Consistent AU factory Preset IDs
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-23 13:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-11-23 14:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19
20 #: amp.cc:412
21 #, c-format
22 msgid "%.2fdB"
23 msgstr "%.2fdB"
24
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1825
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
28
29 #: analyser.cc:121
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
32
33 #: analysis_graph.cc:136
34 msgid "%1 (%2..%3)"
35 msgstr "%1 (%2..%3)"
36
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
40
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
44
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
48
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
52
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
56
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
60
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
64
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
68
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
72
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
76
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
80
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
84
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
88
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
92
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
96
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
100
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
104
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
108
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
112
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
116
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
120
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
124
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
128
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
132
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
136
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
140
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
144
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
148
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
152
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
156
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
160
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
164
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
168
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
172
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
176
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6819 session.cc:6839
178 msgid "None"
179 msgstr "Kein"
180
181 #: audio_backend.cc:109
182 msgid "Default"
183 msgstr "Voreinstellung"
184
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr ""
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
189
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 msgstr ""
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
194
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
196 msgid ""
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
198 msgstr ""
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
200 "bei Frame %3 lesen"
201
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
204 msgstr ""
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
210
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
214
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
218
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
221 msgstr ""
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
223 "erzeugen!"
224
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1303
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
243 msgstr ""
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
245
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
248 msgstr ""
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
250 "Datei erzeugen"
251
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
255
256 #: audio_playlist.cc:509
257 msgid ""
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
260 msgstr ""
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
263
264 #: audio_playlist.cc:525
265 msgid ""
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
268 msgstr ""
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
271
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
275
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
277 msgid "region"
278 msgstr "Region"
279
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
281 msgid "regions"
282 msgstr "Regionen"
283
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
286 msgstr ""
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
288 "sie um."
289
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
293
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
297
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046 midi_playlist_source.cc:149
299 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:380
300 #: midi_source.cc:407 plugin_insert.cc:1282 rb_effect.cc:327 session.cc:5355
301 #: session.cc:5382 session.cc:5502 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
302 msgid "programming error: %1"
303 msgstr "Programmierfehler: %1"
304
305 #: audio_region_importer.cc:75
306 msgid "Audio Regions"
307 msgstr "Audio-Regionen"
308
309 #: audio_region_importer.cc:145
310 msgid "Length: "
311 msgstr "Länge:"
312
313 #: audio_region_importer.cc:147
314 msgid ""
315 "\n"
316 "Position: "
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Position: "
320
321 #: audio_region_importer.cc:149
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Channels: "
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Kanäle: "
328
329 #: audio_track.cc:177
330 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
331 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
332
333 #: audio_track.cc:179
334 msgid "in 1"
335 msgstr "in 1"
336
337 #: audio_track.cc:180
338 msgid "No input bundles available as a replacement"
339 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
340
341 #: audio_track.cc:184
342 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
343 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
344
345 #: audio_track.cc:193
346 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
347 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
348
349 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
350 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
351 msgstr ""
352 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
353 "wird"
354
355 #: audio_track_importer.cc:68
356 msgid "Audio Tracks"
357 msgstr "Audiospuren"
358
359 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
360 msgid "badly-formed XML in imported track"
361 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
362
363 #: audio_track_importer.cc:287
364 msgid "Error Importing Audio track %1"
365 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
366
367 #: audioanalyser.cc:50
368 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
369 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
370
371 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:563
372 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
373 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
374
375 #: audioengine.cc:756
376 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
377 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
378
379 #: audioengine.cc:762
380 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
381 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
382
383 #: audioengine.cc:853
384 msgid "Could not create backend for %1: %2"
385 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
386
387 #: audioengine.cc:1494
388 msgid ""
389 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
390 "queue\n"
391 msgstr ""
392 "Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange "
393 "eingetragen werden\n"
394
395 #: audioregion.cc:1793
396 msgid ""
397 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
398 "\n"
399 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
400 "transient data must be generated every time it is required.\n"
401 "\n"
402 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
403 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
404 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
405 "\n"
406 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
407 "this and future transient-detection operations.\n"
408 msgstr ""
409 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
410 "\n"
411 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß "
412 "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
413 "\n"
414 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
415 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > "
416 "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
417 "\n"
418 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte "
419 "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung "
420 "bemerken.\n"
421
422 #: audioregion.cc:1825
423 msgid "Audio Region"
424 msgstr "Audioregion"
425
426 #: audiosource.cc:228
427 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
428 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
429
430 #: audiosource.cc:262
431 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
432 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
433
434 #: audiosource.cc:368
435 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
436 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
437
438 #: audiosource.cc:389
439 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
440 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
441
442 #: audiosource.cc:392
443 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
444 msgstr ""
445 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
446
447 #: audiosource.cc:404
448 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
449 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
450
451 #: audiosource.cc:438
452 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
453 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
454
455 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
456 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
457 msgstr ""
458 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
459
460 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
461 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
462 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
463
464 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
465 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
466 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
467
468 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
469 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
470 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
471
472 #: audiosource.cc:681
473 msgid ""
474 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
475 msgstr ""
476 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
477 "lesen(%5)"
478
479 #: audiosource.cc:748
480 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
481 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
482
483 #: audiosource.cc:815
484 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
485 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
486
487 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
488 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
489 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
490
491 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
492 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
493 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
494
495 #: audiosource.cc:1058
496 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
497 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
498
499 #: auditioner.cc:105
500 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
501 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
502
503 #: auditioner.cc:107
504 msgid "No synth for midi-audition found."
505 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
506
507 #: auditioner.cc:163
508 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
509 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
510
511 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
512 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
513 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
514
515 #: auditioner.cc:443
516 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
517 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
518
519 #: auditioner.cc:462
520 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
521 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
522
523 #: automatable.cc:87
524 msgid "Automation node has no path property"
525 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
526
527 #: automatable.cc:108
528 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
529 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
530
531 #: automatable.cc:140
532 msgid "cannot load automation data from %2"
533 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
534
535 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851
536 msgid "Fader"
537 msgstr "Fader"
538
539 #: automatable.cc:178
540 msgid "Trim"
541 msgstr "Anpassen"
542
543 #: automatable.cc:180
544 msgid "Mute"
545 msgstr "Stumm"
546
547 #: automation_control.cc:268
548 msgid "record %1 automation"
549 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
550
551 #: automation_list.cc:410
552 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
553 msgstr ""
554 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
555
556 #: automation_list.cc:456
557 msgid ""
558 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
559 msgstr ""
560 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
561 "ignoriert)"
562
563 #: automation_list.cc:462
564 msgid ""
565 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
566 msgstr ""
567 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
568 "ignoriert)"
569
570 #: automation_list.cc:476
571 msgid ""
572 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
573 msgstr ""
574 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
575 "- ignoriert"
576
577 #: butler.cc:126
578 msgid "Session: could not create butler thread"
579 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
580
581 #: butler.cc:254 butler.cc:255
582 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
583 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
584
585 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
586 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
587 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
588
589 #: control_protocol_manager.cc:131
590 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
591 msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden"
592
593 #: control_protocol_manager.cc:193
594 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
595 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
596
