1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-01-21 12:53-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-21 13:39-0800\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1825
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
30 msgid "Audio File Source"
33 #: analysis_graph.cc:136
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "エラーは発生しませんでした"
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
143 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6861 session.cc:6881
181 #: audio_backend.cc:109
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
188 "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
194 #: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
196 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
198 "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
201 #: audio_diskstream.cc:1060
202 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
204 "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
207 #: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
211 #: audio_diskstream.cc:1538
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
214 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
216 #: audio_diskstream.cc:1634
217 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
218 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
220 #: audio_diskstream.cc:1670
221 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
223 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
225 #: audio_diskstream.cc:1766
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "プログラマーエラー: %1"
229 #: audio_diskstream.cc:2025
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
233 #: audio_diskstream.cc:2039 midi_diskstream.cc:1311
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
237 #: audio_diskstream.cc:2334
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
241 #: audio_diskstream.cc:2356
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
243 msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
245 #: audio_diskstream.cc:2390
246 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
248 "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
251 #: audio_library.cc:82
252 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
253 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
255 #: audio_playlist.cc:509
257 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
258 "- crossfade discarded"
260 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
261 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
263 #: audio_playlist.cc:525
265 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
266 "- crossfade discarded"
268 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
269 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
271 #: audio_playlist_importer.cc:68
272 msgid "Audio Playlists"
275 #: audio_playlist_importer.cc:161
279 #: audio_playlist_importer.cc:163
283 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
284 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
285 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
287 #: audio_playlist_importer.cc:183
288 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
289 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
291 #: audio_playlist_importer.cc:267
292 msgid "Audio Playlists (unused)"
293 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
295 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1048 midi_playlist_source.cc:149
296 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
297 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1282 rb_effect.cc:327 session.cc:5393
298 #: session.cc:5420 session.cc:5540 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
299 msgid "programming error: %1"
300 msgstr "プログラミングエラー: %1"
302 #: audio_region_importer.cc:75
303 msgid "Audio Regions"
306 #: audio_region_importer.cc:145
310 #: audio_region_importer.cc:147
318 #: audio_region_importer.cc:149
326 #: audio_track.cc:181
327 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
328 msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
330 #: audio_track.cc:183
334 #: audio_track.cc:184
335 msgid "No input bundles available as a replacement"
336 msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
338 #: audio_track.cc:188
339 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
340 msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
342 #: audio_track.cc:197
343 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
344 msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
346 #: audio_track.cc:220 diskstream.cc:519 source.cc:149
347 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
349 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
351 #: audio_track_importer.cc:68
355 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
356 msgid "badly-formed XML in imported track"
357 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
359 #: audio_track_importer.cc:287
360 msgid "Error Importing Audio track %1"
361 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
363 #: audioanalyser.cc:50
364 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
365 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
367 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:685
368 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
369 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
371 #: audioengine.cc:757
372 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
373 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
375 #: audioengine.cc:763
376 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
377 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
379 #: audioengine.cc:856
380 msgid "Could not create backend for %1: %2"
381 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
383 #: audioengine.cc:1497
385 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
387 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
389 #: audioregion.cc:1793
391 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
393 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
394 "transient data must be generated every time it is required.\n"
396 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
397 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
398 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
400 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
401 "this and future transient-detection operations.\n"
403 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
405 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
408 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
409 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
410 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
412 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
415 #: audioregion.cc:1825
419 #: audiosource.cc:228
420 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
421 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
423 #: audiosource.cc:262
424 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
425 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
427 #: audiosource.cc:368
428 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
429 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
433 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
435 #: audiosource.cc:394
436 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
438 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
440 #: audiosource.cc:406
441 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
442 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
444 #: audiosource.cc:440
445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
446 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
448 #: audiosource.cc:475 audiosource.cc:570
449 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
451 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
454 #: audiosource.cc:481 audiosource.cc:576
455 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
457 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
459 #: audiosource.cc:492 audiosource.cc:587
460 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
462 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
465 #: audiosource.cc:498 audiosource.cc:593
466 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
468 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
470 #: audiosource.cc:683
472 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
474 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
477 #: audiosource.cc:750
478 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
479 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
481 #: audiosource.cc:817
482 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
483 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
485 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1018
486 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
487 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
489 #: audiosource.cc:901 audiosource.cc:1027
490 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
491 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
493 #: audiosource.cc:1060
494 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
495 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
498 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
499 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
502 msgid "No synth for midi-audition found."
