1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-23 13:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-23 14:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1825
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
33 #: analysis_graph.cc:136
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6819 session.cc:6839
181 #: audio_backend.cc:109
183 msgstr "Voreinstellung"
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1303
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
256 #: audio_playlist.cc:509
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
264 #: audio_playlist.cc:525
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:149
299 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:380
300 #: midi_source.cc:407 plugin_insert.cc:1282 rb_effect.cc:327 session.cc:5355
301 #: session.cc:5382 session.cc:5502 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
302 msgid "programming error: %1"
303 msgstr "Programmierfehler: %1"
305 #: audio_region_importer.cc:75
306 msgid "Audio Regions"
307 msgstr "Audio-Regionen"
309 #: audio_region_importer.cc:145
313 #: audio_region_importer.cc:147
321 #: audio_region_importer.cc:149
329 #: audio_track.cc:177
330 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
331 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
333 #: audio_track.cc:179
337 #: audio_track.cc:180
338 msgid "No input bundles available as a replacement"
339 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
341 #: audio_track.cc:184
342 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
343 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
345 #: audio_track.cc:193
346 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
347 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
349 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
350 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
352 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
355 #: audio_track_importer.cc:68
359 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
360 msgid "badly-formed XML in imported track"
361 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
363 #: audio_track_importer.cc:287
364 msgid "Error Importing Audio track %1"
365 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
367 #: audioanalyser.cc:50
368 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
369 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
371 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:563
372 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
373 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
375 #: audioengine.cc:756
376 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
377 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
379 #: audioengine.cc:762
380 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
381 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
383 #: audioengine.cc:853
384 msgid "Could not create backend for %1: %2"
385 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
387 #: audioengine.cc:1494
389 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
392 "Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange "
393 "eingetragen werden\n"
395 #: audioregion.cc:1793
397 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
399 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
400 "transient data must be generated every time it is required.\n"
402 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
403 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
404 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
406 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
407 "this and future transient-detection operations.\n"
409 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
411 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß "
412 "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
414 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
415 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > "
416 "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
418 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte "
419 "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung "
422 #: audioregion.cc:1825
426 #: audiosource.cc:228
427 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
428 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
430 #: audiosource.cc:262
431 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
432 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
434 #: audiosource.cc:368
435 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
436 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
438 #: audiosource.cc:389
439 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
440 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
442 #: audiosource.cc:392
443 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
445 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
447 #: audiosource.cc:404
448 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
449 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
451 #: audiosource.cc:438
452 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
453 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
455 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
456 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
458 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
460 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
461 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
462 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
464 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
465 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
466 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
468 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
469 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
470 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
472 #: audiosource.cc:681
474 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
476 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
479 #: audiosource.cc:748
480 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
481 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
483 #: audiosource.cc:815
484 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
485 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
487 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
488 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
489 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
491 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
492 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
493 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
495 #: audiosource.cc:1058
496 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
497 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
500 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
501 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
504 msgid "No synth for midi-audition found."
505 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
508 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
509 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
511 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
512 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
513 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
516 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
517 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
520 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
521 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
524 msgid "Automation node has no path property"
525 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
527 #: automatable.cc:108
528 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
529 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
531 #: automatable.cc:140
532 msgid "cannot load automation data from %2"
533 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
535 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851
539 #: automatable.cc:178
543 #: automatable.cc:180
547 #: automation_control.cc:268
548 msgid "record %1 automation"
549 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
551 #: automation_list.cc:410
552 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
554 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
556 #: automation_list.cc:456
558 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
560 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
563 #: automation_list.cc:462
565 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
567 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
570 #: automation_list.cc:476
572 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
574 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
578 msgid "Session: could not create butler thread"
579 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
581 #: butler.cc:254 butler.cc:255
582 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
583 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
585 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
586 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
587 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
589 #: control_protocol_manager.cc:131
590 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
591 msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden"
593 #: control_protocol_manager.cc:193
594 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
595 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
597 #: control_protocol_manager.cc:200
598 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
599 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
601 #: control_protocol_manager.cc:291
602 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
603 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
605 #: control_protocol_manager.cc:335
606 msgid "looking for control protocols in %1\n"
607 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
609 #: control_protocol_manager.cc:359
610 msgid "Control protocol %1 not usable"
611 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
613 #: control_protocol_manager.cc:376
614 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
615 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
617 #: control_protocol_manager.cc:392
618 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
619 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
621 #: control_protocol_manager.cc:398
622 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
624 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
626 #: control_protocol_manager.cc:546
627 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
628 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
631 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
632 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
635 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
