1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-25 11:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-03-18 16:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
24 #: audio_diskstream.cc:249
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:301
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:1028
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1459
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1553
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1585
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1693
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1921
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1297
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2214
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2236
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2270
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:267
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:146
138 #: midi_playlist_source.cc:154 midi_playlist_source.cc:161 midi_source.cc:347
139 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
140 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
141 msgid "programming error: %1"
142 msgstr "Programmierfehler: %1"
144 #: audio_region_importer.cc:75
145 msgid "Audio Regions"
146 msgstr "Audio-Regionen"
148 #: audio_region_importer.cc:145
152 #: audio_region_importer.cc:147
160 #: audio_region_importer.cc:149
168 #: audio_track.cc:161
169 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
170 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172 #: audio_track.cc:163
176 #: audio_track.cc:164
177 msgid "No input bundles available as a replacement"
178 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180 #: audio_track.cc:168
181 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
182 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184 #: audio_track.cc:177
185 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
186 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188 #: audio_track_importer.cc:68
192 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
193 msgid "badly-formed XML in imported track"
194 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196 #: audio_track_importer.cc:287
197 msgid "Error Importing Audio track %1"
198 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200 #: audioanalyser.cc:50
201 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
202 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204 #: audioanalyser.cc:70
205 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
206 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208 #: audioengine.cc:696
209 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
210 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
212 #: audioengine.cc:702
213 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
214 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
216 #: audioengine.cc:779
217 msgid "Could not create backend for %1: %2"
218 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
220 #: audioregion.cc:1685
222 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
224 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
225 "transient data must be generated every time it is required.\n"
227 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
228 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
230 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
231 "this and future transient-detection operations.\n"
233 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
235 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
236 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
238 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
239 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
241 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
242 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
243 "Verzögerung bemerken.\n"
245 #: audiosource.cc:228
246 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
247 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
249 #: audiosource.cc:257
250 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
251 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
253 #: audiosource.cc:361
254 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
255 msgstr "Kannot Peakdatei @ %1 for reading (%2)"
257 #: audiosource.cc:394
258 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
259 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
261 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
262 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
264 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
266 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
267 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
268 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
270 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
271 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
272 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
274 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
275 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
276 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
278 #: audiosource.cc:638
280 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
282 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
285 #: audiosource.cc:705
286 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
287 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
289 #: audiosource.cc:742
290 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
291 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
293 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
294 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
295 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
297 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
298 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
299 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
301 #: audiosource.cc:975
302 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
303 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
306 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
307 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
310 msgid "No synth for midi-audition found."
311 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
314 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
315 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
317 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
318 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
319 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
322 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
323 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
326 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
327 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
330 msgid "Automation node has no path property"
331 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
333 #: automatable.cc:104
334 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
335 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
337 #: automatable.cc:132
338 msgid "cannot load automation data from %2"
339 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
341 #: automatable.cc:167
345 #: automation_list.cc:356
346 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
348 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
350 #: automation_list.cc:402
352 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
354 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
357 #: automation_list.cc:408
359 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
361 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
364 #: automation_list.cc:422
366 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
368 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
372 msgid "Session: could not create butler thread"
373 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
375 #: butler.cc:222 butler.cc:223
376 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
377 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
379 #: butler.cc:270 butler.cc:271
380 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
381 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
383 #: control_protocol_manager.cc:164
384 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
385 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
387 #: control_protocol_manager.cc:171
388 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
389 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
391 #: control_protocol_manager.cc:237
392 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
393 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
395 #: control_protocol_manager.cc:281
396 msgid "looking for control protocols in %1\n"
397 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
399 #: control_protocol_manager.cc:306
400 msgid "Control protocol %1 not usable"
401 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
403 #: control_protocol_manager.cc:323
404 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
405 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
407 #: control_protocol_manager.cc:341
408 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
409 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
411 #: control_protocol_manager.cc:347
412 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
414 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
417 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
418 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
421 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
