2832d217699e3988e5774e675be4378bca524d7a
[ardour.git] / libs / ardour / po / ja.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-21 12:53-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-21 13:39-0800\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: amp.cc:434
21 #, c-format
22 msgid "%.2fdB"
23 msgstr "%.2fdB"
24
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1825
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
28
29 #: analyser.cc:121
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "オーディオファイルソース"
32
33 #: analysis_graph.cc:136
34 msgid "%1 (%2..%3)"
35 msgstr "%1 (%2..%3)"
36
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "エラーは発生しませんでした"
40
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
44
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
48
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
52
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
56
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
60
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
64
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
68
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
72
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
76
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
80
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
84
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
88
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
92
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
96
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
100
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
104
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
108
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
112
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
116
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
120
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
124
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
128
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
132
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
136
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
140
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
143 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
144
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
148
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
152
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
156
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
160
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
164
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
168
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "メモリー不足エラー"
172
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
176
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6861 session.cc:6881
178 msgid "None"
179 msgstr "なし"
180
181 #: audio_backend.cc:109
182 msgid "Default"
183 msgstr "デフォルト"
184
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr ""
188 "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
189
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
193
194 #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
195 msgid ""
196 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
197 msgstr ""
198 "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
199 "きませんでした"
200
201 #: audio_diskstream.cc:1060
202 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
203 msgstr ""
204 "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
205 "した"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
210
211 #: audio_diskstream.cc:1538
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr ""
214 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
215
216 #: audio_diskstream.cc:1634
217 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
218 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
219
220 #: audio_diskstream.cc:1670
221 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
222 msgstr ""
223 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
224
225 #: audio_diskstream.cc:1766
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "プログラマーエラー: %1"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2025
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2039 midi_diskstream.cc:1311
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2334
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2356
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
243 msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
244
245 #: audio_diskstream.cc:2390
246 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
247 msgstr ""
248 "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
249 "た"
250
251 #: audio_library.cc:82
252 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
253 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
254
255 #: audio_playlist.cc:509
256 msgid ""
257 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
258 "- crossfade discarded"
259 msgstr ""
260 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
261 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
262
263 #: audio_playlist.cc:525
264 msgid ""
265 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
266 "- crossfade discarded"
267 msgstr ""
268 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
269 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
270
271 #: audio_playlist_importer.cc:68
272 msgid "Audio Playlists"
273 msgstr "オーディオプレイリスト"
274
275 #: audio_playlist_importer.cc:161
276 msgid "region"
277 msgstr "リージョン"
278
279 #: audio_playlist_importer.cc:163
280 msgid "regions"
281 msgstr "リージョン"
282
283 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
284 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
285 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
286
287 #: audio_playlist_importer.cc:183
288 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
289 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
290
291 #: audio_playlist_importer.cc:267
292 msgid "Audio Playlists (unused)"
293 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
294
295 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1048 midi_playlist_source.cc:149
296 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
297 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1282 rb_effect.cc:327 session.cc:5393
298 #: session.cc:5420 session.cc:5540 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
299 msgid "programming error: %1"
300 msgstr "プログラミングエラー: %1"
301
302 #: audio_region_importer.cc:75
303 msgid "Audio Regions"
304 msgstr "オーディオリージョン"
305
306 #: audio_region_importer.cc:145
307 msgid "Length: "
308 msgstr "長さ:"
309
310 #: audio_region_importer.cc:147
311 msgid ""
312 "\n"
313 "Position: "
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "位置: "
317
318 #: audio_region_importer.cc:149
319 msgid ""
320 "\n"
321 "Channels: "
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "チャンネル: "
325
326 #: audio_track.cc:181
327 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
328 msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
329
330 #: audio_track.cc:183
331 msgid "in 1"
332 msgstr "in 1"
333
334 #: audio_track.cc:184
335 msgid "No input bundles available as a replacement"
336 msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
337
338 #: audio_track.cc:188
339 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
340 msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
341
342 #: audio_track.cc:197
343 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
344 msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
345
346 #: audio_track.cc:220 diskstream.cc:519 source.cc:149
347 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
348 msgstr ""
349 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
350
351 #: audio_track_importer.cc:68
352 msgid "Audio Tracks"
353 msgstr "オーディオトラック"
354
355 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
356 msgid "badly-formed XML in imported track"
357 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
358
359 #: audio_track_importer.cc:287
360 msgid "Error Importing Audio track %1"
361 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
362
363 #: audioanalyser.cc:50
364 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
365 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
366
367 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:685
368 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
369 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
370
371 #: audioengine.cc:757
372 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
373 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
374
375 #: audioengine.cc:763
376 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
377 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
378
379 #: audioengine.cc:856
380 msgid "Could not create backend for %1: %2"
381 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
382
383 #: audioengine.cc:1497
384 msgid ""
385 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
386 "queue\n"
387 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
388
389 #: audioregion.cc:1793
390 msgid ""
391 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
392 "\n"
393 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
394 "transient data must be generated every time it is required.\n"
395 "\n"
396 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
397 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
398 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
399 "\n"
400 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
401 "this and future transient-detection operations.\n"
402 msgstr ""
403 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
404 "\n"
405 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
406 "求されるたびに毎回生成されます。\n"
407 "\n"
408 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
409 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
410 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
411 "\n"
412 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
413 "イを感じることがあります。\n"
414
415 #: audioregion.cc:1825
416 msgid "Audio Region"
417 msgstr "オーディオリージョン"
418
419 #: audiosource.cc:228
420 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
421 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
422
423 #: audiosource.cc:262
424 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
425 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
426
427 #: audiosource.cc:368
428 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
429 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
430
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
433 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
434
435 #: audiosource.cc:394
436 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
437 msgstr ""
438 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
439
440 #: audiosource.cc:406
441 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
442 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
443
444 #: audiosource.cc:440
445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
446 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
447
448 #: audiosource.cc:475 audiosource.cc:570
449 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
450 msgstr ""
451 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
452 "作成できませんでした。"
453
454 #: audiosource.cc:481 audiosource.cc:576
455 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
456 msgstr ""
457 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
458
459 #: audiosource.cc:492 audiosource.cc:587
460 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
461 msgstr ""
462 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
463 "せんでした。"
464
465 #: audiosource.cc:498 audiosource.cc:593
466 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
467 msgstr ""
468 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
469
470 #: audiosource.cc:683
471 msgid ""
472 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
473 msgstr ""
474 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
475 "せん (%5)"
476
477 #: audiosource.cc:750
478 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
479 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
480
481 #: audiosource.cc:817
482 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
483 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
484
485 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1018
486 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
488
489 #: audiosource.cc:901 audiosource.cc:1027
490 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
491 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
492
493 #: audiosource.cc:1060
494 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
495 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
496
497 #: auditioner.cc:105
498 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
499 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
500
501 #: auditioner.cc:107
502 msgid "No synth for midi-audition found."
