# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-29 01:53+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:10+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:577 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n" #: about.cc:581 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:582 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:586 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171 #: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238 #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273 #: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285 #: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465 #: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490 #: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516 #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384 #: time_axis_view.cc:1300 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:403 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:431 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: add_route_dialog.cc:564 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour nalezl soubor %1 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:544 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119 #: mixer_ui.cc:1771 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_ui.cc:154 msgid "audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:155 msgid "solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:156 msgid "feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:158 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:279 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: ardour_ui.cc:369 msgid "Starting audio engine" msgstr "Spouští se zvukový stroj" #: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:710 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní " "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít " "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle " "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf." #: ardour_ui.cc:719 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:760 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:761 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:762 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:772 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:798 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #: ardour_ui.cc:816 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:837 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:840 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:854 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:918 msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: ardour_ui.cc:925 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:929 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:947 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:951 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:954 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:957 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:963 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:966 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:969 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:977 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:980 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:983 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1002 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1021 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1077 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1088 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s JACKem.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1318 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1373 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1382 msgid "could not create a new mixed track" msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #: ardour_ui.cc:1384 msgid "could not create %1 new mixed tracks" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1426 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1436 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Nelze vytvořit novou stopu" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: ardour_ui.cc:1449 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1568 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:1946 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1948 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" "připojit se a uložit sezení." #: ardour_ui.cc:1973 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #: ardour_ui.cc:2049 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2050 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2074 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2086 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2087 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2090 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2124 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2125 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2147 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2156 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2271 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2272 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2273 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2311 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:2527 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:2614 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:2629 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2630 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2651 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2657 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2658 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2740 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení" #: ardour_ui.cc:2868 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:2873 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:2994 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3001 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3009 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3040 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3041 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" "byly přesunuty do:\n" "\n" "%2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3049 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3076 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3077 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující %1 soubory byly smazány z\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3080 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující soubor byl smazánz\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3229 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3258 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3277 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3317 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:3318 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl Ardour nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:3330 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:3331 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:3351 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:3352 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:3361 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:3362 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:3383 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations disabled" msgstr "Překlady zakázány" #: ardour_ui.cc:3617 msgid "Translations enabled" msgstr "Překlady povoleny" #: ardour_ui.cc:3621 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892 #: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:210 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:211 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:212 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:445 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Spojit" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Připojit znovu" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Show Toolbars" msgstr "Ukázat nástrojové panely" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847 msgid "Window|Mixer" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Směšovač navrchu" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Přidat zvukovou stopu" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Přidat MIDI stopu" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967 #: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991 #: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Always Play Range" msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Play Selected Range" msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52 #: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248 #: editor_actions.cc:527 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "Povolit překlady" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:456 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:458 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "zastavit: \\u2012" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "zastavit %-6.4f" #: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859 #: midi_region_view.cc:3019 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:1946 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:1947 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1067 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:871 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:540 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527 #: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89 #: editor_actions.cc:99 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309 #: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658 #: session_metadata_dialog.cc:523 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA barva" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Barva čáry" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "Vyplnit" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "Nakreslit" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Barva rámu RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Barva rámu" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Barva výplně RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Barva výplně" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:141 editor.cc:3413 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:142 editor.cc:3415 msgid "Timecode Frames" msgstr "Snímky časového kódu" #: editor.cc:143 editor.cc:3417 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Sekundy časového kódu" #: editor.cc:144 editor.cc:3419 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minuty časového kódu" #: editor.cc:145 editor.cc:3421 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:146 editor.cc:3423 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:150 editor.cc:3391 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:151 editor.cc:3389 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:152 editor.cc:3387 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:154 editor.cc:3383 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:155 editor.cc:3381 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:156 editor.cc:3379 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:158 editor.cc:3375 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:159 editor.cc:3373 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:160 editor.cc:3371 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:165 editor.cc:3401 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:166 editor.cc:3403 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:167 editor.cc:3405 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:168 editor.cc:3407 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:169 editor.cc:3411 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:170 editor.cc:3409 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507 #: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:191 editor.cc:3505 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:245 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:250 editor_actions.cc:521 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:251 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:252 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:253 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:254 editor_actions.cc:524 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:269 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:547 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:550 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099 #: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123 #: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147 #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129 #: editor_actions.cc:1624 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130 #: time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1359 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1369 msgid "ConstantPower" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471 #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1444 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " "ukazatel dat pohledu na oblast!" #: editor.cc:1455 editor.cc:1519 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1457 