Consistent AU factory Preset IDs
[ardour.git] / libs / ardour / po / ja.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-14 19:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-20 20:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19
20 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1815
21 msgid "Transient Analysis failed for %1."
22 msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
23
24 #: analyser.cc:121
25 msgid "Audio File Source"
26 msgstr "オーディオファイルソース"
27
28 #: analysis_graph.cc:136
29 msgid "%1 (%2..%3)"
30 msgstr "%1 (%2..%3)"
31
32 #: audio_backend.cc:31
33 msgid "No Error occurred"
34 msgstr "エラーは発生しませんでした"
35
36 #: audio_backend.cc:33
37 msgid "Failed to initialize audio backend"
38 msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
39
40 #: audio_backend.cc:35
41 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
42 msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
43
44 #: audio_backend.cc:37
45 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
46 msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
47
48 #: audio_backend.cc:39
49 msgid "Failed to open audio device"
50 msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
51
52 #: audio_backend.cc:41
53 msgid "Failed to close audio device"
54 msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
55
56 #: audio_backend.cc:43
57 msgid "Audio device not valid"
58 msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
59
60 #: audio_backend.cc:45
61 msgid "Audio device unavailable"
62 msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
63
64 #: audio_backend.cc:47
65 msgid "Audio device not connected"
66 msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
67
68 #: audio_backend.cc:49
69 msgid "Failed to request and reserve audio device"
70 msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
71
72 #: audio_backend.cc:51
73 msgid "Audio device Input/Output error"
74 msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
75
76 #: audio_backend.cc:53
77 msgid "Failed to open MIDI device"
78 msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
79
80 #: audio_backend.cc:55
81 msgid "Failed to close MIDI device"
82 msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
83
84 #: audio_backend.cc:57
85 msgid "MIDI device unavailable"
86 msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
87
88 #: audio_backend.cc:59
89 msgid "MIDI device not connected"
90 msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
91
92 #: audio_backend.cc:61
93 msgid "MIDI device Input/Output error"
94 msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
95
96 #: audio_backend.cc:63
97 msgid "Sample format is not supported"
98 msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
99
100 #: audio_backend.cc:65
101 msgid "Sample rate is not supported"
102 msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
103
104 #: audio_backend.cc:67
105 msgid "Requested input latency is not supported"
106 msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
107
108 #: audio_backend.cc:69
109 msgid "Requested output latency is not supported"
110 msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
111
112 #: audio_backend.cc:71
113 msgid "Period size is not supported"
114 msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
115
116 #: audio_backend.cc:73
117 msgid "Period count is not supported"
118 msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
119
120 #: audio_backend.cc:75
121 msgid "Device configuration not supported"
122 msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
123
124 #: audio_backend.cc:77
125 msgid "Channel count configuration not supported"
126 msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
127
128 #: audio_backend.cc:79
129 msgid "Input channel count configuration not supported"
130 msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
131
132 #: audio_backend.cc:81
133 msgid "Output channel count configuration not supported"
134 msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
135
136 #: audio_backend.cc:83
137 msgid "Unable to acquire realtime permissions"
138 msgstr "リアルタイム許可が得られません"
139
140 #: audio_backend.cc:85
141 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
142 msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
143
144 #: audio_backend.cc:87
145 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
146 msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
147
148 #: audio_backend.cc:89
149 msgid "Failed to start process thread"
150 msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
151
152 #: audio_backend.cc:91
153 msgid "Failed to start freewheel thread"
154 msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
155
156 #: audio_backend.cc:93
157 msgid "Failed to register audio/midi ports"
158 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
159
160 #: audio_backend.cc:95
161 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
162 msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
163
164 #: audio_backend.cc:97
165 msgid "Out Of Memory Error"
166 msgstr "メモリー不足エラー"
167
168 #: audio_backend.cc:99
169 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
170 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
171
172 # IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
173 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7082 session.cc:7102
174 msgid "None"
175 msgstr "None"
176
177 #: audio_backend.cc:109
178 msgid "Default"
179 msgstr "デフォルト"
180
181 #: audio_library.cc:82
182 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
183 msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
184
185 #: audio_playlist.cc:509
186 msgid ""
187 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
188 "- crossfade discarded"
189 msgstr ""
190 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
191 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
192
193 #: audio_playlist.cc:525
194 msgid ""
195 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
196 "- crossfade discarded"
197 msgstr ""
198 "レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
199 "\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
200
201 #: audio_playlist_importer.cc:68
202 msgid "Audio Playlists"
203 msgstr "オーディオプレイリスト"
204
205 #: audio_playlist_importer.cc:161
206 msgid "region"
207 msgstr "リージョン"
208
209 #: audio_playlist_importer.cc:163
210 msgid "regions"
211 msgstr "リージョン"
212
213 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
214 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
215 msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
216
217 #: audio_playlist_importer.cc:183
218 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
219 msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
220
221 #: audio_playlist_importer.cc:267
222 msgid "Audio Playlists (unused)"
223 msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
224
225 #: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
226 #: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
227 #: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1407 rb_effect.cc:327 session.cc:5619
228 #: session.cc:5624 session.cc:5651 session.cc:5656 session.cc:5751
229 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
230 msgid "programming error: %1"
231 msgstr "プログラミングエラー: %1"
232
233 #: audio_region_importer.cc:75
234 msgid "Audio Regions"
235 msgstr "オーディオリージョン"
236
237 #: audio_region_importer.cc:145
238 msgid "Length: "
239 msgstr "長さ:"
240
241 #: audio_region_importer.cc:147
242 msgid ""
243 "\n"
244 "Position: "
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "位置: "
248
249 #: audio_region_importer.cc:149
250 msgid ""
251 "\n"
252 "Channels: "
253 msgstr ""
254 "\n"
255 "チャンネル: "
256
257 #: audio_track.cc:78 source.cc:147
258 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
259 msgstr ""
260 "%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
261
262 #: audio_track_importer.cc:68
263 msgid "Audio Tracks"
264 msgstr "オーディオトラック"
265
266 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
267 msgid "badly-formed XML in imported track"
268 msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
269
270 #: audio_track_importer.cc:289
271 msgid "Error Importing Audio track %1"
272 msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
273
274 #: audioanalyser.cc:50
275 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
276 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
277
278 #: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
279 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
280 msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
281
282 #: audioengine.cc:775
283 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
284 msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
285
286 #: audioengine.cc:781
287 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
288 msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
289
290 #: audioengine.cc:874
291 msgid "Could not create backend for %1: %2"
292 msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
293
294 #: audioengine.cc:1537
295 msgid ""
296 "programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
297 "queue\n"
298 msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
299
300 #: audioregion.cc:1783
301 msgid ""
302 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
303 "\n"
304 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
305 "transient data must be generated every time it is required.\n"
306 "\n"
307 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
308 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
309 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
310 "\n"
311 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
312 "this and future transient-detection operations.\n"
313 msgstr ""
314 "オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
315 "\n"
316 "現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
317 "求されるたびに毎回生成されます。\n"
318 "\n"
319 "頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
320 "ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
321 "には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
322 "\n"
323 "このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
324 "イを感じることがあります。\n"
325
326 #: audioregion.cc:1815
327 msgid "Audio Region"
328 msgstr "オーディオリージョン"
329
330 #: audiosource.cc:223
331 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
332 msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
333
334 #: audiosource.cc:257
335 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
336 msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
337
338 #: audiosource.cc:363
339 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
340 msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
341
342 #: audiosource.cc:384
343 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
344 msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
345
346 #: audiosource.cc:389
347 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
348 msgstr ""
349 "ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
350
351 #: audiosource.cc:401
352 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
353 msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
354
355 #: audiosource.cc:435
356 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
357 msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
358
359 #: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
360 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
361 msgstr ""
362 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
363 "作成できませんでした。"
364
365 #: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
366 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
367 msgstr ""
368 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
369
370 #: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
371 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
372 msgstr ""
373 "マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
374 "せんでした。"
375
376 #: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
377 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
378 msgstr ""
379 "マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
380
381 #: audiosource.cc:678
382 msgid ""
383 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
384 msgstr ""
385 "AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
386 "せん (%5)"
387
388 #: audiosource.cc:745
389 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
390 msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
391
392 #: audiosource.cc:812
393 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
394 msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
395
396 #: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
397 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
398 msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
399
400 #: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
401 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
402 msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
403
404 #: audiosource.cc:1055
405 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
406 msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
407
408 #: auditioner.cc:109
409 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
410 msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
411
412 #: auditioner.cc:111
413 msgid "No synth for midi-audition found."
414 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
415
416 #: auditioner.cc:168
417 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
418 msgstr ""
419 "オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
420
421 #: auditioner.cc:304 auditioner.cc:352
422 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
423 msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
424
425 #: auditioner.cc:340
426 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
427 msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
428
429 #: auditioner.cc:359
430 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
431 msgstr ""
432 "オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
433
434 #: auditioner.cc:381
435 msgid "Cannot audition empty file."