503 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
506 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
508 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
510 #: auditioner.cc:410 auditioner.cc:457
511 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
512 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
515 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
516 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
519 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
521 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
524 msgid "Automation node has no path property"
525 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
527 #: automatable.cc:110
528 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
529 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
531 #: automatable.cc:142
532 msgid "cannot load automation data from %2"
533 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
535 #: automatable.cc:178 send.cc:95 session.cc:860
539 #: automatable.cc:180
543 #: automatable.cc:182
547 #: automation_control.cc:268
548 msgid "record %1 automation"
549 msgstr "%1 オートメーションを記録"
551 #: automation_list.cc:410
552 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
554 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
557 #: automation_list.cc:456
559 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
561 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
564 #: automation_list.cc:462
566 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
568 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
571 #: automation_list.cc:476
573 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
575 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
576 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
579 msgid "Session: could not create butler thread"
580 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
582 #: butler.cc:254 butler.cc:255
583 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
584 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
586 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
587 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
588 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
590 #: control_protocol_manager.cc:131
591 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
592 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
594 #: control_protocol_manager.cc:193
595 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
596 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
598 #: control_protocol_manager.cc:200
599 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
600 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
602 #: control_protocol_manager.cc:291
603 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
604 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
606 #: control_protocol_manager.cc:335
607 msgid "looking for control protocols in %1\n"
608 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
610 #: control_protocol_manager.cc:359
611 msgid "Control protocol %1 not usable"
612 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
614 #: control_protocol_manager.cc:376
615 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
616 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
618 #: control_protocol_manager.cc:392
619 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
620 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
622 #: control_protocol_manager.cc:398
623 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
625 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
627 #: control_protocol_manager.cc:546
628 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
629 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
632 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
633 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
636 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
637 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
640 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
641 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
647 #: data_type.cc:28 session.cc:2493
659 #: delivery.cc:121 send.cc:64
664 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
665 msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
667 #: export_channel.cc:110
668 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
670 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
673 #: export_failed.cc:32
674 msgid "Export failed: %1"
675 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
677 #: export_filename.cc:128
678 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
679 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
681 #: export_filename.cc:263
685 #: export_filename.cc:272
686 msgid "Invalid time format"
689 #: export_filename.cc:281
693 #: export_filename.cc:296
694 msgid "Invalid date format"
697 #: export_format_manager.cc:57
701 #: export_format_manager.cc:66
705 #: export_format_manager.cc:80
709 #: export_format_manager.cc:91
710 msgid "Something else"
713 #: export_format_manager.cc:110
717 #: export_format_manager.cc:111
718 msgid "Lossless (linear PCM)"
719 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
721 #: export_format_manager.cc:112
722 msgid "Lossy compression"
725 #: export_format_manager.cc:113
726 msgid "Lossless compression"
729 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:671
733 #: export_format_specification.cc:623
734 msgid "normalize loudness"
737 #: export_format_specification.cc:625
738 msgid "normalize peak"
741 #: export_format_specification.cc:630
745 #: export_format_specification.cc:632
749 #: export_format_specification.cc:634
753 #: export_formats.cc:49
757 #: export_formats.cc:50
761 #: export_formats.cc:51
765 #: export_formats.cc:159
769 #: export_formats.cc:161
773 #: export_formats.cc:163
777 #: export_formats.cc:165
781 #: export_formats.cc:167
785 #: export_formats.cc:169
789 #: export_formats.cc:171
790 msgid "8-bit unsigned"
791 msgstr "8bit unsigned"
793 #: export_formats.cc:173
794 msgid "Vorbis sample format"
795 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
797 #: export_formats.cc:175
798 msgid "No sample format"
799 msgstr "サンプルフォーマットなし"
801 #: export_handler.cc:472
802 msgid "File %1 uploaded to %2"
803 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
805 #: export_handler.cc:478
807 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
809 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
812 #: export_handler.cc:604 export_handler.cc:607
813 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
814 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
816 #: export_handler.cc:897 export_handler.cc:955
817 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
818 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
820 #: export_profile_manager.cc:94
821 msgid "Searching for export formats in %1"
822 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
824 #: export_profile_manager.cc:100
825 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
826 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
828 #: export_profile_manager.cc:268
829 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
830 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
832 #: export_profile_manager.cc:357
836 #: export_profile_manager.cc:621
837 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
838 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
840 #: export_profile_manager.cc:652
841 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
842 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
844 #: export_profile_manager.cc:670
848 #: export_profile_manager.cc:751
849 msgid "Cannot load export format from %1"
850 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
852 #: export_profile_manager.cc:757
853 msgid "Cannot export format read from %1"
854 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
856 #: export_profile_manager.cc:851
857 msgid "No timespan has been selected!"
858 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
860 #: export_profile_manager.cc:855
861 msgid "No channels have been selected!"
862 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
864 #: export_profile_manager.cc:859
865 msgid "Some channels are empty"
866 msgstr "空のチャンネルがあります"
868 #: export_profile_manager.cc:891
869 msgid "No format selected!"
870 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
872 #: export_profile_manager.cc:893
873 msgid "All channels are empty!"
874 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
876 #: export_profile_manager.cc:895
877 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
878 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
880 #: export_profile_manager.cc:898
882 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
885 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
888 #: file_source.cc:212 session_state.cc:3416
890 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
892 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
895 #: file_source.cc:221
896 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
897 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
899 #: file_source.cc:262 file_source.cc:385
900 msgid "FileSource: search path not set"
901 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
903 #: file_source.cc:445
905 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
908 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
911 #: file_source.cc:452
912 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
913 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
915 #: file_source.cc:497
916 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
917 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
919 #: file_source.cc:505
920 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
921 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
923 #: file_source.cc:609
925 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
926 "continue working, but please report this to the developers."
928 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
929 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
932 #: file_source.cc:616
933 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
934 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
936 #: filesystem_paths.cc:120
937 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
938 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
940 #: filesystem_paths.cc:125
942 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
945 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
948 #: filesystem_paths.cc:188
949 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
950 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
952 #: filesystem_paths.cc:193
954 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
956 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
959 #: filesystem_paths.cc:211
960 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
961 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
963 #: filesystem_paths.cc:234
964 msgid "Cannot determine %1 package directory"
965 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
967 #: filesystem_paths.cc:279
968 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
969 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
971 #: filesystem_paths.cc:300
972 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
973 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
976 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
977 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
980 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
981 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
983 #: find_session.cc:63
984 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
985 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
987 #: find_session.cc:89
988 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
989 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
991 #: find_session.cc:128
992 msgid "%1 is not a snapshot file"
993 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
995 #: find_session.cc:145
996 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
997 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
999 #: find_session.cc:162
1000 msgid "unknown file type for session %1"
1001 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
1003 #: find_session.cc:208 find_session.cc:263
1004 msgid "Archive is empty"
1007 #: find_session.cc:215 find_session.cc:265
1008 msgid "Archive does not contain a session folder"
1009 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
1011 #: find_session.cc:222 find_session.cc:267
1012 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
1013 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
1015 #: find_session.cc:229 find_session.cc:269
1016 msgid "Archive does not contain a session file"
1017 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
1019 #: find_session.cc:236
1020 msgid "Destination '%1' already exists."