editor.cc:1521 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1465 editor.cc:1528 msgid "Slowest" msgstr "Velmi pomalu" #: editor.cc:1506 editor.cc:1568 msgid "Constant Power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1684 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1823 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1896 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1897 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1903 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #: editor.cc:1904 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #: editor.cc:1907 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1910 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1911 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1915 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1916 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1917 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1918 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1935 editor.cc:2016 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1936 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1938 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor.cc:1950 editor.cc:2027 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1953 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1954 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1958 editor.cc:2032 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1960 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1961 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1962 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1979 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1986 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:3053 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #: editor.cc:3054 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #: editor.cc:3055 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor.cc:3056 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:3057 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #: editor.cc:3058 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:3059 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:3060 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)" #: editor.cc:3061 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #: editor.cc:3062 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3063 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3064 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3068 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3069 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3070 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3071 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3072 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3074 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3075 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3177 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290 msgid "Command|Undo" msgstr "Příkaz|Zpět" #: editor.cc:3241 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Příkaz|Zpět (%1)" #: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3250 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3276 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3822 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3823 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:3833 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3834 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739 #: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:3979 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:3995 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4010 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4652 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor_actions.cc:87 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:88 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:90 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:91 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:93 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:94 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:95 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:97 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:581 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:106 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:108 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:110 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:113 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:115 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:119 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:120 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:122 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:123 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:124 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2412 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor_actions.cc:132 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:135 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:138 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:139 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:141 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:147 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:149 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:181 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:201 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:203 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:212 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:218 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:224 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:228 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:230 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:232 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další o krok později" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další o krok dříve" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:237 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:247 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:248 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:250 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:255 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:259 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:264 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:266 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:273 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:275 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:279 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:281 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:285 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:286 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:293 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:299 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:302 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:314 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:316 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:319 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Přesunout později k přechodu" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #: editor_actions.cc:324 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:325 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Add Range" msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #: editor_actions.cc:356 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:357 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:359 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:364 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:373 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:391 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:396 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:406 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:411 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:416 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:421 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #: editor_actions.cc:424 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:434 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:439 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:444 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:446 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout režim úprav" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:476 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:477 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:515 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:525 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:529 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:561 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:573 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:575 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:577 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:580 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:601 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:608 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:614 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:622 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:646 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #: editor_actions.cc:648 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255 #: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366 #: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1535 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1569 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1584 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor_actions.cc:1587 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1627 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1640 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1655 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1661 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1671 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1674 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1678 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1696 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1699 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1700 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1701 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1703 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1704 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1709 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1716 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1723 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1740 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1741 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1746 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1753 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1757 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1762 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:243 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:245 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:345 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:607 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:615 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:616 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:617 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: editor_drag.cc:1001 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1969 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:1977 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:2089 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:2097 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2316 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:2439 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:2755 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:3312 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_drag.cc:4472 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Barva" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Skupina|Sk" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Poměrně|Pom" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Ztlumit|Z" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "Sólo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Sledování|Sl" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Výběr|V" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "Sdílení vybraného stavu?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "editing|E" msgstr "Úpravy|Ú" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Editing?" msgstr "Sdílení úprav?" