# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:09+0200\n" "Last-Translator: William Fanelli \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: src/lib/video_content.cc:448 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Ritagliato a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:405 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Rapporto dello schermo %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:426 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Scalato a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:443 msgid " on %1" msgstr " on %1" #: src/lib/config.cc:918 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$ CPL_NOME\n" "\n" "Tipo: $ TIPO\n" "Formato: $ CONTENITORE\n" "Audio: $ AUDIO\n" "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n" "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n" "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n" "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n" #: src/lib/config.cc:896 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS" msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:223 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:400 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1.33 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "Academy" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1.43 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1.78 (16:9 o HD)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1.85 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1.90 (Fotogramma intero)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2.35 (35mm Scope)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2.39 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:77 msgid "3D denoiser" msgstr "Riduzione rumore 3D" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:132 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:448 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3" #: src/lib/hints.cc:113 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-" "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai " "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Pubblicità" #: src/lib/hints.cc:105 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In " "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è " "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:101 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat " "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). " "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab " "\"DCP\"." #: src/lib/job.cc:105 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizzare audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio non sarà ricampionato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamma colori estesa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza non costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607 msgid "BT2100" msgstr "BT2100" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/util.cc:556 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:557 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:548 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:457 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/lib/film.cc:296 msgid "Cannot contain slashes" msgstr "Non può contenere slash" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2" #: src/lib/film.cc:1231 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted." msgstr "" "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato." #: src/lib/util.cc:517 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/lib/reel_writer.cc:100 msgid "Checking existing image data" msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606 msgid "Chroma-derived constant luminance" msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605 msgid "Chroma-derived non-constant luminance" msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "Colour primaries" msgstr "Colori primari" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "Colour range" msgstr "Gamma colori" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caratteristica trasferimento del colore" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 msgid "Colourspace" msgstr "Spazio colore" #: src/lib/content.cc:164 msgid "Computing digest" msgstr "Calcolo assimilazione dati" #: src/lib/writer.cc:517 msgid "Computing digests" msgstr "Calcolo assimilazioni dati" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento audio del contenuto" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video" #: src/lib/subtitle_content.cc:198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza " "sottotitoli'." #: src/lib/subtitle_content.cc:194 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio." #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio." #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze." #: src/lib/subtitle_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine." #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala." #: src/lib/subtitle_content.cc:202 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:210 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:206 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:214 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli." #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate" #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video." #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli." #: src/lib/video_content.cc:391 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Il video originale è %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copia del DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:66 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:193 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Impossibile usare i server di codifica remoti. Forse un'altra istanza di DCP-" "o-matic è in esecuzione." #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139 msgid "Could not open %1" msgstr "Non riesco ad aprire %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Non riesco ad aprire %1 da inviare" #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Non riesco ad aprire il file ZIP scaricato" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Non riesco a leggere i sottotitoli (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Non riesco ad avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Non riesco ad avviare il trasferimento" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Non riesco a scrivere il file remoto (%1)" #: src/lib/util.cc:527 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX principale" #: src/lib/util.cc:528 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondario" #: src/lib/util.cc:558 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:559 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML sottotitoli" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "" "Il DCP utilizzerà ogni altra frequenza di campionamento della sorgente.\n" #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è " "in un formato non riconosciuto." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato." #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893 msgid "DCP-o-matic notification" msgstr "DCP-o-matic notifica" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73 #: src/lib/filter.cc:74 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacciamento" #: src/lib/config.cc:881 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Spett. Proiezionista\n" "\n" "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n" "\n" "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n" "\n" "Cinema: $NOME_CINEMA\n" "Sale: $SALE\n" "\n" "Distinti saluti,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 e CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma della sorgente sarà duplicato nel DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma della sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM per %1" #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46 msgid "Email notification" msgstr "Notifica Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "Rapporto problemi Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Rapporto problemi Email per %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2" #: src/lib/job.cc:455 msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Esamino il contenuto" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Autenticazione col server fallita (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Invio email fallito (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Lungometraggio" #: src/lib/content.cc:398 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length" msgstr "Trova lunghezza" #: src/lib/content.cc:405 msgid "Frame rate" msgstr "Frequenza fotogrammi" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Completo (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "Full frame" msgstr "Fotogramma intero" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità sorgente" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla velocità sorgente" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:75 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradiente debander" #: src/lib/util.cc:552 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:521 msgid "Hearing impaired" msgstr "Non udenti" #: src/lib/filter.cc:78 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vibrazione orizzontale" #: src/lib/hints.cc:128 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 " "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono " "supportati da tutti i proiettori." #: src/lib/hints.cc:125 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 " "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono " "supportati da tutti i proiettori." #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "JEDEC P22" msgstr "JEDEC P22" #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore Kernel" #: src/lib/util.cc:546 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:554 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515 msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: src/lib/util.cc:523 msgid "Left centre" msgstr "Sinistro centro" #: src/lib/util.cc:525 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround posteriore sinistro" #: src/lib/util.cc:519 msgid "Left surround" msgstr "Surround sinistro" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/lib/util.cc:549 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:518 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Limited" msgstr "Limitato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitato (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificatore in mezzo" #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/lib/dcp_examiner.cc:149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:155 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:122 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:130 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "Missing required setting %1" msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1" #: src/lib/writer.cc:616 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento" #: src/lib/dcp_decoder.cc:73 msgid "No CPLs found in DCP." msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP." #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Non scalare" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Mantieni proporzioni" #: src/lib/image_content.cc:120 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella." #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/lib/writer.cc:614 msgid "None" msgstr "Nulla" #: src/lib/job.cc:453 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (eseguito al %1)" #: src/lib/content.cc:117 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale." #: src/lib/content.cc:121 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Solo l'ultimo pezzo di contenuto da unire può avere un ritaglio alla fine." #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/lib/job.cc:173 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/lib/filter.cc:80 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Linee guida" #: src/lib/content.cc:414 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Preparato per la frequenza dei fotogrammi del video" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Errore di programmazione a %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annuncio di servizio pubblico" #: src/lib/util.cc:547 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: src/lib/util.cc:555 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516 msgid "Right" msgstr "Destro" #: src/lib/util.cc:524 msgid "Right centre" msgstr "Destro centro" #: src/lib/util.cc:526 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround posteriore destro" #: src/lib/util.cc:520 msgid "Right surround" msgstr "Surround destro" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise" msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Rotate 90 degrees clockwise" msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Errore SSH (%1)" #: src/lib/image_content.cc:107 msgid "Scanning image files" msgstr "Scansione del file immagine" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Invia e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/lib/video_content.cc:462 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz" #: src/lib/film.cc:321 msgid "Some of your content needs a KDM" msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM" #: src/lib/film.cc:324 msgid "Some of your content needs an OV" msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV" #: src/lib/writer.cc:618 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:79 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Testo sottotitoli" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)" #: src/lib/job.cc:111 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare " "altro spazio e riprovare." #: src/lib/content_factory.cc:115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi." #: src/lib/content_factory.cc:110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi." #: src/lib/content_factory.cc:135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno." #: src/lib/content_factory.cc:130 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú." #: src/lib/hints.cc:157 msgid "" "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of " "some of your content. This will cause your audio to play back at a much " "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame " "rate to one closer to your content, provided that your target projection " "systems support your chosen DCP rate." msgstr "" "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella " "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con " "una tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di " "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione " "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta." #: src/lib/dcp_content.cc:521 msgid "There is no video in this DCP" msgstr "Nessun video in questo DCP" #: src/lib/job.cc:173 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema " "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella " "scheda Generale delle Preferenze." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con " "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"." #: src/lib/film.cc:439 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non " "può essere caricato in questa versione. Scusate!" #: src/lib/film.cc:428 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e " "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un " "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli " "nuovamente. Scusate!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodifica %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Di transizione" #: src/lib/internet.cc:109 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata" #: src/lib/job.cc:196 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)" #: src/lib/filter.cc:76 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:553 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41 msgid "Verify DCP" msgstr "Verifica DCP" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Vertical flip" msgstr "Vibrazione verticale" #: src/lib/util.cc:522 msgid "Visually impaired" msgstr "Visivamente alterata" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Attendere" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Weave filter" msgstr "Filtro Weave" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento" #: src/lib/hints.cc:130 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all " "projectors)." msgstr "" "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata " "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del " "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da " "tutti i proiettori)." #: src/lib/hints.cc:117 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata " "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del " "DCP o di creare un DCP SMPTE." #: src/lib/hints.cc:179 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su " "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, " "MasterImage, ecc.)" #: src/lib/hints.cc:82 msgid "" "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and " "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the " "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good." msgstr "" "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è " "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, " "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono " "sia buono." #: src/lib/hints.cc:168 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli " "per assicurare una transizione senza salti." #: src/lib/hints.cc:73 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci " "saranno problemi nella riproduzione." #: src/lib/film.cc:304 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo" #: src/lib/hints.cc:77 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni " "proiettori." #: src/lib/hints.cc:109 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può " "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come " "contenitore per il DCP" #: src/lib/hints.cc:205 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del " "tuo contenuto audio." #: src/lib/config.cc:277 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)" #: src/lib/content_factory.cc:106 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del " "fotogramma." #: src/lib/content_factory.cc:126 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine " "del fotogramma." #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[spostamento immagini]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[fermo immagine]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[sottotitoli]" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "connessione scaduta" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "connessione in corso" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "contenitore" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copia %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso" #: src/lib/reel_writer.cc:325 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "non posso avviare la sessione SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "non posso scrivere il file (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)" #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416 msgid "frames per second" msgstr "fotogrammi al secondo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:180 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:555 msgid "it does not have sound in all its reels." msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:581 msgid "it does not have subtitles in all its reels." msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:480 msgid "it has a different frame rate to the film." msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:468 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE." msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:472 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop." msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:561 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content." msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:587 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content." msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:532 msgid "it overlaps other video content; remove the other content." msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:503 msgid "" "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split " "by video content'." msgstr "" "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità " "bobina su \"dividi per contenuto video\"." #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: " #: src/lib/dcp_content.cc:527 msgid "its video frame size differs from the film's." msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP." #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:189 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "spostamento" #: src/lib/film.cc:296 msgid "name" msgstr "nome" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:199 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:317 msgid "some of your content is missing" msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "fermo immagine" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "video frames" msgstr "fotogrammi video" #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la " #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP " #~ "importato.\n" #~ "\n" #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per " #~ "risolvere il problema.\n" #~ "\n" #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP " #~ "esistenti'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i " #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro " #~ "che funzioni." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "Trova sottotitoli" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Codifica in corso audio e video" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "rimanenti" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Calcolo del digest audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "fotogrammi" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "non posso leggere dal file" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "" #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubica" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineare rapida" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiana" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linearizzato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un " #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "ora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ore" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Sbloccaggio" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtro deringing" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forza quantizzatore" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Esamino il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodifica A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope senza stiramento" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "file immagini statiche non trovati" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "aggiungo alla coda %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"