597 #: control_protocol_manager.cc:200
598 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
599 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
600
601 #: control_protocol_manager.cc:291
602 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
603 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
604
605 #: control_protocol_manager.cc:335
606 msgid "looking for control protocols in %1\n"
607 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
608
609 #: control_protocol_manager.cc:359
610 msgid "Control protocol %1 not usable"
611 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
612
613 #: control_protocol_manager.cc:376
614 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
615 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
616
617 #: control_protocol_manager.cc:392
618 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
619 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
620
621 #: control_protocol_manager.cc:398
622 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
623 msgstr ""
624 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
625
626 #: control_protocol_manager.cc:546
627 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
628 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
629
630 #: cycle_timer.cc:40
631 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
632 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
633
634 #: cycle_timer.cc:52
635 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
636 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
637
638 #: cycle_timer.cc:75
639 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
640 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
641
642 #: data_type.cc:27
643 msgid "audio"
644 msgstr "Audio"
645
646 #: data_type.cc:28 session.cc:2463
647 msgid "MIDI"
648 msgstr "MIDI"
649
650 #: data_type.cc:29
651 msgid "unknown"
652 msgstr "unbekannt"
653
654 #: delivery.cc:118
655 msgid "main outs"
656 msgstr "Hauptausgänge"
657
658 #: delivery.cc:121 send.cc:64
659 msgid "listen"
660 msgstr "hören"
661
662 #: diskstream.cc:311
663 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
664 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
665
666 #: export_channel.cc:110
667 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
668 msgstr ""
669 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
670
671 #: export_failed.cc:32
672 msgid "Export failed: %1"
673 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
674
675 #: export_filename.cc:128
676 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
677 msgstr ""
678 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
679 "ignoriert"
680
681 #: export_filename.cc:263
682 msgid "No Time"
683 msgstr "Keine Zeit"
684
685 #: export_filename.cc:272
686 msgid "Invalid time format"
687 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
688
689 #: export_filename.cc:281
690 msgid "No Date"
691 msgstr "Kein Datum"
692
693 #: export_filename.cc:296
694 msgid "Invalid date format"
695 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
696
697 #: export_format_manager.cc:57
698 msgid "CD"
699 msgstr "CD"
700
701 #: export_format_manager.cc:66
702 msgid "DVD-A"
703 msgstr "DVD-A"
704
705 #: export_format_manager.cc:80
706 msgid "iPod"
707 msgstr "iPod"
708
709 #: export_format_manager.cc:91
710 msgid "Something else"
711 msgstr "Etwas anderes"
712
713 #: export_format_manager.cc:110
714 msgid "Any"
715 msgstr "Beliebig"
716
717 #: export_format_manager.cc:111
718 msgid "Lossless (linear PCM)"
719 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
720
721 #: export_format_manager.cc:112
722 msgid "Lossy compression"
723 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
724
725 #: export_format_manager.cc:113
726 msgid "Lossless compression"
727 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
728
729 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:671
730 msgid "Session rate"
731 msgstr "Projektrate"
732
733 #: export_format_specification.cc:623
734 msgid "normalize loudness"
735 msgstr "normalisiere Lautheit"
736
737 #: export_format_specification.cc:625
738 msgid "normalize peak"
739 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
740
741 #: export_format_specification.cc:630
742 msgid "trim"
743 msgstr "anpassen"
744
745 #: export_format_specification.cc:632
746 msgid "trim start"
747 msgstr "Anfang anpassen"
748
749 #: export_format_specification.cc:634
750 msgid "trim end"
751 msgstr "Ende anpassen"
752
753 #: export_formats.cc:49
754 msgid "Shaped Noise"
755 msgstr "Shaped Noise"
756
757 #: export_formats.cc:50
758 msgid "Triangular"
759 msgstr "Dreieck"
760
761 #: export_formats.cc:51
762 msgid "Rectangular"
763 msgstr "Rechteck"
764
765 #: export_formats.cc:159
766 msgid "8-bit"
767 msgstr "8-bit"
768
769 #: export_formats.cc:161
770 msgid "16-bit"
771 msgstr "16-bit"
772
773 #: export_formats.cc:163
774 msgid "24-bit"
775 msgstr "24-bit"
776
777 #: export_formats.cc:165
778 msgid "32-bit"
779 msgstr "32-bit"
780
781 #: export_formats.cc:167
782 msgid "float"
783 msgstr "float"
784
785 #: export_formats.cc:169
786 msgid "double"
787 msgstr "double"
788
789 #: export_formats.cc:171
790 msgid "8-bit unsigned"
791 msgstr "8bit unsigned"
792
793 #: export_formats.cc:173
794 msgid "Vorbis sample format"
795 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
796
797 #: export_formats.cc:175
798 msgid "No sample format"
799 msgstr "Kein Sampleformat"
800
801 #: export_handler.cc:472
802 msgid "File %1 uploaded to %2"
803 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
804
805 #: export_handler.cc:478
806 msgid ""
807 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
808 msgstr ""
809 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
810 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
811
812 #: export_handler.cc:604 export_handler.cc:607
813 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
814 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
815
816 #: export_handler.cc:897 export_handler.cc:955
817 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
818 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
819
820 #: export_profile_manager.cc:94
821 msgid "Searching for export formats in %1"
822 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
823
824 #: export_profile_manager.cc:100
825 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
826 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
827
828 #: export_profile_manager.cc:268
829 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
830 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
831
832 #: export_profile_manager.cc:357
833 msgid "Selection"
834 msgstr "Auswahl"
835
836 #: export_profile_manager.cc:621
837 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
838 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
839
840 #: export_profile_manager.cc:652
841 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
842 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
843
844 #: export_profile_manager.cc:670
845 msgid "empty format"
846 msgstr "leeres Format"
847
848 #: export_profile_manager.cc:751
849 msgid "Cannot load export format from %1"
850 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
851
852 #: export_profile_manager.cc:757
853 msgid "Cannot export format read from %1"
854 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
855
856 #: export_profile_manager.cc:851
857 msgid "No timespan has been selected!"
858 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
859
860 #: export_profile_manager.cc:855
861 msgid "No channels have been selected!"
862 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
863
864 #: export_profile_manager.cc:859
865 msgid "Some channels are empty"
866 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
867
868 #: export_profile_manager.cc:891
869 msgid "No format selected!"
870 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
871
872 #: export_profile_manager.cc:893
873 msgid "All channels are empty!"
874 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
875
876 #: export_profile_manager.cc:895
877 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
878 msgstr ""
879 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
880 "kompatibel!"
881
882 #: export_profile_manager.cc:898
883 msgid ""
884 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
885 "configuration"
886 msgstr ""
887 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
888 "jedoch %3 Kanäle"
889
890 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3321
891 msgid ""
892 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
893 msgstr ""
894 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
895
896 #: file_source.cc:212
897 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
898 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
899
900 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
901 msgid "FileSource: search path not set"
902 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
903
904 #: file_source.cc:436
905 msgid ""
906 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
907 "\t"
908 msgstr ""
909 "FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n"
910 "\t"
911
912 #: file_source.cc:443
913 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
914 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
915
916 #: file_source.cc:488
917 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
918 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
919
920 #: file_source.cc:496
921 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
922 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
923
924 #: file_source.cc:600
925 msgid ""
926 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
927 "continue working, but please report this to the developers."
928 msgstr ""
929 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
930 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
931 "den Entwicklern."
932
933 #: file_source.cc:607
934 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
935 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
936
937 #: filesystem_paths.cc:120
938 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
939 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
940
941 #: filesystem_paths.cc:125
942 msgid ""
943 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
944 "cannot run"
945 msgstr ""
946 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
947 "Ordner - kann nicht starten"
948
949 #: filesystem_paths.cc:188
950 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
951 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
952
953 #: filesystem_paths.cc:193
954 msgid ""
955 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
956 msgstr ""
957 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
958 "kann nicht starten"
959
960 #: filesystem_paths.cc:211
961 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
962 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
963
964 #: filesystem_paths.cc:234
965 msgid "Cannot determine %1 package directory"
966 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
967
968 #: filesystem_paths.cc:279
969 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
970 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
971
972 #: filesystem_paths.cc:300
973 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
974 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
975
976 #: filter.cc:67
977 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
978 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
979
980 #: filter.cc:92
981 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
982 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
983
984 #: find_session.cc:60
985 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
986 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
987
988 #: find_session.cc:86
989 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
990 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
991
992 #: find_session.cc:125
993 msgid "%1 is not a snapshot file"
994 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
995
996 #: find_session.cc:142
997 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
998 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
999
1000 #: find_session.cc:159
1001 msgid "unknown file type for session %1"
1002 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
1003
1004 #: gain_control.cc:82
1005 #, c-format
1006 msgid "%3.1f dB"
1007 msgstr "%3.1f dB"
1008
1009 #: globals.cc:262
1010 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1011 msgstr ""
1012 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1013
1014 #: globals.cc:264
1015 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1016 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1017
1018 #: globals.cc:268 globals.cc:285
1019 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1020 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1021
1022 #: globals.cc:272
1023 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1024 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1025
1026 #: globals.cc:287
1027 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1028 msgstr ""
1029 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1030 "ist bei %1 Dateien"
1031
1032 #: globals.cc:470
1033 msgid "Loading configuration"
1034 msgstr "Lade Konfiguration"
1035
1036 #: globals.cc:550 route.cc:187 route.cc:4156 session.cc:1169
1037 msgid "Monitor"
1038 msgstr "Monitor"
1039
1040 #: globals.cc:551 session_state.cc:653
1041 msgid "Master"
1042 msgstr "Master"
1043
1044 #: globals.cc:552
1045 msgid "Control"
1046 msgstr "Strg"
1047
1048 #: globals.cc:553
1049 msgid "Click"
1050 msgstr "Klick"
1051
1052 #: globals.cc:554
1053 msgid "Mackie"
1054 msgstr "Mackie"
1055
1056 #: import.cc:146
1057 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1058 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1059
1060 #: import.cc:166
1061 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1062 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1063
1064 #: import.cc:195
1065 msgid "Unable to create file %1 during import"
1066 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1067
1068 #: import.cc:221
1069 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1070 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1071
1072 #: import.cc:227
1073 msgid "Copying %1"
1074 msgstr "Kopiere %1"
1075
1076 #: import.cc:445
1077 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1078 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1079
1080 #: import.cc:455
1081 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1082 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1083
1084 #: import.cc:503
1085 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1086 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1087
1088 #: import.cc:519
1089 msgid "Import: error opening MIDI file"
1090 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1091
1092 #: import.cc:526
1093 msgid "Import: file contains no channels."
