1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-30 03:13+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:36+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
28 #: audio_diskstream.cc:249
29 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
30 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
32 #: audio_diskstream.cc:301
33 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
34 msgstr "Поток аудиодиска %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
36 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
38 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
40 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
43 #: audio_diskstream.cc:1028
44 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
45 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
47 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
48 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
49 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
51 #: audio_diskstream.cc:1459
52 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
54 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
57 #: audio_diskstream.cc:1553
58 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
59 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
61 #: audio_diskstream.cc:1585
62 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
63 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
65 #: audio_diskstream.cc:1693
66 msgid "programmer error: %1"
67 msgstr "Ошибка программиста: %1"
69 #: audio_diskstream.cc:1921
70 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
71 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
73 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
74 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
75 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
77 #: audio_diskstream.cc:2214
78 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
79 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
81 #: audio_diskstream.cc:2236
82 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
84 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
87 #: audio_diskstream.cc:2270
88 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
89 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Плейлисты аудио"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
128 #: audio_playlist_importer.cc:183
129 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
130 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
132 #: audio_playlist_importer.cc:267
133 msgid "Audio Playlists (unused)"
134 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
136 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
137 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
138 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
139 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
140 msgid "programming error: %1"
141 msgstr "Ошибка в программе: %1"
143 #: audio_region_importer.cc:75
144 msgid "Audio Regions"
145 msgstr "Звуковые области"
147 #: audio_region_importer.cc:145
149 msgstr "Длительность: "
151 #: audio_region_importer.cc:147
159 #: audio_region_importer.cc:149
167 #: audio_track.cc:161
168 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
169 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
171 #: audio_track.cc:163
175 #: audio_track.cc:164
176 msgid "No input bundles available as a replacement"
177 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
179 #: audio_track.cc:168
180 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
181 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
183 #: audio_track.cc:177
184 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
185 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
187 #: audio_track_importer.cc:68
189 msgstr "Звуковые дорожки"
191 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
192 msgid "badly-formed XML in imported track"
193 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
195 #: audio_track_importer.cc:287
196 msgid "Error Importing Audio track %1"
197 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
199 #: audioanalyser.cc:50
200 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
201 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
203 #: audioanalyser.cc:70
204 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
205 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
207 #: audioengine.cc:696
208 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
209 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
211 #: audioengine.cc:702
212 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
213 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
215 #: audioengine.cc:779
216 msgid "Could not create backend for %1: %2"
217 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
219 #: audioregion.cc:1685
221 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
223 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
224 "transient data must be generated every time it is required.\n"
226 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
227 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
229 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
230 "this and future transient-detection operations.\n"
232 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
234 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
235 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
237 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
238 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
239 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
241 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
242 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
244 #: audiosource.cc:228
245 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
246 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл для %1 от %2 до %3 (%4)"
248 #: audiosource.cc:257
249 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
250 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
252 #: audiosource.cc:361
253 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
254 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
256 #: audiosource.cc:394
257 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
259 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
261 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
262 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
265 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
266 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
269 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
270 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
273 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
274 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
277 #: audiosource.cc:638
279 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
281 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
282 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
284 #: audiosource.cc:705
285 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
287 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
290 #: audiosource.cc:742
291 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
292 msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
294 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
295 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
296 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
298 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
299 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
300 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
302 #: audiosource.cc:975
303 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
304 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
307 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
308 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
311 msgid "No synth for midi-audition found."