436 msgstr "空のファイルをオーディションできません。"
437
438 #: automatable.cc:90
439 msgid "Automation node has no path property"
440 msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
441
442 #: automatable.cc:111
443 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
444 msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
445
446 #: automatable.cc:143
447 msgid "cannot load automation data from %2"
448 msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
449
450 #: automatable.cc:179 send.cc:98 session.cc:942
451 msgid "Fader"
452 msgstr "フェーダー"
453
454 #: automatable.cc:181
455 msgid "Trim"
456 msgstr "トリム"
457
458 #: automatable.cc:183
459 msgid "Mute"
460 msgstr "ミュート"
461
462 #: automation_control.cc:329
463 msgid "record %1 automation"
464 msgstr "%1 オートメーションを記録"
465
466 #: automation_list.cc:447
467 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
468 msgstr ""
469 "オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
470 "が無視されます。"
471
472 #: automation_list.cc:489
473 msgid ""
474 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
475 msgstr ""
476 "オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
477 "トは無視されます)"
478
479 #: automation_list.cc:495
480 msgid ""
481 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
482 msgstr ""
483 "オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
484 "トは無視されます)"
485
486 #: automation_list.cc:509
487 msgid ""
488 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
489 msgstr ""
490 "オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
491 "り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
492
493 #: butler.cc:132
494 msgid "Session: could not create butler thread"
495 msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
496
497 #: butler.cc:261 butler.cc:262
498 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
499 msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
500
501 #: butler.cc:351 butler.cc:352 butler.cc:400 butler.cc:401
502 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
503 msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
504
505 #: control_protocol_manager.cc:152
506 msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
507 msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
508
509 #: control_protocol_manager.cc:215
510 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
511 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
512
513 #: control_protocol_manager.cc:222
514 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
515 msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
516
517 #: control_protocol_manager.cc:319
518 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
519 msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
520
521 #: control_protocol_manager.cc:363
522 msgid "looking for control protocols in %1\n"
523 msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
524
525 #: control_protocol_manager.cc:387
526 msgid "Control protocol %1 not usable"
527 msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
528
529 #: control_protocol_manager.cc:404
530 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
531 msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
532
533 #: control_protocol_manager.cc:420
534 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
535 msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
536
537 #: control_protocol_manager.cc:426
538 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
539 msgstr ""
540 "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
541
542 #: control_protocol_manager.cc:574
543 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
544 msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
545
546 #: cycle_timer.cc:40
547 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
548 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
549
550 #: cycle_timer.cc:52
551 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
552 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
553
554 #: cycle_timer.cc:75
555 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
556 msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
557
558 #: data_type.cc:27
559 msgid "audio"
560 msgstr "オーディオ"
561
562 #: data_type.cc:28 session.cc:2600
563 msgid "MIDI"
564 msgstr "MIDI"
565
566 #: data_type.cc:29
567 msgid "unknown"
568 msgstr "不明"
569
570 #: delivery.cc:122
571 msgid "main outs"
572 msgstr "メインアウト"
573
574 #: delivery.cc:125 send.cc:67
575 msgid "listen"
576 msgstr "リッスン"
577
578 #: disk_reader.cc:578 disk_reader.cc:588
579 msgid ""
580 "DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
581 msgstr ""
582 "DiskReader %1: リフィルの際、サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことが"
583 "できません"
584
585 #: disk_reader.cc:802
586 msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
587 msgstr ""
588 "DiskReader %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
589
590 #: disk_reader.cc:1323
591 msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
592 msgstr ""
593 "MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
594 "ります"
595
596 #: disk_reader.cc:1435
597 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
598 msgstr ""
599 "MidiDiskstream %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
600
601 #: disk_writer.cc:622
602 msgid "programmer error: %1"
603 msgstr "プログラマーエラー: %1"
604
605 #: disk_writer.cc:898 disk_writer.cc:917
606 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
607 msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
608
609 #: disk_writer.cc:963
610 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
611 msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
612
613 #: disk_writer.cc:1063 disk_writer.cc:1089
614 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
615 msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
616
617 #: disk_writer.cc:1075
618 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
619 msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
620
621 #: disk_writer.cc:1131
622 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
623 msgstr ""
624 "AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
625
626 #: export_channel.cc:138
627 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
628 msgstr ""
629 "エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
630 "ロップします"
631
632 #: export_failed.cc:32
633 msgid "Export failed: %1"
634 msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
635
636 #: export_filename.cc:128
637 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
638 msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
639
640 #: export_filename.cc:270
641 msgid "No Time"
642 msgstr "時間なし"
643
644 #: export_filename.cc:279
645 msgid "Invalid time format"
646 msgstr "不正な時間フォーマット"
647
648 #: export_filename.cc:288
649 msgid "No Date"
650 msgstr "日付なし"
651
652 #: export_filename.cc:303
653 msgid "Invalid date format"
654 msgstr "不正な日付フォーマット"
655
656 #: export_format_manager.cc:57
657 msgid "CD"
658 msgstr "CD"
659
660 #: export_format_manager.cc:66
661 msgid "DVD-A"
662 msgstr "DVD-A"
663
664 #: export_format_manager.cc:80
665 msgid "iPod"
666 msgstr "iPod"
667
668 #: export_format_manager.cc:91
669 msgid "Something else"
670 msgstr "その他"
671
672 #: export_format_manager.cc:110
673 msgid "Any"
674 msgstr "すべて"
675
676 #: export_format_manager.cc:111
677 msgid "Lossless (linear PCM)"
678 msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
679
680 #: export_format_manager.cc:112
681 msgid "Lossy compression"
682 msgstr "ロスのある圧縮"
683
684 #: export_format_manager.cc:113
685 msgid "Lossless compression"
686 msgstr "ロスレス圧縮"
687
688 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:598
689 msgid "Session rate"
690 msgstr "セッションレート"
691
692 #: export_format_specification.cc:550
693 msgid "normalize loudness"
694 msgstr "ノーマライズ音量"
695
696 #: export_format_specification.cc:552
697 msgid "normalize peak"
698 msgstr "ノーマライズピーク"
699
700 #: export_format_specification.cc:557
701 msgid "trim"
702 msgstr "トリム"
703
704 #: export_format_specification.cc:559
705 msgid "trim start"
706 msgstr "トリム開始"
707
708 #: export_format_specification.cc:561
709 msgid "trim end"
710 msgstr "トリム終了"
711
712 #: export_formats.cc:49
713 msgid "Shaped Noise"
714 msgstr "シェイプされたノイズ"
715
716 #: export_formats.cc:50
717 msgid "Triangular"
718 msgstr "三角"
719
720 #: export_formats.cc:51
721 msgid "Rectangular"
722 msgstr "四角"
723
724 #: export_formats.cc:159
725 msgid "8-bit"
726 msgstr "8-bit"
727
728 #: export_formats.cc:161
729 msgid "16-bit"
730 msgstr "16-bit"
731
732 #: export_formats.cc:163
733 msgid "24-bit"
734 msgstr "24-bit"
735
736 #: export_formats.cc:165
737 msgid "32-bit"
738 msgstr "32-bit"
739
740 #: export_formats.cc:167
741 msgid "float"
742 msgstr "float"
743
744 #: export_formats.cc:169
745 msgid "double"
746 msgstr "double"
747
748 #: export_formats.cc:171
749 msgid "8-bit unsigned"
750 msgstr "8bit unsigned"
751
752 #: export_formats.cc:173
753 msgid "Vorbis sample format"
754 msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
755
756 #: export_formats.cc:175
757 msgid "No sample format"
758 msgstr "サンプルフォーマットなし"
759
760 #: export_handler.cc:452
761 msgid "File %1 uploaded to %2"
762 msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
763
764 #: export_handler.cc:458
765 msgid ""
766 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
767 msgstr ""
768 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
769 "もしれません。\n"
770
771 #: export_handler.cc:584 export_handler.cc:587
772 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
773 msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
774
775 #: export_handler.cc:877 export_handler.cc:935
776 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
777 msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
778
779 #: export_profile_manager.cc:98
780 msgid "Searching for export formats in %1"
781 msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
782
783 #: export_profile_manager.cc:104
784 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
785 msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
786
787 #: export_profile_manager.cc:272
788 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
789 msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
790
791 #: export_profile_manager.cc:361
792 msgid "Selection"
793 msgstr "選択範囲"
794
795 #: export_profile_manager.cc:623
796 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
797 msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
798
799 #: export_profile_manager.cc:654
800 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
801 msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
802
803 #: export_profile_manager.cc:672
804 msgid "empty format"
805 msgstr "空のフォーマット"
806
807 #: export_profile_manager.cc:753
808 msgid "Cannot load export format from %1"
809 msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
810
811 #: export_profile_manager.cc:759
812 msgid "Cannot export format read from %1"
813 msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
814
815 #: export_profile_manager.cc:853
816 msgid "No timespan has been selected!"
817 msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
818
819 #: export_profile_manager.cc:857
820 msgid "No channels have been selected!"
821 msgstr "チャンネルが選択されていません!"
822
823 #: export_profile_manager.cc:861
824 msgid "Some channels are empty"
825 msgstr "空のチャンネルがあります"
826
827 #: export_profile_manager.cc:893
828 msgid "No format selected!"
829 msgstr "フォーマットが選択されていません!"
830
831 #: export_profile_manager.cc:895
832 msgid "All channels are empty!"
833 msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
834
835 #: export_profile_manager.cc:897
836 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
837 msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
838
839 #: export_profile_manager.cc:900
840 msgid ""
841 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
842 "configuration"
843 msgstr ""
844 "%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
845 "あります"
846
847 #: file_source.cc:203 session_state.cc:3566
848 msgid ""
849 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
850 msgstr ""
851 "%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
852 "れません"
853
854 #: file_source.cc:212
855 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
856 msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
857
858 #: file_source.cc:253 file_source.cc:376
859 msgid "FileSource: search path not set"
860 msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
861
862 #: file_source.cc:436
863 msgid ""
864 "FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
865 "\t"
866 msgstr ""
867 "FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
868 "\t"
869
870 #: file_source.cc:443
871 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
872 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
873
874 #: file_source.cc:488
875 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
876 msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
877
878 #: file_source.cc:496
879 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
880 msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
881
882 #: file_source.cc:600
883 msgid ""
884 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
885 "continue working, but please report this to the developers."
886 msgstr ""
887 "プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
888 "しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
889 "さい。"
890
891 #: file_source.cc:607
892 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
893 msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
894
895 #: filesystem_paths.cc:120
896 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
897 msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
898
899 #: filesystem_paths.cc:125
900 msgid ""
901 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
902 "cannot run"
903 msgstr ""
904 "設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
905 "ん - 実行できません"
906
907 #: filesystem_paths.cc:188
908 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
909 msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
910
911 #: filesystem_paths.cc:193
912 msgid ""
913 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
914 msgstr ""
915 "キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
916 "ません - 実行できません"
917
918 #: filesystem_paths.cc:211
919 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
920 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
921
922 #: filesystem_paths.cc:234
923 msgid "Cannot determine %1 package directory"
924 msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
925
926 #: filesystem_paths.cc:279
927 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
928 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
929
930 #: filesystem_paths.cc:300
931 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
932 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
933
934 #: filter.cc:67
935 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
936 msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
937
938 #: filter.cc:92
939 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
940 msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
941
942 #: find_session.cc:63
943 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
944 msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
945
946 #: find_session.cc:89
947 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
948 msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
949
950 #: find_session.cc:128
951 msgid "%1 is not a snapshot file"
952 msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
953
954 #: find_session.cc:145
955 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
956 msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
957
958 #: find_session.cc:162
959 msgid "unknown file type for session %1"
960 msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
961
962 #: find_session.cc:208 find_session.cc:267
963 msgid "Archive is empty"
964 msgstr "アーカイブは空です"
965
966 #: find_session.cc:215 find_session.cc:269
967 msgid "Archive does not contain a session folder"
968 msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
969
970 #: find_session.cc:226 find_session.cc:271
971 msgid "Archive does not contain a valid session structure"
972 msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
973
974 #: find_session.cc:233 find_session.cc:273
975 msgid "Archive does not contain a session file"
976 msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
977
978 #: find_session.cc:240
979 msgid "Destination '%1' already exists."
980 msgstr "宛先 ‘%1’ はすでに存在します。"
981
982 #: find_session.cc:245
983 msgid "Extracted session-archive to '%1'."
984 msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
985
986 #: find_session.cc:252 find_session.cc:275
987 msgid "Error reading file-archive"
988 msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
989
990 #: find_session.cc:256 find_session.cc:279
991 msgid "Error extracting file-archive"
992 msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
993
994 #: find_session.cc:263
995 msgid "No Error"
996 msgstr "エラーなし"
997
998 #: find_session.cc:265
999 msgid "File extension is not %1"
1000 msgstr "ファイル拡張子が %1 ではありません"
1001
1002 #: find_session.cc:277
1003 msgid "Destination folder already exists."