503 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
504
505 #: auditioner.cc:163
506 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
507 msgstr ""
508 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
509
510 #: auditioner.cc:410 auditioner.cc:457
511 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
512 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
513
514 #: auditioner.cc:445
515 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
516 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
517
518 #: auditioner.cc:464
519 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
520 msgstr ""
521 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
522
523 #: automatable.cc:89
524 msgid "Automation node has no path property"
525 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
526
527 #: automatable.cc:110
528 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
529 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
530
531 #: automatable.cc:142
532 msgid "cannot load automation data from %2"
533 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
534
535 #: automatable.cc:178 send.cc:95 session.cc:860
536 msgid "Fader"
537 msgstr "フェーダー"
538
539 #: automatable.cc:180
540 msgid "Trim"
541 msgstr "トリム"
542
543 #: automatable.cc:182
544 msgid "Mute"
545 msgstr "ミュート"
546
547 #: automation_control.cc:268
548 msgid "record %1 automation"
549 msgstr "%1 オートメーションを記録"
550
551 #: automation_list.cc:410
552 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
553 msgstr ""
554 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
555 "が無視されます。"
556
557 #: automation_list.cc:456
558 msgid ""
559 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
560 msgstr ""
561 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
562 "トは無視されます)"
563
564 #: automation_list.cc:462
565 msgid ""
566 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
567 msgstr ""
568 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
569 "トは無視されます)"
570
571 #: automation_list.cc:476
572 msgid ""
573 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
574 msgstr ""
575 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
576 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
577
578 #: butler.cc:126
579 msgid "Session: could not create butler thread"
580 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
581
582 #: butler.cc:254 butler.cc:255
583 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
584 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
585
586 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
587 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
588 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
589
590 #: control_protocol_manager.cc:131
591 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
592 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
593
594 #: control_protocol_manager.cc:193
595 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
596 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
597
598 #: control_protocol_manager.cc:200
599 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
600 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
601
602 #: control_protocol_manager.cc:291
603 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
604 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
605
606 #: control_protocol_manager.cc:335
607 msgid "looking for control protocols in %1\n"
608 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
609
610 #: control_protocol_manager.cc:359
611 msgid "Control protocol %1 not usable"
612 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
613
614 #: control_protocol_manager.cc:376
615 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
616 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
617
618 #: control_protocol_manager.cc:392
619 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
620 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
621
622 #: control_protocol_manager.cc:398
623 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
624 msgstr ""
625 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
626
627 #: control_protocol_manager.cc:546
628 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
629 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
630
631 #: cycle_timer.cc:40
632 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
633 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
634
635 #: cycle_timer.cc:52
636 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
637 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
638
639 #: cycle_timer.cc:75
640 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
641 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
642
643 #: data_type.cc:27
644 msgid "audio"
645 msgstr "オーディオ"
646
647 #: data_type.cc:28 session.cc:2493
648 msgid "MIDI"
649 msgstr "MIDI"
650
651 #: data_type.cc:29
652 msgid "unknown"
653 msgstr "不明"
654
655 #: delivery.cc:118
656 msgid "main outs"
657 msgstr "メインアウト"
658
659 #: delivery.cc:121 send.cc:64
660 msgid "listen"
661 msgstr "リッスン"
662
663 #: diskstream.cc:327
664 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
665 msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
666
667 #: export_channel.cc:110
668 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
669 msgstr ""
670 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
671 "ロップします"
672
673 #: export_failed.cc:32
674 msgid "Export failed: %1"
675 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
676
677 #: export_filename.cc:128
678 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
679 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
680
681 #: export_filename.cc:263
682 msgid "No Time"
683 msgstr "時間なし"
684
685 #: export_filename.cc:272
686 msgid "Invalid time format"
687 msgstr "不正な時間フォーマット"
688
689 #: export_filename.cc:281
690 msgid "No Date"
691 msgstr "日付なし"
692
693 #: export_filename.cc:296
694 msgid "Invalid date format"
695 msgstr "不正な日付フォーマット"
696
697 #: export_format_manager.cc:57
698 msgid "CD"
699 msgstr "CD"
700
701 #: export_format_manager.cc:66
702 msgid "DVD-A"
703 msgstr "DVD-A"
704
705 #: export_format_manager.cc:80
706 msgid "iPod"
707 msgstr "iPod"
708
709 #: export_format_manager.cc:91
710 msgid "Something else"
711 msgstr "その他"
712
713 #: export_format_manager.cc:110
714 msgid "Any"
715 msgstr "すべて"
716
717 #: export_format_manager.cc:111
718 msgid "Lossless (linear PCM)"
719 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
720
721 #: export_format_manager.cc:112
722 msgid "Lossy compression"
723 msgstr "ロスのある圧縮"
724
725 #: export_format_manager.cc:113
726 msgid "Lossless compression"
727 msgstr "ロスレス圧縮"
728
729 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:671
730 msgid "Session rate"
731 msgstr "セッションレート"
732
733 #: export_format_specification.cc:623
734 msgid "normalize loudness"
735 msgstr "ノーマライズ音量"
736
737 #: export_format_specification.cc:625
738 msgid "normalize peak"
739 msgstr "ノーマライズピーク"
740
741 #: export_format_specification.cc:630
742 msgid "trim"
743 msgstr "トリム"
744
745 #: export_format_specification.cc:632
746 msgid "trim start"
747 msgstr "トリム開始"
748
749 #: export_format_specification.cc:634
750 msgid "trim end"
751 msgstr "トリム終了"
752
753 #: export_formats.cc:49
754 msgid "Shaped Noise"
755 msgstr "シェイプされたノイズ"
756
757 #: export_formats.cc:50
758 msgid "Triangular"
759 msgstr "三角"
760
761 #: export_formats.cc:51
762 msgid "Rectangular"
763 msgstr "四角"
764
765 #: export_formats.cc:159
766 msgid "8-bit"
767 msgstr "8-bit"
768
769 #: export_formats.cc:161
770 msgid "16-bit"
771 msgstr "16-bit"
772
773 #: export_formats.cc:163
774 msgid "24-bit"
775 msgstr "24-bit"
776
777 #: export_formats.cc:165
778 msgid "32-bit"
779 msgstr "32-bit"
780
781 #: export_formats.cc:167
782 msgid "float"
783 msgstr "float"
784
785 #: export_formats.cc:169
786 msgid "double"
787 msgstr "double"
788
789 #: export_formats.cc:171
790 msgid "8-bit unsigned"
791 msgstr "8bit unsigned"
792
793 #: export_formats.cc:173
794 msgid "Vorbis sample format"
795 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
796
797 #: export_formats.cc:175
798 msgid "No sample format"
799 msgstr "サンプルフォーマットなし"
800
801 #: export_handler.cc:472
802 msgid "File %1 uploaded to %2"
803 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
804
805 #: export_handler.cc:478
806 msgid ""
807 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
808 msgstr ""
809 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
810 "もしれません。\n"
811
812 #: export_handler.cc:604 export_handler.cc:607
813 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
814 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
815
816 #: export_handler.cc:897 export_handler.cc:955
817 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
818 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
819
820 #: export_profile_manager.cc:94
821 msgid "Searching for export formats in %1"
822 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
823
824 #: export_profile_manager.cc:100
825 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
826 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
827
828 #: export_profile_manager.cc:268
829 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
830 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
831
832 #: export_profile_manager.cc:357
833 msgid "Selection"
834 msgstr "選択範囲"
835
836 #: export_profile_manager.cc:621
837 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
838 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
839
840 #: export_profile_manager.cc:652
841 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
842 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
843
844 #: export_profile_manager.cc:670
845 msgid "empty format"
846 msgstr "空のフォーマット"
847
848 #: export_profile_manager.cc:751
849 msgid "Cannot load export format from %1"
850 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
851
852 #: export_profile_manager.cc:757
853 msgid "Cannot export format read from %1"
854 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
855
856 #: export_profile_manager.cc:851
857 msgid "No timespan has been selected!"
858 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
859
860 #: export_profile_manager.cc:855
861 msgid "No channels have been selected!"
862 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
863
864 #: export_profile_manager.cc:859
865 msgid "Some channels are empty"
866 msgstr "空のチャンネルがあります"
867
868 #: export_profile_manager.cc:891
869 msgid "No format selected!"
870 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
871
872 #: export_profile_manager.cc:893
873 msgid "All channels are empty!"
874 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
875
876 #: export_profile_manager.cc:895
877 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
878 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
879
880 #: export_profile_manager.cc:898
881 msgid ""
882 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
883 "configuration"
884 msgstr ""
885 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
886 "あります"
887
888 #: file_source.cc:212 session_state.cc:3416
889 msgid ""
890 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
891 msgstr ""
892 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
893 "れません"
894
895 #: file_source.cc:221
896 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
897 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
898
899 #: file_source.cc:262 file_source.cc:385
900 msgid "FileSource: search path not set"
901 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
902
903 #: file_source.cc:445
904 msgid ""
905 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
906 "\t"
907 msgstr ""
908 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
909 "\t"
910
911 #: file_source.cc:452
912 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
913 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
914
915 #: file_source.cc:497
916 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
917 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
918
919 #: file_source.cc:505
920 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
921 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
922
923 #: file_source.cc:609
924 msgid ""
925 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
926 "continue working, but please report this to the developers."
927 msgstr ""
928 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
929 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
930 "さい。"
931
932 #: file_source.cc:616
933 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
934 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
935
936 #: filesystem_paths.cc:120
937 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
938 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
939
940 #: filesystem_paths.cc:125
941 msgid ""
942 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
943 "cannot run"
944 msgstr ""
945 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
946 "ん - 実行できません"
947
948 #: filesystem_paths.cc:188
949 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
950 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
951
952 #: filesystem_paths.cc:193
953 msgid ""
954 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
955 msgstr ""
956 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
957 "ません - 実行できません"
958
959 #: filesystem_paths.cc:211
960 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
961 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
962
963 #: filesystem_paths.cc:234
964 msgid "Cannot determine %1 package directory"
965 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
966
967 #: filesystem_paths.cc:279
968 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
969 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
970
971 #: filesystem_paths.cc:300
972 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
973 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
974
975 #: filter.cc:67
976 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
977 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
978
979 #: filter.cc:92
980 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
981 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
982
983 #: find_session.cc:63
984 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
985 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
986
987 #: find_session.cc:89
988 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
989 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
990
991 #: find_session.cc:128
992 msgid "%1 is not a snapshot file"
993 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
994
995 #: find_session.cc:145
996 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
997 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
998
999 #: find_session.cc:162
1000 msgid "unknown file type for session %1"
1001 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
1002
1003 #: find_session.cc:208 find_session.cc:263
1004 msgid "Archive is empty"
1005 msgstr "アーカイブは空です"
1006
1007 #: find_session.cc:215 find_session.cc:265
1008 msgid "Archive does not contain a session folder"
1009 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
1010
1011 #: find_session.cc:222 find_session.cc:267
1012 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
1013 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
1014
1015 #: find_session.cc:229 find_session.cc:269
1016 msgid "Archive does not contain a session file"
1017 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
1018
1019 #: find_session.cc:236
1020 msgid "Destination '%1' already exists."
1021 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
1022
1023 #: find_session.cc:241
1024 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
1025 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
1026
1027 #: find_session.cc:248 find_session.cc:271
1028 msgid "Error reading file-archive"
1029 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
1030
1031 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
1032 msgid "Error extracting file-archive"
1033 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
1034
1035 #: find_session.cc:259
1036 msgid "No Error"
1037 msgstr "エラーなし"
1038
1039 #: find_session.cc:261
1040 msgid "File extension is not .tar.xz"
1041 msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
1042
1043 #: find_session.cc:273
1044 msgid "Destination folder already exists."