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "active|A" msgstr "Činné|Č" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524 #: editor_mouse.cc:2486 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Přepsat existující soubor" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:678 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu" #: editor_markers.cc:907 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:915 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1366 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760 #: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1386 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1409 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:1415 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2424 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2449 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2516 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:491 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1700 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "Táhnout oblast" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2211 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2213 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2219 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2221 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2227 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2235 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2320 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2633 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2746 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:2867 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3003 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3027 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3049 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3051 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3072 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3146 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3180 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3231 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3259 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3269 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3331 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3441 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního " "vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3444 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3450 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3454 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3455 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3456 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3471 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3502 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3506 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3517 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:3627 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3630 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3633 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3636 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3690 msgid " objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:3725 msgid " range" msgstr "Rozsah" #: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4297 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4375 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4412 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4416 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4418 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4479 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4574 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4608 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4669 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4871 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:4924 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:4951 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:4975 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5000 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5115 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5122 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5167 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5198 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5228 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5257 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5521 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5543 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5572 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5590 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5607 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5631 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5740 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5741 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5744 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5745 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5771 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5799 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:5841 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:5848 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:5849 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:5851 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:5854 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6006 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6041 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6080 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6085 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6096 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6109 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6124 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6377 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6382 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6388 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:6395 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6463 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6620 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6720 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6745 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6747 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:6784 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:6822 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "Zam" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "Př" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719 #: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "Nep" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:200 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:201 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402 msgid "A" msgstr "Č" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872 msgid "I" msgstr "Vst" #: editor_routes.cc:203 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "N" #: editor_routes.cc:204 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:205 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:206 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:207 msgid "SI" msgstr "SamS" #: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: editor_routes.cc:208 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:345 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1368 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1460 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1518 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor_selection.cc:1589 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1620 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1656 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1658 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1707 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1709 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_selection.cc:1842 msgid "No edit range defined" msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #: editor_selection.cc:1848 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:73 msgid "Realtime" msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:74 msgid "Do not lock memory" msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Unlock memory" msgstr "Otevřít přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:76 msgid "No zombies" msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Force 16 bit" msgstr "Vynutit 16 bit" #: engine_dialog.cc:79 msgid "H/W monitoring" msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:80 msgid "H/W metering" msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #: engine_dialog.cc:101 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:102 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:103 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165 #: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "Žádný" #: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: engine_dialog.cc:154 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:155 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948 msgid "Playback only" msgstr "Pouze přehrávání" #: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951 msgid "Recording only" msgstr "Pouze nahrávání" #: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561 msgid "raw" msgstr "nezpracovaný" #: engine_dialog.cc:173 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:178 msgid "Audio Interface:" msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:188 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Number of buffers:" msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Approximate latency:" msgstr "Přibližná prodleva:" #: engine_dialog.cc:214 msgid "Audio mode:" msgstr "Režim zvuku:" #: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392 msgid "Ignore" msgstr "Nevšímat si" #: engine_dialog.cc:284 msgid "Client timeout" msgstr "Přerušení klienta" #: engine_dialog.cc:291 msgid "Number of ports:" msgstr "Počet přípojek:" #: engine_dialog.cc:296 msgid "MIDI driver:" msgstr "Ovladač MIDI:" #: engine_dialog.cc:302 msgid "Dither:" msgstr "Vložení šumu do signálu:" #: engine_dialog.cc:311 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK " "a spusťte Ardour znovu" #: engine_dialog.cc:319 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:331 msgid "Input device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:335 msgid "Output device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:340 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:346 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:360 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:362 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:623 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #: engine_dialog.cc:758 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" "\n" "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" "rozhraní pro zvuk.\n" "\n" "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" "\n" "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení." #: engine_dialog.cc:771 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #: engine_dialog.cc:985 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #: engine_dialog.cc:1055 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #: engine_dialog.cc:1072 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #: engine_dialog.cc:1224 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #: engine_dialog.cc:1303 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_dialog.cc:43 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:44 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:175 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:186 msgid "Time span and channel options" msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #: export_dialog.cc:220 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:289 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:315 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:344 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:348 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:408 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:421 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:431 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:446 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru<" "/small>" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:350 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552 #: route_time_axis.cc:2406 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:331 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Horní hranice" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poloha značení na pravítku" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Největší velikost" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Ukázat polohu" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní_nabídka" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "Nabídky_editoru" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblasti" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:84 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:85 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:309 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:314 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:322 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) JACK neběží.