422 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
425 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
426 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
432 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
442 msgstr "Hauptausgänge"
444 #: delivery.cc:121 send.cc:63
449 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
450 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
452 #: export_channel.cc:110
453 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
455 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
457 #: export_failed.cc:32
458 msgid "Export failed: %1"
459 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
461 #: export_filename.cc:126
462 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
464 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
467 #: export_filename.cc:242
471 #: export_filename.cc:251
472 msgid "Invalid time format"
473 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
475 #: export_filename.cc:260
479 #: export_filename.cc:275
480 msgid "Invalid date format"
481 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
483 #: export_format_manager.cc:57
487 #: export_format_manager.cc:66
491 #: export_format_manager.cc:80
495 #: export_format_manager.cc:91
496 msgid "Something else"
497 msgstr "Etwas anderes"
499 #: export_format_manager.cc:110
503 #: export_format_manager.cc:111
504 msgid "Lossless (linear PCM)"
505 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
507 #: export_format_manager.cc:112
508 msgid "Lossy compression"
509 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
511 #: export_format_manager.cc:113
512 msgid "Lossless compression"
513 msgstr "Verlustfreie Kompression"
515 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
519 #: export_format_specification.cc:549
521 msgstr "normalisiere"
523 #: export_format_specification.cc:553
527 #: export_format_specification.cc:555
529 msgstr "Anfang anpassen"
531 #: export_format_specification.cc:557
533 msgstr "Ende anpassen"
535 #: export_formats.cc:49
537 msgstr "Shaped Noise"
539 #: export_formats.cc:50
543 #: export_formats.cc:51
547 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
551 #: export_formats.cc:159
555 #: export_formats.cc:161
559 #: export_formats.cc:163
563 #: export_formats.cc:165
567 #: export_formats.cc:167
571 #: export_formats.cc:169
575 #: export_formats.cc:171
576 msgid "8bit unsigned"
577 msgstr "8bit unsigned"
579 #: export_formats.cc:173
580 msgid "Vorbis sample format"
581 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
583 #: export_formats.cc:175
584 msgid "No sample format"
585 msgstr "Kein Sampleformat"
587 #: export_handler.cc:360
588 msgid "File %1 uploaded to %2"
589 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
591 #: export_handler.cc:366
593 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
595 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
596 "Adresse oder Passwort falsch?"
598 #: export_handler.cc:413
599 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
600 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
602 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
603 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
604 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
606 #: export_handler.cc:717 export_handler.cc:775
607 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
608 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
610 #: export_profile_manager.cc:93
611 msgid "Searching for export formats in %1"
612 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
614 #: export_profile_manager.cc:99
615 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
616 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
618 #: export_profile_manager.cc:262
619 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
620 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
622 #: export_profile_manager.cc:351
626 #: export_profile_manager.cc:604
627 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
628 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
630 #: export_profile_manager.cc:636
631 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
632 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
634 #: export_profile_manager.cc:654
636 msgstr "leeres Format"
638 #: export_profile_manager.cc:735
639 msgid "Cannot load export format from %1"
640 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
642 #: export_profile_manager.cc:741
643 msgid "Cannot export format read from %1"
644 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
646 #: export_profile_manager.cc:835
647 msgid "No timespan has been selected!"
648 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
650 #: export_profile_manager.cc:839
651 msgid "No channels have been selected!"
652 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
654 #: export_profile_manager.cc:843
655 msgid "Some channels are empty"
656 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
658 #: export_profile_manager.cc:876
659 msgid "No format selected!"
660 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
662 #: export_profile_manager.cc:878
663 msgid "All channels are empty!"
664 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
666 #: export_profile_manager.cc:880
667 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
669 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
672 #: export_profile_manager.cc:883
674 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
677 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
680 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
682 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
684 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
686 #: file_source.cc:210
687 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
688 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
690 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
691 msgid "FileSource: search path not set"
692 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
694 #: file_source.cc:435
696 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
699 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
702 #: file_source.cc:442
703 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
704 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
706 #: file_source.cc:487
707 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
708 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
710 #: file_source.cc:495
711 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
712 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
714 #: file_source.cc:589
716 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
717 "continue working, but please report this to the developers."
719 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
720 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
723 #: file_source.cc:596
724 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
725 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
727 #: filesystem_paths.cc:105
728 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
729 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
731 #: filesystem_paths.cc:110
733 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
736 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
737 "Ordner - kann nicht starten"
739 #: filesystem_paths.cc:171
740 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
741 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
743 #: filesystem_paths.cc:176
745 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
747 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
750 #: filesystem_paths.cc:194
751 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
752 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
754 #: filesystem_paths.cc:245
755 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
756 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
758 #: filesystem_paths.cc:266
759 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
760 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
763 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
764 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
767 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
768 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
770 #: find_session.cc:59
771 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
772 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
774 #: find_session.cc:85
775 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
776 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
778 #: find_session.cc:121
779 msgid "%1 is not a snapshot file"
780 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
782 #: find_session.cc:138
783 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
784 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
786 #: find_session.cc:155
787 msgid "unknown file type for session %1"
788 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
791 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
793 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
796 msgid "Could not set system open files limit to %1"
797 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
800 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
801 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
804 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
805 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
808 msgid "Loading configuration"
809 msgstr "Lade Konfiguration"
812 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
813 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
848 msgid "Import: file contains no channels."
