1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-29 01:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1264
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Název souboru CPL: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formát: $CONTAINER\n"
93 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1242
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:316
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 snímků"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Full frame)"
167 #: src/lib/util.cc:654
171 #: src/lib/util.cc:660
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:90
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
194 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
197 #: src/lib/util.cc:653
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:587
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
225 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
226 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
227 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
228 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
229 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
230 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
231 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
233 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
234 "ul><p>Mockrát děkuji!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
243 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
244 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
247 #: src/lib/text_content.cc:249
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Soubor titulků nebo skrytých titulků v tomto projektu je označen jazykem "
254 "‚%1‘, který DCP-o-matic nerozpozná. Jazyk souboru byl vymazán."
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
272 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
273 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
282 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
283 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analýza zvuku"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analýza titulků"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
320 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
328 "maximálně 79 znaků."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
344 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
352 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
362 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
363 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
365 #: src/lib/audio_content.cc:277
366 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
367 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
369 #: src/lib/audio_content.cc:279
370 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
371 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
373 #: src/lib/audio_content.cc:268
374 msgid "Audio will not be resampled"
375 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
378 msgid "BT1361 extended colour gamut"
379 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
386 msgid "BT2020 constant luminance"
387 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
390 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
391 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
394 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
395 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
398 msgid "BT2020 non-constant luminance"
399 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
410 msgid "BT470BG (BT601-6)"
411 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
423 msgid "Bits per pixel"
424 msgstr "Bitů na pixel"
426 #: src/lib/filter.cc:86
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
430 #: src/lib/util.cc:655
434 #: src/lib/util.cc:656
438 #: src/lib/util.cc:647
442 #: src/lib/job.cc:596
446 #: src/lib/make_dcp.cc:48
447 msgid "Cannot contain slashes"
448 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
450 #: src/lib/exceptions.cc:78
451 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
452 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
454 #: src/lib/film.cc:1663
455 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
456 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
458 #: src/lib/util.cc:616
462 #: src/lib/audio_content.cc:315
466 #: src/lib/transcode_job.cc:108
467 msgid "Check their new settings, then try again."
468 msgstr "Zkontrolujte jejich nové nastavení a zkuste to znovu."
470 #: src/lib/check_content_job.cc:55
471 msgid "Checking content"
472 msgstr "Kontrola obsahu"
474 #: src/lib/reel_writer.cc:260
475 msgid "Checking existing image data"
476 msgstr "Kontroluji existující video data"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
479 msgid "Chroma-derived constant luminance"
480 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
483 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
484 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
490 #: src/lib/text_type.cc:72
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Skryté titulky"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Primární volby barev"
498 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. file is unknown (not specified in the file).
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is unknown (not specified in the file).
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
512 msgstr "Rozsah barev"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
520 msgstr "Barevný prostor"
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgstr "Kombinovat DCPs"
526 #: src/lib/content.cc:179
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Výpočet digest"
530 #: src/lib/writer.cc:518
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Výpočet digests"
534 #: src/lib/analytics.cc:62
535 msgid "Congratulations!"
536 msgstr "Blahopřejeme!"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
542 #: src/lib/audio_content.cc:318
543 msgid "Content bit depth"
544 msgstr "Bitová hloubka obsahu"
546 #: src/lib/audio_content.cc:316
547 msgid "Content sample rate"
548 msgstr "Vzorkovací frekvence obsahu"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
551 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
552 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
555 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
556 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
560 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
562 #: src/lib/text_content.cc:321
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
566 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
569 #: src/lib/video_content.cc:217
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
572 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
575 #: src/lib/text_content.cc:276
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
583 #: src/lib/audio_content.cc:116
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
585 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
587 #: src/lib/audio_content.cc:112
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
591 #: src/lib/video_content.cc:249
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
593 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
595 #: src/lib/video_content.cc:241
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
597 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
599 #: src/lib/video_content.cc:229
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
601 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
603 #: src/lib/video_content.cc:233
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
606 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
611 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
613 #: src/lib/video_content.cc:245
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
617 #: src/lib/text_content.cc:304
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
621 #: src/lib/video_content.cc:221
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
625 #: src/lib/text_content.cc:280
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
629 #: src/lib/text_content.cc:288
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
633 #: src/lib/text_content.cc:284
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
637 #: src/lib/text_content.cc:292
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
641 #: src/lib/text_content.cc:300
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
645 #: src/lib/text_content.cc:296
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
649 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
653 #: src/lib/video_content.cc:225
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
657 #: src/lib/text_content.cc:313
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
661 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
669 #: src/lib/text_content.cc:317
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
672 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
674 #: src/lib/video_content.cc:445
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Video je %1x%2"
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
682 #: src/lib/reel_writer.cc:139
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
686 #: src/lib/reel_writer.cc:396
687 msgid "Copying video file into DCP"
688 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
691 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
692 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
695 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
696 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
698 #: src/lib/image_examiner.cc:64
699 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
700 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
702 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
703 msgid "Could not decode image (%1)"
704 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
706 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
708 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
709 "o-matic is running."