636 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
639 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
640 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
646 #: data_type.cc:28 session.cc:2463
656 msgstr "Hauptausgänge"
658 #: delivery.cc:121 send.cc:64
663 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
664 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
666 #: export_channel.cc:110
667 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
669 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
671 #: export_failed.cc:32
672 msgid "Export failed: %1"
673 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
675 #: export_filename.cc:128
676 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
678 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
681 #: export_filename.cc:263
685 #: export_filename.cc:272
686 msgid "Invalid time format"
687 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
689 #: export_filename.cc:281
693 #: export_filename.cc:296
694 msgid "Invalid date format"
695 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
697 #: export_format_manager.cc:57
701 #: export_format_manager.cc:66
705 #: export_format_manager.cc:80
709 #: export_format_manager.cc:91
710 msgid "Something else"
711 msgstr "Etwas anderes"
713 #: export_format_manager.cc:110
717 #: export_format_manager.cc:111
718 msgid "Lossless (linear PCM)"
719 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
721 #: export_format_manager.cc:112
722 msgid "Lossy compression"
723 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
725 #: export_format_manager.cc:113
726 msgid "Lossless compression"
727 msgstr "Verlustfreie Kompression"
729 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:671
733 #: export_format_specification.cc:623
734 msgid "normalize loudness"
735 msgstr "normalisiere Lautheit"
737 #: export_format_specification.cc:625
738 msgid "normalize peak"
739 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
741 #: export_format_specification.cc:630
745 #: export_format_specification.cc:632
747 msgstr "Anfang anpassen"
749 #: export_format_specification.cc:634
751 msgstr "Ende anpassen"
753 #: export_formats.cc:49
755 msgstr "Shaped Noise"
757 #: export_formats.cc:50
761 #: export_formats.cc:51
765 #: export_formats.cc:159
769 #: export_formats.cc:161
773 #: export_formats.cc:163
777 #: export_formats.cc:165
781 #: export_formats.cc:167
785 #: export_formats.cc:169
789 #: export_formats.cc:171
790 msgid "8-bit unsigned"
791 msgstr "8bit unsigned"
793 #: export_formats.cc:173
794 msgid "Vorbis sample format"
795 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
797 #: export_formats.cc:175
798 msgid "No sample format"
799 msgstr "Kein Sampleformat"
801 #: export_handler.cc:472
802 msgid "File %1 uploaded to %2"
803 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
805 #: export_handler.cc:478
807 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
809 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
810 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
812 #: export_handler.cc:604 export_handler.cc:607
813 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
814 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
816 #: export_handler.cc:897 export_handler.cc:955
817 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
818 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
820 #: export_profile_manager.cc:94
821 msgid "Searching for export formats in %1"
822 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
824 #: export_profile_manager.cc:100
825 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
826 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
828 #: export_profile_manager.cc:268
829 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
830 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
832 #: export_profile_manager.cc:357
836 #: export_profile_manager.cc:621
837 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
838 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
840 #: export_profile_manager.cc:652
841 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
842 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
844 #: export_profile_manager.cc:670
846 msgstr "leeres Format"
848 #: export_profile_manager.cc:751
849 msgid "Cannot load export format from %1"
850 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
852 #: export_profile_manager.cc:757
853 msgid "Cannot export format read from %1"
854 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
856 #: export_profile_manager.cc:851
857 msgid "No timespan has been selected!"
858 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
860 #: export_profile_manager.cc:855
861 msgid "No channels have been selected!"
862 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
864 #: export_profile_manager.cc:859
865 msgid "Some channels are empty"
866 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
868 #: export_profile_manager.cc:891
869 msgid "No format selected!"
870 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
872 #: export_profile_manager.cc:893
873 msgid "All channels are empty!"
874 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
876 #: export_profile_manager.cc:895
877 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
879 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
882 #: export_profile_manager.cc:898
884 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
887 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
890 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3321
892 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
894 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
896 #: file_source.cc:212
897 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
898 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
900 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
901 msgid "FileSource: search path not set"
902 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
904 #: file_source.cc:436
906 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
909 "FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n"
912 #: file_source.cc:443
913 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
914 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
916 #: file_source.cc:488
917 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
918 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
920 #: file_source.cc:496
921 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
922 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
924 #: file_source.cc:600
926 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
927 "continue working, but please report this to the developers."
929 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
930 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
933 #: file_source.cc:607
934 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
935 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
937 #: filesystem_paths.cc:120
938 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
939 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
941 #: filesystem_paths.cc:125
943 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
946 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
947 "Ordner - kann nicht starten"
949 #: filesystem_paths.cc:188
950 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
951 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
953 #: filesystem_paths.cc:193
955 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
957 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
960 #: filesystem_paths.cc:211
961 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
962 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
964 #: filesystem_paths.cc:234
965 msgid "Cannot determine %1 package directory"
966 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
968 #: filesystem_paths.cc:279
969 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
970 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
972 #: filesystem_paths.cc:300
973 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
974 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
977 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
978 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
981 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
982 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
984 #: find_session.cc:60
985 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
986 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
988 #: find_session.cc:86
989 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
990 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
992 #: find_session.cc:125
993 msgid "%1 is not a snapshot file"
994 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
996 #: find_session.cc:142
997 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
998 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
1000 #: find_session.cc:159
1001 msgid "unknown file type for session %1"
1002 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
1004 #: gain_control.cc:82
1010 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1012 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1015 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1016 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1018 #: globals.cc:268 globals.cc:285
1019 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1020 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1023 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1024 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1027 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1029 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1030 "ist bei %1 Dateien"
1033 msgid "Loading configuration"
1034 msgstr "Lade Konfiguration"
1036 #: globals.cc:550 route.cc:187 route.cc:4156 session.cc:1169
1040 #: globals.cc:551 session_state.cc:653
1057 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1058 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1061 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1062 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1065 msgid "Unable to create file %1 during import"
1066 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1069 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1070 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1077 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1078 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1081 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1082 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1085 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1086 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1089 msgid "Import: error opening MIDI file"
1090 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1093 msgid "Import: file contains no channels."
