1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-24 23:43+0000\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:496
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:461
38 "Wykadrowany do %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:452
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:484
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:474
63 "Przeskalowany do %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:1153
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1131
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:175
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
130 #: src/lib/video_content.cc:447
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:42
139 #: src/lib/ratio.cc:43
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
151 #: src/lib/ratio.cc:46
155 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:48
163 #: src/lib/ratio.cc:51
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
167 #: src/lib/ratio.cc:49
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
171 #: src/lib/ratio.cc:50
173 msgstr "2.39 (Scope)"
175 #: src/lib/filter.cc:87
177 msgstr "Odszumianie 3D"
179 #: src/lib/hints.cc:209
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów. Jeśli nie "
186 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
187 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Video\"."
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:178
194 #: src/lib/job.cc:511
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
198 #: src/lib/analytics.cc:64
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
214 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
215 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
216 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
217 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
218 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i wpłać "
220 "40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\""
221 ">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 "
223 "EUR</a></ul><p>Dziękuję!!"
225 #: src/lib/hints.cc:166
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
231 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
232 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
233 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
235 #: src/lib/text_content.cc:248
237 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
238 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
241 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym projekcie ma oznaczenie "
242 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje. Oznaczenie języka zostało "
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
246 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
250 msgid "Advertisement"
253 #: src/lib/hints.cc:143
255 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
256 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
257 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
260 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
261 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
262 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
263 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
265 #: src/lib/hints.cc:147
268 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
269 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
270 "DCP's container to have the same ratio as your content."
272 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
273 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
274 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
275 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
277 #: src/lib/job.cc:106
278 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
279 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
281 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
283 msgid "Analysing audio"
284 msgstr "Analizuj dźwięk"
286 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
288 msgid "Analysing subtitles"
289 msgstr "Szukanie napisów"
291 #: src/lib/hints.cc:365
293 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
295 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym projektu zostaną "
298 #: src/lib/hints.cc:470
299 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
300 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów zamkniętych jest większy niż "
302 #: src/lib/hints.cc:463
303 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
305 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami zamkniętymi jest większa niż "
307 #: src/lib/hints.cc:478
308 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
309 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
311 #: src/lib/hints.cc:442
313 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
314 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
316 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków. Zaleca się, "
317 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
319 #: src/lib/hints.cc:444
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
324 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków. Żadna linia "
325 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
327 #: src/lib/hints.cc:587
329 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
330 "use no more than 3 lines."
332 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie. Zaleca się użycie "
333 "maksymalnie 3 linii."
335 #: src/lib/hints.cc:577
337 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
338 "to make each subtitle at least 15 frames long."
340 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
341 "obrazu. Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
344 #: src/lib/hints.cc:582
346 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
347 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
349 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu. Zaleca "
350 "się, aby odstęp mędzy napisami wynosił co najmniej 2 klatek obrazu."
352 #: src/lib/hints.cc:630
354 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
355 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
356 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
357 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
359 "W pliku z napisami albo napisami zamkniętymi znajdują się części bez "
360 "określonego języka. Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
361 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Timed Text”, „Zawartość→Plik z "
362 "napisami” albo „Zawartość→Napisy zamknięte”."
364 #: src/lib/audio_content.cc:271
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
368 #: src/lib/audio_content.cc:273
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
372 #: src/lib/audio_content.cc:262
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 stała luminancja"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitów na piksel"
425 #: src/lib/filter.cc:83
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
430 #: src/lib/util.cc:601
434 #: src/lib/util.cc:602
438 #: src/lib/util.cc:593
442 #: src/lib/job.cc:520
446 #: src/lib/film.cc:385
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "nie może zawierać ukośników"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
455 #: src/lib/film.cc:1705
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten projekt nie jest zaszyfrowany."
459 #: src/lib/util.cc:562
463 #: src/lib/audio_content.cc:309
465 msgstr "Kanały dźwiękowe"
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Sprawdź nowe ustwienia, a następnie spróbuj ponownie."
471 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
472 msgid "Checking content for changes"
473 msgstr "Szukam zmian w zawartości"
475 #: src/lib/reel_writer.cc:250
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "BT2020 stała luminancja"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
489 #: src/lib/types.cc:143
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Redukcja szumu"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Kolory podstawowe"
498 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. / file is unknown (not specified in the file).
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is unknown (not specified in the file).
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
512 msgstr "Rozpiętość tonalna"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
520 msgstr "Przestrzeń kolorów"
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
524 msgstr "Połącz paczki DCP"
526 #: src/lib/content.cc:190
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Obliczanie danych"
530 #: src/lib/writer.cc:531
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Obliczanie danych"
534 #: src/lib/analytics.cc:62
535 msgid "Congratulations!"
