2838 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2840 #: session_state.cc:3606
2841 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2842 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2844 #: session_state.cc:3614
2845 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2846 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2848 #: session_state.cc:3852
2849 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2850 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2852 #: session_state.cc:3857
2853 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2854 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2856 #: session_state.cc:3954
2857 msgid "Cannot rename read-only session."
2858 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2860 #: session_state.cc:3958
2861 msgid "Cannot rename session while recording"
2862 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2864 #: session_state.cc:4043 session_state.cc:4044 session_state.cc:4086
2865 #: session_state.cc:4090
2866 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2867 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2869 #: session_state.cc:4106 session_state.cc:4107 session_state.cc:4121
2870 #: session_state.cc:4122
2871 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
2872 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
2874 #: session_state.cc:4431
2875 msgid "Cannot create new session folder %1"
2876 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
2878 #: session_state.cc:4493 session_state.cc:4568
2881 "copying \"%1\" failed !"
2884 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
2886 #: session_state.cc:4766
2887 msgid "unknown reason"
2888 msgstr "unbekannter Grund"
2890 #: session_time.cc:214
2891 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2892 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2894 #: session_transport.cc:177
2895 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2896 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2898 #: session_transport.cc:956
2900 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2901 "Recommend changing the configured options"
2903 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2905 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2907 #: session_transport.cc:1038
2908 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2909 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
2911 #: session_transport.cc:1392
2913 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2916 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2919 #: smf_source.cc:350
2920 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2921 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2923 #: smf_source.cc:363
2924 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2925 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2927 #: smf_source.cc:369
2928 msgid "Event time is before MIDI source position"
2929 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2931 #: smf_source.cc:417
2933 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2935 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
2936 "Schläge, %4 Ticks)"
2938 #: smf_source.cc:461
2939 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2940 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
2942 #: smf_source.cc:526
2943 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2944 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2946 #: sndfile_helpers.cc:34
2950 #: sndfile_helpers.cc:35
2954 #: sndfile_helpers.cc:36
2958 #: sndfile_helpers.cc:37
2959 msgid "W64 (64-bit WAV)"
2960 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
2962 #: sndfile_helpers.cc:38
2966 #: sndfile_helpers.cc:39
2970 #: sndfile_helpers.cc:40
2971 msgid "raw (no header)"
2972 msgstr "raw (no header)"
2974 #: sndfile_helpers.cc:45
2978 #: sndfile_helpers.cc:46
2982 #: sndfile_helpers.cc:47
2986 #: sndfile_helpers.cc:48
2990 #: sndfile_helpers.cc:49
2994 #: sndfile_helpers.cc:50
2998 #: sndfile_helpers.cc:51
3002 #: sndfile_helpers.cc:66
3003 msgid "Signed 16-bit PCM"
3004 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3006 #: sndfile_helpers.cc:67
3007 msgid "Signed 24-bit PCM"
3008 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3010 #: sndfile_helpers.cc:68
3011 msgid "Signed 32-bit PCM"
3012 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3014 #: sndfile_helpers.cc:69
3015 msgid "Signed 8-bit PCM"
3016 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3018 #: sndfile_helpers.cc:70
3019 msgid "32-bit float"
3020 msgstr "32-bit float"
3022 #: sndfile_helpers.cc:83
3023 msgid "Little-endian (Intel)"
3024 msgstr "Little-endian (Intel)"
3026 #: sndfile_helpers.cc:84
3027 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3028 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3030 #: sndfilesource.cc:282
3031 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3032 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
3034 #: sndfilesource.cc:300
3035 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3036 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
3038 #: sndfilesource.cc:308
3040 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3043 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3045 #: sndfilesource.cc:323
3046 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3048 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3051 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3053 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3056 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3057 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3059 #: sndfilesource.cc:418
3060 msgid "could not open file %1 for reading."
3061 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3063 #: sndfilesource.cc:453
3064 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3065 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3067 #: sndfilesource.cc:462
3069 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3071 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3074 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3075 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3076 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3078 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3079 msgid "programming error: %1 %2"
3080 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3082 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3083 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3084 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3086 #: sndfilesource.cc:641
3087 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3088 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3090 #: sndfilesource.cc:659
3091 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3092 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3094 #: sndfilesource.cc:671
3096 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3098 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3101 #: sndfilesource.cc:676
3102 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3104 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3107 #: sndfilesource.cc:720
3108 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3109 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3111 #: sndfilesource.cc:830
3112 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3113 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3115 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3116 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3117 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3119 #: sndfilesource.cc:923
3121 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3124 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3125 "Startzeit nicht ändern."
3127 #: sndfilesource.cc:982
3128 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3129 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3131 #: soundcloud_upload.cc:129
3133 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3135 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3136 "Adresse oder Passwort falsch?"
3138 #: source_factory.cc:390
3139 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3141 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3144 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3145 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3148 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3149 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3152 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3153 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3155 #: srcfilesource.cc:142
3156 msgid "SrcFileSource: %1"
3157 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3159 #: tape_file_matcher.cc:46
3160 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3161 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3164 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3165 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3168 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3169 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3172 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3173 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3176 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3178 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3181 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3182 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3185 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3186 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3189 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3190 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3193 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3194 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3197 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3198 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3202 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3205 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3206 "\"divisions-per-bar\""
3210 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
3213 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3214 "\"divisions-per-bar\""
3217 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3218 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3221 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3222 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3225 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3226 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3230 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3233 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3234 "Verschiebe von%1 nach %2"
3237 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3239 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3242 #: tempo.cc:712 tempo.cc:730 tempo.cc:748 tempo.cc:764
3243 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3244 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3246 #: tempo.cc:882 tempo.cc:1892
3247 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3248 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3251 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3252 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3255 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3256 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3258 #: tempo.cc:1705 tempo.cc:1719
3259 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3261 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3263 #: tempo.cc:1740 tempo.cc:1741
3264 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3265 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3267 #: tempo.cc:1746 tempo.cc:1747
3268 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3269 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3271 #: tempo_map_importer.cc:52
3275 #: tempo_map_importer.cc:60
3279 #: tempo_map_importer.cc:80
3280 msgid "Tempo marks: "
3281 msgstr "Tempomarker:"
3283 #: tempo_map_importer.cc:80
3291 #: tempo_map_importer.cc:89
3293 "This will replace the current tempo map!\n"
3294 "Are you sure you want to do this?"
3296 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3297 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3299 #: unknown_processor.cc:86
3300 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3301 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3303 #: user_bundle.cc:47
3304 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3305 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3307 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3309 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3310 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3312 #: user_bundle.cc:64
3313 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3314 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3316 #: user_bundle.cc:70
3317 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3318 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3320 #: user_bundle.cc:85
3321 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3322 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3324 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3328 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3332 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3336 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3341 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3342 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3344 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3345 msgid "MIDI Timecode"
3346 msgstr "MIDI Timecode"
3348 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3352 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3356 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3360 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3365 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3366 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3373 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3374 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3377 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3378 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"