1021 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
1023 #: find_session.cc:241
1024 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
1025 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
1027 #: find_session.cc:248 find_session.cc:271
1028 msgid "Error reading file-archive"
1029 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
1031 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
1032 msgid "Error extracting file-archive"
1033 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
1035 #: find_session.cc:259
1039 #: find_session.cc:261
1040 msgid "File extension is not .tar.xz"
1041 msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
1043 #: find_session.cc:273
1044 msgid "Destination folder already exists."
1045 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1047 #: find_session.cc:280
1048 msgid "Unknown Error"
1051 #: gain_control.cc:82
1057 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1058 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1061 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1062 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1064 #: globals.cc:269 globals.cc:286
1065 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1067 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1071 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1072 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1075 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1077 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1081 msgid "Loading configuration"
1084 #: globals.cc:554 route.cc:188 route.cc:4214 session.cc:1178
1088 #: globals.cc:555 session_state.cc:655
1105 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1106 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1109 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1110 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1113 msgid "Unable to create file %1 during import"
1114 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1117 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1118 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1125 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1126 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1129 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1130 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1133 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1134 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1137 msgid "Import: error opening MIDI file"
1138 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1141 msgid "Import: file contains no channels."
1142 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
1145 msgid "Loading MIDI file %1"
1146 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1149 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1151 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1153 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1157 #: instrument_info.cc:257
1158 msgid "preset %1 (bank %2)"
1159 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1161 #: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
1162 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1163 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1166 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1167 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1169 #: io.cc:350 io.cc:458
1170 msgid "IO: cannot register input port %1"
1171 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1173 #: io.cc:355 io.cc:463
1174 msgid "IO: cannot register output port %1"
1175 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1177 #: io.cc:630 io.cc:692
1178 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1179 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1198 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1199 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1202 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1203 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1206 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1207 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1210 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1211 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1213 #: io.cc:1067 io.cc:1168
1214 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1215 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1217 #: io.cc:1072 io.cc:1173
1218 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1219 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1222 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1224 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1227 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1228 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1230 #: io.cc:1281 plugin.cc:291
1234 #: io.cc:1281 plugin.cc:289
1253 #: io.cc:1603 session.cc:977 session.cc:1011
1257 #: io.cc:1605 session.cc:990 session.cc:1025
1261 #: io.cc:1605 session.cc:992 session.cc:1027
1265 #: ladspa_plugin.cc:93
1266 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1267 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1269 #: ladspa_plugin.cc:99
1270 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1271 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1273 #: ladspa_plugin.cc:106
1274 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1275 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1277 #: ladspa_plugin.cc:113
1278 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1280 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1282 #: ladspa_plugin.cc:308
1284 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1285 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1287 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1288 "わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
1290 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1291 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1292 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1294 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1295 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1296 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1298 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1299 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1300 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1302 #: ladspa_plugin.cc:868
1303 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1304 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1306 #: ladspa_plugin.cc:907 ladspa_plugin.cc:913
1307 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1308 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1310 #: ladspa_plugin.cc:920
1311 msgid "Error saving presets file %1."
1312 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1314 #: ladspa_plugin.cc:962
1315 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1316 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1319 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1320 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1323 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1324 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1327 msgid "XML node for Location has no ID information"
1328 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1331 msgid "XML node for Location has no name information"
1332 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1335 msgid "XML node for Location has no start information"
1336 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1339 msgid "XML node for Location has no end information"
1340 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1343 msgid "XML node for Location has no flags information"
1344 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1347 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1348 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1351 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1352 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1354 #: location.cc:1091 session.cc:1688 session.cc:6392 session_state.cc:1299
1359 msgid "could not load location from session file - ignored"
1360 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1362 #: location_importer.cc:61
1366 #: location_importer.cc:123
1370 #: location_importer.cc:125
1378 #: location_importer.cc:126
1386 #: location_importer.cc:146
1388 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1389 "You may rename the imported location:"
1391 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1392 "インポートした位置を名前変更できます:"
1394 #: location_importer.cc:157
1396 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1397 "You may rename the imported location:"
1399 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1400 "インポートした位置を名前変更できます:"
1402 #: location_importer.cc:168
1404 "A location with that name already exists.\n"
1405 "You may rename the imported location:"
1407 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1408 "インポートした位置を名前変更できます:"
1410 #: ltc_file_reader.cc:96
1411 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1412 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1414 #: ltc_file_reader.cc:105
1415 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1416 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1418 #: ltc_file_reader.cc:109
1419 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1420 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1422 #: ltc_file_reader.cc:134
1423 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1424 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1427 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1428 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
1431 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1433 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1440 msgid "Script with given name was not found\n"
1441 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1444 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1445 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1448 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1449 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1452 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1454 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1457 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1459 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
1462 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1463 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1466 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1467 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1470 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1471 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1474 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1475 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1477 #: luascripting.cc:132
1478 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1479 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1481 #: midi_diskstream.cc:172