312 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
315 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
317 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
319 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
320 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
321 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
324 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
325 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
328 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
330 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
333 msgid "Automation node has no path property"
334 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
336 #: automatable.cc:104
337 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
338 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
340 #: automatable.cc:132
341 msgid "cannot load automation data from %2"
342 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
344 #: automatable.cc:167
348 #: automation_list.cc:356
349 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
351 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
354 #: automation_list.cc:402
356 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
358 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
361 #: automation_list.cc:408
363 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
365 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
368 #: automation_list.cc:422
370 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
372 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
376 msgid "Session: could not create butler thread"
377 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
379 #: butler.cc:222 butler.cc:223
380 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
381 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
383 #: butler.cc:270 butler.cc:271
384 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
385 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
387 #: control_protocol_manager.cc:164
388 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
389 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
391 #: control_protocol_manager.cc:171
392 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
393 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
395 #: control_protocol_manager.cc:237
396 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
397 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
399 #: control_protocol_manager.cc:281
400 msgid "looking for control protocols in %1\n"
401 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
403 #: control_protocol_manager.cc:306
404 msgid "Control protocol %1 not usable"
405 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
407 #: control_protocol_manager.cc:323
408 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
409 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
411 #: control_protocol_manager.cc:341
412 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
413 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
415 #: control_protocol_manager.cc:347
416 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
417 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
420 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
421 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
424 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
425 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
428 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
429 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
435 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
445 msgstr "Главные выходы"
447 #: delivery.cc:121 send.cc:63
452 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
453 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
455 #: export_channel.cc:110
456 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
457 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
459 #: export_failed.cc:32
460 msgid "Export failed: %1"
461 msgstr "Экспорт не удался: %1"
463 #: export_filename.cc:126
464 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
466 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
469 #: export_filename.cc:242
473 #: export_filename.cc:251
474 msgid "Invalid time format"
475 msgstr "Некорректный формат времени"
477 #: export_filename.cc:260
481 #: export_filename.cc:275
482 msgid "Invalid date format"
483 msgstr "Некорректный формат даты"
485 #: export_format_manager.cc:57
489 #: export_format_manager.cc:66
493 #: export_format_manager.cc:80
497 #: export_format_manager.cc:91
498 msgid "Something else"
501 #: export_format_manager.cc:110
505 #: export_format_manager.cc:111
506 msgid "Lossless (linear PCM)"
507 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
509 #: export_format_manager.cc:112
510 msgid "Lossy compression"
511 msgstr "Сжатие с потерями"
513 #: export_format_manager.cc:113
514 msgid "Lossless compression"
515 msgstr "Сжатие без потерь"
517 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
519 msgstr "Частота сессии"
521 #: export_format_specification.cc:549
525 #: export_format_specification.cc:553
529 #: export_format_specification.cc:555
531 msgstr "Обрезка начала"
533 #: export_format_specification.cc:557
535 msgstr "Обрезка конца"
537 #: export_formats.cc:49
539 msgstr "По очертаниям"
541 #: export_formats.cc:50
545 #: export_formats.cc:51
547 msgstr "Прямоугольное"
549 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
553 #: export_formats.cc:159
557 #: export_formats.cc:161
561 #: export_formats.cc:163
565 #: export_formats.cc:165
569 #: export_formats.cc:167
573 #: export_formats.cc:169
577 #: export_formats.cc:171
578 msgid "8bit unsigned"
579 msgstr "8bit unsigned"
581 #: export_formats.cc:173
582 msgid "Vorbis sample format"
583 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
585 #: export_formats.cc:175
586 msgid "No sample format"
587 msgstr "Без формата сэмплов"
589 #: export_handler.cc:360
590 msgid "File %1 uploaded to %2"
591 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
593 #: export_handler.cc:366
595 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
597 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
600 #: export_handler.cc:413
601 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
603 "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера файла"
605 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
606 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
607 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
609 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
610 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
611 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
613 #: export_profile_manager.cc:93
614 msgid "Searching for export formats in %1"
615 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
617 #: export_profile_manager.cc:99
618 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
619 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
621 #: export_profile_manager.cc:262
622 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
623 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
625 #: export_profile_manager.cc:351
629 #: export_profile_manager.cc:604
630 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
631 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
633 #: export_profile_manager.cc:636
634 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
635 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
637 #: export_profile_manager.cc:654
639 msgstr "Неопределённый формат"
641 #: export_profile_manager.cc:735
642 msgid "Cannot load export format from %1"
643 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
645 #: export_profile_manager.cc:741
646 msgid "Cannot export format read from %1"
647 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
649 #: export_profile_manager.cc:835
650 msgid "No timespan has been selected!"
651 msgstr "Отрезок времени не указан!"
653 #: export_profile_manager.cc:839
654 msgid "No channels have been selected!"
655 msgstr "Нет выбранных каналов!"
657 #: export_profile_manager.cc:843
658 msgid "Some channels are empty"
659 msgstr "Некоторые каналы пусты"
661 #: export_profile_manager.cc:876
662 msgid "No format selected!"
663 msgstr "Формат не выбран!"
665 #: export_profile_manager.cc:878
666 msgid "All channels are empty!"
667 msgstr "Все каналы пусты!"
669 #: export_profile_manager.cc:880
670 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
671 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
673 #: export_profile_manager.cc:883
675 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
678 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
679 "Конфигурации каналов"
681 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
683 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
685 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
687 #: file_source.cc:210
688 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
689 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
691 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
692 msgid "FileSource: search path not set"
693 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
695 #: file_source.cc:435
697 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
700 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
703 #: file_source.cc:442
704 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
705 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
707 #: file_source.cc:487
708 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
709 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
711 #: file_source.cc:495
712 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
713 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
715 #: file_source.cc:589
717 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
718 "continue working, but please report this to the developers."