849 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
852 msgid "Loading MIDI file %1"
853 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
856 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
858 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
861 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
865 #: instrument_info.cc:231
866 msgid "preset %1 (bank %2)"
867 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
869 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
870 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
871 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
874 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
875 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
877 #: io.cc:344 io.cc:431
878 msgid "IO: cannot register input port %1"
879 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
881 #: io.cc:349 io.cc:436
882 msgid "IO: cannot register output port %1"
883 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
885 #: io.cc:598 io.cc:654
886 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
887 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
906 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
907 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
910 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
911 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
914 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
915 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
918 msgid "%1: cannot create I/O ports"
919 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
921 #: io.cc:1025 io.cc:1126
922 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
923 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
925 #: io.cc:1030 io.cc:1131
926 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
927 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
930 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
931 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
934 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
935 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
952 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
956 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
960 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
964 #: io.cc:1541 io.cc:1547
969 #: ladspa_plugin.cc:93
970 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
971 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
973 #: ladspa_plugin.cc:99
974 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
975 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
977 #: ladspa_plugin.cc:106
978 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
979 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
981 #: ladspa_plugin.cc:113
982 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
984 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
987 #: ladspa_plugin.cc:311
989 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
990 "in the plugin design, and presets may be invalid"
992 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
993 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
995 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
996 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
997 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
999 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1000 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1001 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1003 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1004 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1005 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1007 #: ladspa_plugin.cc:842
1008 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1009 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1011 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1012 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1013 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1015 #: ladspa_plugin.cc:894
1016 msgid "Error saving presets file %1."
1017 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1019 #: ladspa_plugin.cc:936
1020 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1021 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1024 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1025 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1028 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1029 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1032 msgid "XML node for Location has no ID information"
1033 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1036 msgid "XML node for Location has no name information"
1037 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1040 msgid "XML node for Location has no start information"
1041 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1044 msgid "XML node for Location has no end information"
1045 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1048 msgid "XML node for Location has no flags information"
1049 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1052 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1054 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1058 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1059 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1061 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1066 msgid "could not load location from session file - ignored"
1067 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1069 #: location_importer.cc:61
1073 #: location_importer.cc:123
1077 #: location_importer.cc:125
1085 #: location_importer.cc:126
1093 #: location_importer.cc:146
1095 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1096 "You may rename the imported location:"
1098 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1100 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1102 #: location_importer.cc:157
1104 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1105 "You may rename the imported location:"
1107 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1109 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1111 #: location_importer.cc:168
1113 "A location with that name already exists.\n"
1114 "You may rename the imported location:"
1116 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1117 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1120 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1121 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1124 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1126 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1132 #: midi_diskstream.cc:173
1134 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1136 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1138 #: midi_diskstream.cc:225
1139 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1140 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1142 #: midi_diskstream.cc:276
1143 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1144 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1146 #: midi_diskstream.cc:777
1147 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1149 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1151 #: midi_diskstream.cc:914
1152 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1153 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1155 #: midi_diskstream.cc:948
1156 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1158 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1160 #: midi_diskstream.cc:1037
1161 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1162 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1164 #: midi_diskstream.cc:1078
1165 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1166 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1168 #: midi_model.cc:589
1169 msgid "Change has no note, using note ID"
1170 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1172 #: midi_model.cc:593
1173 msgid "Change has no note or note ID"
1174 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1176 #: midi_model.cc:614
1177 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1179 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1181 #: midi_model.cc:890
1182 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1184 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1187 #: midi_model.cc:1994
1189 msgstr "transponieren"
1191 #: midi_patch_manager.cc:133
1192 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1193 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1195 #: midi_scene_changer.cc:295
1199 #: midi_source.cc:124
1200 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1201 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1203 #: midi_source.cc:130