711 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
714 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
715 msgid "Could not open %1"
716 msgstr "Nemohu otevřít %1"
718 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
719 msgid "Could not open %1 to send"
720 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
722 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
723 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
724 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
726 #: src/lib/internet.cc:177
727 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
728 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
730 #: src/lib/config.cc:1128
731 msgid "Could not open file for writing"
732 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
734 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
735 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
736 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
738 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
739 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
740 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
743 msgid "Could not start transfer"
744 msgstr "Nemohu začít přenos"
746 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
747 msgid "Could not write to remote file (%1)"
748 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
750 #: src/lib/util.cc:626
751 msgid "D-BOX primary"
752 msgstr "D-BOX primární"
754 #: src/lib/util.cc:627
755 msgid "D-BOX secondary"
756 msgstr "D-BOX sekundární"
758 #: src/lib/util.cc:657
762 #: src/lib/util.cc:658
766 #: src/lib/ratio.cc:51
770 #: src/lib/ratio.cc:53
774 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
775 msgid "DCP XML subtitles"
776 msgstr "DCP XML titulky"
778 #: src/lib/audio_content.cc:339
779 msgid "DCP sample rate"
780 msgstr "Snímková frekvence DCP"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
784 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
785 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
788 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
789 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
791 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
793 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
794 "is in an unexpected format."
796 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
797 "je v nepodporovaném formátu."
799 #: src/lib/film.cc:1589
801 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
802 "review those settings to make sure they are what you want."
804 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
805 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
807 #: src/lib/film.cc:1557
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
812 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
813 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
820 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
828 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
829 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "De-interlacing"
833 #: src/lib/config.cc:1227
835 "Dear Projectionist\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
851 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
852 "Sála(y): $SCREENS\n"
854 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
856 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "Email KDM pro %2"
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "Emailové oznámení"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "Správa o problému s Emailem"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
907 #: src/lib/job.cc:594
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
915 #: src/lib/hints.cc:406
916 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
917 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
919 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Zkoumání obsahu"
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Zkoumání titulků"
927 #: src/lib/hints.cc:404
928 msgid "Examining subtitles and closed captions"
929 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
931 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
939 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
940 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
941 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
943 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
944 msgid "Failed to encode the DCP."
945 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
947 #: src/lib/emailer.cc:240
948 msgid "Failed to send email"
949 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
955 #: src/lib/content.cc:471
957 msgstr "Jméno souboru"
959 #: src/lib/content.cc:471
961 msgstr "Jména souborů"
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
965 msgstr "Soubory se od doby přidání do projektu změnily."
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "Zjištění délky"
975 #: src/lib/content.cc:481
977 msgstr "Snímková frekvence"
979 #: src/lib/job.cc:553
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
991 #: src/lib/ratio.cc:54
993 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
999 #: src/lib/audio_content.cc:333
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:340
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:326
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradient debander"
1023 #: src/lib/util.cc:651
1027 #: src/lib/util.cc:620
1028 msgid "Hearing impaired"
1029 msgstr "Sluchově postižený(í)"
1031 #: src/lib/filter.cc:91
1032 msgid "High quality 3D denoiser"
1033 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1039 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Horizontální flip"
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1065 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1066 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1069 #: src/lib/release_notes.cc:53
1071 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1072 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1073 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1074 "placed where you want them."
1076 "V této verzi došlo ke změnám v umístění titulků. Umístění by nyní mělo být "
1077 "správnější s ohledem na normy, ale měli byste zkontrolovat všechny titulky "
1078 "ve svém projektu, abyste se ujistili, že jsou umístěny tam, kde je chcete "
1081 #: src/lib/hints.cc:572
1083 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1084 "start of the DCP to make sure it is seen."