1004 msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
1005
1006 #: find_session.cc:284
1007 msgid "Unknown Error"
1008 msgstr "不明なエラー"
1009
1010 #: globals.cc:265
1011 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1012 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
1013
1014 #: globals.cc:267
1015 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1016 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
1017
1018 #: globals.cc:271 globals.cc:288
1019 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1020 msgstr ""
1021 "お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
1022 "ています"
1023
1024 #: globals.cc:275
1025 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1026 msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
1027
1028 #: globals.cc:290
1029 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1030 msgstr ""
1031 "システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
1032 "ファイルです"
1033
1034 #: globals.cc:479
1035 msgid "Loading configuration"
1036 msgstr "設定を読み込み中"
1037
1038 #: globals.cc:562 route.cc:197 route.cc:4444 session.cc:1260
1039 msgid "Monitor"
1040 msgstr "モニター"
1041
1042 #: globals.cc:563 session.cc:1530
1043 msgid "Master"
1044 msgstr "Master"
1045
1046 #: globals.cc:568
1047 msgid "Control"
1048 msgstr "コントロール"
1049
1050 #: globals.cc:569
1051 msgid "Mackie"
1052 msgstr "マッキー"
1053
1054 #: globals.cc:570
1055 msgid "FaderPort Recv"
1056 msgstr "FaderPort Recv"
1057
1058 #: globals.cc:571
1059 msgid "FaderPort Send"
1060 msgstr "FaderPort Send"
1061
1062 #: globals.cc:572
1063 msgid "FaderPort8 Recv"
1064 msgstr "FaderPort8 Recv"
1065
1066 #: globals.cc:573
1067 msgid "FaderPort8 Send"
1068 msgstr "FaderPort8 Send"
1069
1070 #: globals.cc:574
1071 msgid "FaderPort16 Recv"
1072 msgstr "FaderPort16 Recv"
1073
1074 #: globals.cc:575
1075 msgid "FaderPort16 Send"
1076 msgstr "FaderPort16 Send"
1077
1078 #: import.cc:154
1079 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1080 msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
1081
1082 #: import.cc:174
1083 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1084 msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
1085
1086 #: import.cc:203
1087 msgid "Unable to create file %1 during import"
1088 msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
1089
1090 #: import.cc:229
1091 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1092 msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
1093
1094 #: import.cc:235
1095 msgid "Copying %1"
1096 msgstr "%1 をコピー中"
1097
1098 #: import.cc:453
1099 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1100 msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
1101
1102 #: import.cc:463
1103 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1104 msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
1105
1106 #: import.cc:513
1107 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1108 msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
1109
1110 #: import.cc:542
1111 msgid "Import: error opening MIDI file"
1112 msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
1113
1114 #: import.cc:549
1115 msgid "Import: file contains no channels."
1116 msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません。"
1117
1118 #: import.cc:583
1119 msgid "Loading MIDI file %1"
1120 msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
1121
1122 #: import.cc:648
1123 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1124 msgstr ""
1125 "インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
1126
1127 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:85 instrument_info.cc:87
1128 msgid "Unknown"
1129 msgstr "不明"
1130
1131 #: instrument_info.cc:284
1132 msgid "preset %1 (bank %2)"
1133 msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
1134
1135 #: internal_send.cc:355 internal_send.cc:356
1136 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1137 msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
1138
1139 #: io.cc:164
1140 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1141 msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
1142
1143 #: io.cc:296 io.cc:402
1144 msgid "IO: cannot register input port %1"
1145 msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
1146
1147 #: io.cc:301 io.cc:407
1148 msgid "IO: cannot register output port %1"
1149 msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
1150
1151 #: io.cc:558 io.cc:617
1152 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1153 msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
1154
1155 #: io.cc:680
1156 msgid "in"
1157 msgstr "in"
1158
1159 #: io.cc:680
1160 msgid "out"
1161 msgstr "out"
1162
1163 #: io.cc:681
1164 msgid "input"
1165 msgstr "インプット"
1166
1167 #: io.cc:681
1168 msgid "output"
1169 msgstr "アウトプット"
1170
1171 #: io.cc:692
1172 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1173 msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
1174
1175 #: io.cc:753
1176 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1177 msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
1178
1179 #: io.cc:756
1180 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1181 msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
1182
1183 #: io.cc:860
1184 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1185 msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
1186
1187 #: io.cc:988 io.cc:1089
1188 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1189 msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1190
1191 #: io.cc:993 io.cc:1094
1192 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1193 msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
1194
1195 #: io.cc:1032
1196 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1197 msgstr ""
1198 "IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
1199
1200 #: io.cc:1037
1201 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1202 msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
1203
1204 #: io.cc:1202 plugin.cc:295
1205 msgid "Out"
1206 msgstr "Out"
1207
1208 #: io.cc:1202 plugin.cc:293
1209 msgid "In"
1210 msgstr "In"
1211
1212 #: io.cc:1450
1213 #, c-format
1214 msgid "%s %u"
1215 msgstr "%s %u"
1216
1217 #: io.cc:1496
1218 #, c-format
1219 msgid "%s in"
1220 msgstr "%s in"
1221
1222 #: io.cc:1498
1223 #, c-format
1224 msgid "%s out"
1225 msgstr "%s out"
1226
1227 #: io.cc:1568 session.cc:1059 session.cc:1093
1228 msgid "mono"
1229 msgstr "モノラル"
1230
1231 #: io.cc:1570 session.cc:1072 session.cc:1107
1232 msgid "L"
1233 msgstr "L"
1234
1235 #: io.cc:1570 session.cc:1074 session.cc:1109
1236 msgid "R"
1237 msgstr "R"
1238
1239 #: ladspa_plugin.cc:94
1240 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1241 msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
1242
1243 #: ladspa_plugin.cc:100
1244 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1245 msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
1246
1247 #: ladspa_plugin.cc:107
1248 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1249 msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
1250
1251 #: ladspa_plugin.cc:114
1252 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1253 msgstr ""
1254 "LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
1255
1256 #: ladspa_plugin.cc:309
1257 msgid ""
1258 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1259 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1260 msgstr ""
1261 "プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
1262 "わったか、プリセットが不正である可能性があります"
1263
1264 #: ladspa_plugin.cc:379 ladspa_plugin.cc:428
1265 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1266 msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
1267
1268 #: ladspa_plugin.cc:395 ladspa_plugin.cc:442
1269 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1270 msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
1271
1272 #: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:448
1273 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1274 msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
1275
1276 #: ladspa_plugin.cc:855
1277 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1278 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
1279
1280 #: ladspa_plugin.cc:894 ladspa_plugin.cc:900
1281 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1282 msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
1283
1284 #: ladspa_plugin.cc:907
1285 msgid "Error saving presets file %1."
1286 msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
1287
1288 #: ladspa_plugin.cc:949
1289 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1290 msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
1291
1292 #: location.cc:462
1293 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1294 msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
1295
1296 #: location.cc:621
1297 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1298 msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
1299
1300 #: location.cc:626
1301 msgid "XML node for Location has no ID information"
1302 msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
1303
1304 #: location.cc:631
1305 msgid "XML node for Location has no name information"
1306 msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
1307
1308 #: location.cc:642
1309 msgid "XML node for Location has no start information"
1310 msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
1311
1312 #: location.cc:647
1313 msgid "XML node for Location has no end information"
1314 msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
1315
1316 #: location.cc:654
1317 msgid "XML node for Location has no flags information"
1318 msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
1319
1320 #: location.cc:890
1321 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1322 msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
1323
1324 #: location.cc:1079
1325 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1326 msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
1327
1328 #: location.cc:1092 session.cc:1791 session.cc:6615 session_state.cc:1386
1329 msgid "session"
1330 msgstr "session"
1331
1332 #: location.cc:1159
1333 msgid "could not load location from session file - ignored"
1334 msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
1335
1336 #: location_importer.cc:61
1337 msgid "Locations"
1338 msgstr "位置"
1339
1340 #: location_importer.cc:123
1341 msgid "Location: "
1342 msgstr "位置: "
1343
1344 #: location_importer.cc:125
1345 msgid ""
1346 "Range\n"
1347 "start: "
1348 msgstr ""
1349 "レンジ\n"
1350 "開始: "
1351
1352 #: location_importer.cc:126
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "end: "
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "終了: "
1359
1360 #: location_importer.cc:146
1361 msgid ""
1362 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1363 "You may rename the imported location:"
1364 msgstr ""
1365 "この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1366 "インポートした位置を名前変更できます:"
1367
1368 #: location_importer.cc:157
1369 msgid ""
1370 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1371 "You may rename the imported location:"
1372 msgstr ""
1373 "この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
1374 "インポートした位置を名前変更できます:"
1375
1376 #: location_importer.cc:168
1377 msgid ""
1378 "A location with that name already exists.\n"
1379 "You may rename the imported location:"
1380 msgstr ""
1381 "その名前の位置はすでに存在します。\n"
1382 "インポートした位置を名前変更できます:"
1383
1384 #: ltc_file_reader.cc:97
1385 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1386 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
1387
1388 #: ltc_file_reader.cc:106
1389 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1390 msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
1391
1392 #: ltc_file_reader.cc:110
1393 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1394 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
1395
1396 #: ltc_file_reader.cc:135
1397 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1398 msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
1399
1400 #: ltc_slave.cc:277
1401 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1402 msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました。"
1403
1404 #: ltc_slave.cc:291
1405 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1406 msgstr ""
1407 "セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
1408
1409 #: ltc_slave.cc:610
1410 msgid "flywheel"
1411 msgstr "フライホイール"
1412
1413 #: lua_api.cc:90
1414 msgid "Script with given name was not found\n"
1415 msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
1416
1417 #: lua_api.cc:99
1418 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1419 msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
1420
1421 #: luaproc.cc:808
1422 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1423 msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
1424
1425 #: luaproc.cc:818
1426 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1427 msgstr ""
1428 "LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
1429
1430 #: luaproc.cc:822
1431 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1432 msgstr ""
1433 "不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました。"
1434
1435 #: luaproc.cc:845
1436 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1437 msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
1438
1439 #: luaproc.cc:857
1440 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1441 msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