1045 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1046
1047 #: find_session.cc:280
1048 msgid "Unknown Error"
1049 msgstr "不明なエラー"
1050
1051 #: gain_control.cc:82
1052 #, c-format
1053 msgid "%3.1f dB"
1054 msgstr "%3.1f dB"
1055
1056 #: globals.cc:263
1057 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1058 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1059
1060 #: globals.cc:265
1061 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1062 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1063
1064 #: globals.cc:269 globals.cc:286
1065 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1066 msgstr ""
1067 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1068 "ています"
1069
1070 #: globals.cc:273
1071 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1072 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1073
1074 #: globals.cc:288
1075 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1076 msgstr ""
1077 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1078 "ファイルです"
1079
1080 #: globals.cc:471
1081 msgid "Loading configuration"
1082 msgstr "設定を読み込み中"
1083
1084 #: globals.cc:554 route.cc:188 route.cc:4214 session.cc:1178
1085 msgid "Monitor"
1086 msgstr "モニター"
1087
1088 #: globals.cc:555 session_state.cc:655
1089 msgid "Master"
1090 msgstr "Master"
1091
1092 #: globals.cc:556
1093 msgid "Control"
1094 msgstr "コントロール"
1095
1096 #: globals.cc:557
1097 msgid "Click"
1098 msgstr "クリック"
1099
1100 #: globals.cc:558
1101 msgid "Mackie"
1102 msgstr "マッキー"
1103
1104 #: import.cc:154
1105 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1106 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1107
1108 #: import.cc:174
1109 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1110 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1111
1112 #: import.cc:203
1113 msgid "Unable to create file %1 during import"
1114 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1115
1116 #: import.cc:229
1117 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1118 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1119
1120 #: import.cc:235
1121 msgid "Copying %1"
1122 msgstr "%1 をコピー中"
1123
1124 #: import.cc:453
1125 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1126 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1127
1128 #: import.cc:463
1129 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1130 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1131
1132 #: import.cc:512
1133 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1134 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1135
1136 #: import.cc:541
1137 msgid "Import: error opening MIDI file"
1138 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1139
1140 #: import.cc:548
1141 msgid "Import: file contains no channels."
1142 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
1143
1144 #: import.cc:582
1145 msgid "Loading MIDI file %1"
1146 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1147
1148 #: import.cc:647
1149 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1150 msgstr ""
1151 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1152
1153 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1154 msgid "Unknown"
1155 msgstr "不明"
1156
1157 #: instrument_info.cc:257
1158 msgid "preset %1 (bank %2)"
1159 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1160
1161 #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
1162 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1163 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1164
1165 #: io.cc:215
1166 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1167 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1168
1169 #: io.cc:350 io.cc:458
1170 msgid "IO: cannot register input port %1"
1171 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1172
1173 #: io.cc:355 io.cc:463
1174 msgid "IO: cannot register output port %1"
1175 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1176
1177 #: io.cc:630 io.cc:692
1178 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1179 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1180
1181 #: io.cc:755
1182 msgid "in"
1183 msgstr "in"
1184
1185 #: io.cc:755
1186 msgid "out"
1187 msgstr "out"
1188
1189 #: io.cc:756
1190 msgid "input"
1191 msgstr "インプット"
1192
1193 #: io.cc:756
1194 msgid "output"
1195 msgstr "アウトプット"
1196
1197 #: io.cc:766
1198 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1199 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1200
1201 #: io.cc:832
1202 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1203 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1204
1205 #: io.cc:835
1206 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1207 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1208
1209 #: io.cc:939
1210 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1211 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1212
1213 #: io.cc:1067 io.cc:1168
1214 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1215 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1216
1217 #: io.cc:1072 io.cc:1173
1218 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1219 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1220
1221 #: io.cc:1111
1222 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1223 msgstr ""
1224 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1225
1226 #: io.cc:1116
1227 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1228 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1229
1230 #: io.cc:1281 plugin.cc:291
1231 msgid "Out"
1232 msgstr "Out"
1233
1234 #: io.cc:1281 plugin.cc:289
1235 msgid "In"
1236 msgstr "In"
1237
1238 #: io.cc:1479
1239 #, c-format
1240 msgid "%s %u"
1241 msgstr "%s %u"
1242
1243 #: io.cc:1526
1244 #, c-format
1245 msgid "%s in"
1246 msgstr "%s in"
1247
1248 #: io.cc:1528
1249 #, c-format
1250 msgid "%s out"
1251 msgstr "%s out"
1252
1253 #: io.cc:1603 session.cc:977 session.cc:1011
1254 msgid "mono"
1255 msgstr "モノラル"
1256
1257 #: io.cc:1605 session.cc:990 session.cc:1025
1258 msgid "L"
1259 msgstr "L"
1260
1261 #: io.cc:1605 session.cc:992 session.cc:1027
1262 msgid "R"
1263 msgstr "R"
1264
1265 #: ladspa_plugin.cc:93
1266 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1267 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1268
1269 #: ladspa_plugin.cc:99
1270 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1271 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1272
1273 #: ladspa_plugin.cc:106
1274 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1275 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1276
1277 #: ladspa_plugin.cc:113
1278 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1279 msgstr ""
1280 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1281
1282 #: ladspa_plugin.cc:308
1283 msgid ""
1284 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1285 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1286 msgstr ""
1287 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1288 "わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
1289
1290 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1291 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1292 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1293
1294 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1295 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1296 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1297
1298 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1299 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1300 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1301
1302 #: ladspa_plugin.cc:868
1303 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1304 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1305
1306 #: ladspa_plugin.cc:907 ladspa_plugin.cc:913
1307 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1308 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1309
1310 #: ladspa_plugin.cc:920
1311 msgid "Error saving presets file %1."
1312 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1313
1314 #: ladspa_plugin.cc:962
1315 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1316 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1317
1318 #: location.cc:457
1319 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1320 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1321
1322 #: location.cc:617
1323 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1324 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1325
1326 #: location.cc:622
1327 msgid "XML node for Location has no ID information"
1328 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1329
1330 #: location.cc:626
1331 msgid "XML node for Location has no name information"
1332 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1333
1334 #: location.cc:633
1335 msgid "XML node for Location has no start information"
1336 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1337
1338 #: location.cc:644
1339 msgid "XML node for Location has no end information"
1340 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1341
1342 #: location.cc:651
1343 msgid "XML node for Location has no flags information"
1344 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1345
1346 #: location.cc:896
1347 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1348 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1349
1350 #: location.cc:1078
1351 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1352 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1353
1354 #: location.cc:1091 session.cc:1688 session.cc:6392 session_state.cc:1299
1355 msgid "session"
1356 msgstr "session"
1357
1358 #: location.cc:1158
1359 msgid "could not load location from session file - ignored"
1360 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1361
1362 #: location_importer.cc:61
1363 msgid "Locations"
1364 msgstr "位置"
1365
1366 #: location_importer.cc:123
1367 msgid "Location: "
1368 msgstr "位置:"
1369
1370 #: location_importer.cc:125
1371 msgid ""
1372 "Range\n"
1373 "start: "
1374 msgstr ""
1375 "レンジ\n"
1376 "開始:"
1377
1378 #: location_importer.cc:126
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "end: "
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "終了:"
1385
1386 #: location_importer.cc:146
1387 msgid ""
1388 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1389 "You may rename the imported location:"
1390 msgstr ""
1391 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1392 "インポートした位置を名前変更できます:"
1393
1394 #: location_importer.cc:157
1395 msgid ""
1396 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1397 "You may rename the imported location:"
1398 msgstr ""
1399 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1400 "インポートした位置を名前変更できます:"
1401
1402 #: location_importer.cc:168
1403 msgid ""
1404 "A location with that name already exists.\n"
1405 "You may rename the imported location:"
1406 msgstr ""
1407 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1408 "インポートした位置を名前変更できます:"
1409
1410 #: ltc_file_reader.cc:96
1411 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1412 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1413
1414 #: ltc_file_reader.cc:105
1415 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1416 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1417
1418 #: ltc_file_reader.cc:109
1419 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1420 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1421
1422 #: ltc_file_reader.cc:134
1423 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1424 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1425
1426 #: ltc_slave.cc:275
1427 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1428 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
1429
1430 #: ltc_slave.cc:289
1431 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1432 msgstr ""
1433 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1434
1435 #: ltc_slave.cc:609
1436 msgid "flywheel"
1437 msgstr "フライホイール"
1438
1439 #: lua_api.cc:90
1440 msgid "Script with given name was not found\n"
1441 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1442
1443 #: lua_api.cc:99
1444 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1445 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1446
1447 #: luaproc.cc:797
1448 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1449 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1450
1451 #: luaproc.cc:807
1452 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1453 msgstr ""
1454 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1455
1456 #: luaproc.cc:811
1457 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1458 msgstr ""
1459 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
1460
1461 #: luaproc.cc:839
1462 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1463 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1464
1465 #: luaproc.cc:849
1466 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1467 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1468
1469 #: luaproc.cc:855
1470 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1471 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1472
1473 #: luaproc.cc:1086
1474 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1475 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1476
1477 #: luascripting.cc:132
1478 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1479 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1480
1481 #: midi_diskstream.cc:172
1482 msgid ""
1483 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1484 msgstr ""
1485 "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
