update German Translation #6213
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-25 11:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-03-18 16:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:249
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:301
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:1028
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1459
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1553
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1585
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1693
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1921
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1297
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2214
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2236
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2270
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:267
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:146
138 #: midi_playlist_source.cc:154 midi_playlist_source.cc:161 midi_source.cc:347
139 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
140 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
141 msgid "programming error: %1"
142 msgstr "Programmierfehler: %1"
143
144 #: audio_region_importer.cc:75
145 msgid "Audio Regions"
146 msgstr "Audio-Regionen"
147
148 #: audio_region_importer.cc:145
149 msgid "Length: "
150 msgstr "Länge:"
151
152 #: audio_region_importer.cc:147
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Position: "
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "Position: "
159
160 #: audio_region_importer.cc:149
161 msgid ""
162 "\n"
163 "Channels: "
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "Kanäle: "
167
168 #: audio_track.cc:161
169 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
170 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
171
172 #: audio_track.cc:163
173 msgid "in 1"
174 msgstr "in 1"
175
176 #: audio_track.cc:164
177 msgid "No input bundles available as a replacement"
178 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
179
180 #: audio_track.cc:168
181 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
182 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
183
184 #: audio_track.cc:177
185 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
186 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
187
188 #: audio_track_importer.cc:68
189 msgid "Audio Tracks"
190 msgstr "Audiospuren"
191
192 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
193 msgid "badly-formed XML in imported track"
194 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
195
196 #: audio_track_importer.cc:287
197 msgid "Error Importing Audio track %1"
198 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
199
200 #: audioanalyser.cc:50
201 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
202 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
203
204 #: audioanalyser.cc:70
205 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
206 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
207
208 #: audioengine.cc:696
209 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
210 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
211
212 #: audioengine.cc:702
213 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
214 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
215
216 #: audioengine.cc:779
217 msgid "Could not create backend for %1: %2"
218 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
219
220 #: audioregion.cc:1685
221 msgid ""
222 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
223 "\n"
224 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
225 "transient data must be generated every time it is required.\n"
226 "\n"
227 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
228 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
229 "\n"
230 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
231 "this and future transient-detection operations.\n"
232 msgstr ""
233 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
234 "\n"
235 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
236 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
237 "\n"
238 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
239 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
240 "\n"
241 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
242 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
243 "Verzögerung bemerken.\n"
244
245 #: audiosource.cc:228
246 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
247 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
248
249 #: audiosource.cc:257
250 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
251 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
252
253 #: audiosource.cc:361
254 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
255 msgstr "Kannot Peakdatei @ %1 for reading (%2)"
256
257 #: audiosource.cc:394
258 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
259 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
260
261 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
262 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
263 msgstr ""
264 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
265
266 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
267 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
268 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
269
270 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
271 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
272 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
273
274 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
275 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
276 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
277
278 #: audiosource.cc:638
279 msgid ""
280 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
281 msgstr ""
282 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
283 "lesen(%5)"
284
285 #: audiosource.cc:705
286 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
287 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
288
289 #: audiosource.cc:742
290 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
291 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
292
293 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
294 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
295 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
296
297 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
298 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
299 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
300
301 #: audiosource.cc:975
302 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
303 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
304
305 #: auditioner.cc:100
306 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
307 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
308
309 #: auditioner.cc:102
310 msgid "No synth for midi-audition found."
311 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
312
313 #: auditioner.cc:158
314 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
315 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
316
317 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
318 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
319 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
320
321 #: auditioner.cc:434
322 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
323 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
324
325 #: auditioner.cc:453
326 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
327 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
328
329 #: automatable.cc:84
330 msgid "Automation node has no path property"
331 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
332
333 #: automatable.cc:104
334 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
335 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
336
337 #: automatable.cc:132
338 msgid "cannot load automation data from %2"
339 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
340
341 #: automatable.cc:167
342 msgid "Mute"
343 msgstr "Stumm"
344
345 #: automation_list.cc:356
346 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
347 msgstr ""
348 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
349
350 #: automation_list.cc:402
351 msgid ""
352 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
353 msgstr ""
354 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
355 "ignoriert)"
356
357 #: automation_list.cc:408
358 msgid ""
359 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
360 msgstr ""
361 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
362 "ignoriert)"
363
364 #: automation_list.cc:422
365 msgid ""
366 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
367 msgstr ""
368 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
369 "- ignoriert"
370
371 #: butler.cc:100
372 msgid "Session: could not create butler thread"
373 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
374
375 #: butler.cc:222 butler.cc:223
376 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
377 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
378
379 #: butler.cc:270 butler.cc:271
380 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
381 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
382
383 #: control_protocol_manager.cc:164
384 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
385 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
386
387 #: control_protocol_manager.cc:171
388 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
389 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
390
391 #: control_protocol_manager.cc:237
392 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
393 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
394
395 #: control_protocol_manager.cc:281
396 msgid "looking for control protocols in %1\n"
397 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
398
399 #: control_protocol_manager.cc:306
400 msgid "Control protocol %1 not usable"
401 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
402
403 #: control_protocol_manager.cc:323
404 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
405 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
406
407 #: control_protocol_manager.cc:341
408 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
409 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
410
411 #: control_protocol_manager.cc:347
412 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
413 msgstr ""
414 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
415
416 #: cycle_timer.cc:40
417 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
418 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
419
420 #: cycle_timer.cc:52
421 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
422 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
423
424 #: cycle_timer.cc:75
425 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
426 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
427
428 #: data_type.cc:27
429 msgid "audio"
430 msgstr "Audio"
431
432 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
433 msgid "MIDI"
434 msgstr "MIDI"
435
436 #: data_type.cc:29
437 msgid "unknown"
438 msgstr "unbekannt"
439
440 #: delivery.cc:118
441 msgid "main outs"
442 msgstr "Hauptausgänge"
443
444 #: delivery.cc:121 send.cc:63
445 msgid "listen"
446 msgstr "hören"
447
448 #: diskstream.cc:309
449 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
450 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
451
452 #: export_channel.cc:110
