4b2fa371771a73d53bbfc0e39051bd61b4641b16
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-24 23:43+0000\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
14 "lib/pl/>\n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:496
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:461
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Wykadrowany do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:452
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:484
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:474
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Przeskalowany do %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:506
73 msgid " on %1"
74 msgstr " w %1"
75
76 #: src/lib/config.cc:1153
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Typ: $TYPE\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Dźwięk: $AUDIO\n"
93 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Długość: $LENGTH\n"
96 "Rozmiar: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1131
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [dźwięk]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [film]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [obraz]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:175
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:447
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1.19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:43
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1.33 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1.43 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:46
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1.66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1.78 (16:9)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:48
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1.85 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:51
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
166
167 #: src/lib/ratio.cc:49
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
170
171 #: src/lib/ratio.cc:50
172 msgid "2.39 (Scope)"
173 msgstr "2.39 (Scope)"
174
175 #: src/lib/filter.cc:87
176 msgid "3D denoiser"
177 msgstr "Odszumianie 3D"
178
179 #: src/lib/hints.cc:209
180 msgid ""
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 msgstr ""
185 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów.  Jeśli nie "
186 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
187 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Video\"."
188
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:178
191 msgid "; %1 fps"
192 msgstr "; %1 kl/s"
193
194 #: src/lib/job.cc:511
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
197
198 #: src/lib/analytics.cc:64
199 msgid ""
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
211 msgstr ""
212 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
214 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
215 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
216 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
217 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
218 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i wpłać "
220 "40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\""
221 ">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 "
223 "EUR</a></ul><p>Dziękuję!!"
224
225 #: src/lib/hints.cc:166
226 msgid ""
227 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
228 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
229 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 msgstr ""
231 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
232 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
233 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
234
235 #: src/lib/text_content.cc:248
236 msgid ""
237 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
238 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
239 "has been cleared."
240 msgstr ""
241 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym projekcie ma oznaczenie "
242 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje.  Oznaczenie języka zostało "
243 "wyczyszczone."
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
246 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
248
249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
250 msgid "Advertisement"
251 msgstr "Reklama"
252
253 #: src/lib/hints.cc:143
254 msgid ""
255 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
256 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
257 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "tab."
259 msgstr ""
260 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
261 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
262 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
263 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
264
265 #: src/lib/hints.cc:147
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
269 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
270 "DCP's container to have the same ratio as your content."
271 msgstr ""
272 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
273 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
274 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
275 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
276
277 #: src/lib/job.cc:106
278 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
279 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
280
281 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
282 #, fuzzy
283 msgid "Analysing audio"
284 msgstr "Analizuj dźwięk"
285
286 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
287 #, fuzzy
288 msgid "Analysing subtitles"
289 msgstr "Szukanie napisów"
290
291 #: src/lib/hints.cc:365
292 msgid ""
293 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
294 msgstr ""
295 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym projektu zostaną "
296 "zignorowane."
297
298 #: src/lib/hints.cc:470
299 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
300 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów zamkniętych jest większy niż "
301
302 #: src/lib/hints.cc:463
303 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
304 msgstr ""
305 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami zamkniętymi jest większa niż "
306
307 #: src/lib/hints.cc:478
308 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
309 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
310
311 #: src/lib/hints.cc:442
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
314 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
315 msgstr ""
316 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków.  Zaleca się, "
317 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
318
319 #: src/lib/hints.cc:444
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
322 "make each line 79 characters at most in length."
323 msgstr ""
324 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków.  Żadna linia "
325 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
326
327 #: src/lib/hints.cc:587
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
330 "use no more than 3 lines."
331 msgstr ""
332 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie.  Zaleca się użycie "
333 "maksymalnie 3 linii."
334
335 #: src/lib/hints.cc:577
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
338 "to make each subtitle at least 15 frames long."
339 msgstr ""
340 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
341 "obrazu.  Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
342 "klatek obrazu."
343
344 #: src/lib/hints.cc:582
345 msgid ""
346 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
347 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
348 msgstr ""
349 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu.  Zaleca "
350 "się, aby odstęp mędzy napisami wynosił co najmniej 2 klatek obrazu."