1486 "%3 です"
1487
1488 #: midi_diskstream.cc:224
1489 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1490 msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
1491
1492 #: midi_diskstream.cc:275
1493 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1494 msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
1495
1496 #: midi_diskstream.cc:764
1497 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1498 msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
1499
1500 #: midi_diskstream.cc:900
1501 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1502 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
1503
1504 #: midi_diskstream.cc:934
1505 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1506 msgstr ""
1507 "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
1508
1509 #: midi_diskstream.cc:1023
1510 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1511 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
1512
1513 #: midi_diskstream.cc:1068
1514 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1515 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
1516
1517 #: midi_diskstream.cc:1510
1518 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1519 msgstr ""
1520 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
1521 "ります"
1522
1523 #: midi_model.cc:589
1524 msgid "Change has no note, using note ID"
1525 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1526
1527 #: midi_model.cc:593
1528 msgid "Change has no note or note ID"
1529 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
1530
1531 #: midi_model.cc:614
1532 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1533 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1534
1535 #: midi_model.cc:890
1536 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1537 msgstr ""
1538 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません  - 無視します"
1539
1540 #: midi_patch_manager.cc:107
1541 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1542 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1543 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1544
1545 #: midi_patch_manager.cc:138
1546 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1547 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1548 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1549
1550 #: midi_patch_manager.cc:155
1551 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1552 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1553
1554 #: midi_patch_manager.cc:181
1555 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1556 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
1557
1558 #: midi_patch_manager.cc:221
1559 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1560 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1561
1562 #: midi_scene_changer.cc:312
1563 msgid "Scene "
1564 msgstr "シーン "
1565
1566 #: midi_source.cc:121
1567 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1568 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1569
1570 #: midi_source.cc:127
1571 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1572 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1573
1574 #: midi_source.cc:136
1575 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1576 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1577
1578 #: midi_source.cc:142
1579 msgid "Missing state property on AutomationState"
1580 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1581
1582 #: midi_stretch.cc:88
1583 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1584 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1585
1586 #: monitor_processor.cc:54
1587 msgid "monitor dim"
1588 msgstr "モニター dim"
1589
1590 #: monitor_processor.cc:55
1591 msgid "monitor cut"
1592 msgstr "モニター カット"
1593
1594 #: monitor_processor.cc:56
1595 msgid "monitor mono"
1596 msgstr "モニター モノラル"
1597
1598 #: monitor_processor.cc:59
1599 msgid "monitor dim level"
1600 msgstr "モニター dim レベル"
1601
1602 #: monitor_processor.cc:63
1603 msgid "monitor solo boost level"
1604 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1605
1606 #: monitor_processor.cc:543
1607 msgid "cut control %1"
1608 msgstr "カットコントロール %1"
1609
1610 #: monitor_processor.cc:544
1611 msgid "dim control"
1612 msgstr "dim コントロール"
1613
1614 #: monitor_processor.cc:545
1615 msgid "polarity control"
1616 msgstr "極性コントロール"
1617
1618 #: monitor_processor.cc:546
1619 msgid "solo control"
1620 msgstr "ソロコントロール"
1621
1622 #: mtc_slave.cc:241
1623 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1624 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1625
1626 #: mtc_slave.cc:363
1627 msgid ""
1628 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1629 "instead"
1630 msgstr ""
1631 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1632 "ンの値が使用されます。"
1633
1634 #: mtc_slave.cc:383
1635 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1636 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
1637
1638 #: mtc_slave.cc:397
1639 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1640 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1641
1642 #: operations.cc:41
1643 msgid "capture"
1644 msgstr "キャプチャ"
1645
1646 #: operations.cc:42
1647 msgid "paste"
1648 msgstr "ペースト"
1649
1650 #: operations.cc:43
1651 msgid "duplicate region"
1652 msgstr "リージョンを複製"
1653
1654 #: operations.cc:44
1655 msgid "insert file"
1656 msgstr "ファイルを挿入"
1657
1658 #: operations.cc:45
1659 msgid "insert region"
1660 msgstr "リージョンを挿入"
1661
1662 #: operations.cc:46
1663 msgid "drag region brush"
1664 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1665
1666 #: operations.cc:47
1667 msgid "region drag"
1668 msgstr "リージョンドラッグ"
1669
1670 #: operations.cc:48
1671 msgid "selection grab"
1672 msgstr "選択範囲・グラブ"
1673
1674 #: operations.cc:49
1675 msgid "region fill"
1676 msgstr "リージョン・フィル"
1677
1678 #: operations.cc:50
1679 msgid "fill selection"
1680 msgstr "選択範囲を埋める"
1681
1682 #: operations.cc:51
1683 msgid "create region"
1684 msgstr "リージョンを作成"
1685
1686 #: operations.cc:52
1687 msgid "region copy"
1688 msgstr "リージョンコピー"
1689
1690 #: operations.cc:53
1691 msgid "fixed time region copy"
1692 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1693
1694 #: pannable.cc:214
1695 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1696 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1697
1698 #: panner_manager.cc:95
1699 msgid "looking for panners in %1\n"
1700 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1701
1702 #: panner_manager.cc:121
1703 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1704 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1705
1706 #: panner_manager.cc:140
1707 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1708 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1709
1710 #: panner_manager.cc:147
1711 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1712 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1713
1714 #: panner_manager.cc:234
1715 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1716 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1717
1718 #: panner_shell.cc:122
1719 msgid ""
1720 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1721 "startup."
1722 msgstr ""
1723 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1724 "認してください。"
1725
1726 #: panner_shell.cc:126
1727 msgid "select panner: %1\n"
1728 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1729
1730 #: panner_shell.cc:257
1731 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1732 msgstr ""
1733 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1734
1735 #: panner_shell.cc:263
1736 msgid "panner plugin node has no type information!"
1737 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1738
1739 #: parameter_descriptor.cc:202
1740 msgid "Note|C"
1741 msgstr "C"
1742
1743 #: parameter_descriptor.cc:203
1744 msgid "Note|C#"
1745 msgstr "C#"
1746
1747 #: parameter_descriptor.cc:204
1748 msgid "Note|D"
1749 msgstr "D"
1750
1751 #: parameter_descriptor.cc:205
1752 msgid "Note|D#"
1753 msgstr "D#"
1754
1755 #: parameter_descriptor.cc:206
1756 msgid "Note|E"
1757 msgstr "E"
1758
1759 #: parameter_descriptor.cc:207
1760 msgid "Note|F"
1761 msgstr "F"
1762
1763 #: parameter_descriptor.cc:208
1764 msgid "Note|F#"
1765 msgstr "F#"
1766
1767 #: parameter_descriptor.cc:209
1768 msgid "Note|G"
1769 msgstr "G"
1770
1771 #: parameter_descriptor.cc:210
1772 msgid "Note|G#"
1773 msgstr "G#"
1774
1775 #: parameter_descriptor.cc:211
1776 msgid "Note|A"
1777 msgstr "A"
1778
1779 #: parameter_descriptor.cc:212
1780 msgid "Note|A#"
1781 msgstr "A#"
1782
1783 #: parameter_descriptor.cc:213
1784 msgid "Note|B"
1785 msgstr "B"
1786
1787 #: playlist.cc:2266
1788 msgid "region state node has no ID, ignored"
1789 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1790
1791 #: playlist.cc:2284
1792 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1793 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1794
1795 #: playlist_source.cc:99
1796 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1797 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1798
1799 #: playlist_source.cc:118
1800 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1801 msgstr ""
1802 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
1803
1804 #: plugin.cc:130
1805 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1806 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
1807
1808 #: plugin.cc:134
1809 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1810 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1811
1812 #: plugin.cc:153
1813 msgid "Preset with given name already exists."
1814 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1815
1816 #: plugin.cc:279
1817 msgid "Audio"
1818 msgstr "オーディオ"
1819
1820 #: plugin.cc:282
1821 msgid "Midi"
1822 msgstr "MIDI"
1823
1824 #: plugin.cc:285
1825 msgid "?"
1826 msgstr "?"
1827
1828 #: plugin.cc:416
1829 msgid ""
1830 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1831 "full version"
1832 msgstr ""
1833 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1834 "フルバージョンの利用を検討してください"
1835
1836 #: plugin.cc:501
1837 msgid ""
1838 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1839 "for the full version"
1840 msgstr ""
1841 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1842 "ルバージョンの利用を検討してください"
1843
1844 #: plugin_insert.cc:1164
1845 msgid "programming error: "
1846 msgstr "プログラミングエラー: "
1847
1848 #: plugin_insert.cc:1723
1849 msgid "SC %1"
1850 msgstr "SC %1"
1851
1852 #: plugin_insert.cc:2373
1853 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1854 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1855
1856 #: plugin_insert.cc:2392
1857 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1858 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1859
1860 #: plugin_insert.cc:2418
1861 msgid "Plugin has no unique ID field"
1862 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1863
1864 #: plugin_insert.cc:2463
1865 msgid ""
1866 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1867 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1868 msgstr ""
1869 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1870 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1871
1872 #: plugin_insert.cc:2684
1873 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1874 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1875
1876 #: plugin_insert.cc:2691
1877 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1878 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1879
1880 #: plugin_insert.cc:2727
1881 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1882 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1883
1884 #: plugin_manager.cc:235
1885 msgid "Discovering Plugins"
1886 msgstr "プラグインを検出中"
1887
1888 #: plugin_manager.cc:267
1889 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1890 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1891
1892 #: plugin_manager.cc:269
1893 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1894 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1895
1896 #: plugin_manager.cc:272
1897 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1898 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1899
1900 #: plugin_manager.cc:278
1901 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1902 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1903
1904 #: plugin_manager.cc:280
1905 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1906 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1907
1908 #: plugin_manager.cc:289
1909 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1910 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1911
1912 #: plugin_manager.cc:291
1913 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1914 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1915
1916 #: plugin_manager.cc:300
1917 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1918 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1919
1920 #: plugin_manager.cc:302
1921 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1922 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1923
1924 #: plugin_manager.cc:319
1925 msgid "VST Blacklist: "
1926 msgstr "VST ブラックリスト: "
1927
1928 #: plugin_manager.cc:321
1929 msgid "VST Blacklist:"
1930 msgstr "VST ブラックリスト:"
1931
1932 #: plugin_manager.cc:331
1933 msgid "Scanning AU Plugins"
1934 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1935
1936 #: plugin_manager.cc:333
1937 msgid "Discovering AU Plugins"
1938 msgstr "AU プラグインを検出中"
1939
1940 #: plugin_manager.cc:338
1941 msgid "Plugin Scan Complete..."
