Update Russian translation
[ardour.git] / libs / ardour / po / ru.po
1 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
2 # This file is distributed under the same license as the libardour package.
3 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
4 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2012.
5 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2015.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libardour 4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-30 03:13+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:36+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: русский <>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
25 msgid "Fader"
26 msgstr "Фейдер"
27
28 #: audio_diskstream.cc:249
29 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
30 msgstr "Поток аудиодиска: Плейлист \"%1\" не является аудиоплейлистом"
31
32 #: audio_diskstream.cc:301
33 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
34 msgstr "Поток аудиодиска  %1: нет существующих плейлистов для копирования!"
35
36 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
37 msgid ""
38 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
39 msgstr ""
40 "Поток аудиодиска %1: при наполнении не может прочитать %2 из плейлиста в "
41 "кадре %3"
42
43 #: audio_diskstream.cc:1028
44 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
45 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
46
47 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
48 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
49 msgstr "AudioDiskstream% 1: Невозможно записать на диск"
50
51 #: audio_diskstream.cc:1459
52 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
53 msgstr ""
54 "AudioDiskstream \"%1\": Невозможно заподлицо слить захваченные данные на "
55 "диск!"
56
57 #: audio_diskstream.cc:1553
58 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
59 msgstr "%1: Невозможно создать область для полного звукового файла"
60
61 #: audio_diskstream.cc:1585
62 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
63 msgstr "AudioDiskstream: Не удалось создать область для захваченного аудио!"
64
65 #: audio_diskstream.cc:1693
66 msgid "programmer error: %1"
67 msgstr "Ошибка программиста: %1"
68
69 #: audio_diskstream.cc:1921
70 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
71 msgstr "AudioDiskstream: Канал %1 вне диапазона"
72
73 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
74 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
75 msgstr "%1:%2 Новый захваченный файл не правильно инициализирован"
76
77 #: audio_diskstream.cc:2214
78 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
79 msgstr "%1: невозможно восстановить до исходного захваченного файла %2"
80
81 #: audio_diskstream.cc:2236
82 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 msgstr ""
84 "%1: Неправильное количество ожидающих перечисленных источников - "
85 "игнорированы все"
86
87 #: audio_diskstream.cc:2270
88 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
89 msgstr "%1: невозможно создать цельнофайловую область из источников захвата"
90
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Не удалось открыть %1. Аудио библиотека не сохранена"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "Плавный переход участвующией входящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
101 "Склейка отменяется"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "Плавный переход участвующей выходящей области отсутствует плейлисте \"%1\" - "
109 "Склейка отменяется"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Плейлисты аудио"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Область"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Области"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Список воспроизведения с таким именем уже существует. Переименуйте его."
127
128 #: audio_playlist_importer.cc:183
129 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
130 msgstr "Плохо сформированный XML в импортированном плейлисте"
131
132 #: audio_playlist_importer.cc:267
133 msgid "Audio Playlists (unused)"
134 msgstr "Плейлисты аудио (неиспользованные)"
135
136 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
137 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
138 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
139 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
140 msgid "programming error: %1"
141 msgstr "Ошибка в программе: %1"
142
143 #: audio_region_importer.cc:75
144 msgid "Audio Regions"
145 msgstr "Звуковые области"
146
147 #: audio_region_importer.cc:145
148 msgid "Length: "
149 msgstr "Длительность: "
150
151 #: audio_region_importer.cc:147
152 msgid ""
153 "\n"
154 "Position: "
155 msgstr ""
156 "\n"
157 "Позиция: "
158
159 #: audio_region_importer.cc:149
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Channels: "
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "Каналов: "
166
167 #: audio_track.cc:161
168 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
169 msgstr "Неизвестная связка \"%1\" в списке для ввода %2"
170
171 #: audio_track.cc:163
172 msgid "in 1"
173 msgstr "в 1"
174
175 #: audio_track.cc:164
176 msgid "No input bundles available as a replacement"
177 msgstr "Нет входных связок, доступных в качестве замены"
178
179 #: audio_track.cc:168
180 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
181 msgstr "Связка %1 не была доступна - \"в 1\" использована вместо неё"
182
183 #: audio_track.cc:177
184 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
185 msgstr "Неадекватный сходящий список каналов в XML узле (% 1)"
186
187 #: audio_track_importer.cc:68
188 msgid "Audio Tracks"
189 msgstr "Звуковые дорожки"
190
191 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
192 msgid "badly-formed XML in imported track"
193 msgstr "Некорректно сформированный XML в импортированной дорожке"
194
195 #: audio_track_importer.cc:287
196 msgid "Error Importing Audio track %1"
197 msgstr "Ошибка импорта аудио дорожки %1"
198
199 #: audioanalyser.cc:50
200 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
201 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
202
203 #: audioanalyser.cc:70
204 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
205 msgstr "Не удалось загрузить модуль VAMP под названием \"%1\""
206
207 #: audioengine.cc:696
208 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
209 msgstr "AudioEngine: невозможно загрузить модуль \"%1\" (%2)"
210
211 #: audioengine.cc:702
212 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
213 msgstr "AudioEngine: бэкэнд на \"%1\" не имеет функции дескрипторов."
214
215 #: audioengine.cc:779
216 msgid "Could not create backend for %1: %2"
217 msgstr "Не удалось создать движок для %1: %2"
218
219 #: audioregion.cc:1685
220 msgid ""
221 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
222 "\n"
223 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
224 "transient data must be generated every time it is required.\n"
225 "\n"
226 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
227 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
228 "\n"
229 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
230 "this and future transient-detection operations.\n"
231 msgstr ""
232 "Вы запросили операцию, требующую аудиоанализ.\n"
233 "\n"
234 "В настоящее время у Вас \"auto-analyse-audio\" отключен. Это означает, что "
235 "переходные данные должны быть сгенерированы каждый раз, когда потребуется.\n"
236 "\n"
237 "Если вы делаете работу, которая потребует переходных данных на регулярной "
238 "основе, то Вам, вероятно, следует включить \"auto-analyse-audio\", затем "
239 "закрыть Ardour и перезапустить.\n"
240 "\n"
241 "Этот диалог не будет отображаться снова, но Вы можете заметить небольшую "
242 "задержку в этой и будущих операциях переходных обнаружений.\n"
243
244 #: audiosource.cc:228
245 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
246 msgstr "Не удалось переименовать пик-файл  для %1 от %2 до %3 (%4)"
247
248 #: audiosource.cc:257
249 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
250 msgstr "AudioSource: не удалось определить состояние пик-файла \"%1\""
251
252 #: audiosource.cc:361
253 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
254 msgstr "Не удается открыть пик-файл @ %1 для чтения (%2)"
255
256 #: audiosource.cc:394
257 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
258 msgstr ""
259 "Не удалось прочитать данные образцов для немасштабированного пик-вычисления"
260
261 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
262 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
263 msgstr ""
264
265 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
266 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
267 msgstr ""
268
269 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
270 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
271 msgstr ""
272
273 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
274 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
275 msgstr ""
276
277 #: audiosource.cc:638
278 msgid ""
279 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
280 msgstr ""
281 "AudioSource[%1]: пик-чтение - не удалось прочитать %2 образцов по "
282 "ответвлению %3 of %4 (%5)"
283
284 #: audiosource.cc:705
285 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
286 msgstr ""
287 "%1: не удалось записать прочтённые исходные данные для обеспечения пиковых "
288 "вычислений (%2)"
289
290 #: audiosource.cc:742
291 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
292 msgstr "AudioSource: не удалось открыть пик-маршрут (c) \"%1\" (%2)"
293
294 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
295 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
296 msgstr "%1: не удалось обратиться в пиковые данных файлов (%2)"
297
298 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
299 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
300 msgstr "%1: не удалось записать пиковые данные файла (%2)"
301
302 #: audiosource.cc:975
303 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
304 msgstr "Не удалось усечь пик-файл %1 в %2 (ошибка: %3)"
305
306 #: auditioner.cc:100
307 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
308 msgstr "Возврат к Reasonable Synth для прослушивания MIDI"
309
310 #: auditioner.cc:102
311 msgid "No synth for midi-audition found."
312 msgstr "Синтезатора для прослушивания MIDI не найдено."
313
314 #: auditioner.cc:158
315 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
316 msgstr ""
317 "Нет доступных выходов для движка прослушивания. Требуется ручное подключение"
318
319 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
320 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
321 msgstr "Не удалось установить процесс обработки потока для %1 каналов"
322
323 #: auditioner.cc:434
324 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
325 msgstr "Не удалось загрузить синтезатор MIDI-прослушивания."
326
327 #: auditioner.cc:453
328 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
329 msgstr ""
330 "Прослушивание в других областях, чем это аудио или MIDI не поддерживается."