1483 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1485 "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
1488 #: midi_diskstream.cc:224
1489 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1490 msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
1492 #: midi_diskstream.cc:275
1493 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1494 msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
1496 #: midi_diskstream.cc:764
1497 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1498 msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
1500 #: midi_diskstream.cc:900
1501 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1502 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
1504 #: midi_diskstream.cc:934
1505 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1507 "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
1509 #: midi_diskstream.cc:1023
1510 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1511 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
1513 #: midi_diskstream.cc:1068
1514 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1515 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
1517 #: midi_diskstream.cc:1510
1518 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
1520 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
1523 #: midi_model.cc:589
1524 msgid "Change has no note, using note ID"
1525 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1527 #: midi_model.cc:593
1528 msgid "Change has no note or note ID"
1529 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
1531 #: midi_model.cc:614
1532 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1533 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1535 #: midi_model.cc:890
1536 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1538 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
1540 #: midi_patch_manager.cc:107
1541 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1542 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1543 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1545 #: midi_patch_manager.cc:138
1546 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1547 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1548 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1550 #: midi_patch_manager.cc:155
1551 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1552 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1554 #: midi_patch_manager.cc:181
1555 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1556 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
1558 #: midi_patch_manager.cc:221
1559 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1560 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1562 #: midi_scene_changer.cc:312
1566 #: midi_source.cc:121
1567 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1568 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1570 #: midi_source.cc:127
1571 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1572 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1574 #: midi_source.cc:136
1575 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1576 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1578 #: midi_source.cc:142
1579 msgid "Missing state property on AutomationState"
1580 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1582 #: midi_stretch.cc:88
1583 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1584 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1586 #: monitor_processor.cc:54
1590 #: monitor_processor.cc:55
1594 #: monitor_processor.cc:56
1595 msgid "monitor mono"
1598 #: monitor_processor.cc:59
1599 msgid "monitor dim level"
1600 msgstr "モニター dim レベル"
1602 #: monitor_processor.cc:63
1603 msgid "monitor solo boost level"
1604 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1606 #: monitor_processor.cc:543
1607 msgid "cut control %1"
1608 msgstr "カットコントロール %1"
1610 #: monitor_processor.cc:544
1614 #: monitor_processor.cc:545
1615 msgid "polarity control"
1618 #: monitor_processor.cc:546
1619 msgid "solo control"
1623 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1624 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1628 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1631 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1635 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1636 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
1639 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1640 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1651 msgid "duplicate region"
1659 msgid "insert region"
1663 msgid "drag region brush"
1664 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1671 msgid "selection grab"
1679 msgid "fill selection"
1683 msgid "create region"
1691 msgid "fixed time region copy"
1692 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1695 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1696 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1698 #: panner_manager.cc:95
1699 msgid "looking for panners in %1\n"
1700 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1702 #: panner_manager.cc:121
1703 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1704 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1706 #: panner_manager.cc:140
1707 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1708 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1710 #: panner_manager.cc:147
1711 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1712 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1714 #: panner_manager.cc:234
1715 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1716 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1718 #: panner_shell.cc:122
1720 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1723 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1726 #: panner_shell.cc:126
1727 msgid "select panner: %1\n"
1728 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1730 #: panner_shell.cc:257
1731 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1733 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1735 #: panner_shell.cc:263
1736 msgid "panner plugin node has no type information!"
1737 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1739 #: parameter_descriptor.cc:202
1743 #: parameter_descriptor.cc:203
1747 #: parameter_descriptor.cc:204
1751 #: parameter_descriptor.cc:205
1755 #: parameter_descriptor.cc:206
1759 #: parameter_descriptor.cc:207
1763 #: parameter_descriptor.cc:208
1767 #: parameter_descriptor.cc:209
1771 #: parameter_descriptor.cc:210
1775 #: parameter_descriptor.cc:211
1779 #: parameter_descriptor.cc:212
1783 #: parameter_descriptor.cc:213
1788 msgid "region state node has no ID, ignored"
1789 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1792 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1793 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1795 #: playlist_source.cc:99
1796 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1797 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1799 #: playlist_source.cc:118
1800 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1802 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
1805 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1806 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
1809 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1810 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1813 msgid "Preset with given name already exists."
1814 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1830 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1833 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1834 "フルバージョンの利用を検討してください"
1838 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1839 "for the full version"
1841 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1842 "ルバージョンの利用を検討してください"
1844 #: plugin_insert.cc:1164
1845 msgid "programming error: "
1846 msgstr "プログラミングエラー: "
1848 #: plugin_insert.cc:1723
1852 #: plugin_insert.cc:2373
1853 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1854 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1856 #: plugin_insert.cc:2392
1857 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1858 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1860 #: plugin_insert.cc:2418
1861 msgid "Plugin has no unique ID field"
1862 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1864 #: plugin_insert.cc:2463
1866 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1867 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1869 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1870 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1872 #: plugin_insert.cc:2684
1873 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1874 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1876 #: plugin_insert.cc:2691
1877 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1878 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1880 #: plugin_insert.cc:2727
1881 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1882 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1884 #: plugin_manager.cc:235
1885 msgid "Discovering Plugins"
1888 #: plugin_manager.cc:267
1889 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1890 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1892 #: plugin_manager.cc:269
1893 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1894 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1896 #: plugin_manager.cc:272
1897 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1898 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1900 #: plugin_manager.cc:278
1901 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1902 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1904 #: plugin_manager.cc:280
1905 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1906 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1908 #: plugin_manager.cc:289
1909 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1910 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1912 #: plugin_manager.cc:291
1913 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1914 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1916 #: plugin_manager.cc:300
1917 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1918 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1920 #: plugin_manager.cc:302
1921 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1922 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1924 #: plugin_manager.cc:319
1925 msgid "VST Blacklist: "
1926 msgstr "VST ブラックリスト: "
1928 #: plugin_manager.cc:321
1929 msgid "VST Blacklist:"
1930 msgstr "VST ブラックリスト:"
1932 #: plugin_manager.cc:331
1933 msgid "Scanning AU Plugins"
1934 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1936 #: plugin_manager.cc:333
1937 msgid "Discovering AU Plugins"
1938 msgstr "AU プラグインを検出中"
1940 #: plugin_manager.cc:338
1941 msgid "Plugin Scan Complete..."