1094 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1095
1096 #: import.cc:560
1097 msgid "Loading MIDI file %1"
1098 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1099
1100 #: import.cc:625
1101 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1102 msgstr ""
1103 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1104 "löschen"
1105
1106 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1107 msgid "Unknown"
1108 msgstr "Unbekannt"
1109
1110 #: instrument_info.cc:252
1111 msgid "preset %1 (bank %2)"
1112 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1113
1114 #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
1115 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1116 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1117
1118 #: io.cc:214
1119 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1120 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1121
1122 #: io.cc:349 io.cc:457
1123 msgid "IO: cannot register input port %1"
1124 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1125
1126 #: io.cc:354 io.cc:462
1127 msgid "IO: cannot register output port %1"
1128 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1129
1130 #: io.cc:629 io.cc:690
1131 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1132 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1133
1134 #: io.cc:752
1135 msgid "in"
1136 msgstr "in"
1137
1138 #: io.cc:752
1139 msgid "out"
1140 msgstr "out"
1141
1142 #: io.cc:753
1143 msgid "input"
1144 msgstr "Eingang"
1145
1146 #: io.cc:753
1147 msgid "output"
1148 msgstr "Ausgang"
1149
1150 #: io.cc:763
1151 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1152 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1153
1154 #: io.cc:829
1155 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1156 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1157
1158 #: io.cc:832
1159 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1160 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1161
1162 #: io.cc:936
1163 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1164 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1165
1166 #: io.cc:1064 io.cc:1165
1167 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1168 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1169
1170 #: io.cc:1069 io.cc:1170
1171 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1172 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1173
1174 #: io.cc:1108
1175 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1176 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1177
1178 #: io.cc:1113
1179 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1180 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1181
1182 #: io.cc:1278 plugin.cc:287
1183 msgid "Out"
1184 msgstr "Aus"
1185
1186 #: io.cc:1278 plugin.cc:285
1187 msgid "In"
1188 msgstr "Ein"
1189
1190 #: io.cc:1476
1191 #, c-format
1192 msgid "%s %u"
1193 msgstr "%s %u"
1194
1195 #: io.cc:1523
1196 #, c-format
1197 msgid "%s in"
1198 msgstr "%s in"
1199
1200 #: io.cc:1525
1201 #, c-format
1202 msgid "%s out"
1203 msgstr "%s out"
1204
1205 #: io.cc:1600 session.cc:968 session.cc:1002
1206 msgid "mono"
1207 msgstr "Mono"
1208
1209 #: io.cc:1602 session.cc:981 session.cc:1016
1210 msgid "L"
1211 msgstr "L"
1212
1213 #: io.cc:1602 session.cc:983 session.cc:1018
1214 msgid "R"
1215 msgstr "R"
1216
1217 #: ladspa_plugin.cc:93
1218 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1219 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1220
1221 #: ladspa_plugin.cc:99
1222 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1223 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1224
1225 #: ladspa_plugin.cc:106
1226 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1227 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1228
1229 #: ladspa_plugin.cc:113
1230 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1231 msgstr ""
1232 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1233 "\" beherrscht"
1234
1235 #: ladspa_plugin.cc:308
1236 msgid ""
1237 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1238 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1239 msgstr ""
1240 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1241 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1242
1243 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1244 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1245 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1246
1247 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1248 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1249 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1250
1251 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1252 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1253 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1254
1255 #: ladspa_plugin.cc:863
1256 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1257 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1258
1259 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1260 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1261 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1262
1263 #: ladspa_plugin.cc:915
1264 msgid "Error saving presets file %1."
1265 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1266
1267 #: ladspa_plugin.cc:957
1268 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1269 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1270
1271 #: location.cc:455
1272 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1273 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1274
1275 #: location.cc:607
1276 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1277 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1278
1279 #: location.cc:612
1280 msgid "XML node for Location has no ID information"
1281 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1282
1283 #: location.cc:616
1284 msgid "XML node for Location has no name information"
1285 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1286
1287 #: location.cc:623
1288 msgid "XML node for Location has no start information"
1289 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1290
1291 #: location.cc:634
1292 msgid "XML node for Location has no end information"
1293 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1294
1295 #: location.cc:641
1296 msgid "XML node for Location has no flags information"
1297 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1298
1299 #: location.cc:868
1300 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1301 msgstr ""
1302 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1303 "verwenden"
1304
1305 #: location.cc:1050
1306 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1307 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1308
1309 #: location.cc:1063 session.cc:1679 session.cc:6350 session_state.cc:1223
1310 msgid "session"
1311 msgstr "Projekt"
1312
1313 #: location.cc:1130
1314 msgid "could not load location from session file - ignored"
1315 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1316
1317 #: location_importer.cc:61
1318 msgid "Locations"
1319 msgstr "Positionen"
1320
1321 #: location_importer.cc:123
1322 msgid "Location: "
1323 msgstr "Position:"
1324
1325 #: location_importer.cc:125
1326 msgid ""
1327 "Range\n"
1328 "start: "
1329 msgstr ""
1330 "Bereichs-\n"
1331 "start:"
1332
1333 #: location_importer.cc:126
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "end: "
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Ende:"
1340
1341 #: location_importer.cc:146
1342 msgid ""
1343 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1344 "You may rename the imported location:"
1345 msgstr ""
1346 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1347 "importiert.\n"
1348 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1349
1350 #: location_importer.cc:157
1351 msgid ""
1352 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1353 "You may rename the imported location:"
1354 msgstr ""
1355 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1356 "importiert.\n"
1357 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1358
1359 #: location_importer.cc:168
1360 msgid ""
1361 "A location with that name already exists.\n"
1362 "You may rename the imported location:"
1363 msgstr ""
1364 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1365 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1366
1367 #: ltc_file_reader.cc:96
1368 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1369 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1370
1371 #: ltc_file_reader.cc:105
1372 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1373 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1374
1375 #: ltc_file_reader.cc:109
1376 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1377 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1378
1379 #: ltc_file_reader.cc:134
1380 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1381 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1382
1383 #: ltc_slave.cc:275
1384 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1385 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1386
1387 #: ltc_slave.cc:289
1388 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1389 msgstr ""
1390 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1391
1392 #: ltc_slave.cc:609
1393 msgid "flywheel"
1394 msgstr "Schwungrad"
1395
1396 #: lua_api.cc:90
1397 msgid "Script with given name was not found\n"
1398 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1399
1400 #: lua_api.cc:99
1401 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1402 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1403
1404 #: luaproc.cc:797
1405 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1406 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1407
1408 #: luaproc.cc:807
1409 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1410 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1411
1412 #: luaproc.cc:811
1413 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1414 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1415
1416 #: luaproc.cc:839
1417 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1418 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1419
1420 #: luaproc.cc:849
1421 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1422 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1423
1424 #: luaproc.cc:855
1425 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1426 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1427
1428 #: luaproc.cc:1086
1429 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1430 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1431
1432 #: luascripting.cc:132
1433 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1434 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1435
1436 #: midi_diskstream.cc:172
1437 msgid ""
1438 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1439 msgstr ""
1440 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1441
1442 #: midi_diskstream.cc:224
1443 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1444 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1445
1446 #: midi_diskstream.cc:275
1447 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1448 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1449
1450 #: midi_diskstream.cc:762
1451 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1452 msgstr ""
1453 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1454
1455 #: midi_diskstream.cc:898
1456 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1457 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1458
1459 #: midi_diskstream.cc:932
1460 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1461 msgstr ""
1462 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1463
1464 #: midi_diskstream.cc:1021
1465 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1466 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1467
1468 #: midi_diskstream.cc:1062
1469 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1470 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1471
1472 #: midi_diskstream.cc:1502
1473 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1474 msgstr ""
1475 "MidiDiskstream %1: %2 Events übersprungen, möglicherweise wurde der Puffer "
1476 "nicht rechtzeitig gefüllt"
1477
1478 #: midi_model.cc:589
1479 msgid "Change has no note, using note ID"