1204 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1205 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1207 #: midi_source.cc:139
1208 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1209 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1211 #: midi_source.cc:145
1212 msgid "Missing state property on AutomationState"
1213 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1215 #: midi_stretch.cc:88
1216 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1217 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1219 #: monitor_processor.cc:53
1221 msgstr "Monitor dämpfen"
1223 #: monitor_processor.cc:54
1225 msgstr "Monitor Cut"
1227 #: monitor_processor.cc:55
1228 msgid "monitor mono"
1229 msgstr "Monitor Mono"
1231 #: monitor_processor.cc:58
1232 msgid "monitor dim level"
1233 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1235 #: monitor_processor.cc:62
1236 msgid "monitor solo boost level"
1237 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1239 #: monitor_processor.cc:512
1240 msgid "cut control %1"
1241 msgstr "Cut-Regler %1"
1243 #: monitor_processor.cc:513
1245 msgstr "Dämpfungsschalter"
1247 #: monitor_processor.cc:514
1248 msgid "polarity control"
1249 msgstr "Polaritätsschalter"
1251 #: monitor_processor.cc:515
1252 msgid "solo control"
1253 msgstr "Solo-Schalter"
1256 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1257 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1261 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1264 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1268 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1269 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1272 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1273 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1284 msgid "duplicate region"
1285 msgstr "Region duplizieren"
1289 msgstr "Datei einfügen"
1292 msgid "insert region"
1293 msgstr "Region einfügen"
1296 msgid "drag region brush"
1297 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1301 msgstr "Region ziehen"
1304 msgid "selection grab"
1305 msgstr "Selektion greifen"
1309 msgstr "Region füllen"
1312 msgid "fill selection"
1313 msgstr "Auswahl füllen"
1316 msgid "create region"
1317 msgstr "Region erzeugen"
1321 msgstr "Region kopieren"
1324 msgid "fixed time region copy"
1325 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1328 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1329 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1331 #: panner_manager.cc:95
1332 msgid "looking for panners in %1\n"
1333 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1335 #: panner_manager.cc:121
1336 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1337 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1339 #: panner_manager.cc:140
1340 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1341 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1343 #: panner_manager.cc:147
1344 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1345 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1347 #: panner_manager.cc:234
1348 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1349 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1351 #: panner_shell.cc:122
1353 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1356 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1357 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1359 #: panner_shell.cc:126
1360 msgid "select panner: %1\n"
1361 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1363 #: panner_shell.cc:255
1364 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1365 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1367 #: panner_shell.cc:261
1368 msgid "panner plugin node has no type information!"
1369 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1372 msgid "region state node has no ID, ignored"
1373 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1376 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1377 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1379 #: playlist_source.cc:99
1380 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1381 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1383 #: playlist_source.cc:118
1384 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1386 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1391 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1394 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1395 "für die Vollversion zu bezahlen"
1399 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1400 "for the full version"
1402 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1403 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1405 #: plugin_insert.cc:596
1406 msgid "programming error: "
1407 msgstr "Programmierfehler:"
1409 #: plugin_insert.cc:933
1410 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1411 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1413 #: plugin_insert.cc:948
1414 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1415 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1417 #: plugin_insert.cc:976
1418 msgid "Plugin has no unique ID field"
1419 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1421 #: plugin_insert.cc:1001
1423 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1424 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1426 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1427 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1429 #: plugin_insert.cc:1115
1430 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1431 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1433 #: plugin_insert.cc:1122
1434 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1435 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1437 #: plugin_insert.cc:1158
1438 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1440 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1442 #: plugin_manager.cc:209
1443 msgid "Discovering Plugins"
1444 msgstr "Finde Plugins"
1446 #: plugin_manager.cc:231
1447 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1448 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1450 #: plugin_manager.cc:234
1451 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1452 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1454 #: plugin_manager.cc:239
1455 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1456 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1458 #: plugin_manager.cc:246
1459 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1460 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1462 #: plugin_manager.cc:252
1463 msgid "Scanning AU Plugins"
1464 msgstr "Scanne AU Plugins"
1466 #: plugin_manager.cc:256
1467 msgid "Plugin Scan Complete..."
1468 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1470 #: plugin_manager.cc:393
1474 #: plugin_manager.cc:445
1475 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1476 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1478 #: plugin_manager.cc:482
1479 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1480 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1482 #: plugin_manager.cc:489
1483 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1484 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1486 #: plugin_manager.cc:705
1490 #: plugin_manager.cc:732
1492 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1495 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1496 "nicht mit %2 benützt werden"
1498 #: plugin_manager.cc:824
1502 #: plugin_manager.cc:851
1504 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1505 "in %2 at this time"
1507 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1508 "nicht mit %2 benützt werden"
1510 #: plugin_manager.cc:1020
1511 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1512 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1514 #: plugin_manager.cc:1037
1515 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1516 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1519 msgid "could not reregister %1"
1520 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1522 #: port_insert.cc:43
1524 msgstr "%1 einfügen"
1526 #: port_insert.cc:197
1527 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1529 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1531 #: port_insert.cc:202
1532 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1533 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1535 #: port_manager.cc:287
1537 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1540 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1543 #: port_manager.cc:289
1545 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1546 "ports if you need this many tracks."