331
332 #: automatable.cc:84
333 msgid "Automation node has no path property"
334 msgstr "Узел автоматизации не имеет путевых свойств"
335
336 #: automatable.cc:104
337 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
338 msgstr "Не удалось открыть %2 для загрузки данных автоматизации (%3)"
339
340 #: automatable.cc:132
341 msgid "cannot load automation data from %2"
342 msgstr "Не удалось загрузить данные автоматизации из %2"
343
344 #: automatable.cc:167
345 msgid "Mute"
346 msgstr "Приглушить"
347
348 #: automation_list.cc:356
349 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
350 msgstr ""
351 "Список автоматизации: не удалось загрузить координаты из XML. Все точки "
352 "игнорированы"
353
354 #: automation_list.cc:402
355 msgid ""
356 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
357 msgstr ""
358 "Список автоматизации: нет x-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
359 "Точка игнорируется"
360
361 #: automation_list.cc:408
362 msgid ""
363 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
364 msgstr ""
365 "Список автоматизации: нет y-координаты, сохранённой для контрольной точки.\n"
366 "Точка игнорируется"
367
368 #: automation_list.cc:422
369 msgid ""
370 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
371 msgstr ""
372 "AutomationList: одобренный XML-узел с именем %1, не \"AutomationList\". "
373 "Игнорирован"
374
375 #: butler.cc:100
376 msgid "Session: could not create butler thread"
377 msgstr "Сессия: не удалось создать производительскую нить"
378
379 #: butler.cc:222 butler.cc:223
380 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
381 msgstr "Сбой производителького упреждающего чтения dstream %1"
382
383 #: butler.cc:270 butler.cc:271
384 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
385 msgstr "Сбой производительской последующей записи на dstream %1"
386
387 #: control_protocol_manager.cc:164
388 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
389 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не имеет дескриптора"
390
391 #: control_protocol_manager.cc:171
392 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
393 msgstr "Протокол управления с именем \"%1\" не был инициализирован"
394
395 #: control_protocol_manager.cc:237
396 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
397 msgstr "Создание экземпляров обязательного протокола управления %1"
398
399 #: control_protocol_manager.cc:281
400 msgid "looking for control protocols in %1\n"
401 msgstr "Обнаружение протокола управления в %1\n"
402
403 #: control_protocol_manager.cc:306
404 msgid "Control protocol %1 not usable"
405 msgstr "Протокол управления %1 не может использаться"
406
407 #: control_protocol_manager.cc:323
408 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
409 msgstr "Протокол поверхностного управления обнаружил: \"%1\"\n"
410
411 #: control_protocol_manager.cc:341
412 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
413 msgstr "ControlProtocolManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
414
415 #: control_protocol_manager.cc:347
416 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
417 msgstr "ControlProtocolManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
418
419 #: cycle_timer.cc:40
420 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
421 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось открыть /proc/cpuinfo"
422
423 #: cycle_timer.cc:52
424 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
425 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
426
427 #: cycle_timer.cc:75
428 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
429 msgstr "Не удалось найти частоту CPU в /proc/cpuinfo"
430
431 #: data_type.cc:27
432 msgid "audio"
433 msgstr "аудио"
434
435 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
436 msgid "MIDI"
437 msgstr "MIDI"
438
439 #: data_type.cc:29
440 msgid "unknown"
441 msgstr "Неизвестно"
442
443 #: delivery.cc:118
444 msgid "main outs"
445 msgstr "Главные выходы"
446
447 #: delivery.cc:121 send.cc:63
448 msgid "listen"
449 msgstr "Слушать"
450
451 #: diskstream.cc:309
452 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
453 msgstr "Позиция \"%1\" не распространяется на петлю дорожки (начало >= конца)"
454
455 #: export_channel.cc:110
456 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
457 msgstr "Не удалось получить порт для экспорта канала \"%1\", сбросив канал"
458
459 #: export_failed.cc:32
460 msgid "Export failed: %1"
461 msgstr "Экспорт не удался: %1"
462
463 #: export_filename.cc:126
464 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
465 msgstr ""
466 "Присутствующая папка экспорта для этой сессии (%1) не существует. "
467 "Игнорировано"
468
469 #: export_filename.cc:242
470 msgid "No Time"
471 msgstr "Без времени"
472
473 #: export_filename.cc:251
474 msgid "Invalid time format"
475 msgstr "Некорректный формат времени"
476
477 #: export_filename.cc:260
478 msgid "No Date"
479 msgstr "Без даты"
480
481 #: export_filename.cc:275
482 msgid "Invalid date format"
483 msgstr "Некорректный формат даты"
484
485 #: export_format_manager.cc:57
486 msgid "CD"
487 msgstr "CD"
488
489 #: export_format_manager.cc:66
490 msgid "DVD-A"
491 msgstr "DVD-A"
492
493 #: export_format_manager.cc:80
494 msgid "iPod"
495 msgstr "iPod"
496
497 #: export_format_manager.cc:91
498 msgid "Something else"
499 msgstr "Что-то ещё"
500
501 #: export_format_manager.cc:110
502 msgid "Any"
503 msgstr "Любое"
504
505 #: export_format_manager.cc:111
506 msgid "Lossless (linear PCM)"
507 msgstr "Без потерь (линейный PCM)"
508
509 #: export_format_manager.cc:112
510 msgid "Lossy compression"
511 msgstr "Сжатие с потерями"
512
513 #: export_format_manager.cc:113
514 msgid "Lossless compression"
515 msgstr "Сжатие без потерь"
516
517 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
518 msgid "Session rate"
519 msgstr "Частота сессии"
520
521 #: export_format_specification.cc:549
522 msgid "normalize"
523 msgstr "Нормировка"
524
525 #: export_format_specification.cc:553
526 msgid "trim"
527 msgstr "Обрезка"
528
529 #: export_format_specification.cc:555
530 msgid "trim start"
531 msgstr "Обрезка начала"
532
533 #: export_format_specification.cc:557
534 msgid "trim end"
535 msgstr "Обрезка конца"
536
537 #: export_formats.cc:49
538 msgid "Shaped Noise"
539 msgstr "По очертаниям"
540
541 #: export_formats.cc:50
542 msgid "Triangular"
543 msgstr "Треугольное"
544
545 #: export_formats.cc:51
546 msgid "Rectangular"
547 msgstr "Прямоугольное"
548
549 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
550 msgid "None"
551 msgstr "Нет"
552
553 #: export_formats.cc:159
554 msgid "8bit"
555 msgstr "8bit"
556
557 #: export_formats.cc:161
558 msgid "16bit"
559 msgstr "16bit"
560
561 #: export_formats.cc:163
562 msgid "24bit"
563 msgstr "24bit"
564
565 #: export_formats.cc:165
566 msgid "32bit"
567 msgstr "32bit"
568
569 #: export_formats.cc:167
570 msgid "float"
571 msgstr "float"
572
573 #: export_formats.cc:169
574 msgid "double"
575 msgstr "double"
576
577 #: export_formats.cc:171
578 msgid "8bit unsigned"
579 msgstr "8bit unsigned"
580
581 #: export_formats.cc:173
582 msgid "Vorbis sample format"
583 msgstr "Формат сэмплов Vorbis"
584
585 #: export_formats.cc:175
586 msgid "No sample format"
587 msgstr "Без формата сэмплов"
588
589 #: export_handler.cc:360
590 msgid "File %1 uploaded to %2"
591 msgstr "Файл %1 загружен в %2"
592
593 #: export_handler.cc:366
594 msgid ""
595 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
596 msgstr ""
597 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
598 "пароль неверны.\n"
599
600 #: export_handler.cc:413
601 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
602 msgstr ""
603 "Редактор: не удалось открыть \"%1\", как файл экспорта для CD-маркера файла"
604
605 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
606 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
607 msgstr "Произошла ошибка при записи TOC/CUE файла: %1"
608
609 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
610 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
611 msgstr "Невозможно преобразовать %1 в Latin-1 текст"
612
613 #: export_profile_manager.cc:93
614 msgid "Searching for export formats in %1"
615 msgstr "Поиск форматов экспорта в %1"
616
617 #: export_profile_manager.cc:99
618 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
619 msgstr "Невозможно создать каталог экспортного формата %1: %2"
620
621 #: export_profile_manager.cc:262
622 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
623 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
624
625 #: export_profile_manager.cc:351
626 msgid "Selection"
627 msgstr "Выделение"
628
629 #: export_profile_manager.cc:604
630 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
631 msgstr "Невозможно переименовать профиль экспорта %1 в %2: %3"
632
633 #: export_profile_manager.cc:636
634 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
635 msgstr "Невозможно удалить профиль экспорта %1: %2"
636
637 #: export_profile_manager.cc:654
638 msgid "empty format"
639 msgstr "Неопределённый формат"
640
641 #: export_profile_manager.cc:735
642 msgid "Cannot load export format from %1"
643 msgstr "Не удалось загрузить формат экспорта из %1"
644
645 #: export_profile_manager.cc:741
646 msgid "Cannot export format read from %1"
647 msgstr "Не удалось экспортировать формат чтения из %1"
648
649 #: export_profile_manager.cc:835
650 msgid "No timespan has been selected!"
651 msgstr "Отрезок времени не указан!"
652
653 #: export_profile_manager.cc:839
654 msgid "No channels have been selected!"
655 msgstr "Нет выбранных каналов!"
656
657 #: export_profile_manager.cc:843
658 msgid "Some channels are empty"
659 msgstr "Некоторые каналы пусты"
660
661 #: export_profile_manager.cc:876
662 msgid "No format selected!"
663 msgstr "Формат не выбран!"
664
665 #: export_profile_manager.cc:878
666 msgid "All channels are empty!"
667 msgstr "Все каналы пусты!"
668
669 #: export_profile_manager.cc:880
670 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
671 msgstr "Один или более из выбранных форматов не совместим с этой системой!"
672
673 #: export_profile_manager.cc:883
674 msgid ""
675 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
676 "configuration"
677 msgstr ""
678 "%1 поддерживает только %2 каналов, но вы должны иметь %3 каналов в вашей "
679 "Конфигурации каналов"
680
681 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
682 msgid ""
683 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
684 msgstr ""
685 "Есть уже 1000 файлов с такими именами, как %1; Проверка версий прекращена"
686
687 #: file_source.cc:210
688 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
689 msgstr "Невозможно переименовать исходный файл %1 в% 2 (%3)"
690
691 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
692 msgid "FileSource: search path not set"
693 msgstr "FileSource: путь поиска не установлен"
694
695 #: file_source.cc:435
696 msgid ""
697 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
698 "\t"
699 msgstr ""
700 "FileSource: \"%1\" неоднозначно при поиске\n"
701 "\t"
702
703 #: file_source.cc:442
704 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
705 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1)"
706
707 #: file_source.cc:487
708 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
709 msgstr "Filesource: не удалось найти нужный файл (%1): %2"
710
711 #: file_source.cc:495
712 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
713 msgstr "Filesource: не удалось проверить на наличие файла (%1): %2"
714
715 #: file_source.cc:589
716 msgid ""
717 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
718 "continue working, but please report this to the developers."
719 msgstr ""
720 "Ошибка программирования! %1 пытался переименовать файл поверх другого файла! "
721 "Можно с уверенностью продолжать работать, но, пожалуйста, сообщите об этом "
722 "разработчикам."
723
724 #: file_source.cc:596
725 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
726 msgstr "Не удалось переименовать файл %1 в %2 (%3)"
727
728 #: filesystem_paths.cc:105
729 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
730 msgstr "Не удалось создать каталог конфигурации %1. Начать нельзя"
731
732 #: filesystem_paths.cc:110
733 msgid ""
734 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
735 "cannot run"
736 msgstr ""
737 "Каталог конфигурации %1 уже существует и не является каталогом/папкой "
738 "Невозможно начать"
739
740 #: filesystem_paths.cc:171
741 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
742 msgstr "Не удалось создать кэш каталог %1.  Продолжение невозможно."
743
744 #: filesystem_paths.cc:176
745 msgid ""
746 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
747 msgstr ""
748 "Каталог кэша %1 уже существует, но не является каталогом/папкой. Продолжение "
749 "невозможно."