453 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
454 msgstr ""
455 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
456
457 #: export_failed.cc:32
458 msgid "Export failed: %1"
459 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
460
461 #: export_filename.cc:126
462 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
463 msgstr ""
464 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
465 "ignoriert"
466
467 #: export_filename.cc:242
468 msgid "No Time"
469 msgstr "Keine Zeit"
470
471 #: export_filename.cc:251
472 msgid "Invalid time format"
473 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
474
475 #: export_filename.cc:260
476 msgid "No Date"
477 msgstr "Kein Datum"
478
479 #: export_filename.cc:275
480 msgid "Invalid date format"
481 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
482
483 #: export_format_manager.cc:57
484 msgid "CD"
485 msgstr "CD"
486
487 #: export_format_manager.cc:66
488 msgid "DVD-A"
489 msgstr "DVD-A"
490
491 #: export_format_manager.cc:80
492 msgid "iPod"
493 msgstr "iPod"
494
495 #: export_format_manager.cc:91
496 msgid "Something else"
497 msgstr "Etwas anderes"
498
499 #: export_format_manager.cc:110
500 msgid "Any"
501 msgstr "Beliebig"
502
503 #: export_format_manager.cc:111
504 msgid "Lossless (linear PCM)"
505 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
506
507 #: export_format_manager.cc:112
508 msgid "Lossy compression"
509 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
510
511 #: export_format_manager.cc:113
512 msgid "Lossless compression"
513 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
514
515 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
516 msgid "Session rate"
517 msgstr "Projektrate"
518
519 #: export_format_specification.cc:549
520 msgid "normalize"
521 msgstr "normalisiere"
522
523 #: export_format_specification.cc:553
524 msgid "trim"
525 msgstr "anpassen"
526
527 #: export_format_specification.cc:555
528 msgid "trim start"
529 msgstr "Anfang anpassen"
530
531 #: export_format_specification.cc:557
532 msgid "trim end"
533 msgstr "Ende anpassen"
534
535 #: export_formats.cc:49
536 msgid "Shaped Noise"
537 msgstr "Shaped Noise"
538
539 #: export_formats.cc:50
540 msgid "Triangular"
541 msgstr "Dreieck"
542
543 #: export_formats.cc:51
544 msgid "Rectangular"
545 msgstr "Rechteck"
546
547 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
548 msgid "None"
549 msgstr "Kein"
550
551 #: export_formats.cc:159
552 msgid "8bit"
553 msgstr "8bit"
554
555 #: export_formats.cc:161
556 msgid "16bit"
557 msgstr "16bit"
558
559 #: export_formats.cc:163
560 msgid "24bit"
561 msgstr "24bit"
562
563 #: export_formats.cc:165
564 msgid "32bit"
565 msgstr "32bit"
566
567 #: export_formats.cc:167
568 msgid "float"
569 msgstr "float"
570
571 #: export_formats.cc:169
572 msgid "double"
573 msgstr "double"
574
575 #: export_formats.cc:171
576 msgid "8bit unsigned"
577 msgstr "8bit unsigned"
578
579 #: export_formats.cc:173
580 msgid "Vorbis sample format"
581 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
582
583 #: export_formats.cc:175
584 msgid "No sample format"
585 msgstr "Kein Sampleformat"
586
587 #: export_handler.cc:360
588 msgid "File %1 uploaded to %2"
589 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
590
591 #: export_handler.cc:366
592 msgid ""
593 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
594 msgstr ""
595 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
596 "Adresse oder Passwort falsch?"
597
598 #: export_handler.cc:413
599 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
600 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
601
602 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
603 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
604 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
605
606 #: export_handler.cc:717 export_handler.cc:775
607 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
608 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
609
610 #: export_profile_manager.cc:93
611 msgid "Searching for export formats in %1"
612 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
613
614 #: export_profile_manager.cc:99
615 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
616 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
617
618 #: export_profile_manager.cc:262
619 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
620 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
621
622 #: export_profile_manager.cc:351
623 msgid "Selection"
624 msgstr "Auswahl"
625
626 #: export_profile_manager.cc:604
627 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
628 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
629
630 #: export_profile_manager.cc:636
631 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
632 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
633
634 #: export_profile_manager.cc:654
635 msgid "empty format"
636 msgstr "leeres Format"
637
638 #: export_profile_manager.cc:735
639 msgid "Cannot load export format from %1"
640 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
641
642 #: export_profile_manager.cc:741
643 msgid "Cannot export format read from %1"
644 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
645
646 #: export_profile_manager.cc:835
647 msgid "No timespan has been selected!"
648 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
649
650 #: export_profile_manager.cc:839
651 msgid "No channels have been selected!"
652 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
653
654 #: export_profile_manager.cc:843
655 msgid "Some channels are empty"
656 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
657
658 #: export_profile_manager.cc:876
659 msgid "No format selected!"
660 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
661
662 #: export_profile_manager.cc:878
663 msgid "All channels are empty!"
664 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
665
666 #: export_profile_manager.cc:880
667 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
668 msgstr ""
669 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
670 "kompatibel!"
671
672 #: export_profile_manager.cc:883
673 msgid ""
674 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
675 "configuration"
676 msgstr ""
677 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
678 "jedoch %3 Kanäle"
679
680 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
681 msgid ""
682 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
683 msgstr ""
684 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
685
686 #: file_source.cc:210
687 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
688 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
689
690 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
691 msgid "FileSource: search path not set"
692 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
693
694 #: file_source.cc:435
695 msgid ""
696 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
697 "\t"
698 msgstr ""
699 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
700 "\t"
701
702 #: file_source.cc:442
703 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
704 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
705
706 #: file_source.cc:487
707 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
708 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
709
710 #: file_source.cc:495
711 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
712 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
713
714 #: file_source.cc:589
715 msgid ""
716 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
717 "continue working, but please report this to the developers."
718 msgstr ""
719 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
720 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
721 "den Entwicklern."
722
723 #: file_source.cc:596
724 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
725 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
726
727 #: filesystem_paths.cc:105
728 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
729 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
730
731 #: filesystem_paths.cc:110
732 msgid ""
733 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
734 "cannot run"
735 msgstr ""
736 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
737 "Ordner - kann nicht starten"
738
739 #: filesystem_paths.cc:171
740 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
741 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
742
743 #: filesystem_paths.cc:176
744 msgid ""
745 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
746 msgstr ""
747 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
748 "kann nicht starten"
749
750 #: filesystem_paths.cc:194
751 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
752 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
753
754 #: filesystem_paths.cc:245
755 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
756 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
757
758 #: filesystem_paths.cc:266
759 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
760 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
761
762 #: filter.cc:67
763 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
764 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
765
766 #: filter.cc:79
767 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
768 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
769
770 #: find_session.cc:59
771 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
772 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
773
774 #: find_session.cc:85
775 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
776 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
777
778 #: find_session.cc:121
779 msgid "%1 is not a snapshot file"
780 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
781
782 #: find_session.cc:138
783 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
784 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
785
786 #: find_session.cc:155
787 msgid "unknown file type for session %1"
788 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
789
790 #: globals.cc:234
791 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
792 msgstr ""
793 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
794
795 #: globals.cc:236
796 msgid "Could not set system open files limit to %1"
797 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
798
799 #: globals.cc:240
800 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
801 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
802
803 #: globals.cc:244
804 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
805 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
806
807 #: globals.cc:415
808 msgid "Loading configuration"
809 msgstr "Lade Konfiguration"
810
811 #: import.cc:146
812 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
813 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
814
815 #: import.cc:166
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
818
819 #: import.cc:195
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
822
823 #: import.cc:221
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
826
827 #: import.cc:227
828 msgid "Copying %1"
829 msgstr "Kopiere %1"
830
831 #: import.cc:420
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
834
835 #: import.cc:427
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
838
839 #: import.cc:475
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
842
843 #: import.cc:486
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
846
847 #: import.cc:493
848 msgid "Import: file contains no channels."