351
352 #: src/lib/hints.cc:630
353 msgid ""
354 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
355 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
356 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
357 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
358 msgstr ""
359 "W pliku z napisami albo napisami zamkniętymi znajdują się części bez "
360 "określonego języka.  Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
361 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Timed Text”, „Zawartość→Plik z "
362 "napisami” albo „Zawartość→Napisy zamknięte”."
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:271
365 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
366 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:273
369 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
370 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:262
373 msgid "Audio will not be resampled"
374 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
377 msgid "BT1361 extended colour gamut"
378 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
381 msgid "BT2020"
382 msgstr "BT2020"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
385 msgid "BT2020 constant luminance"
386 msgstr "BT2020 stała luminancja"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
389 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
390 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
393 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
394 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
397 msgid "BT2020 non-constant luminance"
398 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
401 msgid "BT2100"
402 msgstr "BT2100"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
405 msgid "BT470BG"
406 msgstr "BT470BG"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
409 msgid "BT470BG (BT601-6)"
410 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
413 msgid "BT470M"
414 msgstr "BT470M"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
418 msgid "BT709"
419 msgstr "BT709"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
422 msgid "Bits per pixel"
423 msgstr "Bitów na piksel"
424
425 #: src/lib/filter.cc:83
426 #, fuzzy
427 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
428 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
429
430 #: src/lib/util.cc:601
431 msgid "BsL"
432 msgstr "BsL"
433
434 #: src/lib/util.cc:602
435 msgid "BsR"
436 msgstr "BsR"
437
438 #: src/lib/util.cc:593
439 msgid "C"
440 msgstr "C"
441
442 #: src/lib/job.cc:520
443 msgid "Cancelled"
444 msgstr "Anulowane"
445
446 #: src/lib/film.cc:385
447 #, fuzzy
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "nie może zawierać ukośników"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1705
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten projekt nie jest zaszyfrowany."
458
459 #: src/lib/util.cc:562
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Centralny"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:309
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Kanały dźwiękowe"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Sprawdź nowe ustwienia, a następnie spróbuj ponownie."
470
471 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
472 msgid "Checking content for changes"
473 msgstr "Szukam zmian w zawartości"
474
475 #: src/lib/reel_writer.cc:250
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
480 #, fuzzy
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "BT2020 stała luminancja"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
485 #, fuzzy
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
488
489 #: src/lib/types.cc:143
490 #, fuzzy
491 msgid "Closed captions"
492 msgstr "Redukcja szumu"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
495 msgid "Colour primaries"
496 msgstr "Kolory podstawowe"
497
498 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
499 #. / file is unknown (not specified in the file).
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is unknown (not specified in the file).
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
511 msgid "Colour range"
512 msgstr "Rozpiętość tonalna"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
515 msgid "Colour transfer characteristic"
516 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
519 msgid "Colourspace"
520 msgstr "Przestrzeń kolorów"
521
522 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgid "Combine DCPs"
524 msgstr "Połącz paczki DCP"
525
526 #: src/lib/content.cc:190
527 msgid "Computing digest"
528 msgstr "Obliczanie danych"
529
530 #: src/lib/writer.cc:531
531 msgid "Computing digests"
532 msgstr "Obliczanie danych"
533
534 #: src/lib/analytics.cc:62
535 msgid "Congratulations!"
536 msgstr "Gratulacje!"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
539 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
540 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:310
543 msgid "Content audio sample rate"
544 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
547 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
548 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
553 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
556 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
557 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
558
559 #: src/lib/text_content.cc:320
560 #, fuzzy
561 msgid ""
562 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:210
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:275
571 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
572 msgstr ""
573 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:271
576 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
577 msgstr ""
578 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:113
581 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
582 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:109
585 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
586 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:242
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
591 msgstr ""
592 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:234
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:222
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:226
603 #, fuzzy
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:230
608 #, fuzzy
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:238
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:303
617 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:214
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:279
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:287
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:283
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:291
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:299
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:295
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
647
648 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
650 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
651
652 #: src/lib/video_content.cc:218
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
654 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:312
657 #, fuzzy
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:316
670 #, fuzzy
671 msgid "Content to be joined must use the same text language."