1480 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1481
1482 #: midi_model.cc:593
1483 msgid "Change has no note or note ID"
1484 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1485
1486 #: midi_model.cc:614
1487 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1488 msgstr ""
1489 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1490
1491 #: midi_model.cc:890
1492 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1493 msgstr ""
1494 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1495 "ignoriert"
1496
1497 #: midi_patch_manager.cc:107
1498 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1499 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1500 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1501 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1502
1503 #: midi_patch_manager.cc:138
1504 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1505 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1506 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1507 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1508
1509 #: midi_patch_manager.cc:155
1510 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1511 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1512
1513 #: midi_patch_manager.cc:181
1514 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1515 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1516
1517 #: midi_patch_manager.cc:221
1518 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1519 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1520
1521 #: midi_scene_changer.cc:312
1522 msgid "Scene "
1523 msgstr "Szene"
1524
1525 #: midi_source.cc:121
1526 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1527 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1528
1529 #: midi_source.cc:127
1530 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1531 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1532
1533 #: midi_source.cc:136
1534 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1535 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1536
1537 #: midi_source.cc:142
1538 msgid "Missing state property on AutomationState"
1539 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1540
1541 #: midi_stretch.cc:88
1542 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1543 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1544
1545 #: monitor_processor.cc:54
1546 msgid "monitor dim"
1547 msgstr "Monitor dämpfen"
1548
1549 #: monitor_processor.cc:55
1550 msgid "monitor cut"
1551 msgstr "Monitor Cut"
1552
1553 #: monitor_processor.cc:56
1554 msgid "monitor mono"
1555 msgstr "Monitor Mono"
1556
1557 #: monitor_processor.cc:59
1558 msgid "monitor dim level"
1559 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1560
1561 #: monitor_processor.cc:63
1562 msgid "monitor solo boost level"
1563 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1564
1565 #: monitor_processor.cc:543
1566 msgid "cut control %1"
1567 msgstr "Cut-Regler %1"
1568
1569 #: monitor_processor.cc:544
1570 msgid "dim control"
1571 msgstr "Dämpfungsschalter"
1572
1573 #: monitor_processor.cc:545
1574 msgid "polarity control"
1575 msgstr "Polaritätsschalter"
1576
1577 #: monitor_processor.cc:546
1578 msgid "solo control"
1579 msgstr "Solo-Schalter"
1580
1581 #: mtc_slave.cc:241
1582 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1583 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1584
1585 #: mtc_slave.cc:363
1586 msgid ""
1587 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1588 "instead"
1589 msgstr ""
1590 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1591 "Projektwerte"
1592
1593 #: mtc_slave.cc:383
1594 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1595 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1596
1597 #: mtc_slave.cc:397
1598 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1599 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1600
1601 #: operations.cc:41
1602 msgid "capture"
1603 msgstr "aufnehmen"
1604
1605 #: operations.cc:42
1606 msgid "paste"
1607 msgstr "einfügen"
1608
1609 #: operations.cc:43
1610 msgid "duplicate region"
1611 msgstr "Region duplizieren"
1612
1613 #: operations.cc:44
1614 msgid "insert file"
1615 msgstr "Datei einfügen"
1616
1617 #: operations.cc:45
1618 msgid "insert region"
1619 msgstr "Region einfügen"
1620
1621 #: operations.cc:46
1622 msgid "drag region brush"
1623 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1624
1625 #: operations.cc:47
1626 msgid "region drag"
1627 msgstr "Region ziehen"
1628
1629 #: operations.cc:48
1630 msgid "selection grab"
1631 msgstr "Selektion greifen"
1632
1633 #: operations.cc:49
1634 msgid "region fill"
1635 msgstr "Region füllen"
1636
1637 #: operations.cc:50
1638 msgid "fill selection"
1639 msgstr "Auswahl füllen"
1640
1641 #: operations.cc:51
1642 msgid "create region"
1643 msgstr "Region erzeugen"
1644
1645 #: operations.cc:52
1646 msgid "region copy"
1647 msgstr "Region kopieren"
1648
1649 #: operations.cc:53
1650 msgid "fixed time region copy"
1651 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1652
1653 #: pannable.cc:214
1654 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1655 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1656
1657 #: panner_manager.cc:95
1658 msgid "looking for panners in %1\n"
1659 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1660
1661 #: panner_manager.cc:121
1662 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1663 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1664
1665 #: panner_manager.cc:140
1666 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1667 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1668
1669 #: panner_manager.cc:147
1670 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1671 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1672
1673 #: panner_manager.cc:234
1674 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1675 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1676
1677 #: panner_shell.cc:122
1678 msgid ""
1679 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1680 "startup."
1681 msgstr ""
1682 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1683 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1684
1685 #: panner_shell.cc:126
1686 msgid "select panner: %1\n"
1687 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1688
1689 #: panner_shell.cc:257
1690 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1691 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1692
1693 #: panner_shell.cc:263
1694 msgid "panner plugin node has no type information!"
1695 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1696
1697 #: parameter_descriptor.cc:202
1698 msgid "Note|C"
1699 msgstr "C"
1700
1701 #: parameter_descriptor.cc:203
1702 msgid "Note|C#"
1703 msgstr "Cis"
1704
1705 #: parameter_descriptor.cc:204
1706 msgid "Note|D"
1707 msgstr "D"
1708
1709 #: parameter_descriptor.cc:205
1710 msgid "Note|D#"
1711 msgstr "Dis"
1712
1713 #: parameter_descriptor.cc:206
1714 msgid "Note|E"
1715 msgstr "E"
1716
1717 #: parameter_descriptor.cc:207
1718 msgid "Note|F"
1719 msgstr "F"
1720
1721 #: parameter_descriptor.cc:208
1722 msgid "Note|F#"
1723 msgstr "Fis"
1724
1725 #: parameter_descriptor.cc:209
1726 msgid "Note|G"
1727 msgstr "G"
1728
1729 #: parameter_descriptor.cc:210
1730 msgid "Note|G#"
1731 msgstr "Gis"
1732
1733 #: parameter_descriptor.cc:211
1734 msgid "Note|A"
1735 msgstr "A"
1736
1737 #: parameter_descriptor.cc:212
1738 msgid "Note|A#"
1739 msgstr "Ais"
1740
1741 #: parameter_descriptor.cc:213
1742 msgid "Note|B"
1743 msgstr "H"
1744
1745 #: playlist.cc:2236
1746 msgid "region state node has no ID, ignored"
1747 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1748
1749 #: playlist.cc:2254
1750 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1751 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1752
1753 #: playlist_source.cc:99
1754 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1755 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1756
1757 #: playlist_source.cc:118
1758 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1759 msgstr ""
1760 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1761 "konstruieren!"
1762
1763 #: plugin.cc:132
1764 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1765 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1766
1767 #: plugin.cc:150
1768 msgid "Preset with given name already exists."
1769 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1770
1771 #: plugin.cc:275
1772 msgid "Audio"
1773 msgstr "Audio"
1774
1775 #: plugin.cc:278
1776 msgid "Midi"
1777 msgstr "MIDI"
1778
1779 #: plugin.cc:281
1780 msgid "?"
1781 msgstr "?"
1782
1783 #: plugin.cc:424
1784 msgid ""
1785 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1786 "full version"
1787 msgstr ""
1788 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1789 "für die Vollversion zu bezahlen"
1790
1791 #: plugin.cc:509
1792 msgid ""
1793 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1794 "for the full version"
1795 msgstr ""
1796 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1797 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1798
1799 #: plugin_insert.cc:1164
1800 msgid "programming error: "
1801 msgstr "Programmierfehler:"
1802
1803 #: plugin_insert.cc:1723
1804 msgid "SC %1"
1805 msgstr "SC %1"
1806
1807 #: plugin_insert.cc:2375
1808 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1809 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1810
1811 #: plugin_insert.cc:2394
1812 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1813 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1814
1815 #: plugin_insert.cc:2420
1816 msgid "Plugin has no unique ID field"
1817 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1818
1819 #: plugin_insert.cc:2465
1820 msgid ""
1821 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1822 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1823 msgstr ""
1824 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1825 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1826
1827 #: plugin_insert.cc:2686
1828 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1829 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1830
1831 #: plugin_insert.cc:2693
1832 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1833 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1834
1835 #: plugin_insert.cc:2729
1836 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1837 msgstr ""
1838 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1839
1840 #: plugin_manager.cc:235
1841 msgid "Discovering Plugins"
1842 msgstr "Finde Plugins"
1843
1844 #: plugin_manager.cc:267
1845 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1846 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1847
1848 #: plugin_manager.cc:269
1849 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1850 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1851
1852 #: plugin_manager.cc:272
1853 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1854 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1855
1856 #: plugin_manager.cc:278
1857 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1858 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1859
1860 #: plugin_manager.cc:280
1861 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1862 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1863
1864 #: plugin_manager.cc:289
1865 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1866 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1867
1868 #: plugin_manager.cc:291
1869 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1870 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1871
1872 #: plugin_manager.cc:300
1873 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1874 msgstr "Scanne Mac VST Plugins"
1875
1876 #: plugin_manager.cc:302
1877 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1878 msgstr "Entdecke Mac VST Plugins"
1879
1880 #: plugin_manager.cc:319
1881 msgid "VST Blacklist: "
1882 msgstr "VST Schwarzliste: "
1883
1884 #: plugin_manager.cc:321
1885 msgid "VST Blacklist:"
1886 msgstr "VST Schwarzliste:"
1887
1888 #: plugin_manager.cc:331
1889 msgid "Scanning AU Plugins"
1890 msgstr "Scanne AU Plugins"
1891
1892 #: plugin_manager.cc:333
1893 msgid "Discovering AU Plugins"
1894 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1895
1896 #: plugin_manager.cc:338
1897 msgid "Plugin Scan Complete..."