1442
1443 #: luaproc.cc:862
1444 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1445 msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
1446
1447 #: luaproc.cc:1093
1448 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1449 msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
1450
1451 #: luascripting.cc:142
1452 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1453 msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
1454
1455 #: midi_model.cc:537
1456 msgid "Change has no note, using note ID"
1457 msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
1458
1459 #: midi_model.cc:540
1460 msgid "Change has no note or note ID"
1461 msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません"
1462
1463 #: midi_model.cc:559
1464 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1465 msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
1466
1467 #: midi_model.cc:810
1468 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1469 msgstr ""
1470 "SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません  - 無視します"
1471
1472 #: midi_patch_manager.cc:107
1473 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1474 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1475 msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
1476
1477 #: midi_patch_manager.cc:138
1478 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1479 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1480 msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
1481
1482 #: midi_patch_manager.cc:155
1483 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1484 msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
1485
1486 #: midi_patch_manager.cc:181
1487 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1488 msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します"
1489
1490 #: midi_patch_manager.cc:221
1491 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1492 msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
1493
1494 #: midi_scene_changer.cc:312
1495 msgid "Scene "
1496 msgstr "シーン "
1497
1498 #: midi_source.cc:121
1499 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1500 msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
1501
1502 #: midi_source.cc:127
1503 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1504 msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
1505
1506 #: midi_source.cc:136
1507 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1508 msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
1509
1510 #: midi_source.cc:142
1511 msgid "Missing state property on AutomationState"
1512 msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
1513
1514 #: midi_stretch.cc:88
1515 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1516 msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
1517
1518 #: monitor_processor.cc:52
1519 msgid "monitor dim"
1520 msgstr "モニター dim"
1521
1522 #: monitor_processor.cc:53
1523 msgid "monitor cut"
1524 msgstr "モニター カット"
1525
1526 #: monitor_processor.cc:54
1527 msgid "monitor mono"
1528 msgstr "モニター モノラル"
1529
1530 #: monitor_processor.cc:57
1531 msgid "monitor dim level"
1532 msgstr "モニター dim レベル"
1533
1534 #: monitor_processor.cc:61
1535 msgid "monitor solo boost level"
1536 msgstr "モニター ソロブーストレベル"
1537
1538 #: monitor_processor.cc:530
1539 msgid "cut control %1"
1540 msgstr "カットコントロール %1"
1541
1542 #: monitor_processor.cc:531
1543 msgid "dim control"
1544 msgstr "dim コントロール"
1545
1546 #: monitor_processor.cc:532
1547 msgid "polarity control"
1548 msgstr "極性コントロール"
1549
1550 #: monitor_processor.cc:533
1551 msgid "solo control"
1552 msgstr "ソロコントロール"
1553
1554 #: mtc_slave.cc:241
1555 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1556 msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
1557
1558 #: mtc_slave.cc:363
1559 msgid ""
1560 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1561 "instead"
1562 msgstr ""
1563 "流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
1564 "ンの値が使用されます"
1565
1566 #: mtc_slave.cc:383
1567 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1568 msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました。"
1569
1570 #: mtc_slave.cc:397
1571 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1572 msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
1573
1574 #: operations.cc:41
1575 msgid "capture"
1576 msgstr "キャプチャ"
1577
1578 #: operations.cc:42
1579 msgid "paste"
1580 msgstr "ペースト"
1581
1582 #: operations.cc:43
1583 msgid "duplicate region"
1584 msgstr "リージョンを複製"
1585
1586 #: operations.cc:44
1587 msgid "insert file"
1588 msgstr "ファイルを挿入"
1589
1590 #: operations.cc:45
1591 msgid "insert region"
1592 msgstr "リージョンを挿入"
1593
1594 #: operations.cc:46
1595 msgid "drag region brush"
1596 msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
1597
1598 #: operations.cc:47
1599 msgid "region drag"
1600 msgstr "リージョンドラッグ"
1601
1602 #: operations.cc:48
1603 msgid "selection grab"
1604 msgstr "選択範囲・グラブ"
1605
1606 #: operations.cc:49
1607 msgid "region fill"
1608 msgstr "リージョン・フィル"
1609
1610 #: operations.cc:50
1611 msgid "fill selection"
1612 msgstr "選択範囲を埋める"
1613
1614 #: operations.cc:51
1615 msgid "create region"
1616 msgstr "リージョンを作成"
1617
1618 #: operations.cc:52
1619 msgid "region copy"
1620 msgstr "リージョンコピー"
1621
1622 #: operations.cc:53
1623 msgid "fixed time region copy"
1624 msgstr "時間固定リージョンコピー"
1625
1626 #: pannable.cc:192
1627 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1628 msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
1629
1630 #: panner_manager.cc:95
1631 msgid "looking for panners in %1\n"
1632 msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
1633
1634 #: panner_manager.cc:121
1635 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1636 msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
1637
1638 #: panner_manager.cc:140
1639 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1640 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
1641
1642 #: panner_manager.cc:147
1643 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1644 msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1645
1646 #: panner_manager.cc:234
1647 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1648 msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
1649
1650 #: panner_shell.cc:122
1651 msgid ""
1652 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1653 "startup."
1654 msgstr ""
1655 "パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
1656 "認してください。"
1657
1658 #: panner_shell.cc:126
1659 msgid "select panner: %1\n"
1660 msgstr "パンナーを選択: %1\n"
1661
1662 #: panner_shell.cc:254
1663 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1664 msgstr ""
1665 "不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
1666
1667 #: panner_shell.cc:260
1668 msgid "panner plugin node has no type information!"
1669 msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
1670
1671 #: parameter_descriptor.cc:115
1672 msgid "Normal"
1673 msgstr "正相"
1674
1675 #: parameter_descriptor.cc:116
1676 msgid "Invert"
1677 msgstr "逆相"
1678
1679 #: parameter_descriptor.cc:124
1680 msgid "Auto"
1681 msgstr "オート"
1682
1683 #: parameter_descriptor.cc:125
1684 msgid "Input"
1685 msgstr "インプット"
1686
1687 #: parameter_descriptor.cc:126
1688 msgid "Disk"
1689 msgstr "ディスク"
1690
1691 #: parameter_descriptor.cc:245
1692 msgid "Note|C"
1693 msgstr "C"
1694
1695 #: parameter_descriptor.cc:246
1696 msgid "Note|C#"
1697 msgstr "C#"
1698
1699 #: parameter_descriptor.cc:247
1700 msgid "Note|D"
1701 msgstr "D"
1702
1703 #: parameter_descriptor.cc:248
1704 msgid "Note|D#"
1705 msgstr "D#"
1706
1707 #: parameter_descriptor.cc:249
1708 msgid "Note|E"
1709 msgstr "E"
1710
1711 #: parameter_descriptor.cc:250
1712 msgid "Note|F"
1713 msgstr "F"
1714
1715 #: parameter_descriptor.cc:251
1716 msgid "Note|F#"
1717 msgstr "F#"
1718
1719 #: parameter_descriptor.cc:252
1720 msgid "Note|G"
1721 msgstr "G"
1722
1723 #: parameter_descriptor.cc:253
1724 msgid "Note|G#"
1725 msgstr "G#"
1726
1727 #: parameter_descriptor.cc:254
1728 msgid "Note|A"
1729 msgstr "A"
1730
1731 #: parameter_descriptor.cc:255
1732 msgid "Note|A#"
1733 msgstr "A#"
1734
1735 #: parameter_descriptor.cc:256
1736 msgid "Note|B"
1737 msgstr "B"
1738
1739 #: playlist.cc:2279
1740 msgid "region state node has no ID, ignored"
1741 msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
1742
1743 #: playlist.cc:2295
1744 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1745 msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
1746
1747 #: playlist_source.cc:94
1748 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1749 msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
1750
1751 #: playlist_source.cc:113
1752 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1753 msgstr ""
1754 "セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした!"
1755
1756 #: plugin.cc:134
1757 msgid "Trying to remove nonexistent preset."
1758 msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中。"
1759
1760 #: plugin.cc:138
1761 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1762 msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
1763
1764 #: plugin.cc:157
1765 msgid "Preset with given name already exists."
1766 msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
1767
1768 #: plugin.cc:283
1769 msgid "Audio"
1770 msgstr "オーディオ"
1771
1772 #: plugin.cc:286
1773 msgid "Midi"
1774 msgstr "MIDI"
1775
1776 #: plugin.cc:289
1777 msgid "?"
1778 msgstr "?"
1779
1780 #: plugin.cc:432
1781 msgid ""
1782 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1783 "full version"
1784 msgstr ""
1785 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
1786 "フルバージョンの利用を検討してください"
1787
1788 #: plugin.cc:503
1789 msgid ""
1790 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1791 "for the full version"
1792 msgstr ""
1793 "%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
1794 "ルバージョンの利用を検討してください"
1795
1796 #: plugin_insert.cc:492
1797 msgid "Plugin Enable"
1798 msgstr "プラグイン有効"
1799
1800 #: plugin_insert.cc:685
1801 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
1802 msgstr ""
1803 "PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
1804
1805 #: plugin_insert.cc:1289
1806 msgid "programming error: "
1807 msgstr "プログラミングエラー: "
1808
1809 #: plugin_insert.cc:1848
1810 msgid "SC %1"
1811 msgstr "SC %1"
1812
1813 #: plugin_insert.cc:2492
1814 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1815 msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
1816
1817 #: plugin_insert.cc:2511
1818 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1819 msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
1820
1821 #: plugin_insert.cc:2535
1822 msgid "Plugin has no unique ID field"
1823 msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
1824
1825 #: plugin_insert.cc:2584
1826 msgid ""
1827 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1828 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1829 msgstr ""
1830 "不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
1831 "最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
1832
1833 #: plugin_insert.cc:2805
1834 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1835 msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
1836
1837 #: plugin_insert.cc:2810
1838 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1839 msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
1840
1841 #: plugin_insert.cc:2822
1842 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1843 msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
1844
1845 #: plugin_manager.cc:236
1846 msgid "Discovering Plugins"
1847 msgstr "プラグインを検出中"
1848
1849 #: plugin_manager.cc:268
1850 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1851 msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
1852
1853 #: plugin_manager.cc:270
1854 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1855 msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
1856
1857 #: plugin_manager.cc:273
1858 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1859 msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
1860
1861 #: plugin_manager.cc:279
1862 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1863 msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
1864
1865 #: plugin_manager.cc:281
1866 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1867 msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
1868
1869 #: plugin_manager.cc:290
1870 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1871 msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
1872
1873 #: plugin_manager.cc:292
1874 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1875 msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
1876
1877 #: plugin_manager.cc:301
1878 msgid "Scanning Mac VST Plugins"
1879 msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
1880
1881 #: plugin_manager.cc:303
1882 msgid "Discovering Mac VST Plugins"
1883 msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
1884
1885 #: plugin_manager.cc:320
1886 msgid "VST Blacklist: "
1887 msgstr "VST ブラックリスト: "
1888
1889 #: plugin_manager.cc:322
1890 msgid "VST Blacklist:"
1891 msgstr "VST ブラックリスト:"
1892
1893 #: plugin_manager.cc:332
1894 msgid "Scanning AU Plugins"
1895 msgstr "AU プラグインをスキャン中"
1896
1897 #: plugin_manager.cc:334
1898 msgid "Discovering AU Plugins"
1899 msgstr "AU プラグインを検出中"
1900
1901 #: plugin_manager.cc:339
1902 msgid "Plugin Scan Complete..."
1903 msgstr "プラグインスキャン完了..."