1094 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1097 msgid "Loading MIDI file %1"
1098 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1101 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1103 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1106 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1110 #: instrument_info.cc:252
1111 msgid "preset %1 (bank %2)"
1112 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1114 #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
1115 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1116 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1119 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1120 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1122 #: io.cc:349 io.cc:457
1123 msgid "IO: cannot register input port %1"
1124 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1126 #: io.cc:354 io.cc:462
1127 msgid "IO: cannot register output port %1"
1128 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1130 #: io.cc:629 io.cc:690
1131 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1132 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1151 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1152 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1155 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1156 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1159 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1160 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1163 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1164 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1166 #: io.cc:1064 io.cc:1165
1167 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1168 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1170 #: io.cc:1069 io.cc:1170
1171 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1172 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1175 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1176 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1179 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1180 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1182 #: io.cc:1278 plugin.cc:287
1186 #: io.cc:1278 plugin.cc:285
1205 #: io.cc:1600 session.cc:968 session.cc:1002
1209 #: io.cc:1602 session.cc:981 session.cc:1016
1213 #: io.cc:1602 session.cc:983 session.cc:1018
1217 #: ladspa_plugin.cc:93
1218 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1219 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1221 #: ladspa_plugin.cc:99
1222 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1223 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1225 #: ladspa_plugin.cc:106
1226 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1227 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1229 #: ladspa_plugin.cc:113
1230 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1232 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1235 #: ladspa_plugin.cc:308
1237 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1238 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1240 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1241 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1243 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1244 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1245 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1247 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1248 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1249 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1251 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1252 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1253 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1255 #: ladspa_plugin.cc:863
1256 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1257 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1259 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1260 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1261 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1263 #: ladspa_plugin.cc:915
1264 msgid "Error saving presets file %1."
1265 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1267 #: ladspa_plugin.cc:957
1268 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1269 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1272 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1273 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1276 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1277 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1280 msgid "XML node for Location has no ID information"
1281 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1284 msgid "XML node for Location has no name information"
1285 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1288 msgid "XML node for Location has no start information"
1289 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1292 msgid "XML node for Location has no end information"
1293 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1296 msgid "XML node for Location has no flags information"
1297 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1300 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1302 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1306 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1307 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1309 #: location.cc:1063 session.cc:1679 session.cc:6350 session_state.cc:1223
1314 msgid "could not load location from session file - ignored"
1315 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1317 #: location_importer.cc:61
1321 #: location_importer.cc:123
1325 #: location_importer.cc:125
1333 #: location_importer.cc:126
1341 #: location_importer.cc:146
1343 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1344 "You may rename the imported location:"
1346 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1348 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1350 #: location_importer.cc:157
1352 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1353 "You may rename the imported location:"
1355 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1357 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1359 #: location_importer.cc:168
1361 "A location with that name already exists.\n"
1362 "You may rename the imported location:"
1364 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1365 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1367 #: ltc_file_reader.cc:96
1368 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1369 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1371 #: ltc_file_reader.cc:105
1372 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1373 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1375 #: ltc_file_reader.cc:109
1376 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1377 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1379 #: ltc_file_reader.cc:134
1380 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1381 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1384 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1385 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1388 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1390 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1397 msgid "Script with given name was not found\n"
1398 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1401 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1402 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1405 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1406 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1409 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1410 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1413 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1414 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1417 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1418 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1421 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1422 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1425 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1426 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1429 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1430 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1432 #: luascripting.cc:132
1433 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1434 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1436 #: midi_diskstream.cc:172
1438 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1440 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1442 #: midi_diskstream.cc:224
1443 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1444 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1446 #: midi_diskstream.cc:275
1447 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1448 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1450 #: midi_diskstream.cc:762
1451 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1453 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1455 #: midi_diskstream.cc:898
1456 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1457 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1459 #: midi_diskstream.cc:932
1460 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1462 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1464 #: midi_diskstream.cc:1021
1465 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1466 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1468 #: midi_diskstream.cc:1062
1469 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1470 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1472 #: midi_diskstream.cc:1502
1473 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1475 "MidiDiskstream %1: %2 Events übersprungen, möglicherweise wurde der Puffer "
1476 "nicht rechtzeitig gefüllt"
1478 #: midi_model.cc:589
1479 msgid "Change has no note, using note ID"
1480 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1482 #: midi_model.cc:593
1483 msgid "Change has no note or note ID"
1484 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1486 #: midi_model.cc:614
1487 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1489 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1491 #: midi_model.cc:890
1492 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1494 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1497 #: midi_patch_manager.cc:107
1498 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1499 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1500 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1501 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1503 #: midi_patch_manager.cc:138
1504 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1505 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1506 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1507 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1509 #: midi_patch_manager.cc:155
1510 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1511 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1513 #: midi_patch_manager.cc:181
1514 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1515 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1517 #: midi_patch_manager.cc:221
1518 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1519 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1521 #: midi_scene_changer.cc:312
1525 #: midi_source.cc:121
1526 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1527 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1529 #: midi_source.cc:127
1530 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1531 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1533 #: midi_source.cc:136
1534 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1535 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1537 #: midi_source.cc:142
1538 msgid "Missing state property on AutomationState"
1539 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1541 #: midi_stretch.cc:88
1542 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1543 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1545 #: monitor_processor.cc:54
1547 msgstr "Monitor dämpfen"
1549 #: monitor_processor.cc:55
1551 msgstr "Monitor Cut"
1553 #: monitor_processor.cc:56
1554 msgid "monitor mono"
1555 msgstr "Monitor Mono"
1557 #: monitor_processor.cc:59
1558 msgid "monitor dim level"
1559 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1561 #: monitor_processor.cc:63
1562 msgid "monitor solo boost level"
1563 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1565 #: monitor_processor.cc:543
1566 msgid "cut control %1"
1567 msgstr "Cut-Regler %1"
1569 #: monitor_processor.cc:544
1571 msgstr "Dämpfungsschalter"
1573 #: monitor_processor.cc:545
1574 msgid "polarity control"
1575 msgstr "Polaritätsschalter"
1577 #: monitor_processor.cc:546
1578 msgid "solo control"
1579 msgstr "Solo-Schalter"
1582 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1583 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1587 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1590 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1594 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1595 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1598 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1599 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1610 msgid "duplicate region"
1611 msgstr "Region duplizieren"
1615 msgstr "Datei einfügen"
1618 msgid "insert region"
1619 msgstr "Region einfügen"
1622 msgid "drag region brush"
1623 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1627 msgstr "Region ziehen"
1630 msgid "selection grab"
1631 msgstr "Selektion greifen"
1635 msgstr "Region füllen"
1638 msgid "fill selection"
1639 msgstr "Auswahl füllen"
1642 msgid "create region"
1643 msgstr "Region erzeugen"
1647 msgstr "Region kopieren"
1650 msgid "fixed time region copy"
1651 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1654 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1655 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1657 #: panner_manager.cc:95
1658 msgid "looking for panners in %1\n"
1659 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1661 #: panner_manager.cc:121
1662 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1663 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1665 #: panner_manager.cc:140
1666 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1667 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1669 #: panner_manager.cc:147
1670 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1671 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1673 #: panner_manager.cc:234
1674 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1675 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1677 #: panner_shell.cc:122
1679 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1682 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1683 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1685 #: panner_shell.cc:126
1686 msgid "select panner: %1\n"
1687 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1689 #: panner_shell.cc:257
1690 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1691 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1693 #: panner_shell.cc:263
1694 msgid "panner plugin node has no type information!"