1898 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1899
1900 #: plugin_manager.cc:544
1901 msgid "LADSPA"
1902 msgstr "LADSPA"
1903
1904 #: plugin_manager.cc:602
1905 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1906 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1907
1908 #: plugin_manager.cc:639
1909 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1910 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1911
1912 #: plugin_manager.cc:646
1913 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1914 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1915
1916 #: plugin_manager.cc:850
1917 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1918 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1919
1920 #: plugin_manager.cc:856
1921 msgid "VST"
1922 msgstr "VST"
1923
1924 #: plugin_manager.cc:861
1925 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1926 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1927
1928 #: plugin_manager.cc:876
1929 msgid "cannot open dll"
1930 msgstr "kann dll  nicht öffnen"
1931
1932 #: plugin_manager.cc:880
1933 msgid "invalid dll, file too small"
1934 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1935
1936 #: plugin_manager.cc:884
1937 msgid "not a dll"
1938 msgstr "keine dll"
1939
1940 #: plugin_manager.cc:890
1941 msgid "cannot determine dll type"
1942 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1943
1944 #: plugin_manager.cc:894
1945 msgid "cannot read dll PE header"
1946 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1947
1948 #: plugin_manager.cc:899
1949 msgid "invalid dll PE header"
1950 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1951
1952 #: plugin_manager.cc:906
1953 msgid "i386 (32-bit)"
1954 msgstr "i386 (32-bit)"
1955
1956 #: plugin_manager.cc:909
1957 msgid "Itanium"
1958 msgstr "Itanium"
1959
1960 #: plugin_manager.cc:912
1961 msgid "x64 (64-bit)"
1962 msgstr "x64 (64-bit)"
1963
1964 #: plugin_manager.cc:915
1965 msgid "Native Architecture"
1966 msgstr "Native Architektur"
1967
1968 #: plugin_manager.cc:918
1969 msgid "Unknown Architecture"
1970 msgstr "Unbekannte Architektur"
1971
1972 #: plugin_manager.cc:934
1973 msgid " *  %1 (cache only)"
1974 msgstr " *  %1 (nur Cache)"
1975
1976 #: plugin_manager.cc:936
1977 msgid " *  %1 - %2"
1978 msgstr " *  %1 - %2"
1979
1980 #: plugin_manager.cc:950
1981 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1982 msgstr ""
1983 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1984
1985 #: plugin_manager.cc:961
1986 msgid ""
1987 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1988 "this time"
1989 msgstr ""
1990 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1991 "%2 benützt werden"
1992
1993 #: plugin_manager.cc:996
1994 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1995 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1996
1997 #: plugin_manager.cc:1008
1998 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1999 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
2000
2001 #: plugin_manager.cc:1053
2002 msgid "MacVST"
2003 msgstr "MacVST"
2004
2005 #: plugin_manager.cc:1080
2006 msgid ""
2007 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2008 "in %2 at this time"
2009 msgstr ""
2010 "Das Mac VST Plugin %1 unterstützt nicht processReplacing, und kann daher zur "
2011 "Zeit nicht in %2 verwendet werden"
2012
2013 #: plugin_manager.cc:1162
2014 msgid "LXVST"
2015 msgstr "LXVST"
2016
2017 #: plugin_manager.cc:1189
2018 msgid ""
2019 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2020 "in %2 at this time"
2021 msgstr ""
2022 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
2023 "nicht mit %2 benützt werden"
2024
2025 #: plugin_manager.cc:1359
2026 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2027 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
2028
2029 #: plugin_manager.cc:1378
2030 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2031 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
2032
2033 #: port.cc:504
2034 msgid "could not reregister %1"
2035 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
2036
2037 #: port_insert.cc:43
2038 msgid "insert %1"
2039 msgstr "%1 einfügen"
2040
2041 #: port_insert.cc:204
2042 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2043 msgstr ""
2044 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
2045
2046 #: port_insert.cc:209
2047 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2048 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
2049
2050 #: port_manager.cc:360
2051 msgid ""
2052 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2053 "names"
2054 msgstr ""
2055 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
2056 "Busnamen"
2057
2058 #: port_manager.cc:362
2059 msgid ""
2060 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2061 "ports if you need this many tracks."
2062 msgstr ""
2063 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
2064 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
2065
2066 #: port_manager.cc:365
2067 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2068 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
2069
2070 #: port_manager.cc:418
2071 msgid "unable to create port: %1"
2072 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
2073
2074 #: port_manager.cc:546
2075 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2076 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
2077
2078 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2079 msgid "Re-establising port %1 failed"
2080 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2081
2082 #: port_manager.cc:1084
2083 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2084 msgstr "Kann MIDI-Portinformationen nicht nach %1 sichern"
2085
2086 #: port_manager.cc:1099
2087 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2088 msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden"
2089
2090 #: processor.cc:218
2091 msgid "No %1 property flag in element %2"
2092 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2093
2094 #: processor.cc:227
2095 msgid "No child node with active property"
2096 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2097
2098 #: rc_configuration.cc:92
2099 msgid "Loading system configuration file %1"
2100 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2101
2102 #: rc_configuration.cc:96
2103 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2104 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2105
2106 #: rc_configuration.cc:101
2107 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2108 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2109
2110 #: rc_configuration.cc:105
2111 msgid ""
2112 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2113 "was an error installing %1"
2114 msgstr ""
2115 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2116 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2117
2118 #: rc_configuration.cc:120
2119 msgid "Loading user configuration file %1"
2120 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2121
2122 #: rc_configuration.cc:124
2123 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2124 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2125
2126 #: rc_configuration.cc:129
2127 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2128 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2129
2130 #: rc_configuration.cc:133
2131 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2132 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2133
2134 #: rc_configuration.cc:150
2135 msgid "Config file %1 not saved"
2136 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2137
2138 #: recent_sessions.cc:55
2139 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2140 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2141
2142 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2143 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2144 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2145
2146 #: recent_sessions.cc:113
2147 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2148 msgstr "Kann  kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2149
2150 #: recent_sessions.cc:176
2151 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2152 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2153
2154 #: recent_sessions.cc:211
2155 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2156 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2157
2158 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2159 #: region_factory.cc:204
2160 msgid ""
2161 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2162 msgstr ""
2163 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2164 "aufgerufen"
2165
2166 #: region_factory.cc:566
2167 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2168 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2169
2170 #: region_factory.cc:568
2171 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2172 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2173
2174 #: region_factory.cc:630
2175 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2176 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2177
2178 #: resampled_source.cc:107
2179 msgid "Import: %1"
2180 msgstr "Import: %1"
2181
2182 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2183 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2184 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2185
2186 #: return.cc:42
2187 msgid "return %1"
2188 msgstr "Rückgabewert: %1"
2189
2190 #: route.cc:864 route.cc:2791
2191 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2192 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2193
2194 #: route.cc:886
2195 msgid "processor could not be created. Ignored."
2196 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2197
2198 #: route.cc:2344 route.cc:2501
2199 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2200 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2201
2202 #: route.cc:2397
2203 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2204 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2205
2206 #: route.cc:3268
2207 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2208 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2209
2210 #: route.cc:4403
2211 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2212 msgstr ""
2213 "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder "
2214 "hinzugefügt."
2215
2216 #: route.cc:5004
2217 msgid "lo"
2218 msgstr "lo"
2219
2220 #: route.cc:5006
2221 msgid "mid"
2222 msgstr "mid"
2223
2224 #: route.cc:5008
2225 msgid "hi"
2226 msgstr "hi"
2227
2228 #: route.cc:5115
2229 msgid "Leveler"
2230 msgstr "Leveller"
2231
2232 #: route.cc:5117
2233 msgid "Compressor"
2234 msgstr "Kompressor"
2235
2236 #: route.cc:5119 route.cc:5121
2237 msgid "Limiter"
2238 msgstr "Limiter"
2239
2240 #: route.cc:5121
2241 msgid "Sidechain"
2242 msgstr "Sidechain"
2243
2244 #: route.cc:5124 route.cc:5126 route.cc:5143 route.cc:5145
2245 msgid "???"
2246 msgstr "???"
2247
2248 #: route.cc:5136
2249 msgid "Attk"
2250 msgstr "Attk"
2251
2252 #: route.cc:5138
2253 msgid "Ratio"
2254 msgstr "Ratio"
2255
2256 #: route.cc:5141
2257 msgid "Rels"
2258 msgstr "Rels"
2259
2260 #: route_group.cc:507
2261 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2262 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2263
2264 #: route_group.cc:514
2265 msgid ""
2266 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2267 msgstr ""
2268 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2269 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2270
2271 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2272 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2273 msgstr ""
2274 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2275 "erhalten)"
2276
2277 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2278 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2279 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2280
2281 #: send.cc:62
2282 msgid "aux %1"
2283 msgstr "Aux %1"
2284
2285 #: send.cc:66
2286 msgid "send %1"
2287 msgstr "Send %1"
2288
2289 #: send.cc:68
2290 msgid "programming error: send created using role %1"
2291 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2292
2293 #: session.cc:348 session.cc:403
2294 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2295 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2296
2297 #: session.cc:358
2298 msgid "Session initialization failed"
2299 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2300
2301 #: session.cc:374
2302 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2303 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2304
2305 #: session.cc:385
2306 msgid "Failed to load state"
2307 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2308
2309 #: session.cc:409
2310 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2311 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2312
2313 #: session.cc:433
2314 msgid "Connect to engine"
2315 msgstr "Verbinde zur Engine"
2316
2317 #: session.cc:484
2318 msgid "Session loading complete"
2319 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2320
2321 #: session.cc:575
2322 msgid "Set up LTC"
2323 msgstr "LTC einrichten"
2324
2325 #: session.cc:577
2326 msgid "Set up Click"
2327 msgstr "Klick einrichten"
2328
2329 #: session.cc:579
2330 msgid "Set up standard connections"
2331 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2332
2333 #: session.cc:888
2334 msgid "could not setup Click I/O"
2335 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2336
2337 #: session.cc:962
2338 #, c-format
2339 msgid "out %s"
2340 msgstr "aus %s"
2341
2342 #: session.cc:964
2343 #, c-format
2344 msgid "out %<PRIu32>"
2345 msgstr "out %<PRIu32>"
2346
2347 #: session.cc:979
2348 #, c-format
2349 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2350 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2351
2352 #: session.cc:996
2353 #, c-format
2354 msgid "in %s"
2355 msgstr "in %s"
2356
2357 #: session.cc:998
2358 #, c-format
2359 msgid "in %<PRIu32>"
2360 msgstr "in %<PRIu32>"
2361
2362 #: session.cc:1013
2363 #, c-format
2364 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2365 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2366
2367 #: session.cc:1094
2368 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2369 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2370
2371 #: session.cc:1182
2372 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2373 msgstr ""
2374 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2375 "vergeben."