1548 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1549 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1551 #: port_manager.cc:292
1552 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1553 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1555 #: port_manager.cc:331
1556 msgid "unable to create port: %1"
1557 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1559 #: port_manager.cc:418
1560 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1561 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1563 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1564 msgid "Re-establising port %1 failed"
1565 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1568 msgid "No %1 property flag in element %2"
1569 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1572 msgid "No child node with active property"
1573 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1575 #: rc_configuration.cc:91
1576 msgid "Loading system configuration file %1"
1577 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1579 #: rc_configuration.cc:95
1580 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1581 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1583 #: rc_configuration.cc:100
1584 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1585 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1587 #: rc_configuration.cc:104
1589 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1590 "was an error installing %1"
1592 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1593 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1595 #: rc_configuration.cc:119
1596 msgid "Loading user configuration file %1"
1597 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1599 #: rc_configuration.cc:123
1600 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1601 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1603 #: rc_configuration.cc:128
1604 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1605 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1607 #: rc_configuration.cc:132
1608 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1609 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1611 #: rc_configuration.cc:149
1612 msgid "Config file %1 not saved"
1613 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1615 #: recent_sessions.cc:54
1616 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1617 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1619 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1620 #: region_factory.cc:203
1622 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1624 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1627 #: region_factory.cc:565
1628 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1629 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1631 #: region_factory.cc:567
1632 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1633 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1635 #: region_factory.cc:629
1636 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1637 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1639 #: resampled_source.cc:102
1643 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1644 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1645 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1649 msgstr "Rückgabewert: %1"
1651 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1652 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1653 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1656 msgid "processor could not be created. Ignored."
1657 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1659 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1660 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1661 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1664 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1665 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1667 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1668 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1670 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1671 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1674 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1676 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1677 "Editorreihenfolge %2"
1679 #: route_group.cc:459
1680 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1681 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1683 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1684 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1686 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1689 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1690 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1691 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1702 msgid "programming error: send created using role %1"
1703 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1706 msgid "Connect to engine"
1707 msgstr "Verbinde zur Engine"
1710 msgid "Session loading complete"
1711 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1715 msgstr "LTC einrichten"
1718 msgid "Set up Click"
1719 msgstr "Klick einrichten"
1722 msgid "Set up standard connections"
1723 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1726 msgid "could not setup Click I/O"
1727 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1736 msgid "out %<PRIu32>"
1737 msgstr "out %<PRIu32>"
1741 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1742 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1751 msgid "in %<PRIu32>"
1752 msgstr "in %<PRIu32>"
1756 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1757 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1760 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1761 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1768 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1769 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1772 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1773 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1776 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1777 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1780 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1782 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1785 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1787 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1791 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1793 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
1797 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1800 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1801 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1804 msgid "programming error: session range removed!"
1805 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
1808 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1809 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1812 msgid "Session: could not create new midi track."
1813 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1817 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1818 "with more ports if you need this many tracks."
1820 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1821 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1823 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1827 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1828 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1829 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1832 msgid "Session: could not create new audio track."
1833 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
1835 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1840 msgid "Session: could not create new audio route."
1841 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1843 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1844 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1845 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1848 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1849 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1852 msgid "Session: could not create new route from template"
1853 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1856 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1857 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1860 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1862 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
1865 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1866 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1867 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1870 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1871 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1874 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1875 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1878 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1879 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1882 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1883 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1886 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1887 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1890 msgid "Cannot write a range with no data."
1891 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
1894 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1895 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
1897 #: session_click.cc:161
1898 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1899 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1901 #: session_click.cc:174
1902 msgid "cannot read data from click soundfile"
1903 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1905 #: session_command.cc:87
1906 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1908 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1911 #: session_command.cc:148
1913 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1915 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1918 #: session_command.cc:177
1920 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1923 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1924 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1926 #: session_configuration.cc:150
1927 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1928 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
1930 #: session_configuration.cc:156
1931 msgid "Invalid session default XML Root."
1932 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
1934 #: session_configuration.cc:164
1935 msgid "Loaded custom session defaults."