672 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
673
674 #: src/lib/video_content.cc:438
675 msgid "Content video is %1x%2"
676 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
677
678 #: src/lib/upload_job.cc:66
679 msgid "Copy DCP to TMS"
680 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
681
682 #: src/lib/reel_writer.cc:134
683 msgid "Copying old video file"
684 msgstr "Kopiuję plik video ze starej paczki"
685
686 #: src/lib/reel_writer.cc:389
687 #, fuzzy
688 msgid "Copying video file into DCP"
689 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
690
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
692 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
693 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
694
695 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
696 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
697 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
698
699 #: src/lib/image_examiner.cc:65
700 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
701 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
704 #, fuzzy
705 msgid "Could not decode image (%1)"
706 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
707
708 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
709 msgid ""
710 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
711 "o-matic is running."
712 msgstr ""
713 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
714 "okno DCP-o-matic."
715
716 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
717 msgid "Could not open %1"
718 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
719
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
721 msgid "Could not open %1 to send"
722 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
723
724 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
726 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
727
728 #: src/lib/internet.cc:176
729 #, fuzzy
730 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
731 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
732
733 #: src/lib/config.cc:1017
734 #, fuzzy
735 msgid "Could not open file for writing"
736 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
739 #, fuzzy
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
742
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
746
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
754
755 #: src/lib/util.cc:572
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX główny"
758
759 #: src/lib/util.cc:573
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX kolejny"
762
763 #: src/lib/util.cc:603
764 msgid "DBP"
765 msgstr "DBP"
766
767 #: src/lib/util.cc:604
768 msgid "DBS"
769 msgstr "DBS"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:48
772 msgid "DCI Flat"
773 msgstr "1.85 (Flat)"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:50
776 msgid "DCI Scope"
777 msgstr "2.35 (Scope)"
778
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "Napisy DCP XML"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:330
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr "Liczba kl/s DCP"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
788 #, c-format
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
795
796 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
797 #, fuzzy
798 msgid ""
799 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
800 "is in an unexpected format."
801 msgstr ""
802 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
803 "niewspieranym formacie."
804
805 #: src/lib/film.cc:1608
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
808 "review those settings to make sure they are what you want."
809 msgstr ""
810 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia projektu, żeby DCP mógł zostać "
811 "oznaczony jako OV.  Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
812 "oczekiwanymi."
813
814 #: src/lib/film.cc:1576
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
817 "same as that of your Atmos content."
818 msgstr ""
819 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia projektu, żeby liczba klatek "
820 "filmu była taka sama jak w pliku Atmos."
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
823 msgid ""
824 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
825 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
826
827 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
828 msgid "DCP-o-matic notification"
829 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
830
831 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
832 msgid "Datasat AP20 or AP25"
833 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
834
835 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
836 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
837 msgid "De-interlacing"
838 msgstr "Usuwanie przeplotu"
839
840 #: src/lib/config.cc:1116
841 msgid ""
842 "Dear Projectionist\n"
843 "\n"
844 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
845 "\n"
846 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
847 "Screen(s): $SCREENS\n"
848 "\n"
849 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
850 "\n"
851 "Best regards,\n"
852 "DCP-o-matic"
853 msgstr ""
854 "Szanowni,\n"
855 "\n"
856 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
857 "\n"
858 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
859 "Sala(e): $SCREENS\n"
860 "\n"
861 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
862 "\n"
863 "Z poważaniem,\n"
864 "DCP-o-matic"
865
866 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
867 #, fuzzy
868 msgid "Dolby CP650 or CP750"
869 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
870
871 #: src/lib/internet.cc:121
872 #, fuzzy
873 msgid "Download failed (%1 error %2)"
874 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
875
876 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
877 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
878 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
879
880 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
881 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
882 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
883
884 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
885 msgid "Email KDMs"
886 msgstr "Wyślij KDMy"
887
888 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
889 #, fuzzy
890 msgid "Email KDMs for %2"
891 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
892
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Powiadomienie email"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Wyślij raport błędu"
900
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
904
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
906 msgid "Encoding"
907 msgstr "Kodowanie"
908
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
910 msgid "Episode"
911 msgstr "Odcinek"
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
916
917 #: src/lib/job.cc:518
918 msgid "Error: %1"
919 msgstr "Błąd %1"
920
921 #: src/lib/hints.cc:405
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy zamknięte"
924
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 #, fuzzy
927 msgid "Examining content"
928 msgstr "Sprawdzanie materiału"
929
930 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
931 #, fuzzy
932 msgid "Examining subtitles"
933 msgstr "Szukanie napisów"
934
935 #: src/lib/hints.cc:403
936 #, fuzzy
937 msgid "Examining subtitles and closed captions"
938 msgstr "Szukanie napisów"
939
940 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
941 #, fuzzy
942 msgid "Extracting"
943 msgstr "Klasyfikacja"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
946 msgid "FCC"
947 msgstr "FCC"
948
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
950 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
951 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
952
953 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
954 #, fuzzy
955 msgid "Failed to encode the DCP."