849 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
850
851 #: import.cc:527
852 msgid "Loading MIDI file %1"
853 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
854
855 #: import.cc:592
856 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
857 msgstr ""
858 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
859 "löschen"
860
861 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
862 msgid "Unknown"
863 msgstr "Unbekannt"
864
865 #: instrument_info.cc:231
866 msgid "preset %1 (bank %2)"
867 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
868
869 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
870 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
871 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
872
873 #: io.cc:209
874 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
875 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
876
877 #: io.cc:344 io.cc:431
878 msgid "IO: cannot register input port %1"
879 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
880
881 #: io.cc:349 io.cc:436
882 msgid "IO: cannot register output port %1"
883 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
884
885 #: io.cc:598 io.cc:654
886 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
887 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
888
889 #: io.cc:713
890 msgid "in"
891 msgstr "in"
892
893 #: io.cc:713
894 msgid "out"
895 msgstr "out"
896
897 #: io.cc:714
898 msgid "input"
899 msgstr "Eingang"
900
901 #: io.cc:714
902 msgid "output"
903 msgstr "Ausgang"
904
905 #: io.cc:724
906 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
907 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
908
909 #: io.cc:790
910 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
911 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
912
913 #: io.cc:793
914 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
915 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
916
917 #: io.cc:897
918 msgid "%1: cannot create I/O ports"
919 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
920
921 #: io.cc:1025 io.cc:1126
922 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
923 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
924
925 #: io.cc:1030 io.cc:1131
926 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
927 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
928
929 #: io.cc:1069
930 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
931 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
932
933 #: io.cc:1074
934 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
935 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
936
937 #: io.cc:1413
938 #, c-format
939 msgid "%s %u"
940 msgstr "%s %u"
941
942 #: io.cc:1460
943 #, c-format
944 msgid "%s in"
945 msgstr "%s in"
946
947 #: io.cc:1462
948 #, c-format
949 msgid "%s out"
950 msgstr "%s out"
951
952 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
953 msgid "mono"
954 msgstr "Mono"
955
956 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
957 msgid "L"
958 msgstr "L"
959
960 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
961 msgid "R"
962 msgstr "R"
963
964 #: io.cc:1541 io.cc:1547
965 #, c-format
966 msgid "%d"
967 msgstr "%d"
968
969 #: ladspa_plugin.cc:93
970 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
971 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
972
973 #: ladspa_plugin.cc:99
974 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
975 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
976
977 #: ladspa_plugin.cc:106
978 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
979 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
980
981 #: ladspa_plugin.cc:113
982 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
983 msgstr ""
984 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
985 "\" beherrscht"
986
987 #: ladspa_plugin.cc:311
988 msgid ""
989 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
990 "in the plugin design, and presets may be invalid"
991 msgstr ""
992 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
993 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
994
995 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
996 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
997 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
998
999 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1000 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1001 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1002
1003 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1004 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1005 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1006
1007 #: ladspa_plugin.cc:842
1008 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1009 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1010
1011 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1012 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1013 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1014
1015 #: ladspa_plugin.cc:894
1016 msgid "Error saving presets file %1."
1017 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1018
1019 #: ladspa_plugin.cc:936
1020 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1021 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1022
1023 #: location.cc:456
1024 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1025 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1026
1027 #: location.cc:608
1028 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1029 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1030
1031 #: location.cc:613
1032 msgid "XML node for Location has no ID information"
1033 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1034
1035 #: location.cc:617
1036 msgid "XML node for Location has no name information"
1037 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1038
1039 #: location.cc:624
1040 msgid "XML node for Location has no start information"
1041 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1042
1043 #: location.cc:635
1044 msgid "XML node for Location has no end information"
1045 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1046
1047 #: location.cc:642
1048 msgid "XML node for Location has no flags information"
1049 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1050
1051 #: location.cc:856
1052 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1053 msgstr ""
1054 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1055 "verwenden"
1056
1057 #: location.cc:1034
1058 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1059 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1060
1061 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1062 msgid "session"
1063 msgstr "Projekt"
1064
1065 #: location.cc:1112
1066 msgid "could not load location from session file - ignored"
1067 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1068
1069 #: location_importer.cc:61
1070 msgid "Locations"
1071 msgstr "Positionen"
1072
1073 #: location_importer.cc:123
1074 msgid "Location: "
1075 msgstr "Position:"
1076
1077 #: location_importer.cc:125
1078 msgid ""
1079 "Range\n"
1080 "start: "
1081 msgstr ""
1082 "Bereichs-\n"
1083 "start:"
1084
1085 #: location_importer.cc:126
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "end: "
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "Ende:"
1092
1093 #: location_importer.cc:146
1094 msgid ""
1095 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1096 "You may rename the imported location:"
1097 msgstr ""
1098 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1099 "importiert.\n"
1100 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1101
1102 #: location_importer.cc:157
1103 msgid ""
1104 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1105 "You may rename the imported location:"
1106 msgstr ""
1107 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1108 "importiert.\n"
1109 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1110
1111 #: location_importer.cc:168
1112 msgid ""
1113 "A location with that name already exists.\n"
1114 "You may rename the imported location:"
1115 msgstr ""
1116 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1117 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1118
1119 #: ltc_slave.cc:272
1120 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1121 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1122
1123 #: ltc_slave.cc:286
1124 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1125 msgstr ""
1126 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1127
1128 #: ltc_slave.cc:603
1129 msgid "flywheel"
1130 msgstr "Schwungrad"
1131
1132 #: midi_diskstream.cc:173
1133 msgid ""
1134 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1135 msgstr ""
1136 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1137
1138 #: midi_diskstream.cc:225
1139 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1140 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1141
1142 #: midi_diskstream.cc:276
1143 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1144 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1145
1146 #: midi_diskstream.cc:777
1147 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1148 msgstr ""
1149 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1150
1151 #: midi_diskstream.cc:914
1152 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1153 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1154
1155 #: midi_diskstream.cc:948
1156 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1157 msgstr ""
1158 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1159
1160 #: midi_diskstream.cc:1037
1161 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1162 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1163
1164 #: midi_diskstream.cc:1078
1165 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1166 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1167
1168 #: midi_model.cc:589
1169 msgid "Change has no note, using note ID"
1170 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1171
1172 #: midi_model.cc:593
1173 msgid "Change has no note or note ID"
1174 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1175
1176 #: midi_model.cc:614
1177 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1178 msgstr ""
1179 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1180
1181 #: midi_model.cc:890
1182 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1183 msgstr ""
1184 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1185 "ignoriert"
1186
1187 #: midi_model.cc:1994
1188 msgid "transpose"
1189 msgstr "transponieren"
1190
1191 #: midi_patch_manager.cc:133
1192 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1193 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1194