1936 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
1938 #: session_configuration.cc:166
1939 msgid "Found no session defaults in XML file."
1940 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
1942 #: session_configuration.cc:192
1943 msgid "Could not save session options"
1944 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
1946 #: session_directory.cc:59
1947 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1948 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1950 #: session_directory.cc:76
1951 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1952 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1954 #: session_events.cc:234
1955 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1957 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1960 #: session_export.cc:125
1961 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1962 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1964 #: session_export.cc:182
1965 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1966 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1968 #: session_ltc.cc:221
1970 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1973 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1974 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1976 #: session_midi.cc:520
1977 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1978 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1980 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1981 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1982 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1984 #: session_process.cc:136
1985 msgid "Session: error in no roll for %1"
1986 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1988 #: session_process.cc:1174
1989 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1990 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1992 #: session_state.cc:179
1993 msgid "solo cut control (dB)"
1994 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1996 #: session_state.cc:203
1997 msgid "Set block size and sample rate"
1998 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2000 #: session_state.cc:208
2001 msgid "Using configuration"
2002 msgstr "Benutze Konfiguration"
2004 #: session_state.cc:331
2005 msgid "Reset Remote Controls"
2006 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2008 #: session_state.cc:423
2009 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2010 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2012 #: session_state.cc:430
2013 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2015 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2018 #: session_state.cc:437
2019 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2021 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2023 #: session_state.cc:444
2024 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2025 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2027 #: session_state.cc:451
2028 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2030 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2032 #: session_state.cc:458
2033 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2035 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2037 #: session_state.cc:465
2038 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2039 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2041 #: session_state.cc:472
2042 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2044 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2046 #: session_state.cc:486
2047 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2048 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2050 #: session_state.cc:520
2051 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2052 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2054 #: session_state.cc:526
2055 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2056 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2058 #: session_state.cc:545
2062 #: session_state.cc:606
2063 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2064 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2066 #: session_state.cc:630
2067 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2068 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2070 #: session_state.cc:658
2071 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2072 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2074 #: session_state.cc:685
2076 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2077 "connections. Session not saved"
2079 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2080 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2082 #: session_state.cc:736
2083 msgid "state could not be saved to %1"
2084 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2086 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2087 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2088 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2090 #: session_state.cc:746
2091 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2092 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2094 #: session_state.cc:814
2095 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2096 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2098 #: session_state.cc:826
2099 msgid "Could not understand session file %1"
2100 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2102 #: session_state.cc:835
2103 msgid "Session file %1 is not a session"
2104 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2106 #: session_state.cc:1147
2107 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2109 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2111 #: session_state.cc:1201
2112 msgid "Session: XML state has no options section"
2113 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2115 #: session_state.cc:1206
2116 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2117 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2119 #: session_state.cc:1217
2120 msgid "Session: XML state has no sources section"
2121 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2123 #: session_state.cc:1224
2124 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2125 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2127 #: session_state.cc:1231
2128 msgid "Session: XML state has no locations section"
2129 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2131 #: session_state.cc:1244
2132 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2133 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2135 #: session_state.cc:1251
2136 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2137 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2139 #: session_state.cc:1271
2140 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2141 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2143 #: session_state.cc:1283
2144 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2145 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2147 #: session_state.cc:1291
2148 msgid "Session: XML state has no routes section"
2149 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2151 #: session_state.cc:1303
2152 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2153 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2155 #: session_state.cc:1312
2156 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2157 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2159 #: session_state.cc:1319
2160 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2161 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2163 #: session_state.cc:1327
2164 msgid "Session: XML state has no click section"
2165 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2167 #: session_state.cc:1373
2168 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2169 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2171 #: session_state.cc:1377
2172 msgid "Loaded track/bus %1"
2173 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2175 #: session_state.cc:1382
2176 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2177 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2179 #: session_state.cc:1386
2180 msgid "Finished adding tracks/busses"
2181 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2183 #: session_state.cc:1485
2184 msgid "Could not find diskstream for route"
2185 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2187 #: session_state.cc:1545
2188 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2189 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2191 #: session_state.cc:1549
2192 msgid "Can not load state for region '%1'"
2193 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2195 #: session_state.cc:1585
2196 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2198 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2201 #: session_state.cc:1613
2202 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2204 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2206 #: session_state.cc:1625
2207 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2208 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2210 #: session_state.cc:1687
2211 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2213 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2216 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2218 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2220 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2221 "unbekannte Quell-ID =%1"
2223 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2225 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2228 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2229 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2231 #: session_state.cc:1765
2233 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2236 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2237 "Hauptquellen; ignoriert"
2239 #: session_state.cc:1799
