# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-12 09:19+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-16 05:32-0400\n" "Last-Translator: Igor V \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "X-Generator: Zanata 3.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/lib/dcp_content.cc:110 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:66 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудио]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:192 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Подавитель шума 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy (1.33:1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Реклама)" #: src/lib/job.cc:74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:53 msgid "Analyse audio" msgstr "Анализ аудио" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц" #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Аудио не будет ресэмплировано" #: src/lib/film.cc:1228 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1229 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1220 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:335 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/lib/exceptions.cc:60 #, fuzzy msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Centre" msgstr "Центральный" #: src/lib/writer.cc:119 msgid "Checking existing image data" msgstr "Проверка данных изображения" #: src/lib/writer.cc:606 msgid "Computing audio digest" msgstr "Рендеринг аудио" #: src/lib/content.cc:135 msgid "Computing digest" msgstr "Рендеринг" #: src/lib/writer.cc:602 msgid "Computing image digest" msgstr "Рендеринг изображения" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n" #: src/lib/video_content.cc:562 msgid "Content frame rate" msgstr "Частота кадров контента:" #: src/lib/subtitle_content.cc:117 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки " "субтитров." #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио." #: src/lib/audio_content.cc:90 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио." #: src/lib/video_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета." #: src/lib/video_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование." #: src/lib/video_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание." #: src/lib/video_content.cc:145 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения." #: src/lib/video_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." #: src/lib/subtitle_content.cc:121 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:129 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "горизонтали." #: src/lib/subtitle_content.cc:125 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:133 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "вертикали." #: src/lib/video_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "" "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео." #: src/lib/video_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео." #: src/lib/subtitle_content.cc:138 src/lib/subtitle_content.cc:146 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:109 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры." #: src/lib/video_content.cc:511 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Разрешение контента: %1x%2" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:61 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #: src/lib/server_finder.cc:128 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает " "ещё одна копия DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:93 msgid "Could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Не удалось прочитать субтитры" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" #: src/lib/video_content.cc:530 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Кадрировано в %1x%2" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитры" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 #, fuzzy msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n" #: src/lib/job.cc:94 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет " "неожиданный формат." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:90 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:419 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Уважаемый киномеханик\n" "\n" "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n" "\n" "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Экран(ы): $SCREENS\n" "\n" "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон контента:" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 и CP750" #: src/lib/internet.cc:70 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Отправка ключей %1 по Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email" #: src/lib/writer.cc:153 msgid "Encoding image data" msgstr "Кодирование данных изображения" #: src/lib/job.cc:333 msgid "Error (%1)" msgstr "Ошибка (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:66 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2" #: src/lib/examine_content_job.cc:46 msgid "Examine content" msgstr "Проверка контента" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "FTR (Фильм)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76 msgid "Finding length" msgstr "Расчет длительности" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (1998x1080)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "FULL (2048x1080)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Разбиение градиента" #: src/lib/film.cc:1224 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для слабослышащих" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D" #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку." #: src/lib/config.cc:197 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #: src/lib/film.cc:1218 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1226 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Left centre" msgstr "Левый центральный" #: src/lib/util.cc:506 msgid "Left rear surround" msgstr "Левый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Left surround" msgstr "Левый surround" #: src/lib/film.cc:1221 msgid "Lfe" msgstr "НЧ" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Lfe (sub)" msgstr "НЧ (sub)" #: src/lib/film.cc:1222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #. / TRANSLATORS: this is the name of the `mid' channel for mid-side decoding #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 msgid "Mid" msgstr "Mid-канал" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side декодер" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/lib/dcp_examiner.cc:93 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:99 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:74 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Диентерлейсер компенсации движения" #: src/lib/video_content_scale.cc:108 msgid "No scale" msgstr "Без масштабирования" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No stretch" msgstr "Без растягивания" #: src/lib/image_content.cc:59 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "В папке не найдено подходящих изображений." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/lib/job.cc:331 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/content.cc:104 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала." #: src/lib/content.cc:108 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца." #: src/lib/job.cc:106 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:554 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегический)" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Социальная реклама)" #: src/lib/film.cc:1219 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/film.cc:1227 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:262 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/lib/util.cc:505 msgid "Right centre" msgstr "Правый центральный" #: src/lib/util.cc:507 msgid "Right rear surround" msgstr "Правый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Right surround" msgstr "Правый surround" #: src/lib/film.cc:1223 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Ошибка SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:545 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Масштабировано до %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope (2048x858)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражный фильм)" #. / TRANSLATORS: this is the name of the `side' channel for mid-side decoding #: src/lib/mid_side_decoder.cc:95 msgid "Side" msgstr "Side-канал" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Преобразователь стерео в 5.1" #: src/lib/subrip_content.cc:79 msgid "SubRip subtitles" msgstr "Субтитры SubRip" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Фильтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовый)" #: src/lib/dcp_examiner.cc:131 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL" msgstr "" "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла" #: src/lib/exceptions.cc:72 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна" #: src/lib/job.cc:80 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите " "немного места и попробуйте снова." #: src/lib/job.cc:106 msgid "There was not enough memory to do this." msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #: src/lib/film.cc:386 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой " "версией. Извините!" #: src/lib/film.cc:378 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может " "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " "добавить контент и настроить его. Извините!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:54 msgid "Transcode %1" msgstr "Транскодирование %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитный)" #: src/lib/internet.cc:82 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:47 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения." #: src/lib/job.cc:123 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие" #: src/lib/colour_conversion.cc:220 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 msgid "Upmix L" msgstr "Преобразовать Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:129 msgid "Upmix R" msgstr "Преобразовать П" #: src/lib/film.cc:1225 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Visually impaired" msgstr "Для слабовидящих" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга" #: src/lib/film.cc:300 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP" #: src/lib/image_content.cc:87 msgid "[moving images]" msgstr "[последовательность]" #: src/lib/image_content.cc:85 msgid "[still]" msgstr "[статичный]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитры]" #: src/lib/film.cc:282 msgid "cannot contain slashes" msgstr "не может содержать разрезы" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут соединения" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127 msgid "connecting" msgstr "соединение" #: src/lib/film.cc:296 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/film.cc:304 msgid "content type" msgstr "тип контента" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176 msgid "copying %1" msgstr "копирование %1" #: src/lib/exceptions.cc:36 msgid "could not create file %1" msgstr "не удалось создать файл %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:101 msgid "could not find stream information" msgstr "не удалось найти информацию о потоке" #: src/lib/writer.cc:535 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения" #: src/lib/exceptions.cc:29 msgid "could not open file %1" msgstr "не удалось открыть файл %1" #: src/lib/data.cc:55 msgid "could not open file for reading" msgstr "не удалось открыть файл для чтения" #: src/lib/data.cc:61 msgid "could not read from file" msgstr "не удалось прочитать из файла" #: src/lib/exceptions.cc:42 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)" #: src/lib/resampler.cc:96 msgid "could not run sample-rate converter" msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #: src/lib/resampler.cc:77 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" msgstr "" "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) " "(%3)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54 msgid "could not start SSH session" msgstr "не удалось запустить SSH-сессию" #: src/lib/exceptions.cc:48 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "ошибка во время async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "ошибка во время async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "ошибка во время async_write (%1)" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:102 msgid "fps" msgstr "кадр/сек" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142 msgid "h" msgstr "ч" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/exceptions.cc:54 msgid "missing required setting %1" msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1" #: src/lib/image_content.cc:102 msgid "moving" msgstr "последовательность" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:449 msgid "multi-part subtitles not yet supported" msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:308 msgid "name" msgstr "название" #: src/lib/video_content.cc:520 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон пикселей" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:328 msgid "remaining" msgstr "осталось" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:168 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:261 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:100 msgid "still" msgstr "статичный" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:242 msgid "unknown" msgstr "неизвестно"