1086 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1087 "měli jistotu, že budou vidět."
1089 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1090 msgid "It is not known what caused this error."
1091 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1097 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1098 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1099 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1101 #: src/lib/filter.cc:84
1102 msgid "Kernel deinterlacer"
1103 msgstr "Kernel deinterlacer"
1105 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1106 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1112 msgstr "Left (Levý)"
1114 #: src/lib/util.cc:622
1116 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1118 #: src/lib/util.cc:624
1119 msgid "Left rear surround"
1120 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1122 #: src/lib/util.cc:618
1123 msgid "Left surround"
1124 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1126 #: src/lib/video_content.cc:516
1130 #: src/lib/util.cc:648
1134 #: src/lib/util.cc:617
1136 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1143 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1144 msgstr "Omezené / video (%1-%2)"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1151 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1152 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1155 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1156 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:162
1159 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1160 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1162 #: src/lib/util.cc:649
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1167 msgid "Mid-side decoder"
1168 msgstr "Mid-side dekodér"
1170 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1175 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1176 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1179 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1180 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1183 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1184 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1187 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1188 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1190 #: src/lib/exceptions.cc:71
1191 msgid "Missing required setting %1"
1192 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1194 #: src/lib/job.cc:545
1198 #: src/lib/writer.cc:753
1202 #: src/lib/filter.cc:83
1203 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1204 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1206 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1207 msgid "No CPLs found in DCP."
1208 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1210 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1211 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1212 msgstr "Žádný KDM z adresy nakonfigurované v předvolbách"
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1215 msgid "No mail server configured in preferences"
1216 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1218 #: src/lib/image_content.cc:130
1219 msgid "No valid image files were found in the folder."
1220 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1222 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1223 msgid "Noise reduction"
1224 msgstr "Redukce hluku"
1226 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1230 #: src/lib/job.cc:592
1231 msgid "OK (ran for %1)"
1232 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1234 #: src/lib/content.cc:116
1235 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1236 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1238 #: src/lib/content.cc:120
1239 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1240 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1242 #: src/lib/text_type.cc:70
1243 msgid "Open subtitles"
1244 msgstr "Otevřít titulky"
1246 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1248 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1251 "Otevřete projekt v programu DCP-o-matic, zkontrolujte nastavení a před "
1252 "dalším pokusem jej uložte."
1254 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1255 #: src/lib/filter.cc:82
1259 #: src/lib/job.cc:217
1260 msgid "Out of memory"
1261 msgstr "Málo paměti"
1263 #: src/lib/filter.cc:93
1264 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1265 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1275 #: src/lib/content.cc:490
1276 msgid "Prepared for video frame rate"
1277 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1279 #: src/lib/exceptions.cc:106
1280 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1281 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1288 msgid "Public Service Announcement"
1289 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1291 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1292 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1298 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1302 msgstr "Přístupnost"
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1314 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1318 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1320 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1322 msgstr "Right (Pravý)"
1324 #: src/lib/util.cc:623
1325 msgid "Right centre"
1326 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1328 #: src/lib/util.cc:625
1329 msgid "Right rear surround"
1330 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1332 #: src/lib/util.cc:619
1333 msgid "Right surround"
1334 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1336 #: src/lib/filter.cc:82
1337 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1338 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1340 #: src/lib/filter.cc:81
1341 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1342 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1344 #: src/lib/util.cc:650
1348 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1349 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1350 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1353 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1354 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1357 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1358 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1361 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1362 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1369 #: src/lib/hints.cc:614
1371 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1372 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1373 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1375 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1376 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1377 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1380 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1381 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1384 msgid "SMPTE ST 428-1"
1385 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1388 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1392 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1393 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1396 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1397 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1400 msgid "SSH error [%1]"
1401 msgstr "SSH chyba [%1]"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1405 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1406 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1408 #: src/lib/job.cc:555
1412 #: src/lib/image_content.cc:116
1413 msgid "Scanning image files"
1414 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1416 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1417 msgid "Sending email"
1418 msgstr "Posílám email"
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1422 msgstr "Short (Krátky film)"
1424 #: src/lib/util.cc:659
1428 #: src/lib/video_content.cc:517
1432 #: src/lib/audio_content.cc:272
1433 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1434 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1437 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1438 msgstr "Některé soubory byly od svého přidání do projektu změněny."