1695 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1697 #: parameter_descriptor.cc:202
1701 #: parameter_descriptor.cc:203
1705 #: parameter_descriptor.cc:204
1709 #: parameter_descriptor.cc:205
1713 #: parameter_descriptor.cc:206
1717 #: parameter_descriptor.cc:207
1721 #: parameter_descriptor.cc:208
1725 #: parameter_descriptor.cc:209
1729 #: parameter_descriptor.cc:210
1733 #: parameter_descriptor.cc:211
1737 #: parameter_descriptor.cc:212
1741 #: parameter_descriptor.cc:213
1746 msgid "region state node has no ID, ignored"
1747 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1750 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1751 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1753 #: playlist_source.cc:99
1754 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1755 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1757 #: playlist_source.cc:118
1758 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1760 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1764 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1765 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1768 msgid "Preset with given name already exists."
1769 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1785 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1788 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1789 "für die Vollversion zu bezahlen"
1793 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1794 "for the full version"
1796 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1797 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1799 #: plugin_insert.cc:1164
1800 msgid "programming error: "
1801 msgstr "Programmierfehler:"
1803 #: plugin_insert.cc:1723
1807 #: plugin_insert.cc:2375
1808 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1809 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1811 #: plugin_insert.cc:2394
1812 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1813 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1815 #: plugin_insert.cc:2420
1816 msgid "Plugin has no unique ID field"
1817 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1819 #: plugin_insert.cc:2465
1821 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1822 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1824 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1825 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1827 #: plugin_insert.cc:2686
1828 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1829 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1831 #: plugin_insert.cc:2693
1832 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1833 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1835 #: plugin_insert.cc:2729
1836 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1838 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1840 #: plugin_manager.cc:235
1841 msgid "Discovering Plugins"
1842 msgstr "Finde Plugins"
1844 #: plugin_manager.cc:267
1845 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1846 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1848 #: plugin_manager.cc:269
1849 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1850 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1852 #: plugin_manager.cc:272
1853 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1854 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1856 #: plugin_manager.cc:278
1857 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1858 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1860 #: plugin_manager.cc:280
1861 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1862 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1864 #: plugin_manager.cc:289
1865 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1866 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1868 #: plugin_manager.cc:291
1869 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1870 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1872 #: plugin_manager.cc:300
1873 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1874 msgstr "Scanne Mac VST Plugins"
1876 #: plugin_manager.cc:302
1877 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1878 msgstr "Entdecke Mac VST Plugins"
1880 #: plugin_manager.cc:319
1881 msgid "VST Blacklist: "
1882 msgstr "VST Schwarzliste: "
1884 #: plugin_manager.cc:321
1885 msgid "VST Blacklist:"
1886 msgstr "VST Schwarzliste:"
1888 #: plugin_manager.cc:331
1889 msgid "Scanning AU Plugins"
1890 msgstr "Scanne AU Plugins"
1892 #: plugin_manager.cc:333
1893 msgid "Discovering AU Plugins"
1894 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1896 #: plugin_manager.cc:338
1897 msgid "Plugin Scan Complete..."