1942 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1944 #: plugin_manager.cc:544
1948 #: plugin_manager.cc:602
1949 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1950 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1952 #: plugin_manager.cc:639
1953 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1954 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1956 #: plugin_manager.cc:646
1957 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1958 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1960 #: plugin_manager.cc:850
1961 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1962 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1964 #: plugin_manager.cc:856
1968 #: plugin_manager.cc:861
1969 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1970 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
1972 #: plugin_manager.cc:876
1973 msgid "cannot open dll"
1976 #: plugin_manager.cc:880
1977 msgid "invalid dll, file too small"
1978 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
1980 #: plugin_manager.cc:884
1982 msgstr "dll ではありません"
1984 #: plugin_manager.cc:890
1985 msgid "cannot determine dll type"
1986 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
1988 #: plugin_manager.cc:894
1989 msgid "cannot read dll PE header"
1990 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
1992 #: plugin_manager.cc:899
1993 msgid "invalid dll PE header"
1994 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
1996 #: plugin_manager.cc:906
1997 msgid "i386 (32-bit)"
1998 msgstr "i386 (32-bit)"
2000 #: plugin_manager.cc:909
2004 #: plugin_manager.cc:912
2005 msgid "x64 (64-bit)"
2006 msgstr "x64 (64-bit)"
2008 #: plugin_manager.cc:915
2009 msgid "Native Architecture"
2010 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2012 #: plugin_manager.cc:918
2013 msgid "Unknown Architecture"
2016 #: plugin_manager.cc:934
2017 msgid " * %1 (cache only)"
2018 msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
2020 #: plugin_manager.cc:936
2024 #: plugin_manager.cc:950
2025 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
2026 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2028 #: plugin_manager.cc:961
2030 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
2033 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
2036 #: plugin_manager.cc:996
2037 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2038 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2040 #: plugin_manager.cc:1008
2041 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2042 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2044 #: plugin_manager.cc:1053
2048 #: plugin_manager.cc:1080
2050 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2051 "in %2 at this time"
2053 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2056 #: plugin_manager.cc:1162
2060 #: plugin_manager.cc:1189
2062 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2063 "in %2 at this time"
2065 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2068 #: plugin_manager.cc:1359
2069 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2070 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2072 #: plugin_manager.cc:1380
2073 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2074 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2077 msgid "could not reregister %1"
2078 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2080 #: port_insert.cc:43
2084 #: port_insert.cc:204
2085 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2087 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2090 #: port_insert.cc:209
2091 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2093 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2095 #: port_manager.cc:360
2097 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2100 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2103 #: port_manager.cc:362
2105 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2106 "ports if you need this many tracks."
2108 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2109 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2111 #: port_manager.cc:365
2112 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2113 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2115 #: port_manager.cc:418
2116 msgid "unable to create port: %1"
2117 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2119 #: port_manager.cc:546
2120 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2121 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2123 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2124 msgid "Re-establising port %1 failed"
2125 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2127 #: port_manager.cc:1084
2128 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2129 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2131 #: port_manager.cc:1099
2132 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2133 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2136 msgid "No %1 property flag in element %2"
2137 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2140 msgid "No child node with active property"
2141 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2143 #: rc_configuration.cc:92
2144 msgid "Loading system configuration file %1"
2145 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2147 #: rc_configuration.cc:96
2148 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2149 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2151 #: rc_configuration.cc:101
2152 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2153 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
2155 #: rc_configuration.cc:105
2157 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2158 "was an error installing %1"
2160 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2163 #: rc_configuration.cc:120
2164 msgid "Loading user configuration file %1"
2165 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2167 #: rc_configuration.cc:124
2168 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2169 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2171 #: rc_configuration.cc:129
2172 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2173 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
2175 #: rc_configuration.cc:133
2176 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2177 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2179 #: rc_configuration.cc:150
2180 msgid "Config file %1 not saved"
2181 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2183 #: recent_sessions.cc:55
2184 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2185 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2187 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2188 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2189 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2191 #: recent_sessions.cc:113
2192 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2193 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2195 #: recent_sessions.cc:176
2196 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2197 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2199 #: recent_sessions.cc:211
2200 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2201 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2203 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2204 #: region_factory.cc:204
2206 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2208 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2211 #: region_factory.cc:566
2212 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2213 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2215 #: region_factory.cc:568
2216 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2217 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2219 #: region_factory.cc:630
2220 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2221 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2223 #: resampled_source.cc:107
2227 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2228 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2229 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2235 #: route.cc:868 route.cc:2849
2236 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2237 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2240 msgid "processor could not be created. Ignored."
2241 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2243 #: route.cc:2394 route.cc:2559
2244 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2245 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2248 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2249 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2252 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2253 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2256 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2257 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2279 #: route.cc:5177 route.cc:5179
2287 #: route.cc:5182 route.cc:5184 route.cc:5201 route.cc:5203
2303 #: route_group.cc:507
2304 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2305 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2307 #: route_group.cc:514
2309 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2310 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
2312 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2313 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2314 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2316 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2317 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2318 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2329 msgid "programming error: send created using role %1"
2330 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2332 #: session.cc:351 session.cc:406
2333 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2334 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2337 msgid "Session initialization failed"
2338 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2341 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2342 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2345 msgid "Failed to load state"
2346 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2349 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2350 msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
2353 msgid "Connect to engine"
2357 msgid "Session loading complete"
2358 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2362 msgstr "LTC のセットアップ"
2365 msgid "Set up Click"
2366 msgstr "クリックのセットアップ"
2369 msgid "Set up standard connections"
2370 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2373 msgid "could not setup Click I/O"
2374 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2383 msgid "out %<PRIu32>"
2384 msgstr "out %<PRIu32>"
2388 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2389 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2398 msgid "in %<PRIu32>"
2399 msgstr "in %<PRIu32>"
2403 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2404 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2407 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2408 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2411 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2413 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2415 #: session.cc:1225 session.cc:1356
2416 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2417 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2419 #: session.cc:1245 session.cc:1375
2420 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2421 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2423 #: session.cc:1276 session.cc:1406
2424 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2425 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2428 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2430 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2433 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2434 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2437 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2438 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2442 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2445 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2448 msgid "programming error: session range removed!"