1195 #: midi_scene_changer.cc:295
1196 msgid "Scene "
1197 msgstr "Szene"
1198
1199 #: midi_source.cc:124
1200 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1201 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1202
1203 #: midi_source.cc:130
1204 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1205 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1206
1207 #: midi_source.cc:139
1208 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1209 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1210
1211 #: midi_source.cc:145
1212 msgid "Missing state property on AutomationState"
1213 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1214
1215 #: midi_stretch.cc:88
1216 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1217 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1218
1219 #: monitor_processor.cc:53
1220 msgid "monitor dim"
1221 msgstr "Monitor dämpfen"
1222
1223 #: monitor_processor.cc:54
1224 msgid "monitor cut"
1225 msgstr "Monitor Cut"
1226
1227 #: monitor_processor.cc:55
1228 msgid "monitor mono"
1229 msgstr "Monitor Mono"
1230
1231 #: monitor_processor.cc:58
1232 msgid "monitor dim level"
1233 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1234
1235 #: monitor_processor.cc:62
1236 msgid "monitor solo boost level"
1237 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1238
1239 #: monitor_processor.cc:512
1240 msgid "cut control %1"
1241 msgstr "Cut-Regler %1"
1242
1243 #: monitor_processor.cc:513
1244 msgid "dim control"
1245 msgstr "Dämpfungsschalter"
1246
1247 #: monitor_processor.cc:514
1248 msgid "polarity control"
1249 msgstr "Polaritätsschalter"
1250
1251 #: monitor_processor.cc:515
1252 msgid "solo control"
1253 msgstr "Solo-Schalter"
1254
1255 #: mtc_slave.cc:240
1256 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1257 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1258
1259 #: mtc_slave.cc:362
1260 msgid ""
1261 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1262 "instead"
1263 msgstr ""
1264 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1265 "Projektwerte"
1266
1267 #: mtc_slave.cc:382
1268 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1269 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1270
1271 #: mtc_slave.cc:396
1272 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1273 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1274
1275 #: operations.cc:41
1276 msgid "capture"
1277 msgstr "aufnehmen"
1278
1279 #: operations.cc:42
1280 msgid "paste"
1281 msgstr "einfügen"
1282
1283 #: operations.cc:43
1284 msgid "duplicate region"
1285 msgstr "Region duplizieren"
1286
1287 #: operations.cc:44
1288 msgid "insert file"
1289 msgstr "Datei einfügen"
1290
1291 #: operations.cc:45
1292 msgid "insert region"
1293 msgstr "Region einfügen"
1294
1295 #: operations.cc:46
1296 msgid "drag region brush"
1297 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1298
1299 #: operations.cc:47
1300 msgid "region drag"
1301 msgstr "Region ziehen"
1302
1303 #: operations.cc:48
1304 msgid "selection grab"
1305 msgstr "Selektion greifen"
1306
1307 #: operations.cc:49
1308 msgid "region fill"
1309 msgstr "Region füllen"
1310
1311 #: operations.cc:50
1312 msgid "fill selection"
1313 msgstr "Auswahl füllen"
1314
1315 #: operations.cc:51
1316 msgid "create region"
1317 msgstr "Region erzeugen"
1318
1319 #: operations.cc:52
1320 msgid "region copy"
1321 msgstr "Region kopieren"
1322
1323 #: operations.cc:53
1324 msgid "fixed time region copy"
1325 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1326
1327 #: pannable.cc:207
1328 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1329 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1330
1331 #: panner_manager.cc:95
1332 msgid "looking for panners in %1\n"
1333 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1334
1335 #: panner_manager.cc:121
1336 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1337 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1338
1339 #: panner_manager.cc:140
1340 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1341 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1342
1343 #: panner_manager.cc:147
1344 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1345 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1346
1347 #: panner_manager.cc:234
1348 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1349 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1350
1351 #: panner_shell.cc:122
1352 msgid ""
1353 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1354 "startup."
1355 msgstr ""
1356 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1357 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1358
1359 #: panner_shell.cc:126
1360 msgid "select panner: %1\n"
1361 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1362
1363 #: panner_shell.cc:255
1364 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1365 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1366
1367 #: panner_shell.cc:261
1368 msgid "panner plugin node has no type information!"
1369 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1370
1371 #: playlist.cc:2138
1372 msgid "region state node has no ID, ignored"
1373 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1374
1375 #: playlist.cc:2156
1376 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1377 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1378
1379 #: playlist_source.cc:99
1380 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1381 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1382
1383 #: playlist_source.cc:118
1384 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1385 msgstr ""
1386 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1387 "konstruieren!"
1388
1389 #: plugin.cc:328
1390 msgid ""
1391 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1392 "full version"
1393 msgstr ""
1394 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1395 "für die Vollversion zu bezahlen"
1396
1397 #: plugin.cc:403
1398 msgid ""
1399 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1400 "for the full version"
1401 msgstr ""
1402 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1403 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1404
1405 #: plugin_insert.cc:596
1406 msgid "programming error: "
1407 msgstr "Programmierfehler:"
1408
1409 #: plugin_insert.cc:933
1410 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1411 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1412
1413 #: plugin_insert.cc:948
1414 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1415 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1416
1417 #: plugin_insert.cc:976
1418 msgid "Plugin has no unique ID field"
1419 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1420
1421 #: plugin_insert.cc:1001
1422 msgid ""
1423 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1424 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1425 msgstr ""
1426 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1427 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1428
1429 #: plugin_insert.cc:1115
1430 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1431 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1432
1433 #: plugin_insert.cc:1122
1434 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1435 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1436
1437 #: plugin_insert.cc:1158
1438 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1439 msgstr ""
1440 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1441
1442 #: plugin_manager.cc:209
1443 msgid "Discovering Plugins"
1444 msgstr "Finde Plugins"
1445
1446 #: plugin_manager.cc:231
1447 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1448 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1449
1450 #: plugin_manager.cc:234
1451 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1452 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1453
1454 #: plugin_manager.cc:239
1455 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1456 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1457
1458 #: plugin_manager.cc:246
1459 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1460 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1461
1462 #: plugin_manager.cc:252
1463 msgid "Scanning AU Plugins"
1464 msgstr "Scanne AU Plugins"
1465
1466 #: plugin_manager.cc:256
1467 msgid "Plugin Scan Complete..."
1468 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1469
1470 #: plugin_manager.cc:393
1471 msgid "LADSPA"
1472 msgstr "LADSPA"
1473
1474 #: plugin_manager.cc:445
1475 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1476 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1477
1478 #: plugin_manager.cc:482
1479 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1480 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1481
1482 #: plugin_manager.cc:489
1483 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1484 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1485
1486 #: plugin_manager.cc:705
1487 msgid "VST"
1488 msgstr "VST"
1489
1490 #: plugin_manager.cc:732
1491 msgid ""
1492 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1493 "at this time"
1494 msgstr ""
1495 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1496 "nicht mit %2 benützt werden"
1497
1498 #: plugin_manager.cc:824
1499 msgid "LXVST"
1500 msgstr "LXVST"
1501
1502 #: plugin_manager.cc:851
1503 msgid ""
1504 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1505 "in %2 at this time"
1506 msgstr ""
1507 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1508 "nicht mit %2 benützt werden"
1509
1510 #: plugin_manager.cc:1020
1511 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1512 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1513
1514 #: plugin_manager.cc:1037
1515 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1516 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1517
1518 #: port.cc:450
1519 msgid "could not reregister %1"
1520 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1521
1522 #: port_insert.cc:43
1523 msgid "insert %1"
1524 msgstr "%1 einfügen"
1525
1526 #: port_insert.cc:197
1527 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1528 msgstr ""
1529 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1530
1531 #: port_insert.cc:202
1532 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1533 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1534
1535 #: port_manager.cc:287
1536 msgid ""
1537 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1538 "names"
1539 msgstr ""
1540 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1541 "Busnamen"
1542
1543 #: port_manager.cc:289
1544 msgid ""
1545 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1546 "ports if you need this many tracks."