1440 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1442 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1445 "before trying again."
1447 "Některé soubory byly po přidání do projektu změněny.\n"
1449 "Tyto soubory budou nyní znovu prozkoumány, takže před dalším pokusem bude "
1450 "možná nutné zkontrolovat jejich nastavení."
1452 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1458 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1460 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1461 "zkontrolovat jejich nastavení."
1463 #: src/lib/hints.cc:553
1465 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1468 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1471 #: src/lib/hints.cc:652
1473 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1474 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1475 "has no spoken parts."
1477 "Některý obsah obsahuje zvuk, ale nenastavili jste jazyk zvuku. Doporučujeme "
1478 "nastavit jazyk zvuku na kartě „DCP“, pokud váš zvuk neobsahuje žádné mluvené "
1481 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "Chybí část obsahu"
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1493 #: src/lib/writer.cc:755
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1499 msgstr "Stereo karta"
1501 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1502 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1503 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1505 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1506 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1507 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1509 #: src/lib/job.cc:543
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1515 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1517 #: src/lib/filter.cc:92
1518 msgid "Telecine filter"
1519 msgstr "Telecine Filter"
1521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1525 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1526 msgid "Text subtitles"
1527 msgstr "Text titulků"
1529 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1530 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1531 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1533 #: src/lib/exceptions.cc:92
1534 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1535 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1537 #: src/lib/exceptions.cc:99
1538 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1539 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1541 #: src/lib/hints.cc:668
1543 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1544 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1545 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1546 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1547 "in the Keys page of Preferences."
1549 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1550 "obsahuje malou chybu, která v některých systémech brání správnému ověření "
1551 "DCP. Doporučujeme vám znovu vytvořit řetězec podpisových certifikátů "
1552 "kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu vytvořit "
1553 "certifikáty a klíče…) na stránce Keys (Klíče) v Předvolbách."
1555 #: src/lib/hints.cc:674
1557 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1558 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1559 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1560 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1561 "page of Preferences."
1563 "Řetězec certifikátů, který DCP-o-matic používá pro podepisování DCP a KDM, "
1564 "má příliš dlouhou dobu platnosti. To způsobuje problémy s přehráváním DCP "
1565 "na některých systémech. Doporučujeme znovu vytvořit řetězec podpisových "
1566 "certifikátů kliknutím na tlačítko „Re-make certificates and key…“ (Znovu "
1567 "vytvořit certifikáty a klíč…) na stránce Keys (Klíče) v okně Preferences "
1570 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1572 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1573 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1574 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1576 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1577 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1578 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1580 #: src/lib/job.cc:121
1582 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1583 "space and try again."
1585 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1588 #: src/lib/playlist.cc:228
1589 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1590 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1592 #: src/lib/playlist.cc:223
1593 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1594 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1596 #: src/lib/playlist.cc:248
1597 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1598 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1600 #: src/lib/playlist.cc:243
1601 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1602 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1604 #: src/lib/hints.cc:238
1606 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1607 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1608 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1609 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1610 "systems support your chosen DCP rate."
1612 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1613 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1614 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1615 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1616 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1619 msgid "There is no video in this DCP"
1620 msgstr "V tomto DCP není video"
1622 #: src/lib/job.cc:217
1624 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1625 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1626 "tab of Preferences."
1628 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1629 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1631 #: src/lib/util.cc:1020
1632 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1633 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1635 #: src/lib/util.cc:1018
1636 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1637 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1639 #: src/lib/job.cc:140
1641 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1642 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1643 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1644 "Preferences and try again."
1646 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1647 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1648 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1651 #: src/lib/job.cc:150
1653 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1654 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1657 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1658 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1659 "programu a akci opakujte."
1661 #: src/lib/exceptions.cc:113
1663 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1664 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1666 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1667 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1669 #: src/lib/film.cc:534
1671 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1672 "loaded into this version. Sorry!"
1674 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1675 "touto verzí. Omlouváme se !"