1942 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1943
1944 #: plugin_manager.cc:544
1945 msgid "LADSPA"
1946 msgstr "LADSPA"
1947
1948 #: plugin_manager.cc:602
1949 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1950 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1951
1952 #: plugin_manager.cc:639
1953 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1954 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1955
1956 #: plugin_manager.cc:646
1957 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1958 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1959
1960 #: plugin_manager.cc:850
1961 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1962 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1963
1964 #: plugin_manager.cc:856
1965 msgid "VST"
1966 msgstr "VST"
1967
1968 #: plugin_manager.cc:861
1969 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1970 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
1971
1972 #: plugin_manager.cc:876
1973 msgid "cannot open dll"
1974 msgstr "dll を開けません"
1975
1976 #: plugin_manager.cc:880
1977 msgid "invalid dll, file too small"
1978 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
1979
1980 #: plugin_manager.cc:884
1981 msgid "not a dll"
1982 msgstr "dll ではありません"
1983
1984 #: plugin_manager.cc:890
1985 msgid "cannot determine dll type"
1986 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
1987
1988 #: plugin_manager.cc:894
1989 msgid "cannot read dll PE header"
1990 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
1991
1992 #: plugin_manager.cc:899
1993 msgid "invalid dll PE header"
1994 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
1995
1996 #: plugin_manager.cc:906
1997 msgid "i386 (32-bit)"
1998 msgstr "i386 (32-bit)"
1999
2000 #: plugin_manager.cc:909
2001 msgid "Itanium"
2002 msgstr "Itanium"
2003
2004 #: plugin_manager.cc:912
2005 msgid "x64 (64-bit)"
2006 msgstr "x64 (64-bit)"
2007
2008 #: plugin_manager.cc:915
2009 msgid "Native Architecture"
2010 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2011
2012 #: plugin_manager.cc:918
2013 msgid "Unknown Architecture"
2014 msgstr "不明なアーキテクチャ"
2015
2016 #: plugin_manager.cc:934
2017 msgid " *  %1 (cache only)"
2018 msgstr " *  %1 (キャッシュのみ)"
2019
2020 #: plugin_manager.cc:936
2021 msgid " *  %1 - %2"
2022 msgstr " *  %1 - %2"
2023
2024 #: plugin_manager.cc:950
2025 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
2026 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2027
2028 #: plugin_manager.cc:961
2029 msgid ""
2030 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
2031 "this time"
2032 msgstr ""
2033 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2034 "できません"
2035
2036 #: plugin_manager.cc:996
2037 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2038 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2039
2040 #: plugin_manager.cc:1008
2041 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2042 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2043
2044 #: plugin_manager.cc:1053
2045 msgid "MacVST"
2046 msgstr "MacVST"
2047
2048 #: plugin_manager.cc:1080
2049 msgid ""
2050 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2051 "in %2 at this time"
2052 msgstr ""
2053 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2054 "使用できません"
2055
2056 #: plugin_manager.cc:1162
2057 msgid "LXVST"
2058 msgstr "LXVST"
2059
2060 #: plugin_manager.cc:1189
2061 msgid ""
2062 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2063 "in %2 at this time"
2064 msgstr ""
2065 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2066 "在 %2 に使用できません"
2067
2068 #: plugin_manager.cc:1359
2069 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2070 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2071
2072 #: plugin_manager.cc:1380
2073 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2074 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2075
2076 #: port.cc:504
2077 msgid "could not reregister %1"
2078 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2079
2080 #: port_insert.cc:43
2081 msgid "insert %1"
2082 msgstr "%1 をインサート"
2083
2084 #: port_insert.cc:204
2085 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2086 msgstr ""
2087 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2088 "ん"
2089
2090 #: port_insert.cc:209
2091 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2092 msgstr ""
2093 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2094
2095 #: port_manager.cc:360
2096 msgid ""
2097 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2098 "names"
2099 msgstr ""
2100 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2101 "ください"
2102
2103 #: port_manager.cc:362
2104 msgid ""
2105 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2106 "ports if you need this many tracks."
2107 msgstr ""
2108 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2109 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2110
2111 #: port_manager.cc:365
2112 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2113 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2114
2115 #: port_manager.cc:418
2116 msgid "unable to create port: %1"
2117 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2118
2119 #: port_manager.cc:546
2120 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2121 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2122
2123 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2124 msgid "Re-establising port %1 failed"
2125 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2126
2127 #: port_manager.cc:1084
2128 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2129 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2130
2131 #: port_manager.cc:1099
2132 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2133 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2134
2135 #: processor.cc:218
2136 msgid "No %1 property flag in element %2"
2137 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2138
2139 #: processor.cc:227
2140 msgid "No child node with active property"
2141 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2142
2143 #: rc_configuration.cc:92
2144 msgid "Loading system configuration file %1"
2145 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2146
2147 #: rc_configuration.cc:96
2148 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2149 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2150
2151 #: rc_configuration.cc:101
2152 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2153 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
2154
2155 #: rc_configuration.cc:105
2156 msgid ""
2157 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2158 "was an error installing %1"
2159 msgstr ""
2160 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2161 "していた可能性があります。"
2162
2163 #: rc_configuration.cc:120
2164 msgid "Loading user configuration file %1"
2165 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2166
2167 #: rc_configuration.cc:124
2168 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2169 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2170
2171 #: rc_configuration.cc:129
2172 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2173 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
2174
2175 #: rc_configuration.cc:133
2176 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2177 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2178
2179 #: rc_configuration.cc:150
2180 msgid "Config file %1 not saved"
2181 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2182
2183 #: recent_sessions.cc:55
2184 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2185 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2186
2187 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2188 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2189 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2190
2191 #: recent_sessions.cc:113
2192 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2193 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2194
2195 #: recent_sessions.cc:176
2196 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2197 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2198
2199 #: recent_sessions.cc:211
2200 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2201 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2202
2203 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2204 #: region_factory.cc:204
2205 msgid ""
2206 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2207 msgstr ""
2208 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2209 "されました"
2210
2211 #: region_factory.cc:566
2212 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2213 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2214
2215 #: region_factory.cc:568
2216 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2217 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2218
2219 #: region_factory.cc:630
2220 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2221 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2222
2223 #: resampled_source.cc:107
2224 msgid "Import: %1"
2225 msgstr "インポート: %1"
2226
2227 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2228 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2229 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2230
2231 #: return.cc:42
2232 msgid "return %1"
2233 msgstr "return %1"
2234
2235 #: route.cc:868 route.cc:2849
2236 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2237 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2238
2239 #: route.cc:890
2240 msgid "processor could not be created. Ignored."
2241 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2242
2243 #: route.cc:2394 route.cc:2559
2244 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2245 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2246
2247 #: route.cc:2447
2248 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2249 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2250
2251 #: route.cc:3326
2252 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2253 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2254
2255 #: route.cc:4461
2256 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2257 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2258
2259 #: route.cc:5062
2260 msgid "lo"
2261 msgstr "ロー"
2262
2263 #: route.cc:5064
2264 msgid "mid"
2265 msgstr "ミッド"
2266
2267 #: route.cc:5066
2268 msgid "hi"
2269 msgstr "ハイ"
2270
2271 #: route.cc:5173
2272 msgid "Leveler"
2273 msgstr "レベラー"
2274
2275 #: route.cc:5175
2276 msgid "Compressor"
2277 msgstr "コンプレッサー"
2278
2279 #: route.cc:5177 route.cc:5179
2280 msgid "Limiter"
2281 msgstr "リミッター"
2282
2283 #: route.cc:5179
2284 msgid "Sidechain"
2285 msgstr "サイドチェーン"
2286
2287 #: route.cc:5182 route.cc:5184 route.cc:5201 route.cc:5203
2288 msgid "???"
2289 msgstr "???"