750
751 #: filesystem_paths.cc:194
752 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
753 msgstr "ARDOUR_DLL_PATH не установлен в среде. Выход\n"
754
755 #: filesystem_paths.cc:245
756 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
757 msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH не установлен в среде\n"
758
759 #: filesystem_paths.cc:266
760 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
761 msgstr "ARDOUR_DATA_PATH не установлен в среде\n"
762
763 #: filter.cc:67
764 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
765 msgstr "filter: ошибка при создании имени для нового файла на основе %1"
766
767 #: filter.cc:79
768 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
769 msgstr "filter: ошибка при создании нового файла %1 (%2)"
770
771 #: find_session.cc:59
772 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
773 msgstr "Не удалось проверить путь сессии %1 (%2)"
774
775 #: find_session.cc:85
776 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
777 msgstr "Не удалось проверить файл состояния %1 (%2)"
778
779 #: find_session.cc:121
780 msgid "%1 is not a snapshot file"
781 msgstr "%1 не является снимком файла"
782
783 #: find_session.cc:138
784 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
785 msgstr "Не удалось определить текущий рабочий каталог (%1)"
786
787 #: find_session.cc:155
788 msgid "unknown file type for session %1"
789 msgstr "Неизвестный тип файла для сессии %1"
790
791 #: globals.cc:234
792 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
793 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в \"unlimited\""
794
795 #: globals.cc:236
796 msgid "Could not set system open files limit to %1"
797 msgstr "Не удалось установить системный лимит открытых файлов в %1"
798
799 #: globals.cc:240
800 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
801 msgstr ""
802 "Ваша система сконфигурирована с ограничением %1 в только %2 открытых файлов"
803
804 #: globals.cc:244
805 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
806 msgstr "Не удалось получить системный лимит открытых файлов (%1)"
807
808 #: globals.cc:415
809 msgid "Loading configuration"
810 msgstr "Загрузка конфигурации"
811
812 #: import.cc:146
813 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
814 msgstr "Не удалось найти новое имя файла для импортированного файла %1"
815
816 #: import.cc:166
817 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
818 msgstr "Не удалось найти источник для %1, хотя мы обновляем этот файл!"
819
820 #: import.cc:195
821 msgid "Unable to create file %1 during import"
822 msgstr "Не удалось создать файл %1 при импорте"
823
824 #: import.cc:221
825 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
826 msgstr "Ресэмплинг %1 из %2КГц в %3КГц"
827
828 #: import.cc:227
829 msgid "Copying %1"
830 msgstr "Копируется %1"
831
832 #: import.cc:420
833 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
834 msgstr "Дорожка %1 из %2 не содержит полезных MIDI-данных"
835
836 #: import.cc:427
837 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
838 msgstr "MIDI-файл %1 нечитаем по неизвестной причине"
839
840 #: import.cc:475
841 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
842 msgstr "Импорт: не удалось открыть входной звуковой файл \"%1\""
843
844 #: import.cc:486
845 msgid "Import: error opening MIDI file"
846 msgstr "Импорт: ошибка при открытии MIDI-файла"
847
848 #: import.cc:493
849 msgid "Import: file contains no channels."
850 msgstr "Импорт: файл не содержит ни одного канала."
851
852 #: import.cc:527
853 msgid "Loading MIDI file %1"
854 msgstr "Загружается MIDI-файл %1"
855
856 #: import.cc:592
857 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
858 msgstr ""
859 "Не удалось удалить некоторые файлы после неудачной/отмененной операции "
860 "импорта"
861
862 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
863 msgid "Unknown"
864 msgstr "Неизвестный"
865
866 #: instrument_info.cc:231
867 msgid "preset %1 (bank %2)"
868 msgstr "Предустановки %1 (банк %2)"
869
870 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
871 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
872 msgstr "%1 - не удалось найти любую дорожку/шину с ID %2 для подключения к"
873
874 #: io.cc:209
875 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
876 msgstr "IO: не удалось отключить порт %1 из %2"
877
878 #: io.cc:344 io.cc:431
879 msgid "IO: cannot register input port %1"
880 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать входной порт %1"
881
882 #: io.cc:349 io.cc:436
883 msgid "IO: cannot register output port %1"
884 msgstr "IO: не удалось зарегистрировать выходной порт %1"
885
886 #: io.cc:598 io.cc:654
887 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
888 msgstr "Неправильный XML узел \"%1\" одобренный для объекта IO"
889
890 #: io.cc:713
891 msgid "in"
892 msgstr "в"
893
894 #: io.cc:713
895 msgid "out"
896 msgstr "за"
897
898 #: io.cc:714
899 msgid "input"
900 msgstr "вход"
901
902 #: io.cc:714
903 msgid "output"
904 msgstr "выход"
905
906 #: io.cc:724
907 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
908 msgstr "Неизвестный пакет \"%1\" в списке для %2 из %3"
909
910 #: io.cc:790
911 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
912 msgstr "Пакет %1 не был доступен - \"%2\" использован вместо него"
913
914 #: io.cc:793
915 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
916 msgstr "Нет %1 пакетов, доступных в качестве замены"
917
918 #: io.cc:897
919 msgid "%1: cannot create I/O ports"
920 msgstr "%1: не удалось создать порты ввода/вывода"
921
922 #: io.cc:1025 io.cc:1126
923 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
924 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для входов \"%1\""
925
926 #: io.cc:1030 io.cc:1131
927 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
928 msgstr "Плохая входная строка в XML узле \"%1\""
929
930 #: io.cc:1069
931 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
932 msgstr "IO: плохо сформированная строка в XML узле для выходов \"%1\""
933
934 #: io.cc:1074
935 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
936 msgstr "IO: плохая выходная строка в XML узле \"%1\""
937
938 #: io.cc:1413
939 #, c-format
940 msgid "%s %u"
941 msgstr "%s %u"
942
943 #: io.cc:1460
944 #, c-format
945 msgid "%s in"
946 msgstr "%s вх."
947
948 #: io.cc:1462
949 #, c-format
950 msgid "%s out"
951 msgstr "%s вых."
952
953 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
954 msgid "mono"
955 msgstr "Моно"
956
957 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
958 msgid "L"
959 msgstr "L"
960
961 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
962 msgid "R"
963 msgstr "R"
964
965 #: io.cc:1541 io.cc:1547
966 #, c-format
967 msgid "%d"
968 msgstr "%d"
969
970 #: ladspa_plugin.cc:93
971 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
972 msgstr "LADSPA: Невозможно открыть модуль:"
973
974 #: ladspa_plugin.cc:99
975 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
976 msgstr "LADSPA: модуль не имеет функции дескрипторов."
977
978 #: ladspa_plugin.cc:106
979 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
980 msgstr "LADSPA: плагин пропал с его открытием!"
981
982 #: ladspa_plugin.cc:113
983 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
984 msgstr ""
985 "LADSPA: \"%1\" не может быть использован, т. к . он не может выполнить "
986 "INPLACE обработку"
987
988 #: ladspa_plugin.cc:311
989 msgid ""
990 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
991 "in the plugin design, and presets may be invalid"
992 msgstr ""
993 "использован некорректный номер параметра, использованного с плагином \"%1\". "
994 "Это может указывать на дизайн плагина или пресеты может быть некорректными"
995
996 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
997 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
998 msgstr "Отправлен плохой пакет LadspaPlugin::set_state"
999
1000 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1001 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1002 msgstr "LADSPA: нет номера порта LADSPA"
1003
1004 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1005 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1006 msgstr "LADSPA: нет данных порта LADSPA"
1007
1008 #: ladspa_plugin.cc:842
1009 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1010 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не удалены."
1011
1012 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1013 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1014 msgstr "Не удалось создать %1. Предустановки не сохранены. (%2)"
1015
1016 #: ladspa_plugin.cc:894
1017 msgid "Error saving presets file %1."
1018 msgstr "Ошибка сохранения файла пресетов %1."
1019
1020 #: ladspa_plugin.cc:936
1021 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1022 msgstr "Невозможно найти HOME. Предустановки не сохранены."
1023
1024 #: location.cc:456
1025 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1026 msgstr "Вы не можете поставить CD-маркер в это положение"
1027
1028 #: location.cc:608
1029 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1030 msgstr "некорректный XML узел одобрен для Location::set_state"
1031
1032 #: location.cc:613
1033 msgid "XML node for Location has no ID information"
1034 msgstr "У XML-узла позиции нет данных ID"
1035
1036 #: location.cc:617
1037 msgid "XML node for Location has no name information"
1038 msgstr "У XML-узла позиции нет данных имени"
1039
1040 #: location.cc:624
1041 msgid "XML node for Location has no start information"
1042 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о начале"
1043
1044 #: location.cc:635
1045 msgid "XML node for Location has no end information"
1046 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о конце"
1047
1048 #: location.cc:642
1049 msgid "XML node for Location has no flags information"
1050 msgstr "У XML-узла позиции нет данных о флагах"
1051
1052 #: location.cc:856
1053 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1054 msgstr "Позиции: попытка использовать неизвестную позицию как выбранную"
1055
1056 #: location.cc:1034
1057 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1058 msgstr "Неверный режим XML одобрен для Locations::set_state"
1059
1060 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1061 msgid "session"
1062 msgstr "Сесссия"
1063
1064 #: location.cc:1112
1065 msgid "could not load location from session file - ignored"
1066 msgstr "Не удалось загрузить позицию из файла сессии, проигнорировано"
1067
1068 #: location_importer.cc:61
1069 msgid "Locations"
1070 msgstr "Позиции"
1071
1072 #: location_importer.cc:123
1073 msgid "Location: "
1074 msgstr "Позиция:"
1075
1076 #: location_importer.cc:125
1077 msgid ""
1078 "Range\n"
1079 "start: "
1080 msgstr ""
1081 "Начало\n"
1082 "области: "
1083
1084 #: location_importer.cc:126
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "end: "
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "Конец: "
1091
1092 #: location_importer.cc:146
1093 msgid ""
1094 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1095 "You may rename the imported location:"
1096 msgstr ""
1097 "Позиция является диапазоном врезки. Она будет импортирована как обычный\n"
1098 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1099
1100 #: location_importer.cc:157
1101 msgid ""
1102 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1103 "You may rename the imported location:"
1104 msgstr ""
1105 "Позиция является диапазоном петли. Она будет импортирована как обычный \n"
1106 "диапазон. Вы можете переименовать импортируемую позицию:"
1107
1108 #: location_importer.cc:168
1109 msgid ""
1110 "A location with that name already exists.\n"
1111 "You may rename the imported location:"
1112 msgstr ""
1113 "Позиция с таким именем уже существует.\n"
1114 "Вы можете переименовать расположение \n"
1115 "импортируемой позиции:"
1116
1117 #: ltc_slave.cc:272
1118 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1119 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 до LTC'ов %2."
1120
1121 #: ltc_slave.cc:286
1122 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1123 msgstr "Частота кадров сессии и LTC не соответствует: LTC:%1 Сессия:%2."