1904
1905 #: plugin_manager.cc:545
1906 msgid "LADSPA"
1907 msgstr "LADSPA"
1908
1909 #: plugin_manager.cc:603
1910 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1911 msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
1912
1913 #: plugin_manager.cc:640
1914 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1915 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
1916
1917 #: plugin_manager.cc:647
1918 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1919 msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
1920
1921 #: plugin_manager.cc:851
1922 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
1923 msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
1924
1925 #: plugin_manager.cc:856
1926 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1927 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
1928
1929 #: plugin_manager.cc:862
1930 msgid "VST"
1931 msgstr "VST"
1932
1933 #: plugin_manager.cc:867
1934 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1935 msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
1936
1937 #: plugin_manager.cc:882
1938 msgid "cannot open dll"
1939 msgstr "dll を開けません"
1940
1941 #: plugin_manager.cc:886
1942 msgid "invalid dll, file too small"
1943 msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
1944
1945 #: plugin_manager.cc:890
1946 msgid "not a dll"
1947 msgstr "dll ではありません"
1948
1949 #: plugin_manager.cc:896
1950 msgid "cannot determine dll type"
1951 msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
1952
1953 #: plugin_manager.cc:900
1954 msgid "cannot read dll PE header"
1955 msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
1956
1957 #: plugin_manager.cc:905
1958 msgid "invalid dll PE header"
1959 msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
1960
1961 #: plugin_manager.cc:912
1962 msgid "i386 (32-bit)"
1963 msgstr "i386 (32-bit)"
1964
1965 #: plugin_manager.cc:915
1966 msgid "Itanium"
1967 msgstr "Itanium"
1968
1969 #: plugin_manager.cc:918
1970 msgid "x64 (64-bit)"
1971 msgstr "x64 (64-bit)"
1972
1973 #: plugin_manager.cc:921
1974 msgid "Native Architecture"
1975 msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
1976
1977 #: plugin_manager.cc:924
1978 msgid "Unknown Architecture"
1979 msgstr "不明なアーキテクチャ"
1980
1981 #: plugin_manager.cc:940
1982 msgid " *  %1 (cache only)"
1983 msgstr " *  %1 (キャッシュのみ)"
1984
1985 #: plugin_manager.cc:942
1986 msgid " *  %1 - %2"
1987 msgstr " *  %1 - %2"
1988
1989 #: plugin_manager.cc:956
1990 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1991 msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
1992
1993 #: plugin_manager.cc:967
1994 msgid ""
1995 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1996 "this time"
1997 msgstr ""
1998 "VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
1999 "できません"
2000
2001 #: plugin_manager.cc:1002
2002 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
2003 msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2004
2005 #: plugin_manager.cc:1014
2006 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
2007 msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2008
2009 #: plugin_manager.cc:1051
2010 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2011 msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2012
2013 #: plugin_manager.cc:1071
2014 msgid "MacVST"
2015 msgstr "MacVST"
2016
2017 #: plugin_manager.cc:1111
2018 msgid ""
2019 "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2020 "in %2 at this time"
2021 msgstr ""
2022 "Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
2023 "使用できません"
2024
2025 #: plugin_manager.cc:1185
2026 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2027 msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2028
2029 #: plugin_manager.cc:1198
2030 msgid "LXVST"
2031 msgstr "LXVST"
2032
2033 #: plugin_manager.cc:1225
2034 msgid ""
2035 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
2036 "in %2 at this time"
2037 msgstr ""
2038 "linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
2039 "在 %2 に使用できません"
2040
2041 #: plugin_manager.cc:1395
2042 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
2043 msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2044
2045 #: plugin_manager.cc:1416
2046 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
2047 msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2048
2049 #: port.cc:527
2050 msgid "could not reregister %1"
2051 msgstr "%1 を登録できませんでした"
2052
2053 #: port_insert.cc:43
2054 msgid "insert %1"
2055 msgstr "%1 をインサート"
2056
2057 #: port_insert.cc:194
2058 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2059 msgstr ""
2060 "ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
2061 "ん"
2062
2063 #: port_insert.cc:199
2064 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2065 msgstr ""
2066 "ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
2067
2068 #: port_manager.cc:360
2069 msgid ""
2070 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2071 "names"
2072 msgstr ""
2073 "\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
2074 "ください"
2075
2076 #: port_manager.cc:362
2077 msgid ""
2078 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2079 "ports if you need this many tracks."
2080 msgstr ""
2081 "これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
2082 "終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
2083
2084 #: port_manager.cc:365
2085 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2086 msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
2087
2088 #: port_manager.cc:418
2089 msgid "unable to create port: %1"
2090 msgstr "ポートを作成できません: %1"
2091
2092 #: port_manager.cc:546
2093 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2094 msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
2095
2096 #: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
2097 msgid "Re-establising port %1 failed"
2098 msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2099
2100 #: port_manager.cc:1139
2101 msgid "Could not save MIDI port info to %1"
2102 msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2103
2104 #: port_manager.cc:1154
2105 msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
2106 msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2107
2108 #: processor.cc:232
2109 msgid "No %1 property flag in element %2"
2110 msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2111
2112 #: processor.cc:241
2113 msgid "No child node with active property"
2114 msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2115
2116 #: rc_configuration.cc:94
2117 msgid "Loading system configuration file %1"
2118 msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2119
2120 #: rc_configuration.cc:98
2121 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2122 msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2123
2124 #: rc_configuration.cc:103
2125 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2126 msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした。"
2127
2128 #: rc_configuration.cc:107
2129 msgid ""
2130 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2131 "was an error installing %1"
2132 msgstr ""
2133 "利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2134 "していた可能性があります"
2135
2136 #: rc_configuration.cc:122
2137 msgid "Loading user configuration file %1"
2138 msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2139
2140 #: rc_configuration.cc:126
2141 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2142 msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2143
2144 #: rc_configuration.cc:131
2145 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2146 msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした。"
2147
2148 #: rc_configuration.cc:135
2149 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2150 msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2151
2152 #: rc_configuration.cc:152
2153 msgid "Config file %1 not saved"
2154 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
2155
2156 #: recent_sessions.cc:55
2157 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2158 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
2159
2160 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2161 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2162 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
2163
2164 #: recent_sessions.cc:113
2165 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2166 msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
2167
2168 #: recent_sessions.cc:176
2169 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2170 msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2171
2172 #: recent_sessions.cc:211
2173 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2174 msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2175
2176 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
2177 #: region_factory.cc:202
2178 msgid ""
2179 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2180 msgstr ""
2181 "プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
2182 "されました"
2183
2184 #: region_factory.cc:564
2185 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2186 msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2187
2188 #: region_factory.cc:566
2189 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2190 msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2191
2192 #: region_factory.cc:628
2193 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2194 msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
2195
2196 #: resampled_source.cc:107
2197 msgid "Import: %1"
2198 msgstr "インポート: %1"
2199
2200 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2201 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2202 msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
2203
2204 #: return.cc:42
2205 msgid "return %1"
2206 msgstr "return %1"
2207
2208 #: route.cc:943 track.cc:872
2209 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2210 msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2211
2212 #: route.cc:965
2213 msgid "processor could not be created. Ignored."
2214 msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2215
2216 #: route.cc:2510 route.cc:2695
2217 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2218 msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2219
2220 #: route.cc:2563
2221 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2222 msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2223
2224 #: route.cc:3471
2225 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2226 msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2227
2228 #: route.cc:4692
2229 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2230 msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2231
2232 #: route.cc:5466 route.cc:5477
2233 msgid "lo"
2234 msgstr "ロー"
2235
2236 #: route.cc:5467
2237 msgid "mid"
2238 msgstr "ミッド"
2239
2240 #: route.cc:5468 route.cc:5480
2241 msgid "hi"
2242 msgstr "ハイ"
2243
2244 #: route.cc:5478
2245 msgid "lo mid"
2246 msgstr "ローミッド"
2247
2248 #: route.cc:5479
2249 msgid "hi mid"
2250 msgstr "ハイミッド"
2251
2252 #: route.cc:5589
2253 msgid "Leveler"
2254 msgstr "レベラー"
2255
2256 #: route.cc:5591
2257 msgid "Compressor"
2258 msgstr "コンプレッサー"
2259
2260 #: route.cc:5593 route.cc:5595
2261 msgid "Limiter"
2262 msgstr "リミッター"
2263
2264 #: route.cc:5595
2265 msgid "Sidechain"
2266 msgstr "サイドチェーン"
2267
2268 #: route.cc:5598 route.cc:5600 route.cc:5617 route.cc:5619
2269 msgid "???"
2270 msgstr "???"
2271
2272 #: route.cc:5610
2273 msgid "Attk"
2274 msgstr "アタック"
2275
2276 #: route.cc:5612
2277 msgid "Ratio"
2278 msgstr "レシオ"
2279
2280 #: route.cc:5615
2281 msgid "Rels"
2282 msgstr "リリース"
2283
2284 #: route_group.cc:539
2285 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2286 msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
2287
2288 #: route_group.cc:546
2289 msgid ""
2290 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2291 msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません。"
2292
2293 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2294 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2295 msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
2296
2297 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2298 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2299 msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2300
2301 #: rt_tasklist.cc:95
2302 msgid "Cannot create thread for TaskList!"
2303 msgstr "TaskList にスレッドを作成することができません!"
2304
2305 #: send.cc:65
2306 msgid "aux %1"
2307 msgstr "Aux %1"
2308
2309 #: send.cc:69
2310 msgid "send %1"
2311 msgstr "センド %1"
2312
2313 #: send.cc:71
2314 msgid "programming error: send created using role %1"
2315 msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2316
2317 #: session.cc:362 session.cc:421
2318 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2319 msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2320
2321 #: session.cc:372
2322 msgid "Session initialization failed"
2323 msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2324
2325 #: session.cc:389
2326 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2327 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2328
2329 #: session.cc:392
2330 msgid "Failed to parse template/snapshot state"
2331 msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートのパースに失敗しました"
2332
2333 #: session.cc:403
2334 msgid "Failed to load state"
2335 msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2336
2337 #: session.cc:430 session.cc:434 session.cc:437 session.cc:440 session.cc:443
2338 msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
2339 msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1"
2340
2341 #: session.cc:430
2342 msgid "Failed to create background threads."
2343 msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。"
2344
2345 #: session.cc:434
2346 msgid "Invalid TempoMap in session-file."
2347 msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。"
2348
2349 #: session.cc:437
2350 msgid "Invalid or corrupt session state."
2351 msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。"
2352
2353 #: session.cc:440
2354 msgid "Port registration failed."