1898 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1900 #: plugin_manager.cc:544
1904 #: plugin_manager.cc:602
1905 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1906 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1908 #: plugin_manager.cc:639
1909 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1910 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1912 #: plugin_manager.cc:646
1913 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1914 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1916 #: plugin_manager.cc:850
1917 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1918 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1920 #: plugin_manager.cc:856
1924 #: plugin_manager.cc:861
1925 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1926 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1928 #: plugin_manager.cc:876
1929 msgid "cannot open dll"
1930 msgstr "kann dll nicht öffnen"
1932 #: plugin_manager.cc:880
1933 msgid "invalid dll, file too small"
1934 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1936 #: plugin_manager.cc:884
1940 #: plugin_manager.cc:890
1941 msgid "cannot determine dll type"
1942 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1944 #: plugin_manager.cc:894
1945 msgid "cannot read dll PE header"
1946 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1948 #: plugin_manager.cc:899
1949 msgid "invalid dll PE header"
1950 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1952 #: plugin_manager.cc:906
1953 msgid "i386 (32-bit)"
1954 msgstr "i386 (32-bit)"
1956 #: plugin_manager.cc:909
1960 #: plugin_manager.cc:912
1961 msgid "x64 (64-bit)"
1962 msgstr "x64 (64-bit)"
1964 #: plugin_manager.cc:915
1965 msgid "Native Architecture"
1966 msgstr "Native Architektur"
1968 #: plugin_manager.cc:918
1969 msgid "Unknown Architecture"
1970 msgstr "Unbekannte Architektur"
1972 #: plugin_manager.cc:934
1973 msgid " * %1 (cache only)"
1974 msgstr " * %1 (nur Cache)"
1976 #: plugin_manager.cc:936
1980 #: plugin_manager.cc:950
1981 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1983 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1985 #: plugin_manager.cc:961
1987 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1990 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1993 #: plugin_manager.cc:996
1994 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1995 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1997 #: plugin_manager.cc:1008
1998 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1999 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
2001 #: plugin_manager.cc:1053
2005 #: plugin_manager.cc:1080
2007 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2008 "in %2 at this time"
2010 "Das Mac VST Plugin %1 unterstützt nicht processReplacing, und kann daher zur "
2011 "Zeit nicht in %2 verwendet werden"
2013 #: plugin_manager.cc:1162
2017 #: plugin_manager.cc:1189
2019 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2020 "in %2 at this time"
2022 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
2023 "nicht mit %2 benützt werden"
2025 #: plugin_manager.cc:1359
2026 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2027 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
2029 #: plugin_manager.cc:1378
2030 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2031 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
2034 msgid "could not reregister %1"
2035 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
2037 #: port_insert.cc:43
2039 msgstr "%1 einfügen"
2041 #: port_insert.cc:204
2042 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2044 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
2046 #: port_insert.cc:209
2047 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2048 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
2050 #: port_manager.cc:360
2052 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2055 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
2058 #: port_manager.cc:362
2060 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2061 "ports if you need this many tracks."
2063 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
2064 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
2066 #: port_manager.cc:365
2067 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2068 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
2070 #: port_manager.cc:418
2071 msgid "unable to create port: %1"
2072 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
2074 #: port_manager.cc:546
2075 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2076 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
2078 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2079 msgid "Re-establising port %1 failed"
2080 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2082 #: port_manager.cc:1084
2083 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2084 msgstr "Kann MIDI-Portinformationen nicht nach %1 sichern"
2086 #: port_manager.cc:1099
2087 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2088 msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden"
2091 msgid "No %1 property flag in element %2"
2092 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2095 msgid "No child node with active property"
2096 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2098 #: rc_configuration.cc:92
2099 msgid "Loading system configuration file %1"
2100 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2102 #: rc_configuration.cc:96
2103 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2104 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2106 #: rc_configuration.cc:101
2107 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2108 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2110 #: rc_configuration.cc:105
2112 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2113 "was an error installing %1"
2115 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2116 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2118 #: rc_configuration.cc:120
2119 msgid "Loading user configuration file %1"
2120 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2122 #: rc_configuration.cc:124
2123 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2124 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2126 #: rc_configuration.cc:129
2127 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2128 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2130 #: rc_configuration.cc:133
2131 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2132 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2134 #: rc_configuration.cc:150
2135 msgid "Config file %1 not saved"
2136 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2138 #: recent_sessions.cc:55
2139 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2140 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2142 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2143 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2144 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2146 #: recent_sessions.cc:113
2147 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2148 msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2150 #: recent_sessions.cc:176
2151 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2152 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2154 #: recent_sessions.cc:211
2155 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2156 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2158 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2159 #: region_factory.cc:204
2161 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2163 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2166 #: region_factory.cc:566
2167 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2168 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2170 #: region_factory.cc:568
2171 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2172 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2174 #: region_factory.cc:630
2175 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2176 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2178 #: resampled_source.cc:107
2182 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2183 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2184 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2188 msgstr "Rückgabewert: %1"
2190 #: route.cc:864 route.cc:2791
2191 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2192 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2195 msgid "processor could not be created. Ignored."
2196 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2198 #: route.cc:2344 route.cc:2501
2199 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2200 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2203 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2204 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2207 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2208 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2211 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2213 "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder "
2236 #: route.cc:5119 route.cc:5121
2244 #: route.cc:5124 route.cc:5126 route.cc:5143 route.cc:5145
2260 #: route_group.cc:507
2261 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2262 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2264 #: route_group.cc:514
2266 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2268 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2269 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2271 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2272 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2274 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2277 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2278 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2279 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2290 msgid "programming error: send created using role %1"
2291 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2293 #: session.cc:348 session.cc:403
2294 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2295 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2298 msgid "Session initialization failed"
2299 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2302 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2303 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2306 msgid "Failed to load state"
2307 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2310 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2311 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2314 msgid "Connect to engine"
2315 msgstr "Verbinde zur Engine"
2318 msgid "Session loading complete"
2319 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2323 msgstr "LTC einrichten"
2326 msgid "Set up Click"
2327 msgstr "Klick einrichten"
2330 msgid "Set up standard connections"
2331 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2334 msgid "could not setup Click I/O"
2335 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2344 msgid "out %<PRIu32>"
2345 msgstr "out %<PRIu32>"
2349 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2350 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2359 msgid "in %<PRIu32>"
2360 msgstr "in %<PRIu32>"
2364 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2365 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2368 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2369 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2372 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2374 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2377 #: session.cc:1216 session.cc:1347
2378 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2379 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2381 #: session.cc:1236 session.cc:1366
2382 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2383 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2385 #: session.cc:1267 session.cc:1397
2386 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2387 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2390 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2392 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2395 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2397 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2401 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2403 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2407 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2410 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2411 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2414 msgid "programming error: session range removed!"