2240 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2242 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2245 #: session_state.cc:1807
2247 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2249 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2250 "unbekannte Quell-ID =%1"
2252 #: session_state.cc:1813
2254 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2256 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2257 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2259 #: session_state.cc:1872
2260 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2261 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2263 #: session_state.cc:1880
2265 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2266 "external MIDI files"
2268 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2269 "Dateien nicht umgehen"
2271 #: session_state.cc:1962
2272 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2274 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2277 #: session_state.cc:1979
2278 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2279 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2281 #: session_state.cc:1992
2282 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2283 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2285 #: session_state.cc:1998
2286 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2287 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2289 #: session_state.cc:2008
2290 msgid "template not saved"
2291 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2293 #: session_state.cc:2018
2294 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2296 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2299 #: session_state.cc:2261
2300 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2301 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2303 #: session_state.cc:2834
2304 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2305 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2307 #: session_state.cc:2873
2308 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2309 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2311 #: session_state.cc:2891
2312 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2313 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2315 #: session_state.cc:3204
2316 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2318 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2321 #: session_state.cc:3213
2322 msgid "history could not be saved to %1"
2323 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2325 #: session_state.cc:3216
2326 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2327 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2329 #: session_state.cc:3220
2330 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2331 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2333 #: session_state.cc:3245
2334 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2335 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2337 #: session_state.cc:3251
2338 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2339 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2341 #: session_state.cc:3293
2342 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2343 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2345 #: session_state.cc:3304
2346 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2347 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2349 #: session_state.cc:3315
2350 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2351 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2353 #: session_state.cc:3323
2354 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2355 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2357 #: session_state.cc:3559
2358 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2359 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2361 #: session_state.cc:3564
2362 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2363 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2365 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2366 #: session_state.cc:3744
2367 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2368 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2370 #: session_time.cc:214
2371 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2372 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2374 #: session_transport.cc:171
2375 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2376 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2378 #: session_transport.cc:833
2380 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2381 "Recommend changing the configured options"
2383 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2385 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2387 #: session_transport.cc:915
2388 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2389 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
2391 #: session_transport.cc:1272
2393 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2396 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2399 #: smf_source.cc:340
2400 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2401 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2403 #: smf_source.cc:353
2404 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2405 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2407 #: smf_source.cc:359
2408 msgid "Event time is before MIDI source position"
2409 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2411 #: smf_source.cc:405
2413 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2415 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
2416 "Schläge, %4 Ticks)"
2418 #: smf_source.cc:449
2419 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2420 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
2422 #: smf_source.cc:514
2423 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2424 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2426 #: sndfile_helpers.cc:34
2430 #: sndfile_helpers.cc:35
2434 #: sndfile_helpers.cc:36
2438 #: sndfile_helpers.cc:37
2439 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2440 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2442 #: sndfile_helpers.cc:38
2446 #: sndfile_helpers.cc:39
2450 #: sndfile_helpers.cc:40
2451 msgid "raw (no header)"
2452 msgstr "raw (no header)"
2454 #: sndfile_helpers.cc:45
2458 #: sndfile_helpers.cc:46
2462 #: sndfile_helpers.cc:47
2466 #: sndfile_helpers.cc:48
2470 #: sndfile_helpers.cc:49
2474 #: sndfile_helpers.cc:50
2478 #: sndfile_helpers.cc:51
2482 #: sndfile_helpers.cc:66
2483 msgid "Signed 16 bit PCM"
2484 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2486 #: sndfile_helpers.cc:67
2487 msgid "Signed 24 bit PCM"
2488 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2490 #: sndfile_helpers.cc:68
2491 msgid "Signed 32 bit PCM"
2492 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2494 #: sndfile_helpers.cc:69
2495 msgid "Signed 8 bit PCM"
2496 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2498 #: sndfile_helpers.cc:70
2499 msgid "32 bit float"
2500 msgstr "32 bit float"
2502 #: sndfile_helpers.cc:83
2503 msgid "Little-endian (Intel)"
2504 msgstr "Little-endian (Intel)"
2506 #: sndfile_helpers.cc:84
2507 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2508 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2510 #: sndfilesource.cc:260
2511 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2512 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2514 #: sndfilesource.cc:268
2516 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2519 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2521 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2523 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2526 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2527 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2529 #: sndfilesource.cc:368
2530 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2531 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2533 #: sndfilesource.cc:403
2534 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2535 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2537 #: sndfilesource.cc:412
2539 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2541 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2544 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2545 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2546 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2548 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2549 msgid "programming error: %1 %2"
2550 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2552 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2553 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2554 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2556 #: sndfilesource.cc:591
2557 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2558 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2560 #: sndfilesource.cc:609
2561 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2562 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2564 #: sndfilesource.cc:621
2566 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2568 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2571 #: sndfilesource.cc:626
2572 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2574 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2577 #: sndfilesource.cc:670
2578 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2579 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2581 #: sndfilesource.cc:780
2582 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2583 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2585 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2586 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2587 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2589 #: sndfilesource.cc:873
2591 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2594 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2595 "Startzeit nicht ändern."