2355 msgstr "ポート登録に失敗しました。"
2356
2357 #: session.cc:443
2358 msgid ""
2359 "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
2360 "engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
2361 msgstr ""
2362 "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ"
2363 "メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください"
2364
2365 #: session.cc:473
2366 msgid "Connect to engine"
2367 msgstr "エンジンに接続"
2368
2369 #: session.cc:534
2370 msgid "Session loading complete"
2371 msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2372
2373 #: session.cc:626
2374 msgid "Set up LTC"
2375 msgstr "LTC のセットアップ"
2376
2377 #: session.cc:628
2378 msgid "Set up Click"
2379 msgstr "クリックのセットアップ"
2380
2381 #: session.cc:630
2382 msgid "Set up standard connections"
2383 msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2384
2385 #: session.cc:979
2386 msgid "could not setup Click I/O"
2387 msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2388
2389 #: session.cc:1053
2390 #, c-format
2391 msgid "out %s"
2392 msgstr "out %s"
2393
2394 #: session.cc:1055
2395 #, c-format
2396 msgid "out %<PRIu32>"
2397 msgstr "out %<PRIu32>"
2398
2399 #: session.cc:1070
2400 #, c-format
2401 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2402 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2403
2404 #: session.cc:1087
2405 #, c-format
2406 msgid "in %s"
2407 msgstr "in %s"
2408
2409 #: session.cc:1089
2410 #, c-format
2411 msgid "in %<PRIu32>"
2412 msgstr "in %<PRIu32>"
2413
2414 #: session.cc:1104
2415 #, c-format
2416 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2417 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2418
2419 #: session.cc:1185
2420 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2421 msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2422
2423 #: session.cc:1273
2424 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2425 msgstr ""
2426 "モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2427
2428 #: session.cc:1307 session.cc:1438
2429 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2430 msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2431
2432 #: session.cc:1327 session.cc:1457
2433 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2434 msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2435
2436 #: session.cc:1358 session.cc:1488
2437 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2438 msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2439
2440 #: session.cc:1572
2441 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2442 msgstr ""
2443 "Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2444
2445 #: session.cc:1768
2446 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2447 msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2448
2449 #: session.cc:1795
2450 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2451 msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2452
2453 #: session.cc:1827
2454 msgid ""
2455 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2456 "length"
2457 msgstr ""
2458 "長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2459
2460 #: session.cc:2022
2461 msgid "programming error: session range removed!"
2462 msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2463
2464 #: session.cc:2300
2465 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2466 msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2467
2468 #: session.cc:2566
2469 msgid "Track "
2470 msgstr "トラック "
2471
2472 #: session.cc:2568
2473 msgid "Audio "
2474 msgstr "オーディオ "
2475
2476 #: session.cc:2573
2477 msgid "MIDI "
2478 msgstr "MIDI "
2479
2480 #: session.cc:2642
2481 msgid "Session: could not create new midi track."
2482 msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2483
2484 #: session.cc:2648
2485 msgid ""
2486 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2487 "with more ports if you need this many tracks."
2488 msgstr ""
2489 "これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
2490 "は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2491
2492 #: session.cc:2701 session.cc:2704
2493 msgid "Midi Bus"
2494 msgstr "MIDI バス"
2495
2496 #: session.cc:2726
2497 msgid "cannot configure new midi bus input"
2498 msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2499
2500 #: session.cc:2732
2501 msgid "cannot configure new midi bus output"
2502 msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2503
2504 #: session.cc:2746 session.cc:3328
2505 msgid "Session: could not create new audio route."
2506 msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません。"
2507
2508 #: session.cc:3217 session.cc:3225 session.cc:3304 session.cc:3312
2509 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2510 msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2511
2512 #: session.cc:3241
2513 msgid "Session: could not create new audio track."
2514 msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2515
2516 #: session.cc:3279 session.cc:3282
2517 msgid "Bus"
2518 msgstr "バス"
2519
2520 #: session.cc:3399 session.cc:3409
2521 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2522 msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2523
2524 #: session.cc:3497
2525 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2526 msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2527
2528 #: session.cc:3520
2529 msgid "Session: could not create new route from template"
2530 msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2531
2532 #: session.cc:3554
2533 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2534 msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2535
2536 #: session.cc:5090
2537 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2538 msgstr ""
2539 "埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2540
2541 #: session.cc:5220
2542 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2543 msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2544
2545 #: session.cc:5282
2546 msgid ""
2547 "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
2548 "%2."
2549 msgstr ""
2550 "%1 にはすでに多くの録音が存在するため、長すぎるファイルパス %2 が発生していま"
2551 "す。"
2552
2553 #: session.cc:5943
2554 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2555 msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2556
2557 #: session.cc:5955
2558 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2559 msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2560
2561 #: session.cc:5967
2562 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2563 msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2564
2565 #: session.cc:5979
2566 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2567 msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2568
2569 #: session.cc:6105
2570 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2571 msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2572
2573 #: session.cc:6114
2574 msgid "Cannot write a range with no data."
2575 msgstr "データのないレンジは書き込みできません。"
2576
2577 #: session.cc:6156
2578 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2579 msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2580
2581 #: session_click.cc:197
2582 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2583 msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2584
2585 #: session_click.cc:210
2586 msgid "cannot read data from click soundfile"
2587 msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
2588
2589 #: session_command.cc:83
2590 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2591 msgstr ""
2592 "MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
2593
2594 #: session_command.cc:145
2595 msgid ""
2596 "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2597 msgstr ""
2598 "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 id = "
2599 "%2"
2600
2601 #: session_command.cc:156
2602 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
2603 msgstr ""
2604 "XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
2605
2606 #: session_command.cc:179
2607 msgid ""
2608 "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2609 "= %2"
2610 msgstr ""
2611 "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 "
2612 "id = %2"
2613
2614 #: session_configuration.cc:148
2615 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2616 msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
2617
2618 #: session_configuration.cc:154
2619 msgid "Invalid session default XML Root."
2620 msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
2621
2622 #: session_configuration.cc:161
2623 msgid "Loaded custom session defaults."
2624 msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
2625
2626 #: session_configuration.cc:163
2627 msgid "Found no session defaults in XML file."
2628 msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
2629
2630 #: session_configuration.cc:189
2631 msgid "Could not save session options"
2632 msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
2633
2634 #: session_directory.cc:65
2635 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2636 msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
2637
2638 #: session_directory.cc:82
2639 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2640 msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
2641
2642 #: session_directory.cc:161
2643 msgid ""
2644 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2645 "in the future to rename sessions."
2646 msgstr ""
2647 "セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
2648 "> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
2649
2650 #: session_directory.cc:167
2651 msgid ""
2652 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2653 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2654 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2655 msgstr ""
2656 "セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
2657 "'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
2658 "ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
2659 "い。"
2660
2661 #: session_events.cc:233
2662 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
2663 msgstr ""
2664 "セッション: 同じサンプル (%2) でタイプ %1 の二つのイベントを持つことができま"
2665 "せんでした。"
2666
2667 #: session_export.cc:145
2668 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2669 msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2670
2671 #: session_export.cc:227
2672 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2673 msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2674
2675 #: session_ltc.cc:230
2676 msgid ""
2677 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2678 "of this session."
2679 msgstr ""
2680 "LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2681 "コードが無効になります。"
2682
2683 #: session_midi.cc:570
2684 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2685 msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2686
2687 #: session_playlists.cc:440 session_playlists.cc:459
2688 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2689 msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません。"
2690
2691 #: session_process.cc:167
2692 msgid "Session: error in no roll for %1"
2693 msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2694
2695 #: session_process.cc:1241
2696 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2697 msgstr ""
2698 "プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2699
2700 #: session_state.cc:202
2701 msgid "solo cut control (dB)"
2702 msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2703
2704 #: session_state.cc:224
2705 msgid "Set block size and sample rate"
2706 msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2707
2708 #: session_state.cc:229
2709 msgid "Using configuration"
2710 msgstr "設定を使用中"
2711
2712 #: session_state.cc:245
2713 msgid "Butler did not start"
2714 msgstr "Butler が開始しませんでした"
2715
2716 #: session_state.cc:250
2717 msgid "MIDI I/O thread did not start"
2718 msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2719
2720 #: session_state.cc:268 session_state.cc:369
2721 msgid "Unexpected exception during session setup: "
2722 msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2723
2724 #: session_state.cc:271 session_state.cc:372
2725 msgid "Unknown exception during session setup"
2726 msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
2727
2728 #: session_state.cc:298
2729 msgid "Could not set session state from XML"
2730 msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2731
2732 #: session_state.cc:302
2733 msgid "Session state: "
2734 msgstr "セッション・ステート: "
2735
2736 #: session_state.cc:376
2737 msgid "Reset Remote Controls"
2738 msgstr "リモートコントロールをリセット"
2739
2740 #: session_state.cc:405 session_state.cc:437
2741 msgid "Filling playback buffers"
2742 msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2743
2744 #: session_state.cc:503
2745 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2746 msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2747
2748 #: session_state.cc:510
2749 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2750 msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2751
2752 #: session_state.cc:517
2753 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2754 msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2755
2756 #: session_state.cc:524
2757 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2758 msgstr ""
2759 "Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2760
2761 #: session_state.cc:531
2762 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2763 msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2764
2765 #: session_state.cc:538
2766 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2767 msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2768
2769 #: session_state.cc:545
2770 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2771 msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2772
2773 #: session_state.cc:552
2774 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2775 msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2776
2777 #: session_state.cc:566
2778 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2779 msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2780
2781 #: session_state.cc:597
2782 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2783 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2784
2785 #: session_state.cc:612
2786 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2787 msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2788
2789 #: session_state.cc:629
2790 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2791 msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2792
2793 #: session_state.cc:636
2794 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2795 msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2796
2797 #: session_state.cc:654
2798 msgid "Loop"
2799 msgstr "ループ"
2800
2801 #: session_state.cc:699
2802 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2803 msgstr ""
2804 "パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2805
2806 #: session_state.cc:723
2807 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2808 msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2809
2810 #: session_state.cc:751
2811 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2812 msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2813
2814 #: session_state.cc:854
2815 msgid "state could not be saved to %1"
2816 msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2817
2818 #: session_state.cc:856 session_state.cc:871
2819 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2820 msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2821
2822 #: session_state.cc:868
2823 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2824 msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2825
2826 #: session_state.cc:948
2827 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2828 msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2829
2830 #: session_state.cc:960
2831 msgid "Could not understand session file %1"
2832 msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2833