2449 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2452 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2453 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2468 msgid "Session: could not create new midi track."
2469 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2473 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2474 "with more ports if you need this many tracks."
2476 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2477 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2479 #: session.cc:2600 session.cc:2603
2484 msgid "cannot configure new midi bus input"
2485 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2488 msgid "cannot configure new midi bus output"
2489 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2491 #: session.cc:2645 session.cc:3202
2492 msgid "Session: could not create new audio route."
2493 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
2495 #: session.cc:3087 session.cc:3095 session.cc:3178 session.cc:3186
2496 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2497 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2500 msgid "Session: could not create new audio track."
2501 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2503 #: session.cc:3153 session.cc:3156
2507 #: session.cc:3273 session.cc:3283
2508 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2509 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2512 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2513 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2516 msgid "Session: could not create new route from template"
2517 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2520 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2521 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2524 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2526 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2528 #: session.cc:4993 session.cc:5066
2529 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2530 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2533 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2534 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2537 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2538 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2541 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2542 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2545 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2546 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2549 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2550 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2553 msgid "Cannot write a range with no data."
2554 msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
2557 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2558 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2560 #: session_click.cc:184
2561 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2562 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2564 #: session_click.cc:197
2565 msgid "cannot read data from click soundfile"
2566 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2568 #: session_command.cc:87
2569 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2571 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2573 #: session_command.cc:148
2575 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2577 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
2580 #: session_command.cc:177
2582 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2585 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
2588 #: session_configuration.cc:150
2589 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2590 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2592 #: session_configuration.cc:156
2593 msgid "Invalid session default XML Root."
2594 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2596 #: session_configuration.cc:164
2597 msgid "Loaded custom session defaults."
2598 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2600 #: session_configuration.cc:166
2601 msgid "Found no session defaults in XML file."
2602 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2604 #: session_configuration.cc:192
2605 msgid "Could not save session options"
2606 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2608 #: session_directory.cc:65
2609 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2610 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2612 #: session_directory.cc:82
2613 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2614 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2616 #: session_directory.cc:161
2618 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2619 "in the future to rename sessions."
2621 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2622 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2624 #: session_directory.cc:167
2626 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2627 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2628 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2630 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2631 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2632 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2635 #: session_events.cc:229
2636 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2638 "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
2640 #: session_export.cc:170
2641 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2642 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2644 #: session_export.cc:246
2645 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2646 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2648 #: session_ltc.cc:221
2650 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2653 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2656 #: session_midi.cc:570
2657 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2658 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2660 #: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
2661 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2662 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
2664 #: session_process.cc:159
2665 msgid "Session: error in no roll for %1"
2666 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2668 #: session_process.cc:1257
2669 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2671 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2673 #: session_state.cc:199
2674 msgid "solo cut control (dB)"
2675 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2677 #: session_state.cc:221
2678 msgid "Set block size and sample rate"
2679 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2681 #: session_state.cc:226
2682 msgid "Using configuration"
2685 #: session_state.cc:242
2686 msgid "Butler did not start"
2687 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2689 #: session_state.cc:247
2690 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2691 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2693 #: session_state.cc:286
2694 msgid "Could not set session state from XML"
2695 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2697 #: session_state.cc:354
2698 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2699 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2701 #: session_state.cc:357
2702 msgid "Unknown exception during session setup"
2703 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2705 #: session_state.cc:361
2706 msgid "Reset Remote Controls"
2707 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2709 #: session_state.cc:390 session_state.cc:422
2710 msgid "Filling playback buffers"
2711 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2713 #: session_state.cc:488
2714 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2715 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2717 #: session_state.cc:495
2718 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2719 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2721 #: session_state.cc:502
2722 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2723 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2725 #: session_state.cc:509
2726 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2728 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2730 #: session_state.cc:516
2731 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2732 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2734 #: session_state.cc:523
2735 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2736 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2738 #: session_state.cc:530
2739 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2740 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2742 #: session_state.cc:537
2743 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2744 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2746 #: session_state.cc:551
2747 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2748 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2750 #: session_state.cc:582
2751 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2752 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2754 #: session_state.cc:597
2755 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2756 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2758 #: session_state.cc:614
2759 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2760 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2762 #: session_state.cc:621
2763 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2764 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2766 #: session_state.cc:639
2770 #: session_state.cc:720
2771 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2773 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2775 #: session_state.cc:744
2776 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2777 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2779 #: session_state.cc:772
2780 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2781 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2783 #: session_state.cc:801
2785 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2786 "connections. Session not saved"
2788 "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての I/"
2789 "O 接続が失われます。セッションは保存されません"