2290
2291 #: route.cc:5194
2292 msgid "Attk"
2293 msgstr "アタック"
2294
2295 #: route.cc:5196
2296 msgid "Ratio"
2297 msgstr "レシオ"
2298
2299 #: route.cc:5199
2300 msgid "Rels"
2301 msgstr "リリース"
2302
2303 #: route_group.cc:507
2304 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2305 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2306
2307 #: route_group.cc:514
2308 msgid ""
2309 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2310 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
2311
2312 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2313 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2314 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2315
2316 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2317 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2318 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2319
2320 #: send.cc:62
2321 msgid "aux %1"
2322 msgstr "Aux %1"
2323
2324 #: send.cc:66
2325 msgid "send %1"
2326 msgstr "センド %1"
2327
2328 #: send.cc:68
2329 msgid "programming error: send created using role %1"
2330 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2331
2332 #: session.cc:351 session.cc:406
2333 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2334 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2335
2336 #: session.cc:361
2337 msgid "Session initialization failed"
2338 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2339
2340 #: session.cc:377
2341 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2342 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2343
2344 #: session.cc:388
2345 msgid "Failed to load state"
2346 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2347
2348 #: session.cc:412
2349 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2350 msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
2351
2352 #: session.cc:436
2353 msgid "Connect to engine"
2354 msgstr "エンジンに接続"
2355
2356 #: session.cc:489
2357 msgid "Session loading complete"
2358 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2359
2360 #: session.cc:580
2361 msgid "Set up LTC"
2362 msgstr "LTC のセットアップ"
2363
2364 #: session.cc:582
2365 msgid "Set up Click"
2366 msgstr "クリックのセットアップ"
2367
2368 #: session.cc:584
2369 msgid "Set up standard connections"
2370 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2371
2372 #: session.cc:897
2373 msgid "could not setup Click I/O"
2374 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2375
2376 #: session.cc:971
2377 #, c-format
2378 msgid "out %s"
2379 msgstr "out %s"
2380
2381 #: session.cc:973
2382 #, c-format
2383 msgid "out %<PRIu32>"
2384 msgstr "out %<PRIu32>"
2385
2386 #: session.cc:988
2387 #, c-format
2388 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2389 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2390
2391 #: session.cc:1005
2392 #, c-format
2393 msgid "in %s"
2394 msgstr "in %s"
2395
2396 #: session.cc:1007
2397 #, c-format
2398 msgid "in %<PRIu32>"
2399 msgstr "in %<PRIu32>"
2400
2401 #: session.cc:1022
2402 #, c-format
2403 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2404 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2405
2406 #: session.cc:1103
2407 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2408 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2409
2410 #: session.cc:1191
2411 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2412 msgstr ""
2413 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2414
2415 #: session.cc:1225 session.cc:1356
2416 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2417 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2418
2419 #: session.cc:1245 session.cc:1375
2420 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2421 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2422
2423 #: session.cc:1276 session.cc:1406
2424 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2425 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2426
2427 #: session.cc:1464
2428 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2429 msgstr ""
2430 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2431
2432 #: session.cc:1665
2433 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2434 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2435
2436 #: session.cc:1692
2437 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2438 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2439
2440 #: session.cc:1724
2441 msgid ""
2442 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2443 "length"
2444 msgstr ""
2445 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2446
2447 #: session.cc:1907
2448 msgid "programming error: session range removed!"
2449 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2450
2451 #: session.cc:2195
2452 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2453 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2454
2455 #: session.cc:2459
2456 msgid "Track "
2457 msgstr "トラック "
2458
2459 #: session.cc:2461
2460 msgid "Audio "
2461 msgstr "オーディオ "
2462
2463 #: session.cc:2466
2464 msgid "MIDI "
2465 msgstr "MIDI "
2466
2467 #: session.cc:2541
2468 msgid "Session: could not create new midi track."
2469 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2470
2471 #: session.cc:2547
2472 msgid ""
2473 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2474 "with more ports if you need this many tracks."
2475 msgstr ""
2476 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2477 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2478
2479 #: session.cc:2600 session.cc:2603
2480 msgid "Midi Bus"
2481 msgstr "MIDI バス"
2482
2483 #: session.cc:2625
2484 msgid "cannot configure new midi bus input"
2485 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2486
2487 #: session.cc:2631
2488 msgid "cannot configure new midi bus output"
2489 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2490
2491 #: session.cc:2645 session.cc:3202
2492 msgid "Session: could not create new audio route."
2493 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
2494
2495 #: session.cc:3087 session.cc:3095 session.cc:3178 session.cc:3186
2496 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2497 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2498
2499 #: session.cc:3115
2500 msgid "Session: could not create new audio track."
2501 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2502
2503 #: session.cc:3153 session.cc:3156
2504 msgid "Bus"
2505 msgstr "バス"
2506
2507 #: session.cc:3273 session.cc:3283
2508 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2509 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2510
2511 #: session.cc:3369
2512 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2513 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2514
2515 #: session.cc:3392
2516 msgid "Session: could not create new route from template"
2517 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2518
2519 #: session.cc:3426
2520 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2521 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2522
2523 #: session.cc:4863
2524 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2525 msgstr ""
2526 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2527
2528 #: session.cc:4993 session.cc:5066
2529 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2530 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2531
2532 #: session.cc:5742
2533 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2534 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2535
2536 #: session.cc:5754
2537 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2538 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2539
2540 #: session.cc:5766
2541 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2542 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2543
2544 #: session.cc:5778
2545 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2546 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2547
2548 #: session.cc:5904
2549 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2550 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2551
2552 #: session.cc:5913
2553 msgid "Cannot write a range with no data."
2554 msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
2555
2556 #: session.cc:5955
2557 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2558 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2559
2560 #: session_click.cc:184
2561 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2562 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2563
2564 #: session_click.cc:197
2565 msgid "cannot read data from click soundfile"
2566 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2567
2568 #: session_command.cc:87
2569 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2570 msgstr ""
2571 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2572
2573 #: session_command.cc:148
2574 msgid ""
2575 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2576 msgstr ""
2577 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
2578 "%2"
2579
2580 #: session_command.cc:177
2581 msgid ""
2582 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2583 "= %2"
2584 msgstr ""
2585 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
2586 "id = %2"
2587
2588 #: session_configuration.cc:150
2589 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2590 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2591
2592 #: session_configuration.cc:156
2593 msgid "Invalid session default XML Root."
2594 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2595
2596 #: session_configuration.cc:164
2597 msgid "Loaded custom session defaults."
2598 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2599
2600 #: session_configuration.cc:166
2601 msgid "Found no session defaults in XML file."
2602 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2603
2604 #: session_configuration.cc:192
2605 msgid "Could not save session options"
2606 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2607
2608 #: session_directory.cc:65
2609 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2610 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2611
2612 #: session_directory.cc:82
2613 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2614 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2615
2616 #: session_directory.cc:161
2617 msgid ""
2618 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2619 "in the future to rename sessions."
2620 msgstr ""
2621 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2622 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2623
2624 #: session_directory.cc:167
2625 msgid ""
2626 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2627 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2628 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2629 msgstr ""
2630 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2631 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2632 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2633 "い。"
2634
2635 #: session_events.cc:229
2636 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2637 msgstr ""
2638 "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
2639
2640 #: session_export.cc:170
2641 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2642 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2643
2644 #: session_export.cc:246
2645 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2646 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2647
2648 #: session_ltc.cc:221
2649 msgid ""
2650 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2651 "of this session."