2376
2377 #: session.cc:1216 session.cc:1347
2378 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2379 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2380
2381 #: session.cc:1236 session.cc:1366
2382 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2383 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2384
2385 #: session.cc:1267 session.cc:1397
2386 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2387 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2388
2389 #: session.cc:1455
2390 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2391 msgstr ""
2392 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2393
2394 #: session.cc:1656
2395 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2396 msgstr ""
2397 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2398 "Ende) "
2399
2400 #: session.cc:1683
2401 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2402 msgstr ""
2403 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2404
2405 #: session.cc:1715
2406 msgid ""
2407 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2408 "length"
2409 msgstr ""
2410 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2411 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2412
2413 #: session.cc:1898
2414 msgid "programming error: session range removed!"
2415 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2416
2417 #: session.cc:2166
2418 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2419 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2420
2421 #: session.cc:2430
2422 msgid "Track "
2423 msgstr "Spur "
2424
2425 #: session.cc:2432
2426 msgid "Audio "
2427 msgstr "Audio "
2428
2429 #: session.cc:2437
2430 msgid "MIDI "
2431 msgstr "MIDI"
2432
2433 #: session.cc:2511
2434 msgid "Session: could not create new midi track."
2435 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2436
2437 #: session.cc:2517
2438 msgid ""
2439 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2440 "with more ports if you need this many tracks."
2441 msgstr ""
2442 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2443 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2444
2445 #: session.cc:2561 session.cc:2564
2446 msgid "Midi Bus"
2447 msgstr "MIDI Bus"
2448
2449 #: session.cc:2586
2450 msgid "cannot configure new midi bus input"
2451 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2452
2453 #: session.cc:2592
2454 msgid "cannot configure new midi bus output"
2455 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2456
2457 #: session.cc:2606 session.cc:3155
2458 msgid "Session: could not create new audio route."
2459 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
2460
2461 #: session.cc:3040 session.cc:3048 session.cc:3131 session.cc:3139
2462 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2463 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2464
2465 #: session.cc:3068
2466 msgid "Session: could not create new audio track."
2467 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2468
2469 #: session.cc:3106 session.cc:3109
2470 msgid "Bus"
2471 msgstr "Bus"
2472
2473 #: session.cc:3226 session.cc:3236
2474 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2475 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2476
2477 #: session.cc:3312
2478 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2479 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2480
2481 #: session.cc:3350
2482 msgid "Session: could not create new route from template"
2483 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2484
2485 #: session.cc:3384
2486 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2487 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2488
2489 #: session.cc:4825
2490 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2491 msgstr ""
2492 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2493 "Kollision!"
2494
2495 #: session.cc:4955 session.cc:5028
2496 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2497 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2498
2499 #: session.cc:5704
2500 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2501 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2502
2503 #: session.cc:5716
2504 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2505 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2506
2507 #: session.cc:5728
2508 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2509 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2510
2511 #: session.cc:5740
2512 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2513 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2514
2515 #: session.cc:5866
2516 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2517 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2518
2519 #: session.cc:5875
2520 msgid "Cannot write a range with no data."
2521 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2522
2523 #: session.cc:5917
2524 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2525 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2526
2527 #: session_click.cc:162
2528 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2529 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2530
2531 #: session_click.cc:175
2532 msgid "cannot read data from click soundfile"
2533 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2534
2535 #: session_command.cc:87
2536 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2537 msgstr ""
2538 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2539 "ID=%1"
2540
2541 #: session_command.cc:148
2542 msgid ""
2543 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2544 msgstr ""
2545 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2546 "%1 ID = %2"
2547
2548 #: session_command.cc:177
2549 msgid ""
2550 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2551 "= %2"
2552 msgstr ""
2553 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2554 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2555
2556 #: session_configuration.cc:150
2557 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2558 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2559
2560 #: session_configuration.cc:156
2561 msgid "Invalid session default XML Root."
2562 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2563
2564 #: session_configuration.cc:164
2565 msgid "Loaded custom session defaults."
2566 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2567
2568 #: session_configuration.cc:166
2569 msgid "Found no session defaults in XML file."
2570 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2571
2572 #: session_configuration.cc:192
2573 msgid "Could not save session options"
2574 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2575
2576 #: session_directory.cc:65
2577 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2578 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2579
2580 #: session_directory.cc:82
2581 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2582 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2583
2584 #: session_directory.cc:161
2585 msgid ""
2586 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2587 "in the future to rename sessions."
2588 msgstr ""
2589 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2590 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2591
2592 #: session_directory.cc:167
2593 msgid ""
2594 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2595 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2596 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2597 msgstr ""
2598 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2599 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2600 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2601 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2602
2603 #: session_events.cc:229
2604 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2605 msgstr ""
2606 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2607 "(%2)."
2608
2609 #: session_export.cc:170
2610 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2611 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2612
2613 #: session_export.cc:246
2614 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2615 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2616
2617 #: session_ltc.cc:221
2618 msgid ""
2619 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2620 "of this session."
2621 msgstr ""
2622 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2623 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2624
2625 #: session_midi.cc:570
2626 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2627 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2628
2629 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2630 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2631 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2632
2633 #: session_process.cc:159
2634 msgid "Session: error in no roll for %1"
2635 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2636
2637 #: session_process.cc:1202
2638 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2639 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2640
2641 #: session_state.cc:197
2642 msgid "solo cut control (dB)"
2643 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2644
2645 #: session_state.cc:219
2646 msgid "Set block size and sample rate"
2647 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2648
2649 #: session_state.cc:224
2650 msgid "Using configuration"
2651 msgstr "Benutze Konfiguration"
2652
2653 #: session_state.cc:240
2654 msgid "Butler did not start"
2655 msgstr "Butler startete nicht"
2656
2657 #: session_state.cc:245
2658 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2659 msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht"
2660
2661 #: session_state.cc:284
2662 msgid "Could not set session state from XML"
2663 msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen"
2664
2665 #: session_state.cc:352
2666 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2667 msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung:"
2668
2669 #: session_state.cc:355
2670 msgid "Unknown exception during session setup"
2671 msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung"
2672
2673 #: session_state.cc:359
2674 msgid "Reset Remote Controls"
2675 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2676
2677 #: session_state.cc:388 session_state.cc:420
2678 msgid "Filling playback buffers"
2679 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2680
2681 #: session_state.cc:486
2682 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2683 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2684
2685 #: session_state.cc:493
2686 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2687 msgstr ""
2688 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2689 "(%2)"
2690
2691 #: session_state.cc:500
2692 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2693 msgstr ""
2694 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2695
2696 #: session_state.cc:507
2697 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2698 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2699
2700 #: session_state.cc:514
2701 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2702 msgstr ""
2703 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2704
2705 #: session_state.cc:521
2706 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2707 msgstr ""
2708 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2709
2710 #: session_state.cc:528
2711 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2712 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2713
2714 #: session_state.cc:535
2715 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2716 msgstr ""
2717 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2718
2719 #: session_state.cc:549
2720 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2721 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2722
2723 #: session_state.cc:580
2724 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2725 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2726
2727 #: session_state.cc:595
2728 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2729 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2730
2731 #: session_state.cc:612
2732 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2733 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2734
2735 #: session_state.cc:619
2736 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2737 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2738
2739 #: session_state.cc:637
2740 msgid "Loop"
2741 msgstr "Schleife"
2742
2743 #: session_state.cc:718
2744 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2745 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2746
2747 #: session_state.cc:742
2748 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2749 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2750
2751 #: session_state.cc:770
2752 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2753 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2754
2755 #: session_state.cc:799
2756 msgid ""
2757 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2758 "connections. Session not saved"
2759 msgstr ""
2760 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2761 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2762
2763 #: session_state.cc:867
2764 msgid "state could not be saved to %1"
2765 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2766
2767 #: session_state.cc:869 session_state.cc:882
2768 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2769 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2770
2771 #: session_state.cc:879
2772 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2773 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2774
2775 #: session_state.cc:953
2776 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2777 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2778
2779 #: session_state.cc:965
2780 msgid "Could not understand session file %1"
2781 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2782
2783 #: session_state.cc:974
2784 msgid "Session file %1 is not a session"
2785 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2786
2787 #: session_state.cc:1350
2788 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2789 msgstr ""
2790 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2791
2792 #: session_state.cc:1428
2793 msgid "Session: XML state has no options section"
2794 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2795
2796 #: session_state.cc:1433
2797 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2798 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2799
2800 #: session_state.cc:1444
2801 msgid "Session: XML state has no sources section"
2802 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2803
2804 #: session_state.cc:1451
2805 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2806 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2807