720 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
721 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
724 #: file_source.cc:596
725 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
726 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
728 #: filesystem_paths.cc:105
729 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
730 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
732 #: filesystem_paths.cc:110
734 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
737 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
740 #: filesystem_paths.cc:171
741 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
742 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1. Продолжение невозможно."
744 #: filesystem_paths.cc:176
746 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
748 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
751 #: filesystem_paths.cc:194
752 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
753 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
755 #: filesystem_paths.cc:245
756 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
757 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
759 #: filesystem_paths.cc:266
760 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
761 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
764 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
765 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
768 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
769 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
771 #: find_session.cc:59
772 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
773 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
775 #: find_session.cc:85
776 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
777 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
779 #: find_session.cc:121
780 msgid "%1 is not a snapshot file"
781 msgstr "%1 не является снимком файла"
783 #: find_session.cc:138
784 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
785 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
787 #: find_session.cc:155
788 msgid "unknown file type for session %1"
789 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
792 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
793 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
796 msgid "Could not set system open files limit to %1"
797 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
800 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
802 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
805 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
806 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
809 msgid "Loading configuration"
810 msgstr "Загрузка конфигурации"
813 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
814 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
817 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
818 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
821 msgid "Unable to create file %1 during import"
822 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
825 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
826 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
830 msgstr "Копируется %1"
833 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
834 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
837 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
838 msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
841 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
842 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
845 msgid "Import: error opening MIDI file"
846 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
849 msgid "Import: file contains no channels."
850 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
853 msgid "Loading MIDI file %1"
854 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
857 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
859 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
862 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
866 #: instrument_info.cc:231
867 msgid "preset %1 (bank %2)"
868 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
870 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
871 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
872 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
875 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
876 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
878 #: io.cc:344 io.cc:431
879 msgid "IO: cannot register input port %1"
880 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
882 #: io.cc:349 io.cc:436
883 msgid "IO: cannot register output port %1"
884 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
886 #: io.cc:598 io.cc:654
887 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
888 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
907 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
908 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
911 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
912 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
915 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
916 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
919 msgid "%1: cannot create I/O ports"
920 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
922 #: io.cc:1025 io.cc:1126
923 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
924 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
926 #: io.cc:1030 io.cc:1131
927 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
928 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
931 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
932 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
935 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
936 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
953 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
957 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
961 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
965 #: io.cc:1541 io.cc:1547
970 #: ladspa_plugin.cc:93
971 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
972 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
974 #: ladspa_plugin.cc:99
975 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
976 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
978 #: ladspa_plugin.cc:106
979 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
980 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
982 #: ladspa_plugin.cc:113
983 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
985 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
988 #: ladspa_plugin.cc:311
990 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
991 "in the plugin design, and presets may be invalid"
993 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
994 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
996 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
997 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
998 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
1000 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1001 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1002 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1004 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1005 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1006 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1008 #: ladspa_plugin.cc:842
1009 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1010 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1012 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1013 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1014 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1016 #: ladspa_plugin.cc:894
1017 msgid "Error saving presets file %1."
1018 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1020 #: ladspa_plugin.cc:936
1021 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1022 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1025 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1026 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1029 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1030 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1033 msgid "XML node for Location has no ID information"
1034 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1037 msgid "XML node for Location has no name information"
1038 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1041 msgid "XML node for Location has no start information"
1042 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1045 msgid "XML node for Location has no end information"
1046 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1049 msgid "XML node for Location has no flags information"
1050 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1053 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1054 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1057 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1058 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1060 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1065 msgid "could not load location from session file - ignored"
1066 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1068 #: location_importer.cc:61
1072 #: location_importer.cc:123
1076 #: location_importer.cc:125
1084 #: location_importer.cc:126
1092 #: location_importer.cc:146
1094 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1095 "You may rename the imported location:"
1097 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1098 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1100 #: location_importer.cc:157