2834 #: session_state.cc:969
2835 msgid "Session file %1 is not a session"
2836 msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2837
2838 #: session_state.cc:981
2839 msgid ""
2840 "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version "
2841 "of %1"
2842 msgstr ""
2843 "互換性のないセッションバージョン。そのセッションは新しいバージョンの %1 で作"
2844 "成されています"
2845
2846 #: session_state.cc:1294
2847 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
2848 msgstr ""
2849 "セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました"
2850
2851 #: session_state.cc:1515
2852 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2853 msgstr ""
2854 "プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
2855 "した"
2856
2857 #: session_state.cc:1583
2858 msgid "Session: XML state has no options section"
2859 msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2860
2861 #: session_state.cc:1588
2862 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2863 msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2864
2865 #: session_state.cc:1599
2866 msgid "Session: XML state has no sources section"
2867 msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2868
2869 #: session_state.cc:1606
2870 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2871 msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2872
2873 #: session_state.cc:1613
2874 msgid "Session: XML state has no locations section"
2875 msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2876
2877 #: session_state.cc:1626
2878 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2879 msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2880
2881 #: session_state.cc:1633
2882 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2883 msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2884
2885 #: session_state.cc:1653
2886 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2887 msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2888
2889 #: session_state.cc:1668
2890 msgid "Session: XML state has no routes section"
2891 msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2892
2893 #: session_state.cc:1681
2894 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2895 msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2896
2897 #: session_state.cc:1690
2898 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2899 msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2900
2901 #: session_state.cc:1697
2902 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2903 msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2904
2905 #: session_state.cc:1705
2906 msgid "Session: XML state has no click section"
2907 msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2908
2909 #: session_state.cc:1774
2910 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2911 msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2912
2913 #: session_state.cc:1778
2914 msgid "Loaded track/bus %1"
2915 msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2916
2917 #: session_state.cc:1783
2918 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2919 msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2920
2921 #: session_state.cc:1787
2922 msgid "Finished adding tracks/busses"
2923 msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2924
2925 #: session_state.cc:1924
2926 msgid "Could not find diskstream for route"
2927 msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2928
2929 #: session_state.cc:1972
2930 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2931 msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません。"
2932
2933 #: session_state.cc:1976
2934 msgid "Can not load state for region '%1'"
2935 msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません。"
2936
2937 #: session_state.cc:2012
2938 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2939 msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2940
2941 #: session_state.cc:2040
2942 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2943 msgstr ""
2944 "セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2945
2946 #: session_state.cc:2052
2947 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2948 msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2949
2950 #: session_state.cc:2112
2951 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2952 msgstr ""
2953 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2954
2955 #: session_state.cc:2120 session_state.cc:2141 session_state.cc:2161
2956 msgid ""
2957 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2958 msgstr ""
2959 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
2960 "す"
2961
2962 #: session_state.cc:2126 session_state.cc:2147 session_state.cc:2167
2963 msgid ""
2964 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2965 "%1"
2966 msgstr ""
2967 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
2968 "照しています"
2969
2970 #: session_state.cc:2190
2971 msgid ""
2972 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2973 "ignored"
2974 msgstr ""
2975 "Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
2976 "視します"
2977
2978 #: session_state.cc:2224
2979 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2980 msgstr ""
2981 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2982
2983 #: session_state.cc:2232
2984 msgid ""
2985 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2986 msgstr ""
2987 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2988
2989 #: session_state.cc:2238
2990 msgid ""
2991 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2992 msgstr ""
2993 "Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
2994 "います"
2995
2996 #: session_state.cc:2324
2997 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2998 msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません。"
2999
3000 #: session_state.cc:2353
3001 msgid ""
3002 "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3003 "external MIDI files"
3004 msgstr ""
3005 "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
3006 "できません"
3007
3008 #: session_state.cc:2446
3009 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
3010 msgstr ""
3011 "%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
3012
3013 #: session_state.cc:2467
3014 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
3015 msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
3016
3017 #: session_state.cc:2479
3018 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
3019 msgstr ""
3020 "テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
3021
3022 #: session_state.cc:2485
3023 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
3024 msgstr ""
3025 "セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
3026
3027 #: session_state.cc:2526
3028 msgid "template not saved"
3029 msgstr "テンプレートは保存されません"
3030
3031 #: session_state.cc:2773
3032 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
3033 msgstr ""
3034 "不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
3035
3036 #: session_state.cc:3260
3037 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
3038 msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません。"
3039
3040 #: session_state.cc:3264
3041 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
3042 msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
3043
3044 #: session_state.cc:3287
3045 msgid ""
3046 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
3047 "try again later."
3048 msgstr ""
3049 "クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
3050 "でもう一度お試しください。"
3051
3052 #: session_state.cc:3543
3053 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
3054 msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
3055
3056 #: session_state.cc:3576
3057 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
3058 msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
3059
3060 #: session_state.cc:3592
3061 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
3062 msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
3063
3064 #: session_state.cc:3919
3065 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
3066 msgstr ""
3067 "古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
3068 "されません"
3069
3070 #: session_state.cc:3928
3071 msgid "history could not be saved to %1"
3072 msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
3073
3074 #: session_state.cc:3931
3075 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
3076 msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
3077
3078 #: session_state.cc:3935
3079 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
3080 msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
3081
3082 #: session_state.cc:3960
3083 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
3084 msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません。"
3085
3086 #: session_state.cc:3966
3087 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
3088 msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
3089
3090 #: session_state.cc:4016
3091 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
3092 msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3093
3094 #: session_state.cc:4027
3095 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
3096 msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3097
3098 #: session_state.cc:4038
3099 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
3100 msgstr ""
3101 "PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
3102
3103 #: session_state.cc:4046
3104 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
3105 msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
3106
3107 #: session_state.cc:4359
3108 msgid "Cannot rename read-only session."
3109 msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません。"
3110
3111 #: session_state.cc:4363
3112 msgid "Cannot rename session while recording"
3113 msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
3114
3115 #: session_state.cc:4448 session_state.cc:4449 session_state.cc:4491
3116 #: session_state.cc:4495
3117 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3118 msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3119
3120 #: session_state.cc:4511 session_state.cc:4512 session_state.cc:4526
3121 #: session_state.cc:4527
3122 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3123 msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
3124
3125 #: session_state.cc:4894
3126 msgid "Cannot create new session folder %1"
3127 msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
3128
3129 #: session_state.cc:4956 session_state.cc:5031
3130 msgid ""
3131 "\n"
3132 "copying \"%1\" failed !"
3133 msgstr ""
3134 "\n"
3135 "\"%1\" のコピーに失敗しました!"
3136
3137 #: session_state.cc:5246
3138 msgid "unknown reason"
3139 msgstr "不明な理由"
3140
3141 #: session_time.cc:221
3142 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3143 msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
3144
3145 #: session_transport.cc:203
3146 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3147 msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
3148
3149 #: session_transport.cc:1023
3150 msgid ""
3151 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3152 "Recommend changing the configured options"
3153 msgstr ""
3154 "%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
3155 "設定の変更を推奨します"
3156
3157 #: session_transport.cc:1105
3158 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3159 msgstr ""
3160 "負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
3161
3162 #: session_transport.cc:1486
3163 msgid ""
3164 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3165 "control"
3166 msgstr ""
3167 "%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
3168 "varispeed はサポートされません"
3169
3170 #: slavable.cc:124
3171 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3172 msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
3173
3174 #: slavable_automation_control.cc:384 slavable_automation_control.cc:457
3175 msgid "Merge VCA automation into %1"
3176 msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ"
3177
3178 #: smf_source.cc:352
3179 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3180 msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
3181
3182 #: smf_source.cc:365
3183 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3184 msgstr ""
3185 "イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
3186 "壊れています"
3187
3188 #: smf_source.cc:371
3189 msgid "Event time is before MIDI source position"
3190 msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
3191
3192 #: smf_source.cc:419
3193 msgid ""
3194 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3195 msgstr ""
3196 "整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
3197 "tickで切ります)"
3198
3199 #: smf_source.cc:463
3200 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
3201 msgstr "適切な順番でないサンプルタイム  %1 < %2 のイベントをスキップしています"
3202
3203 #: smf_source.cc:528
3204 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3205 msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
3206
3207 #: sndfile_helpers.cc:34
3208 msgid "WAV"
3209 msgstr "WAV"
3210
3211 #: sndfile_helpers.cc:35
3212 msgid "AIFF"
3213 msgstr "AIFF"
3214
3215 #: sndfile_helpers.cc:36
3216 msgid "CAF"
3217 msgstr "CAF"
3218
3219 #: sndfile_helpers.cc:37
3220 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3221 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3222
3223 #: sndfile_helpers.cc:38
3224 msgid "FLAC"
3225 msgstr "FLAC"
3226
3227 #: sndfile_helpers.cc:39
3228 msgid "Ogg/Vorbis"
3229 msgstr "Ogg/Vorbis"
3230
3231 #: sndfile_helpers.cc:40
3232 msgid "raw (no header)"
3233 msgstr "raw (ヘッダなし)"
3234
3235 #: sndfile_helpers.cc:45
3236 msgid ".wav"
3237 msgstr ".wav"
3238
3239 #: sndfile_helpers.cc:46
3240 msgid ".aiff"
3241 msgstr ".aiff"
3242
3243 #: sndfile_helpers.cc:47
3244 msgid ".caf"
3245 msgstr ".caf"
3246
3247 #: sndfile_helpers.cc:48
3248 msgid ".w64"
3249 msgstr ".w64"
3250
3251 #: sndfile_helpers.cc:49
3252 msgid ".flac"
3253 msgstr ".flac"
3254
3255 #: sndfile_helpers.cc:50
3256 msgid ".ogg"
3257 msgstr ".ogg"
3258
3259 #: sndfile_helpers.cc:51
3260 msgid ".raw"
3261 msgstr ".raw"
3262
3263 #: sndfile_helpers.cc:66
3264 msgid "Signed 16-bit PCM"
3265 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3266
3267 #: sndfile_helpers.cc:67
3268 msgid "Signed 24-bit PCM"
3269 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3270
3271 #: sndfile_helpers.cc:68
3272 msgid "Signed 32-bit PCM"
3273 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3274
3275 #: sndfile_helpers.cc:69
3276 msgid "Signed 8-bit PCM"
3277 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3278
3279 #: sndfile_helpers.cc:70
3280 msgid "32-bit float"
3281 msgstr "32-bit float"
3282
3283 #: sndfile_helpers.cc:83
3284 msgid "Little-endian (Intel)"
3285 msgstr "Little-endian (Intel)"
3286
3287 #: sndfile_helpers.cc:84
3288 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3289 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3290
3291 #: sndfilesource.cc:290
3292 msgid "Cannot set flac compression level: %1"
3293 msgstr "flac 圧縮レベルをセットできませんでした: %1"
3294
3295 #: sndfilesource.cc:380
3296 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3297 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
3298
3299 #: sndfilesource.cc:403
3300 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3301 msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
3302
3303 #: sndfilesource.cc:411
3304 msgid ""
3305 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3306 "number"
3307 msgstr ""
3308 "SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
3309 "チャンネル番号です"
3310
3311 #: sndfilesource.cc:426
3312 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3313 msgstr ""
3314 "RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
3315
3316 #: sndfilesource.cc:478 sndfilesource.cc:820
3317 msgid ""
3318 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3319 "for this file"
3320 msgstr ""
3321 "オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
3322 "ルからはブロードキャスト情報を省略します"
3323
3324 #: sndfilesource.cc:521
3325 msgid "could not open file %1 for reading."