2791 #: session_state.cc:869
2792 msgid "state could not be saved to %1"
2793 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2795 #: session_state.cc:871 session_state.cc:884
2796 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2797 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2799 #: session_state.cc:881
2800 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2801 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2803 #: session_state.cc:955
2804 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2805 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2807 #: session_state.cc:967
2808 msgid "Could not understand session file %1"
2809 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2811 #: session_state.cc:976
2812 msgid "Session file %1 is not a session"
2813 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2815 #: session_state.cc:1426
2816 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2818 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2821 #: session_state.cc:1504
2822 msgid "Session: XML state has no options section"
2823 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2825 #: session_state.cc:1509
2826 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2827 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2829 #: session_state.cc:1520
2830 msgid "Session: XML state has no sources section"
2831 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2833 #: session_state.cc:1527
2834 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2835 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2837 #: session_state.cc:1534
2838 msgid "Session: XML state has no locations section"
2839 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2841 #: session_state.cc:1547
2842 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2843 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2845 #: session_state.cc:1554
2846 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2847 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2849 #: session_state.cc:1574
2850 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2851 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2853 #: session_state.cc:1586
2854 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2855 msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
2857 #: session_state.cc:1598
2858 msgid "Session: XML state has no routes section"
2859 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2861 #: session_state.cc:1614
2862 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2863 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2865 #: session_state.cc:1623
2866 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2867 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2869 #: session_state.cc:1630
2870 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2871 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2873 #: session_state.cc:1638
2874 msgid "Session: XML state has no click section"
2875 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2877 #: session_state.cc:1700
2878 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2879 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2881 #: session_state.cc:1704
2882 msgid "Loaded track/bus %1"
2883 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2885 #: session_state.cc:1709
2886 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2887 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2889 #: session_state.cc:1713
2890 msgid "Finished adding tracks/busses"
2891 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2893 #: session_state.cc:1803
2894 msgid "Could not find diskstream for route"
2895 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2897 #: session_state.cc:1854
2898 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2899 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
2901 #: session_state.cc:1858
2902 msgid "Can not load state for region '%1'"
2903 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
2905 #: session_state.cc:1894
2906 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2907 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2909 #: session_state.cc:1922
2910 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2912 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2914 #: session_state.cc:1934
2915 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2916 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2918 #: session_state.cc:1996
2919 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2921 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2923 #: session_state.cc:2004 session_state.cc:2025 session_state.cc:2045
2925 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2927 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
2930 #: session_state.cc:2010 session_state.cc:2031 session_state.cc:2051
2932 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2935 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
2938 #: session_state.cc:2074
2940 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2943 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
2946 #: session_state.cc:2108
2947 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2949 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2951 #: session_state.cc:2116
2953 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2955 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2957 #: session_state.cc:2122
2959 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2961 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
2964 #: session_state.cc:2203
2965 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2966 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
2968 #: session_state.cc:2217
2970 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2971 "external MIDI files"
2973 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファイル"
2976 #: session_state.cc:2299
2977 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2979 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
2981 #: session_state.cc:2320
2982 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2983 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
2985 #: session_state.cc:2332
2986 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2988 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
2990 #: session_state.cc:2338
2991 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2993 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
2995 #: session_state.cc:2367
2996 msgid "template not saved"
2997 msgstr "テンプレートは保存されません"
2999 #: session_state.cc:2614
3000 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3002 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3004 #: session_state.cc:3101
3005 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3006 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
3008 #: session_state.cc:3105
3009 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3010 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3012 #: session_state.cc:3128
3014 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3017 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3020 #: session_state.cc:3393
3021 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3022 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3024 #: session_state.cc:3426
3025 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3026 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3028 #: session_state.cc:3443
3029 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3030 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3032 #: session_state.cc:3768
3033 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3035 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3038 #: session_state.cc:3777
3039 msgid "history could not be saved to %1"
3040 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3042 #: session_state.cc:3780
3043 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3044 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3046 #: session_state.cc:3784
3047 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3048 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3050 #: session_state.cc:3809
3051 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3052 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
3054 #: session_state.cc:3815
3055 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3056 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3058 #: session_state.cc:3857
3059 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3060 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3062 #: session_state.cc:3868
3063 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3064 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3066 #: session_state.cc:3879
3067 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3069 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3071 #: session_state.cc:3887
3072 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3073 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3075 #: session_state.cc:4123
3076 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3077 msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3079 #: session_state.cc:4128
3080 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3081 msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3083 #: session_state.cc:4225
3084 msgid "Cannot rename read-only session."
3085 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
3087 #: session_state.cc:4229
3088 msgid "Cannot rename session while recording"
3089 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3091 #: session_state.cc:4314 session_state.cc:4315 session_state.cc:4357
3092 #: session_state.cc:4361
3093 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3094 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3096 #: session_state.cc:4377 session_state.cc:4378 session_state.cc:4392
3097 #: session_state.cc:4393
3098 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3099 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3101 #: session_state.cc:4718
3102 msgid "Cannot create new session folder %1"
3103 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3105 #: session_state.cc:4780 session_state.cc:4855
3108 "copying \"%1\" failed !"