1124
1125 #: ltc_slave.cc:603
1126 msgid "flywheel"
1127 msgstr "Маховик"
1128
1129 #: midi_diskstream.cc:173
1130 msgid ""
1131 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1132 msgstr ""
1133 "%1: конфигурация I/O предлагает %4 использовать для %2, но установка канала "
1134 "%3"
1135
1136 #: midi_diskstream.cc:225
1137 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1138 msgstr "MidiDiskstream: плейлист \"%1\" не является MIDI-плейлистом"
1139
1140 #: midi_diskstream.cc:276
1141 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1142 msgstr "MidiDiskstream %1: нет существующих плейлистов, чтобы сделать копию!"
1143
1144 #: midi_diskstream.cc:754
1145 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1146 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось прочитать %2 из плейлиста в кадре %3"
1147
1148 #: midi_diskstream.cc:891
1149 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: не удалось записать на диск"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:925
1153 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1154 msgstr "MidiDiskstream \"%1\": не удалось слить захваченные данные на диск!"
1155
1156 #: midi_diskstream.cc:1014
1157 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1158 msgstr "%1: не удалось создать область для полного MIDI-файла"
1159
1160 #: midi_diskstream.cc:1055
1161 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1162 msgstr "MidiDiskstream: не удалось создать область для захваченного миди!"
1163
1164 #: midi_model.cc:589
1165 msgid "Change has no note, using note ID"
1166 msgstr "Изменение не содержит нот. Используется ID ноты."
1167
1168 #: midi_model.cc:593
1169 msgid "Change has no note or note ID"
1170 msgstr "Изменение не содержит ноты или ID ноты."
1171
1172 #: midi_model.cc:614
1173 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1174 msgstr "Не найден NoteID для изменения свойств нот. Игнорировано"
1175
1176 #: midi_model.cc:890
1177 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1178 msgstr "Нет найден SysExID для изменения свойств sys-ex. Игнорировано"
1179
1180 #: midi_model.cc:1994
1181 msgid "transpose"
1182 msgstr "Транспонировать"
1183
1184 #: midi_patch_manager.cc:133
1185 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1186 msgstr "Дубликат MIDI-устройства` %1' в `%2' проигнорирован"
1187
1188 #: midi_scene_changer.cc:295
1189 msgid "Scene "
1190 msgstr "Сцена"
1191
1192 #: midi_source.cc:125
1193 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1194 msgstr "Отсутствует сойства параметра на InterpolationStyle"
1195
1196 #: midi_source.cc:131
1197 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1198 msgstr "Отсутствует стиль свойств на InterpolationStyle"
1199
1200 #: midi_source.cc:140
1201 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1202 msgstr "Отсутствует свойства параметра на AutomationState"
1203
1204 #: midi_source.cc:146
1205 msgid "Missing state property on AutomationState"
1206 msgstr "Отсутствуют свойства состояния на AutomationState"
1207
1208 #: midi_stretch.cc:88
1209 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1210 msgstr "Растягивание MIDI создало не-MIDI источник"
1211
1212 #: monitor_processor.cc:53
1213 msgid "monitor dim"
1214 msgstr "Заглушение монитора"
1215
1216 #: monitor_processor.cc:54
1217 msgid "monitor cut"
1218 msgstr "Подрезание монитора"
1219
1220 #: monitor_processor.cc:55
1221 msgid "monitor mono"
1222 msgstr "Монитор моно"
1223
1224 #: monitor_processor.cc:58
1225 msgid "monitor dim level"
1226 msgstr "Уровень затемнения монитора"
1227
1228 #: monitor_processor.cc:62
1229 msgid "monitor solo boost level"
1230 msgstr "Монитор уровень усиления соло"
1231
1232 #: monitor_processor.cc:512
1233 msgid "cut control %1"
1234 msgstr "Вырезать управление %1"
1235
1236 #: monitor_processor.cc:513
1237 msgid "dim control"
1238 msgstr "Контроль тусклости"
1239
1240 #: monitor_processor.cc:514
1241 msgid "polarity control"
1242 msgstr "Контроль полярности"
1243
1244 #: monitor_processor.cc:515
1245 msgid "solo control"
1246 msgstr "Контроль соло"
1247
1248 #: mtc_slave.cc:240
1249 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1250 msgstr "MTC Slave: чтение атомного текущего времени не удалось. Спящий режим!"
1251
1252 #: mtc_slave.cc:362
1253 msgid ""
1254 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1255 "instead"
1256 msgstr ""
1257 "Неизвестное значение величины частоты кадров/выпадения %1 во входящем  MTC-"
1258 "потоке. Значения сессии использованы вместо него"
1259
1260 #: mtc_slave.cc:382
1261 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1262 msgstr "Частота кадров сессии в диапазоне от %1 ДО: MTC'ов %2."
1263
1264 #: mtc_slave.cc:396
1265 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1266 msgstr "Сессия и частота кадров МТС несоответствуют: MTC:%1 %2:%3."
1267
1268 #: operations.cc:41
1269 msgid "capture"
1270 msgstr "Захват"
1271
1272 #: operations.cc:42
1273 msgid "paste"
1274 msgstr "Вставить"
1275
1276 #: operations.cc:43
1277 msgid "duplicate region"
1278 msgstr "Дублирование области"
1279
1280 #: operations.cc:44
1281 msgid "insert file"
1282 msgstr "Вставка файла"
1283
1284 #: operations.cc:45
1285 msgid "insert region"
1286 msgstr "Вставка области"
1287
1288 #: operations.cc:46
1289 msgid "drag region brush"
1290 msgstr "Перетащить область кисти"
1291
1292 #: operations.cc:47
1293 msgid "region drag"
1294 msgstr "Перемещение области"
1295
1296 #: operations.cc:48
1297 msgid "selection grab"
1298 msgstr "Выбор захвата"
1299
1300 #: operations.cc:49
1301 msgid "region fill"
1302 msgstr "Заполнение области"
1303
1304 #: operations.cc:50
1305 msgid "fill selection"
1306 msgstr "Выбор заполнения"
1307
1308 #: operations.cc:51
1309 msgid "create region"
1310 msgstr "Создание области"
1311
1312 #: operations.cc:52
1313 msgid "region copy"
1314 msgstr "Копирование области"
1315
1316 #: operations.cc:53
1317 msgid "fixed time region copy"
1318 msgstr "Фиксированное время копирования области"
1319
1320 #: pannable.cc:207
1321 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1322 msgstr ""
1323 "Пригодность к панорамированию согласно XML-данным для %1, проигнорировано"
1324
1325 #: panner_manager.cc:95
1326 msgid "looking for panners in %1\n"
1327 msgstr "Поиск паннера в %1\n"
1328
1329 #: panner_manager.cc:121
1330 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1331 msgstr "Паннер обнаружен: \"%1\" in %2\n"
1332
1333 #: panner_manager.cc:140
1334 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1335 msgstr "PannerManager: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1336
1337 #: panner_manager.cc:147
1338 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1339 msgstr "PannerManager: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1340
1341 #: panner_manager.cc:234
1342 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1343 msgstr "Не обнаружен паннер для входа/выхода  =%1/%2"
1344
1345 #: panner_shell.cc:122
1346 msgid ""
1347 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1348 "startup."
1349 msgstr ""
1350 "Паннер не найден:  убедитесь, что паннеры обнаруживаются правильно во время "
1351 "запуска."
1352
1353 #: panner_shell.cc:126
1354 msgid "select panner: %1\n"
1355 msgstr "Выбор панорамирования: %1\n"
1356
1357 #: panner_shell.cc:255
1358 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1359 msgstr ""
1360 "Найден неизвестный паннер-плагин \"%1\" в состоянии панорамирования. "
1361 "Игнорировано"
1362
1363 #: panner_shell.cc:261
1364 msgid "panner plugin node has no type information!"
1365 msgstr "Узел паннер-плагина не имеет информации о типе!"
1366
1367 #: playlist.cc:2138
1368 msgid "region state node has no ID, ignored"
1369 msgstr "Состояние узла области не имеет ID, проигнорировано"
1370
1371 #: playlist.cc:2156
1372 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1373 msgstr "Плейлист: не удалось создать область из XML"
1374
1375 #: playlist_source.cc:99
1376 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1377 msgstr "Нет ID плейлиста в PlaylistSource XML!"
1378
1379 #: playlist_source.cc:118
1380 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1381 msgstr ""
1382 "Не удалось построить список воспр. для PlaylistSource из данных сессии!"
1383
1384 #: plugin.cc:328
1385 msgid ""
1386 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1387 "full version"
1388 msgstr ""
1389 "Настройки плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1390 "возможность оплаты за полную версию"
1391
1392 #: plugin.cc:403
1393 msgid ""
1394 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1395 "for the full version"
1396 msgstr ""
1397 "Сохранение настроек плагина не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите "
1398 "возможность оплаты за полную версию"
1399
1400 #: plugin_insert.cc:596
1401 msgid "programming error: "
1402 msgstr "Программная ошибка: "
1403
1404 #: plugin_insert.cc:933
1405 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1406 msgstr "В XML-узле описания плагина отсутствует поле `type'"
1407
1408 #: plugin_insert.cc:948
1409 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1410 msgstr "Неизвестный тип плагина %1 в статусе вставки плагина"
1411
1412 #: plugin_insert.cc:976
1413 msgid "Plugin has no unique ID field"
1414 msgstr "Плагин не имеет уникального идентификационного поля"
1415
1416 #: plugin_insert.cc:1001
1417 msgid ""
1418 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1419 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1420 msgstr ""
1421 "Найденная ссылка на плагин (\"%1\") не известна.\n"
1422 "Возможно, он был удален или перемещен с тех пор, как был в последний раз "
1423 "использован."
1424
1425 #: plugin_insert.cc:1115
1426 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1427 msgstr "PluginInsert: Auto: нет номера порта LADSPA"
1428
1429 #: plugin_insert.cc:1122
1430 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1431 msgstr "PluginInsert: Auto: ID порта вне диапазона"
1432
1433 #: plugin_insert.cc:1158
1434 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1435 msgstr ""
1436 "PluginInsert: управление возможностью автоматизизации %1 не найдено. "
1437 "Игнорировано"
1438
1439 #: plugin_manager.cc:209
1440 msgid "Discovering Plugins"
1441 msgstr "Обнаружение модулей"
1442
1443 #: plugin_manager.cc:231
1444 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1445 msgstr "Сканирование плагинов LADSPA"
1446
1447 #: plugin_manager.cc:234
1448 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1449 msgstr "Сканирование плагинов LV2"
1450
1451 #: plugin_manager.cc:239
1452 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1453 msgstr "Сканирование плагинов Windows VST"
1454
1455 #: plugin_manager.cc:246
1456 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1457 msgstr "Сканирование плагинов Linux VST"
1458
1459 #: plugin_manager.cc:252
1460 msgid "Scanning AU Plugins"
1461 msgstr "Сканирование плагинов AU"
1462
1463 #: plugin_manager.cc:256
1464 msgid "Plugin Scan Complete..."