3326 msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした。"
3327
3328 #: sndfilesource.cc:556
3329 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
3330 msgstr "SndFileSource: %2 内に サンプル %1 が見つかりませんでした (%3)"
3331
3332 #: sndfilesource.cc:565
3333 msgid ""
3334 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3335 msgstr ""
3336 "SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
3337 "値は %6)"
3338
3339 #: sndfilesource.cc:619 sndfilesource.cc:648
3340 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3341 msgstr ""
3342 "書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
3343
3344 #: sndfilesource.cc:624 utils.cc:568 utils.cc:596
3345 msgid "programming error: %1 %2"
3346 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3347
3348 #: sndfilesource.cc:751 sndfilesource.cc:769
3349 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3350 msgstr ""
3351 "書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
3352
3353 #: sndfilesource.cc:756
3354 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3355 msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
3356
3357 #: sndfilesource.cc:774
3358 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3359 msgstr ""
3360 "ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
3361
3362 #: sndfilesource.cc:786
3363 msgid ""
3364 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3365 msgstr ""
3366 "書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
3367 "しています (%1)"
3368
3369 #: sndfilesource.cc:791
3370 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3371 msgstr ""
3372 "開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
3373
3374 #: sndfilesource.cc:838
3375 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3376 msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
3377
3378 #: sndfilesource.cc:929
3379 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3380 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
3381
3382 #: sndfilesource.cc:942 sndfilesource.cc:992 sndfilesource.cc:999
3383 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3384 msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
3385
3386 #: sndfilesource.cc:1022
3387 msgid ""
3388 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3389 "start time."
3390 msgstr ""
3391 "Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
3392 "更できません。"
3393
3394 #: sndfilesource.cc:1081
3395 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3396 msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
3397
3398 #: solo_control.cc:197
3399 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3400 msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
3401
3402 #: solo_control.cc:203
3403 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
3404 msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
3405
3406 #: solo_control.cc:210
3407 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
3408 msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
3409
3410 #: soundcloud_upload.cc:131
3411 msgid ""
3412 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3413 msgstr ""
3414 "Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
3415 "もしれません。\n"
3416
3417 #: source_factory.cc:390
3418 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3419 msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
3420
3421 #: speakers.cc:272
3422 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
3423 msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
3424
3425 #: srcfilesource.cc:142
3426 msgid "SrcFileSource: %1"
3427 msgstr "SrcFileSource: %1"
3428
3429 #: tape_file_matcher.cc:46
3430 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3431 msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
3432
3433 #: template_utils.cc:113 template_utils.cc:161
3434 msgid "(unknown)"
3435 msgstr "(不明)"
3436
3437 #: template_utils.cc:123 template_utils.cc:171
3438 msgid "No Description"
3439 msgstr "記述なし"
3440
3441 #: tempo.cc:136
3442 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3443 msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3444
3445 #: tempo.cc:171
3446 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3447 msgstr ""
3448 "レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
3449
3450 #: tempo.cc:180
3451 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3452 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
3453
3454 #: tempo.cc:187
3455 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3456 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3457
3458 #: tempo.cc:201
3459 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
3460 msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
3461
3462 #: tempo.cc:221
3463 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3464 msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
3465
3466 #: tempo.cc:560
3467 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3468 msgstr ""
3469 "レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
3470
3471 #: tempo.cc:563
3472 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3473 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
3474
3475 #: tempo.cc:573
3476 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3477 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
3478
3479 #: tempo.cc:577
3480 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3481 msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
3482
3483 #: tempo.cc:586
3484 msgid ""
3485 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3486 "property"
3487 msgstr ""
3488 "MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
3489 "ロパティがありません"
3490
3491 #: tempo.cc:592
3492 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3493 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
3494
3495 #: tempo.cc:597
3496 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3497 msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
3498
3499 #: tempo.cc:602
3500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3501 msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
3502
3503 #: tempo.cc:901
3504 msgid ""
3505 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3506 "%1 to %2"
3507 msgstr ""
3508 "拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
3509
3510 #: tempo.cc:1291
3511 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3512 msgstr ""
3513 "テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
3514 "せん"
3515
3516 #: tempo.cc:1321
3517 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3518 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません!"
3519
3520 #: tempo.cc:1339 tempo.cc:1362 tempo.cc:1383
3521 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3522 msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません!"
3523
3524 #: tempo.cc:2238
3525 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
3526 msgstr "サンプル %1 で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
3527
3528 #: tempo.cc:2344
3529 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1  (%1)\n"
3530 msgstr "小節 < 1 (%1) で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
3531
3532 #: tempo.cc:4588 tempo.cc:4602
3533 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3534 msgstr ""
3535 "テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
3536 "す。"
3537
3538 #: tempo.cc:4644 tempo.cc:4645
3539 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3540 msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
3541
3542 #: tempo.cc:4650 tempo.cc:4651
3543 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3544 msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
3545
3546 #: tempo_map_importer.cc:52
3547 msgid "Tempo map"
3548 msgstr "テンポマップ"
3549
3550 #: tempo_map_importer.cc:60
3551 msgid "Tempo Map"
3552 msgstr "テンポマップ"
3553
3554 #: tempo_map_importer.cc:80
3555 msgid "Tempo marks: "
3556 msgstr "テンポマーク: "
3557
3558 #: tempo_map_importer.cc:80
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Meter marks: "
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "テンポマーク: "
3565
3566 #: tempo_map_importer.cc:89
3567 msgid ""
3568 "This will replace the current tempo map!\n"
3569 "Are you sure you want to do this?"
3570 msgstr ""
3571 "これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
3572 "本当によろしいですか?"
3573
3574 #: track.cc:632
3575 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
3576 msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" はプレイリストではありません"
3577
3578 #: track.cc:666
3579 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
3580 msgstr "DiskIOProcessor %1: コピーを作成するプレイリストが存在しません!"
3581
3582 #: track.cc:951
3583 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
3584 msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
3585
3586 #: track.cc:996
3587 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
3588 msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
3589
3590 #: track.cc:1063
3591 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
3592 msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
3593
3594 #: track.cc:1100
3595 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
3596 msgstr ""
3597 "AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした!"
3598
3599 #: unknown_processor.cc:86
3600 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3601 msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3602
3603 #: unknown_processor.cc:107
3604 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3605 msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
3606
3607 #: user_bundle.cc:47
3608 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3609 msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
3610
3611 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3614 msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
3615
3616 #: user_bundle.cc:64
3617 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3618 msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
3619
3620 #: user_bundle.cc:70
3621 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3622 msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
3623
3624 #: user_bundle.cc:85
3625 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3626 msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
3627
3628 #: utils.cc:414 utils.cc:443
3629 msgid "Splice"
3630 msgstr "結合"
3631
3632 #: utils.cc:416 utils.cc:433
3633 msgid "Slide"
3634 msgstr "スライド"
3635
3636 #: utils.cc:418 utils.cc:439
3637 msgid "Ripple"
3638 msgstr "波形"
3639
3640 #: utils.cc:420 utils.cc:436
3641 msgid "Lock"
3642 msgstr "ロック"
3643
3644 #: utils.cc:423
3645 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3646 msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
3647
3648 #: utils.cc:450 utils.cc:486
3649 msgid "MIDI Timecode"
3650 msgstr "MIDI タイムコード"
3651
3652 #: utils.cc:450
3653 msgid "MTC"
3654 msgstr "MTC"
3655
3656 #: utils.cc:454 utils.cc:493
3657 msgid "MIDI Clock"
3658 msgstr "MIDI クロック"
3659
3660 #: utils.cc:458
3661 msgid "JACK"
3662 msgstr "JACK"
3663
3664 #: utils.cc:462
3665 msgid "LTC"
3666 msgstr "LTC"
3667
3668 #: utils.cc:466
3669 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3670 msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
3671
3672 #: utils.cc:480 utils.cc:500
3673 msgid "SyncSource|JACK"
3674 msgstr "JACK"
3675
3676 #: utils.cc:484
3677 msgid "SyncSource|MTC"
3678 msgstr "MTC"
3679
3680 #: utils.cc:491
3681 msgid "SyncSource|M-Clk"
3682 msgstr "M-Clk"
3683
3684 #: utils.cc:497
3685 msgid "SyncSource|LTC"
3686 msgstr "LTC"
3687
3688 #: utils.cc:633
3689 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3690 msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
3691
3692 #: utils.cc:648
3693 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3694 msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
3695
3696 #: vca.cc:43
3697 #, c-format
3698 msgid "VCA %n"
3699 msgstr "VCA %n"
3700
3701 #: vca.cc:115
3702 msgid "VCA %1 : %2"
3703 msgstr "VCA %1 : %2"
3704
3705 #: vca.cc:216
3706 msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
3707 msgstr "マスター割り当てが再起処理を回避するために無視されました"
3708
3709 #: vca_manager.cc:203
3710 msgid "Cannot set state of a VCA"
3711 msgstr "VCA のステートを設定できません"
3712
3713 #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありませ"
3716 #~ "ん"
3717
3718 #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
3719 #~ msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
3723 #~ "%3"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込み"
3726 #~ "できませんでした"
3727
3728 #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできません"
3731 #~ "でした"
3732
3733 #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
3734 #~ msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
3735
3736 #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
3737 #~ msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
3738
3739 #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんで"
3742 #~ "した"
3743
3744 #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
3747
3748 #~ msgid "in 1"
3749 #~ msgstr "in 1"
3750
3751 #~ msgid "No input bundles available as a replacement"
3752 #~ msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
3753
3754 #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
3757
3758 #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
3759 #~ msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
3760
3761 #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
3762 #~ msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
3763
3764 #~ msgid "File extension is not .tar.xz"
3765 #~ msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
3769 #~ "%3"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定"
3772 #~ "が %3 です"
3773
3774 #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
3777
3778 #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
3779 #~ msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
3780
3781 #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
3784
3785 #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできませ"
3788 #~ "ん!"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
3792 #~ "%2"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id "
3795 #~ "= %2"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
3799 #~ "id = %2"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = "
3802 #~ "%1 id = %2"
3803
3804 #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
3807
3808 #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
3809 #~ msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
3810
3811 #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
3812 #~ msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
3813
3814 #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
3815 #~ msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
3816
3817 #~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3818 #~ msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
3819
3820 #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3821 #~ msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
3822
3823 #~ msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
3824 #~ msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
3825
3826 #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3827 #~ msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
3828
3829 #~ msgid "%3.1f dB"
3830 #~ msgstr "%3.1f dB"
3831
3832 #~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
3833 #~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
3837 #~ "connections. Session not saved"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての "
3840 #~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません"
3841
3842 #~ msgid "%.2fdB"
3843 #~ msgstr "%.2fdB"
3844
3845 #~ msgid "Click"
3846 #~ msgstr "クリック"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
3850 #~ "external MIDI files"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
3853 #~ "イルから復旧できません"
3854
3855 #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3856 #~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
3857
3858 #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3859 #~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
3860
3861 #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3862 #~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
3863
3864 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3865 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3866
3867 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3868 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3869
3870 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
3871 #~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
3872
3873 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3874 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
3875
3876 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3877 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
3878
3879 #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3880 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
3881
3882 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3883 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
3884
3885 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3886 #~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
3887
3888 #~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3889 #~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
3890
3891 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
3894
3895 #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3896 #~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"