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
542 #: src/lib/audio_content.cc:310
543 msgid "Content audio sample rate"
544 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
547 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
548 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
552 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
553 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
556 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
557 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
559 #: src/lib/text_content.cc:320
562 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
565 #: src/lib/video_content.cc:210
567 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
570 #: src/lib/text_content.cc:275
571 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
573 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
575 #: src/lib/text_content.cc:271
576 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
578 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
580 #: src/lib/audio_content.cc:113
581 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
582 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
584 #: src/lib/audio_content.cc:109
585 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
586 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
588 #: src/lib/video_content.cc:242
590 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
592 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
594 #: src/lib/video_content.cc:234
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
598 #: src/lib/video_content.cc:222
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
602 #: src/lib/video_content.cc:226
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
607 #: src/lib/video_content.cc:230
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
612 #: src/lib/video_content.cc:238
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
616 #: src/lib/text_content.cc:303
617 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
620 #: src/lib/video_content.cc:214
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
624 #: src/lib/text_content.cc:279
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
628 #: src/lib/text_content.cc:287
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
632 #: src/lib/text_content.cc:283
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
636 #: src/lib/text_content.cc:291
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
640 #: src/lib/text_content.cc:299
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
644 #: src/lib/text_content.cc:295
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
648 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
650 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
652 #: src/lib/video_content.cc:218
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
654 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
656 #: src/lib/text_content.cc:312
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
661 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
669 #: src/lib/text_content.cc:316
671 msgid "Content to be joined must use the same text language."
672 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
674 #: src/lib/video_content.cc:438
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
682 #: src/lib/reel_writer.cc:134
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopiuję plik video ze starej paczki"
686 #: src/lib/reel_writer.cc:389
688 msgid "Copying video file into DCP"
689 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
692 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
693 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
695 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
696 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
697 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
699 #: src/lib/image_examiner.cc:65
700 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
701 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
703 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
705 msgid "Could not decode image (%1)"
706 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
708 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
710 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
711 "o-matic is running."
713 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
716 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
717 msgid "Could not open %1"
718 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
721 msgid "Could not open %1 to send"
722 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
724 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
726 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
728 #: src/lib/internet.cc:176
730 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
731 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
733 #: src/lib/config.cc:1017
735 msgid "Could not open file for writing"
736 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
738 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
755 #: src/lib/util.cc:572
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX główny"
759 #: src/lib/util.cc:573
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX kolejny"
763 #: src/lib/util.cc:603
767 #: src/lib/util.cc:604
771 #: src/lib/ratio.cc:48
775 #: src/lib/ratio.cc:50
777 msgstr "2.35 (Scope)"
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "Napisy DCP XML"
783 #: src/lib/audio_content.cc:330
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr "Liczba kl/s DCP"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
796 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
799 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
800 "is in an unexpected format."
802 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
803 "niewspieranym formacie."
805 #: src/lib/film.cc:1608
807 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
808 "review those settings to make sure they are what you want."
810 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia projektu, żeby DCP mógł zostać "
811 "oznaczony jako OV. Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
814 #: src/lib/film.cc:1576
816 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
817 "same as that of your Atmos content."
819 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia projektu, żeby liczba klatek "
820 "filmu była taka sama jak w pliku Atmos."
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
824 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
825 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
827 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
828 msgid "DCP-o-matic notification"
829 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
831 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
832 msgid "Datasat AP20 or AP25"
833 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
835 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
836 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
837 msgid "De-interlacing"
838 msgstr "Usuwanie przeplotu"
840 #: src/lib/config.cc:1116
842 "Dear Projectionist\n"
844 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
846 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
847 "Screen(s): $SCREENS\n"
849 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
856 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
858 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
859 "Sala(e): $SCREENS\n"
861 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
866 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
868 msgid "Dolby CP650 or CP750"
869 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
871 #: src/lib/internet.cc:121
873 msgid "Download failed (%1 error %2)"
874 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
876 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
877 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
878 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
880 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
881 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
882 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
884 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
888 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
890 msgid "Email KDMs for %2"
891 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Powiadomienie email"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Wyślij raport błędu"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
917 #: src/lib/job.cc:518
921 #: src/lib/hints.cc:405
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy zamknięte"
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
927 msgid "Examining content"
928 msgstr "Sprawdzanie materiału"
930 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
932 msgid "Examining subtitles"
933 msgstr "Szukanie napisów"
935 #: src/lib/hints.cc:403
937 msgid "Examining subtitles and closed captions"
938 msgstr "Szukanie napisów"
940 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
943 msgstr "Klasyfikacja"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
950 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
951 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
953 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
955 msgid "Failed to encode the DCP."