1547 msgstr ""
1548 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1549 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1550
1551 #: port_manager.cc:292
1552 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1553 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1554
1555 #: port_manager.cc:331
1556 msgid "unable to create port: %1"
1557 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1558
1559 #: port_manager.cc:418
1560 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1561 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1562
1563 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1564 msgid "Re-establising port %1 failed"
1565 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1566
1567 #: processor.cc:214
1568 msgid "No %1 property flag in element %2"
1569 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1570
1571 #: processor.cc:223
1572 msgid "No child node with active property"
1573 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1574
1575 #: rc_configuration.cc:91
1576 msgid "Loading system configuration file %1"
1577 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1578
1579 #: rc_configuration.cc:95
1580 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1581 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1582
1583 #: rc_configuration.cc:100
1584 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1585 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1586
1587 #: rc_configuration.cc:104
1588 msgid ""
1589 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1590 "was an error installing %1"
1591 msgstr ""
1592 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1593 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1594
1595 #: rc_configuration.cc:119
1596 msgid "Loading user configuration file %1"
1597 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1598
1599 #: rc_configuration.cc:123
1600 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1601 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1602
1603 #: rc_configuration.cc:128
1604 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1605 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1606
1607 #: rc_configuration.cc:132
1608 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1609 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1610
1611 #: rc_configuration.cc:149
1612 msgid "Config file %1 not saved"
1613 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1614
1615 #: recent_sessions.cc:54
1616 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1617 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1618
1619 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1620 #: region_factory.cc:203
1621 msgid ""
1622 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1623 msgstr ""
1624 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1625 "aufgerufen"
1626
1627 #: region_factory.cc:565
1628 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1629 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1630
1631 #: region_factory.cc:567
1632 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1633 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1634
1635 #: region_factory.cc:629
1636 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1637 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1638
1639 #: resampled_source.cc:102
1640 msgid "Import: %1"
1641 msgstr "Import: %1"
1642
1643 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1644 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1645 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1646
1647 #: return.cc:41
1648 msgid "return %1"
1649 msgstr "Rückgabewert: %1"
1650
1651 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1652 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1653 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1654
1655 #: route.cc:1240
1656 msgid "processor could not be created. Ignored."
1657 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1658
1659 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1660 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1661 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1662
1663 #: route.cc:2186
1664 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1665 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1666
1667 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1668 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1669 msgstr ""
1670 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1671 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1672
1673 #: route.cc:2479
1674 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1675 msgstr ""
1676 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1677 "Editorreihenfolge %2"
1678
1679 #: route_group.cc:459
1680 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1681 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1682
1683 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1684 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1685 msgstr ""
1686 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1687 "erhalten)"
1688
1689 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1690 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1691 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1692
1693 #: send.cc:61
1694 msgid "aux %1"
1695 msgstr "Aux %1"
1696
1697 #: send.cc:65
1698 msgid "send %1"
1699 msgstr "Send %1"
1700
1701 #: send.cc:67
1702 msgid "programming error: send created using role %1"
1703 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1704
1705 #: session.cc:357
1706 msgid "Connect to engine"
1707 msgstr "Verbinde zur Engine"
1708
1709 #: session.cc:362
1710 msgid "Session loading complete"
1711 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1712
1713 #: session.cc:434
1714 msgid "Set up LTC"
1715 msgstr "LTC einrichten"
1716
1717 #: session.cc:436
1718 msgid "Set up Click"
1719 msgstr "Klick einrichten"
1720
1721 #: session.cc:438
1722 msgid "Set up standard connections"
1723 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1724
1725 #: session.cc:664
1726 msgid "could not setup Click I/O"
1727 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1728
1729 #: session.cc:727
1730 #, c-format
1731 msgid "out %s"
1732 msgstr "aus %s"
1733
1734 #: session.cc:729
1735 #, c-format
1736 msgid "out %<PRIu32>"
1737 msgstr "out %<PRIu32>"
1738
1739 #: session.cc:744
1740 #, c-format
1741 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1742 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1743
1744 #: session.cc:761
1745 #, c-format
1746 msgid "in %s"
1747 msgstr "in %s"
1748
1749 #: session.cc:763
1750 #, c-format
1751 msgid "in %<PRIu32>"
1752 msgstr "in %<PRIu32>"
1753
1754 #: session.cc:778
1755 #, c-format
1756 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1757 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1758
1759 #: session.cc:852
1760 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1761 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1762
1763 #: session.cc:921
1764 msgid "Monitor"
1765 msgstr "Monitor"
1766
1767 #: session.cc:966
1768 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1769 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1770
1771 #: session.cc:986
1772 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1773 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1774
1775 #: session.cc:1017
1776 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1777 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1778
1779 #: session.cc:1085
1780 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1781 msgstr ""
1782 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1783
1784 #: session.cc:1270
1785 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1786 msgstr ""
1787 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1788 "Ende) "
1789
1790 #: session.cc:1297
1791 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1792 msgstr ""
1793 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
1794
1795 #: session.cc:1329
1796 msgid ""
1797 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1798 "length"
1799 msgstr ""
1800 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1801 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1802
1803 #: session.cc:1497
1804 msgid "programming error: session range removed!"
1805 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
1806
1807 #: session.cc:1751
1808 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1809 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1810
1811 #: session.cc:2047
1812 msgid "Session: could not create new midi track."
1813 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1814
1815 #: session.cc:2053
1816 msgid ""
1817 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1818 "with more ports if you need this many tracks."
1819 msgstr ""
1820 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1821 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1822
1823 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1824 msgid "Audio"
1825 msgstr "Audio"
1826
1827 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1828 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1829 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1830
1831 #: session.cc:2297
1832 msgid "Session: could not create new audio track."
1833 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
1834
1835 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1836 msgid "Bus"
1837 msgstr "Bus"
1838
1839 #: session.cc:2383
1840 msgid "Session: could not create new audio route."
1841 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1842
1843 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1844 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1845 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1846
1847 #: session.cc:2475
1848 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1849 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1850
1851 #: session.cc:2501
1852 msgid "Session: could not create new route from template"
1853 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1854
1855 #: session.cc:2531
1856 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1857 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1858
1859 #: session.cc:3671
1860 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1861 msgstr ""
1862 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
1863 "Kollision!"