956 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
957
958 #: src/lib/emailer.cc:234
959 #, fuzzy
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
964 msgid "Feature"
965 msgstr "Pełnometrażowy"
966
967 #: src/lib/content.cc:468
968 msgid "Filename"
969 msgstr "Nazwa pliku"
970
971 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
972 msgid "Files have changed since they were added to the project."
973 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia projektu."
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
976 msgid "Film"
977 msgstr "Film"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
980 msgid "Finding length"
981 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
982
983 #: src/lib/content.cc:475
984 msgid "Frame rate"
985 msgstr "Liczba kl/s"
986
987 #: src/lib/util.cc:946
988 msgid "Friday"
989 msgstr "Piątek"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
992 msgid "Full"
993 msgstr "Pełny"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
996 msgid "Full (0-%1)"
997 msgstr "Pełny (0-%1)"
998
999 #: src/lib/ratio.cc:51
1000 msgid "Full frame"
1001 msgstr "Pełna klatka"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:337
1004 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1005 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:324
1008 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1009 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:331
1012 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1013 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:317
1016 msgid "Full length in video frames at content rate"
1017 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1020 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1021 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1024 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1025 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:85
1028 msgid "Gradient debander"
1029 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:597
1032 msgid "HI"
1033 msgstr "HI"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:566
1036 msgid "Hearing impaired"
1037 msgstr "Dla niesłyszących"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:88
1040 msgid "High quality 3D denoiser"
1041 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:77
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1046
1047 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1048 msgid "Hz"
1049 msgstr "Hz"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:185
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1062
1063 #: src/lib/hints.cc:248
1064 msgid ""
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 msgstr ""
1069 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1070 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione.  Zaleca się wybranie standardu "
1071 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego projektu."
1072
1073 #: src/lib/hints.cc:570
1074 msgid ""
1075 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1076 "start of the DCP to make sure it is seen."
1077 msgstr ""
1078 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1079 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1080
1081 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1082 msgid "It is not known what caused this error."
1083 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1086 #, fuzzy
1087 msgid "JEDEC P22"
1088 msgstr "JEDEC P22"
1089
1090 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1091 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1092 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:81
1095 msgid "Kernel deinterlacer"
1096 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1099 msgid "L"
1100 msgstr "L"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:599
1103 msgid "Lc"
1104 msgstr "Lc"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1107 msgid "Left"
1108 msgstr "Lewy"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:568
1111 msgid "Left centre"
1112 msgstr "Lewy centralny"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:570
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Lewy tylny surround"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:564
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Lewy surround"
1121
1122 #: src/lib/video_content.cc:509
1123 msgid "Length"
1124 msgstr "Długość"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:594
1127 msgid "Lfe"
1128 msgstr "Lfe"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:563
1131 msgid "Lfe (sub)"
1132 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1135 msgid "Limited"
1136 msgstr "Ograniczony"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1139 msgid "Limited (%1-%2)"
1140 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1143 msgid "Linear"
1144 msgstr "Liniowy"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:161
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:595
1159 msgid "Ls"
1160 msgstr "Ls"
1161
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Dekoder Mid-side"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1167 msgid "Misc"
1168 msgstr "Różne"
1169
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1171 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1172 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1175 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1176 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1179 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1180 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1181
1182 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1183 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1184 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:71
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:938
1192 msgid "Monday"
1193 msgstr "Poniedziałek"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:759
1196 msgid "Mono"
1197 msgstr "Mono"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:80
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1202
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:121
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Redukcja szumu"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Brak"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:516
1224 msgid "OK (ran for %1)"
1225 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1226
1227 #: src/lib/content.cc:123
1228 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1229 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1230
1231 #: src/lib/content.cc:127
1232 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1233 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1234
1235 #: src/lib/types.cc:141
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Open subtitles"
1238 msgstr "Napisy"
1239
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1241 msgid ""
1242 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1243 "trying again."