1677 #: src/lib/film.cc:519
1679 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1680 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1681 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1683 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1684 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1685 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1687 #: src/lib/job.cc:551
1691 #: src/lib/text_type.cc:68
1693 msgstr "Časovaný text"
1695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1699 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1700 msgid "Transcoding %1"
1701 msgstr "Překódování %1"
1703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1704 msgid "Transitional"
1705 msgstr "Transitional (Přechod)"
1707 #: src/lib/job.cc:547
1711 #: src/lib/usl.cc:28
1715 #: src/lib/internet.cc:186
1716 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1717 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1719 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1720 msgid "Unexpected image type received by server"
1721 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1723 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1727 #: src/lib/job.cc:258
1728 msgid "Unknown error"
1729 msgstr "Neznáma chyba"
1731 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1732 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1733 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1735 #: src/lib/filter.cc:89
1736 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1737 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1745 msgstr "Nespecifikované"
1747 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1749 msgstr "Nepojmenované"
1751 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1755 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1759 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1763 #: src/lib/util.cc:652
1767 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1771 #: src/lib/filter.cc:79
1772 msgid "Vertical flip"
1773 msgstr "Vertikální flip"
1775 #: src/lib/util.cc:621
1776 msgid "Visually impaired"
1777 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1779 #: src/lib/upload_job.cc:51
1783 #: src/lib/filter.cc:87
1784 msgid "Weave filter"
1785 msgstr "Filtr vazby"
1787 #: src/lib/job.cc:549
1791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1795 #: src/lib/filter.cc:85
1796 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1797 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1799 #: src/lib/hints.cc:198
1801 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1802 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1805 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1806 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1809 #: src/lib/hints.cc:182
1811 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1812 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1815 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1816 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1817 "frekvenci na %2 fps."
1819 #: src/lib/hints.cc:192
1821 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1822 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1824 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1825 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1827 #: src/lib/hints.cc:303
1829 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1830 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1832 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1833 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1835 #: src/lib/hints.cc:119
1837 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1838 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1839 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1841 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1842 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1843 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1845 #: src/lib/hints.cc:287
1847 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1848 "join them to ensure smooth joins between the files."
1850 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1851 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1853 #: src/lib/film.cc:1553
1855 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1856 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1858 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1859 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1861 #: src/lib/hints.cc:560
1863 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1864 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1866 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1867 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1869 #: src/lib/hints.cc:271
1871 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1872 "likely to cause problems on playback."
1874 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1875 "způsobit problémy při přehrávání."
1877 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1878 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1879 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1881 #: src/lib/hints.cc:109
1883 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1884 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1885 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1886 "extras with silence."
1888 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1889 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1890 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1892 #: src/lib/hints.cc:157
1894 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1895 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1897 "Vaše DCP používá neobvyklý poměr. To může u některých projektorů způsobit "
1898 "problémy. Pokud je to možné, použijte pro poměr DCP formát Flat nebo Scope."
1900 #: src/lib/hints.cc:337
1902 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1905 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1907 #: src/lib/playlist.cc:219
1909 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1911 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1913 #: src/lib/playlist.cc:239
1915 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1918 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1920 #: src/lib/image_content.cc:77
1921 msgid "[moving images]"
1922 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1924 #: src/lib/image_content.cc:75
1928 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1932 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1933 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1934 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1938 #: src/lib/audio_content.cc:318
1942 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1943 msgid "connect timed out"
1944 msgstr "spojení vypršelo"
1946 #: src/lib/uploader.cc:38
1950 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1954 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1955 msgid "content type"
1958 #: src/lib/uploader.cc:79
1960 msgstr "kopíruji %1"
1962 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1963 msgid "could not find stream information"
1964 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1966 #: src/lib/reel_writer.cc:442
1967 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1968 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1970 #: src/lib/reel_writer.cc:425
1971 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1972 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1974 #: src/lib/exceptions.cc:38
1975 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1976 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1978 #: src/lib/exceptions.cc:37
1979 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1980 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1982 #: src/lib/exceptions.cc:38
1983 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1984 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1986 #: src/lib/exceptions.cc:57
1987 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1988 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1990 #: src/lib/exceptions.cc:64
1991 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1992 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1995 msgid "error during async_connect (%1)"
1996 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1999 msgid "error during async_read (%1)"
2000 msgstr "chyba při async_read (%1)"
2002 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2003 msgid "error during async_write (%1)"
2004 msgstr "chyba při async_write (%1)"
2006 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2007 msgid "frames per second"
2008 msgstr "snímky za sekundu"
2010 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2011 #: src/lib/util.cc:206
2015 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2017 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2018 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
2020 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2022 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2023 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
2025 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2027 msgid "it does not have sound in all its reels."