1864
1865 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1866 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1867 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1868
1869 #: session.cc:4316
1870 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1871 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1872
1873 #: session.cc:4328
1874 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1875 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1876
1877 #: session.cc:4340
1878 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1879 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1880
1881 #: session.cc:4352
1882 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1883 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1884
1885 #: session.cc:4477
1886 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1887 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1888
1889 #: session.cc:4486
1890 msgid "Cannot write a range with no data."
1891 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
1892
1893 #: session.cc:4528
1894 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1895 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
1896
1897 #: session_click.cc:161
1898 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1899 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1900
1901 #: session_click.cc:174
1902 msgid "cannot read data from click soundfile"
1903 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1904
1905 #: session_command.cc:87
1906 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1907 msgstr ""
1908 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1909 "ID=%1"
1910
1911 #: session_command.cc:148
1912 msgid ""
1913 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1914 msgstr ""
1915 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1916 "%1 ID = %2"
1917
1918 #: session_command.cc:177
1919 msgid ""
1920 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1921 "= %2"
1922 msgstr ""
1923 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1924 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1925
1926 #: session_configuration.cc:150
1927 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1928 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
1929
1930 #: session_configuration.cc:156
1931 msgid "Invalid session default XML Root."
1932 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
1933
1934 #: session_configuration.cc:164
1935 msgid "Loaded custom session defaults."
1936 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
1937
1938 #: session_configuration.cc:166
1939 msgid "Found no session defaults in XML file."
1940 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
1941
1942 #: session_configuration.cc:192
1943 msgid "Could not save session options"
1944 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
1945
1946 #: session_directory.cc:59
1947 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1948 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1949
1950 #: session_directory.cc:76
1951 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1952 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1953
1954 #: session_events.cc:234
1955 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1956 msgstr ""
1957 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1958 "(%2)."
1959
1960 #: session_export.cc:125
1961 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1962 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1963
1964 #: session_export.cc:182
1965 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1966 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1967
1968 #: session_ltc.cc:221
1969 msgid ""
1970 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1971 "of this session."
1972 msgstr ""
1973 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1974 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1975
1976 #: session_midi.cc:520
1977 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1978 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1979
1980 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1981 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1982 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1983
1984 #: session_process.cc:136
1985 msgid "Session: error in no roll for %1"
1986 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1987
1988 #: session_process.cc:1174
1989 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1990 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1991
1992 #: session_state.cc:179
1993 msgid "solo cut control (dB)"
1994 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1995
1996 #: session_state.cc:203
1997 msgid "Set block size and sample rate"
1998 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1999
2000 #: session_state.cc:208
2001 msgid "Using configuration"
2002 msgstr "Benutze Konfiguration"
2003
2004 #: session_state.cc:331
2005 msgid "Reset Remote Controls"
2006 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2007
2008 #: session_state.cc:423
2009 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2010 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2011
2012 #: session_state.cc:430
2013 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2014 msgstr ""
2015 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2016 "(%2)"
2017
2018 #: session_state.cc:437
2019 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2020 msgstr ""
2021 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2022
2023 #: session_state.cc:444
2024 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2025 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2026
2027 #: session_state.cc:451
2028 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2029 msgstr ""
2030 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2031
2032 #: session_state.cc:458
2033 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2034 msgstr ""
2035 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2036
2037 #: session_state.cc:465
2038 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2039 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2040
2041 #: session_state.cc:472
2042 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2043 msgstr ""
2044 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2045
2046 #: session_state.cc:486
2047 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2048 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2049
2050 #: session_state.cc:520
2051 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2052 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2053
2054 #: session_state.cc:526
2055 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2056 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2057
2058 #: session_state.cc:545
2059 msgid "Master"
2060 msgstr "Master"
2061
2062 #: session_state.cc:606
2063 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2064 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2065
2066 #: session_state.cc:630
2067 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2068 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2069
2070 #: session_state.cc:658
2071 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2072 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2073
2074 #: session_state.cc:685
2075 msgid ""
2076 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2077 "connections. Session not saved"
2078 msgstr ""
2079 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2080 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2081
2082 #: session_state.cc:736
2083 msgid "state could not be saved to %1"
2084 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2085
2086 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2087 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2088 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2089
2090 #: session_state.cc:746
2091 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2092 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2093
2094 #: session_state.cc:814
2095 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2096 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2097
2098 #: session_state.cc:826
2099 msgid "Could not understand session file %1"
2100 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2101
2102 #: session_state.cc:835
2103 msgid "Session file %1 is not a session"
2104 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2105
2106 #: session_state.cc:1147
2107 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2108 msgstr ""
2109 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2110
2111 #: session_state.cc:1201
2112 msgid "Session: XML state has no options section"
2113 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2114
2115 #: session_state.cc:1206
2116 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2117 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2118
2119 #: session_state.cc:1217
2120 msgid "Session: XML state has no sources section"
2121 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2122
2123 #: session_state.cc:1224
2124 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2125 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2126
2127 #: session_state.cc:1231
2128 msgid "Session: XML state has no locations section"
2129 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2130
2131 #: session_state.cc:1244
2132 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2133 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2134
2135 #: session_state.cc:1251
2136 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2137 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2138
2139 #: session_state.cc:1271
2140 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2141 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2142
2143 #: session_state.cc:1283
2144 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2145 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2146
2147 #: session_state.cc:1291
2148 msgid "Session: XML state has no routes section"
2149 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2150
2151 #: session_state.cc:1303
2152 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2153 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2154
2155 #: session_state.cc:1312
2156 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2157 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2158
2159 #: session_state.cc:1319
2160 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2161 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2162
2163 #: session_state.cc:1327
2164 msgid "Session: XML state has no click section"
2165 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2166
2167 #: session_state.cc:1373
2168 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2169 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2170
2171 #: session_state.cc:1377
2172 msgid "Loaded track/bus %1"
2173 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2174
2175 #: session_state.cc:1382
2176 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2177 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2178
2179 #: session_state.cc:1386
2180 msgid "Finished adding tracks/busses"
2181 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2182
2183 #: session_state.cc:1485
2184 msgid "Could not find diskstream for route"
2185 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2186
2187 #: session_state.cc:1545
2188 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2189 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2190
2191 #: session_state.cc:1549
2192 msgid "Can not load state for region '%1'"
2193 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2194
2195 #: session_state.cc:1585
2196 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2197 msgstr ""
2198 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2199 "ignoriert"
2200
2201 #: session_state.cc:1613
2202 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2203 msgstr ""
2204 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2205
2206 #: session_state.cc:1625
2207 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2208 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2209
2210 #: session_state.cc:1687
2211 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2212 msgstr ""
2213 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2214 "(Quelle fehlt)"
2215
2216 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2217 msgid ""
2218 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2219 msgstr ""
2220 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2221 "unbekannte Quell-ID =%1"
2222
2223 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2224 msgid ""
2225 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2226 "%1"
2227 msgstr ""
2228 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2229 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2230
2231 #: session_state.cc:1765
2232 msgid ""
2233 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2234 "ignored"
2235 msgstr ""
2236 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2237 "Hauptquellen; ignoriert"
2238
2239 #: session_state.cc:1799
2240 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2241 msgstr ""
2242 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2243 "(Quelle fehlt)"
2244
2245 #: session_state.cc:1807
2246 msgid ""
2247 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2248 msgstr ""
2249 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2250 "unbekannte Quell-ID =%1"
2251
2252 #: session_state.cc:1813
2253 msgid ""
2254 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2255 msgstr ""
2256 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2257 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2258
2259 #: session_state.cc:1872
2260 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2261 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2262
2263 #: session_state.cc:1880
2264 msgid ""
2265 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2266 "external MIDI files"
2267 msgstr ""
2268 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2269 "Dateien nicht umgehen"
2270
2271 #: session_state.cc:1962
2272 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2273 msgstr ""
2274 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2275 "Programmierern."