1465 msgstr "Сканирование плагинов завершено"
1466
1467 #: plugin_manager.cc:393
1468 msgid "LADSPA"
1469 msgstr "LADSPA"
1470
1471 #: plugin_manager.cc:445
1472 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1473 msgstr "Не удалось проанализировать RDF-файл: %1"
1474
1475 #: plugin_manager.cc:482
1476 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1477 msgstr "LADSPA: не удалось загрузить модуль \"%1\" (%2)"
1478
1479 #: plugin_manager.cc:489
1480 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1481 msgstr "LADSPA: модуль \"%1\" не имеет функции дескриптора."
1482
1483 #: plugin_manager.cc:705
1484 msgid "VST"
1485 msgstr "VST"
1486
1487 #: plugin_manager.cc:732
1488 msgid ""
1489 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1490 "at this time"
1491 msgstr ""
1492 "VST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1493 "использован в %2 в это время"
1494
1495 #: plugin_manager.cc:824
1496 msgid "LXVST"
1497 msgstr "LXVST"
1498
1499 #: plugin_manager.cc:851
1500 msgid ""
1501 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1502 "in %2 at this time"
1503 msgstr ""
1504 "linuxVST плагин %1 не поддерживает processReplacing и поэтому не может быть "
1505 "использован в %2 в это время"
1506
1507 #: plugin_manager.cc:1020
1508 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1509 msgstr "неизвестный статус типа плагина \"%1\". Все данные проигнорированы"
1510
1511 #: plugin_manager.cc:1037
1512 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1513 msgstr "Неизвестный тип плагина \"%1\" - проигнорирован"
1514
1515 #: port.cc:450
1516 msgid "could not reregister %1"
1517 msgstr "Не удалось перерегистрировать %1"
1518
1519 #: port_insert.cc:43
1520 msgid "insert %1"
1521 msgstr "Вставить %1"
1522
1523 #: port_insert.cc:197
1524 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1525 msgstr "Во вставке XML-узла описания порта отсутствует строка `type'"
1526
1527 #: port_insert.cc:202
1528 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1529 msgstr "Использована беспортовая вставка XML для вставки порта плагина"
1530
1531 #: port_manager.cc:287
1532 msgid ""
1533 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1534 "names"
1535 msgstr ""
1536 "Порт с именем \"%1\" уже существует: проверьте дублированные имена дорожек/"
1537 "шин "
1538
1539 #: port_manager.cc:289
1540 msgid ""
1541 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1542 "ports if you need this many tracks."
1543 msgstr ""
1544 "Больше портов нет. Вам нужно будет остановить и перезапустить %1 с большим "
1545 "количеством портов, если вам нужно много дорожек."
1546
1547 #: port_manager.cc:292
1548 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1549 msgstr "AudioEngine: не удалось зарегистрировать порт \"%1\": %2"
1550
1551 #: port_manager.cc:331
1552 msgid "unable to create port: %1"
1553 msgstr "Не удалось создать порт: %1"
1554
1555 #: port_manager.cc:418
1556 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1557 msgstr "AudioEngine: не удалось подключить %1 (%2) к %3 (%4)"
1558
1559 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1560 msgid "Re-establising port %1 failed"
1561 msgstr "Переустановка порта %1 не удалась"
1562
1563 #: processor.cc:214
1564 msgid "No %1 property flag in element %2"
1565 msgstr "Нет %1 флага свойств в элементе %2"
1566
1567 #: processor.cc:223
1568 msgid "No child node with active property"
1569 msgstr "Нет дочернего  узла с активными свойствами"
1570
1571 #: rc_configuration.cc:91
1572 msgid "Loading system configuration file %1"
1573 msgstr "Загрузка файла конфигурации %1"
1574
1575 #: rc_configuration.cc:95
1576 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1577 msgstr "%1: не удалось прочитать файл системной конфигурации \"%2\""
1578
1579 #: rc_configuration.cc:100
1580 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1581 msgstr "%1: файл системной конфигурации \"%2\" не загружен успешно."
1582
1583 #: rc_configuration.cc:104
1584 msgid ""
1585 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1586 "was an error installing %1"
1587 msgstr ""
1588 "Ваша файл системной конфигурации %1 пуст. Вероятно, это значит, что "
1589 "произошла ошибка установки %1"
1590
1591 #: rc_configuration.cc:119
1592 msgid "Loading user configuration file %1"
1593 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации %1"
1594
1595 #: rc_configuration.cc:123
1596 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1597 msgstr "%1: не удалось прочитать файл конфигурации \"%2\""
1598
1599 #: rc_configuration.cc:128
1600 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1601 msgstr "%1: файл пользовательской конфигурации \"%2\" не загружен полностью."
1602
1603 #: rc_configuration.cc:132
1604 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1605 msgstr "Ваш %1 файл конфигурации пуст. Это ненормально."
1606
1607 #: rc_configuration.cc:149
1608 msgid "Config file %1 not saved"
1609 msgstr "Файл конфигурации %1 не сохранён"
1610
1611 #: recent_sessions.cc:54
1612 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1613 msgstr "Не удалось открыть последний файл сессии %1 (%2)"
1614
1615 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1616 #: region_factory.cc:203
1617 msgid ""
1618 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1619 msgstr ""
1620 "Ошибка в программе: RegionFactory::create() вызывается с неизвестным типом "
1621 "области"
1622
1623 #: region_factory.cc:565
1624 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1625 msgstr "%1 соединение-%2 (%3)"
1626
1627 #: region_factory.cc:567
1628 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1629 msgstr "%1 соединение-%2.1 (%3)"
1630
1631 #: region_factory.cc:629
1632 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1633 msgstr "Невозможно создать новое имя для области \"%1\""
1634
1635 #: resampled_source.cc:102
1636 msgid "Import: %1"
1637 msgstr "Импорт: %1"
1638
1639 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1640 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1641 msgstr "Импорт: src_new() не удался: %1"
1642
1643 #: return.cc:41
1644 msgid "return %1"
1645 msgstr "Возврат %1"
1646
1647 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1648 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1649 msgstr "Неизвестный тип процессора \"%1\". Игнорирован"
1650
1651 #: route.cc:1240
1652 msgid "processor could not be created. Ignored."
1653 msgstr "Процессор не может быть создан. Игнорирован"
1654
1655 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1656 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1657 msgstr "Отправлен плохой узел в Route::set_state() [%1]"
1658
1659 #: route.cc:2186
1660 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1661 msgstr "Статус панаромирования найден для маршрута (%1) без паннера!"
1662
1663 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1664 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1665 msgstr ""
1666 "Плохо сформированная строка порядкового ключа в файле состояния! [%1] ... "
1667 "игнорирован."
1668
1669 #: route.cc:2479
1670 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1671 msgstr ""
1672 "Преобразование устаревшего порядкового ключа для %1 с использованием "
1673 "редактора порядка %2"
1674
1675 #: route_group.cc:459
1676 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1677 msgstr "Сейчас вы не можете подгруппировать MIDI-дорожки"
1678
1679 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1680 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1681 msgstr "tempoize: Ошибка чтения данных из %1 на %2 (ожидается %3, получено %4)"
1682
1683 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1684 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1685 msgstr "Ошибка записи темпа с поправкой на данные в %1"
1686
1687 #: send.cc:61
1688 msgid "aux %1"
1689 msgstr "aux %1"
1690
1691 #: send.cc:65
1692 msgid "send %1"
1693 msgstr "Отправить %1"
1694
1695 #: send.cc:67
1696 msgid "programming error: send created using role %1"
1697 msgstr "ошибка в программе: отправка создана при помощи ролей %1"
1698
1699 #: session.cc:357
1700 msgid "Connect to engine"
1701 msgstr "Соединение со звуковым движком"
1702
1703 #: session.cc:362
1704 msgid "Session loading complete"
1705 msgstr "Загрузка сессии завершена"
1706
1707 #: session.cc:434
1708 msgid "Set up LTC"
1709 msgstr "Настройка LTC"
1710
1711 #: session.cc:436
1712 msgid "Set up Click"
1713 msgstr "Настройка Click"
1714
1715 #: session.cc:438
1716 msgid "Set up standard connections"
1717 msgstr "Настройка обычных соединений"
1718
1719 #: session.cc:664
1720 msgid "could not setup Click I/O"
1721 msgstr "не удалость настроить Click I/O"
1722
1723 #: session.cc:727
1724 #, c-format
1725 msgid "out %s"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: session.cc:729
1729 #, c-format
1730 msgid "out %<PRIu32>"
1731 msgstr "Вых %<PRIu32>"
1732
1733 #: session.cc:744
1734 #, c-format
1735 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1736 msgstr "Вых %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1737
1738 #: session.cc:761
1739 #, c-format
1740 msgid "in %s"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: session.cc:763
1744 #, c-format
1745 msgid "in %<PRIu32>"
1746 msgstr "Вх in %<PRIu32>"
1747
1748 #: session.cc:778
1749 #, c-format
1750 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1751 msgstr "Вх %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1752
1753 #: session.cc:852
1754 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1755 msgstr "Не удалось подключить выход master %1 к %2"
1756
1757 #: session.cc:921
1758 msgid "Monitor"
1759 msgstr "Монитор"
1760
1761 #: session.cc:966
1762 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1763 msgstr "Не удалось подключить управление входа %1 к %2"
1764
1765 #: session.cc:986
1766 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1767 msgstr "Предпочитаемый I/O для шины монитора (%1) не может быть найден"
1768
1769 #: session.cc:1017
1770 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1771 msgstr "Не удалось подключить управления выходом %1 к %2"
1772
1773 #: session.cc:1085
1774 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1775 msgstr "Невозможно создать Auditioner: прослушивание областей невозможно"
1776
1777 #: session.cc:1270
1778 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1779 msgstr ""
1780 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию для автоврезки (начало <= "
1781 "конец)"
1782
1783 #: session.cc:1297
1784 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1785 msgstr ""
1786 "Сессия: вы не можете использовать эту позицию в качестве начала/конца сессии"
1787
1788 #: session.cc:1329
1789 msgid ""
1790 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1791 "length"
1792 msgstr ""
1793 "Вы не можете использовать эту позицию для автоцикла, поскольку у неё нулевая "
1794 "или отрицательная длительность"
1795
1796 #: session.cc:1497
1797 msgid "programming error: session range removed!"
1798 msgstr "Ошибка в программе: диапазон сессии удалён!"