\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n" "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)" #: main.cc:192 main.cc:281 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACK skončil" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " "znovu\n" "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:430 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Vše" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:838 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:874 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:932 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1784 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1917 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1935 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1946 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2015 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2031 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2454 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2676 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2930 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:2995 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:3029 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3098 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3158 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: midi_region_view.cc:3159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: midi_region_view.cc:3160 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_time_axis.cc:222 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:223 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:396 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:400 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:404 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:405 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:443 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:456 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:459 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:728 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:733 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:751 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:757 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:763 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Chybí soubor!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:87 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:89 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275 #: rc_option_editor.cc:1583 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:164 msgid "Select metering point" msgstr "Vybrat bod pro měření" #: mixer_strip.cc:170 msgid "tupni" msgstr "výstup" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612 msgid "lock" msgstr "Zam" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611 msgid "iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Skupina směsi" #: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584 #: route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585 msgid "Meter Point" msgstr "Měřicí bod" #: mixer_strip.cc:449 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:595 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Pomocné\n" "poslání" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:635 msgid "i" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: mixer_strip.cc:1084 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1087 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1162 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1278 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1285 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1288 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1294 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:1333 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: mixer_strip.cc:1411 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1414 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1443 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1445 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1458 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1461 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1697 msgid "in" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1709 msgid "out" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:1714 msgid "custom" msgstr "Vlastní" #: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1873 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2074 msgid "Pre-fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2075 msgid "Post-fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_ui.cc:1167 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1251 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1770 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "Výhradní sólo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "Ztlumit" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:686 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:691 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:696 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:701 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Podpořte vývoj Ardouru" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta JACK; " "výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:292 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské " "rozhraní pro ovladač vyvážení" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Skryté" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje " "žádné přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:298 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:370 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:458 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:462 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:508 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:547 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:600 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:680 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:450 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:456 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:459 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:527 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:539 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:540 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo " "sběrnici nedokáže podporovat nové nastavení." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo " "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:382 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:386 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:475 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:742 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:1179 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:1185 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:1188 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:1195 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:1198 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:1205 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1242 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1572 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:1757 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:1788 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:1907 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:1953 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1977 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:2184 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:2187 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:2191 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:2195 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:2197 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2225 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2227 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2229 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2238 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:2484 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: patch_change_dialog.cc:49 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:75 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:82 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:75 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:317 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:343 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:370 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:397 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:413 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:662 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:858 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:928 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:941 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:962 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:970 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:986 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:994 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1044 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "only in region gain mode" msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #: rc_option_editor.cc:1077 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1082 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #: rc_option_editor.cc:1181 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1192 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1193 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1205 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1245 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1257 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1262 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:1266 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1280 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1288 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1304 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346 #: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374 #: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416 #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1329 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1343 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1344 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1356 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínač" #: rc_option_editor.cc:1368 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:1377 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1385 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1403 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1411 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1419 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1443 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1451 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:1460 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1468 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1476 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538 #: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Control surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: rc_option_editor.cc:1544 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "follows order of editor" msgstr "následuje pořadí v editoru" #: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605 #: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636 msgid "Visual|Interface" msgstr "Viditelný|Rozhraní" #: rc_option_editor.cc:1560 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru" #: rc_option_editor.cc:1590 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:1609 msgid "Meter hold time" msgstr "Čas držení měřidla" #: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:1617 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "Meter fall-off" msgstr "Klesání měřidla" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "slowest" msgstr "Nejpomalejší" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "slow" msgstr "Pomalý" #: rc_option_editor.cc:1632 msgid "fast" msgstr "Rychlý" #: rc_option_editor.cc:1633 msgid "faster" msgstr "Rychlejší" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "sk" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "se" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_time_axis.cc:219 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:411 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:508 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:586 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:589 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:654 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:992 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1077 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1319 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2282 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2285 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2403 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2407 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_time_axis.cc:2411 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2415 msgid "m" msgstr "z" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:123 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:127 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:132 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:536 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:718 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:791 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:795 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:799 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:803 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:807 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:811 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:814 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:818 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:821 