1102 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1103 "You may rename the imported location:"
1105 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1106 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1108 #: location_importer.cc:168
1110 "A location with that name already exists.\n"
1111 "You may rename the imported location:"
1113 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1114 "Вы можете переименовать расположение \n"
1115 "импортируемой позиции:"
1118 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1119 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1122 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1123 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1129 #: midi_diskstream.cc:173
1131 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1133 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1136 #: midi_diskstream.cc:225
1137 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1138 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1140 #: midi_diskstream.cc:276
1141 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1142 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1144 #: midi_diskstream.cc:754
1145 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1146 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1148 #: midi_diskstream.cc:891
1149 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1152 #: midi_diskstream.cc:925
1153 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1154 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1156 #: midi_diskstream.cc:1014
1157 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1158 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1160 #: midi_diskstream.cc:1055
1161 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1162 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1164 #: midi_model.cc:589
1165 msgid "Change has no note, using note ID"
1166 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1168 #: midi_model.cc:593
1169 msgid "Change has no note or note ID"
1170 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1172 #: midi_model.cc:614
1173 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1174 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1176 #: midi_model.cc:890
1177 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1178 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1180 #: midi_model.cc:1994
1182 msgstr "Транспонировать"
1184 #: midi_patch_manager.cc:133
1185 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1186 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1188 #: midi_scene_changer.cc:295
1192 #: midi_source.cc:125
1193 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1194 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1196 #: midi_source.cc:131
1197 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1198 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1200 #: midi_source.cc:140
1201 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1202 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1204 #: midi_source.cc:146
1205 msgid "Missing state property on AutomationState"
1206 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1208 #: midi_stretch.cc:88
1209 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1210 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1212 #: monitor_processor.cc:53
1214 msgstr "Заглушение монитора"
1216 #: monitor_processor.cc:54
1218 msgstr "Подрезание монитора"
1220 #: monitor_processor.cc:55
1221 msgid "monitor mono"
1222 msgstr "Монитор моно"
1224 #: monitor_processor.cc:58
1225 msgid "monitor dim level"
1226 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1228 #: monitor_processor.cc:62
1229 msgid "monitor solo boost level"
1230 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1232 #: monitor_processor.cc:512
1233 msgid "cut control %1"
1234 msgstr "Вырезать управление %1"
1236 #: monitor_processor.cc:513
1238 msgstr "Контроль тусклости"
1240 #: monitor_processor.cc:514
1241 msgid "polarity control"
1242 msgstr "Контроль полярности"
1244 #: monitor_processor.cc:515
1245 msgid "solo control"
1246 msgstr "Контроль соло"
1249 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1250 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1254 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1257 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем MTC-"
1258 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1261 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1262 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1265 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1266 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1277 msgid "duplicate region"
1278 msgstr "Дублирование области"
1282 msgstr "Вставка файла"
1285 msgid "insert region"
1286 msgstr "Вставка области"
1289 msgid "drag region brush"
1290 msgstr "Перетащить область кисти"
1294 msgstr "Перемещение области"
1297 msgid "selection grab"
1298 msgstr "Выбор захвата"
1302 msgstr "Заполнение области"
1305 msgid "fill selection"
1306 msgstr "Выбор заполнения"
1309 msgid "create region"
1310 msgstr "Создание области"
1314 msgstr "Копирование области"
1317 msgid "fixed time region copy"
1318 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1321 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1323 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1325 #: panner_manager.cc:95
1326 msgid "looking for panners in %1\n"
1327 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1329 #: panner_manager.cc:121
1330 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1331 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1333 #: panner_manager.cc:140
1334 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1335 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1337 #: panner_manager.cc:147
1338 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1339 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1341 #: panner_manager.cc:234
1342 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1343 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода =%1/%2"
1345 #: panner_shell.cc:122
1347 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1350 "Паннер не найден: убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1353 #: panner_shell.cc:126
1354 msgid "select panner: %1\n"
1355 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1357 #: panner_shell.cc:255
1358 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1360 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1363 #: panner_shell.cc:261
1364 msgid "panner plugin node has no type information!"
1365 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1368 msgid "region state node has no ID, ignored"
1369 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1372 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1373 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1375 #: playlist_source.cc:99
1376 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1377 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1379 #: playlist_source.cc:118
1380 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1382 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1386 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1389 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1390 "возможность оплаты за полную версию"
1394 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1395 "for the full version"
1397 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1398 "возможность оплаты за полную версию"
1400 #: plugin_insert.cc:596
1401 msgid "programming error: "
1402 msgstr "Программная ошибка: "
1404 #: plugin_insert.cc:933
1405 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1406 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1408 #: plugin_insert.cc:948
1409 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1410 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1412 #: plugin_insert.cc:976
1413 msgid "Plugin has no unique ID field"
1414 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1416 #: plugin_insert.cc:1001
1418 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1419 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1421 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1422 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1425 #: plugin_insert.cc:1115
1426 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1427 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1429 #: plugin_insert.cc:1122
1430 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1431 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1433 #: plugin_insert.cc:1158
1434 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1436 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1439 #: plugin_manager.cc:209
1440 msgid "Discovering Plugins"
1441 msgstr "Обнаружение модулей"
1443 #: plugin_manager.cc:231
1444 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1445 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1447 #: plugin_manager.cc:234
1448 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1449 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1451 #: plugin_manager.cc:239
1452 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1453 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1455 #: plugin_manager.cc:246
1456 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1457 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1459 #: plugin_manager.cc:252
1460 msgid "Scanning AU Plugins"
1461 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1463 #: plugin_manager.cc:256
1464 msgid "Plugin Scan Complete..."