2415 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2418 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2419 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2434 msgid "Session: could not create new midi track."
2435 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2439 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2440 "with more ports if you need this many tracks."
2442 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2443 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2445 #: session.cc:2561 session.cc:2564
2450 msgid "cannot configure new midi bus input"
2451 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2454 msgid "cannot configure new midi bus output"
2455 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2457 #: session.cc:2606 session.cc:3155
2458 msgid "Session: could not create new audio route."
2459 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
2461 #: session.cc:3040 session.cc:3048 session.cc:3131 session.cc:3139
2462 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2463 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2466 msgid "Session: could not create new audio track."
2467 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2469 #: session.cc:3106 session.cc:3109
2473 #: session.cc:3226 session.cc:3236
2474 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2475 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2478 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2479 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2482 msgid "Session: could not create new route from template"
2483 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2486 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2487 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2490 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2492 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2495 #: session.cc:4955 session.cc:5028
2496 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2497 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2500 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2501 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2504 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2505 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2508 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2509 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2512 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2513 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2516 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2517 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2520 msgid "Cannot write a range with no data."
2521 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2524 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2525 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2527 #: session_click.cc:162
2528 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2529 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2531 #: session_click.cc:175
2532 msgid "cannot read data from click soundfile"
2533 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2535 #: session_command.cc:87
2536 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2538 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2541 #: session_command.cc:148
2543 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2545 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2548 #: session_command.cc:177
2550 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2553 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2554 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2556 #: session_configuration.cc:150
2557 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2558 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2560 #: session_configuration.cc:156
2561 msgid "Invalid session default XML Root."
2562 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2564 #: session_configuration.cc:164
2565 msgid "Loaded custom session defaults."
2566 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2568 #: session_configuration.cc:166
2569 msgid "Found no session defaults in XML file."
2570 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2572 #: session_configuration.cc:192
2573 msgid "Could not save session options"
2574 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2576 #: session_directory.cc:65
2577 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2578 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2580 #: session_directory.cc:82
2581 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2582 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2584 #: session_directory.cc:161
2586 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2587 "in the future to rename sessions."
2589 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2590 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2592 #: session_directory.cc:167
2594 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2595 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2596 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2598 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2599 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2600 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2601 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2603 #: session_events.cc:229
2604 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2606 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2609 #: session_export.cc:170
2610 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2611 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2613 #: session_export.cc:246
2614 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2615 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2617 #: session_ltc.cc:221
2619 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2622 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2623 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2625 #: session_midi.cc:570
2626 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2627 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2629 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2630 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2631 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2633 #: session_process.cc:159
2634 msgid "Session: error in no roll for %1"
2635 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2637 #: session_process.cc:1202
2638 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2639 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2641 #: session_state.cc:197
2642 msgid "solo cut control (dB)"
2643 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2645 #: session_state.cc:219
2646 msgid "Set block size and sample rate"
2647 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2649 #: session_state.cc:224
2650 msgid "Using configuration"
2651 msgstr "Benutze Konfiguration"
2653 #: session_state.cc:240
2654 msgid "Butler did not start"
2655 msgstr "Butler startete nicht"
2657 #: session_state.cc:245
2658 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2659 msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht"
2661 #: session_state.cc:284
2662 msgid "Could not set session state from XML"
2663 msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen"
2665 #: session_state.cc:352
2666 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2667 msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung:"
2669 #: session_state.cc:355
2670 msgid "Unknown exception during session setup"
2671 msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung"
2673 #: session_state.cc:359
2674 msgid "Reset Remote Controls"
2675 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2677 #: session_state.cc:388 session_state.cc:420
2678 msgid "Filling playback buffers"
2679 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2681 #: session_state.cc:486
2682 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2683 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2685 #: session_state.cc:493
2686 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2688 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2691 #: session_state.cc:500
2692 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2694 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2696 #: session_state.cc:507
2697 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2698 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2700 #: session_state.cc:514
2701 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2703 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2705 #: session_state.cc:521
2706 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2708 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2710 #: session_state.cc:528
2711 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2712 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2714 #: session_state.cc:535
2715 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2717 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2719 #: session_state.cc:549
2720 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2721 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2723 #: session_state.cc:580
2724 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2725 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2727 #: session_state.cc:595
2728 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2729 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2731 #: session_state.cc:612
2732 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2733 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2735 #: session_state.cc:619
2736 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2737 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2739 #: session_state.cc:637
2743 #: session_state.cc:718
2744 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2745 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2747 #: session_state.cc:742
2748 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2749 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2751 #: session_state.cc:770
2752 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2753 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2755 #: session_state.cc:799
2757 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2758 "connections. Session not saved"
2760 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2761 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2763 #: session_state.cc:867