1244 msgstr ""
1245 "Otwórz projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1246 "zapisz je przed ponowną próbą."
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1249 #: src/lib/filter.cc:79
1250 msgid "Orientation"
1251 msgstr "Orientacja"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:210
1254 msgid "Out of memory"
1255 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:90
1258 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1259 msgstr "Odszumianie DWT"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1262 msgid "P3"
1263 msgstr "P3"
1264
1265 #: src/lib/util.h:64
1266 msgid ""
1267 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1268 "carl@dcpomatic.com"
1269 msgstr ""
1270 "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś problem albo napisz maila do "
1271 "carl@dcpomatic.com”"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1274 msgid "Policy"
1275 msgstr "Umowa"
1276
1277 #: src/lib/content.cc:484
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1286 msgid "Promo"
1287 msgstr "Materiał promocyjny"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "Komunikat publiczny"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1294 msgid "R"
1295 msgstr "R"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1298 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1299 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1302 msgid "Rating"
1303 msgstr "Klasyfikacja"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:600
1306 msgid "Rc"
1307 msgstr "Rc"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1310 msgid "Rec. 1886"
1311 msgstr "Rec. 1886"
1312
1313 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1314 msgid "Rec. 2020"
1315 msgstr "Rec. 2020"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1318 msgid "Rec. 601"
1319 msgstr "Rec. 601"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1322 msgid "Rec. 709"
1323 msgstr "Rec. 709"
1324
1325 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1326 msgid "Right"
1327 msgstr "Prawy"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:569
1330 msgid "Right centre"
1331 msgstr "Prawy centralny"
1332
1333 #: src/lib/util.cc:571
1334 msgid "Right rear surround"
1335 msgstr "Prawy tylny surround"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:565
1338 msgid "Right surround"
1339 msgstr "Prawy surround"
1340
1341 #: src/lib/filter.cc:79
1342 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1343 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:78
1346 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1347 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:596
1350 msgid "Rs"
1351 msgstr "Rs"
1352
1353 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1354 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1355 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1358 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1359 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1362 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1363 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1366 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1367 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1371 msgid "SMPTE 240M"
1372 msgstr "SMPTE 240M"
1373
1374 #: src/lib/hints.cc:612
1375 msgid ""
1376 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1377 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1378 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1379 msgstr ""
1380 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełonmetrażowy) "
1381 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1382 "pierwszą klatką listy płac (FFMC).  Zaleca się dodanie tych znaczników "
1383 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1386 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1387 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1390 msgid "SMPTE ST 428-1"
1391 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1394 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1398 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1399 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1402 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1403 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1404
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1406 #, fuzzy
1407 msgid "SSH error [%1]"
1408 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1409
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1412 #, fuzzy
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:948
1417 msgid "Saturday"
1418 msgstr "Sobota"
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:107
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Scanning image files"
1423 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1424
1425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1426 msgid "Sending email"
1427 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1430 msgid "Short"
1431 msgstr "Krótkometrażowy"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:605
1434 msgid "Sign"
1435 msgstr "Podpis"
1436
1437 #: src/lib/video_content.cc:510
1438 msgid "Size"
1439 msgstr "Rozmiar"
1440
1441 #: src/lib/audio_content.cc:266
1442 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1443 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1444
1445 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1450 msgid ""
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1452 "\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1454 "before trying again."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1458 msgid ""
1459 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1460 "\n"
1461 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:551
1465 msgid ""
1466 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1467 "truncated."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:650
1471 msgid ""
1472 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1473 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1474 "has no spoken parts."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/film.cc:414
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Some of your content needs a KDM"
1480 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:417
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Some of your content needs an OV"
1485 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1486
1487 #: src/lib/writer.cc:761
1488 msgid "Stereo"
1489 msgstr "Stereo"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:936
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Niedziela"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1504 msgid "Teaser"
1505 msgstr "Zapowiedź"
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:89
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Filtr Telecine"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1512 msgid "Test"
1513 msgstr "Testowy"
1514
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Napisy"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:397
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1530
1531 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1532 msgid ""
1533 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1534 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1535 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/job.cc:112
1539 msgid ""
1540 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1541 "space and try again."