1465 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1467 #: plugin_manager.cc:393
1471 #: plugin_manager.cc:445
1472 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1473 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1475 #: plugin_manager.cc:482
1476 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1477 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1479 #: plugin_manager.cc:489
1480 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1481 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1483 #: plugin_manager.cc:705
1487 #: plugin_manager.cc:732
1489 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1492 "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1493 "использован в %2 в это время"
1495 #: plugin_manager.cc:824
1499 #: plugin_manager.cc:851
1501 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1502 "in %2 at this time"
1504 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1505 "использован в %2 в это время"
1507 #: plugin_manager.cc:1020
1508 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1509 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1511 #: plugin_manager.cc:1037
1512 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1513 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1516 msgid "could not reregister %1"
1517 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1519 #: port_insert.cc:43
1521 msgstr "Вставить %1"
1523 #: port_insert.cc:197
1524 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1525 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1527 #: port_insert.cc:202
1528 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1529 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1531 #: port_manager.cc:287
1533 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1536 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1539 #: port_manager.cc:289
1541 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1542 "ports if you need this many tracks."
1544 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1545 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1547 #: port_manager.cc:292
1548 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1549 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1551 #: port_manager.cc:331
1552 msgid "unable to create port: %1"
1553 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1555 #: port_manager.cc:418
1556 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1557 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1559 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1560 msgid "Re-establising port %1 failed"
1561 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1564 msgid "No %1 property flag in element %2"
1565 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1568 msgid "No child node with active property"
1569 msgstr "Нет дочернего узла с активными свойствами"
1571 #: rc_configuration.cc:91
1572 msgid "Loading system configuration file %1"
1573 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1575 #: rc_configuration.cc:95
1576 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1577 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1579 #: rc_configuration.cc:100
1580 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1581 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1583 #: rc_configuration.cc:104
1585 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1586 "was an error installing %1"
1588 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1589 "произошла ошибка установки %1"
1591 #: rc_configuration.cc:119
1592 msgid "Loading user configuration file %1"
1593 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1595 #: rc_configuration.cc:123
1596 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1597 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1599 #: rc_configuration.cc:128
1600 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1601 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1603 #: rc_configuration.cc:132
1604 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1605 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1607 #: rc_configuration.cc:149
1608 msgid "Config file %1 not saved"
1609 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1611 #: recent_sessions.cc:54
1612 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1613 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1615 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1616 #: region_factory.cc:203
1618 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1620 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1623 #: region_factory.cc:565
1624 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1625 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1627 #: region_factory.cc:567
1628 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1629 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1631 #: region_factory.cc:629
1632 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1633 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1635 #: resampled_source.cc:102
1639 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1640 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1641 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1647 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1648 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1649 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
1652 msgid "processor could not be created. Ignored."
1653 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
1655 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1656 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1657 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
1660 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1661 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
1663 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1664 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1666 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
1670 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1672 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
1673 "редактора порядка %2"
1675 #: route_group.cc:459
1676 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1677 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
1679 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1680 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1681 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
1683 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1684 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1685 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
1693 msgstr "Отправить %1"
1696 msgid "programming error: send created using role %1"
1697 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
1700 msgid "Connect to engine"
1701 msgstr "Соединение со звуковым движком"
1704 msgid "Session loading complete"
1705 msgstr "Загрузка сессии завершена"
1709 msgstr "Настройка LTC"
1712 msgid "Set up Click"
1713 msgstr "Настройка Click"
1716 msgid "Set up standard connections"
1717 msgstr "Настройка обычных соединений"
1720 msgid "could not setup Click I/O"
1721 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
1730 msgid "out %<PRIu32>"
1731 msgstr "Вых %<PRIu32>"
1735 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1736 msgstr "Вых %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1745 msgid "in %<PRIu32>"
1746 msgstr "Вх in %<PRIu32>"
1750 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1751 msgstr "Вх %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1754 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1755 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
1762 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1763 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
1766 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1767 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
1770 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1771 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
1774 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1775 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
1778 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1780 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
1784 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1786 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
1790 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1793 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
1794 "или отрицательная длительность"
1797 msgid "programming error: session range removed!"