2764 msgid "state could not be saved to %1"
2765 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2767 #: session_state.cc:869 session_state.cc:882
2768 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2769 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2771 #: session_state.cc:879
2772 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2773 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2775 #: session_state.cc:953
2776 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2777 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2779 #: session_state.cc:965
2780 msgid "Could not understand session file %1"
2781 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2783 #: session_state.cc:974
2784 msgid "Session file %1 is not a session"
2785 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2787 #: session_state.cc:1350
2788 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2790 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2792 #: session_state.cc:1428
2793 msgid "Session: XML state has no options section"
2794 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2796 #: session_state.cc:1433
2797 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2798 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2800 #: session_state.cc:1444
2801 msgid "Session: XML state has no sources section"
2802 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2804 #: session_state.cc:1451
2805 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2806 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2808 #: session_state.cc:1458
2809 msgid "Session: XML state has no locations section"
2810 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2812 #: session_state.cc:1471
2813 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2814 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2816 #: session_state.cc:1478
2817 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2818 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2820 #: session_state.cc:1498
2821 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2822 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2824 #: session_state.cc:1510
2825 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2826 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2828 #: session_state.cc:1522
2829 msgid "Session: XML state has no routes section"
2830 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2832 #: session_state.cc:1538
2833 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2834 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2836 #: session_state.cc:1547
2837 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2838 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2840 #: session_state.cc:1554
2841 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2842 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2844 #: session_state.cc:1562
2845 msgid "Session: XML state has no click section"
2846 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2848 #: session_state.cc:1624
2849 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2850 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2852 #: session_state.cc:1628
2853 msgid "Loaded track/bus %1"
2854 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2856 #: session_state.cc:1633
2857 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2858 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2860 #: session_state.cc:1637
2861 msgid "Finished adding tracks/busses"
2862 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2864 #: session_state.cc:1727
2865 msgid "Could not find diskstream for route"
2866 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2868 #: session_state.cc:1778
2869 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2870 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2872 #: session_state.cc:1782
2873 msgid "Can not load state for region '%1'"
2874 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2876 #: session_state.cc:1818
2877 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2879 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2882 #: session_state.cc:1846
2883 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2885 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2887 #: session_state.cc:1858
2888 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2889 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2891 #: session_state.cc:1920
2892 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2894 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2897 #: session_state.cc:1928 session_state.cc:1949 session_state.cc:1969
2899 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2901 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2902 "unbekannte Quell-ID =%1"
2904 #: session_state.cc:1934 session_state.cc:1955 session_state.cc:1975
2906 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2909 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2910 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2912 #: session_state.cc:1998
2914 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2917 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2918 "Hauptquellen; ignoriert"
2920 #: session_state.cc:2032
2921 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2923 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2926 #: session_state.cc:2040
2928 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2930 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2931 "unbekannte Quell-ID =%1"
2933 #: session_state.cc:2046
2935 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2937 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2938 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2940 #: session_state.cc:2127
2941 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2942 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2944 #: session_state.cc:2141
2946 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2947 "external MIDI files"
2949 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2950 "Dateien nicht umgehen"
2952 #: session_state.cc:2223
2953 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2955 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2958 #: session_state.cc:2244
2959 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2960 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2962 #: session_state.cc:2256
2963 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2964 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2966 #: session_state.cc:2262
2967 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2968 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2970 #: session_state.cc:2291
2971 msgid "template not saved"
2972 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2974 #: session_state.cc:2538
2975 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2976 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2978 #: session_state.cc:3006
2979 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2980 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2982 #: session_state.cc:3010
2983 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2984 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2986 #: session_state.cc:3033
2988 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2991 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2992 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2994 #: session_state.cc:3298
2995 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2996 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2998 #: session_state.cc:3331
2999 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3000 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
3002 #: session_state.cc:3348
3003 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3004 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
3006 #: session_state.cc:3673
3007 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3009 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
3012 #: session_state.cc:3682
3013 msgid "history could not be saved to %1"
3014 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
3016 #: session_state.cc:3685
3017 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3018 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
3020 #: session_state.cc:3689
3021 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3022 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
3024 #: session_state.cc:3714
3025 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3026 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
3028 #: session_state.cc:3720
3029 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3030 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
3032 #: session_state.cc:3762
3033 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3034 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
3036 #: session_state.cc:3773
3037 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3038 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
3040 #: session_state.cc:3784
3041 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3042 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
3044 #: session_state.cc:3792
3045 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3046 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
3048 #: session_state.cc:4030
3049 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3050 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
3052 #: session_state.cc:4035
3053 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3054 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
3056 #: session_state.cc:4132
3057 msgid "Cannot rename read-only session."
3058 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
3060 #: session_state.cc:4136
3061 msgid "Cannot rename session while recording"
3062 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
3064 #: session_state.cc:4221 session_state.cc:4222 session_state.cc:4264
3065 #: session_state.cc:4268
3066 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3067 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
3069 #: session_state.cc:4284 session_state.cc:4285 session_state.cc:4299
3070 #: session_state.cc:4300
3071 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3072 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
3074 #: session_state.cc:4611
3075 msgid "Cannot create new session folder %1"
3076 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
3078 #: session_state.cc:4673 session_state.cc:4748
3081 "copying \"%1\" failed !"