1799
1800 #: session.cc:1751
1801 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1802 msgstr "Настройка петли обратной связи между %1 и %2"
1803
1804 #: session.cc:2047
1805 msgid "Session: could not create new midi track."
1806 msgstr "Сессия: не удалось создать новую MIDI-дорожку"
1807
1808 #: session.cc:2053
1809 msgid ""
1810 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1811 "with more ports if you need this many tracks."
1812 msgstr ""
1813 "Доступных портов JACK больше нет. Вам нужно остановить %1 и перезапустить "
1814 "JACK с большим количеством портов, если вам нужно больше дорожек."
1815
1816 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1817 msgid "Audio"
1818 msgstr "Аудио"
1819
1820 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1821 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1822 msgstr ""
1823 "Не удалось настроить %1 в/%2 из конфигурации для новой звуковой дорожки"
1824
1825 #: session.cc:2297
1826 msgid "Session: could not create new audio track."
1827 msgstr "Сессия: не удалось создать новую звуковую дорожку."
1828
1829 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1830 msgid "Bus"
1831 msgstr "Шина"
1832
1833 #: session.cc:2383
1834 msgid "Session: could not create new audio route."
1835 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут."
1836
1837 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1838 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1839 msgstr "Сессия: UINT_MAX маршруты? Невозможно!"
1840
1841 #: session.cc:2475
1842 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1843 msgstr "Сессия: нельзя создать дорожку/шину из  шаблоннного описания"
1844
1845 #: session.cc:2501
1846 msgid "Session: could not create new route from template"
1847 msgstr "Сессия: не удалось создать новый маршрут из шаблона"
1848
1849 #: session.cc:2531
1850 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1851 msgstr "Не удалось добавить новые дорожки/шины"
1852
1853 #: session.cc:3671
1854 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1855 msgstr "Слияние встроенного файла %1: противоречие названия и MD5 хеша!"
1856
1857 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1858 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1859 msgstr "Уже есть %1 записей для %2, которых, считается, слишком много."
1860
1861 #: session.cc:4316
1862 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1863 msgstr "Отправленное ID %1, кажется, уже используется"
1864
1865 #: session.cc:4328
1866 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1867 msgstr "По-видимому, aux посыл ID %1 уже используется"
1868
1869 #: session.cc:4340
1870 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1871 msgstr "Возврат ID% 1, по-видимому, уже используется"
1872
1873 #: session.cc:4352
1874 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1875 msgstr "По-видимому, вставка ID %1 уже используется"
1876
1877 #: session.cc:4477
1878 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1879 msgstr "Невозможно записать ряд, где конец <= пуска (например, %1 <= %2)"
1880
1881 #: session.cc:4486
1882 msgid "Cannot write a range with no data."
1883 msgstr "Невозможно записать область без данных."
1884
1885 #: session.cc:4528
1886 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1887 msgstr "невозможно создать новый файл \"%1\" для %2"
1888
1889 #: session_click.cc:161
1890 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1891 msgstr "Не удается открыть кликом звуковой файл %1 (%2)"
1892
1893 #: session_click.cc:174
1894 msgid "cannot read data from click soundfile"
1895 msgstr "Не удалось считать данные от клика на звуковой файл"
1896
1897 #: session_command.cc:87
1898 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1899 msgstr ""
1900 "Неудачная попытка воссоздать MementoCommand без каких-либо содержания. id=%1"
1901
1902 #: session_command.cc:148
1903 msgid ""
1904 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1905 msgstr ""
1906 "Не удалось восстановить MementoCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id = %2"
1907
1908 #: session_command.cc:177
1909 msgid ""
1910 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1911 "= %2"
1912 msgstr ""
1913 "Не удалось восстановить StatefulDiffCommand из XMLNode. Тип объекта = %1, id "
1914 "= %2"
1915
1916 #: session_configuration.cc:150
1917 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1918 msgstr "%1:  не удался вариант части сессии по умолчанию \"%2\""
1919
1920 #: session_configuration.cc:156
1921 msgid "Invalid session default XML Root."
1922 msgstr "Неверная сессия по умолчанию XML Root."
1923
1924 #: session_configuration.cc:164
1925 msgid "Loaded custom session defaults."
1926 msgstr "Загружена пользовательская сессия по умолчанию."
1927
1928 #: session_configuration.cc:166
1929 msgid "Found no session defaults in XML file."
1930 msgstr "Не найдено сессии по умолчанию в XML файле."
1931
1932 #: session_configuration.cc:192
1933 msgid "Could not save session options"
1934 msgstr "Не удалось сохранить параметры сессии"
1935
1936 #: session_directory.cc:59
1937 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1938 msgstr "Невозможно создать каталог сессии по пути %1. Ошибка: %2"
1939
1940 #: session_directory.cc:76
1941 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1942 msgstr "Подкаталог сессии не существует по пути %1"
1943
1944 #: session_events.cc:234
1945 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1946 msgstr "Сессия: не удалось получить два события типа %1 на том же кадре (%2)."
1947
1948 #: session_export.cc:125
1949 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1950 msgstr "% 1: невозможно искать на %2 для экспорта"
1951
1952 #: session_export.cc:182
1953 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1954 msgstr "Экспорт закончился неожиданно: %1"
1955
1956 #: session_ltc.cc:221
1957 msgid ""
1958 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1959 "of this session."
1960 msgstr ""
1961 "LTC кодер: неверная частота кадров. LTC кодирование отключено для "
1962 "оставшегося в этой сессии."
1963
1964 #: session_midi.cc:520
1965 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1966 msgstr "Сессия: невозможно отправить четверть-кадровое MTC сообщение (%1)"
1967
1968 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1969 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1970 msgstr "Сессия: невозможно создать список воспроизведения из описания XML."
1971
1972 #: session_process.cc:136
1973 msgid "Session: error in no roll for %1"
1974 msgstr "Сессия: ошибка непрокрутки для %1"
1975
1976 #: session_process.cc:1174
1977 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1978 msgstr "Ошибка в программе: некорректный тип события в process_event (%1)"
1979
1980 #: session_state.cc:179
1981 msgid "solo cut control (dB)"
1982 msgstr "Контроль вырезки соло (дБ)"
1983
1984 #: session_state.cc:203
1985 msgid "Set block size and sample rate"
1986 msgstr "Установка размера блока и частоты сэмплирования"
1987
1988 #: session_state.cc:208
1989 msgid "Using configuration"
1990 msgstr "Применяется конфигурация"
1991
1992 #: session_state.cc:331
1993 msgid "Reset Remote Controls"
1994 msgstr "Сброс удалённого управления"
1995
1996 #: session_state.cc:423
1997 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1998 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с пик-файлами (%2)"
1999
2000 #: session_state.cc:430
2001 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2002 msgstr ""
2003 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" со звуковыми файлами (%2)"
2004
2005 #: session_state.cc:437
2006 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2007 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с файлами MIDI (%2)"
2008
2009 #: session_state.cc:444
2010 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2011 msgstr ""
2012 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с утерянными звуками (%2)"
2013
2014 #: session_state.cc:451
2015 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2016 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" для экспорта (%2)"
2017
2018 #: session_state.cc:458
2019 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2020 msgstr ""
2021 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с данными анализа (%2)"
2022
2023 #: session_state.cc:465
2024 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2025 msgstr "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" плагинов (%2)"
2026
2027 #: session_state.cc:472
2028 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2029 msgstr ""
2030 "Сессия: невозможно создать сессионную папку \"%1\" с внешними данными (%2)"
2031
2032 #: session_state.cc:486
2033 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2034 msgstr "Сессия: невозможно создать папку сессии \"%1\" (%2)"
2035
2036 #: session_state.cc:520
2037 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2038 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи шаблона сессии"
2039
2040 #: session_state.cc:526
2041 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2042 msgstr "Не удалось открыть шаблон сессии %1 для чтения"
2043
2044 #: session_state.cc:545
2045 msgid "Master"
2046 msgstr "Мастер"
2047
2048 #: session_state.cc:606
2049 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2050 msgstr "Не удалось удалить состояние отложенного захвата по пути \"%1\" (%2)"
2051
2052 #: session_state.cc:630
2053 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2054 msgstr "Не удалось переименовать снимок %1 в %2 (%3)"
2055
2056 #: session_state.cc:658
2057 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2058 msgstr "Не удалось удалить файл сессии по пути \"%1\" (%2)"
2059
2060 #: session_state.cc:685
2061 msgid ""
2062 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2063 "connections. Session not saved"
2064 msgstr ""
2065 "Звуковой движок %1 не подключен и статус сохранения ведёт к потере всх "
2066 "операций ввода/вывода I/O соединений. Сессия не сохранена"
2067
2068 #: session_state.cc:736
2069 msgid "state could not be saved to %1"
2070 msgstr "Статус не может быть сохранен в %1"
2071
2072 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2073 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2074 msgstr "Не удалось удалить временный файл сессии в каталоге \"%1\" (%2)"
2075
2076 #: session_state.cc:746
2077 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2078 msgstr "Не удалось переименовать временный файл сессии %1 в %2 (%3)"
2079
2080 #: session_state.cc:814
2081 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2082 msgstr "%1: файл сессии «%2» не существует!"
2083
2084 #: session_state.cc:826
2085 msgid "Could not understand session file %1"
2086 msgstr "Не удалось понять файл сессии %1"
2087
2088 #: session_state.cc:835
2089 msgid "Session file %1 is not a session"
2090 msgstr "Файл сессии %1 не является сессией"
2091
2092 #: session_state.cc:1147
2093 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2094 msgstr ""
2095 "Ошибка в программе: Сессия: некорректный узел XML отправил в set_state ()"
2096
2097 #: session_state.cc:1201
2098 msgid "Session: XML state has no options section"
2099 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел опций"
2100
2101 #: session_state.cc:1206
2102 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2103 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел метаданных"
2104
2105 #: session_state.cc:1217
2106 msgid "Session: XML state has no sources section"
2107 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел источников"
2108
2109 #: session_state.cc:1224
2110 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2111 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздела тeмpoкарты"
2112
2113 #: session_state.cc:1231
2114 msgid "Session: XML state has no locations section"
2115 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел расположения"
2116
2117 #: session_state.cc:1244
2118 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2119 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел областей"
2120
2121 #: session_state.cc:1251
2122 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2123 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел плейлистов"
2124
2125 #: session_state.cc:1271
2126 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2127 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел слоёв"
2128
2129 #: session_state.cc:1283
2130 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2131 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел дисковых потоков"
2132
2133 #: session_state.cc:1291
2134 msgid "Session: XML state has no routes section"
2135 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрутов"
2136
2137 #: session_state.cc:1303
2138 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2139 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел маршрут групп"
2140
2141 #: session_state.cc:1312
2142 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2143 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел редактирования групп"
2144
2145 #: session_state.cc:1319
2146 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2147 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет раздел микс-групп"
2148
2149 #: session_state.cc:1327
2150 msgid "Session: XML state has no click section"
2151 msgstr "Сессия: состояние XML не имеет click-раздела"
2152
2153 #: session_state.cc:1373
2154 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2155 msgstr "Сессия: невозможно создать маршрут из описания XML."