1798 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
1801 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1802 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
1805 msgid "Session: could not create new midi track."
1806 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
1810 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1811 "with more ports if you need this many tracks."
1813 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
1814 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
1816 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1820 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1821 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1823 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
1826 msgid "Session: could not create new audio track."
1827 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
1829 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1834 msgid "Session: could not create new audio route."
1835 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
1837 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1838 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1839 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
1842 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1843 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из шаблоннного описания"
1846 msgid "Session: could not create new route from template"
1847 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
1850 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1851 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
1854 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1855 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
1857 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1858 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1859 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
1862 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1863 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
1866 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1867 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
1870 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1871 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
1874 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1875 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
1878 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1879 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
1882 msgid "Cannot write a range with no data."
1883 msgstr "Невозможно записать область без данных."
1886 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1887 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
1889 #: session_click.cc:161
1890 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1891 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
1893 #: session_click.cc:174
1894 msgid "cannot read data from click soundfile"
1895 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
1897 #: session_command.cc:87
1898 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1900 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
1902 #: session_command.cc:148
1904 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1906 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
1908 #: session_command.cc:177
1910 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1913 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
1916 #: session_configuration.cc:150
1917 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1918 msgstr "%1: не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
1920 #: session_configuration.cc:156
1921 msgid "Invalid session default XML Root."
1922 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
1924 #: session_configuration.cc:164
1925 msgid "Loaded custom session defaults."
1926 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
1928 #: session_configuration.cc:166
1929 msgid "Found no session defaults in XML file."
1930 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
1932 #: session_configuration.cc:192
1933 msgid "Could not save session options"
1934 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
1936 #: session_directory.cc:59
1937 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1938 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
1940 #: session_directory.cc:76
1941 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1942 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
1944 #: session_events.cc:234
1945 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1946 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
1948 #: session_export.cc:125
1949 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1950 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
1952 #: session_export.cc:182
1953 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1954 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
1956 #: session_ltc.cc:221
1958 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1961 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
1962 "оставшегося в этой сессии."
1964 #: session_midi.cc:520
1965 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1966 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
1968 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1969 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1970 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
1972 #: session_process.cc:136
1973 msgid "Session: error in no roll for %1"
1974 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
1976 #: session_process.cc:1174
1977 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1978 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
1980 #: session_state.cc:179
1981 msgid "solo cut control (dB)"
1982 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
1984 #: session_state.cc:203
1985 msgid "Set block size and sample rate"
1986 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
1988 #: session_state.cc:208
1989 msgid "Using configuration"
1990 msgstr "Применяется конфигурация"
1992 #: session_state.cc:331
1993 msgid "Reset Remote Controls"
1994 msgstr "Сброс удалённого управления"
1996 #: session_state.cc:423
1997 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1998 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
2000 #: session_state.cc:430
2001 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2003 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2005 #: session_state.cc:437
2006 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2007 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2009 #: session_state.cc:444
2010 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2012 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2014 #: session_state.cc:451
2015 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2016 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2018 #: session_state.cc:458
2019 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2021 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2023 #: session_state.cc:465
2024 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2025 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2027 #: session_state.cc:472
2028 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2030 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2032 #: session_state.cc:486
2033 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2034 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2036 #: session_state.cc:520
2037 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2038 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2040 #: session_state.cc:526
2041 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2042 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2044 #: session_state.cc:545
2048 #: session_state.cc:606
2049 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2050 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2052 #: session_state.cc:630
2053 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2054 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2056 #: session_state.cc:658
2057 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2058 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2060 #: session_state.cc:685
2062 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2063 "connections. Session not saved"
2065 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2066 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2068 #: session_state.cc:736
2069 msgid "state could not be saved to %1"
2070 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2072 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2073 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2074 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2076 #: session_state.cc:746
2077 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2078 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2080 #: session_state.cc:814
2081 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2082 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2084 #: session_state.cc:826
2085 msgid "Could not understand session file %1"
2086 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2088 #: session_state.cc:835
2089 msgid "Session file %1 is not a session"
2090 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2092 #: session_state.cc:1147
2093 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2095 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2097 #: session_state.cc:1201
2098 msgid "Session: XML state has no options section"
2099 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2101 #: session_state.cc:1206
2102 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2103 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2105 #: session_state.cc:1217
2106 msgid "Session: XML state has no sources section"
2107 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2109 #: session_state.cc:1224
2110 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2111 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2113 #: session_state.cc:1231
2114 msgid "Session: XML state has no locations section"