1542 msgstr ""
1543 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1544 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:228
1547 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:223
1551 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:248
1555 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/playlist.cc:243
1559 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/hints.cc:238
1563 msgid ""
1564 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1565 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1566 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1567 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1568 "systems support your chosen DCP rate."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1572 msgid "There is no video in this DCP"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/job.cc:210
1576 msgid ""
1577 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1578 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1579 "tab of Preferences."
1580 msgstr ""
1581 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1582 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1583
1584 #: src/lib/util.cc:1150
1585 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/util.cc:1148
1589 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/job.cc:131
1593 msgid ""
1594 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1595 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1596 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1597 "Preferences and try again."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/lib/job.cc:141
1601 msgid ""
1602 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1603 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1604 "try again."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:113
1608 msgid ""
1609 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1610 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1611 msgstr ""
1612 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1613 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1614
1615 #: src/lib/film.cc:587
1616 msgid ""
1617 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1618 "loaded into this version.  Sorry!"
1619 msgstr ""
1620 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1621 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1622
1623 #: src/lib/film.cc:572
1624 msgid ""
1625 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1626 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1627 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1628 msgstr ""
1629 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1630 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1631 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1632
1633 #: src/lib/util.cc:944
1634 msgid "Thursday"
1635 msgstr "Czwartek"
1636
1637 #: src/lib/types.cc:139
1638 msgid "Timed text"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1642 msgid "Trailer"
1643 msgstr "Zwiastun"
1644
1645 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Transcoding %1"
1648 msgstr "Transkodowanie %1"
1649
1650 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1651 msgid "Transitional"
1652 msgstr "Tymczasowy"
1653
1654 #: src/lib/util.cc:940
1655 msgid "Tuesday"
1656 msgstr "Wtorek"
1657
1658 #: src/lib/usl.cc:28
1659 msgid "USL"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/lib/internet.cc:185
1663 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1664 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1665
1666 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1667 msgid "Unexpected image type received by server"
1668 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1669
1670 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "nieznany"
1674
1675 #: src/lib/job.cc:245
1676 msgid "Unknown error"
1677 msgstr "Nieznany błąd"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1680 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1681 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1682
1683 #: src/lib/filter.cc:86
1684 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1685 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1686
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1692 msgid "Unspecified"
1693 msgstr "Nieokreślony"
1694
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1696 msgid "Untitled"
1697 msgstr "Nowy"
1698
1699 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1700 msgid "Unused"
1701 msgstr "Nieużywany"
1702
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1704 msgid "Upmix L"
1705 msgstr "Upmix L"
1706
1707 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1708 msgid "Upmix R"
1709 msgstr "Upmix R"
1710
1711 #: src/lib/util.cc:598
1712 msgid "VI"
1713 msgstr "VI"
1714
1715 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1716 msgid "Verify DCP"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/filter.cc:76
1720 msgid "Vertical flip"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/lib/util.cc:567
1724 msgid "Visually impaired"
1725 msgstr "Dla niedowidzących"
1726
1727 #: src/lib/upload_job.cc:51
1728 msgid "Waiting"
1729 msgstr "Czekam"
1730
1731 #: src/lib/filter.cc:84
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Weave filter"
1734 msgstr "Filtr Telecine"
1735
1736 #: src/lib/util.cc:942
1737 msgid "Wednesday"
1738 msgstr "Środa"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1741 msgid "YCOCG"
1742 msgstr "YCOCG"
1743
1744 #: src/lib/filter.cc:82
1745 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1746 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1747
1748 #: src/lib/hints.cc:198
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1752 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1753 "to %2 fps."
1754 msgstr ""
1755 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1756 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1757 "trybu na SMPTE."
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:182
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1763 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1764 "rate to %2 fps."
1765 msgstr ""
1766 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1767 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1768 "trybu na SMPTE."
1769
1770 #: src/lib/hints.cc:192
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1774 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1775 msgstr ""
1776 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1777 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1778 "trybu na SMPTE."
1779
1780 #: src/lib/hints.cc:303
1781 msgid ""
1782 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1783 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1784 msgstr ""
1785 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1786 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1787 "MasterImage itd.)"
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:119
1790 msgid ""
1791 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1792 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1793 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:287
1797 msgid ""
1798 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1799 "join them to ensure smooth joins between the files."