2276
2277 #: session_state.cc:1979
2278 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2279 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2280
2281 #: session_state.cc:1992
2282 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2283 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2284
2285 #: session_state.cc:1998
2286 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2287 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2288
2289 #: session_state.cc:2008
2290 msgid "template not saved"
2291 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2292
2293 #: session_state.cc:2018
2294 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2295 msgstr ""
2296 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2297 "(%2)"
2298
2299 #: session_state.cc:2261
2300 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2301 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2302
2303 #: session_state.cc:2834
2304 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2305 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2306
2307 #: session_state.cc:2873
2308 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2309 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2310
2311 #: session_state.cc:2891
2312 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2313 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2314
2315 #: session_state.cc:3204
2316 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2317 msgstr ""
2318 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2319 "ungesichert"
2320
2321 #: session_state.cc:3213
2322 msgid "history could not be saved to %1"
2323 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2324
2325 #: session_state.cc:3216
2326 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2327 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2328
2329 #: session_state.cc:3220
2330 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2331 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2332
2333 #: session_state.cc:3245
2334 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2335 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2336
2337 #: session_state.cc:3251
2338 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2339 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2340
2341 #: session_state.cc:3293
2342 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2343 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2344
2345 #: session_state.cc:3304
2346 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2347 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2348
2349 #: session_state.cc:3315
2350 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2351 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2352
2353 #: session_state.cc:3323
2354 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2355 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2356
2357 #: session_state.cc:3559
2358 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2359 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2360
2361 #: session_state.cc:3564
2362 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2363 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2364
2365 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2366 #: session_state.cc:3744
2367 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2368 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2369
2370 #: session_time.cc:214
2371 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2372 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2373
2374 #: session_transport.cc:171
2375 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2376 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2377
2378 #: session_transport.cc:833
2379 msgid ""
2380 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2381 "Recommend changing the configured options"
2382 msgstr ""
2383 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2384 "benutzt.\n"
2385 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2386
2387 #: session_transport.cc:915
2388 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2389 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
2390
2391 #: session_transport.cc:1272
2392 msgid ""
2393 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2394 "control"
2395 msgstr ""
2396 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2397 "verbunden ist."
2398
2399 #: smf_source.cc:340
2400 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2401 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2402
2403 #: smf_source.cc:353
2404 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2405 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2406
2407 #: smf_source.cc:359
2408 msgid "Event time is before MIDI source position"
2409 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2410
2411 #: smf_source.cc:405
2412 msgid ""
2413 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2414 msgstr ""
2415 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
2416 "Schläge, %4 Ticks)"
2417
2418 #: smf_source.cc:449
2419 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2420 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
2421
2422 #: smf_source.cc:514
2423 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2424 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2425
2426 #: sndfile_helpers.cc:34
2427 msgid "WAV"
2428 msgstr "WAV"
2429
2430 #: sndfile_helpers.cc:35
2431 msgid "AIFF"
2432 msgstr "AIFF"
2433
2434 #: sndfile_helpers.cc:36
2435 msgid "CAF"
2436 msgstr "CAF"
2437
2438 #: sndfile_helpers.cc:37
2439 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2440 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2441
2442 #: sndfile_helpers.cc:38
2443 msgid "FLAC"
2444 msgstr "FLAC"
2445
2446 #: sndfile_helpers.cc:39
2447 msgid "Ogg/Vorbis"
2448 msgstr "Ogg/Vorbis"
2449
2450 #: sndfile_helpers.cc:40
2451 msgid "raw (no header)"
2452 msgstr "raw (no header)"
2453
2454 #: sndfile_helpers.cc:45
2455 msgid ".wav"
2456 msgstr ".wav"
2457
2458 #: sndfile_helpers.cc:46
2459 msgid ".aiff"
2460 msgstr ".aiff"
2461
2462 #: sndfile_helpers.cc:47
2463 msgid ".caf"
2464 msgstr ".caf"
2465
2466 #: sndfile_helpers.cc:48
2467 msgid ".w64"
2468 msgstr ".w64"
2469
2470 #: sndfile_helpers.cc:49
2471 msgid ".flac"
2472 msgstr ".flac"
2473
2474 #: sndfile_helpers.cc:50
2475 msgid ".ogg"
2476 msgstr ".ogg"
2477
2478 #: sndfile_helpers.cc:51
2479 msgid ".raw"
2480 msgstr ".raw"
2481
2482 #: sndfile_helpers.cc:66
2483 msgid "Signed 16 bit PCM"
2484 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2485
2486 #: sndfile_helpers.cc:67
2487 msgid "Signed 24 bit PCM"
2488 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2489
2490 #: sndfile_helpers.cc:68
2491 msgid "Signed 32 bit PCM"
2492 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2493
2494 #: sndfile_helpers.cc:69
2495 msgid "Signed 8 bit PCM"
2496 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2497
2498 #: sndfile_helpers.cc:70
2499 msgid "32 bit float"
2500 msgstr "32 bit float"
2501
2502 #: sndfile_helpers.cc:83
2503 msgid "Little-endian (Intel)"
2504 msgstr "Little-endian (Intel)"
2505
2506 #: sndfile_helpers.cc:84
2507 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2508 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2509
2510 #: sndfilesource.cc:260
2511 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2512 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2513
2514 #: sndfilesource.cc:268
2515 msgid ""
2516 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2517 "number"
2518 msgstr ""
2519 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2520
2521 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2522 msgid ""
2523 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2524 "for this file"
2525 msgstr ""
2526 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2527 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2528
2529 #: sndfilesource.cc:368
2530 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2531 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2532
2533 #: sndfilesource.cc:403
2534 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2535 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2536
2537 #: sndfilesource.cc:412
2538 msgid ""
2539 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2540 msgstr ""
2541 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2542 "war %6)"
2543
2544 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2545 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2546 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2547
2548 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2549 msgid "programming error: %1 %2"
2550 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2551
2552 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2553 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2554 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2555
2556 #: sndfilesource.cc:591
2557 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2558 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2559
2560 #: sndfilesource.cc:609
2561 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2562 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2563
2564 #: sndfilesource.cc:621
2565 msgid ""
2566 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2567 msgstr ""
2568 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2569 "zu schreiben (%1)"
2570
2571 #: sndfilesource.cc:626
2572 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2573 msgstr ""
2574 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2575 "setzen (%1)"
2576
2577 #: sndfilesource.cc:670
2578 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2579 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2580
2581 #: sndfilesource.cc:780
2582 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2583 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2584
2585 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2586 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2587 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2588
2589 #: sndfilesource.cc:873
2590 msgid ""
2591 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2592 "start time."