2808 #: session_state.cc:1458
2809 msgid "Session: XML state has no locations section"
2810 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2811
2812 #: session_state.cc:1471
2813 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2814 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2815
2816 #: session_state.cc:1478
2817 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2818 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2819
2820 #: session_state.cc:1498
2821 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2822 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2823
2824 #: session_state.cc:1510
2825 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2826 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2827
2828 #: session_state.cc:1522
2829 msgid "Session: XML state has no routes section"
2830 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2831
2832 #: session_state.cc:1538
2833 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2834 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2835
2836 #: session_state.cc:1547
2837 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2838 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2839
2840 #: session_state.cc:1554
2841 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2842 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2843
2844 #: session_state.cc:1562
2845 msgid "Session: XML state has no click section"
2846 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2847
2848 #: session_state.cc:1624
2849 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2850 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2851
2852 #: session_state.cc:1628
2853 msgid "Loaded track/bus %1"
2854 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2855
2856 #: session_state.cc:1633
2857 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2858 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2859
2860 #: session_state.cc:1637
2861 msgid "Finished adding tracks/busses"
2862 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2863
2864 #: session_state.cc:1727
2865 msgid "Could not find diskstream for route"
2866 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2867
2868 #: session_state.cc:1778
2869 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2870 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2871
2872 #: session_state.cc:1782
2873 msgid "Can not load state for region '%1'"
2874 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2875
2876 #: session_state.cc:1818
2877 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2878 msgstr ""
2879 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2880 "ignoriert"
2881
2882 #: session_state.cc:1846
2883 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2884 msgstr ""
2885 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2886
2887 #: session_state.cc:1858
2888 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2889 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2890
2891 #: session_state.cc:1920
2892 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2893 msgstr ""
2894 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2895 "(Quelle fehlt)"
2896
2897 #: session_state.cc:1928 session_state.cc:1949 session_state.cc:1969
2898 msgid ""
2899 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2900 msgstr ""
2901 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2902 "unbekannte Quell-ID =%1"
2903
2904 #: session_state.cc:1934 session_state.cc:1955 session_state.cc:1975
2905 msgid ""
2906 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2907 "%1"
2908 msgstr ""
2909 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2910 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2911
2912 #: session_state.cc:1998
2913 msgid ""
2914 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2915 "ignored"
2916 msgstr ""
2917 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2918 "Hauptquellen; ignoriert"
2919
2920 #: session_state.cc:2032
2921 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2922 msgstr ""
2923 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2924 "(Quelle fehlt)"
2925
2926 #: session_state.cc:2040
2927 msgid ""
2928 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2929 msgstr ""
2930 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2931 "unbekannte Quell-ID =%1"
2932
2933 #: session_state.cc:2046
2934 msgid ""
2935 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2936 msgstr ""
2937 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2938 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2939
2940 #: session_state.cc:2127
2941 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2942 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2943
2944 #: session_state.cc:2141
2945 msgid ""
2946 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2947 "external MIDI files"
2948 msgstr ""
2949 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2950 "Dateien nicht umgehen"
2951
2952 #: session_state.cc:2223
2953 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2954 msgstr ""
2955 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2956 "Programmierern."
2957
2958 #: session_state.cc:2244
2959 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2960 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2961
2962 #: session_state.cc:2256
2963 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2964 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2965
2966 #: session_state.cc:2262
2967 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2968 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2969
2970 #: session_state.cc:2291
2971 msgid "template not saved"
2972 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2973
2974 #: session_state.cc:2538
2975 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2976 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2977
2978 #: session_state.cc:3006
2979 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2980 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2981
2982 #: session_state.cc:3010
2983 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2984 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2985
2986 #: session_state.cc:3033
2987 msgid ""
2988 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2989 "try again later."
2990 msgstr ""
2991 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2992 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2993
2994 #: session_state.cc:3298
2995 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2996 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2997
2998 #: session_state.cc:3331
2999 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3000 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
3001
3002 #: session_state.cc:3348
3003 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3004 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
3005
3006 #: session_state.cc:3673
3007 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3008 msgstr ""
3009 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
3010 "ungesichert"
3011
3012 #: session_state.cc:3682
3013 msgid "history could not be saved to %1"
3014 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
3015
3016 #: session_state.cc:3685
3017 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3018 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
3019
3020 #: session_state.cc:3689
3021 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3022 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
3023
3024 #: session_state.cc:3714
3025 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3026 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
3027
3028 #: session_state.cc:3720
3029 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3030 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
3031
3032 #: session_state.cc:3762
3033 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3034 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
3035
3036 #: session_state.cc:3773
3037 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3038 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
3039
3040 #: session_state.cc:3784
3041 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3042 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
3043
3044 #: session_state.cc:3792
3045 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3046 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
3047
3048 #: session_state.cc:4030
3049 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3050 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
3051
3052 #: session_state.cc:4035
3053 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3054 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
3055
3056 #: session_state.cc:4132
3057 msgid "Cannot rename read-only session."
3058 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
3059
3060 #: session_state.cc:4136
3061 msgid "Cannot rename session while recording"
3062 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
3063
3064 #: session_state.cc:4221 session_state.cc:4222 session_state.cc:4264
3065 #: session_state.cc:4268
3066 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3067 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
3068
3069 #: session_state.cc:4284 session_state.cc:4285 session_state.cc:4299
3070 #: session_state.cc:4300
3071 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3072 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
3073
3074 #: session_state.cc:4611
3075 msgid "Cannot create new session folder %1"
3076 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
3077
3078 #: session_state.cc:4673 session_state.cc:4748
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "copying \"%1\" failed !"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
3085
3086 #: session_state.cc:4946
3087 msgid "unknown reason"
3088 msgstr "unbekannter Grund"
3089
3090 #: session_time.cc:214
3091 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3092 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3093
3094 #: session_transport.cc:177
3095 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3096 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3097
3098 #: session_transport.cc:968
3099 msgid ""
3100 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3101 "Recommend changing the configured options"
3102 msgstr ""
3103 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3104 "benutzt.\n"
3105 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3106
3107 #: session_transport.cc:1050
3108 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3109 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3110
3111 #: session_transport.cc:1401
3112 msgid ""
3113 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3114 "control"
3115 msgstr ""
3116 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3117 "verbunden ist."
3118
3119 #: slavable.cc:100
3120 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3121 msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
3122
3123 #: smf_source.cc:355
3124 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3125 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3126
3127 #: smf_source.cc:368
3128 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3129 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3130
3131 #: smf_source.cc:374
3132 msgid "Event time is before MIDI source position"
3133 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3134
3135 #: smf_source.cc:422
3136 msgid ""
3137 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3138 msgstr ""
3139 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3140 "Schläge, %4 Ticks)"
3141
3142 #: smf_source.cc:466
3143 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3144 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3145
3146 #: smf_source.cc:531
3147 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3148 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3149
3150 #: sndfile_helpers.cc:34
3151 msgid "WAV"
3152 msgstr "WAV"
3153
3154 #: sndfile_helpers.cc:35
3155 msgid "AIFF"
3156 msgstr "AIFF"
3157
3158 #: sndfile_helpers.cc:36
3159 msgid "CAF"
3160 msgstr "CAF"
3161
3162 #: sndfile_helpers.cc:37
3163 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3164 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3165
3166 #: sndfile_helpers.cc:38
3167 msgid "FLAC"
3168 msgstr "FLAC"
3169
3170 #: sndfile_helpers.cc:39
3171 msgid "Ogg/Vorbis"
3172 msgstr "Ogg/Vorbis"
3173
3174 #: sndfile_helpers.cc:40
3175 msgid "raw (no header)"
3176 msgstr "raw (no header)"
3177
3178 #: sndfile_helpers.cc:45
3179 msgid ".wav"
3180 msgstr ".wav"
3181
3182 #: sndfile_helpers.cc:46
3183 msgid ".aiff"
3184 msgstr ".aiff"
3185
3186 #: sndfile_helpers.cc:47
3187 msgid ".caf"
3188 msgstr ".caf"
3189
3190 #: sndfile_helpers.cc:48
3191 msgid ".w64"
3192 msgstr ".w64"
3193
3194 #: sndfile_helpers.cc:49
3195 msgid ".flac"
3196 msgstr ".flac"
3197
3198 #: sndfile_helpers.cc:50
3199 msgid ".ogg"
3200 msgstr ".ogg"
3201
3202 #: sndfile_helpers.cc:51
3203 msgid ".raw"
3204 msgstr ".raw"
3205
3206 #: sndfile_helpers.cc:66
3207 msgid "Signed 16-bit PCM"
3208 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3209
3210 #: sndfile_helpers.cc:67
3211 msgid "Signed 24-bit PCM"
3212 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3213
3214 #: sndfile_helpers.cc:68
3215 msgid "Signed 32-bit PCM"
3216 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3217
3218 #: sndfile_helpers.cc:69
3219 msgid "Signed 8-bit PCM"
3220 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3221
3222 #: sndfile_helpers.cc:70
3223 msgid "32-bit float"
3224 msgstr "32-bit float"
3225
3226 #: sndfile_helpers.cc:83
3227 msgid "Little-endian (Intel)"
3228 msgstr "Little-endian (Intel)"
3229
3230 #: sndfile_helpers.cc:84
3231 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3232 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3233
3234 #: sndfilesource.cc:339
3235 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3236 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen"
3237
3238 #: sndfilesource.cc:362
3239 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3240 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
3241
3242 #: sndfilesource.cc:370
3243 msgid ""
3244 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3245 "number"
3246 msgstr ""
3247 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3248
3249 #: sndfilesource.cc:385
3250 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3251 msgstr ""
3252 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3253 "%1"
3254
3255 #: sndfilesource.cc:437 sndfilesource.cc:767
3256 msgid ""
3257 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3258 "for this file"
3259 msgstr ""
3260 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3261 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3262
3263 #: sndfilesource.cc:480
3264 msgid "could not open file %1 for reading."