2156
2157 #: session_state.cc:1377
2158 msgid "Loaded track/bus %1"
2159 msgstr "Загружена дорожка/шина %1"
2160
2161 #: session_state.cc:1382
2162 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2163 msgstr "Дорожки и шины загружены, добавляются в сессию"
2164
2165 #: session_state.cc:1386
2166 msgid "Finished adding tracks/busses"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: session_state.cc:1485
2170 msgid "Could not find diskstream for route"
2171 msgstr "Не удалось найти дисковые потоки по маршруту"
2172
2173 #: session_state.cc:1545
2174 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2175 msgstr "Сессия: невозможно создать область из описания XML."
2176
2177 #: session_state.cc:1549
2178 msgid "Can not load state for region '%1'"
2179 msgstr "Не удается загрузить состояние для области '%1'"
2180
2181 #: session_state.cc:1585
2182 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2183 msgstr "Областей в описании соединения не найдено (ID's %1 и %2): игнорировано"
2184
2185 #: session_state.cc:1613
2186 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2187 msgstr "Вложенный источник не имеет ID-данных в файле сессии! (Игнорировано)"
2188
2189 #: session_state.cc:1625
2190 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2191 msgstr "Невозможно восстановить вложенный источник для области %1"
2192
2193 #: session_state.cc:1687
2194 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2195 msgstr "Сессия: XMLNode описание AudioRegion является неполным (без источника)"
2196
2197 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2198 msgid ""
2199 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2200 msgstr ""
2201 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2202 "источника = %1"
2203
2204 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2205 msgid ""
2206 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2207 "%1"
2208 msgstr ""
2209 "Сессия: XMLNode описание AudioRegion ссылается на неисходный "
2210 "аудиоидентификатор = %1"
2211
2212 #: session_state.cc:1765
2213 msgid ""
2214 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2215 "ignored"
2216 msgstr ""
2217 "Сессия: XMLNode в описании AudioRegion отсутствуют некоторые мастер-"
2218 "источники; Игнорировано"
2219
2220 #: session_state.cc:1799
2221 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2222 msgstr "Сессия: XMLNode описание MidiRegion является неполным (без источника)"
2223
2224 #: session_state.cc:1807
2225 msgid ""
2226 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2227 msgstr ""
2228 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неизвестный идентификатор "
2229 "источника id = %1"
2230
2231 #: session_state.cc:1813
2232 msgid ""
2233 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2234 msgstr ""
2235 "Сессия: XMLNode описание MidiRegion ссылается на неисходный MIDI-"
2236 "идентификатор id= %1"
2237
2238 #: session_state.cc:1872
2239 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2240 msgstr "Сессия: невозможно создать источник из описания XML."
2241
2242 #: session_state.cc:1880
2243 msgid ""
2244 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2245 "external MIDI files"
2246 msgstr ""
2247 "Внешний MIDI файл отсутствует. % 1 в настоящее время не может восстановить "
2248 "данные из утраченных внешних MIDI файлов"
2249
2250 #: session_state.cc:1962
2251 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2252 msgstr ""
2253 "Найден звуковой файл, который не может быть использован %1. Обратитесь к "
2254 "программистам."
2255
2256 #: session_state.cc:1979
2257 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2258 msgstr "Не удалось создать шаблоны каталогоа \"%1\" (%2)"
2259
2260 #: session_state.cc:1992
2261 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2262 msgstr "Шаблон \"%1\" уже существует. Новая версия не создана"
2263
2264 #: session_state.cc:1998
2265 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2266 msgstr "Не удалось создать каталог для шаблона сессии \"%1\" (%2)"
2267
2268 #: session_state.cc:2008
2269 msgid "template not saved"
2270 msgstr "Шаблон не сохранён"
2271
2272 #: session_state.cc:2018
2273 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2274 msgstr ""
2275 "Не удалось создать каталог для шаблона состояния плагинов сессии \"%1\" (%2)"
2276
2277 #: session_state.cc:2261
2278 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2279 msgstr "Неизвестный узел \"%1\" найден в списке пакетов файла сессии"
2280
2281 #: session_state.cc:2834
2282 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2283 msgstr "Сессия: невозможно создать папку утерянных файлов \"%1\" (%2)"
2284
2285 #: session_state.cc:2873
2286 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2287 msgstr ""
2288 "Невозможно переименовать неиспользованный файл источника из %1 в %2 (%3)"
2289
2290 #: session_state.cc:2891
2291 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2292 msgstr "Не удалось удалить пик-файл %1 для %2 (%3)"
2293
2294 #: session_state.cc:3204
2295 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2296 msgstr ""
2297 "Невозможно сделать копию старого файла истории. Текущая история не сохранена"
2298
2299 #: session_state.cc:3213
2300 msgid "history could not be saved to %1"
2301 msgstr "История не может быть сохраненв в %1"
2302
2303 #: session_state.cc:3216
2304 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2305 msgstr "Не удалось удалить файл истории по пути \"%1\" (%2)"
2306
2307 #: session_state.cc:3220
2308 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2309 msgstr "Не удалось восстановить файл истории из резервной %1 (% 2)"
2310
2311 #: session_state.cc:3245
2312 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2313 msgstr "%1: нет файла истории \"%2\" для этой сессии."
2314
2315 #: session_state.cc:3251
2316 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2317 msgstr "Не удалось понять файл истории сессии \"%1\""
2318
2319 #: session_state.cc:3293
2320 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2321 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для NoteDiffCommand"
2322
2323 #: session_state.cc:3304
2324 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2325 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для SysExDiffCommand"
2326
2327 #: session_state.cc:3315
2328 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2329 msgstr "Не удалось обратное приведение MidiSource для PatchChangeDiffCommand"
2330
2331 #: session_state.cc:3323
2332 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2333 msgstr "Не удалось выяснить, как сделать команду из %1 XMLNode."
2334
2335 #: session_state.cc:3559
2336 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2337 msgstr "Сессия: неизвестный тип дисковых потоков в XML"
2338
2339 #: session_state.cc:3564
2340 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2341 msgstr "Сессия: Не удалось загрузить дисковые потоки через XML-статус"
2342
2343 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2344 #: session_state.cc:3744
2345 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2346 msgstr "Переименование %s в %2 не удалось (%3)"
2347
2348 #: session_time.cc:214
2349 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2350 msgstr "Неизвестное состояние транспорта %1 в обратном вызове синхронизации"
2351
2352 #: session_transport.cc:171
2353 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2354 msgstr "Не удалось запустить цикл - диапазон цикла не определен"
2355
2356 #: session_transport.cc:833
2357 msgid ""
2358 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2359 "Recommend changing the configured options"
2360 msgstr ""
2361 "Бесшовное зацикливание не поддерживаться в то время, как %1 использует JACK "
2362 "транспорт.\n"
2363 "Рекомендуется измененить настроенные параметры"
2364
2365 #: session_transport.cc:915
2366 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2367 msgstr "Размещение, вызываемое для негативной позиции образца,  игнорировано"
2368
2369 #: session_transport.cc:1272
2370 msgid ""
2371 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2372 "control"
2373 msgstr ""
2374 "Глобальная переменная скорость не поддерживается в то время как %1 подключен "
2375 "к JACK транспортуконтроль"
2376
2377 #: smf_source.cc:344
2378 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2379 msgstr "Невозможно прочитать префикс событий. MIDI кольцо повреждено"
2380
2381 #: smf_source.cc:357
2382 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2383 msgstr "Событие имеет время и размер, но не тело. MIDI-кольцо испорченно"
2384
2385 #: smf_source.cc:363
2386 msgid "Event time is before MIDI source position"
2387 msgstr "Временное событие есть перед позицией MIDI-источника"
2388
2389 #: smf_source.cc:409
2390 msgid ""
2391 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2392 msgstr ""
2393 "Пропускается событие с неупорядоченным время удара %1 < %2 (выключено %3 "
2394 "ударов, %4 тиков)"
2395
2396 #: smf_source.cc:453
2397 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2398 msgstr "Пропускается событие с неупорядоченным временем кадра %1 < %2"
2399
2400 #: smf_source.cc:518
2401 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2402 msgstr "не удалось открыть MIDI-файл %2 для записи"
2403
2404 #: sndfile_helpers.cc:34
2405 msgid "WAV"
2406 msgstr "WAV"
2407
2408 #: sndfile_helpers.cc:35
2409 msgid "AIFF"
2410 msgstr "AIFF"
2411
2412 #: sndfile_helpers.cc:36
2413 msgid "CAF"
2414 msgstr "CAF"
2415
2416 #: sndfile_helpers.cc:37
2417 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2418 msgstr "W64 (64-разрядный WAV)"
2419
2420 #: sndfile_helpers.cc:38
2421 msgid "FLAC"
2422 msgstr "FLAC"
2423
2424 #: sndfile_helpers.cc:39
2425 msgid "Ogg/Vorbis"
2426 msgstr "Ogg/Vorbis"
2427
2428 #: sndfile_helpers.cc:40
2429 msgid "raw (no header)"
2430 msgstr "raw (без заголовка)"
2431
2432 #: sndfile_helpers.cc:45
2433 msgid ".wav"
2434 msgstr ".wav"
2435
2436 #: sndfile_helpers.cc:46
2437 msgid ".aiff"
2438 msgstr ".aiff"
2439
2440 #: sndfile_helpers.cc:47
2441 msgid ".caf"
2442 msgstr ".caf"
2443
2444 #: sndfile_helpers.cc:48
2445 msgid ".w64"
2446 msgstr ".w64"
2447
2448 #: sndfile_helpers.cc:49
2449 msgid ".flac"
2450 msgstr ".flac"
2451
2452 #: sndfile_helpers.cc:50
2453 msgid ".ogg"
2454 msgstr ".ogg"
2455
2456 #: sndfile_helpers.cc:51
2457 msgid ".raw"
2458 msgstr ".raw"
2459
2460 #: sndfile_helpers.cc:66
2461 msgid "Signed 16 bit PCM"
2462 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2463
2464 #: sndfile_helpers.cc:67
2465 msgid "Signed 24 bit PCM"
2466 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2467
2468 #: sndfile_helpers.cc:68
2469 msgid "Signed 32 bit PCM"
2470 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2471
2472 #: sndfile_helpers.cc:69
2473 msgid "Signed 8 bit PCM"
2474 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2475
2476 #: sndfile_helpers.cc:70
2477 msgid "32 bit float"
2478 msgstr "32 bit float"
2479
2480 #: sndfile_helpers.cc:83
2481 msgid "Little-endian (Intel)"
2482 msgstr "Прямой порядок байтов (Intel)"
2483
2484 #: sndfile_helpers.cc:84
2485 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2486 msgstr "От старшего к младшему (PowerPC)"
2487
2488 #: sndfilesource.cc:260
2489 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2490 msgstr "sndFileSource: Не удалось открыть файл  \"%1\" для %2 (% 3)"
2491
2492 #: sndfilesource.cc:268
2493 msgid ""
2494 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2495 "number"
2496 msgstr ""
2497 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2498 "каналаномер"
2499
2500 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2501 msgid ""
2502 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2503 "for this file"
2504 msgstr ""
2505 "SndFileSource: файл содержит только %1 каналов; %2 недействителен в качестве "
2506 "номера канала"
2507
2508 #: sndfilesource.cc:368
2509 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2510 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для чтения."