2593 msgstr ""
2594 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2595 "Startzeit nicht ändern."
2596
2597 #: soundcloud_upload.cc:129
2598 msgid ""
2599 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2600 msgstr ""
2601 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
2602 "Adresse oder Passwort falsch?"
2603
2604 #: source_factory.cc:374
2605 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2606 msgstr ""
2607 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
2608
2609 #: speakers.cc:280
2610 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2611 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2612
2613 #: speakers.cc:286
2614 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2615 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2616
2617 #: speakers.cc:292
2618 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2619 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2620
2621 #: srcfilesource.cc:134
2622 msgid "SrcFileSource: %1"
2623 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2624
2625 #: tape_file_matcher.cc:46
2626 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2627 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2628
2629 #: tempo.cc:79
2630 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2631 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2632
2633 #: tempo.cc:87
2634 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2635 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2636
2637 #: tempo.cc:94
2638 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2639 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2640
2641 #: tempo.cc:99
2642 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2643 msgstr ""
2644 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2645
2646 #: tempo.cc:108
2647 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2648 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2649
2650 #: tempo.cc:114
2651 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2652 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2653
2654 #: tempo.cc:124
2655 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2656 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2657
2658 #: tempo.cc:201
2659 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2660 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2661
2662 #: tempo.cc:209
2663 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2664 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2665
2666 #: tempo.cc:219
2667 msgid ""
2668 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2669 "property"
2670 msgstr ""
2671 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2672 "\"divisions-per-bar\""
2673
2674 #: tempo.cc:225
2675 msgid ""
2676 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2677 "\" value"
2678 msgstr ""
2679 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2680 "\"divisions-per-bar\""
2681
2682 #: tempo.cc:230
2683 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2684 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2685
2686 #: tempo.cc:235
2687 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2688 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2689
2690 #: tempo.cc:240
2691 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2692 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2693
2694 #: tempo.cc:387
2695 msgid ""
2696 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2697 "%1 to %2"
2698 msgstr ""
2699 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2700 "Verschiebe von%1 nach %2"
2701
2702 #: tempo.cc:649
2703 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2704 msgstr ""
2705 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2706 "nicht ändern"
2707
2708 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 tempo.cc:711 tempo.cc:727
2709 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2710 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2711
2712 #: tempo.cc:845 tempo.cc:1826
2713 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2714 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2715
2716 #: tempo.cc:1141
2717 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2718 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2719
2720 #: tempo.cc:1184
2721 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2722 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2723
2724 #: tempo.cc:1641 tempo.cc:1655
2725 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2726 msgstr ""
2727 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2728
2729 #: tempo.cc:1676
2730 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2731 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2732
2733 #: tempo.cc:1681
2734 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2735 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2736
2737 #: tempo_map_importer.cc:52
2738 msgid "Tempo map"
2739 msgstr "Tempo Map"
2740
2741 #: tempo_map_importer.cc:60
2742 msgid "Tempo Map"
2743 msgstr "Tempo Map"
2744
2745 #: tempo_map_importer.cc:80
2746 msgid "Tempo marks: "
2747 msgstr "Tempomarker:"
2748
2749 #: tempo_map_importer.cc:80
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "Meter marks: "
2753 msgstr ""
2754 "\n"
2755 "Metrummarker:"
2756
2757 #: tempo_map_importer.cc:89
2758 msgid ""
2759 "This will replace the current tempo map!\n"
2760 "Are you sure you want to do this?"
2761 msgstr ""
2762 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2763 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2764
2765 #: user_bundle.cc:47
2766 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2767 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2768
2769 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2770 #, c-format
2771 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2772 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2773
2774 #: user_bundle.cc:64
2775 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2776 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2777
2778 #: user_bundle.cc:70
2779 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2780 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2781
2782 #: user_bundle.cc:85
2783 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2784 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2785
2786 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2787 msgid "Splice"
2788 msgstr "Schneiden"
2789
2790 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2791 msgid "Slide"
2792 msgstr "Gleiten"
2793
2794 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2795 msgid "Ripple"
2796 msgstr "Schieben"
2797
2798 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2799 msgid "Lock"
2800 msgstr "Sperren"
2801
2802 #: utils.cc:431
2803 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2804 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2805
2806 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2807 msgid "MIDI Timecode"
2808 msgstr "MIDI Timecode"
2809
2810 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2811 msgid "MTC"
2812 msgstr "MTC"
2813
2814 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2815 msgid "MIDI Clock"
2816 msgstr "MIDI Clock"
2817
2818 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2819 msgid "JACK"
2820 msgstr "JACK"
2821
2822 #: utils.cc:470
2823 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2824 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2825
2826 #: utils.cc:495
2827 msgid "M-Clock"
2828 msgstr "M-Clock"
2829
2830 #: utils.cc:501
2831 msgid "LTC"
2832 msgstr "LTC"
2833
2834 #: utils.cc:671
2835 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2836 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2837
2838 #: utils.cc:686
2839 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2840 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
2846 #~ "springen (%2)"
2847
2848 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
2851
2852 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen "
2855 #~ "(%1)"
2856
2857 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2858 #~ msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
2859
2860 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2861 #~ msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
2862
2863 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2864 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
2865
2866 #~ msgid "Finished loading tracks/busses."
2867 #~ msgstr "Spuren/Busse laden abgeschlossen."
2868
2869 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
2870 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2871
2872 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
2873 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2874
2875 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
2876 #~ msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
2877
2878 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2879 #~ msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2880
2881 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
2882 #~ msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
2888 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
2891 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
2892 #~ "and restart.\n"
2893 #~ "\n"
2894 #~ "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
2895 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
2900 #~ "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie "
2903 #~ "möglicherweise \"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu "
2904 #~ "starten.\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
2907 #~ "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
2908 #~ "Verzögerung bemerken.\n"
2909
2910 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2911 #~ msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit "
2917 #~ "den Programmierern."
2918
2919 #~ msgid "looking for backends in %1\n"
2920 #~ msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
2921
2922 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2923 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2924
2925 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2926 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2927
2928 #~ msgid "monitor"
2929 #~ msgstr "Monitor"
2930
2931 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
2934
2935 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2936 #~ msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
2937
2938 #~ msgid "master"
2939 #~ msgstr "Master"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2943 #~ "many existing files with similar names"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2946 #~ "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2947
2948 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2951
2952 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2953 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2954
2955 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2961 #~ "\t"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2964 #~ "\t"
2965
2966 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2967 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2968
2969 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2970 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2971
2972 #~ msgid "looking for panners in %1"
2973 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2974
2975 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2976 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2977
2978 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2979 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2980
2981 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2982 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2983
2984 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2985 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"