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:822 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:823 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1143 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1172 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: route_ui.cc:1178 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: route_ui.cc:1184 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1190 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" "\n" "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1450 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1728 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1741 msgid "" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "This %2 has remote control ID %3\n" "\n" "\n" "Use the User Interaction tab of the " "Preferences window if you want to change this" msgstr "" "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n" "\n" "Toto %2 má ID dálkového ovládání %3\n" "\n" "\n" "Použijte kartu Uživatelská interakce " "okna " "Nastavení, pokud to chcete změnit" #: route_ui.cc:1744 msgid "the mixer" msgstr "Směšovač" #: route_ui.cc:1794 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:1796 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "složka se sezením" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:304 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:518 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:526 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:529 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:532 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:535 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:549 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:552 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:555 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:558 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:561 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:564 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:567 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:570 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:586 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:589 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:592 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:595 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:598 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:601 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:604 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:607 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:615 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:620 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:623 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:626 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:629 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:632 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:635 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:638 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:657 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:660 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:668 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:720 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:758 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:787 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:31 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:42 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: session_option_editor.cc:52 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:62 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:63 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:64 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:65 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:66 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:67 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:68 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:69 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:70 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:76 msgid "Subframes per frame" msgstr "Podřízených snímků na snímek" #: session_option_editor.cc:81 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:82 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:88 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:100 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:101 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:102 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:103 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:104 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:105 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:106 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:108 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:114 msgid "Timecode offset" msgstr "Posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Záporný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:130 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:134 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další " "informace pro JACK)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Crossfades are created" msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #: session_option_editor.cc:148 msgid "to span entire overlap" msgstr "K rozpětí celého překrytí" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Crossfade type" msgstr "Typ prolínání" #: session_option_editor.cc:160 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "Neměnná síla (-3dB)" #: session_option_editor.cc:161 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #: session_option_editor.cc:162 msgid "use existing region fade shape" msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #: session_option_editor.cc:167 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "krátké-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Short crossfade length" msgstr "Délka krátkého prolínání" #: session_option_editor.cc:176 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:186 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:200 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:216 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:217 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:218 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:224 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:230 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:231 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:236 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:260 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:278 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:283 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:284 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:285 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:286 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:287 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:288 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:303 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:450 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:459 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:476 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:503 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:514 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:565 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:566 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:568 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:800 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:847 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1238 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1378 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1398 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1403 msgid "Add files:" msgstr "Přidat soubory:" #: sfdb_ui.cc:1425 msgid "Insert at:" msgstr "Vložit v:" #: sfdb_ui.cc:1438 msgid "Mapping:" msgstr "Přiřazení:" #: sfdb_ui.cc:1456 msgid "Conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu:" #: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1472 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:532 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:547 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:549 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:554 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:68 msgid "Create a new session" msgstr "Vytvořit nové sezení" #: startup.cc:69 msgid "Open an existing session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #: startup.cc:171 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:197 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #: startup.cc:314 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: startup.cc:326 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se " "zvukem. Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu " "zvuku. Můžete s " "ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je " "zkoušet nové " "myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:352 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:375 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:381 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:403 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:423 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:444 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:467 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:469 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější " "pro jednoduché použití." #: startup.cc:478 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:481 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:503 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení" "\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:514 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: startup.cc:554 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Co nyní chcete dělat?" #: startup.cc:683 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: startup.cc:736 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: startup.cc:759 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: startup.cc:773 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: startup.cc:805 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: startup.cc:808 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: startup.cc:836 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #: startup.cc:848 msgid "Select template" msgstr "Vybrat předlohu" #: startup.cc:874 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: startup.cc:1031 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: startup.cc:1047 msgid "Browse:" msgstr "Procházet:" #: startup.cc:1056 msgid "Select a session" msgstr "Vybrat sezení" #: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: startup.cc:1098 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: startup.cc:1099 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: startup.cc:1100 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: startup.cc:1108 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: startup.cc:1118 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: startup.cc:1125 startup.cc:1184 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: startup.cc:1178 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: startup.cc:1200 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: startup.cc:1210 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: startup.cc:1259 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:616 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:619 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:622 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:625 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:643 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:683 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:685 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:692 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:694 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:212 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:108 utils.cc:151 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:290 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:511 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:537 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Výb" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Model vrstvení" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Pozdější je výše" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #, fuzzy #~ msgid "SR" #~ msgstr "N" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "Ovládání MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "L:%1 R:%2" #~ msgstr "L:%1 P:%2" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "create region" #~ msgstr "Vytvořit oblast" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Uzavřené sólo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Původní poloha" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "better" #~ msgstr "Lepší" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "Prolínač" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Plné ticho" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Ukázat editor" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "VST" #~ msgstr "ST" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"