956 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
958 #: src/lib/emailer.cc:234
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 msgstr "Pełnometrażowy"
967 #: src/lib/content.cc:468
971 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
972 msgid "Files have changed since they were added to the project."
973 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia projektu."
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
979 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
980 msgid "Finding length"
981 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
983 #: src/lib/content.cc:475
987 #: src/lib/util.cc:946
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
997 msgstr "Pełny (0-%1)"
999 #: src/lib/ratio.cc:51
1001 msgstr "Pełna klatka"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:337
1004 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1005 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:324
1008 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1009 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:331
1012 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1013 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:317
1016 msgid "Full length in video frames at content rate"
1017 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1020 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1021 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1024 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1025 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1027 #: src/lib/filter.cc:85
1028 msgid "Gradient debander"
1029 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1031 #: src/lib/util.cc:597
1035 #: src/lib/util.cc:566
1036 msgid "Hearing impaired"
1037 msgstr "Dla niesłyszących"
1039 #: src/lib/filter.cc:88
1040 msgid "High quality 3D denoiser"
1041 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1043 #: src/lib/filter.cc:77
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1047 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1059 #: src/lib/hints.cc:185
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1063 #: src/lib/hints.cc:248
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1070 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione. Zaleca się wybranie standardu "
1071 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego projektu."
1073 #: src/lib/hints.cc:570
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1078 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1079 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1081 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1090 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1091 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1092 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1094 #: src/lib/filter.cc:81
1095 msgid "Kernel deinterlacer"
1096 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1102 #: src/lib/util.cc:599
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1110 #: src/lib/util.cc:568
1112 msgstr "Lewy centralny"
1114 #: src/lib/util.cc:570
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Lewy tylny surround"
1118 #: src/lib/util.cc:564
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Lewy surround"
1122 #: src/lib/video_content.cc:509
1126 #: src/lib/util.cc:594
1130 #: src/lib/util.cc:563
1132 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1136 msgstr "Ograniczony"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1139 msgid "Limited (%1-%2)"
1140 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:161
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1158 #: src/lib/util.cc:595
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Dekoder Mid-side"
1166 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1171 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1172 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1175 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1176 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1179 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1180 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1183 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1184 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1186 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1191 #: src/lib/util.cc:938
1193 msgstr "Poniedziałek"
1195 #: src/lib/writer.cc:759
1199 #: src/lib/filter.cc:80
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1211 #: src/lib/image_content.cc:121
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1215 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Redukcja szumu"
1219 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1223 #: src/lib/job.cc:516
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1227 #: src/lib/content.cc:123
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1229 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1231 #: src/lib/content.cc:127
1232 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1233 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1235 #: src/lib/types.cc:141
1237 msgid "Open subtitles"
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1242 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1245 "Otwórz projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1246 "zapisz je przed ponowną próbą."
1248 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1249 #: src/lib/filter.cc:79
1253 #: src/lib/job.cc:210
1254 msgid "Out of memory"
1255 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1257 #: src/lib/filter.cc:90
1258 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 msgstr "Odszumianie DWT"
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1265 #: src/lib/util.h:64
1267 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1268 "carl@dcpomatic.com"
1270 "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś problem albo napisz maila do "
1271 "carl@dcpomatic.com”"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1277 #: src/lib/content.cc:484
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1287 msgstr "Materiał promocyjny"
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "Komunikat publiczny"
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1303 msgstr "Klasyfikacja"
1305 #: src/lib/util.cc:600
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1325 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1329 #: src/lib/util.cc:569
1330 msgid "Right centre"
1331 msgstr "Prawy centralny"
1333 #: src/lib/util.cc:571
1334 msgid "Right rear surround"
1335 msgstr "Prawy tylny surround"
1337 #: src/lib/util.cc:565
1338 msgid "Right surround"
1339 msgstr "Prawy surround"
1341 #: src/lib/filter.cc:79
1342 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1343 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1345 #: src/lib/filter.cc:78
1346 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1347 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1349 #: src/lib/util.cc:596
1353 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1354 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1355 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1366 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1367 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1374 #: src/lib/hints.cc:612
1376 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1377 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1378 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1380 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełonmetrażowy) "
1381 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1382 "pierwszą klatką listy płac (FFMC). Zaleca się dodanie tych znaczników "
1383 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1386 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1387 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1390 msgid "SMPTE ST 428-1"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1394 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1398 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1402 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1407 msgid "SSH error [%1]"
1408 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1416 #: src/lib/util.cc:948
1420 #: src/lib/image_content.cc:107
1422 msgid "Scanning image files"
1423 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1426 msgid "Sending email"
1427 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1431 msgstr "Krótkometrażowy"
1433 #: src/lib/util.cc:605
1437 #: src/lib/video_content.cc:510
1441 #: src/lib/audio_content.cc:266
1442 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1443 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1454 "before trying again."