2115 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2117 #: session_state.cc:1244
2118 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2119 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2121 #: session_state.cc:1251
2122 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2123 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2125 #: session_state.cc:1271
2126 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2127 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2129 #: session_state.cc:1283
2130 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2131 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2133 #: session_state.cc:1291
2134 msgid "Session: XML state has no routes section"
2135 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2137 #: session_state.cc:1303
2138 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2139 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2141 #: session_state.cc:1312
2142 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2143 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2145 #: session_state.cc:1319
2146 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2147 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2149 #: session_state.cc:1327
2150 msgid "Session: XML state has no click section"
2151 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2153 #: session_state.cc:1373
2154 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2155 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2157 #: session_state.cc:1377
2158 msgid "Loaded track/bus %1"
2159 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2161 #: session_state.cc:1382
2162 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2163 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2165 #: session_state.cc:1386
2166 msgid "Finished adding tracks/busses"
2169 #: session_state.cc:1485
2170 msgid "Could not find diskstream for route"
2171 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2173 #: session_state.cc:1545
2174 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2175 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2177 #: session_state.cc:1549
2178 msgid "Can not load state for region '%1'"
2179 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2181 #: session_state.cc:1585
2182 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2183 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2185 #: session_state.cc:1613
2186 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2187 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2189 #: session_state.cc:1625
2190 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2191 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2193 #: session_state.cc:1687
2194 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2195 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2197 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2199 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2201 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2204 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2206 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2209 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2210 "аудиоидентификатор = %1"
2212 #: session_state.cc:1765
2214 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2217 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2218 "источники; Игнорировано"
2220 #: session_state.cc:1799
2221 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2222 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2224 #: session_state.cc:1807
2226 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2228 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2231 #: session_state.cc:1813
2233 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2235 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2236 "идентификатор id= %1"
2238 #: session_state.cc:1872
2239 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2240 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2242 #: session_state.cc:1880
2244 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2245 "external MIDI files"
2247 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2248 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2250 #: session_state.cc:1962
2251 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2253 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2256 #: session_state.cc:1979
2257 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2258 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2260 #: session_state.cc:1992
2261 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2262 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2264 #: session_state.cc:1998
2265 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2266 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2268 #: session_state.cc:2008
2269 msgid "template not saved"
2270 msgstr "Шаблон не сохранён"
2272 #: session_state.cc:2018
2273 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2275 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2277 #: session_state.cc:2261
2278 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2279 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2281 #: session_state.cc:2834
2282 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2283 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2285 #: session_state.cc:2873
2286 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2288 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2290 #: session_state.cc:2891
2291 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2292 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2294 #: session_state.cc:3204
2295 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2297 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2299 #: session_state.cc:3213
2300 msgid "history could not be saved to %1"
2301 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2303 #: session_state.cc:3216
2304 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2305 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2307 #: session_state.cc:3220
2308 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2309 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2311 #: session_state.cc:3245
2312 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2313 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2315 #: session_state.cc:3251
2316 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2317 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2319 #: session_state.cc:3293
2320 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2321 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2323 #: session_state.cc:3304
2324 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2325 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2327 #: session_state.cc:3315
2328 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2329 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2331 #: session_state.cc:3323
2332 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2333 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2335 #: session_state.cc:3559
2336 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2337 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2339 #: session_state.cc:3564
2340 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2341 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2343 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2344 #: session_state.cc:3744
2345 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2346 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2348 #: session_time.cc:214
2349 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2350 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2352 #: session_transport.cc:171
2353 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2354 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2356 #: session_transport.cc:833
2358 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2359 "Recommend changing the configured options"
2361 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2363 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2365 #: session_transport.cc:915
2366 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2367 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца, игнорировано"
2369 #: session_transport.cc:1272
2371 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2374 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2375 "к JACK транспортуконтроль"
2377 #: smf_source.cc:344
2378 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2379 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2381 #: smf_source.cc:357
2382 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2383 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2385 #: smf_source.cc:363
2386 msgid "Event time is before MIDI source position"
2387 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2389 #: smf_source.cc:409
2391 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2393 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2396 #: smf_source.cc:453
2397 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2398 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2400 #: smf_source.cc:518
2401 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2402 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2404 #: sndfile_helpers.cc:34
2408 #: sndfile_helpers.cc:35
2412 #: sndfile_helpers.cc:36
2416 #: sndfile_helpers.cc:37
2417 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2418 msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
2420 #: sndfile_helpers.cc:38
2424 #: sndfile_helpers.cc:39
2428 #: sndfile_helpers.cc:40
2429 msgid "raw (no header)"
2430 msgstr "raw (без заголовка)"
2432 #: sndfile_helpers.cc:45
2436 #: sndfile_helpers.cc:46
2440 #: sndfile_helpers.cc:47
2444 #: sndfile_helpers.cc:48
2448 #: sndfile_helpers.cc:49
2452 #: sndfile_helpers.cc:50
2456 #: sndfile_helpers.cc:51
2460 #: sndfile_helpers.cc:66
2461 msgid "Signed 16 bit PCM"
2462 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2464 #: sndfile_helpers.cc:67