2028 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2032 msgid "it has a different frame rate to the film."
2033 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2038 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2040 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
2043 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2045 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2046 msgstr "je 2K a film je 4K."
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2050 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2051 msgstr "je 4K a film je 2K."
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2055 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2056 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
2058 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2059 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2060 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2061 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
2063 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2065 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2066 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
2068 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2069 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2070 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2071 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
2073 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2075 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2076 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2081 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2082 "by video content'."
2084 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2089 msgid "its video frame size differs from the film's."
2090 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
2092 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2093 #: src/lib/util.cc:215
2097 #: src/lib/image_content.cc:93
2101 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2108 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2111 "jeden ze skrytých titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2113 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2114 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2116 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 msgstr "jeden z titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být přepsán."
2120 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2121 #: src/lib/util.cc:225
2125 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2129 #: src/lib/image_content.cc:91
2133 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2137 #: src/lib/video_content.cc:516
2138 msgid "video frames"
2139 msgstr "video snímky"
2142 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2143 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2145 #~ "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
2146 #~ "adresu carl@dcpomatic.com"
2149 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2150 #~ msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
2158 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2159 #~ msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
2161 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2163 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2166 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2167 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2169 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2170 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2172 #~ msgid "could not start SSH session"
2173 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2176 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2177 #~ "they will probably be word-wrapped."
2179 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2180 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2183 #~ msgstr "Bez měřítka"
2185 #~ msgid "No stretch"
2186 #~ msgstr "Bez roztažení"
2189 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2190 #~ "some projectors."
2192 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2193 #~ "projektorech problémy."
2196 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2197 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2200 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2201 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2204 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2205 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2208 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2209 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2213 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2214 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2215 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2216 #~ "all projectors)."
2218 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2219 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2220 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2221 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2224 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2225 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2226 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2228 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2229 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2230 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2233 #~ msgid "Could not write whole file"
2234 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2236 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2237 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2239 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2240 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2243 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2244 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2245 #~ "imported DCP.\n"
2247 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2249 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2250 #~ "existing DCP' checkboxes."
2252 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2253 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2254 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2255 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2256 #~ "existující DCP '."
2258 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2259 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2268 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2274 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2275 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2277 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2278 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2280 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2281 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2283 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2284 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2286 #~ msgid "remaining"
2290 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2292 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2295 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2296 #~ "of your audio content."
2298 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2300 #~ msgid "could not create file %1"
2301 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2303 #~ msgid "could not open file %1"
2304 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2306 #~ msgid "Computing audio digest"
2307 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2318 #~ msgid "Encoding image data"
2319 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2324 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2325 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2327 #~ msgid "SubRip subtitles"
2328 #~ msgstr "SubRip titulky"
2330 #~ msgid "could not read from file"
2331 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2334 #~ msgid "KDM delivery"
2335 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2337 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2338 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2340 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2341 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2343 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2344 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2346 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2347 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2356 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2358 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2360 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2362 #~ msgid "Fast Bilinear"
2363 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2366 #~ msgstr "Gauss Filter"
2380 #~ msgid "could not read encoded data"
2381 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2383 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2384 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2386 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2387 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2389 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2390 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2392 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2393 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2395 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2396 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2398 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2399 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2402 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2403 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2405 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2406 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2422 #~ msgstr "Sekunden"
2425 #~ msgstr "Sekunden"
2427 #~ msgid "could not find audio decoder"
2428 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2430 #~ msgid "could not find video decoder"
2431 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2433 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2434 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2436 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2437 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2439 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2440 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2442 #~ msgid "De-blocking"
2443 #~ msgstr "De-Blocking"
2445 #~ msgid "Deringing filter"
2446 #~ msgstr "De-Ringer"
2448 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2449 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2451 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2452 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2454 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2455 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2457 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2458 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2460 #~ msgid "Force quantizer"
2461 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2463 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2464 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2466 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2467 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2469 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2470 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2472 #~ msgid "Median deinterlacer"
2473 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2475 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2476 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2478 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2479 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2481 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2482 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2487 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2488 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2490 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2491 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"