1457 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1464 #: src/lib/hints.cc:551
1466 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1470 #: src/lib/hints.cc:650
1472 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1473 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1474 "has no spoken parts."
1477 #: src/lib/film.cc:414
1479 msgid "Some of your content needs a KDM"
1480 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1482 #: src/lib/film.cc:417
1484 msgid "Some of your content needs an OV"
1485 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1487 #: src/lib/writer.cc:761
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1499 #: src/lib/util.cc:936
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1507 #: src/lib/filter.cc:89
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Filtr Telecine"
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1516 msgid "Text subtitles"
1519 #: src/lib/film.cc:397
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1531 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1533 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1534 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1535 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1538 #: src/lib/job.cc:112
1540 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1541 "space and try again."
1543 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1544 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1546 #: src/lib/playlist.cc:228
1547 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1550 #: src/lib/playlist.cc:223
1551 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1554 #: src/lib/playlist.cc:248
1555 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1558 #: src/lib/playlist.cc:243
1559 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1562 #: src/lib/hints.cc:238
1564 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1565 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1566 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1567 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1568 "systems support your chosen DCP rate."
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1572 msgid "There is no video in this DCP"
1575 #: src/lib/job.cc:210
1577 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1578 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1579 "tab of Preferences."
1581 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1582 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1584 #: src/lib/util.cc:1150
1585 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1588 #: src/lib/util.cc:1148
1589 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1592 #: src/lib/job.cc:131
1594 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1595 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1596 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1597 "Preferences and try again."
1600 #: src/lib/job.cc:141
1602 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1603 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1607 #: src/lib/exceptions.cc:113
1609 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1610 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1612 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1613 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1615 #: src/lib/film.cc:587
1617 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1618 "loaded into this version. Sorry!"
1620 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1621 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1623 #: src/lib/film.cc:572
1625 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1626 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1627 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1629 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1630 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1631 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1633 #: src/lib/util.cc:944
1637 #: src/lib/types.cc:139
1641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1645 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1647 msgid "Transcoding %1"
1648 msgstr "Transkodowanie %1"
1650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1651 msgid "Transitional"
1654 #: src/lib/util.cc:940
1658 #: src/lib/usl.cc:28
1662 #: src/lib/internet.cc:185
1663 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1664 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1666 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1667 msgid "Unexpected image type received by server"
1668 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1670 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1675 #: src/lib/job.cc:245
1676 msgid "Unknown error"
1677 msgstr "Nieznany błąd"
1679 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1680 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1681 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1683 #: src/lib/filter.cc:86
1684 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1685 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1693 msgstr "Nieokreślony"
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1699 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1707 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1711 #: src/lib/util.cc:598
1715 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1719 #: src/lib/filter.cc:76
1720 msgid "Vertical flip"
1723 #: src/lib/util.cc:567
1724 msgid "Visually impaired"
1725 msgstr "Dla niedowidzących"
1727 #: src/lib/upload_job.cc:51
1731 #: src/lib/filter.cc:84
1733 msgid "Weave filter"
1734 msgstr "Filtr Telecine"
1736 #: src/lib/util.cc:942
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1744 #: src/lib/filter.cc:82
1745 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1746 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1748 #: src/lib/hints.cc:198
1751 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1752 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1755 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1756 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1759 #: src/lib/hints.cc:182
1762 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1763 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1766 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1767 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1770 #: src/lib/hints.cc:192
1773 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1774 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1776 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1777 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1780 #: src/lib/hints.cc:303
1782 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1783 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1785 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1786 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1789 #: src/lib/hints.cc:119
1791 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1792 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1793 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1796 #: src/lib/hints.cc:287
1798 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1799 "join them to ensure smooth joins between the files."
1801 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1802 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1804 #: src/lib/film.cc:1572
1806 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1807 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1810 #: src/lib/hints.cc:558
1812 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1813 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1816 #: src/lib/hints.cc:271
1818 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1819 "likely to cause problems on playback."
1821 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1822 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1824 #: src/lib/film.cc:393
1826 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1827 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1829 #: src/lib/hints.cc:109
1831 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1832 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1833 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1834 "extras with silence."