3111 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3113 #: session_state.cc:5053
3114 msgid "unknown reason"
3117 #: session_time.cc:214
3118 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3119 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3121 #: session_transport.cc:233
3122 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3123 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3125 #: session_transport.cc:1029
3127 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3128 "Recommend changing the configured options"
3130 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3133 #: session_transport.cc:1111
3134 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3136 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3138 #: session_transport.cc:1462
3140 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3143 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3144 "varispeed はサポートされません"
3147 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3148 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3150 #: smf_source.cc:352
3151 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3152 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3154 #: smf_source.cc:365
3155 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3157 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3160 #: smf_source.cc:371
3161 msgid "Event time is before MIDI source position"
3162 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3164 #: smf_source.cc:419
3166 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3168 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3171 #: smf_source.cc:463
3172 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3173 msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3175 #: smf_source.cc:528
3176 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3177 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3179 #: sndfile_helpers.cc:34
3183 #: sndfile_helpers.cc:35
3187 #: sndfile_helpers.cc:36
3191 #: sndfile_helpers.cc:37
3192 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3193 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3195 #: sndfile_helpers.cc:38
3199 #: sndfile_helpers.cc:39
3203 #: sndfile_helpers.cc:40
3204 msgid "raw (no header)"
3205 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3207 #: sndfile_helpers.cc:45
3211 #: sndfile_helpers.cc:46
3215 #: sndfile_helpers.cc:47
3219 #: sndfile_helpers.cc:48
3223 #: sndfile_helpers.cc:49
3227 #: sndfile_helpers.cc:50
3231 #: sndfile_helpers.cc:51
3235 #: sndfile_helpers.cc:66
3236 msgid "Signed 16-bit PCM"
3237 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3239 #: sndfile_helpers.cc:67
3240 msgid "Signed 24-bit PCM"
3241 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3243 #: sndfile_helpers.cc:68
3244 msgid "Signed 32-bit PCM"
3245 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3247 #: sndfile_helpers.cc:69
3248 msgid "Signed 8-bit PCM"
3249 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3251 #: sndfile_helpers.cc:70
3252 msgid "32-bit float"
3253 msgstr "32-bit float"
3255 #: sndfile_helpers.cc:83
3256 msgid "Little-endian (Intel)"
3257 msgstr "Little-endian (Intel)"
3259 #: sndfile_helpers.cc:84
3260 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3261 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3263 #: sndfilesource.cc:365
3264 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3265 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3267 #: sndfilesource.cc:388
3268 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3269 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3271 #: sndfilesource.cc:396
3273 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3276 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3279 #: sndfilesource.cc:411
3280 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3282 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3284 #: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
3286 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3289 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3290 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3292 #: sndfilesource.cc:506
3293 msgid "could not open file %1 for reading."
3294 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
3296 #: sndfilesource.cc:541
3297 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3298 msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3300 #: sndfilesource.cc:550
3302 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3304 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3307 #: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
3308 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3310 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3312 #: sndfilesource.cc:609 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3313 msgid "programming error: %1 %2"
3314 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3316 #: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
3317 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3319 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3321 #: sndfilesource.cc:741
3322 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3323 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3325 #: sndfilesource.cc:759
3326 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3328 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3330 #: sndfilesource.cc:771
3332 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3334 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3337 #: sndfilesource.cc:776
3338 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3340 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3342 #: sndfilesource.cc:823
3343 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3344 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3346 #: sndfilesource.cc:935
3347 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3348 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3350 #: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
3351 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3352 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3354 #: sndfilesource.cc:1028
3356 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3359 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3362 #: sndfilesource.cc:1087
3363 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3364 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3366 #: solo_control.cc:197
3367 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3368 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3370 #: solo_control.cc:203
3371 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3372 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3374 #: solo_control.cc:210
3375 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3376 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3378 #: soundcloud_upload.cc:131
3380 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3382 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3385 #: source_factory.cc:390
3386 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3387 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3390 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3391 msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3394 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3395 msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3398 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3399 msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3401 #: srcfilesource.cc:142
3402 msgid "SrcFileSource: %1"
3403 msgstr "SrcFileSource: %1"
3405 #: tape_file_matcher.cc:46
3406 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3407 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3410 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3412 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3415 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3416 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3419 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3420 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3423 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3424 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3427 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3428 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3431 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3432 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3435 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3436 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3439 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3440 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3443 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3445 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3448 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3449 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3452 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3453 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3456 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3457 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3460 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3461 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3464 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3465 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3469 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3472 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3476 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3477 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3480 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3481 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3484 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3485 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3488 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3489 msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3492 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3493 msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3497 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3500 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3503 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3505 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3509 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3510 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
3512 #: tempo.cc:1355 tempo.cc:1378 tempo.cc:1399
3513 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3514 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
3517 msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3518 msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3521 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3522 msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3524 #: tempo.cc:4292 tempo.cc:4306
3525 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3527 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3530 #: tempo.cc:4344 tempo.cc:4345
3531 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3532 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3534 #: tempo.cc:4350 tempo.cc:4351
3535 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3536 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3538 #: tempo_map_importer.cc:52
3542 #: tempo_map_importer.cc:60
3546 #: tempo_map_importer.cc:80
3547 msgid "Tempo marks: "
3550 #: tempo_map_importer.cc:80
3558 #: tempo_map_importer.cc:89
3560 "This will replace the current tempo map!\n"
3561 "Are you sure you want to do this?"
3563 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3566 #: unknown_processor.cc:86
3567 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3568 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3570 #: unknown_processor.cc:107
3571 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3572 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3574 #: user_bundle.cc:47
3575 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3576 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3578 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3580 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3581 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3583 #: user_bundle.cc:64
3584 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3585 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3587 #: user_bundle.cc:70
3588 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3589 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3591 #: user_bundle.cc:85
3592 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3593 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3595 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3599 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3603 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3607 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3612 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3613 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3615 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3616 msgid "MIDI Timecode"
3617 msgstr "MIDI タイムコード"
3623 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3636 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3637 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3639 #: utils.cc:478 utils.cc:498
3640 msgid "SyncSource|JACK"
3644 msgid "SyncSource|MTC"
3648 msgid "SyncSource|M-Clk"
3652 msgid "SyncSource|LTC"
3656 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3657 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3660 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3661 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3668 #: vca_manager.cc:166
3669 msgid "Cannot set state of a VCA"
3670 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3672 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3673 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3675 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3677 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3679 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3680 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3682 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3683 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"