3084 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
3086 #: session_state.cc:4946
3087 msgid "unknown reason"
3088 msgstr "unbekannter Grund"
3090 #: session_time.cc:214
3091 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3092 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3094 #: session_transport.cc:177
3095 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3096 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3098 #: session_transport.cc:968
3100 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3101 "Recommend changing the configured options"
3103 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3105 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3107 #: session_transport.cc:1050
3108 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3109 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3111 #: session_transport.cc:1401
3113 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3116 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3120 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3121 msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
3123 #: smf_source.cc:355
3124 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3125 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3127 #: smf_source.cc:368
3128 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3129 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3131 #: smf_source.cc:374
3132 msgid "Event time is before MIDI source position"
3133 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3135 #: smf_source.cc:422
3137 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3139 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3140 "Schläge, %4 Ticks)"
3142 #: smf_source.cc:466
3143 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3144 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3146 #: smf_source.cc:531
3147 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3148 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3150 #: sndfile_helpers.cc:34
3154 #: sndfile_helpers.cc:35
3158 #: sndfile_helpers.cc:36
3162 #: sndfile_helpers.cc:37
3163 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3164 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3166 #: sndfile_helpers.cc:38
3170 #: sndfile_helpers.cc:39
3174 #: sndfile_helpers.cc:40
3175 msgid "raw (no header)"
3176 msgstr "raw (no header)"
3178 #: sndfile_helpers.cc:45
3182 #: sndfile_helpers.cc:46
3186 #: sndfile_helpers.cc:47
3190 #: sndfile_helpers.cc:48
3194 #: sndfile_helpers.cc:49
3198 #: sndfile_helpers.cc:50
3202 #: sndfile_helpers.cc:51
3206 #: sndfile_helpers.cc:66
3207 msgid "Signed 16-bit PCM"
3208 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3210 #: sndfile_helpers.cc:67
3211 msgid "Signed 24-bit PCM"
3212 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3214 #: sndfile_helpers.cc:68
3215 msgid "Signed 32-bit PCM"
3216 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3218 #: sndfile_helpers.cc:69
3219 msgid "Signed 8-bit PCM"
3220 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3222 #: sndfile_helpers.cc:70
3223 msgid "32-bit float"
3224 msgstr "32-bit float"
3226 #: sndfile_helpers.cc:83
3227 msgid "Little-endian (Intel)"
3228 msgstr "Little-endian (Intel)"
3230 #: sndfile_helpers.cc:84
3231 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3232 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3234 #: sndfilesource.cc:339
3235 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3236 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
3238 #: sndfilesource.cc:362
3239 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3240 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
3242 #: sndfilesource.cc:370
3244 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3247 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3249 #: sndfilesource.cc:385
3250 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3252 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3255 #: sndfilesource.cc:437 sndfilesource.cc:767
3257 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3260 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3261 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3263 #: sndfilesource.cc:480
3264 msgid "could not open file %1 for reading."
3265 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3267 #: sndfilesource.cc:515
3268 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3269 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3271 #: sndfilesource.cc:524
3273 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3275 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3278 #: sndfilesource.cc:566 sndfilesource.cc:595
3279 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3280 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3282 #: sndfilesource.cc:571 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3283 msgid "programming error: %1 %2"
3284 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3286 #: sndfilesource.cc:698 sndfilesource.cc:716
3287 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3288 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3290 #: sndfilesource.cc:703
3291 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3292 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3294 #: sndfilesource.cc:721
3295 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3296 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3298 #: sndfilesource.cc:733
3300 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3302 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3305 #: sndfilesource.cc:738
3306 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3308 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3311 #: sndfilesource.cc:785
3312 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3313 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3315 #: sndfilesource.cc:895
3316 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3317 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3319 #: sndfilesource.cc:908 sndfilesource.cc:958 sndfilesource.cc:965
3320 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3321 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3323 #: sndfilesource.cc:988
3325 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3328 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3329 "Startzeit nicht ändern."
3331 #: sndfilesource.cc:1047
3332 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3333 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3335 #: solo_control.cc:199
3336 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3337 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
3339 #: solo_control.cc:202
3340 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3341 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
3343 #: soundcloud_upload.cc:131
3345 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3347 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3348 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
3350 #: source_factory.cc:390
3351 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3353 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3356 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3357 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3360 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3361 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3364 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3365 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3367 #: srcfilesource.cc:142
3368 msgid "SrcFileSource: %1"
3369 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3371 #: tape_file_matcher.cc:46
3372 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3373 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3376 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3378 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert."
3381 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3382 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3385 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3386 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3389 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3390 msgstr "TempoSection XML-Knoten hat einen illegalen \"beats-per-minute\" Wert"
3393 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3394 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3397 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3398 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3401 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3402 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\""
3405 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3406 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3409 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3411 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert."
3414 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3415 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3418 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3419 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\""
3422 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3423 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\""
3426 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3427 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\""
3430 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3431 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3435 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3438 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3439 "\"divisions-per-bar\""
3442 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3444 "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"divisions-per-"
3448 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3449 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3452 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3453 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3456 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3457 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3460 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3461 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"lock-style\""
3465 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3468 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3469 "Verschiebe von%1 nach %2"
3472 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3474 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3478 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3479 msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!"
3481 #: tempo.cc:1252 tempo.cc:1275 tempo.cc:1296
3482 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3483 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3486 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3487 msgstr "Tempo map wurde nach BBT-Zeit gefragt bei Frame %1\n"
3490 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3491 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3493 #: tempo.cc:4128 tempo.cc:4142
3494 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3496 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3498 #: tempo.cc:4180 tempo.cc:4181
3499 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3500 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3502 #: tempo.cc:4186 tempo.cc:4187
3503 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3504 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3506 #: tempo_map_importer.cc:52
3510 #: tempo_map_importer.cc:60
3514 #: tempo_map_importer.cc:80
3515 msgid "Tempo marks: "
3516 msgstr "Tempomarker:"
3518 #: tempo_map_importer.cc:80
3526 #: tempo_map_importer.cc:89
3528 "This will replace the current tempo map!\n"
3529 "Are you sure you want to do this?"
3531 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3532 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3534 #: unknown_processor.cc:86
3535 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3536 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3538 #: unknown_processor.cc:107
3539 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3540 msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
3542 #: user_bundle.cc:47
3543 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3544 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3546 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3548 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3549 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3551 #: user_bundle.cc:64
3552 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3553 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3555 #: user_bundle.cc:70
3556 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3557 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3559 #: user_bundle.cc:85
3560 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3561 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3563 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3567 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3571 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3575 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3580 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3581 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3583 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3584 msgid "MIDI Timecode"
3585 msgstr "MIDI Timecode"
3587 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3591 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3595 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3599 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3604 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3605 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3612 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3613 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3616 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3617 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
3624 #: vca_manager.cc:166
3625 msgid "Cannot set state of a VCA"
3626 msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"