2652 msgstr ""
2653 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2654 "コードが無効になります"
2655
2656 #: session_midi.cc:570
2657 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2658 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2659
2660 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2661 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2662 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
2663
2664 #: session_process.cc:159
2665 msgid "Session: error in no roll for %1"
2666 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2667
2668 #: session_process.cc:1257
2669 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2670 msgstr ""
2671 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2672
2673 #: session_state.cc:199
2674 msgid "solo cut control (dB)"
2675 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2676
2677 #: session_state.cc:221
2678 msgid "Set block size and sample rate"
2679 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2680
2681 #: session_state.cc:226
2682 msgid "Using configuration"
2683 msgstr "設定を使用中"
2684
2685 #: session_state.cc:242
2686 msgid "Butler did not start"
2687 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2688
2689 #: session_state.cc:247
2690 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2691 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2692
2693 #: session_state.cc:286
2694 msgid "Could not set session state from XML"
2695 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2696
2697 #: session_state.cc:354
2698 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2699 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2700
2701 #: session_state.cc:357
2702 msgid "Unknown exception during session setup"
2703 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2704
2705 #: session_state.cc:361
2706 msgid "Reset Remote Controls"
2707 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2708
2709 #: session_state.cc:390 session_state.cc:422
2710 msgid "Filling playback buffers"
2711 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2712
2713 #: session_state.cc:488
2714 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2715 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2716
2717 #: session_state.cc:495
2718 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2719 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2720
2721 #: session_state.cc:502
2722 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2723 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2724
2725 #: session_state.cc:509
2726 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2727 msgstr ""
2728 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2729
2730 #: session_state.cc:516
2731 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2732 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2733
2734 #: session_state.cc:523
2735 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2736 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2737
2738 #: session_state.cc:530
2739 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2740 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2741
2742 #: session_state.cc:537
2743 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2744 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2745
2746 #: session_state.cc:551
2747 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2748 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2749
2750 #: session_state.cc:582
2751 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2752 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2753
2754 #: session_state.cc:597
2755 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2756 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2757
2758 #: session_state.cc:614
2759 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2760 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2761
2762 #: session_state.cc:621
2763 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2764 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2765
2766 #: session_state.cc:639
2767 msgid "Loop"
2768 msgstr "ループ"
2769
2770 #: session_state.cc:720
2771 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2772 msgstr ""
2773 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2774
2775 #: session_state.cc:744
2776 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2777 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2778
2779 #: session_state.cc:772
2780 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2781 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2782
2783 #: session_state.cc:801
2784 msgid ""
2785 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2786 "connections. Session not saved"
2787 msgstr ""
2788 "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての I/"
2789 "O 接続が失われます。セッションは保存されません"
2790
2791 #: session_state.cc:869
2792 msgid "state could not be saved to %1"
2793 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2794
2795 #: session_state.cc:871 session_state.cc:884
2796 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2797 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2798
2799 #: session_state.cc:881
2800 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2801 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2802
2803 #: session_state.cc:955
2804 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2805 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2806
2807 #: session_state.cc:967
2808 msgid "Could not understand session file %1"
2809 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2810
2811 #: session_state.cc:976
2812 msgid "Session file %1 is not a session"
2813 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2814
2815 #: session_state.cc:1426
2816 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2817 msgstr ""
2818 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2819 "した"
2820
2821 #: session_state.cc:1504
2822 msgid "Session: XML state has no options section"
2823 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2824
2825 #: session_state.cc:1509
2826 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2827 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2828
2829 #: session_state.cc:1520
2830 msgid "Session: XML state has no sources section"
2831 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2832
2833 #: session_state.cc:1527
2834 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2835 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2836
2837 #: session_state.cc:1534
2838 msgid "Session: XML state has no locations section"
2839 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2840
2841 #: session_state.cc:1547
2842 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2843 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2844
2845 #: session_state.cc:1554
2846 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2847 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2848
2849 #: session_state.cc:1574
2850 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2851 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2852
2853 #: session_state.cc:1586
2854 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2855 msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
2856
2857 #: session_state.cc:1598
2858 msgid "Session: XML state has no routes section"
2859 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2860
2861 #: session_state.cc:1614
2862 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2863 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2864
2865 #: session_state.cc:1623
2866 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2867 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2868
2869 #: session_state.cc:1630
2870 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2871 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2872
2873 #: session_state.cc:1638
2874 msgid "Session: XML state has no click section"
2875 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2876
2877 #: session_state.cc:1700
2878 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2879 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2880
2881 #: session_state.cc:1704
2882 msgid "Loaded track/bus %1"
2883 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2884
2885 #: session_state.cc:1709
2886 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2887 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2888
2889 #: session_state.cc:1713
2890 msgid "Finished adding tracks/busses"
2891 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2892
2893 #: session_state.cc:1803
2894 msgid "Could not find diskstream for route"
2895 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2896
2897 #: session_state.cc:1854
2898 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2899 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
2900
2901 #: session_state.cc:1858
2902 msgid "Can not load state for region '%1'"
2903 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
2904
2905 #: session_state.cc:1894
2906 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2907 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2908
2909 #: session_state.cc:1922
2910 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2911 msgstr ""
2912 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2913
2914 #: session_state.cc:1934
2915 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2916 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2917
2918 #: session_state.cc:1996
2919 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2920 msgstr ""
2921 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2922
2923 #: session_state.cc:2004 session_state.cc:2025 session_state.cc:2045
2924 msgid ""
2925 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2926 msgstr ""
2927 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
2928 "す"
2929
2930 #: session_state.cc:2010 session_state.cc:2031 session_state.cc:2051
2931 msgid ""
2932 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2933 "%1"
2934 msgstr ""
2935 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
2936 "照しています"
2937
2938 #: session_state.cc:2074
2939 msgid ""
2940 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2941 "ignored"
2942 msgstr ""
2943 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
2944 "視します"
2945
2946 #: session_state.cc:2108
2947 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2948 msgstr ""
2949 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2950
2951 #: session_state.cc:2116
2952 msgid ""
2953 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2954 msgstr ""
2955 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2956
2957 #: session_state.cc:2122
2958 msgid ""
2959 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2960 msgstr ""
2961 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
2962 "います"
2963
2964 #: session_state.cc:2203
2965 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2966 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
2967
2968 #: session_state.cc:2217
2969 msgid ""
2970 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2971 "external MIDI files"
2972 msgstr ""
2973 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファイル"
2974 "から復旧できません"
2975
2976 #: session_state.cc:2299
2977 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2978 msgstr ""
2979 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
2980
2981 #: session_state.cc:2320
2982 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2983 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
2984
2985 #: session_state.cc:2332
2986 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2987 msgstr ""
2988 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
2989
2990 #: session_state.cc:2338
2991 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2992 msgstr ""
2993 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
2994
2995 #: session_state.cc:2367
2996 msgid "template not saved"
2997 msgstr "テンプレートは保存されません"
2998
2999 #: session_state.cc:2614
3000 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3001 msgstr ""
3002 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3003
3004 #: session_state.cc:3101
3005 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3006 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
3007
3008 #: session_state.cc:3105
3009 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3010 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3011
3012 #: session_state.cc:3128
3013 msgid ""
3014 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3015 "try again later."
3016 msgstr ""
3017 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3018 "でもう一度お試しください。"
3019
3020 #: session_state.cc:3393
3021 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3022 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3023
3024 #: session_state.cc:3426
3025 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3026 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3027
3028 #: session_state.cc:3443
3029 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3030 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3031
3032 #: session_state.cc:3768
3033 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3034 msgstr ""
3035 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3036 "されません"
3037
3038 #: session_state.cc:3777
3039 msgid "history could not be saved to %1"
3040 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3041
3042 #: session_state.cc:3780
3043 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3044 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3045
3046 #: session_state.cc:3784
3047 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3048 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3049
3050 #: session_state.cc:3809
3051 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3052 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
3053
3054 #: session_state.cc:3815
3055 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3056 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3057
3058 #: session_state.cc:3857
3059 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3060 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3061
3062 #: session_state.cc:3868
3063 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3064 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3065
3066 #: session_state.cc:3879
3067 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3068 msgstr ""
3069 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3070
3071 #: session_state.cc:3887
3072 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3073 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3074
3075 #: session_state.cc:4123
3076 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3077 msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3078
3079 #: session_state.cc:4128
3080 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3081 msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3082
3083 #: session_state.cc:4225
3084 msgid "Cannot rename read-only session."
3085 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
3086
3087 #: session_state.cc:4229
3088 msgid "Cannot rename session while recording"
3089 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3090
3091 #: session_state.cc:4314 session_state.cc:4315 session_state.cc:4357
3092 #: session_state.cc:4361
3093 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3094 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3095
3096 #: session_state.cc:4377 session_state.cc:4378 session_state.cc:4392
3097 #: session_state.cc:4393
3098 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3099 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3100
3101 #: session_state.cc:4718
3102 msgid "Cannot create new session folder %1"
3103 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3104
3105 #: session_state.cc:4780 session_state.cc:4855
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "copying \"%1\" failed !"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3112
3113 #: session_state.cc:5053
3114 msgid "unknown reason"
3115 msgstr "不明な理由"
3116
3117 #: session_time.cc:214
3118 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3119 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3120
3121 #: session_transport.cc:233
3122 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3123 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3124
3125 #: session_transport.cc:1029
3126 msgid ""
3127 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3128 "Recommend changing the configured options"
3129 msgstr ""
3130 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3131 "設定の変更を推奨します"
3132
3133 #: session_transport.cc:1111
3134 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3135 msgstr ""
3136 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3137
3138 #: session_transport.cc:1462
3139 msgid ""
3140 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3141 "control"
3142 msgstr ""
3143 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3144 "varispeed はサポートされません"
3145
3146 #: slavable.cc:100
3147 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3148 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3149
3150 #: smf_source.cc:352
3151 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3152 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3153
3154 #: smf_source.cc:365
3155 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3156 msgstr ""
3157 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3158 "壊れています"
3159
3160 #: smf_source.cc:371
3161 msgid "Event time is before MIDI source position"
3162 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3163
3164 #: smf_source.cc:419
3165 msgid ""
3166 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3167 msgstr ""
3168 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3169 "tickで切ります)"
3170
3171 #: smf_source.cc:463
3172 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3173 msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3174
3175 #: smf_source.cc:528
3176 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3177 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3178
3179 #: sndfile_helpers.cc:34
3180 msgid "WAV"
3181 msgstr "WAV"
3182
3183 #: sndfile_helpers.cc:35
3184 msgid "AIFF"
3185 msgstr "AIFF"
3186
3187 #: sndfile_helpers.cc:36
3188 msgid "CAF"
3189 msgstr "CAF"
3190
3191 #: sndfile_helpers.cc:37
3192 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3193 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3194
3195 #: sndfile_helpers.cc:38
3196 msgid "FLAC"
3197 msgstr "FLAC"
3198
3199 #: sndfile_helpers.cc:39
3200 msgid "Ogg/Vorbis"
3201 msgstr "Ogg/Vorbis"
3202
3203 #: sndfile_helpers.cc:40
3204 msgid "raw (no header)"
3205 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3206
3207 #: sndfile_helpers.cc:45
3208 msgid ".wav"
3209 msgstr ".wav"
3210
3211 #: sndfile_helpers.cc:46
3212 msgid ".aiff"
3213 msgstr ".aiff"
3214
3215 #: sndfile_helpers.cc:47
3216 msgid ".caf"
3217 msgstr ".caf"
3218
3219 #: sndfile_helpers.cc:48
3220 msgid ".w64"
3221 msgstr ".w64"
3222
3223 #: sndfile_helpers.cc:49
3224 msgid ".flac"
3225 msgstr ".flac"
3226
3227 #: sndfile_helpers.cc:50
3228 msgid ".ogg"
3229 msgstr ".ogg"
3230
3231 #: sndfile_helpers.cc:51
3232 msgid ".raw"
3233 msgstr ".raw"
3234
3235 #: sndfile_helpers.cc:66
3236 msgid "Signed 16-bit PCM"
3237 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3238
3239 #: sndfile_helpers.cc:67
3240 msgid "Signed 24-bit PCM"
3241 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3242
3243 #: sndfile_helpers.cc:68
3244 msgid "Signed 32-bit PCM"
3245 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3246
3247 #: sndfile_helpers.cc:69
3248 msgid "Signed 8-bit PCM"
3249 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3250
3251 #: sndfile_helpers.cc:70
3252 msgid "32-bit float"
3253 msgstr "32-bit float"
3254
3255 #: sndfile_helpers.cc:83
3256 msgid "Little-endian (Intel)"
3257 msgstr "Little-endian (Intel)"
3258
3259 #: sndfile_helpers.cc:84
3260 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3261 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3262
3263 #: sndfilesource.cc:365
3264 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3265 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3266
3267 #: sndfilesource.cc:388
3268 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3269 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3270
3271 #: sndfilesource.cc:396
3272 msgid ""
3273 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3274 "number"
3275 msgstr ""
3276 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3277 "チャンネル番号です。"
3278
3279 #: sndfilesource.cc:411
3280 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3281 msgstr ""
3282 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3283
3284 #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
3285 msgid ""
3286 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3287 "for this file"
3288 msgstr ""
3289 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3290 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3291
3292 #: sndfilesource.cc:506
3293 msgid "could not open file %1 for reading."