1837 #: src/lib/hints.cc:157
1840 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1841 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1843 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1844 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1845 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1847 #: src/lib/hints.cc:337
1849 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1852 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1853 "materiału dźwiękowego."
1855 #: src/lib/config.cc:310
1857 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1860 #: src/lib/playlist.cc:219
1862 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1865 #: src/lib/playlist.cc:239
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1871 #: src/lib/image_content.cc:71
1872 msgid "[moving images]"
1873 msgstr "[ruchome obrazy]"
1875 #: src/lib/image_content.cc:69
1877 msgstr "[stopklatka]"
1879 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1883 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1884 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1890 msgid "connect timed out"
1891 msgstr "minął czas połączenia"
1893 #: src/lib/uploader.cc:38
1897 #: src/lib/film.cc:389
1901 #: src/lib/film.cc:401
1902 msgid "content type"
1903 msgstr "typ materiału"
1905 #: src/lib/uploader.cc:79
1907 msgstr "kopiowanie %1"
1909 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1910 msgid "could not find stream information"
1911 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1913 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1915 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1918 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1919 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1920 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:38
1924 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1925 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1927 #: src/lib/exceptions.cc:37
1929 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1930 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1957 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1958 msgid "frames per second"
1959 msgstr "klatek na sekundę"
1961 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:203
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1969 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1970 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1975 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1976 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1981 msgid "it does not have sound in all its reels."
1982 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1987 msgid "it has a different frame rate to the film."
1988 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1993 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1999 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2000 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2005 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2006 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2011 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2012 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2017 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2018 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2023 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2024 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2029 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2030 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2035 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2036 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2042 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2043 "by video content'."
2045 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2046 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2051 msgid "its video frame size differs from the film's."
2052 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2054 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2055 #: src/lib/util.cc:212
2059 #: src/lib/image_content.cc:86
2061 msgstr "przenoszenie"
2063 #: src/lib/film.cc:385
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2070 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2077 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2081 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2082 #: src/lib/util.cc:222
2086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2090 #: src/lib/film.cc:410
2091 msgid "some of your content is missing"
2092 msgstr "brakuje części materiałów"
2094 #: src/lib/image_content.cc:84
2098 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2102 #: src/lib/video_content.cc:509
2103 msgid "video frames"
2104 msgstr "klatki obrazu"
2107 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2108 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2110 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2111 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2113 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2114 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2116 #~ msgid "could not start SSH session"
2117 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2120 #~ msgstr "Nie skaluj"
2122 #~ msgid "No stretch"
2123 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2126 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2127 #~ "some projectors."
2129 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2130 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2133 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2134 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2137 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2138 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2139 #~ "standardzie SMPTE."
2142 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2143 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2146 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2147 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2148 #~ "w standardzie SMPTE."
2151 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2152 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2153 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2154 #~ "all projectors)."
2156 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2157 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2158 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2159 #~ "nie obsługiwać)."
2162 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2163 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2164 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2166 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2167 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2168 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2171 #~ msgid "Could not write whole file"
2172 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2175 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2176 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2179 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2180 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2183 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2184 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2185 #~ "imported DCP.\n"
2187 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2189 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2190 #~ "existing DCP' checkboxes."
2192 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2193 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2194 #~ "importowanym DCP.\n"
2196 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2197 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2199 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2200 #~ "istniejącego DCP'."
2202 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2203 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2212 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2213 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2215 #~ msgid "remaining"
2216 #~ msgstr "pozostało"
2219 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2222 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2224 #~ msgid "could not create file %1"
2225 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2227 #~ msgid "could not open file %1"
2228 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2230 #~ msgid "Computing audio digest"
2231 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2239 #~ msgid "Encoding image data"
2240 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2244 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2246 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2247 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2249 #~ msgid "SubRip subtitles"
2250 #~ msgstr "Napisy SRT"
2252 #~ msgid "Video length"
2253 #~ msgstr "Czas trwania"
2255 #~ msgid "could not read from file"
2256 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2262 #~ msgid "KDM delivery"
2263 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2265 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2266 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2268 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2269 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2271 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2273 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2274 #~ "próbek (%2) (%3)"
2279 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2280 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2282 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2283 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2286 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2289 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2291 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2292 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2294 #~ msgid "Fast Bilinear"
2295 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2298 #~ msgstr "Gausowski"
2301 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2302 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2304 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2305 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2310 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2311 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2313 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2314 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2325 #~ msgid "could not find audio decoder"
2326 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2328 #~ msgid "could not find video decoder"
2329 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2331 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2332 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2334 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2335 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2337 #~ msgid "could not read encoded data"
2338 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2340 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2341 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2355 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2356 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2358 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2359 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"