1800 msgstr ""
1801 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1802 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1803
1804 #: src/lib/film.cc:1572
1805 msgid ""
1806 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1807 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:558
1811 msgid ""
1812 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1813 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:271
1817 msgid ""
1818 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1819 "likely to cause problems on playback."
1820 msgstr ""
1821 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1822 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1823
1824 #: src/lib/film.cc:393
1825 #, fuzzy
1826 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1827 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:109
1830 msgid ""
1831 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1832 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1833 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1834 "extras with silence."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:157
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1841 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1842 msgstr ""
1843 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1844 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1845 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1846
1847 #: src/lib/hints.cc:337
1848 msgid ""
1849 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1850 "audio content."
1851 msgstr ""
1852 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1853 "materiału dźwiękowego."
1854
1855 #: src/lib/config.cc:310
1856 msgid ""
1857 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/lib/playlist.cc:219
1861 msgid ""
1862 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/lib/playlist.cc:239
1866 msgid ""
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1868 "boundary."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/lib/image_content.cc:71
1872 msgid "[moving images]"
1873 msgstr "[ruchome obrazy]"
1874
1875 #: src/lib/image_content.cc:69
1876 msgid "[still]"
1877 msgstr "[stopklatka]"
1878
1879 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1880 msgid "[subtitles]"
1881 msgstr "[napisy]"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1884 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1886 msgid "_reel%1"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1890 msgid "connect timed out"
1891 msgstr "minął czas połączenia"
1892
1893 #: src/lib/uploader.cc:38
1894 msgid "connecting"
1895 msgstr "łączenie"
1896
1897 #: src/lib/film.cc:389
1898 msgid "container"
1899 msgstr "kontener"
1900
1901 #: src/lib/film.cc:401
1902 msgid "content type"
1903 msgstr "typ materiału"
1904
1905 #: src/lib/uploader.cc:79
1906 msgid "copying %1"
1907 msgstr "kopiowanie %1"
1908
1909 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1910 msgid "could not find stream information"
1911 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1912
1913 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1914 #, fuzzy
1915 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1916 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1917
1918 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1919 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1920 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:38
1923 #, fuzzy
1924 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1925 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1926
1927 #: src/lib/exceptions.cc:37
1928 #, fuzzy
1929 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1930 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1931
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 #, fuzzy
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1936
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1940
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1944
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1948
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1952
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1956
1957 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1958 msgid "frames per second"
1959 msgstr "klatek na sekundę"
1960
1961 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:203
1963 msgid "h"
1964 msgstr "g"
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1968 #, fuzzy
1969 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1970 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1974 #, fuzzy
1975 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1976 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1980 #, fuzzy
1981 msgid "it does not have sound in all its reels."
1982 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1986 #, fuzzy
1987 msgid "it has a different frame rate to the film."
1988 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1992 msgid ""
1993 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1998 #, fuzzy
1999 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2000 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2004 #, fuzzy
2005 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2006 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2010 #, fuzzy
2011 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2012 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2016 #, fuzzy
2017 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2018 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2022 #, fuzzy
2023 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2024 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2028 #, fuzzy
2029 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2030 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2031
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2034 #, fuzzy
2035 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2036 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2043 "by video content'."
2044 msgstr ""
2045 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2046 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2050 #, fuzzy
2051 msgid "its video frame size differs from the film's."
2052 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2053
2054 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2055 #: src/lib/util.cc:212
2056 msgid "m"
2057 msgstr "m"
2058
2059 #: src/lib/image_content.cc:86
2060 msgid "moving"
2061 msgstr "przenoszenie"
2062
2063 #: src/lib/film.cc:385
2064 msgid "name"
2065 msgstr "nazwa"
2066
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2069 msgid ""
2070 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2071 "written."
2072 msgstr ""
2073
2074 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2075 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2076 msgid ""
2077 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2078 "written."