3265 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3266
3267 #: sndfilesource.cc:515
3268 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3269 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3270
3271 #: sndfilesource.cc:524
3272 msgid ""
3273 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3274 msgstr ""
3275 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3276 "war %6)"
3277
3278 #: sndfilesource.cc:566 sndfilesource.cc:595
3279 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3280 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3281
3282 #: sndfilesource.cc:571 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3283 msgid "programming error: %1 %2"
3284 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3285
3286 #: sndfilesource.cc:698 sndfilesource.cc:716
3287 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3288 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3289
3290 #: sndfilesource.cc:703
3291 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3292 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3293
3294 #: sndfilesource.cc:721
3295 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3296 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3297
3298 #: sndfilesource.cc:733
3299 msgid ""
3300 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3301 msgstr ""
3302 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3303 "zu schreiben (%1)"
3304
3305 #: sndfilesource.cc:738
3306 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3307 msgstr ""
3308 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3309 "setzen (%1)"
3310
3311 #: sndfilesource.cc:785
3312 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3313 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3314
3315 #: sndfilesource.cc:895
3316 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3317 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3318
3319 #: sndfilesource.cc:908 sndfilesource.cc:958 sndfilesource.cc:965
3320 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3321 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3322
3323 #: sndfilesource.cc:988
3324 msgid ""
3325 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3326 "start time."
3327 msgstr ""
3328 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3329 "Startzeit nicht ändern."
3330
3331 #: sndfilesource.cc:1047
3332 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3333 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3334
3335 #: solo_control.cc:199
3336 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3337 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
3338
3339 #: solo_control.cc:202
3340 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3341 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
3342
3343 #: soundcloud_upload.cc:131
3344 msgid ""
3345 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3346 msgstr ""
3347 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3348 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
3349
3350 #: source_factory.cc:390
3351 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3352 msgstr ""
3353 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3354
3355 #: speakers.cc:280
3356 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3357 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3358
3359 #: speakers.cc:286
3360 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3361 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3362
3363 #: speakers.cc:292
3364 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3365 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3366
3367 #: srcfilesource.cc:142
3368 msgid "SrcFileSource: %1"
3369 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3370
3371 #: tape_file_matcher.cc:46
3372 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3373 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3374
3375 #: tempo.cc:110
3376 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3377 msgstr ""
3378 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert."
3379
3380 #: tempo.cc:116
3381 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3382 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3383
3384 #: tempo.cc:124
3385 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3386 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3387
3388 #: tempo.cc:134
3389 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3390 msgstr "TempoSection XML-Knoten hat einen illegalen \"beats-per-minute\" Wert"
3391
3392 #: tempo.cc:144
3393 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3394 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3395
3396 #: tempo.cc:150
3397 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3398 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3399
3400 #: tempo.cc:157
3401 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3402 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\""
3403
3404 #: tempo.cc:513
3405 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3406 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3407
3408 #: tempo.cc:516
3409 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3410 msgstr ""
3411 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert."
3412
3413 #: tempo.cc:523
3414 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3415 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3416
3417 #: tempo.cc:530
3418 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3419 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\""
3420
3421 #: tempo.cc:537
3422 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3423 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält  keine Eigenschaft \"bbt\""
3424
3425 #: tempo.cc:542
3426 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3427 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\""
3428
3429 #: tempo.cc:551
3430 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3431 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3432
3433 #: tempo.cc:562
3434 msgid ""
3435 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3436 "property"
3437 msgstr ""
3438 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3439 "\"divisions-per-bar\""
3440
3441 #: tempo.cc:567
3442 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3443 msgstr ""
3444 "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"divisions-per-"
3445 "bar\""
3446
3447 #: tempo.cc:572
3448 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3449 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3450
3451 #: tempo.cc:576
3452 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3453 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3454
3455 #: tempo.cc:581
3456 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3457 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3458
3459 #: tempo.cc:588
3460 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3461 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält  keine Eigenschaft \"lock-style\""
3462
3463 #: tempo.cc:869
3464 msgid ""
3465 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3466 "%1 to %2"
3467 msgstr ""
3468 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3469 "Verschiebe von%1 nach %2"
3470
3471 #: tempo.cc:1204
3472 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3473 msgstr ""
3474 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3475 "nicht ändern"
3476
3477 #: tempo.cc:1234
3478 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3479 msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!"
3480
3481 #: tempo.cc:1252 tempo.cc:1275 tempo.cc:1296
3482 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3483 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3484
3485 #: tempo.cc:2135
3486 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3487 msgstr "Tempo map wurde nach BBT-Zeit gefragt bei Frame %1\n"
3488
3489 #: tempo.cc:2234
3490 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3491 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3492
3493 #: tempo.cc:4128 tempo.cc:4142
3494 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3495 msgstr ""
3496 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3497
3498 #: tempo.cc:4180 tempo.cc:4181
3499 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3500 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3501
3502 #: tempo.cc:4186 tempo.cc:4187
3503 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3504 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3505
3506 #: tempo_map_importer.cc:52
3507 msgid "Tempo map"
3508 msgstr "Tempo Map"
3509
3510 #: tempo_map_importer.cc:60
3511 msgid "Tempo Map"
3512 msgstr "Tempo Map"
3513
3514 #: tempo_map_importer.cc:80
3515 msgid "Tempo marks: "
3516 msgstr "Tempomarker:"
3517
3518 #: tempo_map_importer.cc:80
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "Meter marks: "
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "Metrummarker:"
3525
3526 #: tempo_map_importer.cc:89
3527 msgid ""
3528 "This will replace the current tempo map!\n"
3529 "Are you sure you want to do this?"
3530 msgstr ""
3531 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3532 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3533
3534 #: unknown_processor.cc:86
3535 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3536 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3537
3538 #: unknown_processor.cc:107
3539 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3540 msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
3541
3542 #: user_bundle.cc:47
3543 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3544 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3545
3546 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3547 #, c-format
3548 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3549 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3550
3551 #: user_bundle.cc:64
3552 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3553 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3554
3555 #: user_bundle.cc:70
3556 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3557 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3558
3559 #: user_bundle.cc:85
3560 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3561 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3562
3563 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3564 msgid "Splice"
3565 msgstr "Schneiden"
3566
3567 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3568 msgid "Slide"
3569 msgstr "Gleiten"
3570
3571 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3572 msgid "Ripple"
3573 msgstr "Schieben"
3574
3575 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3576 msgid "Lock"
3577 msgstr "Sperren"
3578
3579 #: utils.cc:421
3580 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3581 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3582
3583 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3584 msgid "MIDI Timecode"
3585 msgstr "MIDI Timecode"
3586
3587 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3588 msgid "MTC"
3589 msgstr "MTC"
3590
3591 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3592 msgid "MIDI Clock"
3593 msgstr "MIDI Clock"
3594
3595 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3596 msgid "JACK"
3597 msgstr "JACK"
3598
3599 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3600 msgid "LTC"
3601 msgstr "LTC"
3602
3603 #: utils.cc:464
3604 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3605 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3606
3607 #: utils.cc:489
3608 msgid "M-Clock"
3609 msgstr "M-Clock"
3610
3611 #: utils.cc:658
3612 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3613 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3614
3615 #: utils.cc:673
3616 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3617 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
3618
3619 #: vca.cc:43
3620 #, c-format
3621 msgid "VCA %n"
3622 msgstr "VCA %n"
3623
3624 #: vca_manager.cc:166
3625 msgid "Cannot set state of a VCA"
3626 msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"
3627