2465 msgid "Signed 24 bit PCM"
2466 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2468 #: sndfile_helpers.cc:68
2469 msgid "Signed 32 bit PCM"
2470 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2472 #: sndfile_helpers.cc:69
2473 msgid "Signed 8 bit PCM"
2474 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2476 #: sndfile_helpers.cc:70
2477 msgid "32 bit float"
2478 msgstr "32 bit float"
2480 #: sndfile_helpers.cc:83
2481 msgid "Little-endian (Intel)"
2482 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2484 #: sndfile_helpers.cc:84
2485 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2486 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2488 #: sndfilesource.cc:260
2489 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2490 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл \"%1\" для %2 (% 3)"
2492 #: sndfilesource.cc:268
2494 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2497 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2500 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2502 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2505 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2508 #: sndfilesource.cc:368
2509 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2510 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
2512 #: sndfilesource.cc:403
2513 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2514 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2516 #: sndfilesource.cc:412
2518 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2520 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2523 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2524 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2525 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2527 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2528 msgid "programming error: %1 %2"
2529 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2531 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2532 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2533 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
2535 #: sndfilesource.cc:591
2536 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2537 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
2539 #: sndfilesource.cc:609
2540 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2541 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
2543 #: sndfilesource.cc:621
2545 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2547 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
2549 #: sndfilesource.cc:626
2550 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2552 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
2554 #: sndfilesource.cc:670
2555 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2556 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
2558 #: sndfilesource.cc:780
2559 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2560 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
2562 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2563 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2564 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
2566 #: sndfilesource.cc:873
2568 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2571 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
2572 "удается изменить время начала."
2574 #: soundcloud_upload.cc:129
2576 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2578 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
2581 #: source_factory.cc:374
2582 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2583 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
2586 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2587 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
2590 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2591 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
2594 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2595 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
2597 #: srcfilesource.cc:134
2598 msgid "SrcFileSource: %1"
2599 msgstr "SrcFileSource: %1"
2601 #: tape_file_matcher.cc:46
2602 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2603 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
2606 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2607 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
2610 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2611 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
2614 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2615 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
2618 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2619 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
2622 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2623 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
2626 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2627 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
2630 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2631 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
2634 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2635 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
2638 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2639 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
2643 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2646 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
2651 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2654 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
2655 "\"divisions-per-bar"
2658 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2659 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
2662 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2663 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
2666 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2667 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
2671 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2674 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
2675 "Переход от %1 к %2"
2678 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2680 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
2682 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 tempo.cc:711 tempo.cc:727
2683 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2684 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
2686 #: tempo.cc:845 tempo.cc:1826
2687 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2688 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
2691 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2692 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
2695 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2696 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
2698 #: tempo.cc:1641 tempo.cc:1655
2699 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2701 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
2704 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2705 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
2708 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2709 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
2711 #: tempo_map_importer.cc:52
2713 msgstr "Карта темпа"
2715 #: tempo_map_importer.cc:60
2717 msgstr "Карта темпа"
2719 #: tempo_map_importer.cc:80
2720 msgid "Tempo marks: "
2721 msgstr "Метки темпа:"
2723 #: tempo_map_importer.cc:80
2729 "Метки измерителя: "
2731 #: tempo_map_importer.cc:89
2733 "This will replace the current tempo map!\n"
2734 "Are you sure you want to do this?"
2736 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
2737 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
2739 #: user_bundle.cc:47
2740 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2741 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
2743 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2745 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2746 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
2748 #: user_bundle.cc:64
2749 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2750 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
2752 #: user_bundle.cc:70
2753 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2754 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
2756 #: user_bundle.cc:85
2757 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2758 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
2760 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2764 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2768 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2772 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2777 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2778 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
2780 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2781 msgid "MIDI Timecode"
2782 msgstr "Тайм-код MIDI"
2784 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2788 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2792 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2797 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2798 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
2809 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2810 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
2813 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2814 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
2817 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2819 #~ "AudioSource: попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
2822 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2823 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
2825 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2827 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
2830 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2831 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
2833 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2834 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
2836 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2837 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"