3294 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
3295
3296 #: sndfilesource.cc:541
3297 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3298 msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3299
3300 #: sndfilesource.cc:550
3301 msgid ""
3302 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3303 msgstr ""
3304 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3305 "値は %6)"
3306
3307 #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
3308 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3309 msgstr ""
3310 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3311
3312 #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3313 msgid "programming error: %1 %2"
3314 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3315
3316 #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
3317 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3318 msgstr ""
3319 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3320
3321 #: sndfilesource.cc:741
3322 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3323 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3324
3325 #: sndfilesource.cc:759
3326 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3327 msgstr ""
3328 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3329
3330 #: sndfilesource.cc:771
3331 msgid ""
3332 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3333 msgstr ""
3334 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3335 "しています (%1)"
3336
3337 #: sndfilesource.cc:776
3338 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3339 msgstr ""
3340 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3341
3342 #: sndfilesource.cc:823
3343 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3344 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3345
3346 #: sndfilesource.cc:935
3347 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3348 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3349
3350 #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
3351 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3352 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3353
3354 #: sndfilesource.cc:1028
3355 msgid ""
3356 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3357 "start time."
3358 msgstr ""
3359 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3360 "更できません"
3361
3362 #: sndfilesource.cc:1087
3363 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3364 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3365
3366 #: solo_control.cc:197
3367 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3368 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3369
3370 #: solo_control.cc:203
3371 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3372 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3373
3374 #: solo_control.cc:210
3375 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3376 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3377
3378 #: soundcloud_upload.cc:131
3379 msgid ""
3380 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3381 msgstr ""
3382 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3383 "もしれません。\n"
3384
3385 #: source_factory.cc:390
3386 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3387 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3388
3389 #: speakers.cc:280
3390 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3391 msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3392
3393 #: speakers.cc:286
3394 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3395 msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3396
3397 #: speakers.cc:292
3398 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3399 msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3400
3401 #: srcfilesource.cc:142
3402 msgid "SrcFileSource: %1"
3403 msgstr "SrcFileSource: %1"
3404
3405 #: tape_file_matcher.cc:46
3406 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3407 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3408
3409 #: tempo.cc:110
3410 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3411 msgstr ""
3412 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3413
3414 #: tempo.cc:116
3415 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3416 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3417
3418 #: tempo.cc:124
3419 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3420 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3421
3422 #: tempo.cc:134
3423 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3424 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3425
3426 #: tempo.cc:144
3427 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3428 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3429
3430 #: tempo.cc:150
3431 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3432 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3433
3434 #: tempo.cc:157
3435 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3436 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3437
3438 #: tempo.cc:528
3439 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3440 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3441
3442 #: tempo.cc:531
3443 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3444 msgstr ""
3445 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3446
3447 #: tempo.cc:538
3448 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3449 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3450
3451 #: tempo.cc:545
3452 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3453 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3454
3455 #: tempo.cc:552
3456 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3457 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3458
3459 #: tempo.cc:557
3460 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3461 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3462
3463 #: tempo.cc:566
3464 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3465 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3466
3467 #: tempo.cc:577
3468 msgid ""
3469 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3470 "property"
3471 msgstr ""
3472 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3473 "ロパティがありません"
3474
3475 #: tempo.cc:582
3476 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3477 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3478
3479 #: tempo.cc:587
3480 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3481 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3482
3483 #: tempo.cc:591
3484 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3485 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3486
3487 #: tempo.cc:596
3488 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3489 msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3490
3491 #: tempo.cc:603
3492 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3493 msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3494
3495 #: tempo.cc:935
3496 msgid ""
3497 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3498 "%1 to %2"
3499 msgstr ""
3500 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3501
3502 #: tempo.cc:1307
3503 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3504 msgstr ""
3505 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3506 "せん"
3507
3508 #: tempo.cc:1337
3509 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3510 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
3511
3512 #: tempo.cc:1355 tempo.cc:1378 tempo.cc:1399
3513 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3514 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
3515
3516 #: tempo.cc:2245
3517 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3518 msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3519
3520 #: tempo.cc:2349
3521 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3522 msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3523
3524 #: tempo.cc:4292 tempo.cc:4306
3525 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3526 msgstr ""
3527 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3528 "す。"
3529
3530 #: tempo.cc:4344 tempo.cc:4345
3531 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3532 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3533
3534 #: tempo.cc:4350 tempo.cc:4351
3535 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3536 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3537
3538 #: tempo_map_importer.cc:52
3539 msgid "Tempo map"
3540 msgstr "テンポマップ"
3541
3542 #: tempo_map_importer.cc:60
3543 msgid "Tempo Map"
3544 msgstr "テンポマップ"
3545
3546 #: tempo_map_importer.cc:80
3547 msgid "Tempo marks: "
3548 msgstr "テンポマーク: "
3549
3550 #: tempo_map_importer.cc:80
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Meter marks: "
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "テンポマーク: "
3557
3558 #: tempo_map_importer.cc:89
3559 msgid ""
3560 "This will replace the current tempo map!\n"
3561 "Are you sure you want to do this?"
3562 msgstr ""
3563 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3564 "本当によろしいですか?"
3565
3566 #: unknown_processor.cc:86
3567 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3568 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3569
3570 #: unknown_processor.cc:107
3571 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3572 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3573
3574 #: user_bundle.cc:47
3575 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3576 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3577
3578 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3579 #, c-format
3580 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3581 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3582
3583 #: user_bundle.cc:64
3584 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3585 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3586
3587 #: user_bundle.cc:70
3588 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3589 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3590
3591 #: user_bundle.cc:85
3592 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3593 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3594
3595 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3596 msgid "Splice"
3597 msgstr "結合"
3598
3599 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3600 msgid "Slide"
3601 msgstr "スライド"
3602
3603 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3604 msgid "Ripple"
3605 msgstr "波形"
3606
3607 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3608 msgid "Lock"
3609 msgstr "ロック"
3610
3611 #: utils.cc:421
3612 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3613 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3614
3615 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3616 msgid "MIDI Timecode"
3617 msgstr "MIDI タイムコード"
3618
3619 #: utils.cc:448
3620 msgid "MTC"
3621 msgstr "MTC"
3622
3623 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3624 msgid "MIDI Clock"
3625 msgstr "MIDI クロック"
3626
3627 #: utils.cc:456
3628 msgid "JACK"
3629 msgstr "JACK"
3630
3631 #: utils.cc:460
3632 msgid "LTC"
3633 msgstr "LTC"
3634
3635 #: utils.cc:464
3636 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3637 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3638
3639 #: utils.cc:478 utils.cc:498
3640 msgid "SyncSource|JACK"
3641 msgstr "JACK"
3642
3643 #: utils.cc:482
3644 msgid "SyncSource|MTC"
3645 msgstr "MTC"
3646
3647 #: utils.cc:489
3648 msgid "SyncSource|M-Clk"
3649 msgstr "M-Clk"
3650
3651 #: utils.cc:495
3652 msgid "SyncSource|LTC"
3653 msgstr "LTC"
3654
3655 #: utils.cc:658
3656 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3657 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3658
3659 #: utils.cc:673
3660 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3661 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3662
3663 #: vca.cc:43
3664 #, c-format
3665 msgid "VCA %n"
3666 msgstr "VCA %n"
3667
3668 #: vca_manager.cc:166
3669 msgid "Cannot set state of a VCA"
3670 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3671
3672 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3673 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3674
3675 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3678
3679 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3680 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3681
3682 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3683 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"