2079 msgstr ""
2080
2081 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2082 #: src/lib/util.cc:222
2083 msgid "s"
2084 msgstr "s"
2085
2086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2087 msgid "sRGB"
2088 msgstr "sRGB"
2089
2090 #: src/lib/film.cc:410
2091 msgid "some of your content is missing"
2092 msgstr "brakuje części materiałów"
2093
2094 #: src/lib/image_content.cc:84
2095 msgid "still"
2096 msgstr "stopklatka"
2097
2098 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2099 msgid "unknown"
2100 msgstr "nieznany"
2101
2102 #: src/lib/video_content.cc:509
2103 msgid "video frames"
2104 msgstr "klatki obrazu"
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2108 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2109
2110 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2111 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2112
2113 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2114 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2115
2116 #~ msgid "could not start SSH session"
2117 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2118
2119 #~ msgid "No scale"
2120 #~ msgstr "Nie skaluj"
2121
2122 #~ msgid "No stretch"
2123 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2127 #~ "some projectors."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2130 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2134 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2135 #~ "projectors."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2138 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2139 #~ "standardzie SMPTE."
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2143 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2144 #~ "projectors."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2147 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2148 #~ "w standardzie SMPTE."
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2152 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2153 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2154 #~ "all projectors)."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2157 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2158 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2159 #~ "nie obsługiwać)."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2163 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2164 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2167 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2168 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "Could not write whole file"
2172 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2173
2174 #, fuzzy
2175 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2176 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2180 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2184 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2185 #~ "imported DCP.\n"
2186 #~ "\n"
2187 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2188 #~ "\n"
2189 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2190 #~ "existing DCP' checkboxes."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2193 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2194 #~ "importowanym DCP.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2197 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2200 #~ "istniejącego DCP'."
2201
2202 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2203 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2204
2205 #~ msgid "16:9"
2206 #~ msgstr "16:9"
2207
2208 #~ msgid "4:3"
2209 #~ msgstr "4:3"
2210
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2213 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2214
2215 #~ msgid "remaining"
2216 #~ msgstr "pozostało"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2220 #~ "CPL."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2223
2224 #~ msgid "could not create file %1"
2225 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2226
2227 #~ msgid "could not open file %1"
2228 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2229
2230 #~ msgid "Computing audio digest"
2231 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2232
2233 #~ msgid "fps"
2234 #~ msgstr "kl/s"
2235
2236 #~ msgid "frames"
2237 #~ msgstr "klatek"
2238
2239 #~ msgid "Encoding image data"
2240 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "Video"
2244 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2245
2246 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2247 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2248
2249 #~ msgid "SubRip subtitles"
2250 #~ msgstr "Napisy SRT"
2251
2252 #~ msgid "Video length"
2253 #~ msgstr "Czas trwania"
2254
2255 #~ msgid "could not read from file"
2256 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2257
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "NC"
2260 #~ msgstr "C"
2261
2262 #~ msgid "KDM delivery"
2263 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2264
2265 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2266 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2267
2268 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2269 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2270
2271 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2274 #~ "próbek (%2) (%3)"
2275
2276 #~ msgid "Area"
2277 #~ msgstr "Pole"
2278
2279 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2280 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2281
2282 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2283 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2284
2285 #~ msgid "Bicubic"
2286 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2287
2288 #~ msgid "Bilinear"
2289 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2290
2291 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2292 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2293
2294 #~ msgid "Fast Bilinear"
2295 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2296
2297 #~ msgid "Gaussian"
2298 #~ msgstr "Gausowski"
2299
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2302 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2305 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2306
2307 #~ msgid "Lanczos"
2308 #~ msgstr "Lanczos"
2309
2310 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2311 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2312
2313 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2314 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2315
2316 #~ msgid "Sinc"
2317 #~ msgstr "Sinc"
2318
2319 #~ msgid "Spline"
2320 #~ msgstr "Klin"
2321
2322 #~ msgid "X"
2323 #~ msgstr "X"
2324
2325 #~ msgid "could not find audio decoder"
2326 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2327
2328 #~ msgid "could not find video decoder"
2329 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2330
2331 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2332 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2333
2334 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2335 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2336
2337 #~ msgid "could not read encoded data"
2338 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2339
2340 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2341 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2342
2343 #~ msgid "hour"
2344 #~ msgstr "godzina"
2345
2346 #~ msgid "hours"
2347 #~ msgstr "godzin"
2348
2349 #~ msgid "minute"
2350 #~ msgstr "minuta"
2351
2352 #~ msgid "minutes"
2353 #~ msgstr "minut"
2354
2355 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2356 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2357
2358 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2359 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2360
2361 #~ msgid "second"
2362 #~ msgstr "sekunda"
2363
2364 #~ msgid "seconds"
2365 #~ msgstr "sekund"