2511
2512 #: sndfilesource.cc:403
2513 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2514 msgstr "SndFileSource: невозможно обратиться к кадру %1 в %2 (% 3)"
2515
2516 #: sndfilesource.cc:412
2517 msgid ""
2518 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2519 msgstr ""
2520 "SndFileSource: @ %1 не смог прочитать кадр %2 в пределах (%3) (len = %5, ret "
2521 "was %6)"
2522
2523 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2524 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2525 msgstr "Попытка записать на незаписываемый источник звукового файла (%1)"
2526
2527 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2528 msgid "programming error: %1 %2"
2529 msgstr "Программная ошибка: %1 %2"
2530
2531 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2532 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2533 msgstr "Попытка смыть незаписываемый источник звука файла (%1)"
2534
2535 #: sndfilesource.cc:591
2536 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2537 msgstr "Не удалось выделить файл %1 для записи заголовока"
2538
2539 #: sndfilesource.cc:609
2540 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2541 msgstr "Не удалось выделить файл %1, чтобы флешировать содержание."
2542
2543 #: sndfilesource.cc:621
2544 msgid ""
2545 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2546 msgstr ""
2547 "Попытка сохранить данные вещания в незаписываемый файл источника звука (%1)"
2548
2549 #: sndfilesource.cc:626
2550 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2551 msgstr ""
2552 "Попытка установить BWF данные для неоткрытого источника звукового файла (%1)"
2553
2554 #: sndfilesource.cc:670
2555 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2556 msgstr "%1: невозможно искать в %2 (libsndfile ошибка: %3)"
2557
2558 #: sndfilesource.cc:780
2559 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2560 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохоe RETVAL-чтение: %2 of %5 (%3: %4)"
2561
2562 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2563 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2564 msgstr "SndFileSource: \"%1\" плохая запись (%2)"
2565
2566 #: sndfilesource.cc:873
2567 msgid ""
2568 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2569 "start time."
2570 msgstr ""
2571 "Filesource: время начала уже установлено для существующего файла (%1): Не "
2572 "удается изменить время начала."
2573
2574 #: soundcloud_upload.cc:129
2575 msgid ""
2576 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2577 msgstr ""
2578 "Загрузка на Soundcloud не удалось. Возможно, ваша электронная почта или "
2579 "пароль неверны.\n"
2580
2581 #: source_factory.cc:374
2582 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2583 msgstr "Попытка восстановления на MIDI файл не реализована"
2584
2585 #: speakers.cc:280
2586 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2587 msgstr "В информация спикера отсутствует азимут. Спикер игнорирован"
2588
2589 #: speakers.cc:286
2590 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2591 msgstr "В информация спикера отсутствует повышение. Спикер игнорирован"
2592
2593 #: speakers.cc:292
2594 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2595 msgstr "В информация спикера отсутствует расстояние. Спикер игнорирован"
2596
2597 #: srcfilesource.cc:134
2598 msgid "SrcFileSource: %1"
2599 msgstr "SrcFileSource: %1"
2600
2601 #: tape_file_matcher.cc:46
2602 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2603 msgstr "Не удается скомпилировать регулярное выражение дорожечной ленты (%1)"
2604
2605 #: tempo.cc:79
2606 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2607 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"start\""
2608
2609 #: tempo.cc:87
2610 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2611 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"start\""
2612
2613 #: tempo.cc:94
2614 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2615 msgstr "Узел XML TempoSection не имеет свойств \"beats-per-minute\""
2616
2617 #: tempo.cc:99
2618 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2619 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"beats_per_minute\""
2620
2621 #: tempo.cc:108
2622 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2623 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимое значение \"note-type\""
2624
2625 #: tempo.cc:114
2626 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2627 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"movable\""
2628
2629 #: tempo.cc:124
2630 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2631 msgstr "Узел XML TempoSection имеет недопустимые свойства \"bar-offset\""
2632
2633 #: tempo.cc:201
2634 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2635 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"start\""
2636
2637 #: tempo.cc:209
2638 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2639 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"start\""
2640
2641 #: tempo.cc:219
2642 msgid ""
2643 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2644 "property"
2645 msgstr ""
2646 "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"beats-per-bar\" или \"divisions-per-"
2647 "bar\""
2648
2649 #: tempo.cc:225
2650 msgid ""
2651 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2652 "\" value"
2653 msgstr ""
2654 "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"beats-per-bar\" или "
2655 "\"divisions-per-bar"
2656
2657 #: tempo.cc:230
2658 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2659 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет свойств \"note-type\""
2660
2661 #: tempo.cc:235
2662 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2663 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет "
2664
2665 #: tempo.cc:240
2666 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2667 msgstr "Узел XML MeterSection не имеет некорректных значений \"movable\""
2668
2669 #: tempo.cc:387
2670 msgid ""
2671 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2672 "%1 to %2"
2673 msgstr ""
2674 "Метрические изменения могут быть расположены только на первой доле бара. "
2675 "Переход от %1 к %2"
2676
2677 #: tempo.cc:649
2678 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2679 msgstr ""
2680 "Нет секций теампа, определённых в темп-карте. Не удалось изменить темп @ %1"
2681
2682 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695 tempo.cc:711 tempo.cc:727
2683 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2684 msgstr "Ошибка в программе: нет секции темпа в темп-карте!"
2685
2686 #: tempo.cc:845 tempo.cc:1826
2687 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2688 msgstr "Ошибка в программе: необработанный MetricSection тип"
2689
2690 #: tempo.cc:1141
2691 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2692 msgstr "Темп-карта запросила для BBT-времени в кадре %1\n"
2693
2694 #: tempo.cc:1184
2695 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2696 msgstr "Темп-карта запросила время кадра в баре < 1 (%1)\n"
2697
2698 #: tempo.cc:1641 tempo.cc:1655
2699 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2700 msgstr ""
2701 "Темп-карта: не удалось установить новое состояние, восстанавливая старое."
2702
2703 #: tempo.cc:1676
2704 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2705 msgstr "Определения мультиизмерений найдено на %1"
2706
2707 #: tempo.cc:1681
2708 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2709 msgstr "Определения мультитемпа найдено найдено на %1"
2710
2711 #: tempo_map_importer.cc:52
2712 msgid "Tempo map"
2713 msgstr "Карта темпа"
2714
2715 #: tempo_map_importer.cc:60
2716 msgid "Tempo Map"
2717 msgstr "Карта темпа"
2718
2719 #: tempo_map_importer.cc:80
2720 msgid "Tempo marks: "
2721 msgstr "Метки темпа:"
2722
2723 #: tempo_map_importer.cc:80
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "Meter marks: "
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "Метки измерителя: "
2730
2731 #: tempo_map_importer.cc:89
2732 msgid ""
2733 "This will replace the current tempo map!\n"
2734 "Are you sure you want to do this?"
2735 msgstr ""
2736 "Это приведет к замене текущей карты темпа!\n"
2737 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
2738
2739 #: user_bundle.cc:47
2740 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2741 msgstr "Узел для Bundle это не свойства \"name\""
2742
2743 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2744 #, c-format
2745 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2746 msgstr "Неизвестный узел \"%s\" в Bundle"
2747
2748 #: user_bundle.cc:64
2749 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2750 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"name\""
2751
2752 #: user_bundle.cc:70
2753 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2754 msgstr "Узел для Channel не имеет свойств \"type\""
2755
2756 #: user_bundle.cc:85
2757 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2758 msgstr "Node for Port has no \"name\" property"
2759
2760 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2761 msgid "Splice"
2762 msgstr "Сращивание"
2763
2764 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2765 msgid "Slide"
2766 msgstr "Слайд"
2767
2768 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2769 msgid "Ripple"
2770 msgstr "Рябь"
2771
2772 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2773 msgid "Lock"
2774 msgstr "Блокировка"
2775
2776 #: utils.cc:431
2777 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2778 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима редактирования \"%1\""
2779
2780 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2781 msgid "MIDI Timecode"
2782 msgstr "Тайм-код MIDI"
2783
2784 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2785 msgid "MTC"
2786 msgstr "MTC"
2787
2788 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2789 msgid "MIDI Clock"
2790 msgstr "MIDI-время"
2791
2792 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2793 msgid "JACK"
2794 msgstr "JACK"
2795
2796 #: utils.cc:470
2797 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2798 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка источника синхронизации \"%1\""
2799
2800 #: utils.cc:495
2801 msgid "M-Clock"
2802 msgstr "M-Время"
2803
2804 #: utils.cc:501
2805 msgid "LTC"
2806 msgstr "LTC"
2807
2808 #: utils.cc:671
2809 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2810 msgstr "Ошибка в программе: неизвестный родной формат заголовка: %1"
2811
2812 #: utils.cc:686
2813 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2814 msgstr "Не удалось открыть директорию %1 (%2)"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "AudioSource:  попытка корректирования расположения в пик-файле не удалась "
2820 #~ "\"%1\" (%2)"
2821
2822 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2823 #~ msgstr "Невозможно создать транспорт, запрашивающий сигнал пения (%1)"
2824
2825 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "UI: не удалось установить O_NONBLOCK производителя, запрашивающего пение "
2828 #~ "(%1)"
2829
2830 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2831 #~ msgstr "Опрос по производителькому запросу пения не удался (%1)"
2832
2833 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2834 #~ msgstr "Ошибка производительской нити, запрашивающей пение: fd=%1 err=%2"
2835
2836 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2837 #~ msgstr "Ошибка чтения из производительского запроса пения"