2597 #: soundcloud_upload.cc:129
2599 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2601 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
2602 "Adresse oder Passwort falsch?"
2604 #: source_factory.cc:374
2605 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2607 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
2610 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2611 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2614 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2615 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2618 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2619 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2621 #: srcfilesource.cc:134
2622 msgid "SrcFileSource: %1"
2623 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2625 #: tape_file_matcher.cc:46
2626 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2627 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2630 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2631 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2634 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2635 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2638 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2639 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2642 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2644 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2647 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2648 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2651 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2652 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2655 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2656 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2659 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2660 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2663 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2664 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2668 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2671 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2672 "\"divisions-per-bar\""
2676 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2679 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2680 "\"divisions-per-bar\""
2683 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2684 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2687 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2688 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2691 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2692 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2696 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2699 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2700 "Verschiebe von%1 nach %2"
2703 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2705 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2708 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 tempo.cc:711 tempo.cc:727
2709 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2710 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2712 #: tempo.cc:845 tempo.cc:1826
2713 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2714 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2717 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2718 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2721 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2722 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2724 #: tempo.cc:1641 tempo.cc:1655
2725 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2727 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2730 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2731 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2734 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2735 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2737 #: tempo_map_importer.cc:52
2741 #: tempo_map_importer.cc:60
2745 #: tempo_map_importer.cc:80
2746 msgid "Tempo marks: "
2747 msgstr "Tempomarker:"
2749 #: tempo_map_importer.cc:80
2757 #: tempo_map_importer.cc:89
2759 "This will replace the current tempo map!\n"
2760 "Are you sure you want to do this?"
2762 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2763 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2765 #: user_bundle.cc:47
2766 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2767 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2769 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2771 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2772 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2774 #: user_bundle.cc:64
2775 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2776 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2778 #: user_bundle.cc:70
2779 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2780 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2782 #: user_bundle.cc:85
2783 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2784 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2786 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2790 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2794 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2798 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2803 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2804 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2806 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2807 msgid "MIDI Timecode"
2808 msgstr "MIDI Timecode"
2810 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2814 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2818 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2823 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2824 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2835 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2836 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2839 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2840 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2843 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2845 #~ "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
2848 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2850 #~ "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
2852 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2854 #~ "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen "
2857 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2858 #~ msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
2860 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2861 #~ msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
2863 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2864 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
2866 #~ msgid "Finished loading tracks/busses."
2867 #~ msgstr "Spuren/Busse laden abgeschlossen."
2869 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
2870 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2872 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
2873 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2875 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
2876 #~ msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
2878 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2879 #~ msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2881 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
2882 #~ msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2885 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
2887 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
2888 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
2890 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
2891 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
2894 #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
2895 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
2897 #~ "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
2899 #~ "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
2900 #~ "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
2902 #~ "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie "
2903 #~ "möglicherweise \"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu "
2906 #~ "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
2907 #~ "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
2908 #~ "Verzögerung bemerken.\n"
2910 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2911 #~ msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2914 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2916 #~ "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit "
2917 #~ "den Programmierern."
2919 #~ msgid "looking for backends in %1\n"
2920 #~ msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
2922 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2923 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2925 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2926 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2931 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2933 #~ "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
2935 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2936 #~ msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
2942 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2943 #~ "many existing files with similar names"
2945 #~ "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2946 #~ "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2948 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2950 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2952 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2953 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2955 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2957 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2960 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2963 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2966 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2967 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2969 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2970 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2972 #~ msgid "looking for panners in %1"
2973 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2975 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2976 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2978 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2979 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2981 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2982 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2984 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2985 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"